1
00:00:10,800 --> 00:00:13,650
"Дойдох от Северните води..."
2
00:00:13,850 --> 00:00:16,850
"Нашето село беше нападнато."
3
00:00:17,300 --> 00:00:20,516
"Нямам къде да отида,
и надежда почти не остана."
4
00:00:32,950 --> 00:00:35,950
"Тя е чиста по сърце
и смела като вятъра."
5
00:00:36,950 --> 00:00:39,950
"Поверявам ти я."
6
00:00:41,200 --> 00:00:43,400
"Моля те,
погрижи се за бебето ми. "
7
00:00:43,550 --> 00:00:46,550
"Тя е тиха и не плаче."
8
00:00:53,300 --> 00:00:56,200
Мога да ги намеря...
- Не.
9
00:00:56,400 --> 00:00:59,400
Всички си имаме
свои таланти, Раксион.
10
00:01:00,950 --> 00:01:03,100
Тази задача ще подхожда на друг.
11
00:01:03,250 --> 00:01:06,250
Разбира се.
12
00:01:10,950 --> 00:01:13,250
Трипитака.
13
00:01:13,450 --> 00:01:16,350
Замина, остави само писмо.
14
00:01:16,550 --> 00:01:19,550
Как така си е отишъл?
15
00:01:22,300 --> 00:01:25,200
И за дълго ли?
- Не пише.
16
00:01:25,400 --> 00:01:28,400
Дай да го прочета.
17
00:01:30,550 --> 00:01:33,550
"Вече не мога да бъда
част от тази мисия."
18
00:01:35,400 --> 00:01:37,550
"Мислех, че това е моята съдба.
19
00:01:37,700 --> 00:01:40,150
" Чувствах го като стрела
стърчаща от гърдите ми. "
20
00:01:40,300 --> 00:01:43,200
" А сега, стрелата се претъпи. "
21
00:01:43,350 --> 00:01:46,500
"Пред мен лежи друг път "
22
00:01:46,650 --> 00:01:48,750
Това е заради
случилото се с Гуен.
23
00:01:48,900 --> 00:01:51,450
Ще го открия.
- Забравете за Трипитака!
24
00:01:51,650 --> 00:01:53,200
Забравете за свитъците!
25
00:01:53,350 --> 00:01:55,250
Както каза -
знаеш не по-зле от мен,
26
00:01:55,400 --> 00:01:58,500
че който е откраднал първият
свитък, може да има повече.
27
00:01:58,650 --> 00:02:01,600
Вече работят над превода им.
Трябва да ги спрем.
28
00:02:01,750 --> 00:02:03,750
И да се доберем до
Нефритената планина.
29
00:02:03,900 --> 00:02:06,200
Маймуна, те имат армия.
30
00:02:06,400 --> 00:02:09,415
А ние тримата имаме
коса, гребло и една тояга.
31
00:02:10,500 --> 00:02:12,550
Не ми харесва твоят тон.
32
00:02:12,700 --> 00:02:14,800
Добре.
Успокойте се.
33
00:02:14,950 --> 00:02:17,450
Разстроени сме,
но нека да не губим ума си.
34
00:02:17,600 --> 00:02:19,600
Да направим така:
35
00:02:19,750 --> 00:02:21,750
Двамата ще идете в
Нефритената планина
36
00:02:21,900 --> 00:02:23,900
за да разберете,
кой е взел свитъците,
37
00:02:24,050 --> 00:02:27,150
А аз ще тръгна след монаха и
ще опитам да го вразумя.
38
00:02:27,300 --> 00:02:29,850
Ще се срещнем в
двореца след два дни,
39
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
да се надяваме,
...с Трипитака.
40
00:02:42,650 --> 00:02:45,700
КРАЛЯТ НА МАЙМУНИТЕ
Нови легенди 08
41
00:03:09,100 --> 00:03:11,700
Не е зле.
42
00:03:11,900 --> 00:03:13,900
Прочете ли писмото ми?
43
00:03:14,050 --> 00:03:17,050
Да. Много пъти.
44
00:03:17,300 --> 00:03:19,950
И всички сме съгласни, че
не трябва да пътуваш сам.
45
00:03:20,100 --> 00:03:21,750
Какво каза Маймуна?
46
00:03:21,900 --> 00:03:26,300
Мислиш, че не го вълнува,
но всъщност бе доста разстроен.
47
00:03:27,200 --> 00:03:28,950
Тръгвам на север...
48
00:03:29,100 --> 00:03:31,450
... и не искам да отговарям
на въпросите ти.
49
00:03:31,600 --> 00:03:33,550
Ти си бъди сам,
но аз съм тук.
50
00:03:33,700 --> 00:03:35,750
Води ме!
51
00:03:35,900 --> 00:03:38,250
Добре.
52
00:03:38,450 --> 00:03:40,500
Отиваме към Нефритената планина.
53
00:03:40,650 --> 00:03:42,750
Към гнилия Демон,
който я владее.
54
00:03:42,900 --> 00:03:46,500
Ще открием кой е лидера им,
и откраднатите свитъци.
55
00:03:46,650 --> 00:03:48,650
Ще спрем ли за обяд?
56
00:03:48,800 --> 00:03:50,850
Демоните откраднаха
най-хубавите години от живота ти.
57
00:03:51,000 --> 00:03:53,050
Принизиха те като Бог.
По-долу от човек.
58
00:03:53,200 --> 00:03:55,250
А ти мислиш за стомаха си?
59
00:03:55,400 --> 00:03:59,300
Не, разбира се.
Време е за разплата.
60
00:03:59,450 --> 00:04:03,550
Само казвам, че в крайна сметка
ще трябва да спрем за обяд.
61
00:04:33,750 --> 00:04:36,000
Знам, че се нуждаете
от храна,
62
00:04:36,200 --> 00:04:39,200
но не ме гледайте
докато ям.
63
00:04:48,700 --> 00:04:51,700
Хей, това е човекът от
фабриката за кошмари.
64
00:04:52,700 --> 00:04:54,650
Да унищожим него и
неговите другарчета,
65
00:04:54,800 --> 00:04:57,400
и вълната на разрушението ще ни
отнесе до Нефритената планина.
66
00:04:57,550 --> 00:04:59,850
Или да изясним
кой стои зад тях
67
00:05:00,050 --> 00:05:02,800
и да узнаем докъде са
стигнали с превода на свитъците.
68
00:05:02,950 --> 00:05:05,000
Наистина...
първо измъкваме информацията,
69
00:05:05,150 --> 00:05:07,250
след това яздим вълната
на унищожението.
70
00:05:07,400 --> 00:05:09,500
Стой, стой, стой!
71
00:05:09,650 --> 00:05:11,700
Какво? Защо?
- Имам идея.
72
00:05:11,850 --> 00:05:14,850
Ще ти хареса.
73
00:05:32,150 --> 00:05:34,250
Северната вода?
74
00:05:34,400 --> 00:05:36,400
Казах да не ме разпитваш.
75
00:05:36,550 --> 00:05:39,550
Само исках да се уверя,
какво е това място.
76
00:05:43,350 --> 00:05:46,350
Търся моето семейство.
Роден съм тук.
77
00:05:46,550 --> 00:05:49,550
Съжалявам, да го чуя.
78
00:05:50,950 --> 00:05:53,500
Искаш ли да поразпитам наоколо?
- Не! Не желая.
79
00:05:53,650 --> 00:05:56,650
Просто... не се бъркай.
80
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
От тези, моля.
81
00:06:06,150 --> 00:06:08,850
Търся една жена.
82
00:06:09,000 --> 00:06:11,550
Не знам името й,
но е имала бебе
83
00:06:11,700 --> 00:06:15,450
от което е трябвало да се
откаже... преди 16, 17 години?
84
00:06:20,100 --> 00:06:23,100
Извинете, опитвам се
да намеря семейството си
85
00:06:29,500 --> 00:06:33,500
Не съм експерт по социално
взаимодействие, но предполагам...
86
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
... че се налага да опиташ
друг подход.
87
00:06:45,900 --> 00:06:50,150
"Дойдох от Северните води.
Селото ни бе нападнато."
88
00:06:51,000 --> 00:06:54,100
"Нямам къде да отида и
надежда почти не остана.
89
00:06:57,700 --> 00:07:00,600
" Тя е чиста по сърце и
смела като вятъра.
90
00:07:00,800 --> 00:07:03,800
"Поверявам я на теб.
91
00:07:04,200 --> 00:07:06,350
" Моля те,
погрижи се за дъщеря ми."
92
00:07:06,500 --> 00:07:09,500
"Тя е тиха и не плаче."
93
00:07:11,400 --> 00:07:13,750
"Дойдох от Северните води. "
94
00:07:13,950 --> 00:07:16,950
"Селото ни бе нападнато."
95
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
"Нямам къде да отида
и надежда...".
96
00:07:31,400 --> 00:07:33,600
Добър възел.
Гениално!
97
00:07:33,750 --> 00:07:35,800
Сега, когато демоните
дойдат тук,
98
00:07:35,950 --> 00:07:37,950
изненадващо ги нападам,
освобождавам те и заедно
99
00:07:38,100 --> 00:07:40,700
ги изгонваме от нашия свят.
- Обмислил си всичко.
100
00:07:40,850 --> 00:07:42,750
Благодаря.
Това значи много за мен.
101
00:07:42,900 --> 00:07:45,900
Сега се скрий.
102
00:08:17,300 --> 00:08:20,750
За да бъде честно,
знаех, че си необикновено момче.
103
00:08:20,900 --> 00:08:23,200
Аз не съм монах.
104
00:08:23,400 --> 00:08:26,200
Истинският Трипитака
бе убит от демон.
105
00:08:26,400 --> 00:08:28,750
Просто правех каквото мога
за да удържа Маймуна.
106
00:08:28,900 --> 00:08:30,950
Добре, но все пак
това свърши работа, нали?
107
00:08:31,100 --> 00:08:33,100
Ти намери начин
да го контролираш
108
00:08:33,250 --> 00:08:35,650
и го убеди да се присъедини
към съпротивата.
109
00:08:35,800 --> 00:08:38,150
Правиш всичко, което трябваше
да направи истинският Трипитака.
110
00:08:38,300 --> 00:08:40,400
Гуен, преди да умре каза
111
00:08:40,550 --> 00:08:43,565
че трябва да направя избор
или рискувам живот.
112
00:08:43,800 --> 00:08:46,000
Тя каза, че момиче с писмо
от майка си, не може
113
00:08:46,150 --> 00:08:48,300
да пътешества на запад.
- Смяташ, че е съвпадение
114
00:08:48,450 --> 00:08:50,550
и майка ти,
която и да е била,
115
00:08:50,700 --> 00:08:53,300
просто те е оставила
на прага на Учения?
116
00:08:53,450 --> 00:08:57,150
При пазителя на короната?
Водеща фигура от съпротивата?
117
00:09:04,550 --> 00:09:07,200
Здравейте.
118
00:09:07,400 --> 00:09:11,500
Да е минавала оттук една жена...
С тъмна коса, толкова висока?
119
00:09:12,350 --> 00:09:15,350
Мамо! Мамо!
120
00:09:23,900 --> 00:09:26,900
Знаете ли кой съм аз?
121
00:09:27,300 --> 00:09:30,300
Влезте вътре.
122
00:09:31,600 --> 00:09:34,600
Това вашите дъщери ли са?
123
00:09:35,900 --> 00:09:38,900
Твоите сестри.
124
00:09:54,600 --> 00:09:57,600
Така, така, така...
125
00:09:58,850 --> 00:10:01,600
Здравей, Кралю на маймуните.
126
00:10:01,800 --> 00:10:04,800
Къде са твоите приятели, а?
127
00:10:15,100 --> 00:10:19,050
Изглежда, че вселената най-накрая
ми достави малко късмет.
128
00:10:40,100 --> 00:10:42,000
Това е моята приятелка, Санди.
129
00:10:42,150 --> 00:10:44,350
Тя е Богиня.
130
00:10:44,500 --> 00:10:48,150
Аз съм Меера.
Дъщерите ми са Илбрин и Брилана.
131
00:10:48,300 --> 00:10:50,350
Подбрани звуци.
132
00:10:50,500 --> 00:10:52,500
А как те наричат теб?
133
00:10:52,650 --> 00:10:54,650
О! Толкова съжалявам.
134
00:10:54,800 --> 00:10:57,000
Всичко е наред.
135
00:10:57,150 --> 00:10:58,950
Санди не си знае силата.
136
00:10:59,100 --> 00:11:02,100
Знам как да държа чайник.
137
00:11:02,500 --> 00:11:05,500
Моля те, седни.
138
00:11:09,200 --> 00:11:12,700
Искаш да знаеш защо
не съм се върнала за теб.
139
00:11:13,550 --> 00:11:16,600
Исках много пъти да се върна.
140
00:11:16,750 --> 00:11:20,150
Но бях уверена, че животът ти,
ще бъде по-добър от този.
141
00:11:20,300 --> 00:11:23,300
Ученият се грижи добре за мен.
142
00:11:24,100 --> 00:11:27,100
Направи добър избор.
143
00:11:28,150 --> 00:11:31,100
Ако животът тук е толкова ужасен,
защо си се върнала?
144
00:11:31,250 --> 00:11:33,500
След като избягахме от грабителите,
145
00:11:33,650 --> 00:11:35,750
искахме да се отправим към
Гандарско море.
146
00:11:35,900 --> 00:11:39,500
Но майка ми,
твоята баба, се разболя.
147
00:11:39,800 --> 00:11:43,250
Преди да умре тя искаше
да се върне в родното си място.
148
00:11:43,400 --> 00:11:45,450
Може би след чая можем
да идем и посетим гроба.
149
00:11:45,600 --> 00:11:47,350
Санди!
150
00:11:47,500 --> 00:11:51,200
Какво ще кажеш
да нагледаш децата.
151
00:11:59,850 --> 00:12:01,850
Била ли си някога в Гандарско море?
152
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Ние скоро ще идем там.
153
00:12:04,150 --> 00:12:06,950
Казват, че водата е ясна
а рибата е сребърна.
154
00:12:07,100 --> 00:12:09,350
И можеш да уловиш повече,
отколкото можеш да изядеш.
155
00:12:09,500 --> 00:12:11,750
Не съм била там,
156
00:12:11,900 --> 00:12:14,750
но се обзалагам,
че сте прави.
157
00:12:14,950 --> 00:12:17,950
Знаеш ли някакви игри?
158
00:12:19,100 --> 00:12:21,050
Знам една забавна игра.
159
00:12:21,200 --> 00:12:26,150
Това е игра, в която ви питам нещо
и трябва да ми кажете истината.
160
00:12:28,450 --> 00:12:31,350
Отдавна ли живеете тук?
В Северна вода?
161
00:12:31,550 --> 00:12:34,550
Неотдавна.
162
00:12:35,200 --> 00:12:37,850
Тя казва "неотдавна",
защото е малка.
163
00:12:38,050 --> 00:12:41,050
Но живеем тук от много време.
164
00:12:45,700 --> 00:12:48,150
Знам колко трудно ти е било.
165
00:12:48,300 --> 00:12:51,200
Не такъв дом си
си представяла.
166
00:12:51,400 --> 00:12:54,400
Но... ако пожелаеш
да дойдеш с нас,
167
00:12:54,700 --> 00:12:58,700
към Гандарско море,
може да стане наш дом...
168
00:12:59,750 --> 00:13:02,750
За всички нас.
169
00:13:12,500 --> 00:13:15,500
Благодаря.
170
00:13:38,200 --> 00:13:40,700
Откакто се появи
ми орязаха заплатата,
171
00:13:40,850 --> 00:13:44,250
и загубих статуса си.
172
00:13:45,200 --> 00:13:48,250
Твоето присъствие остави
постоянен знак върху мен.
173
00:13:48,400 --> 00:13:51,400
Как е задушеното?
174
00:13:54,600 --> 00:13:56,850
От положителна гледна точка,
175
00:13:57,050 --> 00:13:59,150
шефът има с теб
нещо за дооправяне.
176
00:13:59,300 --> 00:14:03,400
Ти си враг номер едно,
Кралю на маймуните.
177
00:14:03,550 --> 00:14:07,200
Последно чух, че е подгонил
всички за твоето залавяне.
178
00:14:08,600 --> 00:14:10,700
Сега си тук, в моите ръце.
179
00:14:10,850 --> 00:14:13,865
Всичко се нарежда добре
за мен! Нали, момчета?
180
00:14:16,350 --> 00:14:18,850
Как...?
- Защо се забави?
181
00:14:19,050 --> 00:14:20,750
Дълга история.
182
00:14:20,900 --> 00:14:24,600
Добре, Демоне! Време е да сложим
край на твоето скучно бърборене.
183
00:14:24,750 --> 00:14:26,600
Изчакай секунда.
Почакай.
184
00:14:26,750 --> 00:14:29,550
Ако ме убиеш, няма да се
добереш до Нефритената планина.
185
00:14:29,700 --> 00:14:31,750
Откъде знаеш,
че отиваме натам?
186
00:14:31,900 --> 00:14:34,700
Искате да разберете
кой стои зад всичко това.
187
00:14:34,850 --> 00:14:37,050
Този със Свещения свитък.
В който искаш да забиеш нож.
188
00:14:37,200 --> 00:14:39,200
Мога да помогна
да се приближите до него.
189
00:14:39,350 --> 00:14:40,950
И защо ти е да го правиш?
190
00:14:41,100 --> 00:14:43,850
Е, врагът на врага ми
е мой приятел.
191
00:14:44,000 --> 00:14:48,250
Ние го мразим, ти също.
Помежду си също се мразим,
192
00:14:48,400 --> 00:14:51,150
Да съединим омразата си
и да работим заедно.
193
00:14:51,300 --> 00:14:54,300
Пък и богове от преди,
не останаха, нали?
194
00:15:08,800 --> 00:15:10,800
Любопитна съм...
195
00:15:10,950 --> 00:15:15,100
как самотна майка
оцелява на такова място?
196
00:15:15,250 --> 00:15:16,900
Ами, ловим риба.
197
00:15:17,050 --> 00:15:19,000
Ловите риба?
198
00:15:19,150 --> 00:15:21,150
С това?
199
00:15:21,300 --> 00:15:23,400
Знаеш ли нещо за риболова?
200
00:15:23,550 --> 00:15:27,100
Достатъчно е да знам,
че в тази река няма риба.
201
00:15:27,250 --> 00:15:29,400
Санди.
- Дали те наистина са ваши дъщери?
202
00:15:29,550 --> 00:15:32,550
Санди, достатъчно!
203
00:15:33,800 --> 00:15:37,100
Търсенето на риба
ли е една от твоите сили?
204
00:15:37,250 --> 00:15:39,650
Една от тях.
205
00:15:39,850 --> 00:15:42,850
И друга: През годините
станах особено добра
206
00:15:43,800 --> 00:15:46,800
да усещам
кога някой крие нещо.
207
00:15:48,050 --> 00:15:51,050
Санди, престани.
Плашиш ги.
208
00:15:51,800 --> 00:15:54,800
Може ли да поговорим насаме?
209
00:16:00,750 --> 00:16:02,450
Санди, трябва да ме пуснеш.
210
00:16:02,600 --> 00:16:04,750
Тя те лъже.
- Откъде знаеш.
211
00:16:04,900 --> 00:16:07,000
Ще изсуша това блато,
и ще видиш,
212
00:16:07,150 --> 00:16:10,150
че тук няма нищо
освен купчина гнили кости.
213
00:16:10,600 --> 00:16:12,800
Недей.
214
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
Санди, спри!
215
00:16:17,950 --> 00:16:20,600
Защо правиш това?
216
00:16:20,800 --> 00:16:22,650
Това е всичко, което ми остана!
217
00:16:22,800 --> 00:16:24,900
Всичко, което ти е останало?
218
00:16:25,050 --> 00:16:27,400
Ами ние?
Ами мисията?
219
00:16:27,550 --> 00:16:30,550
Тя ми е майка.
- Откъде знаеш?
220
00:16:32,550 --> 00:16:34,600
Просто зная.
Аз... мога да го почувствам.
221
00:16:34,750 --> 00:16:36,850
Да кажем, че е твоя майка,
но не знаеш нищо за нея.
222
00:16:37,000 --> 00:16:39,200
Всичко, което знаеш, че
когато е станало тежко
223
00:16:39,350 --> 00:16:41,600
тя те е захвърлила
като ненужен парцал.
224
00:16:41,750 --> 00:16:44,966
Не е вярно.
- Емоциите ти те предават, Трипитака.
225
00:16:45,850 --> 00:16:48,932
По-умен си от това.
- Моето име не е Трипитака!
226
00:16:50,100 --> 00:16:53,100
Не би разбрала
какво е да загубиш семейство.
227
00:16:54,350 --> 00:16:57,350
Винаги да чувстваш,
че нещо ти липсва.
228
00:16:59,150 --> 00:17:02,150
Нали знаеш, че не съм
родена в канализацията.
229
00:17:04,750 --> 00:17:07,600
Тъй като сме искрени
един към друг...
230
00:17:07,750 --> 00:17:10,250
...нека ти разкажа нещо.
231
00:17:10,450 --> 00:17:12,750
Не съм избирала да живея така.
232
00:17:12,900 --> 00:17:15,300
Израснах в рибарско селище.
233
00:17:15,500 --> 00:17:18,800
Един ден, когато не бях много
по-голяма от тези момичета,
234
00:17:18,950 --> 00:17:21,950
баща ми ме взе
на риболов в бурно море.
235
00:17:22,150 --> 00:17:24,450
Опитвах се да пусна котвата
но паднах във водата.
236
00:17:24,600 --> 00:17:26,650
За моя изненада,
не се удавих.
237
00:17:26,800 --> 00:17:30,550
Дори намерих тишината
на морето за успокояваща.
238
00:17:30,700 --> 00:17:32,900
Това беше началото
на моята трансформация.
239
00:17:33,050 --> 00:17:35,700
Започнах да чувам виковете
240
00:17:35,900 --> 00:17:38,550
на създанията попаднали
в нашите мрежи.
241
00:17:38,750 --> 00:17:41,750
Ден и нощ, чувах виковете им.
242
00:17:43,150 --> 00:17:46,150
И един ден, не издържах
и ги освободих.
243
00:17:47,950 --> 00:17:50,450
Семейството ми много скоро узна.
244
00:17:50,650 --> 00:17:53,650
Разказах им за гласовете.
245
00:17:54,100 --> 00:17:56,500
Баща ми ме отведе посреднощ,
246
00:17:56,700 --> 00:17:59,700
за да не се разстрои
братята и сестрите ми.
247
00:18:00,400 --> 00:18:05,400
Пътувахме цял ден докато
най-накрая спря,
248
00:18:07,750 --> 00:18:09,700
остави ме на пътя
и ми каза, че съм демон
249
00:18:09,850 --> 00:18:12,350
и заради моето семейство,
250
00:18:12,550 --> 00:18:15,550
не бива да се връщам в селото.
251
00:18:17,400 --> 00:18:20,300
Аз заплаках.
252
00:18:20,500 --> 00:18:22,900
Този ден много плаках.
253
00:18:23,100 --> 00:18:25,900
Плаках докато ми свършиха сълзите.
254
00:18:26,100 --> 00:18:28,150
Докато звукът
на мъката ми стана...
255
00:18:28,300 --> 00:18:31,300
... забавен.
256
00:18:33,100 --> 00:18:34,900
Дълго време мислех,
257
00:18:35,050 --> 00:18:38,050
че наистина вярват,
че съм демон.
258
00:18:38,850 --> 00:18:41,250
И тогава осъзнах...
259
00:18:41,450 --> 00:18:44,450
... хората вярват
в какво искат да повярват.
260
00:18:45,750 --> 00:18:48,700
Желая ти всичко добро, Трипитака.
261
00:18:48,900 --> 00:18:51,900
На теб и твоето ново семейство.
262
00:19:04,550 --> 00:19:06,750
Добра жено от Северната вода,
263
00:19:06,950 --> 00:19:08,950
ще се присъедини ли момичето
264
00:19:09,100 --> 00:19:11,211
към нашия поход
до Гандарско море?
265
00:19:11,400 --> 00:19:13,100
Да.
266
00:19:13,250 --> 00:19:16,250
А Богинята?
- Не.
267
00:19:17,200 --> 00:19:18,800
Справила си се много добре.
268
00:19:18,950 --> 00:19:21,950
Учителят ще бъде доволен.
269
00:20:26,250 --> 00:20:29,250
Защо спираме?
- Трябва да си вървиш.
270
00:20:29,800 --> 00:20:31,850
Но защо?
271
00:20:32,000 --> 00:20:33,600
Мислех, че ще мога да сторя това.
272
00:20:33,750 --> 00:20:37,301
Казаха, че ще вземат
момичетата ми, ако не го направя.
273
00:20:39,250 --> 00:20:42,250
Аз не съм твоята майка.
274
00:20:43,050 --> 00:20:45,100
Какво?
275
00:20:45,250 --> 00:20:47,300
Моля те, просто...
276
00:20:47,450 --> 00:20:50,450
... си върви.
277
00:21:04,050 --> 00:21:07,050
Обещай ми нещо.
278
00:21:07,300 --> 00:21:10,700
Обещай ми, че ще ги
отведеш към Гандарското море.
279
00:21:16,750 --> 00:21:18,800
Чакай.
280
00:21:18,950 --> 00:21:22,050
Мога да ти кажа нещо
за майка ти.
281
00:21:22,200 --> 00:21:25,150
Тя би се гордяла
с жената, която си станала.
282
00:21:25,300 --> 00:21:30,000
Надявам се момичетата ми
да пораснат силни, колкото теб.
283
00:22:04,950 --> 00:22:06,950
Нова доставка.
Голяма.
284
00:22:07,100 --> 00:22:09,100
Какво се е случило с хората ти?
285
00:22:09,250 --> 00:22:11,250
Забавна история, всъщност.
286
00:22:11,400 --> 00:22:14,400
Имаше такова, ъ... един лъв
... скочи иззад дърво,
287
00:22:23,950 --> 00:22:26,950
или може да е дошло
изпод дъното, и...
288
00:22:36,650 --> 00:22:39,650
Добре дошъл у дома.
289
00:23:12,650 --> 00:23:14,900
Трипитака.
290
00:23:15,100 --> 00:23:18,100
Добре дошъл.
- Кой е това?
291
00:23:18,505 --> 00:23:21,505
Това е Дейвари.
292
00:23:28,750 --> 00:23:31,750
Ти и аз сме на път
да променим света.
293
00:23:36,150 --> 00:23:39,150
Следва продължение...
294
00:23:40,300 --> 00:23:43,300
Превод: puzek