1 00:00:10,800 --> 00:00:13,650 "Дойдох от Северните води..." 2 00:00:13,850 --> 00:00:16,850 "Нашето село беше нападнато." 3 00:00:17,300 --> 00:00:20,516 "Нямам къде да отида, и надежда почти не остана." 4 00:00:32,950 --> 00:00:35,950 "Тя е чиста по сърце и смела като вятъра." 5 00:00:36,950 --> 00:00:39,950 "Поверявам ти я." 6 00:00:41,200 --> 00:00:43,400 "Моля те, погрижи се за бебето ми. " 7 00:00:43,550 --> 00:00:46,550 "Тя е тиха и не плаче." 8 00:00:53,300 --> 00:00:56,200 Мога да ги намеря... - Не. 9 00:00:56,400 --> 00:00:59,400 Всички си имаме свои таланти, Раксион. 10 00:01:00,950 --> 00:01:03,100 Тази задача ще подхожда на друг. 11 00:01:03,250 --> 00:01:06,250 Разбира се. 12 00:01:10,950 --> 00:01:13,250 Трипитака. 13 00:01:13,450 --> 00:01:16,350 Замина, остави само писмо. 14 00:01:16,550 --> 00:01:19,550 Как така си е отишъл? 15 00:01:22,300 --> 00:01:25,200 И за дълго ли? - Не пише. 16 00:01:25,400 --> 00:01:28,400 Дай да го прочета. 17 00:01:30,550 --> 00:01:33,550 "Вече не мога да бъда част от тази мисия." 18 00:01:35,400 --> 00:01:37,550 "Мислех, че това е моята съдба. 19 00:01:37,700 --> 00:01:40,150 " Чувствах го като стрела стърчаща от гърдите ми. " 20 00:01:40,300 --> 00:01:43,200 " А сега, стрелата се претъпи. " 21 00:01:43,350 --> 00:01:46,500 "Пред мен лежи друг път " 22 00:01:46,650 --> 00:01:48,750 Това е заради случилото се с Гуен. 23 00:01:48,900 --> 00:01:51,450 Ще го открия. - Забравете за Трипитака! 24 00:01:51,650 --> 00:01:53,200 Забравете за свитъците! 25 00:01:53,350 --> 00:01:55,250 Както каза - знаеш не по-зле от мен, 26 00:01:55,400 --> 00:01:58,500 че който е откраднал първият свитък, може да има повече. 27 00:01:58,650 --> 00:02:01,600 Вече работят над превода им. Трябва да ги спрем. 28 00:02:01,750 --> 00:02:03,750 И да се доберем до Нефритената планина. 29 00:02:03,900 --> 00:02:06,200 Маймуна, те имат армия. 30 00:02:06,400 --> 00:02:09,415 А ние тримата имаме коса, гребло и една тояга. 31 00:02:10,500 --> 00:02:12,550 Не ми харесва твоят тон. 32 00:02:12,700 --> 00:02:14,800 Добре. Успокойте се. 33 00:02:14,950 --> 00:02:17,450 Разстроени сме, но нека да не губим ума си. 34 00:02:17,600 --> 00:02:19,600 Да направим така: 35 00:02:19,750 --> 00:02:21,750 Двамата ще идете в Нефритената планина 36 00:02:21,900 --> 00:02:23,900 за да разберете, кой е взел свитъците, 37 00:02:24,050 --> 00:02:27,150 А аз ще тръгна след монаха и ще опитам да го вразумя. 38 00:02:27,300 --> 00:02:29,850 Ще се срещнем в двореца след два дни, 39 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 да се надяваме, ...с Трипитака. 40 00:02:42,650 --> 00:02:45,700 КРАЛЯТ НА МАЙМУНИТЕ Нови легенди 08 41 00:03:09,100 --> 00:03:11,700 Не е зле. 42 00:03:11,900 --> 00:03:13,900 Прочете ли писмото ми? 43 00:03:14,050 --> 00:03:17,050 Да. Много пъти. 44 00:03:17,300 --> 00:03:19,950 И всички сме съгласни, че не трябва да пътуваш сам. 45 00:03:20,100 --> 00:03:21,750 Какво каза Маймуна? 46 00:03:21,900 --> 00:03:26,300 Мислиш, че не го вълнува, но всъщност бе доста разстроен. 47 00:03:27,200 --> 00:03:28,950 Тръгвам на север... 48 00:03:29,100 --> 00:03:31,450 ... и не искам да отговарям на въпросите ти. 49 00:03:31,600 --> 00:03:33,550 Ти си бъди сам, но аз съм тук. 50 00:03:33,700 --> 00:03:35,750 Води ме! 51 00:03:35,900 --> 00:03:38,250 Добре. 52 00:03:38,450 --> 00:03:40,500 Отиваме към Нефритената планина. 53 00:03:40,650 --> 00:03:42,750 Към гнилия Демон, който я владее. 54 00:03:42,900 --> 00:03:46,500 Ще открием кой е лидера им, и откраднатите свитъци. 55 00:03:46,650 --> 00:03:48,650 Ще спрем ли за обяд? 56 00:03:48,800 --> 00:03:50,850 Демоните откраднаха най-хубавите години от живота ти. 57 00:03:51,000 --> 00:03:53,050 Принизиха те като Бог. По-долу от човек. 58 00:03:53,200 --> 00:03:55,250 А ти мислиш за стомаха си? 59 00:03:55,400 --> 00:03:59,300 Не, разбира се. Време е за разплата. 60 00:03:59,450 --> 00:04:03,550 Само казвам, че в крайна сметка ще трябва да спрем за обяд. 61 00:04:33,750 --> 00:04:36,000 Знам, че се нуждаете от храна, 62 00:04:36,200 --> 00:04:39,200 но не ме гледайте докато ям. 63 00:04:48,700 --> 00:04:51,700 Хей, това е човекът от фабриката за кошмари. 64 00:04:52,700 --> 00:04:54,650 Да унищожим него и неговите другарчета, 65 00:04:54,800 --> 00:04:57,400 и вълната на разрушението ще ни отнесе до Нефритената планина. 66 00:04:57,550 --> 00:04:59,850 Или да изясним кой стои зад тях 67 00:05:00,050 --> 00:05:02,800 и да узнаем докъде са стигнали с превода на свитъците. 68 00:05:02,950 --> 00:05:05,000 Наистина... първо измъкваме информацията, 69 00:05:05,150 --> 00:05:07,250 след това яздим вълната на унищожението. 70 00:05:07,400 --> 00:05:09,500 Стой, стой, стой! 71 00:05:09,650 --> 00:05:11,700 Какво? Защо? - Имам идея. 72 00:05:11,850 --> 00:05:14,850 Ще ти хареса. 73 00:05:32,150 --> 00:05:34,250 Северната вода? 74 00:05:34,400 --> 00:05:36,400 Казах да не ме разпитваш. 75 00:05:36,550 --> 00:05:39,550 Само исках да се уверя, какво е това място. 76 00:05:43,350 --> 00:05:46,350 Търся моето семейство. Роден съм тук. 77 00:05:46,550 --> 00:05:49,550 Съжалявам, да го чуя. 78 00:05:50,950 --> 00:05:53,500 Искаш ли да поразпитам наоколо? - Не! Не желая. 79 00:05:53,650 --> 00:05:56,650 Просто... не се бъркай. 80 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 От тези, моля. 81 00:06:06,150 --> 00:06:08,850 Търся една жена. 82 00:06:09,000 --> 00:06:11,550 Не знам името й, но е имала бебе 83 00:06:11,700 --> 00:06:15,450 от което е трябвало да се откаже... преди 16, 17 години? 84 00:06:20,100 --> 00:06:23,100 Извинете, опитвам се да намеря семейството си 85 00:06:29,500 --> 00:06:33,500 Не съм експерт по социално взаимодействие, но предполагам... 86 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 ... че се налага да опиташ друг подход. 87 00:06:45,900 --> 00:06:50,150 "Дойдох от Северните води. Селото ни бе нападнато." 88 00:06:51,000 --> 00:06:54,100 "Нямам къде да отида и надежда почти не остана. 89 00:06:57,700 --> 00:07:00,600 " Тя е чиста по сърце и смела като вятъра. 90 00:07:00,800 --> 00:07:03,800 "Поверявам я на теб. 91 00:07:04,200 --> 00:07:06,350 " Моля те, погрижи се за дъщеря ми." 92 00:07:06,500 --> 00:07:09,500 "Тя е тиха и не плаче." 93 00:07:11,400 --> 00:07:13,750 "Дойдох от Северните води. " 94 00:07:13,950 --> 00:07:16,950 "Селото ни бе нападнато." 95 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 "Нямам къде да отида и надежда...". 96 00:07:31,400 --> 00:07:33,600 Добър възел. Гениално! 97 00:07:33,750 --> 00:07:35,800 Сега, когато демоните дойдат тук, 98 00:07:35,950 --> 00:07:37,950 изненадващо ги нападам, освобождавам те и заедно 99 00:07:38,100 --> 00:07:40,700 ги изгонваме от нашия свят. - Обмислил си всичко. 100 00:07:40,850 --> 00:07:42,750 Благодаря. Това значи много за мен. 101 00:07:42,900 --> 00:07:45,900 Сега се скрий. 102 00:08:17,300 --> 00:08:20,750 За да бъде честно, знаех, че си необикновено момче. 103 00:08:20,900 --> 00:08:23,200 Аз не съм монах. 104 00:08:23,400 --> 00:08:26,200 Истинският Трипитака бе убит от демон. 105 00:08:26,400 --> 00:08:28,750 Просто правех каквото мога за да удържа Маймуна. 106 00:08:28,900 --> 00:08:30,950 Добре, но все пак това свърши работа, нали? 107 00:08:31,100 --> 00:08:33,100 Ти намери начин да го контролираш 108 00:08:33,250 --> 00:08:35,650 и го убеди да се присъедини към съпротивата. 109 00:08:35,800 --> 00:08:38,150 Правиш всичко, което трябваше да направи истинският Трипитака. 110 00:08:38,300 --> 00:08:40,400 Гуен, преди да умре каза 111 00:08:40,550 --> 00:08:43,565 че трябва да направя избор или рискувам живот. 112 00:08:43,800 --> 00:08:46,000 Тя каза, че момиче с писмо от майка си, не може 113 00:08:46,150 --> 00:08:48,300 да пътешества на запад. - Смяташ, че е съвпадение 114 00:08:48,450 --> 00:08:50,550 и майка ти, която и да е била, 115 00:08:50,700 --> 00:08:53,300 просто те е оставила на прага на Учения? 116 00:08:53,450 --> 00:08:57,150 При пазителя на короната? Водеща фигура от съпротивата? 117 00:09:04,550 --> 00:09:07,200 Здравейте. 118 00:09:07,400 --> 00:09:11,500 Да е минавала оттук една жена... С тъмна коса, толкова висока? 119 00:09:12,350 --> 00:09:15,350 Мамо! Мамо! 120 00:09:23,900 --> 00:09:26,900 Знаете ли кой съм аз? 121 00:09:27,300 --> 00:09:30,300 Влезте вътре. 122 00:09:31,600 --> 00:09:34,600 Това вашите дъщери ли са? 123 00:09:35,900 --> 00:09:38,900 Твоите сестри. 124 00:09:54,600 --> 00:09:57,600 Така, така, така... 125 00:09:58,850 --> 00:10:01,600 Здравей, Кралю на маймуните. 126 00:10:01,800 --> 00:10:04,800 Къде са твоите приятели, а? 127 00:10:15,100 --> 00:10:19,050 Изглежда, че вселената най-накрая ми достави малко късмет. 128 00:10:40,100 --> 00:10:42,000 Това е моята приятелка, Санди. 129 00:10:42,150 --> 00:10:44,350 Тя е Богиня. 130 00:10:44,500 --> 00:10:48,150 Аз съм Меера. Дъщерите ми са Илбрин и Брилана. 131 00:10:48,300 --> 00:10:50,350 Подбрани звуци. 132 00:10:50,500 --> 00:10:52,500 А как те наричат теб? 133 00:10:52,650 --> 00:10:54,650 О! Толкова съжалявам. 134 00:10:54,800 --> 00:10:57,000 Всичко е наред. 135 00:10:57,150 --> 00:10:58,950 Санди не си знае силата. 136 00:10:59,100 --> 00:11:02,100 Знам как да държа чайник. 137 00:11:02,500 --> 00:11:05,500 Моля те, седни. 138 00:11:09,200 --> 00:11:12,700 Искаш да знаеш защо не съм се върнала за теб. 139 00:11:13,550 --> 00:11:16,600 Исках много пъти да се върна. 140 00:11:16,750 --> 00:11:20,150 Но бях уверена, че животът ти, ще бъде по-добър от този. 141 00:11:20,300 --> 00:11:23,300 Ученият се грижи добре за мен. 142 00:11:24,100 --> 00:11:27,100 Направи добър избор. 143 00:11:28,150 --> 00:11:31,100 Ако животът тук е толкова ужасен, защо си се върнала? 144 00:11:31,250 --> 00:11:33,500 След като избягахме от грабителите, 145 00:11:33,650 --> 00:11:35,750 искахме да се отправим към Гандарско море. 146 00:11:35,900 --> 00:11:39,500 Но майка ми, твоята баба, се разболя. 147 00:11:39,800 --> 00:11:43,250 Преди да умре тя искаше да се върне в родното си място. 148 00:11:43,400 --> 00:11:45,450 Може би след чая можем да идем и посетим гроба. 149 00:11:45,600 --> 00:11:47,350 Санди! 150 00:11:47,500 --> 00:11:51,200 Какво ще кажеш да нагледаш децата. 151 00:11:59,850 --> 00:12:01,850 Била ли си някога в Гандарско море? 152 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Ние скоро ще идем там. 153 00:12:04,150 --> 00:12:06,950 Казват, че водата е ясна а рибата е сребърна. 154 00:12:07,100 --> 00:12:09,350 И можеш да уловиш повече, отколкото можеш да изядеш. 155 00:12:09,500 --> 00:12:11,750 Не съм била там, 156 00:12:11,900 --> 00:12:14,750 но се обзалагам, че сте прави. 157 00:12:14,950 --> 00:12:17,950 Знаеш ли някакви игри? 158 00:12:19,100 --> 00:12:21,050 Знам една забавна игра. 159 00:12:21,200 --> 00:12:26,150 Това е игра, в която ви питам нещо и трябва да ми кажете истината. 160 00:12:28,450 --> 00:12:31,350 Отдавна ли живеете тук? В Северна вода? 161 00:12:31,550 --> 00:12:34,550 Неотдавна. 162 00:12:35,200 --> 00:12:37,850 Тя казва "неотдавна", защото е малка. 163 00:12:38,050 --> 00:12:41,050 Но живеем тук от много време. 164 00:12:45,700 --> 00:12:48,150 Знам колко трудно ти е било. 165 00:12:48,300 --> 00:12:51,200 Не такъв дом си си представяла. 166 00:12:51,400 --> 00:12:54,400 Но... ако пожелаеш да дойдеш с нас, 167 00:12:54,700 --> 00:12:58,700 към Гандарско море, може да стане наш дом... 168 00:12:59,750 --> 00:13:02,750 За всички нас. 169 00:13:12,500 --> 00:13:15,500 Благодаря. 170 00:13:38,200 --> 00:13:40,700 Откакто се появи ми орязаха заплатата, 171 00:13:40,850 --> 00:13:44,250 и загубих статуса си. 172 00:13:45,200 --> 00:13:48,250 Твоето присъствие остави постоянен знак върху мен. 173 00:13:48,400 --> 00:13:51,400 Как е задушеното? 174 00:13:54,600 --> 00:13:56,850 От положителна гледна точка, 175 00:13:57,050 --> 00:13:59,150 шефът има с теб нещо за дооправяне. 176 00:13:59,300 --> 00:14:03,400 Ти си враг номер едно, Кралю на маймуните. 177 00:14:03,550 --> 00:14:07,200 Последно чух, че е подгонил всички за твоето залавяне. 178 00:14:08,600 --> 00:14:10,700 Сега си тук, в моите ръце. 179 00:14:10,850 --> 00:14:13,865 Всичко се нарежда добре за мен! Нали, момчета? 180 00:14:16,350 --> 00:14:18,850 Как...? - Защо се забави? 181 00:14:19,050 --> 00:14:20,750 Дълга история. 182 00:14:20,900 --> 00:14:24,600 Добре, Демоне! Време е да сложим край на твоето скучно бърборене. 183 00:14:24,750 --> 00:14:26,600 Изчакай секунда. Почакай. 184 00:14:26,750 --> 00:14:29,550 Ако ме убиеш, няма да се добереш до Нефритената планина. 185 00:14:29,700 --> 00:14:31,750 Откъде знаеш, че отиваме натам? 186 00:14:31,900 --> 00:14:34,700 Искате да разберете кой стои зад всичко това. 187 00:14:34,850 --> 00:14:37,050 Този със Свещения свитък. В който искаш да забиеш нож. 188 00:14:37,200 --> 00:14:39,200 Мога да помогна да се приближите до него. 189 00:14:39,350 --> 00:14:40,950 И защо ти е да го правиш? 190 00:14:41,100 --> 00:14:43,850 Е, врагът на врага ми е мой приятел. 191 00:14:44,000 --> 00:14:48,250 Ние го мразим, ти също. Помежду си също се мразим, 192 00:14:48,400 --> 00:14:51,150 Да съединим омразата си и да работим заедно. 193 00:14:51,300 --> 00:14:54,300 Пък и богове от преди, не останаха, нали? 194 00:15:08,800 --> 00:15:10,800 Любопитна съм... 195 00:15:10,950 --> 00:15:15,100 как самотна майка оцелява на такова място? 196 00:15:15,250 --> 00:15:16,900 Ами, ловим риба. 197 00:15:17,050 --> 00:15:19,000 Ловите риба? 198 00:15:19,150 --> 00:15:21,150 С това? 199 00:15:21,300 --> 00:15:23,400 Знаеш ли нещо за риболова? 200 00:15:23,550 --> 00:15:27,100 Достатъчно е да знам, че в тази река няма риба. 201 00:15:27,250 --> 00:15:29,400 Санди. - Дали те наистина са ваши дъщери? 202 00:15:29,550 --> 00:15:32,550 Санди, достатъчно! 203 00:15:33,800 --> 00:15:37,100 Търсенето на риба ли е една от твоите сили? 204 00:15:37,250 --> 00:15:39,650 Една от тях. 205 00:15:39,850 --> 00:15:42,850 И друга: През годините станах особено добра 206 00:15:43,800 --> 00:15:46,800 да усещам кога някой крие нещо. 207 00:15:48,050 --> 00:15:51,050 Санди, престани. Плашиш ги. 208 00:15:51,800 --> 00:15:54,800 Може ли да поговорим насаме? 209 00:16:00,750 --> 00:16:02,450 Санди, трябва да ме пуснеш. 210 00:16:02,600 --> 00:16:04,750 Тя те лъже. - Откъде знаеш. 211 00:16:04,900 --> 00:16:07,000 Ще изсуша това блато, и ще видиш, 212 00:16:07,150 --> 00:16:10,150 че тук няма нищо освен купчина гнили кости. 213 00:16:10,600 --> 00:16:12,800 Недей. 214 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 Санди, спри! 215 00:16:17,950 --> 00:16:20,600 Защо правиш това? 216 00:16:20,800 --> 00:16:22,650 Това е всичко, което ми остана! 217 00:16:22,800 --> 00:16:24,900 Всичко, което ти е останало? 218 00:16:25,050 --> 00:16:27,400 Ами ние? Ами мисията? 219 00:16:27,550 --> 00:16:30,550 Тя ми е майка. - Откъде знаеш? 220 00:16:32,550 --> 00:16:34,600 Просто зная. Аз... мога да го почувствам. 221 00:16:34,750 --> 00:16:36,850 Да кажем, че е твоя майка, но не знаеш нищо за нея. 222 00:16:37,000 --> 00:16:39,200 Всичко, което знаеш, че когато е станало тежко 223 00:16:39,350 --> 00:16:41,600 тя те е захвърлила като ненужен парцал. 224 00:16:41,750 --> 00:16:44,966 Не е вярно. - Емоциите ти те предават, Трипитака. 225 00:16:45,850 --> 00:16:48,932 По-умен си от това. - Моето име не е Трипитака! 226 00:16:50,100 --> 00:16:53,100 Не би разбрала какво е да загубиш семейство. 227 00:16:54,350 --> 00:16:57,350 Винаги да чувстваш, че нещо ти липсва. 228 00:16:59,150 --> 00:17:02,150 Нали знаеш, че не съм родена в канализацията. 229 00:17:04,750 --> 00:17:07,600 Тъй като сме искрени един към друг... 230 00:17:07,750 --> 00:17:10,250 ...нека ти разкажа нещо. 231 00:17:10,450 --> 00:17:12,750 Не съм избирала да живея така. 232 00:17:12,900 --> 00:17:15,300 Израснах в рибарско селище. 233 00:17:15,500 --> 00:17:18,800 Един ден, когато не бях много по-голяма от тези момичета, 234 00:17:18,950 --> 00:17:21,950 баща ми ме взе на риболов в бурно море. 235 00:17:22,150 --> 00:17:24,450 Опитвах се да пусна котвата но паднах във водата. 236 00:17:24,600 --> 00:17:26,650 За моя изненада, не се удавих. 237 00:17:26,800 --> 00:17:30,550 Дори намерих тишината на морето за успокояваща. 238 00:17:30,700 --> 00:17:32,900 Това беше началото на моята трансформация. 239 00:17:33,050 --> 00:17:35,700 Започнах да чувам виковете 240 00:17:35,900 --> 00:17:38,550 на създанията попаднали в нашите мрежи. 241 00:17:38,750 --> 00:17:41,750 Ден и нощ, чувах виковете им. 242 00:17:43,150 --> 00:17:46,150 И един ден, не издържах и ги освободих. 243 00:17:47,950 --> 00:17:50,450 Семейството ми много скоро узна. 244 00:17:50,650 --> 00:17:53,650 Разказах им за гласовете. 245 00:17:54,100 --> 00:17:56,500 Баща ми ме отведе посреднощ, 246 00:17:56,700 --> 00:17:59,700 за да не се разстрои братята и сестрите ми. 247 00:18:00,400 --> 00:18:05,400 Пътувахме цял ден докато най-накрая спря, 248 00:18:07,750 --> 00:18:09,700 остави ме на пътя и ми каза, че съм демон 249 00:18:09,850 --> 00:18:12,350 и заради моето семейство, 250 00:18:12,550 --> 00:18:15,550 не бива да се връщам в селото. 251 00:18:17,400 --> 00:18:20,300 Аз заплаках. 252 00:18:20,500 --> 00:18:22,900 Този ден много плаках. 253 00:18:23,100 --> 00:18:25,900 Плаках докато ми свършиха сълзите. 254 00:18:26,100 --> 00:18:28,150 Докато звукът на мъката ми стана... 255 00:18:28,300 --> 00:18:31,300 ... забавен. 256 00:18:33,100 --> 00:18:34,900 Дълго време мислех, 257 00:18:35,050 --> 00:18:38,050 че наистина вярват, че съм демон. 258 00:18:38,850 --> 00:18:41,250 И тогава осъзнах... 259 00:18:41,450 --> 00:18:44,450 ... хората вярват в какво искат да повярват. 260 00:18:45,750 --> 00:18:48,700 Желая ти всичко добро, Трипитака. 261 00:18:48,900 --> 00:18:51,900 На теб и твоето ново семейство. 262 00:19:04,550 --> 00:19:06,750 Добра жено от Северната вода, 263 00:19:06,950 --> 00:19:08,950 ще се присъедини ли момичето 264 00:19:09,100 --> 00:19:11,211 към нашия поход до Гандарско море? 265 00:19:11,400 --> 00:19:13,100 Да. 266 00:19:13,250 --> 00:19:16,250 А Богинята? - Не. 267 00:19:17,200 --> 00:19:18,800 Справила си се много добре. 268 00:19:18,950 --> 00:19:21,950 Учителят ще бъде доволен. 269 00:20:26,250 --> 00:20:29,250 Защо спираме? - Трябва да си вървиш. 270 00:20:29,800 --> 00:20:31,850 Но защо? 271 00:20:32,000 --> 00:20:33,600 Мислех, че ще мога да сторя това. 272 00:20:33,750 --> 00:20:37,301 Казаха, че ще вземат момичетата ми, ако не го направя. 273 00:20:39,250 --> 00:20:42,250 Аз не съм твоята майка. 274 00:20:43,050 --> 00:20:45,100 Какво? 275 00:20:45,250 --> 00:20:47,300 Моля те, просто... 276 00:20:47,450 --> 00:20:50,450 ... си върви. 277 00:21:04,050 --> 00:21:07,050 Обещай ми нещо. 278 00:21:07,300 --> 00:21:10,700 Обещай ми, че ще ги отведеш към Гандарското море. 279 00:21:16,750 --> 00:21:18,800 Чакай. 280 00:21:18,950 --> 00:21:22,050 Мога да ти кажа нещо за майка ти. 281 00:21:22,200 --> 00:21:25,150 Тя би се гордяла с жената, която си станала. 282 00:21:25,300 --> 00:21:30,000 Надявам се момичетата ми да пораснат силни, колкото теб. 283 00:22:04,950 --> 00:22:06,950 Нова доставка. Голяма. 284 00:22:07,100 --> 00:22:09,100 Какво се е случило с хората ти? 285 00:22:09,250 --> 00:22:11,250 Забавна история, всъщност. 286 00:22:11,400 --> 00:22:14,400 Имаше такова, ъ... един лъв ... скочи иззад дърво, 287 00:22:23,950 --> 00:22:26,950 или може да е дошло изпод дъното, и... 288 00:22:36,650 --> 00:22:39,650 Добре дошъл у дома. 289 00:23:12,650 --> 00:23:14,900 Трипитака. 290 00:23:15,100 --> 00:23:18,100 Добре дошъл. - Кой е това? 291 00:23:18,505 --> 00:23:21,505 Това е Дейвари. 292 00:23:28,750 --> 00:23:31,750 Ти и аз сме на път да променим света. 293 00:23:36,150 --> 00:23:39,150 Следва продължение... 294 00:23:40,300 --> 00:23:43,300 Превод: puzek