1
00:00:19,300 --> 00:00:21,350
Настигат ни!
2
00:00:21,500 --> 00:00:24,150
Защото ни забавяш.
3
00:00:24,300 --> 00:00:27,300
Отпред има укритие!
4
00:00:29,150 --> 00:00:32,150
Стойте!
5
00:00:40,250 --> 00:00:43,250
Това, което си мисля ли е?
6
00:00:44,650 --> 00:00:46,700
Странно време за среща.
7
00:00:46,850 --> 00:00:48,950
Защо спряха?
8
00:00:49,100 --> 00:00:52,100
Изглеждат уплашени.
- От какво?
9
00:00:53,150 --> 00:00:55,250
О, Кин няма да им позволи
да си идат.
10
00:00:55,400 --> 00:00:57,550
Ще бъдат мъртви до нощта.
11
00:00:57,700 --> 00:01:00,050
И когато разкрие, че
загубихме единствения човек
12
00:01:00,200 --> 00:01:03,416
който знае древния език,
ние ще бъдем следващите.
13
00:01:05,350 --> 00:01:08,901
Ако се върнем - се проваляме,
ако продължим - умираме.
14
00:01:10,650 --> 00:01:13,800
Някакви други варианти?
- Ще говориш с Кин. Сам.
15
00:01:15,350 --> 00:01:17,850
Ще ме убият
още щом ме зърнат.
16
00:01:18,000 --> 00:01:20,300
Успокой се, Раксион.
17
00:01:20,450 --> 00:01:23,800
Вече са ни видели.
18
00:01:28,100 --> 00:01:31,100
Хайде, да вървим.
19
00:01:44,250 --> 00:01:47,300
КРАЛЯТ НА МАЙМУНИТЕ
Нови легенди 07
20
00:02:23,050 --> 00:02:25,500
Какво искаш?
21
00:02:25,650 --> 00:02:28,000
Дойдох да направя предложение.
22
00:02:28,150 --> 00:02:31,150
Не гледай.
23
00:02:31,700 --> 00:02:34,500
Трима наши затворници избягаха.
24
00:02:34,700 --> 00:02:36,550
Трябва...
25
00:02:36,700 --> 00:02:39,350
Моят работодател
държи да ги хванем.
26
00:02:39,500 --> 00:02:41,900
Залавянето на богове е скъпо.
27
00:02:42,050 --> 00:02:44,050
Предлагам обичайния процент.
28
00:02:44,200 --> 00:02:46,200
Ако са в нашия дом,
те вече са мъртви.
29
00:02:46,350 --> 00:02:49,250
Може да убиеш боговете,
но искам монаха.
30
00:02:49,400 --> 00:02:52,750
Ако вземеш човека,
какво ще ядем?
31
00:02:52,900 --> 00:02:56,100
Тук има достатъчно, за
да купиш храна, нали?
32
00:03:02,550 --> 00:03:05,700
Още едно нещо.
Аз идвам с вас.
33
00:03:05,850 --> 00:03:08,850
Не ни ли вярваш?
34
00:03:09,700 --> 00:03:11,700
Не.
35
00:03:11,850 --> 00:03:13,750
Нека да се изясним.
36
00:03:13,900 --> 00:03:15,900
Искаше корона,
37
00:03:16,050 --> 00:03:18,650
и това доведе до това,
че светът потъна в мрак?
38
00:03:18,800 --> 00:03:20,900
Бях предаден.
- Наистина ли, Маймуна?
39
00:03:21,050 --> 00:03:23,150
Това ли е оправданието ти?
Предателство?
40
00:03:23,300 --> 00:03:25,900
Повече или по-малко.
- А мислех, че ми липсва перспектива.
41
00:03:26,050 --> 00:03:28,200
Който е причинил проблема,
сега е длъжен да го поправи.
42
00:03:28,350 --> 00:03:30,850
Много подходящо.
43
00:03:31,050 --> 00:03:33,750
Любимата ми част е същата
корона, която се опита
44
00:03:33,900 --> 00:03:36,250
да откраднеш вече е на
главата ти завинаги.
45
00:03:36,400 --> 00:03:38,450
Още нещо ще изяснявате ли?
46
00:03:38,600 --> 00:03:41,800
Или ще продължим да търсим
преди да ни убият?
47
00:04:06,800 --> 00:04:09,800
Къде е Трипитака?
48
00:04:12,700 --> 00:04:14,650
Може би се облекчава
зад дърветата.
49
00:04:14,800 --> 00:04:17,800
Много срамежлив монах.
50
00:04:21,700 --> 00:04:24,450
Той пропадна тук.
- Вероятно е капан.
51
00:04:24,650 --> 00:04:27,650
Как ще го намерим?
52
00:04:47,650 --> 00:04:50,650
Кой си ти?
Какво искаш?
53
00:05:25,450 --> 00:05:28,450
Търсиш манастира?
54
00:05:28,800 --> 00:05:31,650
Беше разрушен преди два века.
Монасите бяха изядени.
55
00:05:31,800 --> 00:05:34,800
Как ти е името?
- Трипитака!
56
00:05:38,250 --> 00:05:40,700
Познавам те.
57
00:05:40,900 --> 00:05:42,850
Маймуна.
58
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Чаках те толкова дълго.
59
00:05:45,150 --> 00:05:48,150
Чудех се дали разумът ми
не си прави шеги с мен.
60
00:05:49,400 --> 00:05:53,650
Коя е тази дама?
- Не знам, но ми спаси живота.
61
00:05:55,950 --> 00:05:58,350
А ти трябва да си Трипитака.
62
00:05:58,550 --> 00:06:02,100
Чакай малко. Виждал съм те.
На процеса на Маймуна.
63
00:06:02,300 --> 00:06:05,350
Тя е от боговете,
които ме наказаха.
64
00:06:05,600 --> 00:06:08,600
Сгреших.
Всички сгрешихме.
65
00:06:08,850 --> 00:06:11,865
И прекарах 500 години
опитвайки да се поправя.
66
00:06:12,100 --> 00:06:15,300
Трябваше да ти повярвам.
Ще ми простиш ли?
67
00:06:20,000 --> 00:06:24,150
Предполагам, че в сравнение
с останалите те мразя по-малко.
68
00:06:25,450 --> 00:06:27,500
Какво е това?
69
00:06:27,650 --> 00:06:29,750
Трябва да бързаме.
Ще ви изведа от гората.
70
00:06:29,900 --> 00:06:33,350
Чакай, чакай.
Защо да ти се доверяваме?
71
00:06:35,500 --> 00:06:38,500
Аз и вярвам.
Води ни.
72
00:06:47,150 --> 00:06:50,750
Е, знаем къде са.
Какво чакаме?
73
00:06:51,700 --> 00:06:53,850
Загубихме един от нашите.
74
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Като заловим монаха,
75
00:06:56,150 --> 00:06:58,200
можете да намерите нов
приятел за племето си.
76
00:06:58,350 --> 00:07:00,400
Какво?
77
00:07:00,550 --> 00:07:04,450
Внимавай! Не обичаме
управление от средно звено.
78
00:07:06,750 --> 00:07:09,750
Хей, къде отиваш?
79
00:07:10,850 --> 00:07:13,000
Припаси.
Хубава мисъл.
80
00:07:13,150 --> 00:07:16,150
Можем да започнем контраатака.
81
00:07:19,900 --> 00:07:22,900
Не мисля,
че това й принадлежи.
82
00:07:32,550 --> 00:07:35,550
Какво е това място?
- Където сте стигнали.
83
00:07:36,500 --> 00:07:38,700
Демоните, които ви следват
са Горския Кин,
84
00:07:38,850 --> 00:07:42,700
бивши бодигардове на Кралицата
на Демоните - Бяла кост.
85
00:07:42,850 --> 00:07:46,550
Кин открадна свещено съкровище
от бившата си господарка
86
00:07:46,700 --> 00:07:49,350
и в замяна, тя с магия
открадна лицата им.
87
00:07:49,500 --> 00:07:52,650
Звучи справедливо.
- Това не е най-лошата част.
88
00:07:52,850 --> 00:07:54,900
Тя им даде нови.
89
00:07:55,050 --> 00:07:57,050
Някои казват, че имат
лица на животни,
90
00:07:57,200 --> 00:08:00,300
други - на насекоми
или гризачи.
91
00:08:00,450 --> 00:08:05,450
Истината е, никой не е
оцелял, за да разкаже.
92
00:08:08,050 --> 00:08:11,650
Те се откъснаха от света и
оттогава живеят в тази гора.
93
00:08:11,800 --> 00:08:14,145
Достатъчно дълго,
за да развият вкус
94
00:08:14,300 --> 00:08:17,300
за неща, различни от плодове.
95
00:08:18,050 --> 00:08:20,200
Кора? Лози?
96
00:08:20,350 --> 00:08:22,850
Хора.
97
00:08:23,050 --> 00:08:25,300
Ами ако се върнат?
Те ще се върнат, нали?
98
00:08:25,450 --> 00:08:27,950
Трябва да се махнем.
- Прав е. Трябва да се движим.
99
00:08:28,100 --> 00:08:30,600
Кин получава сила от гората,
но извън нея,
100
00:08:30,750 --> 00:08:33,899
се изчерпват силите му
и няма да ни последват.
101
00:08:34,050 --> 00:08:37,050
Предстои ни дълъг път.
Да вървим.
102
00:08:44,650 --> 00:08:47,200
Защо му е
на този демон Трипитака?
103
00:08:47,400 --> 00:08:49,700
Нас дори не ни погледна.
- Старо правило на хищника.
104
00:08:49,850 --> 00:08:51,900
Първо избира ранените и слабите.
105
00:08:52,050 --> 00:08:54,100
Може би щяха да използват
Трипитака, за да ме примамят.
106
00:08:54,250 --> 00:08:56,250
Не всичко се върти
около теб, Маймуна.
107
00:08:56,285 --> 00:08:58,250
Интересно.
108
00:08:58,400 --> 00:09:01,500
Внимавай, монах.
Може да не те спася следващия път.
109
00:09:01,650 --> 00:09:04,650
Кой е казал,
че трябва да ме спасяваш?
110
00:09:09,350 --> 00:09:12,350
Идват повече.
111
00:09:16,150 --> 00:09:19,150
Те са по дърветата.
112
00:09:20,450 --> 00:09:21,950
Покажете се!
113
00:09:22,100 --> 00:09:25,100
Това някога вършеше работа.
114
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Бих казал, че е много ефективно.
115
00:09:31,200 --> 00:09:34,200
Какво правят те?
116
00:09:54,000 --> 00:09:56,950
Внимавай! Разделят ни.
Дръжте се заедно!
117
00:09:57,100 --> 00:10:00,100
Малко помощ моля!
118
00:10:19,700 --> 00:10:22,000
Защо изчезнаха?
Бяхме им ръцете.
119
00:10:22,150 --> 00:10:26,050
Не е случайно. Имаха план.
Да побързаме.
120
00:10:45,300 --> 00:10:47,950
Това ли е планът ти?
121
00:10:48,150 --> 00:10:50,100
Казах, без отрови!
122
00:10:50,250 --> 00:10:52,250
Изглежда, че монахът пострада,
123
00:10:52,400 --> 00:10:55,400
но той може да бъде
излекуван за двойна цена.
124
00:10:56,050 --> 00:10:59,050
Знаеш ли за чие сребро
се лакомите?
125
00:11:00,600 --> 00:11:03,600
Гледай ме, когато говоря!
126
00:11:05,100 --> 00:11:08,500
А, исках да кажа,
разбира се той...
127
00:11:08,850 --> 00:11:11,950
знае къде да ви намери,
ако желае да се оплаче.
128
00:11:26,900 --> 00:11:29,900
Трипитака!
129
00:11:31,700 --> 00:11:34,700
Отровили са го.
130
00:11:40,150 --> 00:11:43,150
Не. Моля те, просто
се нуждая от почивка.
131
00:11:50,050 --> 00:11:53,550
Стойте назад!
Пръснете се и охранявайте.
132
00:11:53,700 --> 00:11:56,550
Добре ли е?
- Трябва да си почине.
133
00:11:56,700 --> 00:11:59,700
Ще останем тук да нощуваме.
134
00:12:04,400 --> 00:12:08,018
Живея в тази гора отдавна,
и очаквам Краля на маймуните
135
00:12:08,250 --> 00:12:11,250
който трябваше да пътешества
с войн-монах.
136
00:12:11,750 --> 00:12:14,750
Ти не си войн.
Съмнявам се и да си монах.
137
00:12:16,200 --> 00:12:19,200
Така че, кой си ти?
- Аз съм Трипитака.
138
00:12:19,550 --> 00:12:22,800
Това име носи надежда на боговете
и бъдещето на нашия свят.
139
00:12:22,950 --> 00:12:25,650
Възприемай го сериозно.
140
00:12:25,850 --> 00:12:28,850
Кой си ти?
141
00:12:47,900 --> 00:12:49,850
Той трепереше сякаш е зима.
142
00:12:50,000 --> 00:12:53,250
Всичко ще се оправи.
Утре ще излезем от гората
143
00:12:53,550 --> 00:12:55,550
и ще продължим
да търсим свитъците.
144
00:12:55,700 --> 00:12:57,700
Мислите, че съпротивата
ще ни се радва
145
00:12:57,850 --> 00:12:59,850
когато разберат, че Маймуна
е отговорен за всичко това?
146
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Какво те кара да мислиш
че те вече не знаят?
147
00:13:04,400 --> 00:13:08,550
Няма значение как попаднахме тук.
Важно е как ще се измъкнем.
148
00:13:08,700 --> 00:13:11,700
Съпротивата знае това
по-добре от всекиго.
149
00:13:12,700 --> 00:13:15,550
Точно както знаят
че се нуждаем от Маймуна.
150
00:13:15,700 --> 00:13:19,150
Как е Трипитака?
Ще оживее ли?
151
00:13:31,400 --> 00:13:33,550
Добри ли са новините или лоши?
152
00:13:33,700 --> 00:13:38,000
Какво ти разказа Ученият
за Трипитака?
153
00:13:38,250 --> 00:13:39,800
Не го познавах.
154
00:13:39,950 --> 00:13:42,500
Когато се свестих,
там беше само монахът.
155
00:13:42,650 --> 00:13:45,300
Без коса... Тъжно лице...
Много въпроси...
156
00:13:45,450 --> 00:13:47,550
...Западни планини... това и онова.
157
00:13:47,700 --> 00:13:50,700
Този монах ли те освободи?
158
00:13:51,700 --> 00:13:56,450
Той е упорит като гигант,
но знае някои неща.
159
00:13:57,550 --> 00:14:00,750
Достатъчно, за да ни
измъкне от този кошмар.
160
00:14:00,900 --> 00:14:03,900
Той ли те спаси от Шамана?
161
00:14:04,150 --> 00:14:07,150
Да.
162
00:14:13,600 --> 00:14:16,600
Дете, откъде се взе?
163
00:14:17,850 --> 00:14:20,100
Отгледа ме Ученият.
164
00:14:20,300 --> 00:14:23,300
Той пазеше короната.
165
00:14:23,550 --> 00:14:25,050
Познавах го.
166
00:14:25,200 --> 00:14:28,200
Когато умря...
167
00:14:30,900 --> 00:14:33,900
... сякаш настъпи краят на света.
168
00:14:34,600 --> 00:14:38,050
Трябваше да стана Трипитака.
169
00:14:38,450 --> 00:14:41,450
Трябваше да освободя Маймуна.
170
00:14:43,150 --> 00:14:46,150
Не исках да лъжа.
171
00:14:46,950 --> 00:14:51,050
Просто не можах
да измисля нищо друго.
172
00:14:51,350 --> 00:14:54,850
Шшт, тихо. Направи
повече, отколкото мислиш.
173
00:14:55,900 --> 00:14:58,900
И ние никога няма
да го забравим.
174
00:15:03,300 --> 00:15:06,300
Дишай.
175
00:15:26,600 --> 00:15:28,700
Трябва да почива,
но на сутринта
176
00:15:28,850 --> 00:15:31,850
ще бъде упорит, както обикновено.
177
00:15:34,450 --> 00:15:36,850
Изглежда, че
той не е единственият.
178
00:15:37,050 --> 00:15:40,050
Ти заспиваш.
Мога да остана и да пазя.
179
00:15:58,100 --> 00:16:02,450
Когато излязох от скалата,
не знаех какво да очаквам.
180
00:16:02,800 --> 00:16:07,700
Очаквах може би повече
фенове. Но нямаше нищо.
181
00:16:10,000 --> 00:16:12,200
Никакви богове, никакви
приветствени церемонии... нищо.
182
00:16:12,350 --> 00:16:15,150
Само ти.
183
00:16:15,350 --> 00:16:18,200
Невзрачен човек.
184
00:16:18,400 --> 00:16:22,950
Не, това...
исках да кажа, нали?
185
00:16:23,200 --> 00:16:25,400
Не мога да подбера
правилните думи.
186
00:16:25,550 --> 00:16:28,600
Когато Учителят ми умря,
187
00:16:28,850 --> 00:16:33,050
мислех, че никога повече
няма да има шанс
188
00:16:33,200 --> 00:16:36,200
да бъде част от нещо,
което има значение.
189
00:16:36,550 --> 00:16:39,550
Докато не те срещнах.
190
00:16:41,900 --> 00:16:44,900
Не умирай.
191
00:16:46,950 --> 00:16:50,100
Маймуна.
- Да?
192
00:17:12,600 --> 00:17:14,650
Реши да се присъединиш
отново към нас?
193
00:17:14,800 --> 00:17:19,700
Не прави вече така. Никога!
- Ще опитам.
194
00:17:19,850 --> 00:17:23,700
Много се радвам, че се
чувстваш по-добре, Трипитака.
195
00:17:29,450 --> 00:17:32,450
Наспа ли се?
- Да.
196
00:17:33,050 --> 00:17:34,950
Да, чух, че треската причинявала
197
00:17:35,100 --> 00:17:38,100
странни сънища и гласове,
...такива неща.
198
00:17:39,000 --> 00:17:41,950
Спомням си, че се почувствах замаяна,
199
00:17:42,150 --> 00:17:44,700
тогава Гуен се грижеше за мен.
200
00:17:44,900 --> 00:17:47,050
След това... нищо.
- Добре.
201
00:17:47,200 --> 00:17:49,150
Добре тогава!
Не изоставай, малък монах.
202
00:17:49,300 --> 00:17:51,450
Демоните не са забравили,
че сме тук.
203
00:17:51,600 --> 00:17:55,100
Яж, Трипитака.
Трябва да си възстановиш силите.
204
00:17:55,600 --> 00:17:58,250
Благодаря.
205
00:17:58,450 --> 00:18:01,450
Не знам как успя досега,
но знам едно...
206
00:18:03,100 --> 00:18:06,383
Който тръгва на запад
не може да е момиче с писмо,
207
00:18:07,350 --> 00:18:10,350
или излага живота си на риск.
208
00:18:23,900 --> 00:18:26,900
Наближаваме края на гората.
209
00:18:28,050 --> 00:18:31,050
Тогава защо спираме?
210
00:18:39,950 --> 00:18:42,950
Трипитака, ела с мен.
211
00:20:15,150 --> 00:20:18,150
Здравей.
212
00:20:42,550 --> 00:20:45,550
Какво не е наред?
213
00:20:52,250 --> 00:20:55,150
Отровата.
Прие я от мен.
214
00:20:55,350 --> 00:20:57,200
Сега вече няма
какво да се прави.
215
00:20:57,350 --> 00:21:00,350
Но защо?
Защо се пожертва?
216
00:21:00,750 --> 00:21:02,400
Вина.
- Какво?
217
00:21:02,550 --> 00:21:05,550
Легни долу!
218
00:21:10,100 --> 00:21:13,100
Маймуна!
219
00:21:25,900 --> 00:21:29,400
Просто ни улесни задачата!
220
00:21:50,650 --> 00:21:53,650
Гуен!
221
00:21:57,500 --> 00:22:02,300
Маймуна, опази
Трипитака на всяка цена.
222
00:22:03,300 --> 00:22:06,200
Моля ви. Не можем
да я оставим тук.
223
00:22:06,350 --> 00:22:09,350
О, няма да съм тук задълго.
224
00:22:10,700 --> 00:22:12,250
Пътуването ми приключи.
225
00:22:12,400 --> 00:22:14,750
Вашето все още предстои.
226
00:22:14,950 --> 00:22:18,400
Не бива да се срамуваш.
227
00:22:18,650 --> 00:22:21,650
Не отричай истинското си Аз.
228
00:22:27,450 --> 00:22:30,450
Гуен!
229
00:22:35,700 --> 00:22:38,700
Нейният дух си отиде, Трипитака.
230
00:22:39,950 --> 00:22:42,950
Тя умря за мен.
231
00:23:12,300 --> 00:23:15,300
"Дойдох от Северните води..."
232
00:23:16,350 --> 00:23:18,500
Следва продължение...
233
00:23:18,650 --> 00:23:21,650
Превод: puzek