1
00:00:21,650 --> 00:00:24,650
Прасчо, любов моя.
Толкова си добър към мен.
2
00:00:25,850 --> 00:00:28,450
Той истински ли е?
- Така изглежда.
3
00:00:28,650 --> 00:00:30,850
Петстотин години в скала.
4
00:00:31,050 --> 00:00:33,450
Мислех, че това е
само приказка.
5
00:00:33,650 --> 00:00:36,650
Знаеш ли кой съм..?
- Изглежда, че ще ми кажеш.
6
00:00:36,800 --> 00:00:39,100
Аз съм Кралят на маймуните,
и бях освободен
7
00:00:39,300 --> 00:00:41,400
от скалния затвор от
този малък монах и...
8
00:00:41,550 --> 00:00:43,600
Както и да е!
Здравей красавецо.
9
00:00:43,750 --> 00:00:46,750
Получих сума за заловени богове.
10
00:00:51,100 --> 00:00:53,550
Кажи на шефа си да удвои
и ще поговорим.
11
00:00:53,700 --> 00:00:56,250
Не. Ето половината от парите.
12
00:00:56,450 --> 00:00:58,850
Останалите след доставка.
13
00:00:59,050 --> 00:01:03,150
Хората ми ще бъдат тук до залез
слънце, за да направят обмена.
14
00:01:07,800 --> 00:01:10,550
Бум!
- Ти мръсен демонски глупак!
15
00:01:10,750 --> 00:01:14,000
Ще ти пусна цунами и огън
толкова яростни,
16
00:01:14,150 --> 00:01:16,000
че освен димящите ти обувки
няма да остане друго
17
00:01:16,150 --> 00:01:19,750
в безплодната равнина
на изгубените ти мечти.
18
00:01:19,900 --> 00:01:22,900
О, смел Бог!
Харесва ми.
19
00:01:24,350 --> 00:01:26,700
Имам планове за теб,
о, маймунски кралю.
20
00:01:26,850 --> 00:01:29,450
Така че седни,
отпусни се, млъкни и
21
00:01:29,650 --> 00:01:32,650
се наслаждавай на
гостоприемството ми.
22
00:01:40,000 --> 00:01:42,150
Ами Монахът?
23
00:01:42,300 --> 00:01:45,300
Убий го.
24
00:01:53,000 --> 00:01:56,750
КРАЛЯТ НА МАЙМУНИТЕ
Нови легенди 03
25
00:02:12,636 --> 00:02:14,976
Има поточе зад този хребет.
Последвай го.
26
00:02:15,176 --> 00:02:17,208
И никога не се връщай в този град.
27
00:02:17,408 --> 00:02:19,561
Лок ти нареди да ме убиеш.
28
00:02:19,761 --> 00:02:22,096
Ами, провървя ти,
в добро настроение съм.
29
00:02:22,296 --> 00:02:25,387
Не разбирам.
- Върви, преди да размисля.
30
00:02:28,564 --> 00:02:30,723
Какво умуваш?
31
00:02:30,923 --> 00:02:33,699
Аз съм Трипитака.
32
00:02:33,899 --> 00:02:36,527
Ясно, но сега по-добре
се спасявай с бягство.
33
00:02:36,727 --> 00:02:38,796
Какво те спира да ме убиеш?
34
00:02:38,987 --> 00:02:41,732
Добре, ще броя до три.
- Какво е истинското ти име?
35
00:02:41,932 --> 00:02:43,608
Едно...
- Не мисля, че си демон.
36
00:02:43,808 --> 00:02:45,839
Две...
- Но не си и човек.
37
00:02:46,039 --> 00:02:49,039
Три...
- Така че, кой си ти?
38
00:02:51,362 --> 00:02:53,800
Сериозно, три.
39
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
И повече да не те виждам.
40
00:03:17,150 --> 00:03:19,250
Къде е моят жезъл?
41
00:03:19,400 --> 00:03:22,400
Прибраха оръжията,
и отведоха Трипитака.
42
00:03:22,600 --> 00:03:25,150
Позволила си им?
- Бяхме заспали.
43
00:03:25,350 --> 00:03:27,650
Имаше кошмар.
44
00:03:27,850 --> 00:03:30,900
Ужасен, с викове и стенене.
45
00:03:32,850 --> 00:03:35,450
Защо са отвели монаха?
46
00:03:35,650 --> 00:03:37,700
Не знам.
Откъде да знам?
47
00:03:37,850 --> 00:03:39,850
На гатанки ли си играем?
48
00:03:40,000 --> 00:03:42,350
Мога ли да заема това?
49
00:03:42,550 --> 00:03:45,500
Разбира се.
Може да го задържиш.
50
00:03:45,700 --> 00:03:47,700
Символ на приятелство.
- Ще спреш ли да дрънкаш?
51
00:03:47,850 --> 00:03:50,850
Не мога да се съсредоточа.
52
00:03:53,050 --> 00:03:54,950
Нали знаеш, няма да сработи.
53
00:03:55,100 --> 00:03:58,100
Извинявай.
54
00:04:01,100 --> 00:04:03,850
Не го приемай лично.
55
00:04:04,050 --> 00:04:07,050
Този затвор е построен,
за да задържа богове.
56
00:04:09,050 --> 00:04:11,300
Само Бог може да построи затвор,
за да задържи друг Бог.
57
00:04:11,450 --> 00:04:14,450
Именно.
58
00:04:37,329 --> 00:04:39,500
Трябва да се срамуваш от себе си.
59
00:04:39,700 --> 00:04:41,700
Благодаря.
Правя го през повечето дни.
60
00:04:41,850 --> 00:04:44,000
Как заспиваш всеки ден и
чувстваш ли друго
61
00:04:44,150 --> 00:04:47,169
освен дълбока ненавист
към себе си?
62
00:04:49,300 --> 00:04:52,800
Как се събуждаш всяка сутрин
и не искаш да идеш на плажа,
63
00:04:52,950 --> 00:04:54,950
да си изкопаеш дупка
до брадичката си
64
00:04:55,100 --> 00:04:59,550
и да чакаш приливът
да дойде и да те измие...
65
00:04:59,700 --> 00:05:01,900
Ако не бях аз,
66
00:05:02,050 --> 00:05:05,050
някой друг щеше
да заеме мястото ми.
67
00:05:05,550 --> 00:05:08,550
Това беше монах.
- Трябва да се оцелява.
68
00:05:08,800 --> 00:05:12,400
Убийството на монаси е ниво
ниско дори за теб, слънчице.
69
00:05:12,550 --> 00:05:15,500
Не убих монаха.
70
00:05:15,700 --> 00:05:17,750
Не убивам хора.
71
00:05:17,900 --> 00:05:21,650
Тогава...
къде е тя... той?
72
00:05:25,100 --> 00:05:28,100
Далеч от тук, надявам се.
73
00:06:06,350 --> 00:06:08,700
Маймуна, гледай!
74
00:06:08,900 --> 00:06:11,900
Ето там.
75
00:06:13,600 --> 00:06:15,750
И какво гледаме?
76
00:06:15,900 --> 00:06:18,450
Виждаш ли пукнатината?
77
00:06:18,650 --> 00:06:21,650
Какво?
- Пукнатина, в стената.
78
00:06:21,950 --> 00:06:24,300
Ето какво ще направим.
Имаш ли молив?
79
00:06:24,450 --> 00:06:27,450
Прощавай... разбира се.
80
00:06:29,400 --> 00:06:31,800
Добре, зад двореца на Лок
има водопад.
81
00:06:31,950 --> 00:06:34,150
Така контролира
водоснабдяването на града.
82
00:06:34,300 --> 00:06:36,200
Прескочи до края!
83
00:06:36,350 --> 00:06:39,350
Надарена съм със сила
да контролирам водата.
84
00:06:39,800 --> 00:06:42,700
Не можем
да се измъкнем отвътре,
85
00:06:42,900 --> 00:06:47,050
но мога да направлявам
налягането на водопада
86
00:06:48,150 --> 00:06:51,150
чрез тази пукнатина...
отвън...
87
00:06:52,050 --> 00:06:55,150
А аз вече бях те отписал.
Хайде да го направим.
88
00:07:22,300 --> 00:07:25,300
Каза водопад!?
89
00:07:25,600 --> 00:07:28,900
Да, мирише повече като
канализационна тръба, нали?
90
00:08:20,850 --> 00:08:23,850
Трябва да е шега.
91
00:08:29,400 --> 00:08:32,400
По дяволите!
92
00:09:05,300 --> 00:09:07,300
Благодаря.
93
00:09:07,450 --> 00:09:09,550
Бих те пуснал да полетиш
над градската стена.
94
00:09:09,700 --> 00:09:12,150
Причиняваш ми проблеми,
повече отколкото предполагаш
95
00:09:12,300 --> 00:09:14,400
и не ми позволяваш
да обядвам.
96
00:09:14,550 --> 00:09:17,100
Съжалявам.
97
00:09:17,300 --> 00:09:21,314
Не бива да те виждат тук.
Разбираш ли това?
98
00:09:24,400 --> 00:09:27,400
Наистина ли?
Това върши ли работа?
99
00:09:32,750 --> 00:09:35,750
Трябва да има някакъв
изход оттук.
100
00:09:36,850 --> 00:09:39,600
Наистина не ти харесва
да си тук, нали?
101
00:09:39,800 --> 00:09:41,900
Бях затворен в скала
петстотин години.
102
00:09:42,050 --> 00:09:44,850
Можеш да се досетиш,
че е малко депресиращо.
103
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Да, виждам го.
104
00:09:49,750 --> 00:09:52,750
Знам.
Хайде да играем игра.
105
00:09:53,450 --> 00:09:56,450
Питай ме за всичко.
За мен. Каквото искаш.
106
00:09:57,950 --> 00:10:00,200
Защо не напусна града?
107
00:10:00,400 --> 00:10:02,500
Ти си Богиня.
108
00:10:02,650 --> 00:10:05,000
Можело е да си тръгнеш
по всяко време.
109
00:10:05,150 --> 00:10:07,600
Добре де. Не мислех,
че ще е толкова лично.
110
00:10:07,750 --> 00:10:10,750
Каза каквото си поискам.
111
00:10:13,250 --> 00:10:15,650
Родих се в един свят,
където нямаше богове.
112
00:10:15,800 --> 00:10:18,800
Само това можех да правя.
Да се крия.
113
00:10:19,350 --> 00:10:22,500
Свикнах да се крия.
Чувствах се в безопасност.
114
00:10:22,650 --> 00:10:26,000
Правих го толкова дълго
че не виждах вече друг начин.
115
00:10:26,150 --> 00:10:29,150
Мой ред е.
116
00:10:32,850 --> 00:10:35,750
Обичал ли си някога?
- Не искам да говоря повече.
117
00:10:35,900 --> 00:10:38,900
Това означава да.
- Не, не значи.
118
00:10:40,900 --> 00:10:42,950
Означава, че съм по-фокусиран
върху настоящата ни ситуация.
119
00:10:43,100 --> 00:10:45,000
Как да се измъкнем оттук!?
120
00:10:45,150 --> 00:10:48,150
Сигурна съм, че Трипитака
ще измисли за нещо.
121
00:10:53,500 --> 00:10:55,500
Не желая да те разочаровам,
но монахът е мъртъв.
122
00:10:55,650 --> 00:10:58,650
Не съм толкова
уверена в това.
123
00:11:00,600 --> 00:11:03,500
Благодаря, че ме спаси,
но няма да си тръгна.
124
00:11:03,650 --> 00:11:06,100
Какво?
- Връщам се, да спася приятелите си.
125
00:11:06,250 --> 00:11:08,600
Не, не. Ще се върнеш там
откъдето си дошъл.
126
00:11:08,750 --> 00:11:11,400
Връщаш се в манастира си.
- Не, няма.
127
00:11:11,600 --> 00:11:13,700
Трябва да съм тук.
128
00:11:13,850 --> 00:11:16,500
Слушай Прасчо,
знам, че си Бог.
129
00:11:16,700 --> 00:11:19,300
Затова не ме уби
и ме спаси от онзи демон.
130
00:11:19,450 --> 00:11:21,450
Не можеш да се бориш
с истинската си природа.
131
00:11:21,600 --> 00:11:24,300
Обикновено, доста добре се справям.
132
00:11:24,500 --> 00:11:26,950
Продавам богове на демони,
изселвам семейства от домовете им.
133
00:11:27,100 --> 00:11:29,350
Правя каквото ми нарежда Демон.
- За да оцелееш.
134
00:11:29,500 --> 00:11:31,850
Но не убиваш хора
и мен няма да убиеш.
135
00:11:32,000 --> 00:11:34,300
Ами, значи сме загазили, защото
казах на Лок, че си мъртъв
136
00:11:34,450 --> 00:11:36,500
И ако тя те види,
ще изляза лъжец
137
00:11:36,650 --> 00:11:38,600
а животът ми
няма да струва нищо.
138
00:11:38,750 --> 00:11:40,950
Има решение и за двама ни.
- Да!
139
00:11:41,150 --> 00:11:43,650
Ти си тръгваш, а аз
се връщам при ребърцата си.
140
00:11:43,800 --> 00:11:45,800
Знаеш, че и на себе си ще помогнеш.
141
00:11:45,950 --> 00:11:48,100
Можем да победим Лок заедно.
142
00:11:48,250 --> 00:11:50,200
Лок е по-силна отколкото си мислиш.
143
00:11:50,350 --> 00:11:52,400
Тя има армия от стражи
и след залез-слънце,
144
00:11:52,550 --> 00:11:55,550
демоничните стражи
се спускат над този град
145
00:11:56,800 --> 00:11:59,800
Съжалявам, Прасчо.
За мен няма друг път.
146
00:12:26,900 --> 00:12:29,900
Трипитака.
- Ще обясня по-късно.
147
00:12:31,600 --> 00:12:33,700
Кой е това?
- Това е Прасчо.
148
00:12:33,850 --> 00:12:35,600
Той ще ни помогне
да се измъкнем оттук.
149
00:12:35,750 --> 00:12:39,000
Искам да го чуя от него.
- Знам, че не е за вярване.
150
00:12:39,150 --> 00:12:41,200
Сам не си вярвам,
но ще помогна...
151
00:12:41,350 --> 00:12:44,350
Очевидно...
152
00:12:45,200 --> 00:12:48,150
Всички сте безполезни!
153
00:12:48,350 --> 00:12:50,300
Насам.
154
00:12:50,450 --> 00:12:53,450
Хайде.
155
00:12:53,700 --> 00:12:55,800
Чакай, какво правиш?
Мислех, че ни спасяваш.
156
00:12:55,950 --> 00:12:58,000
От тук.
- Всичко ли да правя сама?!
157
00:12:58,150 --> 00:13:01,150
Направо!
158
00:13:02,700 --> 00:13:05,700
Побързайте!
159
00:13:07,600 --> 00:13:10,400
Отвори!
160
00:13:10,600 --> 00:13:12,550
Никой от вас ли
няма ключ?
161
00:13:12,700 --> 00:13:14,850
Намерете ми ключ!
162
00:13:15,000 --> 00:13:17,150
Чакай... Ами ти?
163
00:13:17,300 --> 00:13:19,450
Ще се видим при градската порта.
164
00:13:19,600 --> 00:13:22,600
Имам недовършена работа.
165
00:13:28,200 --> 00:13:31,200
Намерете ги и по-бързо!
166
00:13:53,550 --> 00:13:56,450
Това е всичко.
167
00:13:56,650 --> 00:13:59,650
Всичко, което си ми дала.
Аз си тръгвам.
168
00:14:00,200 --> 00:14:03,200
Някой има лош момент.
169
00:14:03,950 --> 00:14:06,700
Какво ще кажеш
да забравим за това, а?
170
00:14:06,900 --> 00:14:09,900
Вземи си бижутата.
Хвани боговете.
171
00:14:10,450 --> 00:14:12,950
Ще приберем
останалата част от парите,
172
00:14:13,150 --> 00:14:15,100
ще си вземем къри
и аз ще ти разтрия краката.
173
00:14:15,250 --> 00:14:17,900
Не! Не!
Вече никакви къри нощи!
174
00:14:18,100 --> 00:14:21,100
Днес няма да има
доставка на богове.
175
00:14:21,650 --> 00:14:23,700
Какво мислиш,
че ще се случи
176
00:14:23,850 --> 00:14:25,900
когато пристигнат
а боговете не са тук?
177
00:14:26,050 --> 00:14:28,700
Ще унищожат всичко.
Ще загине цялото село
178
00:14:28,850 --> 00:14:31,999
и ще ми отнемат всичко.
- Не. Те искат боговете.
179
00:14:32,750 --> 00:14:35,450
Ами аз, а?
Кой ще се грижи за мен?
180
00:14:35,650 --> 00:14:38,650
Можеш да го сториш и сама.
- Но аз не искам.
181
00:14:43,650 --> 00:14:46,650
Защо да захвърляме всичко?
182
00:14:47,150 --> 00:14:50,800
Не ставаш за нищо друго.
- Съмнявам се.
183
00:14:53,050 --> 00:14:55,850
Ти успя, Трипитака.
Намери начин да ни спасиш.
184
00:14:56,000 --> 00:14:58,650
Все пак малко ми помогнаха.
185
00:14:58,850 --> 00:15:00,800
Но именно ти го убеди
да се промени.
186
00:15:00,950 --> 00:15:03,550
Може ли да отложим хвалебствията
до безопасно място?
187
00:15:03,700 --> 00:15:06,700
Това ще отнеме известно време.
188
00:15:12,300 --> 00:15:15,300
Ще ги победим тия слабаци.
Те са само трима.
189
00:15:17,950 --> 00:15:20,004
Трипитака, да знаеш и
още някой
190
00:15:20,204 --> 00:15:23,204
който да се присъедини
към нас?!
191
00:15:26,450 --> 00:15:29,450
Добре ли си?
- Добре съм.
192
00:15:30,200 --> 00:15:33,617
Не за първи път, жена
ме изхвърля от четвъртия етаж.
193
00:15:42,750 --> 00:15:44,800
Някой ще ми каже ли
какъв е планът?
194
00:15:44,950 --> 00:15:48,750
Мисля, че имам леко сътресение.
- Поеми бившата си приятелка.
195
00:15:48,900 --> 00:15:51,900
За нас... останалото.
196
00:16:00,950 --> 00:16:03,950
Вие, богове се смятате,
за най-умните...
197
00:17:06,300 --> 00:17:09,200
При нас всичко си беше добре.
Прекрати веднага.
198
00:17:09,350 --> 00:17:11,700
Не мога! Живея в лъжа.
- О, наистина ли?
199
00:17:11,850 --> 00:17:14,396
Мислиш си, че ръцете ти
не са изцапани?
200
00:17:14,550 --> 00:17:16,500
Крачиш из мръсотия,
тлъст идиот.
201
00:17:16,650 --> 00:17:19,650
Тлъст е просто учтива дума
за мазнини!
202
00:17:55,000 --> 00:17:57,650
Ще ме убиеш и още пет
ще заемат мястото ми.
203
00:17:57,800 --> 00:18:00,800
Очаквам ги с нетърпение.
204
00:18:07,400 --> 00:18:09,950
Стража!
205
00:18:10,150 --> 00:18:13,150
Казах, стражи!
206
00:18:24,250 --> 00:18:28,300
Добри хора от Палава.
Изслушайте ме.
207
00:18:30,250 --> 00:18:33,350
От години страдате под
сприхавия гнет
208
00:18:34,450 --> 00:18:37,300
на тази принцеса демон.
209
00:18:37,500 --> 00:18:39,600
Но днес,
моите приятели и аз
210
00:18:39,750 --> 00:18:42,997
сме готови да ви
предложим свободата.
211
00:18:45,500 --> 00:18:50,050
Днес ще освободим града
от тази парфюмирана чума.
212
00:18:51,750 --> 00:18:54,750
Ако някой има проблем
с това...
213
00:18:58,089 --> 00:19:01,089
... не се стеснявайте
да говорите.
214
00:19:11,850 --> 00:19:13,950
Това все още не е краят.
215
00:19:14,100 --> 00:19:16,250
Демонските сили са
по-силни от всякога.
216
00:19:16,400 --> 00:19:19,050
Нямаш и представа
в какво се впускаш.
217
00:19:19,250 --> 00:19:21,600
Всичко, което той вижда,
се сбъдва.
218
00:19:21,800 --> 00:19:24,800
Той знае всичко, и идва!
219
00:19:26,600 --> 00:19:29,000
Купих това преди много години.
220
00:19:29,200 --> 00:19:31,350
Благославя пътя на боговете.
221
00:19:31,500 --> 00:19:34,783
Осигурява им бодрост,
смелост, късмет и твърдост.
222
00:19:35,250 --> 00:19:37,350
Поне това пише на етикета.
223
00:19:37,500 --> 00:19:40,500
Благодаря за всичко, Моника.
224
00:19:42,400 --> 00:19:45,400
Ти си добро момиче.
Пази се.
225
00:19:54,900 --> 00:19:57,100
Наистина ли не забрави нещо?
226
00:19:57,300 --> 00:19:59,500
Ами, ако съм забравил
мога да го купя по пътя.
227
00:19:59,650 --> 00:20:01,750
Сега е твърде късно.
228
00:20:01,900 --> 00:20:04,400
И така нашите герои тръгнаха
по пътя си на запад,
229
00:20:04,550 --> 00:20:07,000
обединени не само от стремеж
да победят демоните
230
00:20:07,150 --> 00:20:09,400
и да открият Свещените свитъци,
231
00:20:09,600 --> 00:20:11,600
но и чрез връзките на
приятелството
232
00:20:11,750 --> 00:20:13,800
и неизказаното желание
да станат семейство
233
00:20:13,950 --> 00:20:16,950
което никога не са имали.
234
00:20:18,200 --> 00:20:21,200
Не е ли твърде възвишено?
235
00:20:38,050 --> 00:20:41,050
Чувствам усмивката
на моя Учител,
236
00:20:41,350 --> 00:20:44,767
и може би ще се успокои,
знаейки, че ние четиримата,
237
00:20:45,250 --> 00:20:47,500
макар и не тези,
които си е представял,
238
00:20:47,650 --> 00:20:51,067
правим първи стъпки към
изпълняване на надеждите му.
239
00:20:51,400 --> 00:20:53,950
Той вярваше в Краля на
маймуните и в Трипитака.
240
00:20:54,100 --> 00:20:57,100
Аз също вярвам в нас.
241
00:20:59,700 --> 00:21:02,700
Какво ще правим с тези
новоизпечени приятели?
242
00:21:03,200 --> 00:21:06,282
Не може да вярвате
на никого, освен на себе си.
243
00:21:08,250 --> 00:21:10,500
Ето защо единствените
приятели са тези,
244
00:21:10,650 --> 00:21:13,650
които създавам със
собствената си ръка.
245
00:21:19,550 --> 00:21:23,168
Невероятно е какво може
да се създаде от косите на Бог.
246
00:21:35,350 --> 00:21:38,650
Следва продължение...
247
00:21:41,100 --> 00:21:44,100
Превод: puzek