1 00:00:19,300 --> 00:00:21,350 Настигат ни! 2 00:00:21,500 --> 00:00:24,150 Защото ни забавяш. 3 00:00:24,300 --> 00:00:27,300 Отпред има укритие! 4 00:00:29,150 --> 00:00:32,150 Стойте! 5 00:00:40,250 --> 00:00:43,250 Това, което си мисля ли е? 6 00:00:44,650 --> 00:00:46,700 Странно време за среща. 7 00:00:46,850 --> 00:00:48,950 Защо спряха? 8 00:00:49,100 --> 00:00:52,100 Изглеждат уплашени. - От какво? 9 00:00:53,150 --> 00:00:55,250 О, Кин няма да им позволи да си идат. 10 00:00:55,400 --> 00:00:57,550 Ще бъдат мъртви до нощта. 11 00:00:57,700 --> 00:01:00,050 И когато разкрие, че загубихме единствения човек 12 00:01:00,200 --> 00:01:03,416 който знае древния език, ние ще бъдем следващите. 13 00:01:05,350 --> 00:01:08,901 Ако се върнем - се проваляме, ако продължим - умираме. 14 00:01:10,650 --> 00:01:13,800 Някакви други варианти? - Ще говориш с Кин. Сам. 15 00:01:15,350 --> 00:01:17,850 Ще ме убият още щом ме зърнат. 16 00:01:18,000 --> 00:01:20,300 Успокой се, Раксион. 17 00:01:20,450 --> 00:01:23,800 Вече са ни видели. 18 00:01:28,100 --> 00:01:31,100 Хайде, да вървим. 19 00:01:44,250 --> 00:01:47,300 КРАЛЯТ НА МАЙМУНИТЕ Нови легенди 07 20 00:02:23,050 --> 00:02:25,500 Какво искаш? 21 00:02:25,650 --> 00:02:28,000 Дойдох да направя предложение. 22 00:02:28,150 --> 00:02:31,150 Не гледай. 23 00:02:31,700 --> 00:02:34,500 Трима наши затворници избягаха. 24 00:02:34,700 --> 00:02:36,550 Трябва... 25 00:02:36,700 --> 00:02:39,350 Моят работодател държи да ги хванем. 26 00:02:39,500 --> 00:02:41,900 Залавянето на богове е скъпо. 27 00:02:42,050 --> 00:02:44,050 Предлагам обичайния процент. 28 00:02:44,200 --> 00:02:46,200 Ако са в нашия дом, те вече са мъртви. 29 00:02:46,350 --> 00:02:49,250 Може да убиеш боговете, но искам монаха. 30 00:02:49,400 --> 00:02:52,750 Ако вземеш човека, какво ще ядем? 31 00:02:52,900 --> 00:02:56,100 Тук има достатъчно, за да купиш храна, нали? 32 00:03:02,550 --> 00:03:05,700 Още едно нещо. Аз идвам с вас. 33 00:03:05,850 --> 00:03:08,850 Не ни ли вярваш? 34 00:03:09,700 --> 00:03:11,700 Не. 35 00:03:11,850 --> 00:03:13,750 Нека да се изясним. 36 00:03:13,900 --> 00:03:15,900 Искаше корона, 37 00:03:16,050 --> 00:03:18,650 и това доведе до това, че светът потъна в мрак? 38 00:03:18,800 --> 00:03:20,900 Бях предаден. - Наистина ли, Маймуна? 39 00:03:21,050 --> 00:03:23,150 Това ли е оправданието ти? Предателство? 40 00:03:23,300 --> 00:03:25,900 Повече или по-малко. - А мислех, че ми липсва перспектива. 41 00:03:26,050 --> 00:03:28,200 Който е причинил проблема, сега е длъжен да го поправи. 42 00:03:28,350 --> 00:03:30,850 Много подходящо. 43 00:03:31,050 --> 00:03:33,750 Любимата ми част е същата корона, която се опита 44 00:03:33,900 --> 00:03:36,250 да откраднеш вече е на главата ти завинаги. 45 00:03:36,400 --> 00:03:38,450 Още нещо ще изяснявате ли? 46 00:03:38,600 --> 00:03:41,800 Или ще продължим да търсим преди да ни убият? 47 00:04:06,800 --> 00:04:09,800 Къде е Трипитака? 48 00:04:12,700 --> 00:04:14,650 Може би се облекчава зад дърветата. 49 00:04:14,800 --> 00:04:17,800 Много срамежлив монах. 50 00:04:21,700 --> 00:04:24,450 Той пропадна тук. - Вероятно е капан. 51 00:04:24,650 --> 00:04:27,650 Как ще го намерим? 52 00:04:47,650 --> 00:04:50,650 Кой си ти? Какво искаш? 53 00:05:25,450 --> 00:05:28,450 Търсиш манастира? 54 00:05:28,800 --> 00:05:31,650 Беше разрушен преди два века. Монасите бяха изядени. 55 00:05:31,800 --> 00:05:34,800 Как ти е името? - Трипитака! 56 00:05:38,250 --> 00:05:40,700 Познавам те. 57 00:05:40,900 --> 00:05:42,850 Маймуна. 58 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 Чаках те толкова дълго. 59 00:05:45,150 --> 00:05:48,150 Чудех се дали разумът ми не си прави шеги с мен. 60 00:05:49,400 --> 00:05:53,650 Коя е тази дама? - Не знам, но ми спаси живота. 61 00:05:55,950 --> 00:05:58,350 А ти трябва да си Трипитака. 62 00:05:58,550 --> 00:06:02,100 Чакай малко. Виждал съм те. На процеса на Маймуна. 63 00:06:02,300 --> 00:06:05,350 Тя е от боговете, които ме наказаха. 64 00:06:05,600 --> 00:06:08,600 Сгреших. Всички сгрешихме. 65 00:06:08,850 --> 00:06:11,865 И прекарах 500 години опитвайки да се поправя. 66 00:06:12,100 --> 00:06:15,300 Трябваше да ти повярвам. Ще ми простиш ли? 67 00:06:20,000 --> 00:06:24,150 Предполагам, че в сравнение с останалите те мразя по-малко. 68 00:06:25,450 --> 00:06:27,500 Какво е това? 69 00:06:27,650 --> 00:06:29,750 Трябва да бързаме. Ще ви изведа от гората. 70 00:06:29,900 --> 00:06:33,350 Чакай, чакай. Защо да ти се доверяваме? 71 00:06:35,500 --> 00:06:38,500 Аз и вярвам. Води ни. 72 00:06:47,150 --> 00:06:50,750 Е, знаем къде са. Какво чакаме? 73 00:06:51,700 --> 00:06:53,850 Загубихме един от нашите. 74 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Като заловим монаха, 75 00:06:56,150 --> 00:06:58,200 можете да намерите нов приятел за племето си. 76 00:06:58,350 --> 00:07:00,400 Какво? 77 00:07:00,550 --> 00:07:04,450 Внимавай! Не обичаме управление от средно звено. 78 00:07:06,750 --> 00:07:09,750 Хей, къде отиваш? 79 00:07:10,850 --> 00:07:13,000 Припаси. Хубава мисъл. 80 00:07:13,150 --> 00:07:16,150 Можем да започнем контраатака. 81 00:07:19,900 --> 00:07:22,900 Не мисля, че това й принадлежи. 82 00:07:32,550 --> 00:07:35,550 Какво е това място? - Където сте стигнали. 83 00:07:36,500 --> 00:07:38,700 Демоните, които ви следват са Горския Кин, 84 00:07:38,850 --> 00:07:42,700 бивши бодигардове на Кралицата на Демоните - Бяла кост. 85 00:07:42,850 --> 00:07:46,550 Кин открадна свещено съкровище от бившата си господарка 86 00:07:46,700 --> 00:07:49,350 и в замяна, тя с магия открадна лицата им. 87 00:07:49,500 --> 00:07:52,650 Звучи справедливо. - Това не е най-лошата част. 88 00:07:52,850 --> 00:07:54,900 Тя им даде нови. 89 00:07:55,050 --> 00:07:57,050 Някои казват, че имат лица на животни, 90 00:07:57,200 --> 00:08:00,300 други - на насекоми или гризачи. 91 00:08:00,450 --> 00:08:05,450 Истината е, никой не е оцелял, за да разкаже. 92 00:08:08,050 --> 00:08:11,650 Те се откъснаха от света и оттогава живеят в тази гора. 93 00:08:11,800 --> 00:08:14,145 Достатъчно дълго, за да развият вкус 94 00:08:14,300 --> 00:08:17,300 за неща, различни от плодове. 95 00:08:18,050 --> 00:08:20,200 Кора? Лози? 96 00:08:20,350 --> 00:08:22,850 Хора. 97 00:08:23,050 --> 00:08:25,300 Ами ако се върнат? Те ще се върнат, нали? 98 00:08:25,450 --> 00:08:27,950 Трябва да се махнем. - Прав е. Трябва да се движим. 99 00:08:28,100 --> 00:08:30,600 Кин получава сила от гората, но извън нея, 100 00:08:30,750 --> 00:08:33,899 се изчерпват силите му и няма да ни последват. 101 00:08:34,050 --> 00:08:37,050 Предстои ни дълъг път. Да вървим. 102 00:08:44,650 --> 00:08:47,200 Защо му е на този демон Трипитака? 103 00:08:47,400 --> 00:08:49,700 Нас дори не ни погледна. - Старо правило на хищника. 104 00:08:49,850 --> 00:08:51,900 Първо избира ранените и слабите. 105 00:08:52,050 --> 00:08:54,100 Може би щяха да използват Трипитака, за да ме примамят. 106 00:08:54,250 --> 00:08:56,250 Не всичко се върти около теб, Маймуна. 107 00:08:56,285 --> 00:08:58,250 Интересно. 108 00:08:58,400 --> 00:09:01,500 Внимавай, монах. Може да не те спася следващия път. 109 00:09:01,650 --> 00:09:04,650 Кой е казал, че трябва да ме спасяваш? 110 00:09:09,350 --> 00:09:12,350 Идват повече. 111 00:09:16,150 --> 00:09:19,150 Те са по дърветата. 112 00:09:20,450 --> 00:09:21,950 Покажете се! 113 00:09:22,100 --> 00:09:25,100 Това някога вършеше работа. 114 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 Бих казал, че е много ефективно. 115 00:09:31,200 --> 00:09:34,200 Какво правят те? 116 00:09:54,000 --> 00:09:56,950 Внимавай! Разделят ни. Дръжте се заедно! 117 00:09:57,100 --> 00:10:00,100 Малко помощ моля! 118 00:10:19,700 --> 00:10:22,000 Защо изчезнаха? Бяхме им ръцете. 119 00:10:22,150 --> 00:10:26,050 Не е случайно. Имаха план. Да побързаме. 120 00:10:45,300 --> 00:10:47,950 Това ли е планът ти? 121 00:10:48,150 --> 00:10:50,100 Казах, без отрови! 122 00:10:50,250 --> 00:10:52,250 Изглежда, че монахът пострада, 123 00:10:52,400 --> 00:10:55,400 но той може да бъде излекуван за двойна цена. 124 00:10:56,050 --> 00:10:59,050 Знаеш ли за чие сребро се лакомите? 125 00:11:00,600 --> 00:11:03,600 Гледай ме, когато говоря! 126 00:11:05,100 --> 00:11:08,500 А, исках да кажа, разбира се той... 127 00:11:08,850 --> 00:11:11,950 знае къде да ви намери, ако желае да се оплаче. 128 00:11:26,900 --> 00:11:29,900 Трипитака! 129 00:11:31,700 --> 00:11:34,700 Отровили са го. 130 00:11:40,150 --> 00:11:43,150 Не. Моля те, просто се нуждая от почивка. 131 00:11:50,050 --> 00:11:53,550 Стойте назад! Пръснете се и охранявайте. 132 00:11:53,700 --> 00:11:56,550 Добре ли е? - Трябва да си почине. 133 00:11:56,700 --> 00:11:59,700 Ще останем тук да нощуваме. 134 00:12:04,400 --> 00:12:08,018 Живея в тази гора отдавна, и очаквам Краля на маймуните 135 00:12:08,250 --> 00:12:11,250 който трябваше да пътешества с войн-монах. 136 00:12:11,750 --> 00:12:14,750 Ти не си войн. Съмнявам се и да си монах. 137 00:12:16,200 --> 00:12:19,200 Така че, кой си ти? - Аз съм Трипитака. 138 00:12:19,550 --> 00:12:22,800 Това име носи надежда на боговете и бъдещето на нашия свят. 139 00:12:22,950 --> 00:12:25,650 Възприемай го сериозно. 140 00:12:25,850 --> 00:12:28,850 Кой си ти? 141 00:12:47,900 --> 00:12:49,850 Той трепереше сякаш е зима. 142 00:12:50,000 --> 00:12:53,250 Всичко ще се оправи. Утре ще излезем от гората 143 00:12:53,550 --> 00:12:55,550 и ще продължим да търсим свитъците. 144 00:12:55,700 --> 00:12:57,700 Мислите, че съпротивата ще ни се радва 145 00:12:57,850 --> 00:12:59,850 когато разберат, че Маймуна е отговорен за всичко това? 146 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 Какво те кара да мислиш че те вече не знаят? 147 00:13:04,400 --> 00:13:08,550 Няма значение как попаднахме тук. Важно е как ще се измъкнем. 148 00:13:08,700 --> 00:13:11,700 Съпротивата знае това по-добре от всекиго. 149 00:13:12,700 --> 00:13:15,550 Точно както знаят че се нуждаем от Маймуна. 150 00:13:15,700 --> 00:13:19,150 Как е Трипитака? Ще оживее ли? 151 00:13:31,400 --> 00:13:33,550 Добри ли са новините или лоши? 152 00:13:33,700 --> 00:13:38,000 Какво ти разказа Ученият за Трипитака? 153 00:13:38,250 --> 00:13:39,800 Не го познавах. 154 00:13:39,950 --> 00:13:42,500 Когато се свестих, там беше само монахът. 155 00:13:42,650 --> 00:13:45,300 Без коса... Тъжно лице... Много въпроси... 156 00:13:45,450 --> 00:13:47,550 ...Западни планини... това и онова. 157 00:13:47,700 --> 00:13:50,700 Този монах ли те освободи? 158 00:13:51,700 --> 00:13:56,450 Той е упорит като гигант, но знае някои неща. 159 00:13:57,550 --> 00:14:00,750 Достатъчно, за да ни измъкне от този кошмар. 160 00:14:00,900 --> 00:14:03,900 Той ли те спаси от Шамана? 161 00:14:04,150 --> 00:14:07,150 Да. 162 00:14:13,600 --> 00:14:16,600 Дете, откъде се взе? 163 00:14:17,850 --> 00:14:20,100 Отгледа ме Ученият. 164 00:14:20,300 --> 00:14:23,300 Той пазеше короната. 165 00:14:23,550 --> 00:14:25,050 Познавах го. 166 00:14:25,200 --> 00:14:28,200 Когато умря... 167 00:14:30,900 --> 00:14:33,900 ... сякаш настъпи краят на света. 168 00:14:34,600 --> 00:14:38,050 Трябваше да стана Трипитака. 169 00:14:38,450 --> 00:14:41,450 Трябваше да освободя Маймуна. 170 00:14:43,150 --> 00:14:46,150 Не исках да лъжа. 171 00:14:46,950 --> 00:14:51,050 Просто не можах да измисля нищо друго. 172 00:14:51,350 --> 00:14:54,850 Шшт, тихо. Направи повече, отколкото мислиш. 173 00:14:55,900 --> 00:14:58,900 И ние никога няма да го забравим. 174 00:15:03,300 --> 00:15:06,300 Дишай. 175 00:15:26,600 --> 00:15:28,700 Трябва да почива, но на сутринта 176 00:15:28,850 --> 00:15:31,850 ще бъде упорит, както обикновено. 177 00:15:34,450 --> 00:15:36,850 Изглежда, че той не е единственият. 178 00:15:37,050 --> 00:15:40,050 Ти заспиваш. Мога да остана и да пазя. 179 00:15:58,100 --> 00:16:02,450 Когато излязох от скалата, не знаех какво да очаквам. 180 00:16:02,800 --> 00:16:07,700 Очаквах може би повече фенове. Но нямаше нищо. 181 00:16:10,000 --> 00:16:12,200 Никакви богове, никакви приветствени церемонии... нищо. 182 00:16:12,350 --> 00:16:15,150 Само ти. 183 00:16:15,350 --> 00:16:18,200 Невзрачен човек. 184 00:16:18,400 --> 00:16:22,950 Не, това... исках да кажа, нали? 185 00:16:23,200 --> 00:16:25,400 Не мога да подбера правилните думи. 186 00:16:25,550 --> 00:16:28,600 Когато Учителят ми умря, 187 00:16:28,850 --> 00:16:33,050 мислех, че никога повече няма да има шанс 188 00:16:33,200 --> 00:16:36,200 да бъде част от нещо, което има значение. 189 00:16:36,550 --> 00:16:39,550 Докато не те срещнах. 190 00:16:41,900 --> 00:16:44,900 Не умирай. 191 00:16:46,950 --> 00:16:50,100 Маймуна. - Да? 192 00:17:12,600 --> 00:17:14,650 Реши да се присъединиш отново към нас? 193 00:17:14,800 --> 00:17:19,700 Не прави вече така. Никога! - Ще опитам. 194 00:17:19,850 --> 00:17:23,700 Много се радвам, че се чувстваш по-добре, Трипитака. 195 00:17:29,450 --> 00:17:32,450 Наспа ли се? - Да. 196 00:17:33,050 --> 00:17:34,950 Да, чух, че треската причинявала 197 00:17:35,100 --> 00:17:38,100 странни сънища и гласове, ...такива неща. 198 00:17:39,000 --> 00:17:41,950 Спомням си, че се почувствах замаяна, 199 00:17:42,150 --> 00:17:44,700 тогава Гуен се грижеше за мен. 200 00:17:44,900 --> 00:17:47,050 След това... нищо. - Добре. 201 00:17:47,200 --> 00:17:49,150 Добре тогава! Не изоставай, малък монах. 202 00:17:49,300 --> 00:17:51,450 Демоните не са забравили, че сме тук. 203 00:17:51,600 --> 00:17:55,100 Яж, Трипитака. Трябва да си възстановиш силите. 204 00:17:55,600 --> 00:17:58,250 Благодаря. 205 00:17:58,450 --> 00:18:01,450 Не знам как успя досега, но знам едно... 206 00:18:03,100 --> 00:18:06,383 Който тръгва на запад не може да е момиче с писмо, 207 00:18:07,350 --> 00:18:10,350 или излага живота си на риск. 208 00:18:23,900 --> 00:18:26,900 Наближаваме края на гората. 209 00:18:28,050 --> 00:18:31,050 Тогава защо спираме? 210 00:18:39,950 --> 00:18:42,950 Трипитака, ела с мен. 211 00:20:15,150 --> 00:20:18,150 Здравей. 212 00:20:42,550 --> 00:20:45,550 Какво не е наред? 213 00:20:52,250 --> 00:20:55,150 Отровата. Прие я от мен. 214 00:20:55,350 --> 00:20:57,200 Сега вече няма какво да се прави. 215 00:20:57,350 --> 00:21:00,350 Но защо? Защо се пожертва? 216 00:21:00,750 --> 00:21:02,400 Вина. - Какво? 217 00:21:02,550 --> 00:21:05,550 Легни долу! 218 00:21:10,100 --> 00:21:13,100 Маймуна! 219 00:21:25,900 --> 00:21:29,400 Просто ни улесни задачата! 220 00:21:50,650 --> 00:21:53,650 Гуен! 221 00:21:57,500 --> 00:22:02,300 Маймуна, опази Трипитака на всяка цена. 222 00:22:03,300 --> 00:22:06,200 Моля ви. Не можем да я оставим тук. 223 00:22:06,350 --> 00:22:09,350 О, няма да съм тук задълго. 224 00:22:10,700 --> 00:22:12,250 Пътуването ми приключи. 225 00:22:12,400 --> 00:22:14,750 Вашето все още предстои. 226 00:22:14,950 --> 00:22:18,400 Не бива да се срамуваш. 227 00:22:18,650 --> 00:22:21,650 Не отричай истинското си Аз. 228 00:22:27,450 --> 00:22:30,450 Гуен! 229 00:22:35,700 --> 00:22:38,700 Нейният дух си отиде, Трипитака. 230 00:22:39,950 --> 00:22:42,950 Тя умря за мен. 231 00:23:12,300 --> 00:23:15,300 "Дойдох от Северните води..." 232 00:23:16,350 --> 00:23:18,500 Следва продължение... 233 00:23:18,650 --> 00:23:21,650 Превод: puzek