1
00:00:17,350 --> 00:00:20,550
Преди 500 години
2
00:00:30,172 --> 00:00:32,736
... лотосът изисква.
3
00:00:32,936 --> 00:00:35,936
да се фокусирате
върху полярността...
4
00:00:36,250 --> 00:00:38,400
Къде си?
5
00:00:38,550 --> 00:00:42,600
Тук съм.
Но трябва да съм там.
6
00:00:44,000 --> 00:00:47,484
Трябва да овладееш това,
преди да тренираш с другите.
7
00:00:47,700 --> 00:00:49,950
Какво значение има?
8
00:00:50,150 --> 00:00:52,950
Трябва да унищожавам демони,
а не да им пиша любовни писма.
9
00:00:53,100 --> 00:00:56,100
Затова си началник на
дворцовата стража.
10
00:00:58,900 --> 00:01:01,900
Трябва да научиш
древния език.
11
00:01:02,950 --> 00:01:05,950
Това е привилегия,
дадена само на боговете.
12
00:01:06,650 --> 00:01:09,050
Знам човешкия език.
13
00:01:09,250 --> 00:01:11,997
Нямам нужда от това.
Нямам, и няма да имам.
14
00:01:12,150 --> 00:01:14,900
Ти си уникален Маймуна!
15
00:01:15,100 --> 00:01:17,500
Ето защо те взехме
в Академията.
16
00:01:17,700 --> 00:01:20,700
Не се налага да бързаме.
17
00:01:21,450 --> 00:01:24,450
Все още не...
- Разбирате моя потенциал.
18
00:01:33,650 --> 00:01:37,050
Учителю! Защо държите
това, ако никой не го носи?
19
00:01:49,400 --> 00:01:53,150
Памет за дните
преди Боговете да разберат
20
00:01:53,300 --> 00:01:56,300
че нямаме нужда от крал.
21
00:01:59,100 --> 00:02:02,100
Маймуна? Маймуна!
22
00:02:03,200 --> 00:02:05,800
Събуди се.
23
00:02:06,000 --> 00:02:08,100
Помогни му!
24
00:02:08,250 --> 00:02:10,350
Предупредих го да не отива
толкова дълбоко.
25
00:02:10,500 --> 00:02:13,500
Не мога да го върна.
26
00:02:14,450 --> 00:02:17,850
Маймуна! Моля те!
Събуди се!
27
00:02:20,650 --> 00:02:23,650
КРАЛЯТ НА МАЙМУНИТЕ
Нови легенди 06
28
00:02:37,500 --> 00:02:39,500
Закъсня.
29
00:02:39,650 --> 00:02:42,350
Не можа ли
да си направиш прическата?
30
00:02:42,500 --> 00:02:44,600
Не съм се и старал.
31
00:02:44,750 --> 00:02:47,750
Защо да бързам?
32
00:02:49,200 --> 00:02:51,150
Чу ли това?
33
00:02:51,300 --> 00:02:54,850
Днес Учителя ги учи
на своята комбинация.
34
00:02:55,100 --> 00:02:58,100
Имам си собствени трикове.
35
00:03:00,650 --> 00:03:02,700
Най-добре бъди готов.
36
00:03:02,850 --> 00:03:05,200
Те са там.
37
00:03:05,350 --> 00:03:07,350
Демоните ни наблюдават.
38
00:03:07,500 --> 00:03:10,000
Събират се
и ще дойдат за нас.
39
00:03:10,200 --> 00:03:12,700
Ще опитат да пробият през портата.
40
00:03:12,850 --> 00:03:15,850
Надявам се да се справя.
41
00:03:16,800 --> 00:03:19,800
Просто си върши работата.
42
00:03:23,800 --> 00:03:26,300
Благодаря на всички,
че дойдохте. Знам.
43
00:03:26,450 --> 00:03:28,550
Трудно е да се повярва, че
44
00:03:28,700 --> 00:03:31,700
преди време моето величие
не беше оценено.
45
00:03:32,050 --> 00:03:33,947
Времето, когато мнозина
46
00:03:33,982 --> 00:03:38,042
не разбираха значението
на удара по камъче...
47
00:03:40,954 --> 00:03:43,954
... с пръчка.
48
00:03:56,800 --> 00:03:59,750
Високият син.
49
00:03:59,950 --> 00:04:02,950
Първата от комбинацията
на Тримата Синове.
50
00:04:10,650 --> 00:04:13,000
Сега нещо малко по-трудно.
51
00:04:13,200 --> 00:04:16,200
Върховният син.
52
00:04:20,450 --> 00:04:23,450
Ядосаният син.
53
00:04:29,600 --> 00:04:32,600
А сега започвайте.
54
00:04:36,000 --> 00:04:39,150
Задръжте баланса си.
Мислете за формата си.
55
00:04:40,000 --> 00:04:42,050
И отново.
56
00:04:42,200 --> 00:04:45,200
Направлявайте силата си.
57
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
Високият син.
58
00:05:03,600 --> 00:05:06,600
Върховният син.
59
00:05:14,800 --> 00:05:17,800
Ядосаният син.
60
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
А това наричам Тежък Син.
61
00:05:36,000 --> 00:05:40,600
Малко заимствах един стар прийом.
62
00:05:41,450 --> 00:05:45,050
Мисля, че сте съгласни
че бе съвършено.
63
00:05:47,500 --> 00:05:49,300
Благодарни сте, нали?
64
00:05:49,450 --> 00:05:52,450
Как демонът се промъкна
през портата?
65
00:05:53,950 --> 00:05:56,950
Ще поговорим за това
на събранието.
66
00:05:58,450 --> 00:06:01,450
Свободен си.
67
00:06:21,200 --> 00:06:24,200
Ах! Улучи ме в окото.
68
00:06:24,350 --> 00:06:26,350
Хайде, Дейвари.
Не можеш да ме заблудиш.
69
00:06:26,500 --> 00:06:28,750
Аз сериозно, човече.
Ти се раздвояваш.
70
00:06:28,900 --> 00:06:31,900
И двамата сте грозни.
71
00:06:33,250 --> 00:06:36,332
Хайде! Бог срещу човек.
- Не! Не сега, Дейвари.
72
00:06:36,600 --> 00:06:38,600
Какво?
- Не сега.
73
00:06:38,750 --> 00:06:41,350
Неприятности в божествените земи?
74
00:06:41,550 --> 00:06:44,000
Какво не му е наред на воин
който се държи като воин?
75
00:06:44,150 --> 00:06:46,900
Не се опитва да се превръща
в нещо, което не е.
76
00:06:47,050 --> 00:06:51,150
Това е като да вземеш праскова
и да я превърнеш в ябълка.
77
00:06:53,250 --> 00:06:55,400
Ами ако искаш да си и двете?
78
00:06:55,550 --> 00:06:57,850
Праскова и ябълка?
79
00:06:58,000 --> 00:07:00,700
Ябълка?
- Знаеш ли кой е и двете?
80
00:07:00,850 --> 00:07:02,450
Учителят.
81
00:07:02,600 --> 00:07:05,600
Да, Учителят е
наполовина от всичко.
82
00:07:07,450 --> 00:07:09,800
Да.
83
00:07:10,000 --> 00:07:12,050
Хей, хей, хей.
84
00:07:12,200 --> 00:07:15,250
Не мислиш, че ме обучава
за да стана Учител, нали?
85
00:07:15,400 --> 00:07:18,400
Какво друго?
86
00:07:25,600 --> 00:07:29,700
Напусна поста си и предизвика
опасност в двореца.
87
00:07:31,350 --> 00:07:34,000
Това е средище на силата на боговете.
88
00:07:34,150 --> 00:07:36,400
Дом на свещените свитъци.
89
00:07:36,600 --> 00:07:38,600
Като началник на охраната,
90
00:07:38,750 --> 00:07:40,800
носиш отговорност
за защитата на двореца.
91
00:07:40,950 --> 00:07:42,950
Ако не можете да приемеш
тази отговорност,
92
00:07:43,100 --> 00:07:45,350
тогава може би трябва да бъдеш
освободен от нея.
93
00:07:45,500 --> 00:07:48,550
Сега, когато го споменавате.
Си помислих...
94
00:07:48,750 --> 00:07:51,750
Бих искал да се оттегля.
95
00:07:52,800 --> 00:07:56,750
И каква роля подхожда
на твоите таланти?
96
00:07:56,900 --> 00:07:58,700
Може да говориш свободно.
97
00:07:58,850 --> 00:08:00,550
Мисля, че и двамата знаем.
98
00:08:00,700 --> 00:08:03,450
Тогава сподели с нас.
99
00:08:03,600 --> 00:08:06,650
Частните уроци
говорят за потенциала ми.
100
00:08:06,800 --> 00:08:10,600
Ще бъда Учител,
и аз приемам това.
101
00:08:12,150 --> 00:08:17,150
Малко рано, но такъв
е бил планът, нали?
102
00:08:22,050 --> 00:08:25,050
Нали?
103
00:08:45,500 --> 00:08:50,250
Учителят трябва да извади
най-доброто от учениците си.
104
00:08:50,400 --> 00:08:54,000
Ако можеш да накараш
цветето да цъфне от тази пъпка...
105
00:08:54,550 --> 00:08:58,050
... тогава ще докажеш
всичко нужно.
106
00:08:58,950 --> 00:09:01,950
Това е лесно.
107
00:09:29,750 --> 00:09:31,400
Първият път, ученикът.
108
00:09:31,550 --> 00:09:34,550
Вторият, Учителят.
109
00:09:50,850 --> 00:09:52,900
Разбира се.
110
00:09:53,050 --> 00:09:56,050
Повече сила, повече магия,
повече маймуна.
111
00:10:27,500 --> 00:10:29,500
Подведох те.
112
00:10:29,650 --> 00:10:32,650
Не ти дадох указанията
от които се нуждаеш.
113
00:10:33,800 --> 00:10:36,800
Прости ми.
114
00:10:37,550 --> 00:10:40,200
Защо се опитват да те задържат?
115
00:10:40,350 --> 00:10:43,300
Охраната вероятно те ревнува
щом те контролират така.
116
00:10:43,450 --> 00:10:45,550
Да правят каквото искат.
117
00:10:45,700 --> 00:10:47,300
Не ми е мястото тук.
118
00:10:47,450 --> 00:10:51,600
Когато се прибера у дома,
ще си създам собствено царство.
119
00:10:52,500 --> 00:10:54,550
Напускаш Нефритената планина?
120
00:10:54,700 --> 00:10:56,850
Не, не...
Тук трябва да бъдеш.
121
00:10:57,000 --> 00:10:59,050
Това е центърът на света.
122
00:10:59,200 --> 00:11:01,400
Защо си дошъл тук
ако си тръгнеш без нищо?
123
00:11:01,550 --> 00:11:03,850
Те те омаловажават.
Гледат те отвисоко.
124
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Но ако пожелаеш,
можеш да ги унищожиш.
125
00:11:08,750 --> 00:11:11,750
Ти... си крал.
126
00:11:12,600 --> 00:11:15,600
И ти заслужаваш корона.
127
00:11:16,550 --> 00:11:19,350
Ти бе добър приятел, Дейвари.
128
00:11:19,550 --> 00:11:22,550
Единственият, наистина.
- Маймуна, чуваш ли ме?
129
00:11:22,700 --> 00:11:26,250
Върни се, моля.
Няма да тръгнем без теб.
130
00:11:26,400 --> 00:11:27,950
О, доведоха
малките си приятели.
131
00:11:28,100 --> 00:11:32,700
Не са малки, особено този.
Той е огромен.
132
00:11:35,350 --> 00:11:38,550
Какво искате?
- Хмм? Искаме вас.
133
00:11:38,700 --> 00:11:40,700
И вие сте наши!
134
00:11:40,850 --> 00:11:43,350
Не зная какво да правя.
135
00:11:43,500 --> 00:11:46,500
Измисли нещо!
Каквото и да е.
136
00:11:55,300 --> 00:11:57,150
...За теб,
137
00:11:57,300 --> 00:12:01,250
когато поискаш, би могъл
да ги унищожиш всички.
138
00:12:02,400 --> 00:12:05,400
Ти си крал.
139
00:12:16,600 --> 00:12:19,100
Ти бе добър приятел, Дейвари.
- Маймуна, трябва да тръгваме!
140
00:12:19,250 --> 00:12:22,250
Единственият, наистина.
141
00:12:23,200 --> 00:12:25,350
Маймуна?
142
00:12:25,500 --> 00:12:28,500
Чуваш ли ме?
143
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Маймуна, трябва да
намериш пътя назад.
144
00:12:40,800 --> 00:12:43,600
Маймуна?
Какво беше това?
145
00:12:43,750 --> 00:12:46,750
Истинско ли е?
146
00:13:27,450 --> 00:13:30,450
Короната не те прави крал.
147
00:13:32,650 --> 00:13:34,650
Нямам нужда
от твоето разрешение.
148
00:13:34,800 --> 00:13:37,800
Ти дойде тук,
за да откраднеш короната.
149
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
Това е ясно.
150
00:13:41,900 --> 00:13:44,050
Защо искаше да се
присъединя към боговете?
151
00:13:44,200 --> 00:13:46,250
Знаеше, че ще се проваля.
152
00:13:46,400 --> 00:13:49,450
Правим грешки,
но можем да ги поправим.
153
00:13:49,600 --> 00:13:52,200
Кой е казал, че искам
да поправя нещата?
154
00:13:52,350 --> 00:13:55,350
Все още си тук.
155
00:13:58,650 --> 00:14:01,650
Учителю?
156
00:14:32,900 --> 00:14:35,900
Учителю?
157
00:14:36,700 --> 00:14:40,850
Учителю. Ще остана!
Ще остана.
158
00:14:41,000 --> 00:14:44,350
Ще се възстановиш и всичко
ще бъде както беше, нали?
159
00:14:44,500 --> 00:14:47,100
Твърде късно е, маймуна.
160
00:14:47,250 --> 00:14:49,300
Знаех, че този ден ще дойде.
161
00:14:49,450 --> 00:14:52,650
Демоните, вкусиха кръв.
162
00:14:54,950 --> 00:14:57,250
Свещените свитъци.
163
00:14:57,400 --> 00:15:00,400
Те идват за тях.
164
00:15:00,850 --> 00:15:04,550
Вземи ги и ги скрий добре.
165
00:15:07,550 --> 00:15:10,550
Учителю... Учителю...
166
00:15:26,250 --> 00:15:28,150
Учителю! Учителю!
167
00:15:28,300 --> 00:15:30,500
Какво си направил?
168
00:15:30,650 --> 00:15:32,800
Убиец!
169
00:15:32,950 --> 00:15:34,950
Взе свещените свитъци.
- Той е невинен!
170
00:15:35,100 --> 00:15:38,100
Спрете го!
171
00:15:45,650 --> 00:15:47,700
Не можеш да се скриеш, предател!
172
00:15:47,850 --> 00:15:50,850
Никога няма да спрем да търсим.
173
00:16:09,600 --> 00:16:12,600
Учителю.
174
00:16:13,700 --> 00:16:16,700
Прости ми.
175
00:16:20,400 --> 00:16:23,400
Трипитака.
176
00:16:25,400 --> 00:16:27,800
Загубих се.
177
00:16:28,000 --> 00:16:31,300
Помогни ми.
178
00:16:32,400 --> 00:16:34,600
Ще помогна.
179
00:16:34,800 --> 00:16:37,800
И ти ще помогнеш.
180
00:16:47,150 --> 00:16:49,200
Трипитака?
181
00:16:49,350 --> 00:16:52,350
Можеш ли да ме видиш?
182
00:17:03,050 --> 00:17:05,800
Кой си ти?
183
00:17:06,000 --> 00:17:08,350
Кажи ми.
184
00:17:08,550 --> 00:17:12,300
Маската. Ти я счупи.
Следвай демона.
185
00:17:31,200 --> 00:17:34,200
Дейвари?
186
00:17:36,650 --> 00:17:39,650
Не. Не може да бъде.
Той не е демон.
187
00:17:41,150 --> 00:17:43,050
Както желаеше Учителят,
188
00:17:43,200 --> 00:17:46,200
разпръснах свитъците
по целия свят.
189
00:17:47,350 --> 00:17:49,600
Преследваха ме и
ме откриха.
190
00:17:49,800 --> 00:17:53,083
Осъдиха ме за престъпление,
което не съм извършил.
191
00:17:56,450 --> 00:17:59,350
В гората,
където бе намерен,
192
00:17:59,550 --> 00:18:02,050
където Учителят те дари
с доброта и милост,
193
00:18:02,200 --> 00:18:04,850
която не осъзна и не заслужи.
194
00:18:05,050 --> 00:18:08,050
Там ще бъдеш наказан.
195
00:18:08,950 --> 00:18:12,000
Както отне живота и
свободата на Учителя,
196
00:18:12,600 --> 00:18:14,800
Така и твоята свобода
ще ти бъде отнета.
197
00:18:14,950 --> 00:18:17,050
Твоят затвор ще е
198
00:18:17,200 --> 00:18:20,200
не тихо съзерцание
а постоянно изгнание.
199
00:18:20,400 --> 00:18:23,150
Нищо.
200
00:18:23,350 --> 00:18:25,950
Не трябваше да правя нищо.
201
00:18:26,150 --> 00:18:29,350
За да се разтвори цветето,
ми трябваше само време.
202
00:18:29,500 --> 00:18:33,650
Твоето тяло ще застине,
историята ти ще бъде забравена.
203
00:18:35,300 --> 00:18:38,300
Светът ще те погълне.
204
00:18:44,400 --> 00:18:47,950
Това не е изковано
за убийство на богове.
205
00:19:19,050 --> 00:19:22,050
Демони... Те са тук.
206
00:19:23,300 --> 00:19:26,300
Нападат ни.
207
00:19:42,300 --> 00:19:45,800
Видя ли?
- Демоните чакаха.
208
00:19:46,150 --> 00:19:48,850
Боговете нямаха шанс.
209
00:19:49,050 --> 00:19:52,050
Това беше началото на
тъмните времена.
210
00:19:52,500 --> 00:19:55,500
Без теб боговете бяха слаби.
211
00:19:56,750 --> 00:19:59,100
Това е бил планът на Дейвари.
- Те са ме използвали.
212
00:19:59,250 --> 00:20:02,600
Проблем?
- Монахът.
213
00:20:02,750 --> 00:20:05,300
Той говори на древния език!
214
00:20:05,450 --> 00:20:07,450
Но монахът е човек.
215
00:20:07,600 --> 00:20:12,050
А човешкият разум е много...
лесен за използване.
216
00:20:12,200 --> 00:20:15,400
На оръжие!
Влизаме!
217
00:20:15,550 --> 00:20:18,300
Ах, извинете ме.
218
00:20:18,450 --> 00:20:20,500
Сигурен съм, че в момента
изпитвате дълбоки чувства,
219
00:20:20,650 --> 00:20:24,800
но ни нападат много
зли воини.
220
00:20:30,200 --> 00:20:33,550
Шаман, направи някоя
шаманска магия!
221
00:20:33,700 --> 00:20:36,700
Бях предаден.
222
00:20:36,900 --> 00:20:39,850
Демонът ме е направил...
223
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Унищожете го!
- ...на глупак!
224
00:20:45,400 --> 00:20:48,400
Какво прави той?
225
00:20:50,200 --> 00:20:53,200
Побеждаваме ли?
226
00:20:58,500 --> 00:21:01,500
Мисля... че, не.
227
00:21:12,600 --> 00:21:14,650
Спри.
228
00:21:14,800 --> 00:21:18,350
Спри! Не бива
да нараняваш стената!
229
00:21:18,500 --> 00:21:23,500
Ще нарушиш пространствата
и всичко ще унищожиш.
230
00:21:23,750 --> 00:21:26,650
Не се вълнувай.
231
00:21:26,850 --> 00:21:30,250
Няма да живееш
достатъчно, за да го видиш.
232
00:21:31,600 --> 00:21:34,200
Тогава ще убия всички ни,
233
00:21:34,350 --> 00:21:37,400
и всички ще споделим една
участ, кралю на маймуните.
234
00:21:37,550 --> 00:21:39,600
Искаш да поиграеш с топката?
- Маймуна, не.
235
00:21:39,750 --> 00:21:41,800
Знам какво прави той.
236
00:21:41,950 --> 00:21:45,032
Такава топка унищожи
моят дом и погълна всичко.
237
00:21:48,650 --> 00:21:51,950
Маймуна, моля те, повярвай ми.
Трябва да тръгваме.
238
00:21:54,650 --> 00:21:57,500
Маймуна!
239
00:21:57,700 --> 00:22:01,400
Шаман, направи своя ход
или сме загазили.
240
00:22:03,100 --> 00:22:06,250
Остави го, маймуна!
Ще се сражавате друг път.
241
00:22:33,550 --> 00:22:36,350
Ако не бяхме вече мъртви,
сега ще ни убият.
242
00:22:36,550 --> 00:22:39,524
Кралят на маймуните бе в ръцете ни
а му позволихме да избяга.
243
00:22:39,724 --> 00:22:42,562
Намерихме нещо много
по-ценно от...
244
00:22:42,762 --> 00:22:45,700
... повредени богове.
245
00:22:45,900 --> 00:22:50,850
Човек, който знае
езика на свитъците.
246
00:22:53,500 --> 00:22:56,500
Монахът е този,
от който се нуждаем.
247
00:23:02,044 --> 00:23:05,044
Превод: puzek
248
00:23:06,189 --> 00:23:09,356
Очаквайте продължение...