1 00:00:12,050 --> 00:00:14,800 Щетите от атаката на Демона са следните: 2 00:00:15,000 --> 00:00:17,950 механата е разбита, шест врати трябва да бъдат заменени, 3 00:00:18,100 --> 00:00:20,950 зърното и галантерията на Джон са в бъркотия, 4 00:00:21,150 --> 00:00:22,950 и загинаха четирима монаси. 5 00:00:23,100 --> 00:00:24,850 Само монасите ли пострадаха? 6 00:00:25,000 --> 00:00:26,950 Ще го смятаме за благословия. 7 00:00:27,100 --> 00:00:29,500 Макар и моето милосърдие да си има граници. 8 00:00:29,700 --> 00:00:32,550 Сега ми кажи, кой е този демон и какво иска? 9 00:00:32,700 --> 00:00:35,150 Короната. - Корона? 10 00:00:35,350 --> 00:00:38,300 Старата школа. Чия корона? 11 00:00:38,500 --> 00:00:41,500 Не знам, но преди не съм виждал такъв Страж. 12 00:00:41,800 --> 00:00:44,050 Искам да изясниш кой стои зад това 13 00:00:44,250 --> 00:00:46,600 и колко ще платят за нея и бързо. 14 00:00:46,800 --> 00:00:50,550 Не може Демони Стражи да сеят смут из безплодните земи, както си искат. 15 00:00:50,700 --> 00:00:53,000 Виждал ли си уплашени хора да се опитват да работят? 16 00:00:53,150 --> 00:00:56,000 Не може така. Няма да го допусна. 17 00:00:56,200 --> 00:00:58,600 Трябва да разрешим това, сладкишче. 18 00:00:58,800 --> 00:01:00,850 Ще го направиш ли за мен? - Разбира се. 19 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 Какво друго ще направиш за мен? 20 00:01:03,150 --> 00:01:06,150 Разтривка на краката? - Умен си. 21 00:01:21,500 --> 00:01:24,500 КРАЛЯТ НА МАЙМУНИТЕ Нови легенди 02 22 00:01:32,050 --> 00:01:35,050 Къде съм? Какво е това място? 23 00:01:35,600 --> 00:01:37,650 Извън града Палава сме. 24 00:01:37,800 --> 00:01:40,800 Краят на нищото. 25 00:01:43,150 --> 00:01:46,150 Оттук тръгвам сам. 26 00:01:47,400 --> 00:01:49,400 Дар. 27 00:01:49,600 --> 00:01:52,750 Не знам какво да го правя... - За твоя манастир. 28 00:01:52,950 --> 00:01:56,300 За благодарност, че ме освободи и пазеше моя жезъл. 29 00:02:07,800 --> 00:02:09,450 Странно. 30 00:02:09,600 --> 00:02:13,250 Призоваваш си облака? Мислехме, че това е мит. 31 00:02:13,400 --> 00:02:15,800 Какво правиш още тук? 32 00:02:16,000 --> 00:02:18,750 Имаме много въпроси, които да обсъдим. 33 00:02:18,900 --> 00:02:20,951 Сега трябва да открием Свещените свитъци 34 00:02:21,151 --> 00:02:23,165 и да тръгнем на запад. 35 00:02:23,300 --> 00:02:26,550 Ще... трябва да ме защитаваш и да бъдеш мой водач. 36 00:02:26,700 --> 00:02:29,750 Кой го каза? - Затова те освободихме. 37 00:02:30,350 --> 00:02:33,350 Ние? 38 00:02:34,550 --> 00:02:36,800 Кои "ние"? 39 00:02:37,000 --> 00:02:40,750 Аз съм Трипитака. Това име не означава ли нещо за теб? 40 00:02:42,350 --> 00:02:45,350 Не, никога не съм чувал за теб. 41 00:02:45,900 --> 00:02:47,950 Маймуна, трябва да внимаваш. 42 00:02:48,100 --> 00:02:50,250 Мнозина не те искат обратно в света. 43 00:02:50,400 --> 00:02:52,500 Мнозина? Бъди по-конкретен. - Много демони. 44 00:02:52,650 --> 00:02:54,750 Ти победи един, но има още. 45 00:02:54,900 --> 00:02:56,550 Колко? - Много. 46 00:02:56,700 --> 00:02:58,750 Те управляват света сега. 47 00:02:58,900 --> 00:03:00,550 Интересно. 48 00:03:00,700 --> 00:03:03,700 Маймуна, трябва да ти кажа нещо. 49 00:03:04,800 --> 00:03:07,650 Беше в капан в онази скала доста време. 50 00:03:07,800 --> 00:03:10,800 Това го схванах. 51 00:03:11,600 --> 00:03:14,250 Колко време? 52 00:03:14,450 --> 00:03:17,450 500 години. 53 00:03:18,750 --> 00:03:21,750 Какво? 54 00:03:25,050 --> 00:03:28,250 Съжалявам, маймуна. Мислех, че ще знаеш повече. 55 00:03:28,400 --> 00:03:30,600 Какво е това? 56 00:03:30,800 --> 00:03:33,949 Това е твоята корона. Тя те освободи от скалата. 57 00:03:36,850 --> 00:03:39,850 Защо не мога да я сваля? - Хубави одежди. 58 00:03:44,000 --> 00:03:46,250 Изглеждаш ми познат. 59 00:03:46,450 --> 00:03:49,200 Монасите обикновено просят. Това е нещо ново. 60 00:03:49,350 --> 00:03:52,550 Имате ли пари за това? - Разбира се. 61 00:03:53,800 --> 00:03:57,200 Добре, уведомете ме ако желаете нещо, нали? 62 00:04:00,900 --> 00:04:02,950 Стотици години, 63 00:04:03,100 --> 00:04:06,400 Демоните са управлявали под облаците в хаос и бъркотия 64 00:04:06,550 --> 00:04:09,500 обезсмисляли легендите за боговете като митове и слухове. 65 00:04:09,650 --> 00:04:12,850 Моят господар, Ученият, ме научи на истината. 66 00:04:13,100 --> 00:04:15,603 Той бе част от съпротивително движение. 67 00:04:15,803 --> 00:04:18,291 Нашата мисия бе да те освободим от скалата, 68 00:04:18,491 --> 00:04:20,587 да намерим Свещените свитъци и се отправим на запад. 69 00:04:20,787 --> 00:04:23,659 Защо? Какво има там? 70 00:04:23,859 --> 00:04:26,563 Ами, предполагам, че там е щабът на съпротивата. 71 00:04:26,735 --> 00:04:29,162 Но първо трябва да намерим свитъците. 72 00:04:29,362 --> 00:04:31,505 В тях е скрита голяма магия. 73 00:04:31,705 --> 00:04:33,793 Само със свитъците 74 00:04:33,993 --> 00:04:36,066 можем да преодолеем мрака, който ни потиска... 75 00:04:36,101 --> 00:04:38,266 Още храна тук! - Не разбирам. 76 00:04:38,466 --> 00:04:40,736 Какво? 77 00:04:40,936 --> 00:04:44,903 Хората са дали живота си за тази кауза, а ти дори не ме слушаш. 78 00:04:45,879 --> 00:04:47,936 Не те ли интересува спасяването на света? 79 00:04:48,136 --> 00:04:50,279 Постъпвам както искам, ясно? 80 00:04:50,479 --> 00:04:52,499 Не това, което другите ми казват да правя. 81 00:04:52,688 --> 00:04:54,914 Приемам заповеди само от Богове. 82 00:04:55,114 --> 00:04:58,114 И дори тогава ако смятам, че това е добра идея. 83 00:04:58,400 --> 00:05:01,650 Моля те. Изчакай тук. Хапни още. 84 00:05:01,800 --> 00:05:03,700 Ще се върна с отговори. 85 00:05:03,850 --> 00:05:07,401 И каквото и да правиш, опитай да не биеш на очи, нали? 86 00:05:27,400 --> 00:05:30,400 Какво се е случило? 87 00:05:32,950 --> 00:05:35,950 Демонът уби четирима от нашите млади монаси. 88 00:05:36,250 --> 00:05:39,100 Демонът, който те търсеше. 89 00:05:39,300 --> 00:05:42,300 Много съжалявам. 90 00:05:45,450 --> 00:05:49,100 Но тяхната смърт не бе напразна. 91 00:05:51,400 --> 00:05:54,000 Знаете ли за Краля на маймуните? 92 00:05:54,200 --> 00:05:57,200 Който е в капана на демоните от 500 години? 93 00:05:58,050 --> 00:06:00,600 Сега, той е освободен. 94 00:06:00,750 --> 00:06:04,500 Това, което искам да кажа, е, че го освободих. 95 00:06:04,650 --> 00:06:07,850 Тук е, за да възстанови светлината на света. 96 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 Даде ми това. 97 00:06:15,050 --> 00:06:18,050 Какво си сторил? 98 00:06:48,900 --> 00:06:51,900 Моля, приемете моите извинения. 99 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Прието е извинението. 100 00:07:07,900 --> 00:07:12,600 Не и косата. Никога косата. 101 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 Да! Моите сили се завърнаха... 102 00:08:34,900 --> 00:08:37,900 Тъмната е. 103 00:08:38,200 --> 00:08:41,200 Имам информация за принцеса Лок. 104 00:08:41,750 --> 00:08:43,800 Благодаря, госпожо. 105 00:08:43,950 --> 00:08:45,950 Мислех, че бихте искали да знаете, че има демон в таверната. 106 00:08:46,100 --> 00:08:49,383 Той победи пет наемника без дори да извади оръжие. 107 00:08:49,900 --> 00:08:51,950 Имаше ли странни надписи на лицето му? 108 00:08:52,100 --> 00:08:55,100 Изглеждаше ли страшно? - Не, не изглеждаше така. 109 00:08:55,135 --> 00:08:58,135 Всъщност беше красив. 110 00:09:03,650 --> 00:09:06,650 Ето. 111 00:09:07,204 --> 00:09:09,947 Преди векове маймунският крал убил един от древните богове 112 00:09:10,147 --> 00:09:13,147 и откраднал свещените свитъци. 113 00:09:13,418 --> 00:09:15,701 Боговете, а не демоните, затворили маймуната в скалата 114 00:09:15,901 --> 00:09:18,538 за да защитят света от неговата яростна мощ. 115 00:09:18,738 --> 00:09:21,627 Но ученият ме учеше, 116 00:09:21,827 --> 00:09:24,403 че маймуната е единствената ни надежда да се освободим от демоните. 117 00:09:24,603 --> 00:09:27,546 Ученият? - Познаваше ли го? 118 00:09:27,746 --> 00:09:30,655 Някога бе от нашия Орден, когато бяхме много по-млади. 119 00:09:30,855 --> 00:09:33,531 Разви някои странни идеи, 120 00:09:33,731 --> 00:09:36,071 тръгна да търси отговори извън нашето учение. 121 00:09:36,271 --> 00:09:39,271 И къде е сега? 122 00:09:40,469 --> 00:09:43,308 Мъртъв е. 123 00:09:43,508 --> 00:09:46,508 Аз... Не разбирам. 124 00:09:47,948 --> 00:09:51,575 Научи ме на толкова много. Защо не ми е казал истината? 125 00:09:55,695 --> 00:09:58,635 Объркване и съмнение. 126 00:09:58,835 --> 00:10:01,835 Това означава, че си жив и по късметлия от тези младежи. 127 00:10:03,116 --> 00:10:06,116 Не се хаби по маймунския крал. 128 00:10:17,485 --> 00:10:19,792 И нямаш представа къде е отишъл сега? 129 00:10:19,992 --> 00:10:22,347 Знам толкова, колкото и ти. 130 00:10:22,547 --> 00:10:25,547 Той потроши това място и просто се изпари оттук. 131 00:10:25,903 --> 00:10:30,903 Имаше ли някой с него? - Не, беше сам. 132 00:10:34,250 --> 00:10:37,850 Е, ако видиш или чуеш нещо, уведоми ме. 133 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 Ще го направя, шефе. 134 00:11:06,100 --> 00:11:10,150 Всичко, което знаех, всичко, в което вярвах, 135 00:11:10,300 --> 00:11:11,900 нищо от това не бе вярно. 136 00:11:12,050 --> 00:11:16,000 Как мога да продължа напред, когато не знам какво е в миналото? 137 00:11:16,150 --> 00:11:18,150 Как да знам на кого да се доверя? 138 00:11:18,300 --> 00:11:22,850 Хей! Какво правиш? - А, нищо. 139 00:11:23,000 --> 00:11:25,350 Казват, че не бива да си по улиците през нощта. 140 00:11:25,500 --> 00:11:27,800 Има демон в града. 141 00:11:28,000 --> 00:11:30,800 О, ти си от манастира. Те заключват портите при залез слънце. 142 00:11:30,950 --> 00:11:32,600 Пропуснал си чая си? 143 00:11:32,750 --> 00:11:36,050 Не съм сигурен, че трябва да... - Изчакай секунда. 144 00:11:45,850 --> 00:11:48,250 Не успях да довърша моя сандвич. Заповядай. 145 00:11:48,400 --> 00:11:52,000 Благодаря. Това е много мило. 146 00:11:54,300 --> 00:11:57,450 Имаш ли къде да спиш? Можеш да останеш при мен. 147 00:11:57,600 --> 00:11:59,250 Мога да попитам майка ми. 148 00:11:59,400 --> 00:12:02,250 Аз съм Зеек. - Аз съм Трипитака. 149 00:12:02,400 --> 00:12:05,400 Какво е това? 150 00:12:13,800 --> 00:12:16,700 Хей! 151 00:12:16,900 --> 00:12:19,900 Зеек! 152 00:12:25,200 --> 00:12:27,750 Хей, монах. 153 00:12:27,950 --> 00:12:30,000 Маймуна. 154 00:12:30,150 --> 00:12:32,250 Мислех, че се крием. 155 00:12:32,400 --> 00:12:34,200 Опитвах се да помогна на едно момче. 156 00:12:34,350 --> 00:12:37,000 Имаше демон... - А-ха. 157 00:12:37,150 --> 00:12:40,150 Не, че очаквам да те е грижа. 158 00:12:41,100 --> 00:12:44,850 Отидох в манастира, с надежда да намеря отговори 159 00:12:45,000 --> 00:12:47,200 и всичко, което узнах беше, че си престъпник. 160 00:12:47,350 --> 00:12:51,150 Убил си един Бог и си откраднал свитъците. 161 00:12:53,500 --> 00:12:57,200 Всяка история има повече от една версия. 162 00:12:57,650 --> 00:13:01,200 Е, каква е твоята история? 163 00:13:03,500 --> 00:13:05,350 Още не е написана. 164 00:13:05,500 --> 00:13:08,250 Къде отиваш? - Да намеря стар приятел. 165 00:13:08,400 --> 00:13:11,400 Къде са свитъците? - В безопасност! 166 00:13:35,700 --> 00:13:38,400 Беше само лек удар. 167 00:13:38,600 --> 00:13:41,750 Можех и по-силно, но предвид размера ти не исках да... 168 00:13:41,900 --> 00:13:44,900 ... прекаля. 169 00:13:50,050 --> 00:13:51,550 Къде е момчето? 170 00:13:51,700 --> 00:13:54,700 Не преследвах момчето. 171 00:13:58,950 --> 00:14:00,950 Виж ти какво си мисли той. 172 00:14:01,100 --> 00:14:03,150 Е, разбираемо е. 173 00:14:03,300 --> 00:14:06,300 Разбира се. Но ето ние сме тук. 174 00:14:07,000 --> 00:14:10,250 Пристига непознат, носи всякакви неприятности. 175 00:14:10,400 --> 00:14:13,400 Кой си ти? - Никой. 176 00:14:13,950 --> 00:14:17,450 Просто монах. - Наистина ли? 177 00:14:17,600 --> 00:14:20,600 А знаеш ли какво си мисля? 178 00:14:21,600 --> 00:14:24,600 Мисля, че си лъжец. 179 00:14:28,350 --> 00:14:30,200 Отново ти? Затворено е. 180 00:14:30,350 --> 00:14:32,850 Имам нужда от твоята помощ. - Наистина ли? 181 00:14:33,000 --> 00:14:35,600 Добре, а аз имам нужда от нови столове, половин дузина чинии 182 00:14:35,750 --> 00:14:38,750 и нови обувки. 183 00:14:42,600 --> 00:14:45,600 На 500 години е. 184 00:14:46,300 --> 00:14:48,350 Видях олтар при теб. 185 00:14:48,500 --> 00:14:51,000 Спомням си времена, когато всеки имаше такъв. 186 00:14:51,150 --> 00:14:53,450 Ами, ако си спомняш тези дни, тогава трябва да си... 187 00:14:53,650 --> 00:14:56,650 ...Бог... Да! 188 00:14:57,649 --> 00:14:59,674 Трябва да узная къде ще намеря демон 189 00:14:59,869 --> 00:15:03,506 който отвлича малки момчета, и млади монаси. 190 00:15:04,899 --> 00:15:07,155 Какъв ти е този монах? 191 00:15:07,355 --> 00:15:10,355 Това трябва да изясня. 192 00:15:11,111 --> 00:15:14,111 Ще те попитам още веднъж. 193 00:15:15,025 --> 00:15:18,025 Кой си ти и защо си тук? 194 00:15:20,434 --> 00:15:22,459 Аз съм сирак. Нямам семейство, нямам дом... 195 00:15:22,474 --> 00:15:25,402 Имаш ли си име, бедничкият? 196 00:15:25,602 --> 00:15:28,602 Трипитака. 197 00:15:29,646 --> 00:15:31,715 Какво каза? 198 00:15:31,882 --> 00:15:34,882 Трипитака. 199 00:15:38,362 --> 00:15:41,420 Трипитака? Ти си Трипитака! 200 00:15:42,450 --> 00:15:44,451 Ученият ми каза, че един ден 201 00:15:44,651 --> 00:15:46,651 ще се появи монах на име Трипитака, 202 00:15:46,686 --> 00:15:48,500 и аз трябва да му помогна. 203 00:15:48,650 --> 00:15:51,550 Ученият ме отгледа. - Разбира се, той бе праведен. 204 00:15:51,700 --> 00:15:54,300 Той беше поет. 205 00:15:54,450 --> 00:15:56,400 Архитект на съпротивата. 206 00:15:56,550 --> 00:15:59,450 Не разбирам. Ти си демон. 207 00:15:59,600 --> 00:16:02,050 Не съм демон. Аз съм Богиня. 208 00:16:02,250 --> 00:16:04,450 Аз избрах да живея така. 209 00:16:04,600 --> 00:16:07,250 Знаеш ли защо? - Не, защо? 210 00:16:07,400 --> 00:16:09,950 Не, аз сериозно. Забравих напълно. 211 00:16:10,100 --> 00:16:13,650 Но ако си Богиня, защо преследваше момчето? 212 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 Това не беше момче. 213 00:16:30,000 --> 00:16:31,550 Ой! 214 00:16:31,700 --> 00:16:34,700 Търсех те, Прасенце. 215 00:16:40,050 --> 00:16:42,491 О, не трябваше. 216 00:16:42,691 --> 00:16:45,946 Кажи на Лок, че за залавянето на маймунския крал има добри пари. 217 00:16:46,274 --> 00:16:49,274 Да. Дадено. 218 00:16:53,727 --> 00:16:56,727 Добре. Все още е добре. 219 00:16:58,554 --> 00:17:01,186 Чаках отдавна този момент, Трипитака. 220 00:17:01,386 --> 00:17:03,426 Написах дори стихове за теб. 221 00:17:03,622 --> 00:17:05,687 Не са особено добри, 222 00:17:05,826 --> 00:17:07,843 но изразяват определено чувство на преданост. 223 00:17:07,978 --> 00:17:10,106 Знаеш ли за нашата мисия? 224 00:17:10,306 --> 00:17:13,306 Да намерим Свещените свитъци и да пътуваме на запад... 225 00:17:18,282 --> 00:17:21,282 Какво има? 226 00:17:22,286 --> 00:17:24,446 Второто ми най-любимо нещо... 227 00:17:24,646 --> 00:17:27,646 ... компания. 228 00:17:34,600 --> 00:17:37,950 Маймуна, чакай! - Мълчи, монах, спасявам те. 229 00:17:39,700 --> 00:17:42,200 Маймуна, моля те! Не знаеш какво правиш! 230 00:17:42,350 --> 00:17:44,350 Отпусни се, правил съм това много пъти! 231 00:17:44,500 --> 00:17:46,750 Не! 232 00:17:46,950 --> 00:17:49,950 Твоето ново име ще бъде Трипитака. 233 00:18:14,200 --> 00:18:16,000 Какво беше това? 234 00:18:16,150 --> 00:18:19,950 Трябваше да те спра да не я убиваш. Съжалявам. 235 00:18:20,100 --> 00:18:23,100 Но тя не е демон. 236 00:18:23,600 --> 00:18:26,600 Тогава какво е тя? 237 00:18:31,600 --> 00:18:35,600 Време е да се махнем. Следвайте ме. 238 00:18:35,750 --> 00:18:38,750 Мога да ни измъкна оттук. 239 00:19:05,750 --> 00:19:07,750 Можеше да ми кажеш че контролираш короната. 240 00:19:07,900 --> 00:19:10,575 Предполагам, че нямам избор в това. 241 00:19:10,610 --> 00:19:13,250 Нали? - Вече направи своя избор. 242 00:19:13,400 --> 00:19:16,400 Затова се върна, за да ме спасиш. 243 00:19:19,000 --> 00:19:21,050 Ужасно вълнуващо, нали? 244 00:19:21,200 --> 00:19:24,900 Трима се отправяме към неизвестността... 245 00:19:25,050 --> 00:19:27,625 Как искаш да те наричаме? 246 00:19:27,825 --> 00:19:32,660 Отдавна, ми подвикват ... "Ти" или "Махни се от мен". 247 00:19:34,186 --> 00:19:37,186 Но аз съм Санди. Казвам се Санди. 248 00:19:39,714 --> 00:19:42,650 Има седем свитъка, скрити на седем различни континента. 249 00:19:42,850 --> 00:19:45,237 Без моя облак, ще отнеме години, за да ги открием. 250 00:19:45,437 --> 00:19:47,701 Защо не опиташ да го призовеш отново? 251 00:19:47,901 --> 00:19:50,004 Изминаха 500 години. 252 00:19:50,204 --> 00:19:53,204 Може би си просто ръждясал. 253 00:20:21,300 --> 00:20:24,300 Всяка минута. 254 00:20:45,850 --> 00:20:49,350 Оо! Привет, млади пътешественици. 255 00:20:49,500 --> 00:20:51,550 Това не е приятна вечер за разходка. 256 00:20:51,700 --> 00:20:54,700 Добре, защо не се качите? Ще ви отведа до следващия град. 257 00:20:54,950 --> 00:20:58,769 В такова време по-далеч няма да ида, това ще ви кажа. 258 00:21:02,200 --> 00:21:04,150 Ето така. - Благодаря. 259 00:21:04,300 --> 00:21:06,350 Преброих тези репички, младежо! 260 00:21:06,500 --> 00:21:08,800 Така че ще узная ако ги гризнеш. 261 00:21:09,000 --> 00:21:11,350 Седнете, където може. Дано не сте против зеленчуците. 262 00:21:11,500 --> 00:21:14,500 Може дори да видите моя превъзходен нар. 263 00:21:20,150 --> 00:21:23,150 Дръжте се здраво. Няма да отнеме много време. 264 00:21:39,024 --> 00:21:42,144 Следва продължение... 265 00:21:44,264 --> 00:21:47,277 Превод: puzek