1 00:00:17,350 --> 00:00:20,550 Преди 500 години 2 00:00:30,172 --> 00:00:32,736 ... лотосът изисква. 3 00:00:32,936 --> 00:00:35,936 да се фокусирате върху полярността... 4 00:00:36,250 --> 00:00:38,400 Къде си? 5 00:00:38,550 --> 00:00:42,600 Тук съм. Но трябва да съм там. 6 00:00:44,000 --> 00:00:47,484 Трябва да овладееш това, преди да тренираш с другите. 7 00:00:47,700 --> 00:00:49,950 Какво значение има? 8 00:00:50,150 --> 00:00:52,950 Трябва да унищожавам демони, а не да им пиша любовни писма. 9 00:00:53,100 --> 00:00:56,100 Затова си началник на дворцовата стража. 10 00:00:58,900 --> 00:01:01,900 Трябва да научиш древния език. 11 00:01:02,950 --> 00:01:05,950 Това е привилегия, дадена само на боговете. 12 00:01:06,650 --> 00:01:09,050 Знам човешкия език. 13 00:01:09,250 --> 00:01:11,997 Нямам нужда от това. Нямам, и няма да имам. 14 00:01:12,150 --> 00:01:14,900 Ти си уникален Маймуна! 15 00:01:15,100 --> 00:01:17,500 Ето защо те взехме в Академията. 16 00:01:17,700 --> 00:01:20,700 Не се налага да бързаме. 17 00:01:21,450 --> 00:01:24,450 Все още не... - Разбирате моя потенциал. 18 00:01:33,650 --> 00:01:37,050 Учителю! Защо държите това, ако никой не го носи? 19 00:01:49,400 --> 00:01:53,150 Памет за дните преди Боговете да разберат 20 00:01:53,300 --> 00:01:56,300 че нямаме нужда от крал. 21 00:01:59,100 --> 00:02:02,100 Маймуна? Маймуна! 22 00:02:03,200 --> 00:02:05,800 Събуди се. 23 00:02:06,000 --> 00:02:08,100 Помогни му! 24 00:02:08,250 --> 00:02:10,350 Предупредих го да не отива толкова дълбоко. 25 00:02:10,500 --> 00:02:13,500 Не мога да го върна. 26 00:02:14,450 --> 00:02:17,850 Маймуна! Моля те! Събуди се! 27 00:02:20,650 --> 00:02:23,650 КРАЛЯТ НА МАЙМУНИТЕ Нови легенди 06 28 00:02:37,500 --> 00:02:39,500 Закъсня. 29 00:02:39,650 --> 00:02:42,350 Не можа ли да си направиш прическата? 30 00:02:42,500 --> 00:02:44,600 Не съм се и старал. 31 00:02:44,750 --> 00:02:47,750 Защо да бързам? 32 00:02:49,200 --> 00:02:51,150 Чу ли това? 33 00:02:51,300 --> 00:02:54,850 Днес Учителя ги учи на своята комбинация. 34 00:02:55,100 --> 00:02:58,100 Имам си собствени трикове. 35 00:03:00,650 --> 00:03:02,700 Най-добре бъди готов. 36 00:03:02,850 --> 00:03:05,200 Те са там. 37 00:03:05,350 --> 00:03:07,350 Демоните ни наблюдават. 38 00:03:07,500 --> 00:03:10,000 Събират се и ще дойдат за нас. 39 00:03:10,200 --> 00:03:12,700 Ще опитат да пробият през портата. 40 00:03:12,850 --> 00:03:15,850 Надявам се да се справя. 41 00:03:16,800 --> 00:03:19,800 Просто си върши работата. 42 00:03:23,800 --> 00:03:26,300 Благодаря на всички, че дойдохте. Знам. 43 00:03:26,450 --> 00:03:28,550 Трудно е да се повярва, че 44 00:03:28,700 --> 00:03:31,700 преди време моето величие не беше оценено. 45 00:03:32,050 --> 00:03:33,947 Времето, когато мнозина 46 00:03:33,982 --> 00:03:38,042 не разбираха значението на удара по камъче... 47 00:03:40,954 --> 00:03:43,954 ... с пръчка. 48 00:03:56,800 --> 00:03:59,750 Високият син. 49 00:03:59,950 --> 00:04:02,950 Първата от комбинацията на Тримата Синове. 50 00:04:10,650 --> 00:04:13,000 Сега нещо малко по-трудно. 51 00:04:13,200 --> 00:04:16,200 Върховният син. 52 00:04:20,450 --> 00:04:23,450 Ядосаният син. 53 00:04:29,600 --> 00:04:32,600 А сега започвайте. 54 00:04:36,000 --> 00:04:39,150 Задръжте баланса си. Мислете за формата си. 55 00:04:40,000 --> 00:04:42,050 И отново. 56 00:04:42,200 --> 00:04:45,200 Направлявайте силата си. 57 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 Високият син. 58 00:05:03,600 --> 00:05:06,600 Върховният син. 59 00:05:14,800 --> 00:05:17,800 Ядосаният син. 60 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 А това наричам Тежък Син. 61 00:05:36,000 --> 00:05:40,600 Малко заимствах един стар прийом. 62 00:05:41,450 --> 00:05:45,050 Мисля, че сте съгласни че бе съвършено. 63 00:05:47,500 --> 00:05:49,300 Благодарни сте, нали? 64 00:05:49,450 --> 00:05:52,450 Как демонът се промъкна през портата? 65 00:05:53,950 --> 00:05:56,950 Ще поговорим за това на събранието. 66 00:05:58,450 --> 00:06:01,450 Свободен си. 67 00:06:21,200 --> 00:06:24,200 Ах! Улучи ме в окото. 68 00:06:24,350 --> 00:06:26,350 Хайде, Дейвари. Не можеш да ме заблудиш. 69 00:06:26,500 --> 00:06:28,750 Аз сериозно, човече. Ти се раздвояваш. 70 00:06:28,900 --> 00:06:31,900 И двамата сте грозни. 71 00:06:33,250 --> 00:06:36,332 Хайде! Бог срещу човек. - Не! Не сега, Дейвари. 72 00:06:36,600 --> 00:06:38,600 Какво? - Не сега. 73 00:06:38,750 --> 00:06:41,350 Неприятности в божествените земи? 74 00:06:41,550 --> 00:06:44,000 Какво не му е наред на воин който се държи като воин? 75 00:06:44,150 --> 00:06:46,900 Не се опитва да се превръща в нещо, което не е. 76 00:06:47,050 --> 00:06:51,150 Това е като да вземеш праскова и да я превърнеш в ябълка. 77 00:06:53,250 --> 00:06:55,400 Ами ако искаш да си и двете? 78 00:06:55,550 --> 00:06:57,850 Праскова и ябълка? 79 00:06:58,000 --> 00:07:00,700 Ябълка? - Знаеш ли кой е и двете? 80 00:07:00,850 --> 00:07:02,450 Учителят. 81 00:07:02,600 --> 00:07:05,600 Да, Учителят е наполовина от всичко. 82 00:07:07,450 --> 00:07:09,800 Да. 83 00:07:10,000 --> 00:07:12,050 Хей, хей, хей. 84 00:07:12,200 --> 00:07:15,250 Не мислиш, че ме обучава за да стана Учител, нали? 85 00:07:15,400 --> 00:07:18,400 Какво друго? 86 00:07:25,600 --> 00:07:29,700 Напусна поста си и предизвика опасност в двореца. 87 00:07:31,350 --> 00:07:34,000 Това е средище на силата на боговете. 88 00:07:34,150 --> 00:07:36,400 Дом на свещените свитъци. 89 00:07:36,600 --> 00:07:38,600 Като началник на охраната, 90 00:07:38,750 --> 00:07:40,800 носиш отговорност за защитата на двореца. 91 00:07:40,950 --> 00:07:42,950 Ако не можете да приемеш тази отговорност, 92 00:07:43,100 --> 00:07:45,350 тогава може би трябва да бъдеш освободен от нея. 93 00:07:45,500 --> 00:07:48,550 Сега, когато го споменавате. Си помислих... 94 00:07:48,750 --> 00:07:51,750 Бих искал да се оттегля. 95 00:07:52,800 --> 00:07:56,750 И каква роля подхожда на твоите таланти? 96 00:07:56,900 --> 00:07:58,700 Може да говориш свободно. 97 00:07:58,850 --> 00:08:00,550 Мисля, че и двамата знаем. 98 00:08:00,700 --> 00:08:03,450 Тогава сподели с нас. 99 00:08:03,600 --> 00:08:06,650 Частните уроци говорят за потенциала ми. 100 00:08:06,800 --> 00:08:10,600 Ще бъда Учител, и аз приемам това. 101 00:08:12,150 --> 00:08:17,150 Малко рано, но такъв е бил планът, нали? 102 00:08:22,050 --> 00:08:25,050 Нали? 103 00:08:45,500 --> 00:08:50,250 Учителят трябва да извади най-доброто от учениците си. 104 00:08:50,400 --> 00:08:54,000 Ако можеш да накараш цветето да цъфне от тази пъпка... 105 00:08:54,550 --> 00:08:58,050 ... тогава ще докажеш всичко нужно. 106 00:08:58,950 --> 00:09:01,950 Това е лесно. 107 00:09:29,750 --> 00:09:31,400 Първият път, ученикът. 108 00:09:31,550 --> 00:09:34,550 Вторият, Учителят. 109 00:09:50,850 --> 00:09:52,900 Разбира се. 110 00:09:53,050 --> 00:09:56,050 Повече сила, повече магия, повече маймуна. 111 00:10:27,500 --> 00:10:29,500 Подведох те. 112 00:10:29,650 --> 00:10:32,650 Не ти дадох указанията от които се нуждаеш. 113 00:10:33,800 --> 00:10:36,800 Прости ми. 114 00:10:37,550 --> 00:10:40,200 Защо се опитват да те задържат? 115 00:10:40,350 --> 00:10:43,300 Охраната вероятно те ревнува щом те контролират така. 116 00:10:43,450 --> 00:10:45,550 Да правят каквото искат. 117 00:10:45,700 --> 00:10:47,300 Не ми е мястото тук. 118 00:10:47,450 --> 00:10:51,600 Когато се прибера у дома, ще си създам собствено царство. 119 00:10:52,500 --> 00:10:54,550 Напускаш Нефритената планина? 120 00:10:54,700 --> 00:10:56,850 Не, не... Тук трябва да бъдеш. 121 00:10:57,000 --> 00:10:59,050 Това е центърът на света. 122 00:10:59,200 --> 00:11:01,400 Защо си дошъл тук ако си тръгнеш без нищо? 123 00:11:01,550 --> 00:11:03,850 Те те омаловажават. Гледат те отвисоко. 124 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 Но ако пожелаеш, можеш да ги унищожиш. 125 00:11:08,750 --> 00:11:11,750 Ти... си крал. 126 00:11:12,600 --> 00:11:15,600 И ти заслужаваш корона. 127 00:11:16,550 --> 00:11:19,350 Ти бе добър приятел, Дейвари. 128 00:11:19,550 --> 00:11:22,550 Единственият, наистина. - Маймуна, чуваш ли ме? 129 00:11:22,700 --> 00:11:26,250 Върни се, моля. Няма да тръгнем без теб. 130 00:11:26,400 --> 00:11:27,950 О, доведоха малките си приятели. 131 00:11:28,100 --> 00:11:32,700 Не са малки, особено този. Той е огромен. 132 00:11:35,350 --> 00:11:38,550 Какво искате? - Хмм? Искаме вас. 133 00:11:38,700 --> 00:11:40,700 И вие сте наши! 134 00:11:40,850 --> 00:11:43,350 Не зная какво да правя. 135 00:11:43,500 --> 00:11:46,500 Измисли нещо! Каквото и да е. 136 00:11:55,300 --> 00:11:57,150 ...За теб, 137 00:11:57,300 --> 00:12:01,250 когато поискаш, би могъл да ги унищожиш всички. 138 00:12:02,400 --> 00:12:05,400 Ти си крал. 139 00:12:16,600 --> 00:12:19,100 Ти бе добър приятел, Дейвари. - Маймуна, трябва да тръгваме! 140 00:12:19,250 --> 00:12:22,250 Единственият, наистина. 141 00:12:23,200 --> 00:12:25,350 Маймуна? 142 00:12:25,500 --> 00:12:28,500 Чуваш ли ме? 143 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 Маймуна, трябва да намериш пътя назад. 144 00:12:40,800 --> 00:12:43,600 Маймуна? Какво беше това? 145 00:12:43,750 --> 00:12:46,750 Истинско ли е? 146 00:13:27,450 --> 00:13:30,450 Короната не те прави крал. 147 00:13:32,650 --> 00:13:34,650 Нямам нужда от твоето разрешение. 148 00:13:34,800 --> 00:13:37,800 Ти дойде тук, за да откраднеш короната. 149 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 Това е ясно. 150 00:13:41,900 --> 00:13:44,050 Защо искаше да се присъединя към боговете? 151 00:13:44,200 --> 00:13:46,250 Знаеше, че ще се проваля. 152 00:13:46,400 --> 00:13:49,450 Правим грешки, но можем да ги поправим. 153 00:13:49,600 --> 00:13:52,200 Кой е казал, че искам да поправя нещата? 154 00:13:52,350 --> 00:13:55,350 Все още си тук. 155 00:13:58,650 --> 00:14:01,650 Учителю? 156 00:14:32,900 --> 00:14:35,900 Учителю? 157 00:14:36,700 --> 00:14:40,850 Учителю. Ще остана! Ще остана. 158 00:14:41,000 --> 00:14:44,350 Ще се възстановиш и всичко ще бъде както беше, нали? 159 00:14:44,500 --> 00:14:47,100 Твърде късно е, маймуна. 160 00:14:47,250 --> 00:14:49,300 Знаех, че този ден ще дойде. 161 00:14:49,450 --> 00:14:52,650 Демоните, вкусиха кръв. 162 00:14:54,950 --> 00:14:57,250 Свещените свитъци. 163 00:14:57,400 --> 00:15:00,400 Те идват за тях. 164 00:15:00,850 --> 00:15:04,550 Вземи ги и ги скрий добре. 165 00:15:07,550 --> 00:15:10,550 Учителю... Учителю... 166 00:15:26,250 --> 00:15:28,150 Учителю! Учителю! 167 00:15:28,300 --> 00:15:30,500 Какво си направил? 168 00:15:30,650 --> 00:15:32,800 Убиец! 169 00:15:32,950 --> 00:15:34,950 Взе свещените свитъци. - Той е невинен! 170 00:15:35,100 --> 00:15:38,100 Спрете го! 171 00:15:45,650 --> 00:15:47,700 Не можеш да се скриеш, предател! 172 00:15:47,850 --> 00:15:50,850 Никога няма да спрем да търсим. 173 00:16:09,600 --> 00:16:12,600 Учителю. 174 00:16:13,700 --> 00:16:16,700 Прости ми. 175 00:16:20,400 --> 00:16:23,400 Трипитака. 176 00:16:25,400 --> 00:16:27,800 Загубих се. 177 00:16:28,000 --> 00:16:31,300 Помогни ми. 178 00:16:32,400 --> 00:16:34,600 Ще помогна. 179 00:16:34,800 --> 00:16:37,800 И ти ще помогнеш. 180 00:16:47,150 --> 00:16:49,200 Трипитака? 181 00:16:49,350 --> 00:16:52,350 Можеш ли да ме видиш? 182 00:17:03,050 --> 00:17:05,800 Кой си ти? 183 00:17:06,000 --> 00:17:08,350 Кажи ми. 184 00:17:08,550 --> 00:17:12,300 Маската. Ти я счупи. Следвай демона. 185 00:17:31,200 --> 00:17:34,200 Дейвари? 186 00:17:36,650 --> 00:17:39,650 Не. Не може да бъде. Той не е демон. 187 00:17:41,150 --> 00:17:43,050 Както желаеше Учителят, 188 00:17:43,200 --> 00:17:46,200 разпръснах свитъците по целия свят. 189 00:17:47,350 --> 00:17:49,600 Преследваха ме и ме откриха. 190 00:17:49,800 --> 00:17:53,083 Осъдиха ме за престъпление, което не съм извършил. 191 00:17:56,450 --> 00:17:59,350 В гората, където бе намерен, 192 00:17:59,550 --> 00:18:02,050 където Учителят те дари с доброта и милост, 193 00:18:02,200 --> 00:18:04,850 която не осъзна и не заслужи. 194 00:18:05,050 --> 00:18:08,050 Там ще бъдеш наказан. 195 00:18:08,950 --> 00:18:12,000 Както отне живота и свободата на Учителя, 196 00:18:12,600 --> 00:18:14,800 Така и твоята свобода ще ти бъде отнета. 197 00:18:14,950 --> 00:18:17,050 Твоят затвор ще е 198 00:18:17,200 --> 00:18:20,200 не тихо съзерцание а постоянно изгнание. 199 00:18:20,400 --> 00:18:23,150 Нищо. 200 00:18:23,350 --> 00:18:25,950 Не трябваше да правя нищо. 201 00:18:26,150 --> 00:18:29,350 За да се разтвори цветето, ми трябваше само време. 202 00:18:29,500 --> 00:18:33,650 Твоето тяло ще застине, историята ти ще бъде забравена. 203 00:18:35,300 --> 00:18:38,300 Светът ще те погълне. 204 00:18:44,400 --> 00:18:47,950 Това не е изковано за убийство на богове. 205 00:19:19,050 --> 00:19:22,050 Демони... Те са тук. 206 00:19:23,300 --> 00:19:26,300 Нападат ни. 207 00:19:42,300 --> 00:19:45,800 Видя ли? - Демоните чакаха. 208 00:19:46,150 --> 00:19:48,850 Боговете нямаха шанс. 209 00:19:49,050 --> 00:19:52,050 Това беше началото на тъмните времена. 210 00:19:52,500 --> 00:19:55,500 Без теб боговете бяха слаби. 211 00:19:56,750 --> 00:19:59,100 Това е бил планът на Дейвари. - Те са ме използвали. 212 00:19:59,250 --> 00:20:02,600 Проблем? - Монахът. 213 00:20:02,750 --> 00:20:05,300 Той говори на древния език! 214 00:20:05,450 --> 00:20:07,450 Но монахът е човек. 215 00:20:07,600 --> 00:20:12,050 А човешкият разум е много... лесен за използване. 216 00:20:12,200 --> 00:20:15,400 На оръжие! Влизаме! 217 00:20:15,550 --> 00:20:18,300 Ах, извинете ме. 218 00:20:18,450 --> 00:20:20,500 Сигурен съм, че в момента изпитвате дълбоки чувства, 219 00:20:20,650 --> 00:20:24,800 но ни нападат много зли воини. 220 00:20:30,200 --> 00:20:33,550 Шаман, направи някоя шаманска магия! 221 00:20:33,700 --> 00:20:36,700 Бях предаден. 222 00:20:36,900 --> 00:20:39,850 Демонът ме е направил... 223 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 Унищожете го! - ...на глупак! 224 00:20:45,400 --> 00:20:48,400 Какво прави той? 225 00:20:50,200 --> 00:20:53,200 Побеждаваме ли? 226 00:20:58,500 --> 00:21:01,500 Мисля... че, не. 227 00:21:12,600 --> 00:21:14,650 Спри. 228 00:21:14,800 --> 00:21:18,350 Спри! Не бива да нараняваш стената! 229 00:21:18,500 --> 00:21:23,500 Ще нарушиш пространствата и всичко ще унищожиш. 230 00:21:23,750 --> 00:21:26,650 Не се вълнувай. 231 00:21:26,850 --> 00:21:30,250 Няма да живееш достатъчно, за да го видиш. 232 00:21:31,600 --> 00:21:34,200 Тогава ще убия всички ни, 233 00:21:34,350 --> 00:21:37,400 и всички ще споделим една участ, кралю на маймуните. 234 00:21:37,550 --> 00:21:39,600 Искаш да поиграеш с топката? - Маймуна, не. 235 00:21:39,750 --> 00:21:41,800 Знам какво прави той. 236 00:21:41,950 --> 00:21:45,032 Такава топка унищожи моят дом и погълна всичко. 237 00:21:48,650 --> 00:21:51,950 Маймуна, моля те, повярвай ми. Трябва да тръгваме. 238 00:21:54,650 --> 00:21:57,500 Маймуна! 239 00:21:57,700 --> 00:22:01,400 Шаман, направи своя ход или сме загазили. 240 00:22:03,100 --> 00:22:06,250 Остави го, маймуна! Ще се сражавате друг път. 241 00:22:33,550 --> 00:22:36,350 Ако не бяхме вече мъртви, сега ще ни убият. 242 00:22:36,550 --> 00:22:39,524 Кралят на маймуните бе в ръцете ни а му позволихме да избяга. 243 00:22:39,724 --> 00:22:42,562 Намерихме нещо много по-ценно от... 244 00:22:42,762 --> 00:22:45,700 ... повредени богове. 245 00:22:45,900 --> 00:22:50,850 Човек, който знае езика на свитъците. 246 00:22:53,500 --> 00:22:56,500 Монахът е този, от който се нуждаем. 247 00:23:02,044 --> 00:23:05,044 Превод: puzek 248 00:23:06,189 --> 00:23:09,356 Очаквайте продължение...