1
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
Преди 500 години
2
00:00:39,050 --> 00:00:42,050
О! Вижте!
Това е Кралят на маймуните!
3
00:00:57,200 --> 00:01:00,200
Да се пази с цената на живота!
4
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
КРАЛЯТ НА МАЙМУНИТЕ
Нови легенди 04
5
00:01:10,550 --> 00:01:12,550
Маймуна беше разпръснал
Седемте свитъка
6
00:01:12,700 --> 00:01:14,900
на всеки известен ъгъл
по света,
7
00:01:15,050 --> 00:01:18,050
и нашата мисия беше
да ги върнем обратно.
8
00:01:18,650 --> 00:01:21,150
Пътувахме към
Планината на плодовете и цветята,
9
00:01:21,300 --> 00:01:24,300
където бе скрит първият
от Свещените свитъци.
10
00:01:26,000 --> 00:01:28,050
Аз съм Трипитака.
11
00:01:28,200 --> 00:01:31,200
Поне така,
смятат моите приятели.
12
00:01:32,900 --> 00:01:35,400
Когато се представяш за друг
13
00:01:35,600 --> 00:01:38,600
никога не бива да се отпускаш.
14
00:01:39,100 --> 00:01:42,250
Колко има още до тая
Планина от плодове и цветя?
15
00:01:43,300 --> 00:01:45,850
Беше много по-близо
когато пътувах с облак.
16
00:01:46,000 --> 00:01:48,700
Дори да е далеч, си струва
да намерим един от свитъците.
17
00:01:48,850 --> 00:01:52,000
Ако успеем да стигнем до там.
Някой има ли вода?
18
00:01:52,400 --> 00:01:55,415
Носиш половин село на
гърба си, и не взе вода?
19
00:01:55,600 --> 00:01:58,600
Можем да пием от този кактус.
20
00:02:11,500 --> 00:02:13,550
Така ли трябва да мирише?
21
00:02:13,700 --> 00:02:16,800
Наричат го гнил кактусов
труп, но не е отровно.
22
00:02:36,900 --> 00:02:39,300
По-добре е, отколкото
да умрем от жажда.
23
00:02:39,450 --> 00:02:42,450
Така ли?
Наистина ли?
24
00:02:42,900 --> 00:02:45,350
Санди, не си ли жадна.
25
00:02:45,550 --> 00:02:49,200
Силно съм обезводнена,
но ще изчакам до езерото.
26
00:02:49,750 --> 00:02:52,750
Какво езеро?
- Онова зад този хълм.
27
00:03:03,450 --> 00:03:06,450
Защо не каза нищо?
28
00:03:07,150 --> 00:03:10,150
Ето че го казах.
29
00:03:18,150 --> 00:03:21,150
Няма ли да се изкъпеш?
От доста дни вървим.
30
00:03:21,400 --> 00:03:23,800
Не е там проблема.
Аз... не мога.
31
00:03:24,000 --> 00:03:26,350
Не мога да се къпя с други.
32
00:03:26,550 --> 00:03:28,850
Това е монашеско правило.
33
00:03:29,050 --> 00:03:31,200
Никой няма да те види.
Няма да кажем на никого.
34
00:03:31,350 --> 00:03:33,400
Не става въпрос за това кой го вижда.
35
00:03:33,550 --> 00:03:36,550
Трябва да постъпва правилно.
36
00:03:37,550 --> 00:03:40,550
Ще се къпя,
когато приключите.
37
00:04:00,350 --> 00:04:03,901
Добър ден, пътешественици.
Аз съм Кралят на маймуните.
38
00:04:04,750 --> 00:04:07,250
Ще вземем оръжията ви.
Ще запазим и обувките.
39
00:04:07,400 --> 00:04:09,650
И може да продължите по пътя си.
40
00:04:09,850 --> 00:04:13,250
А ако не сме съгласни?
- Ще ви унищожим.
41
00:04:17,300 --> 00:04:19,500
Прощавай,
не чух добре името ти.
42
00:04:19,700 --> 00:04:21,750
Аз съм Афе.
43
00:04:21,900 --> 00:04:24,100
Бях избран от великия дух
на Краля на маймуните.
44
00:04:24,250 --> 00:04:26,300
Аз съм пазителят на
наследството му.
45
00:04:26,450 --> 00:04:28,350
Силата му живее в мен.
46
00:04:28,500 --> 00:04:31,800
Знаеш ли с кого говориш...
- Млъквай, малък монах.
47
00:04:33,250 --> 00:04:36,000
И какво наследство пазиш?
Мръсотия от боеве?
48
00:04:36,150 --> 00:04:38,350
Ние защитаваме от демони
свещената му реликва.
49
00:04:38,500 --> 00:04:41,150
Демони като теб.
50
00:04:41,350 --> 00:04:43,400
Разкажи ми
за твоя маймунски крал.
51
00:04:43,550 --> 00:04:46,550
Той е смел и опитен в битка.
52
00:04:48,200 --> 00:04:52,100
Той е символ на надеждата
в битката срещу демоничното иго.
53
00:04:57,200 --> 00:05:00,200
Той също е и много красив.
- Това е той!
54
00:05:00,800 --> 00:05:03,050
Нещо не схващам
какво става в момента.
55
00:05:03,200 --> 00:05:05,800
Аз съм Кралят на маймуните.
56
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
И имам удоволствието
да се запозная с вас.
57
00:05:10,900 --> 00:05:13,200
Ами... най-великата мечта
на маймунския клан се сбъдна.
58
00:05:13,350 --> 00:05:15,500
Ние сме твои покорни слуги.
59
00:05:15,650 --> 00:05:18,000
Да живее Кралят на маймуните!
60
00:05:18,200 --> 00:05:21,450
Да живее Кралят на маймуните!
Да живее Кралят на маймуните!
61
00:05:21,600 --> 00:05:25,500
Да живее Кралят на маймуните!
Да живее Кралят на маймуните!
62
00:05:27,550 --> 00:05:30,550
А може ли...
обувките ми, моля!?
63
00:05:40,200 --> 00:05:43,500
Семейство мое, той дойде.
64
00:05:44,800 --> 00:05:47,650
Преди 500 г. предците ни
дадоха обет с цената
65
00:05:47,800 --> 00:05:51,552
на живота си да защитаваме
поверения ни Свещеният свитък.
66
00:05:52,400 --> 00:05:56,100
И чакахме деня с надеждата,
че един ден Кралят ще се върне.
67
00:05:56,250 --> 00:05:59,250
И сега, този ден
най-накрая настъпи!
68
00:06:01,300 --> 00:06:03,800
Каквото и да пожелаеш,
милостиви, всичко е твое.
69
00:06:03,950 --> 00:06:06,100
Бих изтръгнал сърцето от
гърдите си, ако пожелаеш.
70
00:06:06,250 --> 00:06:08,150
Изглежда малко...
- Странен?
71
00:06:08,300 --> 00:06:10,350
...Смахнат.
72
00:06:10,500 --> 00:06:13,300
За Краля на маймуните!
- За Краля на маймуните!
73
00:06:13,450 --> 00:06:16,950
Най - сетне можем да видим
с очите си, братя и сестри
74
00:06:17,100 --> 00:06:21,600
кралят, който може да овладее
гръм и да лети на облак.
75
00:06:21,750 --> 00:06:24,100
Владетелят на магическия жезъл
76
00:06:24,300 --> 00:06:28,320
който може да се смали до размер
на пчела и ужили целия свят.
77
00:06:29,400 --> 00:06:31,500
Да ужиля света?
78
00:06:31,650 --> 00:06:34,650
Нашият Крал на маймуните!
79
00:06:35,850 --> 00:06:38,550
Благодаря.
80
00:06:38,750 --> 00:06:41,050
Приятно е да се върна.
81
00:06:41,250 --> 00:06:44,450
Маймуни, разцепи се на свои
100 точни и съвършени копия.
82
00:06:44,600 --> 00:06:47,100
Да!
- Призови облака си!
83
00:06:47,300 --> 00:06:49,250
Нека видим,
как пориш небето с облака!
84
00:06:49,400 --> 00:06:51,850
Да! Да!
85
00:06:52,050 --> 00:06:54,700
Боя се, че, поради моето
многовековно лишаване от свобода,
86
00:06:54,850 --> 00:06:57,050
някои мои способности са отслабени.
87
00:06:57,200 --> 00:07:00,200
Временно.
88
00:07:03,050 --> 00:07:07,100
Някои.
Някои, но не всички.
89
00:07:19,800 --> 00:07:22,800
Кой иска да строши
няколко демонски глави?
90
00:07:25,750 --> 00:07:29,400
Кой иска да се присъедини към мен
и да създадем маймунска армия?!
91
00:07:29,550 --> 00:07:32,800
Да пробием собствен път през
това Демонично царство.
92
00:07:32,950 --> 00:07:35,250
Да го направим!
93
00:07:35,450 --> 00:07:37,500
Кой е с мен?
- Аз.
94
00:07:37,650 --> 00:07:40,650
Време е да поведем битка
с нашия враг!
95
00:07:44,900 --> 00:07:48,450
Маймуни! Маймуна!
Маймуна! Маймуна!
96
00:08:00,450 --> 00:08:03,550
Знаеш, преди си хапвах така.
97
00:08:04,000 --> 00:08:06,200
Пир при всяко хранене.
98
00:08:06,400 --> 00:08:09,400
Възглавници смекчаващи пира.
99
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
Но всичко си имаше цена.
100
00:08:18,050 --> 00:08:21,050
О, знам този поглед.
101
00:08:23,850 --> 00:08:26,950
О, не, ние сме просто приятели.
Работим заедно.
102
00:08:27,650 --> 00:08:29,850
Имаш нужда от съвет?
- Да. Всякакъв.
103
00:08:30,000 --> 00:08:32,250
Умееш ли да танцуваш?
- Не.
104
00:08:32,450 --> 00:08:34,450
Тогава не танцувай!
105
00:08:34,600 --> 00:08:36,300
Какъв съвет е това?
106
00:08:36,450 --> 00:08:39,450
Работи над силните си страни.
Ще се справиш.
107
00:08:45,750 --> 00:08:48,050
Тези получих в Нефритовия Дворец.
108
00:08:48,250 --> 00:08:50,800
А това?
109
00:08:51,000 --> 00:08:53,950
Сражавах се с 12 демони.
Не беше лесно.
110
00:08:54,150 --> 00:08:57,150
А това, не си спомням
откъде го получих.
111
00:09:00,600 --> 00:09:03,750
Можем ли да поговорим?
- Вървете.
112
00:09:09,150 --> 00:09:12,600
На хората няма да им хареса
когато осъзнаят, че ги лъжеш.
113
00:09:12,750 --> 00:09:15,400
Армия?
- Кой казва, че лъжа?
114
00:09:15,600 --> 00:09:17,850
Това са добри хора.
Борят се за право дело.
115
00:09:18,000 --> 00:09:20,250
Дойдохме тук, за първия
свитък. Това е всичко.
116
00:09:20,400 --> 00:09:23,000
И защо, обучението на армия
не е по-добър план?
117
00:09:23,150 --> 00:09:25,950
Защото не е така.
- Кой те назначи за съдия?
118
00:09:26,100 --> 00:09:28,150
Ще изоставиш всичко,
над което работеше ученият?
119
00:09:28,300 --> 00:09:31,300
От цялата съпротива?
120
00:09:32,600 --> 00:09:35,600
Наистина ли си толкова повърхностен?
121
00:09:35,850 --> 00:09:38,450
Знаеш ли аз какво мисля?
Ти и твоят учен, сте прекалили
122
00:09:38,600 --> 00:09:41,800
и сте загубили доста време над
книжките, а не в реалния свят.
123
00:09:41,950 --> 00:09:44,100
Може би той не е бил толкова
умен колкото си смятал.
124
00:09:44,250 --> 00:09:46,350
Минавало ли ти е през ума?
И освен това той е мъртъв,
125
00:09:46,500 --> 00:09:49,500
така че кой го интересува
какво мисли той?
126
00:09:58,500 --> 00:10:00,850
Радвам се, че не е тук.
127
00:10:01,050 --> 00:10:04,050
Ще бъде толкова разочарован от теб.
128
00:10:12,950 --> 00:10:15,600
500 години пазихме свитъка.
129
00:10:15,800 --> 00:10:18,250
Създавахме и поддържахме
система от капани,
130
00:10:18,400 --> 00:10:21,400
така че никой да не може
да го намери пеша.
131
00:10:22,200 --> 00:10:25,200
Но след като облакът
не е достъпен за момента
132
00:10:25,550 --> 00:10:28,766
това е единственият начин
за нас да го достигнем.
133
00:10:30,050 --> 00:10:33,150
Ето защо ви представям двама
от нашите най-добри воини,
134
00:10:33,300 --> 00:10:35,350
опитни в капаните
и в обезвредяването им.
135
00:10:35,500 --> 00:10:38,500
Представям ви Джиро и Боббо.
136
00:10:39,800 --> 00:10:42,250
Аз съм Джиро.
137
00:10:42,450 --> 00:10:44,950
Моите... пра-пра... родители
138
00:10:45,150 --> 00:10:47,400
помогнали при проектирането
и изграждането на хитринки,
139
00:10:47,550 --> 00:10:49,650
които да защитават свитъците.
140
00:10:49,800 --> 00:10:53,550
А аз съм Боббо. И съм най-умният
от маймунския клан, за всички времена.
141
00:10:53,700 --> 00:10:55,850
Изучих древните карти
и разработих
142
00:10:56,000 --> 00:10:58,050
някои по-съвременни способи
за разоръжаване
143
00:10:58,200 --> 00:11:01,200
на опасностите, които ще срещнем.
144
00:11:02,900 --> 00:11:05,900
Добре.
Води ни!
145
00:11:08,750 --> 00:11:11,300
Маймуна.
146
00:11:11,500 --> 00:11:13,900
Ще ти доставя свитъка, монах.
147
00:11:14,100 --> 00:11:17,100
Но това не означава
че съм ти простил.
148
00:11:25,650 --> 00:11:28,550
Наляво.
Не, надясно.
149
00:11:28,750 --> 00:11:31,750
Чакайте.
150
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Чувате ли това?
151
00:11:44,750 --> 00:11:47,250
Открихме древните огнени оси.
152
00:11:47,450 --> 00:11:50,450
Страхотно.
153
00:11:50,800 --> 00:11:54,100
Твърде много ужилвания
и ще се почесвате докато...
154
00:11:54,600 --> 00:11:57,600
... докато не остане нищо
за почесване.
155
00:11:58,100 --> 00:12:01,100
Обезвреди капана.
Можеш го, Боббо.
156
00:12:25,200 --> 00:12:28,200
Спомни си обучението.
Чакахме този момент.
157
00:12:43,100 --> 00:12:45,450
Направи го!
Да живее Кралят маймуна!
158
00:12:45,650 --> 00:12:48,650
Да живее Кралят маймуна...
159
00:12:53,600 --> 00:12:56,600
Боббо...
160
00:13:05,200 --> 00:13:08,200
Не мърдайте,
за да не ви ударя и вас!
161
00:13:09,750 --> 00:13:12,750
Бързо, монах, бързо!
162
00:13:13,250 --> 00:13:15,250
Побързай, насам.
163
00:13:15,400 --> 00:13:17,600
Чакай, ами останалите?
164
00:13:17,800 --> 00:13:19,800
Ще се срещнем с тях в храма
на Свитъка. Не се безпокой!
165
00:13:19,950 --> 00:13:22,950
Познавам тази гора добре.
166
00:13:24,350 --> 00:13:27,350
Трипитака!
167
00:13:27,850 --> 00:13:30,850
Трипитака!
168
00:13:31,350 --> 00:13:33,850
Къде е този монах?
169
00:13:34,050 --> 00:13:37,050
Не се притеснявай,
Афе ще го защити.
170
00:13:40,350 --> 00:13:43,200
Какво ви е на вас двамата?
От сутрин се карате.
171
00:13:43,350 --> 00:13:46,850
Нали няма нищо общо с речта,
която изнесе на банкета?
172
00:13:47,850 --> 00:13:49,950
За какво говориш?
Какво и беше на речта ми?
173
00:13:50,100 --> 00:13:53,100
Имах няколко забележки.
174
00:13:57,700 --> 00:13:59,850
На първо място,
ти даде обещание да вземеш
175
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
цял клан престъпни пирати
на тайна мисия.
176
00:14:03,700 --> 00:14:06,700
Всички си имаме
наше пътешествие.
177
00:14:07,550 --> 00:14:11,250
Преди срещата с твоя малък
фен клуб, то беше само наше.
178
00:14:11,950 --> 00:14:15,300
Дори ако бе в позиция
да напътстваш, в която не си,
179
00:14:15,700 --> 00:14:18,450
ти си най-малко
квалифицираният да го правиш.
180
00:14:18,600 --> 00:14:21,600
Казвам, каквото виждам.
181
00:14:23,850 --> 00:14:26,300
Трябва да се безпокоим за
по-важни неща. Да тръгваме.
182
00:14:26,450 --> 00:14:29,450
Да вървим.
183
00:14:47,000 --> 00:14:49,400
Моля.
184
00:14:49,600 --> 00:14:52,600
Благодаря.
Много си любезен.
185
00:14:56,550 --> 00:14:58,700
Смесвам го с горски билки.
Стара семейна рецепта.
186
00:14:58,850 --> 00:15:01,850
Утолява жаждата за дълго.
187
00:15:02,700 --> 00:15:05,700
Не, моля те.
Пий още.
188
00:15:16,900 --> 00:15:18,800
Ето го.
189
00:15:18,950 --> 00:15:21,950
Свещеният свитък е в тая светиня.
190
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
Това ли е всичко?
191
00:15:27,050 --> 00:15:30,050
Какво чакаме тогава?
192
00:15:33,250 --> 00:15:36,150
Не се притеснявай, кралю.
Ще се справим с това.
193
00:15:36,300 --> 00:15:38,300
Капанът се свежда
до последователност
194
00:15:38,450 --> 00:15:41,250
която Джиро и аз
изучаваме от раждането си.
195
00:15:41,400 --> 00:15:43,150
"Направи стъпка наляво,
приятел!"
196
00:15:43,300 --> 00:15:45,150
"После две назад, една напред!"
197
00:15:45,300 --> 00:15:47,700
Пет крачки до средата!
След това изчакай миг!
198
00:15:47,850 --> 00:15:49,750
"Камъкът ще падне
И е време да тичаме!"
199
00:15:49,900 --> 00:15:52,800
"Седем крачки към...
- Девет крачки към... "
200
00:15:53,000 --> 00:15:55,800
Ти девет ли каза?
201
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Да. Какво каза ти?
- Седем.
202
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
И искаше да създадеш
армия с тези хора.
203
00:16:04,900 --> 00:16:07,900
Харесваше ми да съм лидер.
Всеки прави, което му кажеш.
204
00:16:08,050 --> 00:16:11,000
Понякога става досадно.
Всеки, чака от теб отговори.
205
00:16:11,150 --> 00:16:14,050
Афе! Афе!
Покажи ни пътя!
206
00:16:14,250 --> 00:16:16,350
Но ми харесваше.
Дори много.
207
00:16:16,500 --> 00:16:19,716
Всъщност, бих направил
всичко, така да си остане.
208
00:16:21,350 --> 00:16:25,050
Дано намерим останалите.
Не ми харесва да съм сам с теб.
209
00:16:25,250 --> 00:16:27,600
Отлично.
Как се чувстваш?
210
00:16:27,800 --> 00:16:30,100
Уплашен съм.
Не знам накъде да продължа.
211
00:16:30,250 --> 00:16:32,900
И се страхувам,
да не разберат всички, че не знам.
212
00:16:33,050 --> 00:16:36,150
Моята специална рецепта.
Добре утолява жаждата.
213
00:16:36,900 --> 00:16:39,400
Също така заставя хората
да казват само истината.
214
00:16:39,550 --> 00:16:43,700
Сега не можеш да лъжеш, монах.
Нито пък аз. Весело, нали?
215
00:16:44,800 --> 00:16:48,600
Наистина не те харесвам.
- Ще ми се и аз да не те харесвам,
216
00:16:48,750 --> 00:16:50,950
но чувствам как нещо
странно ме привлича към теб.
217
00:16:51,100 --> 00:16:54,100
Какво е то?
Хей, успокой се.
218
00:16:54,700 --> 00:16:57,100
Успокой се, монах.
Наистина изпи много вода.
219
00:16:57,250 --> 00:16:59,300
Ако не си свикнал,
може да те замая малко.
220
00:16:59,450 --> 00:17:02,450
Не искам да те връзвам.
221
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
Което е истина.
222
00:17:12,600 --> 00:17:14,650
Изглежда, че няма
някаква последователност,
223
00:17:14,800 --> 00:17:16,500
поне не мога да я видя.
224
00:17:16,650 --> 00:17:18,850
Може да изпратим доброволец?
225
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Може би двама.
226
00:17:22,450 --> 00:17:25,450
Достатъчно.
Ние сме богове.
227
00:17:25,850 --> 00:17:28,650
Ако обединим нашите сили,
сигурно ще преодолеем това.
228
00:17:28,800 --> 00:17:31,800
Нали затова сме избрани?
229
00:17:34,350 --> 00:17:37,350
Кажи ми тайните си,
Трипитака.
230
00:17:38,400 --> 00:17:40,600
Моето име не е Трипитака
и не съм монах.
231
00:17:40,750 --> 00:17:43,750
Какво си тогава?
232
00:17:44,150 --> 00:17:48,750
Просто момиче, преструващо
се на монах Трипитака.
233
00:17:50,650 --> 00:17:52,950
Момиче?
234
00:17:53,150 --> 00:17:55,200
Толкова зашеметяващо!
235
00:17:55,350 --> 00:17:57,100
Наистина си нещо друго.
236
00:17:57,250 --> 00:18:00,450
Трябва да те направя своя жена.
- Едва ли ще се получи.
237
00:18:00,600 --> 00:18:02,950
Така или иначе,
трябва да те убия скоро.
238
00:18:03,100 --> 00:18:06,150
Не може и двамата да знаем
как да контролираме Краля.
239
00:18:06,300 --> 00:18:08,550
А още по-добре,
ще заставя маймуната
240
00:18:08,700 --> 00:18:10,850
да го направи пред всички.
241
00:18:11,000 --> 00:18:13,650
Ммм, днес ще бъде хубав ден.
242
00:18:13,850 --> 00:18:16,000
Няма начин.
Маймуната не би ме наранил.
243
00:18:16,150 --> 00:18:19,050
Наистина ли?
244
00:18:19,250 --> 00:18:21,400
Искам да ми кажеш заклинанието.
245
00:18:21,550 --> 00:18:24,550
Кажи ми го сега.
246
00:18:38,150 --> 00:18:41,150
Това ли е голямото
обединение на нашите сили?
247
00:18:41,950 --> 00:18:44,950
Не помня
вие да имахте други идеи.
248
00:18:48,150 --> 00:18:50,150
Изглежда, че се повреди.
- Повредено?
249
00:18:50,300 --> 00:18:53,300
То е на 500 години.
250
00:19:14,150 --> 00:19:16,400
Къде е?
- Това не е възможно.
251
00:19:16,600 --> 00:19:18,550
Народът ми го пази стотици години.
252
00:19:18,700 --> 00:19:20,800
Може би трябва да е празно.
253
00:19:20,950 --> 00:19:23,400
Може би всичко е заради
пътешествието, а не целта.
254
00:19:23,550 --> 00:19:26,050
Да, ама не,
някой е счупил печата.
255
00:19:26,200 --> 00:19:28,200
Няма го от много години.
256
00:19:28,350 --> 00:19:30,350
Моето семейство го е
продало преди поколения,
257
00:19:30,500 --> 00:19:32,550
на демон, който е
заплатил много пари.
258
00:19:32,700 --> 00:19:35,200
Какво си направил с Трипитака?
259
00:19:35,400 --> 00:19:37,900
Нищо. Само пи малко
от серума на истината.
260
00:19:38,050 --> 00:19:40,100
Аз също пих от него.
261
00:19:40,250 --> 00:19:42,250
Той не е просто странен,
той е лъжец и много лош лидер.
262
00:19:42,400 --> 00:19:44,500
Прасчо, наистина трябва
да переш дрехите си по-често.
263
00:19:44,650 --> 00:19:46,900
Мислех, че копията ще ви убият.
264
00:19:47,100 --> 00:19:49,100
Но тъй като сте стигнали
до светилището,
265
00:19:49,250 --> 00:19:51,250
ще трябва да взема
нещата в свои ръце.
266
00:19:51,400 --> 00:19:53,400
Предизвикай Краля на маймуните
и ще бъдеш наказан.
267
00:19:53,550 --> 00:19:56,550
Ами ако, аз съм
маймунският крал!
268
00:19:56,900 --> 00:19:59,350
Вижте! Това не е Бог.
269
00:19:59,550 --> 00:20:01,950
Това е марионетка.
Нищо.
270
00:20:02,150 --> 00:20:04,550
Ще бъде весело.
- Маймуна, съжалявам.
271
00:20:04,700 --> 00:20:07,200
Аз... Опитах се да не издам
тази тайна, но не устоях.
272
00:20:07,350 --> 00:20:09,800
Да. Отстъпи назад,
Крал - марионетка.
273
00:20:10,000 --> 00:20:12,150
Искам да покажеш вярност към мен
истинския маймунски крал
274
00:20:12,300 --> 00:20:15,150
като убиеш този монах.
275
00:20:15,350 --> 00:20:18,350
Не.
276
00:20:36,150 --> 00:20:38,850
Защо не сработи?
277
00:20:39,050 --> 00:20:41,200
Истината е, че коронната
сутра действа само
278
00:20:41,350 --> 00:20:43,850
ако човек е праведен и с чисто сърце.
279
00:20:44,000 --> 00:20:46,150
Праведно и чисто сърце?
280
00:20:46,300 --> 00:20:49,300
Този тук е по-коварен
и от мен.
281
00:20:49,550 --> 00:20:52,550
Вашият скъп малък монах
е нищо повече от...
282
00:21:00,700 --> 00:21:03,400
А, не смятам,
че той схвана смисъла.
283
00:21:03,600 --> 00:21:06,600
Твърде рано, нали?
- Да.
284
00:21:13,650 --> 00:21:16,650
Следвайте този път.
Ще ви отведе на запад.
285
00:21:17,400 --> 00:21:20,100
Благодаря. Успех.
Ще бъдете велики лидери.
286
00:21:20,250 --> 00:21:22,600
Надявам се,
да почетем твоето наследство.
287
00:21:22,750 --> 00:21:24,300
Ако ви потрябва армия,
я имаме!
288
00:21:24,450 --> 00:21:27,450
Знаеш къде да ни намериш.
289
00:21:29,750 --> 00:21:32,400
Надявам се, един ден да
се сражаваме рамо до рамо.
290
00:21:32,550 --> 00:21:35,000
Благодаря.
291
00:21:35,200 --> 00:21:38,200
Това истинската сутра ли беше?
292
00:21:38,550 --> 00:21:40,800
Отровата я извлече от мен.
Не можех да лъжа.
293
00:21:40,950 --> 00:21:43,250
Ах, праведен и чист.
Позор.
294
00:21:43,450 --> 00:21:46,200
Надявах се да
я пробвам сам един ден.
295
00:21:46,400 --> 00:21:49,400
Трипитака.
296
00:21:49,600 --> 00:21:52,615
А, серумът на истината.
Все още ли ти действа?
297
00:21:54,100 --> 00:21:57,800
Защо? Искаш да ме попиташ нещо ли?
- Не... да.
298
00:21:59,350 --> 00:22:02,450
Не, не изглеждаш на човек
който може да излъже.
299
00:22:03,150 --> 00:22:06,150
Искаш ли да знаеш какво мисля?
300
00:22:06,500 --> 00:22:08,550
Мисля, че ако демоните
са открили един от свитъците,
301
00:22:08,700 --> 00:22:10,750
биха могли да намерят
и останалите.
302
00:22:10,900 --> 00:22:13,550
Направо ми четеш мислите.
303
00:22:13,750 --> 00:22:16,750
И ако е така?
Какво ще правим?
304
00:22:17,300 --> 00:22:20,300
Какво би казал ученият?
305
00:22:21,300 --> 00:22:23,750
Би казал, да вървим по пътя,
306
00:22:23,950 --> 00:22:26,950
колкото и тесен и крив да е той.
307
00:22:27,900 --> 00:22:30,900
Тогава, след теб.
308
00:22:43,650 --> 00:22:46,100
Три божества се насочват към вас.
309
00:22:46,300 --> 00:22:48,450
Мислеха, че ще намерят
моя свитък.
310
00:22:48,600 --> 00:22:51,600
Сега ще ми помогнат
да го преведа.
311
00:22:52,700 --> 00:22:55,700
Раксион, намери ги и
ги отведи до шамана.
312
00:22:58,550 --> 00:23:01,550
Разбира се.
313
00:23:06,700 --> 00:23:09,700
Сега още три бога са в играта.
314
00:23:14,000 --> 00:23:17,500
Следва продължение...
315
00:23:18,400 --> 00:23:21,400
Превод: puzek