1
00:00:12,050 --> 00:00:14,800
Щетите от атаката на
Демона са следните:
2
00:00:15,000 --> 00:00:17,950
механата е разбита, шест врати
трябва да бъдат заменени,
3
00:00:18,100 --> 00:00:20,950
зърното и галантерията
на Джон са в бъркотия,
4
00:00:21,150 --> 00:00:22,950
и загинаха четирима монаси.
5
00:00:23,100 --> 00:00:24,850
Само монасите ли пострадаха?
6
00:00:25,000 --> 00:00:26,950
Ще го смятаме за благословия.
7
00:00:27,100 --> 00:00:29,500
Макар и моето милосърдие
да си има граници.
8
00:00:29,700 --> 00:00:32,550
Сега ми кажи, кой е този демон
и какво иска?
9
00:00:32,700 --> 00:00:35,150
Короната.
- Корона?
10
00:00:35,350 --> 00:00:38,300
Старата школа.
Чия корона?
11
00:00:38,500 --> 00:00:41,500
Не знам, но преди
не съм виждал такъв Страж.
12
00:00:41,800 --> 00:00:44,050
Искам да изясниш
кой стои зад това
13
00:00:44,250 --> 00:00:46,600
и колко ще платят за нея
и бързо.
14
00:00:46,800 --> 00:00:50,550
Не може Демони Стражи да сеят смут
из безплодните земи, както си искат.
15
00:00:50,700 --> 00:00:53,000
Виждал ли си уплашени хора
да се опитват да работят?
16
00:00:53,150 --> 00:00:56,000
Не може така.
Няма да го допусна.
17
00:00:56,200 --> 00:00:58,600
Трябва да разрешим това,
сладкишче.
18
00:00:58,800 --> 00:01:00,850
Ще го направиш ли за мен?
- Разбира се.
19
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Какво друго ще направиш за мен?
20
00:01:03,150 --> 00:01:06,150
Разтривка на краката?
- Умен си.
21
00:01:21,500 --> 00:01:24,500
КРАЛЯТ НА МАЙМУНИТЕ
Нови легенди 02
22
00:01:32,050 --> 00:01:35,050
Къде съм?
Какво е това място?
23
00:01:35,600 --> 00:01:37,650
Извън града Палава сме.
24
00:01:37,800 --> 00:01:40,800
Краят на нищото.
25
00:01:43,150 --> 00:01:46,150
Оттук тръгвам сам.
26
00:01:47,400 --> 00:01:49,400
Дар.
27
00:01:49,600 --> 00:01:52,750
Не знам какво да го правя...
- За твоя манастир.
28
00:01:52,950 --> 00:01:56,300
За благодарност, че ме освободи
и пазеше моя жезъл.
29
00:02:07,800 --> 00:02:09,450
Странно.
30
00:02:09,600 --> 00:02:13,250
Призоваваш си облака?
Мислехме, че това е мит.
31
00:02:13,400 --> 00:02:15,800
Какво правиш още тук?
32
00:02:16,000 --> 00:02:18,750
Имаме много въпроси,
които да обсъдим.
33
00:02:18,900 --> 00:02:20,951
Сега трябва да открием
Свещените свитъци
34
00:02:21,151 --> 00:02:23,165
и да тръгнем на запад.
35
00:02:23,300 --> 00:02:26,550
Ще... трябва да ме защитаваш
и да бъдеш мой водач.
36
00:02:26,700 --> 00:02:29,750
Кой го каза?
- Затова те освободихме.
37
00:02:30,350 --> 00:02:33,350
Ние?
38
00:02:34,550 --> 00:02:36,800
Кои "ние"?
39
00:02:37,000 --> 00:02:40,750
Аз съм Трипитака.
Това име не означава ли нещо за теб?
40
00:02:42,350 --> 00:02:45,350
Не, никога не съм чувал за теб.
41
00:02:45,900 --> 00:02:47,950
Маймуна, трябва да внимаваш.
42
00:02:48,100 --> 00:02:50,250
Мнозина не те искат
обратно в света.
43
00:02:50,400 --> 00:02:52,500
Мнозина? Бъди по-конкретен.
- Много демони.
44
00:02:52,650 --> 00:02:54,750
Ти победи един,
но има още.
45
00:02:54,900 --> 00:02:56,550
Колко?
- Много.
46
00:02:56,700 --> 00:02:58,750
Те управляват света сега.
47
00:02:58,900 --> 00:03:00,550
Интересно.
48
00:03:00,700 --> 00:03:03,700
Маймуна, трябва да ти кажа нещо.
49
00:03:04,800 --> 00:03:07,650
Беше в капан в онази скала
доста време.
50
00:03:07,800 --> 00:03:10,800
Това го схванах.
51
00:03:11,600 --> 00:03:14,250
Колко време?
52
00:03:14,450 --> 00:03:17,450
500 години.
53
00:03:18,750 --> 00:03:21,750
Какво?
54
00:03:25,050 --> 00:03:28,250
Съжалявам, маймуна.
Мислех, че ще знаеш повече.
55
00:03:28,400 --> 00:03:30,600
Какво е това?
56
00:03:30,800 --> 00:03:33,949
Това е твоята корона.
Тя те освободи от скалата.
57
00:03:36,850 --> 00:03:39,850
Защо не мога да я сваля?
- Хубави одежди.
58
00:03:44,000 --> 00:03:46,250
Изглеждаш ми познат.
59
00:03:46,450 --> 00:03:49,200
Монасите обикновено просят.
Това е нещо ново.
60
00:03:49,350 --> 00:03:52,550
Имате ли пари за това?
- Разбира се.
61
00:03:53,800 --> 00:03:57,200
Добре, уведомете ме
ако желаете нещо, нали?
62
00:04:00,900 --> 00:04:02,950
Стотици години,
63
00:04:03,100 --> 00:04:06,400
Демоните са управлявали под
облаците в хаос и бъркотия
64
00:04:06,550 --> 00:04:09,500
обезсмисляли легендите за боговете
като митове и слухове.
65
00:04:09,650 --> 00:04:12,850
Моят господар, Ученият,
ме научи на истината.
66
00:04:13,100 --> 00:04:15,603
Той бе част от съпротивително движение.
67
00:04:15,803 --> 00:04:18,291
Нашата мисия бе
да те освободим от скалата,
68
00:04:18,491 --> 00:04:20,587
да намерим Свещените свитъци
и се отправим на запад.
69
00:04:20,787 --> 00:04:23,659
Защо? Какво има там?
70
00:04:23,859 --> 00:04:26,563
Ами, предполагам,
че там е щабът на съпротивата.
71
00:04:26,735 --> 00:04:29,162
Но първо трябва да намерим свитъците.
72
00:04:29,362 --> 00:04:31,505
В тях е скрита голяма магия.
73
00:04:31,705 --> 00:04:33,793
Само със свитъците
74
00:04:33,993 --> 00:04:36,066
можем да преодолеем мрака,
който ни потиска...
75
00:04:36,101 --> 00:04:38,266
Още храна тук!
- Не разбирам.
76
00:04:38,466 --> 00:04:40,736
Какво?
77
00:04:40,936 --> 00:04:44,903
Хората са дали живота си
за тази кауза, а ти дори не ме слушаш.
78
00:04:45,879 --> 00:04:47,936
Не те ли интересува
спасяването на света?
79
00:04:48,136 --> 00:04:50,279
Постъпвам както искам, ясно?
80
00:04:50,479 --> 00:04:52,499
Не това, което другите
ми казват да правя.
81
00:04:52,688 --> 00:04:54,914
Приемам заповеди само от Богове.
82
00:04:55,114 --> 00:04:58,114
И дори тогава ако смятам,
че това е добра идея.
83
00:04:58,400 --> 00:05:01,650
Моля те. Изчакай тук.
Хапни още.
84
00:05:01,800 --> 00:05:03,700
Ще се върна с отговори.
85
00:05:03,850 --> 00:05:07,401
И каквото и да правиш,
опитай да не биеш на очи, нали?
86
00:05:27,400 --> 00:05:30,400
Какво се е случило?
87
00:05:32,950 --> 00:05:35,950
Демонът уби четирима
от нашите млади монаси.
88
00:05:36,250 --> 00:05:39,100
Демонът, който те търсеше.
89
00:05:39,300 --> 00:05:42,300
Много съжалявам.
90
00:05:45,450 --> 00:05:49,100
Но тяхната смърт
не бе напразна.
91
00:05:51,400 --> 00:05:54,000
Знаете ли за Краля на маймуните?
92
00:05:54,200 --> 00:05:57,200
Който е в капана на демоните
от 500 години?
93
00:05:58,050 --> 00:06:00,600
Сега, той е освободен.
94
00:06:00,750 --> 00:06:04,500
Това, което искам да кажа, е,
че го освободих.
95
00:06:04,650 --> 00:06:07,850
Тук е, за да възстанови
светлината на света.
96
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
Даде ми това.
97
00:06:15,050 --> 00:06:18,050
Какво си сторил?
98
00:06:48,900 --> 00:06:51,900
Моля, приемете моите извинения.
99
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Прието е извинението.
100
00:07:07,900 --> 00:07:12,600
Не и косата.
Никога косата.
101
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
Да! Моите сили се завърнаха...
102
00:08:34,900 --> 00:08:37,900
Тъмната е.
103
00:08:38,200 --> 00:08:41,200
Имам информация за принцеса Лок.
104
00:08:41,750 --> 00:08:43,800
Благодаря, госпожо.
105
00:08:43,950 --> 00:08:45,950
Мислех, че бихте искали да знаете,
че има демон в таверната.
106
00:08:46,100 --> 00:08:49,383
Той победи пет наемника
без дори да извади оръжие.
107
00:08:49,900 --> 00:08:51,950
Имаше ли странни надписи
на лицето му?
108
00:08:52,100 --> 00:08:55,100
Изглеждаше ли страшно?
- Не, не изглеждаше така.
109
00:08:55,135 --> 00:08:58,135
Всъщност беше красив.
110
00:09:03,650 --> 00:09:06,650
Ето.
111
00:09:07,204 --> 00:09:09,947
Преди векове маймунският крал
убил един от древните богове
112
00:09:10,147 --> 00:09:13,147
и откраднал свещените свитъци.
113
00:09:13,418 --> 00:09:15,701
Боговете, а не демоните,
затворили маймуната в скалата
114
00:09:15,901 --> 00:09:18,538
за да защитят света
от неговата яростна мощ.
115
00:09:18,738 --> 00:09:21,627
Но ученият ме учеше,
116
00:09:21,827 --> 00:09:24,403
че маймуната е единствената ни
надежда да се освободим от демоните.
117
00:09:24,603 --> 00:09:27,546
Ученият?
- Познаваше ли го?
118
00:09:27,746 --> 00:09:30,655
Някога бе от нашия Орден,
когато бяхме много по-млади.
119
00:09:30,855 --> 00:09:33,531
Разви някои странни идеи,
120
00:09:33,731 --> 00:09:36,071
тръгна да търси отговори
извън нашето учение.
121
00:09:36,271 --> 00:09:39,271
И къде е сега?
122
00:09:40,469 --> 00:09:43,308
Мъртъв е.
123
00:09:43,508 --> 00:09:46,508
Аз... Не разбирам.
124
00:09:47,948 --> 00:09:51,575
Научи ме на толкова много.
Защо не ми е казал истината?
125
00:09:55,695 --> 00:09:58,635
Объркване и съмнение.
126
00:09:58,835 --> 00:10:01,835
Това означава, че си жив
и по късметлия от тези младежи.
127
00:10:03,116 --> 00:10:06,116
Не се хаби по маймунския крал.
128
00:10:17,485 --> 00:10:19,792
И нямаш представа
къде е отишъл сега?
129
00:10:19,992 --> 00:10:22,347
Знам толкова, колкото и ти.
130
00:10:22,547 --> 00:10:25,547
Той потроши това място
и просто се изпари оттук.
131
00:10:25,903 --> 00:10:30,903
Имаше ли някой с него?
- Не, беше сам.
132
00:10:34,250 --> 00:10:37,850
Е, ако видиш или чуеш нещо,
уведоми ме.
133
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Ще го направя, шефе.
134
00:11:06,100 --> 00:11:10,150
Всичко, което знаех,
всичко, в което вярвах,
135
00:11:10,300 --> 00:11:11,900
нищо от това не бе вярно.
136
00:11:12,050 --> 00:11:16,000
Как мога да продължа напред,
когато не знам какво е в миналото?
137
00:11:16,150 --> 00:11:18,150
Как да знам на кого да се доверя?
138
00:11:18,300 --> 00:11:22,850
Хей! Какво правиш?
- А, нищо.
139
00:11:23,000 --> 00:11:25,350
Казват, че не бива да си
по улиците през нощта.
140
00:11:25,500 --> 00:11:27,800
Има демон в града.
141
00:11:28,000 --> 00:11:30,800
О, ти си от манастира.
Те заключват портите при залез слънце.
142
00:11:30,950 --> 00:11:32,600
Пропуснал си чая си?
143
00:11:32,750 --> 00:11:36,050
Не съм сигурен, че трябва да...
- Изчакай секунда.
144
00:11:45,850 --> 00:11:48,250
Не успях да довърша моя сандвич.
Заповядай.
145
00:11:48,400 --> 00:11:52,000
Благодаря.
Това е много мило.
146
00:11:54,300 --> 00:11:57,450
Имаш ли къде да спиш?
Можеш да останеш при мен.
147
00:11:57,600 --> 00:11:59,250
Мога да попитам майка ми.
148
00:11:59,400 --> 00:12:02,250
Аз съм Зеек.
- Аз съм Трипитака.
149
00:12:02,400 --> 00:12:05,400
Какво е това?
150
00:12:13,800 --> 00:12:16,700
Хей!
151
00:12:16,900 --> 00:12:19,900
Зеек!
152
00:12:25,200 --> 00:12:27,750
Хей, монах.
153
00:12:27,950 --> 00:12:30,000
Маймуна.
154
00:12:30,150 --> 00:12:32,250
Мислех, че се крием.
155
00:12:32,400 --> 00:12:34,200
Опитвах се да помогна на едно момче.
156
00:12:34,350 --> 00:12:37,000
Имаше демон...
- А-ха.
157
00:12:37,150 --> 00:12:40,150
Не, че очаквам да те е грижа.
158
00:12:41,100 --> 00:12:44,850
Отидох в манастира,
с надежда да намеря отговори
159
00:12:45,000 --> 00:12:47,200
и всичко, което узнах беше,
че си престъпник.
160
00:12:47,350 --> 00:12:51,150
Убил си един Бог и
си откраднал свитъците.
161
00:12:53,500 --> 00:12:57,200
Всяка история
има повече от една версия.
162
00:12:57,650 --> 00:13:01,200
Е, каква е твоята история?
163
00:13:03,500 --> 00:13:05,350
Още не е написана.
164
00:13:05,500 --> 00:13:08,250
Къде отиваш?
- Да намеря стар приятел.
165
00:13:08,400 --> 00:13:11,400
Къде са свитъците?
- В безопасност!
166
00:13:35,700 --> 00:13:38,400
Беше само лек удар.
167
00:13:38,600 --> 00:13:41,750
Можех и по-силно, но предвид
размера ти не исках да...
168
00:13:41,900 --> 00:13:44,900
... прекаля.
169
00:13:50,050 --> 00:13:51,550
Къде е момчето?
170
00:13:51,700 --> 00:13:54,700
Не преследвах момчето.
171
00:13:58,950 --> 00:14:00,950
Виж ти какво си мисли той.
172
00:14:01,100 --> 00:14:03,150
Е, разбираемо е.
173
00:14:03,300 --> 00:14:06,300
Разбира се.
Но ето ние сме тук.
174
00:14:07,000 --> 00:14:10,250
Пристига непознат,
носи всякакви неприятности.
175
00:14:10,400 --> 00:14:13,400
Кой си ти?
- Никой.
176
00:14:13,950 --> 00:14:17,450
Просто монах.
- Наистина ли?
177
00:14:17,600 --> 00:14:20,600
А знаеш ли какво си мисля?
178
00:14:21,600 --> 00:14:24,600
Мисля, че си лъжец.
179
00:14:28,350 --> 00:14:30,200
Отново ти?
Затворено е.
180
00:14:30,350 --> 00:14:32,850
Имам нужда от твоята помощ.
- Наистина ли?
181
00:14:33,000 --> 00:14:35,600
Добре, а аз имам нужда от нови
столове, половин дузина чинии
182
00:14:35,750 --> 00:14:38,750
и нови обувки.
183
00:14:42,600 --> 00:14:45,600
На 500 години е.
184
00:14:46,300 --> 00:14:48,350
Видях олтар при теб.
185
00:14:48,500 --> 00:14:51,000
Спомням си времена,
когато всеки имаше такъв.
186
00:14:51,150 --> 00:14:53,450
Ами, ако си спомняш тези дни,
тогава трябва да си...
187
00:14:53,650 --> 00:14:56,650
...Бог... Да!
188
00:14:57,649 --> 00:14:59,674
Трябва да узная
къде ще намеря демон
189
00:14:59,869 --> 00:15:03,506
който отвлича малки момчета,
и млади монаси.
190
00:15:04,899 --> 00:15:07,155
Какъв ти е този монах?
191
00:15:07,355 --> 00:15:10,355
Това трябва да изясня.
192
00:15:11,111 --> 00:15:14,111
Ще те попитам още веднъж.
193
00:15:15,025 --> 00:15:18,025
Кой си ти и защо си тук?
194
00:15:20,434 --> 00:15:22,459
Аз съм сирак.
Нямам семейство, нямам дом...
195
00:15:22,474 --> 00:15:25,402
Имаш ли си име, бедничкият?
196
00:15:25,602 --> 00:15:28,602
Трипитака.
197
00:15:29,646 --> 00:15:31,715
Какво каза?
198
00:15:31,882 --> 00:15:34,882
Трипитака.
199
00:15:38,362 --> 00:15:41,420
Трипитака?
Ти си Трипитака!
200
00:15:42,450 --> 00:15:44,451
Ученият ми каза,
че един ден
201
00:15:44,651 --> 00:15:46,651
ще се появи монах на
име Трипитака,
202
00:15:46,686 --> 00:15:48,500
и аз трябва да му помогна.
203
00:15:48,650 --> 00:15:51,550
Ученият ме отгледа.
- Разбира се, той бе праведен.
204
00:15:51,700 --> 00:15:54,300
Той беше поет.
205
00:15:54,450 --> 00:15:56,400
Архитект на съпротивата.
206
00:15:56,550 --> 00:15:59,450
Не разбирам.
Ти си демон.
207
00:15:59,600 --> 00:16:02,050
Не съм демон.
Аз съм Богиня.
208
00:16:02,250 --> 00:16:04,450
Аз избрах да живея така.
209
00:16:04,600 --> 00:16:07,250
Знаеш ли защо?
- Не, защо?
210
00:16:07,400 --> 00:16:09,950
Не, аз сериозно.
Забравих напълно.
211
00:16:10,100 --> 00:16:13,650
Но ако си Богиня,
защо преследваше момчето?
212
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Това не беше момче.
213
00:16:30,000 --> 00:16:31,550
Ой!
214
00:16:31,700 --> 00:16:34,700
Търсех те, Прасенце.
215
00:16:40,050 --> 00:16:42,491
О, не трябваше.
216
00:16:42,691 --> 00:16:45,946
Кажи на Лок, че за залавянето на
маймунския крал има добри пари.
217
00:16:46,274 --> 00:16:49,274
Да. Дадено.
218
00:16:53,727 --> 00:16:56,727
Добре. Все още е добре.
219
00:16:58,554 --> 00:17:01,186
Чаках отдавна този момент, Трипитака.
220
00:17:01,386 --> 00:17:03,426
Написах дори стихове за теб.
221
00:17:03,622 --> 00:17:05,687
Не са особено добри,
222
00:17:05,826 --> 00:17:07,843
но изразяват
определено чувство на преданост.
223
00:17:07,978 --> 00:17:10,106
Знаеш ли за нашата мисия?
224
00:17:10,306 --> 00:17:13,306
Да намерим Свещените свитъци
и да пътуваме на запад...
225
00:17:18,282 --> 00:17:21,282
Какво има?
226
00:17:22,286 --> 00:17:24,446
Второто ми най-любимо нещо...
227
00:17:24,646 --> 00:17:27,646
... компания.
228
00:17:34,600 --> 00:17:37,950
Маймуна, чакай!
- Мълчи, монах, спасявам те.
229
00:17:39,700 --> 00:17:42,200
Маймуна, моля те!
Не знаеш какво правиш!
230
00:17:42,350 --> 00:17:44,350
Отпусни се,
правил съм това много пъти!
231
00:17:44,500 --> 00:17:46,750
Не!
232
00:17:46,950 --> 00:17:49,950
Твоето ново име ще бъде Трипитака.
233
00:18:14,200 --> 00:18:16,000
Какво беше това?
234
00:18:16,150 --> 00:18:19,950
Трябваше да те спра да не я убиваш.
Съжалявам.
235
00:18:20,100 --> 00:18:23,100
Но тя не е демон.
236
00:18:23,600 --> 00:18:26,600
Тогава какво е тя?
237
00:18:31,600 --> 00:18:35,600
Време е да се махнем.
Следвайте ме.
238
00:18:35,750 --> 00:18:38,750
Мога да ни измъкна оттук.
239
00:19:05,750 --> 00:19:07,750
Можеше да ми кажеш
че контролираш короната.
240
00:19:07,900 --> 00:19:10,575
Предполагам, че нямам избор в това.
241
00:19:10,610 --> 00:19:13,250
Нали?
- Вече направи своя избор.
242
00:19:13,400 --> 00:19:16,400
Затова се върна,
за да ме спасиш.
243
00:19:19,000 --> 00:19:21,050
Ужасно вълнуващо, нали?
244
00:19:21,200 --> 00:19:24,900
Трима се отправяме към
неизвестността...
245
00:19:25,050 --> 00:19:27,625
Как искаш да те наричаме?
246
00:19:27,825 --> 00:19:32,660
Отдавна, ми подвикват
... "Ти" или "Махни се от мен".
247
00:19:34,186 --> 00:19:37,186
Но аз съм Санди.
Казвам се Санди.
248
00:19:39,714 --> 00:19:42,650
Има седем свитъка, скрити
на седем различни континента.
249
00:19:42,850 --> 00:19:45,237
Без моя облак,
ще отнеме години, за да ги открием.
250
00:19:45,437 --> 00:19:47,701
Защо не опиташ
да го призовеш отново?
251
00:19:47,901 --> 00:19:50,004
Изминаха 500 години.
252
00:19:50,204 --> 00:19:53,204
Може би си просто ръждясал.
253
00:20:21,300 --> 00:20:24,300
Всяка минута.
254
00:20:45,850 --> 00:20:49,350
Оо! Привет, млади пътешественици.
255
00:20:49,500 --> 00:20:51,550
Това не е приятна вечер
за разходка.
256
00:20:51,700 --> 00:20:54,700
Добре, защо не се качите?
Ще ви отведа до следващия град.
257
00:20:54,950 --> 00:20:58,769
В такова време по-далеч няма
да ида, това ще ви кажа.
258
00:21:02,200 --> 00:21:04,150
Ето така.
- Благодаря.
259
00:21:04,300 --> 00:21:06,350
Преброих тези репички,
младежо!
260
00:21:06,500 --> 00:21:08,800
Така че ще узная
ако ги гризнеш.
261
00:21:09,000 --> 00:21:11,350
Седнете, където може.
Дано не сте против зеленчуците.
262
00:21:11,500 --> 00:21:14,500
Може дори да видите
моя превъзходен нар.
263
00:21:20,150 --> 00:21:23,150
Дръжте се здраво.
Няма да отнеме много време.
264
00:21:39,024 --> 00:21:42,144
Следва продължение...
265
00:21:44,264 --> 00:21:47,277
Превод: puzek