1 00:00:20,000 --> 00:00:23,000 Богове... Какво правят? 2 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 Болезнено, нали? 3 00:00:28,050 --> 00:00:30,700 Те превеждат. 4 00:00:30,900 --> 00:00:33,700 Да. 5 00:00:33,900 --> 00:00:35,600 ...но така... 6 00:00:35,750 --> 00:00:38,350 ... бавно. 7 00:00:38,550 --> 00:00:41,400 В ума си те 8 00:00:41,550 --> 00:00:45,400 работят в древната библиотека на боговете. 9 00:00:47,650 --> 00:00:50,250 Убедени са, че работата им ще промени света. 10 00:00:50,400 --> 00:00:52,400 Значи Свещените свитъци са у теб. 11 00:00:52,550 --> 00:00:55,550 Само този, който ми е нужен. 12 00:00:57,700 --> 00:00:59,900 Бях започнал да губя надежда 13 00:01:00,050 --> 00:01:03,266 че тези упорити малки пчелички някога ще свършат. 14 00:01:04,450 --> 00:01:06,750 Виждаш ли, Божият ум винаги 15 00:01:06,950 --> 00:01:09,950 ще намери начин да се съпротивлява. 16 00:01:12,850 --> 00:01:15,850 Но вече нямам нужда от тях, защото имам теб. 17 00:01:16,050 --> 00:01:19,400 Млад, енергичен, податлив... 18 00:01:19,550 --> 00:01:22,550 ... човек. 19 00:01:23,700 --> 00:01:26,700 Какво ще стане, когато бъде преведено? 20 00:01:28,100 --> 00:01:31,100 Аз знам добре... 21 00:01:32,124 --> 00:01:35,124 ...а ти ще узнаеш после. 22 00:01:42,250 --> 00:01:45,300 КРАЛЯТ НА МАЙМУНИТЕ Нови легенди 09 23 00:01:47,850 --> 00:01:49,850 Това място... беше прекрасно. 24 00:01:50,000 --> 00:01:51,900 Сега е пълно с кръвожадни демони. 25 00:01:52,050 --> 00:01:54,200 Какво иска Дейвари от Трипитака? 26 00:01:54,350 --> 00:01:57,350 Нищо добро. 27 00:01:58,850 --> 00:02:00,750 Чу ли това? 28 00:02:00,900 --> 00:02:02,950 Да, една старица. Вероятно е вещица. 29 00:02:03,100 --> 00:02:06,100 Вещица? - Да. Не я гледай! 30 00:02:06,300 --> 00:02:08,050 Но тя иска да я последваме. 31 00:02:08,200 --> 00:02:10,250 Да, ама не. Няма да следваме вещица по-тъмна алея. 32 00:02:10,400 --> 00:02:12,400 Игнорирай я. - Нека да поговоря с нея. 33 00:02:12,550 --> 00:02:17,100 Ма... маймуна. Маймуна! 34 00:02:26,700 --> 00:02:30,000 Дейвари скоро ще успее да преведе Свитъка. 35 00:02:30,500 --> 00:02:33,600 Кой свитък е у него? - Скролът на "Откъде да знам?" 36 00:02:33,750 --> 00:02:35,400 Но сега е доста развълнуван, 37 00:02:35,550 --> 00:02:38,350 особено, когато вашият малък приятел е при него. 38 00:02:38,500 --> 00:02:41,150 Трипитака никога няма да помогне на Демон. 39 00:02:41,300 --> 00:02:44,300 Няма да има избор, повярвай ми. 40 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 Е, аз... 41 00:02:49,150 --> 00:02:51,450 Какво? - Толкова е забавно. 42 00:02:51,650 --> 00:02:54,650 Искам да кажа...тук сме. Богове и демони. 43 00:02:56,100 --> 00:02:59,100 Заслужава си пауза, нали? 44 00:03:02,400 --> 00:03:05,400 Това е... необичайно. - Да. 45 00:03:06,200 --> 00:03:09,000 Слабото място на Дейвари е там, че му харесва "да се харесва". 46 00:03:09,150 --> 00:03:11,600 Веднъж седмично той излиза сред своя народ. 47 00:03:11,750 --> 00:03:13,750 Маршрутът му е предварително планиран, 48 00:03:13,900 --> 00:03:15,950 затова стойте там където съм отбелязал. 49 00:03:16,100 --> 00:03:20,050 Ще ви усети, ако сте близо до него, затова запазете разстояние. 50 00:03:20,200 --> 00:03:21,700 О, и ако се издъните, 51 00:03:21,850 --> 00:03:23,850 ще ви захвърля като камък. 52 00:03:24,000 --> 00:03:26,050 Вероятно на мен, ще се наложи да ви накажа. 53 00:03:26,200 --> 00:03:28,550 Ще ме накажеш ли? - Добре, разбрахме. 54 00:03:28,700 --> 00:03:31,650 Метателни копия, стрели... Благодаря за сътрудничеството, но... 55 00:03:31,800 --> 00:03:33,900 На твое място, щях... - Ти? 56 00:03:34,050 --> 00:03:36,250 По добре, ние... - Ще накажеш мен? 57 00:03:36,400 --> 00:03:38,400 Добре. Добре. Добре. - Ти? 58 00:03:38,550 --> 00:03:41,550 Не не. Просто... Благодаря. Изчезвай. 59 00:03:52,250 --> 00:03:55,100 Здравей! 60 00:03:55,300 --> 00:03:57,900 Удобно ли ти е? 61 00:03:58,100 --> 00:03:59,650 Поспи. 62 00:03:59,800 --> 00:04:02,800 Утре ще ти покажа всичко. 63 00:04:07,100 --> 00:04:11,852 Харесва ми да купя нещо нормално и безсмислено 64 00:04:12,508 --> 00:04:17,508 както правят всеки ден обикновените, безсмислени хора. 65 00:04:18,700 --> 00:04:21,700 Поздравления. 66 00:04:27,750 --> 00:04:30,750 Трипитака е там. 67 00:04:32,050 --> 00:04:33,850 Не трябваше ли да си на полето? 68 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 Какво искаш? 69 00:04:37,300 --> 00:04:39,650 Искам да благодаря, че ми даде още един шанс... 70 00:04:39,800 --> 00:04:42,800 ... да се докажа. 71 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 Не се ласкай. Така се случи. 72 00:04:53,900 --> 00:04:55,950 Маймуна. Маймуна? Да вървим! 73 00:04:56,100 --> 00:04:58,100 Дръжте ги! - Да сър! 74 00:04:58,250 --> 00:05:00,350 Не ти, пилешки мозък! 75 00:05:00,500 --> 00:05:03,500 Така, така... и кой беше тоя според теб? 76 00:05:04,200 --> 00:05:06,300 Аз... 77 00:05:06,450 --> 00:05:09,950 И как според теб, са влезли? - Не знам. Те... 78 00:05:10,350 --> 00:05:12,950 Може би са невидими? 79 00:05:13,150 --> 00:05:17,650 Знам твоите глупави планове, преди да си ги помислиш. 80 00:05:19,950 --> 00:05:23,100 Чао, Раксион. - Не... стой, стой! 81 00:05:23,250 --> 00:05:25,500 Сам би направил същото, нали? 82 00:05:25,650 --> 00:05:27,750 Знаеш че, никога не си вярвал в мен. 83 00:05:27,900 --> 00:05:31,750 Винаги си се отнасял към мен като към твоя марионетка! 84 00:05:31,900 --> 00:05:34,650 Работил съм в продължение на векове. 85 00:05:34,850 --> 00:05:37,500 Дадох всичко, за да успее каузата ти. 86 00:05:37,650 --> 00:05:40,650 И всичко, което исках беше място на масата. 87 00:05:40,800 --> 00:05:42,850 Само веднъж. 88 00:05:43,000 --> 00:05:47,700 И сега... ... сега... 89 00:05:48,300 --> 00:05:51,000 ...ще стана този, който трябваше да бъда. 90 00:05:51,150 --> 00:05:54,750 Раксион ще стане господар на собствената си съдба. 91 00:05:56,100 --> 00:05:59,100 Раксион ще бъде... 92 00:06:12,100 --> 00:06:15,100 Побягнаха насам! 93 00:06:19,150 --> 00:06:22,150 Насам! 94 00:06:25,900 --> 00:06:28,900 Елате тук! Бързо! 95 00:06:33,950 --> 00:06:36,950 След тях! 96 00:06:38,900 --> 00:06:41,900 Оттук! 97 00:06:48,300 --> 00:06:50,300 Здравей. 98 00:06:50,450 --> 00:06:51,950 Благодарим, за помощта. 99 00:06:52,100 --> 00:06:55,100 Не ви желаем зло. 100 00:06:55,450 --> 00:06:57,550 Кои сте вие? Кажете ни имената си. 101 00:06:57,700 --> 00:07:00,500 Съжалявам, синът ми е малко груб. 102 00:07:00,650 --> 00:07:03,650 Кажете ни имената си! 103 00:07:06,400 --> 00:07:08,550 Аз съм Маймуна. 104 00:07:08,700 --> 00:07:12,050 А ти трябва да си един от по-неважните воини. 105 00:07:12,900 --> 00:07:17,050 Да. Аз съм Прасчо, един от по-малко... важните воини. 106 00:07:19,500 --> 00:07:21,550 Моето име е Шамай. 107 00:07:21,700 --> 00:07:25,100 Това е моят партньор, Лусио. Синовете ми - Сребро и Дъб. 108 00:07:25,250 --> 00:07:28,150 От много, много поколения живеем в Нефритената планина. 109 00:07:28,300 --> 00:07:30,800 Ние сме скритата Съпротива. 110 00:07:30,950 --> 00:07:33,950 Чакахме завръщането на Краля на маймуните... 111 00:07:34,400 --> 00:07:36,450 ...за да освободи света от демоничната чума... 112 00:07:36,600 --> 00:07:39,400 ... и върне истината и светлината. 113 00:07:39,600 --> 00:07:42,450 Отлични новини. - Кажете ни плана. 114 00:07:42,650 --> 00:07:45,650 Планът. 115 00:07:46,850 --> 00:07:51,550 Да унищожим Дейвари. И да спасим Трипитака. 116 00:07:52,000 --> 00:07:54,200 Да, разбира се, Прасчо, това беше... ясно. 117 00:07:54,350 --> 00:07:57,700 Това имах предвид да унищожим Дейвари. 118 00:08:05,900 --> 00:08:08,050 Говорят... 119 00:08:08,200 --> 00:08:11,200 ...че не си вършиш работата. 120 00:08:13,500 --> 00:08:17,350 Може би не знаеш как да преведеш този текст. 121 00:08:17,500 --> 00:08:21,450 Може би Шаманът е сгрешил. 122 00:08:26,400 --> 00:08:29,400 Е, ако е така, тогава мисля, 123 00:08:29,550 --> 00:08:33,250 че вече не си ми нужен. 124 00:08:33,500 --> 00:08:36,550 Не мисля, че разбираш. 125 00:08:36,700 --> 00:08:39,150 Аз много бързам. 126 00:08:39,300 --> 00:08:41,150 Сега... 127 00:08:41,300 --> 00:08:44,300 ... докажи ми, че можеш да преведеш текста 128 00:08:44,950 --> 00:08:48,300 или кажи "здравей" на бездната в дъното на двореца. 129 00:08:49,450 --> 00:08:50,950 Никой не знае колко дълбока е наистина, 130 00:08:51,100 --> 00:08:53,200 но тези, които са падали в нея 131 00:08:53,350 --> 00:08:56,350 Крещяха много, много дълго. 132 00:08:57,100 --> 00:09:00,100 Няма да превеждам. 133 00:09:11,050 --> 00:09:14,050 Спри! 134 00:09:20,250 --> 00:09:22,900 Смело. 135 00:09:23,100 --> 00:09:26,100 Много... смело. 136 00:09:28,600 --> 00:09:31,050 Започвай. 137 00:09:31,250 --> 00:09:33,150 Ти си болен. 138 00:09:33,300 --> 00:09:36,450 Какво, какво? - Ето защо бързаш. 139 00:09:39,100 --> 00:09:41,950 О! Брилянтно! 140 00:09:42,150 --> 00:09:45,750 Доктор, монах, момче, момиче. 141 00:09:45,900 --> 00:09:48,900 Неправилно! Не съм болен. 142 00:09:49,100 --> 00:09:52,100 Аз съм само много стар, ясно? 143 00:09:53,150 --> 00:09:55,550 Бих искал да живея вечно. 144 00:09:55,700 --> 00:09:57,550 Толкова много ли искам? 145 00:09:57,700 --> 00:09:59,550 Сега... 146 00:09:59,700 --> 00:10:01,750 ... започвай. 147 00:10:01,900 --> 00:10:04,900 Така ще станеш безсмъртен. 148 00:10:06,300 --> 00:10:08,550 Започвай. 149 00:10:08,750 --> 00:10:11,750 Не! 150 00:10:16,850 --> 00:10:18,850 Не. 151 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 Не, чакайте! Моля ви! 152 00:10:24,300 --> 00:10:26,550 Горкото цвете. 153 00:10:26,750 --> 00:10:29,750 Сбогом, стар приятел. 154 00:10:37,650 --> 00:10:40,650 Не! 155 00:10:46,350 --> 00:10:51,100 Всеки ден в който отказваш да превеждаш, 156 00:10:51,250 --> 00:10:54,800 още един от твоите драгоценни богове ще бъде... 157 00:10:56,350 --> 00:10:59,350 ... унищожен. 158 00:10:59,900 --> 00:11:02,900 Трипитака, убиецът на богове... 159 00:11:03,700 --> 00:11:06,700 Не звучи зле, не мислиш ли? 160 00:11:15,000 --> 00:11:17,150 Нека да обсъдим план. 161 00:11:17,300 --> 00:11:19,500 С арсенала от оръжия можем 162 00:11:19,700 --> 00:11:21,800 да щурмуваме двореца и да го разнесем на парчета! 163 00:11:21,950 --> 00:11:24,050 Е, това е един от начините, но не забравяйте 164 00:11:24,200 --> 00:11:27,100 че ние сме хора а не богове и очаквахме трима богове. 165 00:11:27,250 --> 00:11:30,250 А и пристигнахте в не най-удачно време. 166 00:11:30,950 --> 00:11:35,000 Дейвари...организира банкет за най-могъщите демони на земята. 167 00:11:35,350 --> 00:11:38,350 Бяхме наети като музиканти за събитието. 168 00:11:38,950 --> 00:11:40,650 Има ли някой от вас умения в тази област? 169 00:11:40,800 --> 00:11:43,100 Добре де, имам слух. 170 00:11:43,300 --> 00:11:45,300 О, но все пак не бих минал за професионалист. 171 00:11:45,450 --> 00:11:47,800 Е, може би не като соло, но в хор бих се справил. 172 00:11:47,950 --> 00:11:50,900 Той няма слух. 173 00:11:51,100 --> 00:11:52,950 Има нещо нередно с този банкет. 174 00:11:53,100 --> 00:11:55,150 Дейвари планира нещо. 175 00:11:55,300 --> 00:11:57,300 Може би е последният ни шанс да го спрем. 176 00:11:57,450 --> 00:12:02,150 Ученият говореше за монах, двама воини и Краля на маймуните. 177 00:12:02,300 --> 00:12:04,400 Казахте, че има и трети, трябва да го изчакаме. 178 00:12:04,550 --> 00:12:06,600 Тя. Третият е "тя". 179 00:12:06,750 --> 00:12:09,750 И има доста хубав фалцет. 180 00:12:21,900 --> 00:12:23,750 Комплименти от Дейвари. 181 00:12:23,900 --> 00:12:26,900 Облечи ги. 182 00:12:58,150 --> 00:13:01,150 Маймуна, какво правиш? 183 00:13:02,900 --> 00:13:04,950 Има достатъчно само за един от нас. 184 00:13:05,100 --> 00:13:08,700 Пазили са това цели поколения. Момчетата ми казаха. 185 00:13:08,850 --> 00:13:10,900 Трябва да се уверя, че Трипитака е добре. 186 00:13:11,050 --> 00:13:13,550 Ако те хванат, целият план ще се провали. 187 00:13:13,700 --> 00:13:16,100 Не можем да подведем това семейство и Съпротивата. 188 00:13:16,250 --> 00:13:19,250 Няма да ме хванат. 189 00:13:32,750 --> 00:13:35,750 Маймуна? 190 00:13:36,800 --> 00:13:38,800 Маймуна! 191 00:13:38,950 --> 00:13:42,200 Маймуна, къде си? 192 00:13:42,350 --> 00:13:44,650 Тук съм. 193 00:13:44,800 --> 00:13:47,800 Побързай! Престани да се мотаеш. 194 00:13:51,750 --> 00:13:54,750 Недораслек. 195 00:14:03,950 --> 00:14:06,950 Хей, грозник. 196 00:14:44,100 --> 00:14:46,850 Хей. Кой си ти? 197 00:14:47,050 --> 00:14:49,600 Кой е там? - Търся друг затворник. 198 00:14:49,750 --> 00:14:51,950 Сигурен съм, че в тази кула има само една стая. 199 00:14:52,100 --> 00:14:54,350 Маймуна? Ти ли си? 200 00:14:54,500 --> 00:14:56,200 Къде си? - Тук съм. 201 00:14:56,350 --> 00:14:59,350 Как? - Използвах мощна магия. 202 00:15:00,150 --> 00:15:02,150 Но, монах... 203 00:15:02,300 --> 00:15:04,600 ... той те е превърнал в момиче. 204 00:15:04,800 --> 00:15:06,800 Винаги съм си била момиче. 205 00:15:06,950 --> 00:15:08,700 Не, не, не. Ти си момче монах. 206 00:15:08,850 --> 00:15:11,850 Винаги бях момиче. 207 00:15:12,050 --> 00:15:14,300 Лъгах те. 208 00:15:14,500 --> 00:15:17,000 Толкова пъти исках да ти кажа, 209 00:15:17,150 --> 00:15:19,350 но мислех, че може да се почувстваш предаден. 210 00:15:19,500 --> 00:15:22,000 Предаден? Може би. 211 00:15:22,150 --> 00:15:24,150 Объркан ли съм? Да. 212 00:15:24,300 --> 00:15:26,300 Но нищо друго не се е променило. Аз... 213 00:15:26,450 --> 00:15:28,750 Нуждая се от известно време, за да си помисля над това. 214 00:15:28,900 --> 00:15:31,900 Ъм... да си проветря главата. 215 00:15:33,800 --> 00:15:36,800 Маймуна, Дейвари има... 216 00:15:38,950 --> 00:15:41,150 Ще обясня по-късно. 217 00:15:41,300 --> 00:15:43,400 Свещеният свитък, който е у него 218 00:15:43,550 --> 00:15:46,500 ще му даде безсмъртие. И ако не го преведа, 219 00:15:46,700 --> 00:15:50,117 Той всеки ден ще убива по един от заловените богове. 220 00:15:50,900 --> 00:15:52,950 Членовете на Съпротивата ще ни помогнат. 221 00:15:53,100 --> 00:15:54,950 Имат план. 222 00:15:55,100 --> 00:15:56,850 Тук има достатъчно само за един от нас. 223 00:15:57,000 --> 00:15:58,950 Вземи го. 224 00:15:59,100 --> 00:16:00,750 Аз съм му нужна жива. 225 00:16:00,900 --> 00:16:02,950 Не мога да оставя боговете тук. 226 00:16:03,100 --> 00:16:06,200 Оставих те веднъж, и няма да го сторя отново. 227 00:16:07,550 --> 00:16:10,050 Моля те. Пий и тръгвай! 228 00:16:10,200 --> 00:16:13,200 Ще видя какво мога да направя отвътре. 229 00:16:36,950 --> 00:16:39,950 О, можеш ли да ме видиш? 230 00:16:43,500 --> 00:16:46,500 Да. 231 00:16:48,650 --> 00:16:50,150 Ще се погрижа за това. 232 00:16:50,300 --> 00:16:53,300 Обещавам. 233 00:17:26,900 --> 00:17:28,400 Все още миришеш на същото. 234 00:17:28,550 --> 00:17:30,300 Здрасти, старче. 235 00:17:30,450 --> 00:17:33,450 Виж, ти си в големия дом. 236 00:17:35,650 --> 00:17:38,850 От това нямаш нужда. 237 00:17:39,000 --> 00:17:41,500 Добре, добре... 238 00:17:41,700 --> 00:17:43,750 Маймуна. 239 00:17:43,900 --> 00:17:46,300 Маймуна. Братко. 240 00:17:46,500 --> 00:17:49,500 Аз бях единственият, който вярваше в теб. 241 00:17:57,900 --> 00:18:00,900 Стража! 242 00:18:10,100 --> 00:18:13,100 Бий се с мен, сам. - Защо? 243 00:18:13,300 --> 00:18:16,750 Работех усилено, за да имам охрана. 244 00:18:16,900 --> 00:18:19,900 Дръжте го. 245 00:18:20,700 --> 00:18:23,700 Облакът не работи ли повече? 246 00:18:24,150 --> 00:18:26,250 Нали помниш че спалнята на Учителя 247 00:18:26,400 --> 00:18:29,000 беше на върха на замъка? 248 00:18:29,150 --> 00:18:30,650 С най-добър изглед. 249 00:18:30,800 --> 00:18:33,700 Най-голямата стая. 250 00:18:33,900 --> 00:18:35,850 О, но сред боговете нямаше йерархия. 251 00:18:36,000 --> 00:18:37,750 Нали, маймуна? 252 00:18:37,900 --> 00:18:41,183 Теб те пренебрегваха и унижаваха като второкласен. 253 00:18:44,500 --> 00:18:47,500 Ти уби Учителя. 254 00:18:48,500 --> 00:18:51,350 Мислил си безброй пъти. Кой е по-лошия от нас? 255 00:18:51,550 --> 00:18:55,300 Това е най-глупавото, което някога съм чувал. 256 00:18:55,500 --> 00:18:58,450 Ти си глупак. 257 00:18:58,650 --> 00:19:01,850 Да. Предполагам, че съм. 258 00:19:02,100 --> 00:19:05,100 Убийте го. 259 00:19:15,400 --> 00:19:18,000 Намерете го. 260 00:19:18,200 --> 00:19:21,200 Или намерете глупавото му тяло. 261 00:21:15,200 --> 00:21:18,200 Последната част. 262 00:21:19,350 --> 00:21:21,000 Не спирай. 263 00:21:21,150 --> 00:21:22,850 Не спирай да се бориш. 264 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 Тишина! 265 00:21:55,900 --> 00:21:58,700 Здравей. 266 00:21:58,900 --> 00:22:02,500 Какво правиш тук тук... сама? 267 00:22:04,200 --> 00:22:07,200 Стража! 268 00:22:16,450 --> 00:22:19,550 Никога няма да узнаеш какво казва свитъкът. 269 00:22:20,500 --> 00:22:23,500 Няма да ти дам последната страница. 270 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 Не е ли тя точно там на пода? 271 00:22:32,800 --> 00:22:35,800 Може да се спасяваш с бягство 272 00:22:36,750 --> 00:22:39,750 или да се биеш и умреш за парче хартия. 273 00:22:42,350 --> 00:22:45,350 Ще ти дам пет секунди. 274 00:22:46,150 --> 00:22:49,150 Пет. 275 00:22:50,650 --> 00:22:53,350 Четири. 276 00:22:53,550 --> 00:22:56,550 Три. 277 00:22:59,300 --> 00:23:02,300 Следва продължение... 278 00:23:03,250 --> 00:23:06,250 Превод: puzek