1 00:00:08,000 --> 00:00:11,000 Преди 500 години 2 00:00:39,050 --> 00:00:42,050 О! Вижте! Това е Кралят на маймуните! 3 00:00:57,200 --> 00:01:00,200 Да се пази с цената на живота! 4 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 КРАЛЯТ НА МАЙМУНИТЕ Нови легенди 04 5 00:01:10,550 --> 00:01:12,550 Маймуна беше разпръснал Седемте свитъка 6 00:01:12,700 --> 00:01:14,900 на всеки известен ъгъл по света, 7 00:01:15,050 --> 00:01:18,050 и нашата мисия беше да ги върнем обратно. 8 00:01:18,650 --> 00:01:21,150 Пътувахме към Планината на плодовете и цветята, 9 00:01:21,300 --> 00:01:24,300 където бе скрит първият от Свещените свитъци. 10 00:01:26,000 --> 00:01:28,050 Аз съм Трипитака. 11 00:01:28,200 --> 00:01:31,200 Поне така, смятат моите приятели. 12 00:01:32,900 --> 00:01:35,400 Когато се представяш за друг 13 00:01:35,600 --> 00:01:38,600 никога не бива да се отпускаш. 14 00:01:39,100 --> 00:01:42,250 Колко има още до тая Планина от плодове и цветя? 15 00:01:43,300 --> 00:01:45,850 Беше много по-близо когато пътувах с облак. 16 00:01:46,000 --> 00:01:48,700 Дори да е далеч, си струва да намерим един от свитъците. 17 00:01:48,850 --> 00:01:52,000 Ако успеем да стигнем до там. Някой има ли вода? 18 00:01:52,400 --> 00:01:55,415 Носиш половин село на гърба си, и не взе вода? 19 00:01:55,600 --> 00:01:58,600 Можем да пием от този кактус. 20 00:02:11,500 --> 00:02:13,550 Така ли трябва да мирише? 21 00:02:13,700 --> 00:02:16,800 Наричат го гнил кактусов труп, но не е отровно. 22 00:02:36,900 --> 00:02:39,300 По-добре е, отколкото да умрем от жажда. 23 00:02:39,450 --> 00:02:42,450 Така ли? Наистина ли? 24 00:02:42,900 --> 00:02:45,350 Санди, не си ли жадна. 25 00:02:45,550 --> 00:02:49,200 Силно съм обезводнена, но ще изчакам до езерото. 26 00:02:49,750 --> 00:02:52,750 Какво езеро? - Онова зад този хълм. 27 00:03:03,450 --> 00:03:06,450 Защо не каза нищо? 28 00:03:07,150 --> 00:03:10,150 Ето че го казах. 29 00:03:18,150 --> 00:03:21,150 Няма ли да се изкъпеш? От доста дни вървим. 30 00:03:21,400 --> 00:03:23,800 Не е там проблема. Аз... не мога. 31 00:03:24,000 --> 00:03:26,350 Не мога да се къпя с други. 32 00:03:26,550 --> 00:03:28,850 Това е монашеско правило. 33 00:03:29,050 --> 00:03:31,200 Никой няма да те види. Няма да кажем на никого. 34 00:03:31,350 --> 00:03:33,400 Не става въпрос за това кой го вижда. 35 00:03:33,550 --> 00:03:36,550 Трябва да постъпва правилно. 36 00:03:37,550 --> 00:03:40,550 Ще се къпя, когато приключите. 37 00:04:00,350 --> 00:04:03,901 Добър ден, пътешественици. Аз съм Кралят на маймуните. 38 00:04:04,750 --> 00:04:07,250 Ще вземем оръжията ви. Ще запазим и обувките. 39 00:04:07,400 --> 00:04:09,650 И може да продължите по пътя си. 40 00:04:09,850 --> 00:04:13,250 А ако не сме съгласни? - Ще ви унищожим. 41 00:04:17,300 --> 00:04:19,500 Прощавай, не чух добре името ти. 42 00:04:19,700 --> 00:04:21,750 Аз съм Афе. 43 00:04:21,900 --> 00:04:24,100 Бях избран от великия дух на Краля на маймуните. 44 00:04:24,250 --> 00:04:26,300 Аз съм пазителят на наследството му. 45 00:04:26,450 --> 00:04:28,350 Силата му живее в мен. 46 00:04:28,500 --> 00:04:31,800 Знаеш ли с кого говориш... - Млъквай, малък монах. 47 00:04:33,250 --> 00:04:36,000 И какво наследство пазиш? Мръсотия от боеве? 48 00:04:36,150 --> 00:04:38,350 Ние защитаваме от демони свещената му реликва. 49 00:04:38,500 --> 00:04:41,150 Демони като теб. 50 00:04:41,350 --> 00:04:43,400 Разкажи ми за твоя маймунски крал. 51 00:04:43,550 --> 00:04:46,550 Той е смел и опитен в битка. 52 00:04:48,200 --> 00:04:52,100 Той е символ на надеждата в битката срещу демоничното иго. 53 00:04:57,200 --> 00:05:00,200 Той също е и много красив. - Това е той! 54 00:05:00,800 --> 00:05:03,050 Нещо не схващам какво става в момента. 55 00:05:03,200 --> 00:05:05,800 Аз съм Кралят на маймуните. 56 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 И имам удоволствието да се запозная с вас. 57 00:05:10,900 --> 00:05:13,200 Ами... най-великата мечта на маймунския клан се сбъдна. 58 00:05:13,350 --> 00:05:15,500 Ние сме твои покорни слуги. 59 00:05:15,650 --> 00:05:18,000 Да живее Кралят на маймуните! 60 00:05:18,200 --> 00:05:21,450 Да живее Кралят на маймуните! Да живее Кралят на маймуните! 61 00:05:21,600 --> 00:05:25,500 Да живее Кралят на маймуните! Да живее Кралят на маймуните! 62 00:05:27,550 --> 00:05:30,550 А може ли... обувките ми, моля!? 63 00:05:40,200 --> 00:05:43,500 Семейство мое, той дойде. 64 00:05:44,800 --> 00:05:47,650 Преди 500 г. предците ни дадоха обет с цената 65 00:05:47,800 --> 00:05:51,552 на живота си да защитаваме поверения ни Свещеният свитък. 66 00:05:52,400 --> 00:05:56,100 И чакахме деня с надеждата, че един ден Кралят ще се върне. 67 00:05:56,250 --> 00:05:59,250 И сега, този ден най-накрая настъпи! 68 00:06:01,300 --> 00:06:03,800 Каквото и да пожелаеш, милостиви, всичко е твое. 69 00:06:03,950 --> 00:06:06,100 Бих изтръгнал сърцето от гърдите си, ако пожелаеш. 70 00:06:06,250 --> 00:06:08,150 Изглежда малко... - Странен? 71 00:06:08,300 --> 00:06:10,350 ...Смахнат. 72 00:06:10,500 --> 00:06:13,300 За Краля на маймуните! - За Краля на маймуните! 73 00:06:13,450 --> 00:06:16,950 Най - сетне можем да видим с очите си, братя и сестри 74 00:06:17,100 --> 00:06:21,600 кралят, който може да овладее гръм и да лети на облак. 75 00:06:21,750 --> 00:06:24,100 Владетелят на магическия жезъл 76 00:06:24,300 --> 00:06:28,320 който може да се смали до размер на пчела и ужили целия свят. 77 00:06:29,400 --> 00:06:31,500 Да ужиля света? 78 00:06:31,650 --> 00:06:34,650 Нашият Крал на маймуните! 79 00:06:35,850 --> 00:06:38,550 Благодаря. 80 00:06:38,750 --> 00:06:41,050 Приятно е да се върна. 81 00:06:41,250 --> 00:06:44,450 Маймуни, разцепи се на свои 100 точни и съвършени копия. 82 00:06:44,600 --> 00:06:47,100 Да! - Призови облака си! 83 00:06:47,300 --> 00:06:49,250 Нека видим, как пориш небето с облака! 84 00:06:49,400 --> 00:06:51,850 Да! Да! 85 00:06:52,050 --> 00:06:54,700 Боя се, че, поради моето многовековно лишаване от свобода, 86 00:06:54,850 --> 00:06:57,050 някои мои способности са отслабени. 87 00:06:57,200 --> 00:07:00,200 Временно. 88 00:07:03,050 --> 00:07:07,100 Някои. Някои, но не всички. 89 00:07:19,800 --> 00:07:22,800 Кой иска да строши няколко демонски глави? 90 00:07:25,750 --> 00:07:29,400 Кой иска да се присъедини към мен и да създадем маймунска армия?! 91 00:07:29,550 --> 00:07:32,800 Да пробием собствен път през това Демонично царство. 92 00:07:32,950 --> 00:07:35,250 Да го направим! 93 00:07:35,450 --> 00:07:37,500 Кой е с мен? - Аз. 94 00:07:37,650 --> 00:07:40,650 Време е да поведем битка с нашия враг! 95 00:07:44,900 --> 00:07:48,450 Маймуни! Маймуна! Маймуна! Маймуна! 96 00:08:00,450 --> 00:08:03,550 Знаеш, преди си хапвах така. 97 00:08:04,000 --> 00:08:06,200 Пир при всяко хранене. 98 00:08:06,400 --> 00:08:09,400 Възглавници смекчаващи пира. 99 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 Но всичко си имаше цена. 100 00:08:18,050 --> 00:08:21,050 О, знам този поглед. 101 00:08:23,850 --> 00:08:26,950 О, не, ние сме просто приятели. Работим заедно. 102 00:08:27,650 --> 00:08:29,850 Имаш нужда от съвет? - Да. Всякакъв. 103 00:08:30,000 --> 00:08:32,250 Умееш ли да танцуваш? - Не. 104 00:08:32,450 --> 00:08:34,450 Тогава не танцувай! 105 00:08:34,600 --> 00:08:36,300 Какъв съвет е това? 106 00:08:36,450 --> 00:08:39,450 Работи над силните си страни. Ще се справиш. 107 00:08:45,750 --> 00:08:48,050 Тези получих в Нефритовия Дворец. 108 00:08:48,250 --> 00:08:50,800 А това? 109 00:08:51,000 --> 00:08:53,950 Сражавах се с 12 демони. Не беше лесно. 110 00:08:54,150 --> 00:08:57,150 А това, не си спомням откъде го получих. 111 00:09:00,600 --> 00:09:03,750 Можем ли да поговорим? - Вървете. 112 00:09:09,150 --> 00:09:12,600 На хората няма да им хареса когато осъзнаят, че ги лъжеш. 113 00:09:12,750 --> 00:09:15,400 Армия? - Кой казва, че лъжа? 114 00:09:15,600 --> 00:09:17,850 Това са добри хора. Борят се за право дело. 115 00:09:18,000 --> 00:09:20,250 Дойдохме тук, за първия свитък. Това е всичко. 116 00:09:20,400 --> 00:09:23,000 И защо, обучението на армия не е по-добър план? 117 00:09:23,150 --> 00:09:25,950 Защото не е така. - Кой те назначи за съдия? 118 00:09:26,100 --> 00:09:28,150 Ще изоставиш всичко, над което работеше ученият? 119 00:09:28,300 --> 00:09:31,300 От цялата съпротива? 120 00:09:32,600 --> 00:09:35,600 Наистина ли си толкова повърхностен? 121 00:09:35,850 --> 00:09:38,450 Знаеш ли аз какво мисля? Ти и твоят учен, сте прекалили 122 00:09:38,600 --> 00:09:41,800 и сте загубили доста време над книжките, а не в реалния свят. 123 00:09:41,950 --> 00:09:44,100 Може би той не е бил толкова умен колкото си смятал. 124 00:09:44,250 --> 00:09:46,350 Минавало ли ти е през ума? И освен това той е мъртъв, 125 00:09:46,500 --> 00:09:49,500 така че кой го интересува какво мисли той? 126 00:09:58,500 --> 00:10:00,850 Радвам се, че не е тук. 127 00:10:01,050 --> 00:10:04,050 Ще бъде толкова разочарован от теб. 128 00:10:12,950 --> 00:10:15,600 500 години пазихме свитъка. 129 00:10:15,800 --> 00:10:18,250 Създавахме и поддържахме система от капани, 130 00:10:18,400 --> 00:10:21,400 така че никой да не може да го намери пеша. 131 00:10:22,200 --> 00:10:25,200 Но след като облакът не е достъпен за момента 132 00:10:25,550 --> 00:10:28,766 това е единственият начин за нас да го достигнем. 133 00:10:30,050 --> 00:10:33,150 Ето защо ви представям двама от нашите най-добри воини, 134 00:10:33,300 --> 00:10:35,350 опитни в капаните и в обезвредяването им. 135 00:10:35,500 --> 00:10:38,500 Представям ви Джиро и Боббо. 136 00:10:39,800 --> 00:10:42,250 Аз съм Джиро. 137 00:10:42,450 --> 00:10:44,950 Моите... пра-пра... родители 138 00:10:45,150 --> 00:10:47,400 помогнали при проектирането и изграждането на хитринки, 139 00:10:47,550 --> 00:10:49,650 които да защитават свитъците. 140 00:10:49,800 --> 00:10:53,550 А аз съм Боббо. И съм най-умният от маймунския клан, за всички времена. 141 00:10:53,700 --> 00:10:55,850 Изучих древните карти и разработих 142 00:10:56,000 --> 00:10:58,050 някои по-съвременни способи за разоръжаване 143 00:10:58,200 --> 00:11:01,200 на опасностите, които ще срещнем. 144 00:11:02,900 --> 00:11:05,900 Добре. Води ни! 145 00:11:08,750 --> 00:11:11,300 Маймуна. 146 00:11:11,500 --> 00:11:13,900 Ще ти доставя свитъка, монах. 147 00:11:14,100 --> 00:11:17,100 Но това не означава че съм ти простил. 148 00:11:25,650 --> 00:11:28,550 Наляво. Не, надясно. 149 00:11:28,750 --> 00:11:31,750 Чакайте. 150 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 Чувате ли това? 151 00:11:44,750 --> 00:11:47,250 Открихме древните огнени оси. 152 00:11:47,450 --> 00:11:50,450 Страхотно. 153 00:11:50,800 --> 00:11:54,100 Твърде много ужилвания и ще се почесвате докато... 154 00:11:54,600 --> 00:11:57,600 ... докато не остане нищо за почесване. 155 00:11:58,100 --> 00:12:01,100 Обезвреди капана. Можеш го, Боббо. 156 00:12:25,200 --> 00:12:28,200 Спомни си обучението. Чакахме този момент. 157 00:12:43,100 --> 00:12:45,450 Направи го! Да живее Кралят маймуна! 158 00:12:45,650 --> 00:12:48,650 Да живее Кралят маймуна... 159 00:12:53,600 --> 00:12:56,600 Боббо... 160 00:13:05,200 --> 00:13:08,200 Не мърдайте, за да не ви ударя и вас! 161 00:13:09,750 --> 00:13:12,750 Бързо, монах, бързо! 162 00:13:13,250 --> 00:13:15,250 Побързай, насам. 163 00:13:15,400 --> 00:13:17,600 Чакай, ами останалите? 164 00:13:17,800 --> 00:13:19,800 Ще се срещнем с тях в храма на Свитъка. Не се безпокой! 165 00:13:19,950 --> 00:13:22,950 Познавам тази гора добре. 166 00:13:24,350 --> 00:13:27,350 Трипитака! 167 00:13:27,850 --> 00:13:30,850 Трипитака! 168 00:13:31,350 --> 00:13:33,850 Къде е този монах? 169 00:13:34,050 --> 00:13:37,050 Не се притеснявай, Афе ще го защити. 170 00:13:40,350 --> 00:13:43,200 Какво ви е на вас двамата? От сутрин се карате. 171 00:13:43,350 --> 00:13:46,850 Нали няма нищо общо с речта, която изнесе на банкета? 172 00:13:47,850 --> 00:13:49,950 За какво говориш? Какво и беше на речта ми? 173 00:13:50,100 --> 00:13:53,100 Имах няколко забележки. 174 00:13:57,700 --> 00:13:59,850 На първо място, ти даде обещание да вземеш 175 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 цял клан престъпни пирати на тайна мисия. 176 00:14:03,700 --> 00:14:06,700 Всички си имаме наше пътешествие. 177 00:14:07,550 --> 00:14:11,250 Преди срещата с твоя малък фен клуб, то беше само наше. 178 00:14:11,950 --> 00:14:15,300 Дори ако бе в позиция да напътстваш, в която не си, 179 00:14:15,700 --> 00:14:18,450 ти си най-малко квалифицираният да го правиш. 180 00:14:18,600 --> 00:14:21,600 Казвам, каквото виждам. 181 00:14:23,850 --> 00:14:26,300 Трябва да се безпокоим за по-важни неща. Да тръгваме. 182 00:14:26,450 --> 00:14:29,450 Да вървим. 183 00:14:47,000 --> 00:14:49,400 Моля. 184 00:14:49,600 --> 00:14:52,600 Благодаря. Много си любезен. 185 00:14:56,550 --> 00:14:58,700 Смесвам го с горски билки. Стара семейна рецепта. 186 00:14:58,850 --> 00:15:01,850 Утолява жаждата за дълго. 187 00:15:02,700 --> 00:15:05,700 Не, моля те. Пий още. 188 00:15:16,900 --> 00:15:18,800 Ето го. 189 00:15:18,950 --> 00:15:21,950 Свещеният свитък е в тая светиня. 190 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 Това ли е всичко? 191 00:15:27,050 --> 00:15:30,050 Какво чакаме тогава? 192 00:15:33,250 --> 00:15:36,150 Не се притеснявай, кралю. Ще се справим с това. 193 00:15:36,300 --> 00:15:38,300 Капанът се свежда до последователност 194 00:15:38,450 --> 00:15:41,250 която Джиро и аз изучаваме от раждането си. 195 00:15:41,400 --> 00:15:43,150 "Направи стъпка наляво, приятел!" 196 00:15:43,300 --> 00:15:45,150 "После две назад, една напред!" 197 00:15:45,300 --> 00:15:47,700 Пет крачки до средата! След това изчакай миг! 198 00:15:47,850 --> 00:15:49,750 "Камъкът ще падне И е време да тичаме!" 199 00:15:49,900 --> 00:15:52,800 "Седем крачки към... - Девет крачки към... " 200 00:15:53,000 --> 00:15:55,800 Ти девет ли каза? 201 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 Да. Какво каза ти? - Седем. 202 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 И искаше да създадеш армия с тези хора. 203 00:16:04,900 --> 00:16:07,900 Харесваше ми да съм лидер. Всеки прави, което му кажеш. 204 00:16:08,050 --> 00:16:11,000 Понякога става досадно. Всеки, чака от теб отговори. 205 00:16:11,150 --> 00:16:14,050 Афе! Афе! Покажи ни пътя! 206 00:16:14,250 --> 00:16:16,350 Но ми харесваше. Дори много. 207 00:16:16,500 --> 00:16:19,716 Всъщност, бих направил всичко, така да си остане. 208 00:16:21,350 --> 00:16:25,050 Дано намерим останалите. Не ми харесва да съм сам с теб. 209 00:16:25,250 --> 00:16:27,600 Отлично. Как се чувстваш? 210 00:16:27,800 --> 00:16:30,100 Уплашен съм. Не знам накъде да продължа. 211 00:16:30,250 --> 00:16:32,900 И се страхувам, да не разберат всички, че не знам. 212 00:16:33,050 --> 00:16:36,150 Моята специална рецепта. Добре утолява жаждата. 213 00:16:36,900 --> 00:16:39,400 Също така заставя хората да казват само истината. 214 00:16:39,550 --> 00:16:43,700 Сега не можеш да лъжеш, монах. Нито пък аз. Весело, нали? 215 00:16:44,800 --> 00:16:48,600 Наистина не те харесвам. - Ще ми се и аз да не те харесвам, 216 00:16:48,750 --> 00:16:50,950 но чувствам как нещо странно ме привлича към теб. 217 00:16:51,100 --> 00:16:54,100 Какво е то? Хей, успокой се. 218 00:16:54,700 --> 00:16:57,100 Успокой се, монах. Наистина изпи много вода. 219 00:16:57,250 --> 00:16:59,300 Ако не си свикнал, може да те замая малко. 220 00:16:59,450 --> 00:17:02,450 Не искам да те връзвам. 221 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 Което е истина. 222 00:17:12,600 --> 00:17:14,650 Изглежда, че няма някаква последователност, 223 00:17:14,800 --> 00:17:16,500 поне не мога да я видя. 224 00:17:16,650 --> 00:17:18,850 Може да изпратим доброволец? 225 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 Може би двама. 226 00:17:22,450 --> 00:17:25,450 Достатъчно. Ние сме богове. 227 00:17:25,850 --> 00:17:28,650 Ако обединим нашите сили, сигурно ще преодолеем това. 228 00:17:28,800 --> 00:17:31,800 Нали затова сме избрани? 229 00:17:34,350 --> 00:17:37,350 Кажи ми тайните си, Трипитака. 230 00:17:38,400 --> 00:17:40,600 Моето име не е Трипитака и не съм монах. 231 00:17:40,750 --> 00:17:43,750 Какво си тогава? 232 00:17:44,150 --> 00:17:48,750 Просто момиче, преструващо се на монах Трипитака. 233 00:17:50,650 --> 00:17:52,950 Момиче? 234 00:17:53,150 --> 00:17:55,200 Толкова зашеметяващо! 235 00:17:55,350 --> 00:17:57,100 Наистина си нещо друго. 236 00:17:57,250 --> 00:18:00,450 Трябва да те направя своя жена. - Едва ли ще се получи. 237 00:18:00,600 --> 00:18:02,950 Така или иначе, трябва да те убия скоро. 238 00:18:03,100 --> 00:18:06,150 Не може и двамата да знаем как да контролираме Краля. 239 00:18:06,300 --> 00:18:08,550 А още по-добре, ще заставя маймуната 240 00:18:08,700 --> 00:18:10,850 да го направи пред всички. 241 00:18:11,000 --> 00:18:13,650 Ммм, днес ще бъде хубав ден. 242 00:18:13,850 --> 00:18:16,000 Няма начин. Маймуната не би ме наранил. 243 00:18:16,150 --> 00:18:19,050 Наистина ли? 244 00:18:19,250 --> 00:18:21,400 Искам да ми кажеш заклинанието. 245 00:18:21,550 --> 00:18:24,550 Кажи ми го сега. 246 00:18:38,150 --> 00:18:41,150 Това ли е голямото обединение на нашите сили? 247 00:18:41,950 --> 00:18:44,950 Не помня вие да имахте други идеи. 248 00:18:48,150 --> 00:18:50,150 Изглежда, че се повреди. - Повредено? 249 00:18:50,300 --> 00:18:53,300 То е на 500 години. 250 00:19:14,150 --> 00:19:16,400 Къде е? - Това не е възможно. 251 00:19:16,600 --> 00:19:18,550 Народът ми го пази стотици години. 252 00:19:18,700 --> 00:19:20,800 Може би трябва да е празно. 253 00:19:20,950 --> 00:19:23,400 Може би всичко е заради пътешествието, а не целта. 254 00:19:23,550 --> 00:19:26,050 Да, ама не, някой е счупил печата. 255 00:19:26,200 --> 00:19:28,200 Няма го от много години. 256 00:19:28,350 --> 00:19:30,350 Моето семейство го е продало преди поколения, 257 00:19:30,500 --> 00:19:32,550 на демон, който е заплатил много пари. 258 00:19:32,700 --> 00:19:35,200 Какво си направил с Трипитака? 259 00:19:35,400 --> 00:19:37,900 Нищо. Само пи малко от серума на истината. 260 00:19:38,050 --> 00:19:40,100 Аз също пих от него. 261 00:19:40,250 --> 00:19:42,250 Той не е просто странен, той е лъжец и много лош лидер. 262 00:19:42,400 --> 00:19:44,500 Прасчо, наистина трябва да переш дрехите си по-често. 263 00:19:44,650 --> 00:19:46,900 Мислех, че копията ще ви убият. 264 00:19:47,100 --> 00:19:49,100 Но тъй като сте стигнали до светилището, 265 00:19:49,250 --> 00:19:51,250 ще трябва да взема нещата в свои ръце. 266 00:19:51,400 --> 00:19:53,400 Предизвикай Краля на маймуните и ще бъдеш наказан. 267 00:19:53,550 --> 00:19:56,550 Ами ако, аз съм маймунският крал! 268 00:19:56,900 --> 00:19:59,350 Вижте! Това не е Бог. 269 00:19:59,550 --> 00:20:01,950 Това е марионетка. Нищо. 270 00:20:02,150 --> 00:20:04,550 Ще бъде весело. - Маймуна, съжалявам. 271 00:20:04,700 --> 00:20:07,200 Аз... Опитах се да не издам тази тайна, но не устоях. 272 00:20:07,350 --> 00:20:09,800 Да. Отстъпи назад, Крал - марионетка. 273 00:20:10,000 --> 00:20:12,150 Искам да покажеш вярност към мен истинския маймунски крал 274 00:20:12,300 --> 00:20:15,150 като убиеш този монах. 275 00:20:15,350 --> 00:20:18,350 Не. 276 00:20:36,150 --> 00:20:38,850 Защо не сработи? 277 00:20:39,050 --> 00:20:41,200 Истината е, че коронната сутра действа само 278 00:20:41,350 --> 00:20:43,850 ако човек е праведен и с чисто сърце. 279 00:20:44,000 --> 00:20:46,150 Праведно и чисто сърце? 280 00:20:46,300 --> 00:20:49,300 Този тук е по-коварен и от мен. 281 00:20:49,550 --> 00:20:52,550 Вашият скъп малък монах е нищо повече от... 282 00:21:00,700 --> 00:21:03,400 А, не смятам, че той схвана смисъла. 283 00:21:03,600 --> 00:21:06,600 Твърде рано, нали? - Да. 284 00:21:13,650 --> 00:21:16,650 Следвайте този път. Ще ви отведе на запад. 285 00:21:17,400 --> 00:21:20,100 Благодаря. Успех. Ще бъдете велики лидери. 286 00:21:20,250 --> 00:21:22,600 Надявам се, да почетем твоето наследство. 287 00:21:22,750 --> 00:21:24,300 Ако ви потрябва армия, я имаме! 288 00:21:24,450 --> 00:21:27,450 Знаеш къде да ни намериш. 289 00:21:29,750 --> 00:21:32,400 Надявам се, един ден да се сражаваме рамо до рамо. 290 00:21:32,550 --> 00:21:35,000 Благодаря. 291 00:21:35,200 --> 00:21:38,200 Това истинската сутра ли беше? 292 00:21:38,550 --> 00:21:40,800 Отровата я извлече от мен. Не можех да лъжа. 293 00:21:40,950 --> 00:21:43,250 Ах, праведен и чист. Позор. 294 00:21:43,450 --> 00:21:46,200 Надявах се да я пробвам сам един ден. 295 00:21:46,400 --> 00:21:49,400 Трипитака. 296 00:21:49,600 --> 00:21:52,615 А, серумът на истината. Все още ли ти действа? 297 00:21:54,100 --> 00:21:57,800 Защо? Искаш да ме попиташ нещо ли? - Не... да. 298 00:21:59,350 --> 00:22:02,450 Не, не изглеждаш на човек който може да излъже. 299 00:22:03,150 --> 00:22:06,150 Искаш ли да знаеш какво мисля? 300 00:22:06,500 --> 00:22:08,550 Мисля, че ако демоните са открили един от свитъците, 301 00:22:08,700 --> 00:22:10,750 биха могли да намерят и останалите. 302 00:22:10,900 --> 00:22:13,550 Направо ми четеш мислите. 303 00:22:13,750 --> 00:22:16,750 И ако е така? Какво ще правим? 304 00:22:17,300 --> 00:22:20,300 Какво би казал ученият? 305 00:22:21,300 --> 00:22:23,750 Би казал, да вървим по пътя, 306 00:22:23,950 --> 00:22:26,950 колкото и тесен и крив да е той. 307 00:22:27,900 --> 00:22:30,900 Тогава, след теб. 308 00:22:43,650 --> 00:22:46,100 Три божества се насочват към вас. 309 00:22:46,300 --> 00:22:48,450 Мислеха, че ще намерят моя свитък. 310 00:22:48,600 --> 00:22:51,600 Сега ще ми помогнат да го преведа. 311 00:22:52,700 --> 00:22:55,700 Раксион, намери ги и ги отведи до шамана. 312 00:22:58,550 --> 00:23:01,550 Разбира се. 313 00:23:06,700 --> 00:23:09,700 Сега още три бога са в играта. 314 00:23:14,000 --> 00:23:17,500 Следва продължение... 315 00:23:18,400 --> 00:23:21,400 Превод: puzek