1 00:00:21,650 --> 00:00:24,650 Прасчо, любов моя. Толкова си добър към мен. 2 00:00:25,850 --> 00:00:28,450 Той истински ли е? - Така изглежда. 3 00:00:28,650 --> 00:00:30,850 Петстотин години в скала. 4 00:00:31,050 --> 00:00:33,450 Мислех, че това е само приказка. 5 00:00:33,650 --> 00:00:36,650 Знаеш ли кой съм..? - Изглежда, че ще ми кажеш. 6 00:00:36,800 --> 00:00:39,100 Аз съм Кралят на маймуните, и бях освободен 7 00:00:39,300 --> 00:00:41,400 от скалния затвор от този малък монах и... 8 00:00:41,550 --> 00:00:43,600 Както и да е! Здравей красавецо. 9 00:00:43,750 --> 00:00:46,750 Получих сума за заловени богове. 10 00:00:51,100 --> 00:00:53,550 Кажи на шефа си да удвои и ще поговорим. 11 00:00:53,700 --> 00:00:56,250 Не. Ето половината от парите. 12 00:00:56,450 --> 00:00:58,850 Останалите след доставка. 13 00:00:59,050 --> 00:01:03,150 Хората ми ще бъдат тук до залез слънце, за да направят обмена. 14 00:01:07,800 --> 00:01:10,550 Бум! - Ти мръсен демонски глупак! 15 00:01:10,750 --> 00:01:14,000 Ще ти пусна цунами и огън толкова яростни, 16 00:01:14,150 --> 00:01:16,000 че освен димящите ти обувки няма да остане друго 17 00:01:16,150 --> 00:01:19,750 в безплодната равнина на изгубените ти мечти. 18 00:01:19,900 --> 00:01:22,900 О, смел Бог! Харесва ми. 19 00:01:24,350 --> 00:01:26,700 Имам планове за теб, о, маймунски кралю. 20 00:01:26,850 --> 00:01:29,450 Така че седни, отпусни се, млъкни и 21 00:01:29,650 --> 00:01:32,650 се наслаждавай на гостоприемството ми. 22 00:01:40,000 --> 00:01:42,150 Ами Монахът? 23 00:01:42,300 --> 00:01:45,300 Убий го. 24 00:01:53,000 --> 00:01:56,750 КРАЛЯТ НА МАЙМУНИТЕ Нови легенди 03 25 00:02:12,636 --> 00:02:14,976 Има поточе зад този хребет. Последвай го. 26 00:02:15,176 --> 00:02:17,208 И никога не се връщай в този град. 27 00:02:17,408 --> 00:02:19,561 Лок ти нареди да ме убиеш. 28 00:02:19,761 --> 00:02:22,096 Ами, провървя ти, в добро настроение съм. 29 00:02:22,296 --> 00:02:25,387 Не разбирам. - Върви, преди да размисля. 30 00:02:28,564 --> 00:02:30,723 Какво умуваш? 31 00:02:30,923 --> 00:02:33,699 Аз съм Трипитака. 32 00:02:33,899 --> 00:02:36,527 Ясно, но сега по-добре се спасявай с бягство. 33 00:02:36,727 --> 00:02:38,796 Какво те спира да ме убиеш? 34 00:02:38,987 --> 00:02:41,732 Добре, ще броя до три. - Какво е истинското ти име? 35 00:02:41,932 --> 00:02:43,608 Едно... - Не мисля, че си демон. 36 00:02:43,808 --> 00:02:45,839 Две... - Но не си и човек. 37 00:02:46,039 --> 00:02:49,039 Три... - Така че, кой си ти? 38 00:02:51,362 --> 00:02:53,800 Сериозно, три. 39 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 И повече да не те виждам. 40 00:03:17,150 --> 00:03:19,250 Къде е моят жезъл? 41 00:03:19,400 --> 00:03:22,400 Прибраха оръжията, и отведоха Трипитака. 42 00:03:22,600 --> 00:03:25,150 Позволила си им? - Бяхме заспали. 43 00:03:25,350 --> 00:03:27,650 Имаше кошмар. 44 00:03:27,850 --> 00:03:30,900 Ужасен, с викове и стенене. 45 00:03:32,850 --> 00:03:35,450 Защо са отвели монаха? 46 00:03:35,650 --> 00:03:37,700 Не знам. Откъде да знам? 47 00:03:37,850 --> 00:03:39,850 На гатанки ли си играем? 48 00:03:40,000 --> 00:03:42,350 Мога ли да заема това? 49 00:03:42,550 --> 00:03:45,500 Разбира се. Може да го задържиш. 50 00:03:45,700 --> 00:03:47,700 Символ на приятелство. - Ще спреш ли да дрънкаш? 51 00:03:47,850 --> 00:03:50,850 Не мога да се съсредоточа. 52 00:03:53,050 --> 00:03:54,950 Нали знаеш, няма да сработи. 53 00:03:55,100 --> 00:03:58,100 Извинявай. 54 00:04:01,100 --> 00:04:03,850 Не го приемай лично. 55 00:04:04,050 --> 00:04:07,050 Този затвор е построен, за да задържа богове. 56 00:04:09,050 --> 00:04:11,300 Само Бог може да построи затвор, за да задържи друг Бог. 57 00:04:11,450 --> 00:04:14,450 Именно. 58 00:04:37,329 --> 00:04:39,500 Трябва да се срамуваш от себе си. 59 00:04:39,700 --> 00:04:41,700 Благодаря. Правя го през повечето дни. 60 00:04:41,850 --> 00:04:44,000 Как заспиваш всеки ден и чувстваш ли друго 61 00:04:44,150 --> 00:04:47,169 освен дълбока ненавист към себе си? 62 00:04:49,300 --> 00:04:52,800 Как се събуждаш всяка сутрин и не искаш да идеш на плажа, 63 00:04:52,950 --> 00:04:54,950 да си изкопаеш дупка до брадичката си 64 00:04:55,100 --> 00:04:59,550 и да чакаш приливът да дойде и да те измие... 65 00:04:59,700 --> 00:05:01,900 Ако не бях аз, 66 00:05:02,050 --> 00:05:05,050 някой друг щеше да заеме мястото ми. 67 00:05:05,550 --> 00:05:08,550 Това беше монах. - Трябва да се оцелява. 68 00:05:08,800 --> 00:05:12,400 Убийството на монаси е ниво ниско дори за теб, слънчице. 69 00:05:12,550 --> 00:05:15,500 Не убих монаха. 70 00:05:15,700 --> 00:05:17,750 Не убивам хора. 71 00:05:17,900 --> 00:05:21,650 Тогава... къде е тя... той? 72 00:05:25,100 --> 00:05:28,100 Далеч от тук, надявам се. 73 00:06:06,350 --> 00:06:08,700 Маймуна, гледай! 74 00:06:08,900 --> 00:06:11,900 Ето там. 75 00:06:13,600 --> 00:06:15,750 И какво гледаме? 76 00:06:15,900 --> 00:06:18,450 Виждаш ли пукнатината? 77 00:06:18,650 --> 00:06:21,650 Какво? - Пукнатина, в стената. 78 00:06:21,950 --> 00:06:24,300 Ето какво ще направим. Имаш ли молив? 79 00:06:24,450 --> 00:06:27,450 Прощавай... разбира се. 80 00:06:29,400 --> 00:06:31,800 Добре, зад двореца на Лок има водопад. 81 00:06:31,950 --> 00:06:34,150 Така контролира водоснабдяването на града. 82 00:06:34,300 --> 00:06:36,200 Прескочи до края! 83 00:06:36,350 --> 00:06:39,350 Надарена съм със сила да контролирам водата. 84 00:06:39,800 --> 00:06:42,700 Не можем да се измъкнем отвътре, 85 00:06:42,900 --> 00:06:47,050 но мога да направлявам налягането на водопада 86 00:06:48,150 --> 00:06:51,150 чрез тази пукнатина... отвън... 87 00:06:52,050 --> 00:06:55,150 А аз вече бях те отписал. Хайде да го направим. 88 00:07:22,300 --> 00:07:25,300 Каза водопад!? 89 00:07:25,600 --> 00:07:28,900 Да, мирише повече като канализационна тръба, нали? 90 00:08:20,850 --> 00:08:23,850 Трябва да е шега. 91 00:08:29,400 --> 00:08:32,400 По дяволите! 92 00:09:05,300 --> 00:09:07,300 Благодаря. 93 00:09:07,450 --> 00:09:09,550 Бих те пуснал да полетиш над градската стена. 94 00:09:09,700 --> 00:09:12,150 Причиняваш ми проблеми, повече отколкото предполагаш 95 00:09:12,300 --> 00:09:14,400 и не ми позволяваш да обядвам. 96 00:09:14,550 --> 00:09:17,100 Съжалявам. 97 00:09:17,300 --> 00:09:21,314 Не бива да те виждат тук. Разбираш ли това? 98 00:09:24,400 --> 00:09:27,400 Наистина ли? Това върши ли работа? 99 00:09:32,750 --> 00:09:35,750 Трябва да има някакъв изход оттук. 100 00:09:36,850 --> 00:09:39,600 Наистина не ти харесва да си тук, нали? 101 00:09:39,800 --> 00:09:41,900 Бях затворен в скала петстотин години. 102 00:09:42,050 --> 00:09:44,850 Можеш да се досетиш, че е малко депресиращо. 103 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 Да, виждам го. 104 00:09:49,750 --> 00:09:52,750 Знам. Хайде да играем игра. 105 00:09:53,450 --> 00:09:56,450 Питай ме за всичко. За мен. Каквото искаш. 106 00:09:57,950 --> 00:10:00,200 Защо не напусна града? 107 00:10:00,400 --> 00:10:02,500 Ти си Богиня. 108 00:10:02,650 --> 00:10:05,000 Можело е да си тръгнеш по всяко време. 109 00:10:05,150 --> 00:10:07,600 Добре де. Не мислех, че ще е толкова лично. 110 00:10:07,750 --> 00:10:10,750 Каза каквото си поискам. 111 00:10:13,250 --> 00:10:15,650 Родих се в един свят, където нямаше богове. 112 00:10:15,800 --> 00:10:18,800 Само това можех да правя. Да се крия. 113 00:10:19,350 --> 00:10:22,500 Свикнах да се крия. Чувствах се в безопасност. 114 00:10:22,650 --> 00:10:26,000 Правих го толкова дълго че не виждах вече друг начин. 115 00:10:26,150 --> 00:10:29,150 Мой ред е. 116 00:10:32,850 --> 00:10:35,750 Обичал ли си някога? - Не искам да говоря повече. 117 00:10:35,900 --> 00:10:38,900 Това означава да. - Не, не значи. 118 00:10:40,900 --> 00:10:42,950 Означава, че съм по-фокусиран върху настоящата ни ситуация. 119 00:10:43,100 --> 00:10:45,000 Как да се измъкнем оттук!? 120 00:10:45,150 --> 00:10:48,150 Сигурна съм, че Трипитака ще измисли за нещо. 121 00:10:53,500 --> 00:10:55,500 Не желая да те разочаровам, но монахът е мъртъв. 122 00:10:55,650 --> 00:10:58,650 Не съм толкова уверена в това. 123 00:11:00,600 --> 00:11:03,500 Благодаря, че ме спаси, но няма да си тръгна. 124 00:11:03,650 --> 00:11:06,100 Какво? - Връщам се, да спася приятелите си. 125 00:11:06,250 --> 00:11:08,600 Не, не. Ще се върнеш там откъдето си дошъл. 126 00:11:08,750 --> 00:11:11,400 Връщаш се в манастира си. - Не, няма. 127 00:11:11,600 --> 00:11:13,700 Трябва да съм тук. 128 00:11:13,850 --> 00:11:16,500 Слушай Прасчо, знам, че си Бог. 129 00:11:16,700 --> 00:11:19,300 Затова не ме уби и ме спаси от онзи демон. 130 00:11:19,450 --> 00:11:21,450 Не можеш да се бориш с истинската си природа. 131 00:11:21,600 --> 00:11:24,300 Обикновено, доста добре се справям. 132 00:11:24,500 --> 00:11:26,950 Продавам богове на демони, изселвам семейства от домовете им. 133 00:11:27,100 --> 00:11:29,350 Правя каквото ми нарежда Демон. - За да оцелееш. 134 00:11:29,500 --> 00:11:31,850 Но не убиваш хора и мен няма да убиеш. 135 00:11:32,000 --> 00:11:34,300 Ами, значи сме загазили, защото казах на Лок, че си мъртъв 136 00:11:34,450 --> 00:11:36,500 И ако тя те види, ще изляза лъжец 137 00:11:36,650 --> 00:11:38,600 а животът ми няма да струва нищо. 138 00:11:38,750 --> 00:11:40,950 Има решение и за двама ни. - Да! 139 00:11:41,150 --> 00:11:43,650 Ти си тръгваш, а аз се връщам при ребърцата си. 140 00:11:43,800 --> 00:11:45,800 Знаеш, че и на себе си ще помогнеш. 141 00:11:45,950 --> 00:11:48,100 Можем да победим Лок заедно. 142 00:11:48,250 --> 00:11:50,200 Лок е по-силна отколкото си мислиш. 143 00:11:50,350 --> 00:11:52,400 Тя има армия от стражи и след залез-слънце, 144 00:11:52,550 --> 00:11:55,550 демоничните стражи се спускат над този град 145 00:11:56,800 --> 00:11:59,800 Съжалявам, Прасчо. За мен няма друг път. 146 00:12:26,900 --> 00:12:29,900 Трипитака. - Ще обясня по-късно. 147 00:12:31,600 --> 00:12:33,700 Кой е това? - Това е Прасчо. 148 00:12:33,850 --> 00:12:35,600 Той ще ни помогне да се измъкнем оттук. 149 00:12:35,750 --> 00:12:39,000 Искам да го чуя от него. - Знам, че не е за вярване. 150 00:12:39,150 --> 00:12:41,200 Сам не си вярвам, но ще помогна... 151 00:12:41,350 --> 00:12:44,350 Очевидно... 152 00:12:45,200 --> 00:12:48,150 Всички сте безполезни! 153 00:12:48,350 --> 00:12:50,300 Насам. 154 00:12:50,450 --> 00:12:53,450 Хайде. 155 00:12:53,700 --> 00:12:55,800 Чакай, какво правиш? Мислех, че ни спасяваш. 156 00:12:55,950 --> 00:12:58,000 От тук. - Всичко ли да правя сама?! 157 00:12:58,150 --> 00:13:01,150 Направо! 158 00:13:02,700 --> 00:13:05,700 Побързайте! 159 00:13:07,600 --> 00:13:10,400 Отвори! 160 00:13:10,600 --> 00:13:12,550 Никой от вас ли няма ключ? 161 00:13:12,700 --> 00:13:14,850 Намерете ми ключ! 162 00:13:15,000 --> 00:13:17,150 Чакай... Ами ти? 163 00:13:17,300 --> 00:13:19,450 Ще се видим при градската порта. 164 00:13:19,600 --> 00:13:22,600 Имам недовършена работа. 165 00:13:28,200 --> 00:13:31,200 Намерете ги и по-бързо! 166 00:13:53,550 --> 00:13:56,450 Това е всичко. 167 00:13:56,650 --> 00:13:59,650 Всичко, което си ми дала. Аз си тръгвам. 168 00:14:00,200 --> 00:14:03,200 Някой има лош момент. 169 00:14:03,950 --> 00:14:06,700 Какво ще кажеш да забравим за това, а? 170 00:14:06,900 --> 00:14:09,900 Вземи си бижутата. Хвани боговете. 171 00:14:10,450 --> 00:14:12,950 Ще приберем останалата част от парите, 172 00:14:13,150 --> 00:14:15,100 ще си вземем къри и аз ще ти разтрия краката. 173 00:14:15,250 --> 00:14:17,900 Не! Не! Вече никакви къри нощи! 174 00:14:18,100 --> 00:14:21,100 Днес няма да има доставка на богове. 175 00:14:21,650 --> 00:14:23,700 Какво мислиш, че ще се случи 176 00:14:23,850 --> 00:14:25,900 когато пристигнат а боговете не са тук? 177 00:14:26,050 --> 00:14:28,700 Ще унищожат всичко. Ще загине цялото село 178 00:14:28,850 --> 00:14:31,999 и ще ми отнемат всичко. - Не. Те искат боговете. 179 00:14:32,750 --> 00:14:35,450 Ами аз, а? Кой ще се грижи за мен? 180 00:14:35,650 --> 00:14:38,650 Можеш да го сториш и сама. - Но аз не искам. 181 00:14:43,650 --> 00:14:46,650 Защо да захвърляме всичко? 182 00:14:47,150 --> 00:14:50,800 Не ставаш за нищо друго. - Съмнявам се. 183 00:14:53,050 --> 00:14:55,850 Ти успя, Трипитака. Намери начин да ни спасиш. 184 00:14:56,000 --> 00:14:58,650 Все пак малко ми помогнаха. 185 00:14:58,850 --> 00:15:00,800 Но именно ти го убеди да се промени. 186 00:15:00,950 --> 00:15:03,550 Може ли да отложим хвалебствията до безопасно място? 187 00:15:03,700 --> 00:15:06,700 Това ще отнеме известно време. 188 00:15:12,300 --> 00:15:15,300 Ще ги победим тия слабаци. Те са само трима. 189 00:15:17,950 --> 00:15:20,004 Трипитака, да знаеш и още някой 190 00:15:20,204 --> 00:15:23,204 който да се присъедини към нас?! 191 00:15:26,450 --> 00:15:29,450 Добре ли си? - Добре съм. 192 00:15:30,200 --> 00:15:33,617 Не за първи път, жена ме изхвърля от четвъртия етаж. 193 00:15:42,750 --> 00:15:44,800 Някой ще ми каже ли какъв е планът? 194 00:15:44,950 --> 00:15:48,750 Мисля, че имам леко сътресение. - Поеми бившата си приятелка. 195 00:15:48,900 --> 00:15:51,900 За нас... останалото. 196 00:16:00,950 --> 00:16:03,950 Вие, богове се смятате, за най-умните... 197 00:17:06,300 --> 00:17:09,200 При нас всичко си беше добре. Прекрати веднага. 198 00:17:09,350 --> 00:17:11,700 Не мога! Живея в лъжа. - О, наистина ли? 199 00:17:11,850 --> 00:17:14,396 Мислиш си, че ръцете ти не са изцапани? 200 00:17:14,550 --> 00:17:16,500 Крачиш из мръсотия, тлъст идиот. 201 00:17:16,650 --> 00:17:19,650 Тлъст е просто учтива дума за мазнини! 202 00:17:55,000 --> 00:17:57,650 Ще ме убиеш и още пет ще заемат мястото ми. 203 00:17:57,800 --> 00:18:00,800 Очаквам ги с нетърпение. 204 00:18:07,400 --> 00:18:09,950 Стража! 205 00:18:10,150 --> 00:18:13,150 Казах, стражи! 206 00:18:24,250 --> 00:18:28,300 Добри хора от Палава. Изслушайте ме. 207 00:18:30,250 --> 00:18:33,350 От години страдате под сприхавия гнет 208 00:18:34,450 --> 00:18:37,300 на тази принцеса демон. 209 00:18:37,500 --> 00:18:39,600 Но днес, моите приятели и аз 210 00:18:39,750 --> 00:18:42,997 сме готови да ви предложим свободата. 211 00:18:45,500 --> 00:18:50,050 Днес ще освободим града от тази парфюмирана чума. 212 00:18:51,750 --> 00:18:54,750 Ако някой има проблем с това... 213 00:18:58,089 --> 00:19:01,089 ... не се стеснявайте да говорите. 214 00:19:11,850 --> 00:19:13,950 Това все още не е краят. 215 00:19:14,100 --> 00:19:16,250 Демонските сили са по-силни от всякога. 216 00:19:16,400 --> 00:19:19,050 Нямаш и представа в какво се впускаш. 217 00:19:19,250 --> 00:19:21,600 Всичко, което той вижда, се сбъдва. 218 00:19:21,800 --> 00:19:24,800 Той знае всичко, и идва! 219 00:19:26,600 --> 00:19:29,000 Купих това преди много години. 220 00:19:29,200 --> 00:19:31,350 Благославя пътя на боговете. 221 00:19:31,500 --> 00:19:34,783 Осигурява им бодрост, смелост, късмет и твърдост. 222 00:19:35,250 --> 00:19:37,350 Поне това пише на етикета. 223 00:19:37,500 --> 00:19:40,500 Благодаря за всичко, Моника. 224 00:19:42,400 --> 00:19:45,400 Ти си добро момиче. Пази се. 225 00:19:54,900 --> 00:19:57,100 Наистина ли не забрави нещо? 226 00:19:57,300 --> 00:19:59,500 Ами, ако съм забравил мога да го купя по пътя. 227 00:19:59,650 --> 00:20:01,750 Сега е твърде късно. 228 00:20:01,900 --> 00:20:04,400 И така нашите герои тръгнаха по пътя си на запад, 229 00:20:04,550 --> 00:20:07,000 обединени не само от стремеж да победят демоните 230 00:20:07,150 --> 00:20:09,400 и да открият Свещените свитъци, 231 00:20:09,600 --> 00:20:11,600 но и чрез връзките на приятелството 232 00:20:11,750 --> 00:20:13,800 и неизказаното желание да станат семейство 233 00:20:13,950 --> 00:20:16,950 което никога не са имали. 234 00:20:18,200 --> 00:20:21,200 Не е ли твърде възвишено? 235 00:20:38,050 --> 00:20:41,050 Чувствам усмивката на моя Учител, 236 00:20:41,350 --> 00:20:44,767 и може би ще се успокои, знаейки, че ние четиримата, 237 00:20:45,250 --> 00:20:47,500 макар и не тези, които си е представял, 238 00:20:47,650 --> 00:20:51,067 правим първи стъпки към изпълняване на надеждите му. 239 00:20:51,400 --> 00:20:53,950 Той вярваше в Краля на маймуните и в Трипитака. 240 00:20:54,100 --> 00:20:57,100 Аз също вярвам в нас. 241 00:20:59,700 --> 00:21:02,700 Какво ще правим с тези новоизпечени приятели? 242 00:21:03,200 --> 00:21:06,282 Не може да вярвате на никого, освен на себе си. 243 00:21:08,250 --> 00:21:10,500 Ето защо единствените приятели са тези, 244 00:21:10,650 --> 00:21:13,650 които създавам със собствената си ръка. 245 00:21:19,550 --> 00:21:23,168 Невероятно е какво може да се създаде от косите на Бог. 246 00:21:35,350 --> 00:21:38,650 Следва продължение... 247 00:21:41,100 --> 00:21:44,100 Превод: puzek