1
00:00:44,981 --> 00:00:47,816
1879 ГОДИНА
(12-ТА ГОДИНА ОТ ЕПОХАТА МЕЙДЖИ)
2
00:00:47,941 --> 00:00:52,238
ГАРА ЙОКОХАМА
3
00:01:32,320 --> 00:01:34,377
Полека!
4
00:01:34,613 --> 00:01:36,822
Ринтаро!
5
00:02:03,892 --> 00:02:10,106
Вие ли продадохте кораб
на Макото Шишио?
6
00:02:10,690 --> 00:02:13,609
За какво става въпрос?
7
00:02:13,818 --> 00:02:19,491
Научихме, че на влака пътува
търговец на оръжия от Шанхай.
8
00:02:19,616 --> 00:02:23,661
Как не ви е срам?
Този уважаем господин...
9
00:02:23,786 --> 00:02:27,165
Не смятате ли,
че пръв трябва да се представите?
10
00:02:31,920 --> 00:02:34,463
Значи си японец?
11
00:02:37,383 --> 00:02:40,594
Ти си Горо Фуджита от полицията?
12
00:02:41,595 --> 00:02:43,230
Или...
13
00:02:43,473 --> 00:02:47,518
По-скоро Хаджиме Сайто,
бивш командир на Шинсенгуми?
14
00:02:50,229 --> 00:02:54,149
Оръжия ли искаш?
Ще ти продам колкото поискаш.
15
00:02:54,692 --> 00:02:58,071
Броненосци, картечници "Гатлинг",
пушки "Снайдер"...
16
00:02:59,572 --> 00:03:03,191
Сацумското въстание е потушено,
заринат съм с оръжия.
17
00:03:04,702 --> 00:03:06,828
Водете го.
18
00:03:07,246 --> 00:03:09,747
Ставай!
19
00:03:12,750 --> 00:03:15,361
Не те съветвам.
20
00:03:18,590 --> 00:03:22,042
Къде е Баттосай Убиеца?
21
00:03:22,219 --> 00:03:25,346
Какво я интересува шанхайската мафия?
- Все още ли има
22
00:03:26,764 --> 00:03:29,526
белези по бузата?
23
00:03:29,727 --> 00:03:31,728
Моля?
24
00:03:36,358 --> 00:03:38,233
Е?
25
00:03:38,610 --> 00:03:42,822
Все още ли има два белега
във формата на кръст там?
26
00:03:47,077 --> 00:03:48,454
Ясно.
27
00:03:49,996 --> 00:03:52,539
Все още не са избледнели.
28
00:03:53,958 --> 00:03:57,253
Сестра ми все още го мрази,
предполагам.
29
00:04:04,594 --> 00:04:08,055
Да се бием ли искаш, Шинсенгуми?
30
00:04:08,973 --> 00:04:12,099
Какво правиш?
31
00:04:26,907 --> 00:04:29,141
Стой!
32
00:05:38,979 --> 00:05:40,521
Искаш ли ме?
33
00:05:46,735 --> 00:05:48,654
Твой съм.
34
00:05:57,079 --> 00:05:58,664
Дръжте го!
35
00:06:30,612 --> 00:06:36,744
АСАКУСА, ТОКИО
36
00:06:45,376 --> 00:06:46,811
Съжалявам.
37
00:06:46,936 --> 00:06:49,380
Каква хубава булка!
38
00:06:49,505 --> 00:06:52,800
Браво бе!
Вижте!
39
00:06:54,219 --> 00:06:56,386
Ти да видиш!
40
00:06:59,432 --> 00:07:02,143
Ех, тези западни маниери!
41
00:07:03,937 --> 00:07:08,650
Харесвам белите кимона,
но и тази рокля би ми стояла добре.
42
00:07:08,775 --> 00:07:12,487
Колко сватби смяташ да вдигнеш?
43
00:07:12,612 --> 00:07:15,073
Предпочитам старите прически.
44
00:07:15,198 --> 00:07:18,033
Сериозно ли?
Те отиват на стари кратуни.
45
00:07:24,833 --> 00:07:26,876
Каору?
46
00:07:27,001 --> 00:07:30,003
Каору! Витаеш в облаците.
47
00:07:30,128 --> 00:07:32,673
Представя си,
че се омъжва за Кеншин.
48
00:07:33,257 --> 00:07:36,970
Ще ти откъсна езика!
- Остави ме!
49
00:07:38,179 --> 00:07:41,765
Кеншин.
- Много красива сватба, наистина.
50
00:07:46,144 --> 00:07:48,063
Г-це Каору?
51
00:07:50,399 --> 00:07:53,861
Какво има?
- Досети се сам.
52
00:07:57,781 --> 00:08:00,371
ПОЛИЦЕЙСКО УПРАВЛЕНИЕ
ТРЕНИРОВЪЧЕН КОМПЛЕКС
53
00:08:00,496 --> 00:08:03,034
Начало!
54
00:08:10,627 --> 00:08:13,881
Най-сетне започнахме.
- Много добре.
55
00:08:39,281 --> 00:08:41,657
Господин Маекава.
56
00:08:42,034 --> 00:08:44,251
Началник Урамура.
57
00:08:45,494 --> 00:08:50,124
Няколко души от моето доджо
работят тук като инструктори.
58
00:08:50,249 --> 00:08:52,542
Така ли?
59
00:08:53,044 --> 00:08:56,038
Изминаха 12 години от Реставрацията.
60
00:08:56,339 --> 00:08:59,467
Младите не знаят що е война.
61
00:09:01,302 --> 00:09:05,056
Япония прати войски в Тайван,
а сега и в Корея.
62
00:09:06,098 --> 00:09:09,894
Все още не можем да се
договорим с Китай
63
00:09:10,394 --> 00:09:13,856
за островите Рюкю.
64
00:09:14,857 --> 00:09:18,277
По всяко време може
да назрее война с Китай.
65
00:09:26,494 --> 00:09:33,500
ГЛАВНО ПОЛИЦЕЙСКО УПРАВЛЕНИЕ В ТОКИО
66
00:09:40,215 --> 00:09:43,594
Благодаря, че дойдохте.
- Създаваш само неприятности.
67
00:09:45,136 --> 00:09:47,638
Потвърдете предаването.
68
00:09:48,306 --> 00:09:51,351
Иска да потвърдите предаването.
69
00:10:01,903 --> 00:10:04,369
Благодаря ви.
70
00:10:04,614 --> 00:10:06,615
Хайде.
71
00:10:32,267 --> 00:10:35,978
Защо освободихме
бос на шанхайската мафия?
72
00:10:36,562 --> 00:10:39,022
Не сме го освобождавали.
73
00:10:39,648 --> 00:10:44,446
Пуснат е под стража на консула
съгласно договора ни.
74
00:10:44,946 --> 00:10:48,490
И ще го съдят в Китай
за нарушение на наш закон?
75
00:10:48,615 --> 00:10:51,251
Имат право на това.
76
00:10:51,577 --> 00:10:55,456
Както и ние, ако някой от нас
наруши там закона.
77
00:10:57,583 --> 00:11:00,167
Влез.
78
00:11:04,256 --> 00:11:05,957
Помниш ли Чо?
79
00:11:06,082 --> 00:11:09,595
Един от Десетте меча на Шишио.
80
00:11:10,261 --> 00:11:13,514
Работи за нас под прикритие.
81
00:11:15,017 --> 00:11:17,394
Благодаря за помощта тогава.
82
00:11:22,440 --> 00:11:26,109
Нямам доверие на предатели.
83
00:11:26,319 --> 00:11:29,823
Страхотия!
- Не бъди такъв.
84
00:11:31,325 --> 00:11:34,786
Той ще наблюдава китайците.
85
00:11:36,370 --> 00:11:39,322
Знаеш какво да правиш.
86
00:11:50,301 --> 00:11:53,471
ГОСТИЛНИЦА "АКАБЕКО"
87
00:11:55,264 --> 00:11:58,309
Донесете още! Това не стига.
88
00:11:58,935 --> 00:12:00,520
Умирам от глад!
89
00:12:00,645 --> 00:12:03,523
Отдавна не съм ял говеждо.
- Нали?
90
00:12:04,690 --> 00:12:07,108
Заповядайте.
91
00:12:08,069 --> 00:12:10,328
Отлично!
92
00:12:10,453 --> 00:12:11,947
Какво правихте?
93
00:12:12,072 --> 00:12:15,952
Тренирах с полицаите
в новото им доджо.
94
00:12:16,077 --> 00:12:19,497
Много сте заети тук, виждам.
- Тае хич не ни жали.
95
00:12:20,331 --> 00:12:23,875
Намери си мъж като Каору
и ще ти дам почивка.
96
00:12:24,459 --> 00:12:28,839
Тае!
Я да престанеш!
97
00:12:29,673 --> 00:12:33,093
Давайте да ядем.
98
00:12:37,013 --> 00:12:38,098
Топло!
99
00:12:38,223 --> 00:12:40,809
Защо си го пъхаш в устата?
- Млъкни!
100
00:12:40,934 --> 00:12:43,562
Успокой се, Каору!
- Спокойна съм.
101
00:13:30,691 --> 00:13:32,859
Наядох се!
102
00:13:36,615 --> 00:13:40,326
Прасе!
И ти изяде много месо.
103
00:13:40,451 --> 00:13:43,245
Лицето ти още е червено.
104
00:13:43,370 --> 00:13:46,332
Млъкни! Не се изчервявам.
105
00:13:47,041 --> 00:13:48,668
Какво има?
106
00:13:49,252 --> 00:13:52,504
Нищо. Всичко е наред.
107
00:13:56,091 --> 00:13:59,052
Време е да свикнеш
към мирните времена.
108
00:14:03,765 --> 00:14:06,894
Ако обичате, Куджиранами.
109
00:14:08,729 --> 00:14:11,732
Първият изстрел на възмездието.
110
00:14:30,375 --> 00:14:33,961
Какъв беше този шум?
111
00:14:48,017 --> 00:14:52,105
Сторете път! Дръпнете се!
112
00:15:03,865 --> 00:15:06,076
Господин Химура!
113
00:15:06,202 --> 00:15:09,205
Какво има, началник?
- Какво става?
114
00:15:09,330 --> 00:15:12,250
Някой стреля с оръдие в града.
115
00:15:12,375 --> 00:15:15,419
Уцелили са гостилница "Акабеко".
116
00:15:16,837 --> 00:15:20,424
Стреляли са от хълм Уено.
Сега го заобикаляме.
117
00:15:20,549 --> 00:15:24,470
Може да стрелят отново.
Бъдете внимателни.
118
00:15:27,098 --> 00:15:30,517
Ще отида с началника.
А вие проверете "Акабеко".
119
00:15:30,642 --> 00:15:33,061
Добре.
- Идвам с теб!
120
00:15:59,463 --> 00:16:01,797
Какво става?
121
00:16:04,383 --> 00:16:07,011
Тае! Цубаме!
122
00:16:13,602 --> 00:16:16,518
Претърсете района!
123
00:16:19,565 --> 00:16:24,654
Само едно повалено свещено дърво.
Няма следа от лафет на оръдие.
124
00:16:25,614 --> 00:16:29,325
Използвали са дървото,
за да намалят отката.
125
00:16:29,450 --> 00:16:32,870
Дори и да са се целили
и стреляли от тук,
126
00:16:32,995 --> 00:16:36,457
не биха могли да улучат "Акабеко".
127
00:16:38,125 --> 00:16:40,244
Началник!
128
00:16:40,369 --> 00:16:41,670
Началник!
- Какво?
129
00:16:43,172 --> 00:16:45,173
Открихме това.
130
00:16:47,426 --> 00:16:48,844
"Човешко наказание"?
131
00:16:50,012 --> 00:16:54,057
Не знаят ли,
че се казва "Небесно наказание"?
132
00:16:54,557 --> 00:16:56,476
Не.
133
00:16:59,939 --> 00:17:03,484
Някой наказва хората
вместо небесата.
134
00:17:06,778 --> 00:17:09,697
ОБОСНОВКА ЗА ЕКЗЕКУЦИЯ
135
00:17:09,822 --> 00:17:12,743
Шогунатът и Шинсенгуми...
136
00:17:12,868 --> 00:17:15,454
Именно така са оправдавали
убийствата си.
137
00:17:16,330 --> 00:17:19,361
Това означава...
138
00:17:19,499 --> 00:17:25,338
Някой казва, че ако небесата
не се произнесат,
139
00:17:25,463 --> 00:17:29,059
ще го направят сами.
- Разбирам.
140
00:17:29,260 --> 00:17:34,431
Останали са метежници, които все още
недоволстват от новото правителство.
141
00:17:34,556 --> 00:17:36,266
Това е недопустимо.
142
00:17:36,766 --> 00:17:39,552
След мен.
- Слушам!
143
00:17:40,395 --> 00:17:44,106
Претърсете всеки ъгъл!
- Слушам!
144
00:17:47,318 --> 00:17:49,812
Сещаш ли се за някого?
145
00:17:50,071 --> 00:17:52,072
Не.
146
00:17:54,575 --> 00:17:58,202
Търговецът на оръжия от Шанхай.
147
00:17:59,080 --> 00:18:02,291
Той е продал кораба на Шишио.
148
00:18:05,753 --> 00:18:07,504
Попита ме нещо.
149
00:18:08,297 --> 00:18:11,757
"Баттосай все още ли има
белези на бузата си?"
150
00:18:30,528 --> 00:18:36,825
ЧОВЕШКО НАКАЗАНИЕ
151
00:18:36,950 --> 00:18:40,286
КЛИНИКА "ОГУНИ"
152
00:18:40,454 --> 00:18:45,959
Трябват още бинтове!
- Свършихме ги. Ще донеса още.
153
00:18:46,084 --> 00:18:48,462
Благодаря.
- Готова съм тук.
154
00:18:49,087 --> 00:18:52,048
Притисни раната.
- Добре.
155
00:18:54,718 --> 00:18:55,843
Мегуми!
156
00:18:56,344 --> 00:19:00,474
Как е положението?
- Правя каквото мога.
157
00:19:01,391 --> 00:19:03,226
Тае!
158
00:19:03,602 --> 00:19:06,287
Цубаме!
159
00:19:06,563 --> 00:19:10,615
Получи тежки изгаряния,
докато се опитваше да изведе хората.
160
00:19:11,651 --> 00:19:15,322
Каору и Яхико тъкмо тръгнаха.
- Ясно.
161
00:19:16,990 --> 00:19:19,217
Ама че работа!
162
00:19:57,862 --> 00:20:01,117
Г-це Каору? Яхико?
Добре ли сте?
163
00:20:01,242 --> 00:20:05,663
Да. Помагахме на ранените
в клиниката на Мегуми.
164
00:20:06,414 --> 00:20:09,207
Цубаме и Тае?
165
00:20:25,974 --> 00:20:30,437
Кой е способен на нещо
толкова ужасяващо?
166
00:20:38,153 --> 00:20:41,573
Мегуми,
може ли да те питам нещо?
167
00:20:44,159 --> 00:20:45,885
Какво?
168
00:20:46,327 --> 00:20:48,788
Белезите на Кеншин...
169
00:20:49,956 --> 00:20:53,084
Доста са стари.
Защо не избледняват?
170
00:20:54,669 --> 00:20:57,354
Нямам представа.
171
00:21:05,764 --> 00:21:08,308
Попитах д-р Огуни веднъж.
172
00:21:09,059 --> 00:21:11,684
И?
173
00:21:13,270 --> 00:21:15,439
Има поверие,
174
00:21:19,069 --> 00:21:22,530
че белег от праведен гняв
175
00:21:23,113 --> 00:21:27,076
няма да изчезне,
докато този гняв не стихне.
176
00:22:02,902 --> 00:22:05,487
Не спиш ли?
177
00:22:07,783 --> 00:22:09,826
Сано...
178
00:22:11,078 --> 00:22:15,456
Какво става, за което не знаем?
179
00:22:25,341 --> 00:22:27,292
Кеншин...
180
00:22:29,470 --> 00:22:32,265
Каору, Яхико и Мегуми...
181
00:22:33,641 --> 00:22:38,229
Не искаш да ги притесняваш,
разбирам го прекрасно.
182
00:22:39,439 --> 00:22:41,648
Но...
183
00:22:44,193 --> 00:22:46,571
На мен можеш да ми кажеш.
184
00:23:00,418 --> 00:23:03,627
Какъв е този шум?
185
00:23:07,592 --> 00:23:10,219
Господин Химура! Отворете!
186
00:23:11,721 --> 00:23:13,929
Господин Химура!
187
00:23:18,685 --> 00:23:21,897
Елате бързо! Доджо Маекава!
- Какво се е случило?
188
00:23:22,482 --> 00:23:24,716
Нападнаха ни.
189
00:23:24,901 --> 00:23:30,155
Живо клане.
Даже полицията е безсилна.
190
00:23:30,280 --> 00:23:33,299
Ще дойда с теб.
- Не.
191
00:23:33,450 --> 00:23:38,330
Ще се върна до сутринта.
Дотогава не отваряйте на никого.
192
00:23:39,539 --> 00:23:41,790
Пази ги.
193
00:23:51,217 --> 00:23:55,222
Господин Химура! Господин Химура!
- Какво?
194
00:23:55,347 --> 00:24:00,769
Началник Урамура постави ли охрана
на доджо Камия и клиника "Огуни"?
195
00:24:00,894 --> 00:24:03,812
Нямаме вест от началника.
196
00:24:04,647 --> 00:24:07,240
Тръгнали сме натам в момента.
197
00:24:07,942 --> 00:24:12,948
Кеншин. Остави доджо Маекава на мен.
Ти върви при началника.
198
00:24:13,073 --> 00:24:15,240
Благодаря.
199
00:24:16,575 --> 00:24:18,786
УРАМУРА
200
00:24:27,211 --> 00:24:30,839
Хвърли оръжието, или ще стрелям!
201
00:24:30,964 --> 00:24:36,011
Глупак!
Мислиш ли, че с това ще ме спреш?
202
00:24:44,728 --> 00:24:45,938
Скъпи!
203
00:24:46,063 --> 00:24:49,608
Кой си ти и какво искаш?
204
00:24:56,448 --> 00:24:59,410
Какво става, по дяволите?
205
00:25:07,333 --> 00:25:09,544
Кой е следващият?
206
00:25:21,306 --> 00:25:24,141
Проклет да си!
207
00:25:25,268 --> 00:25:27,304
Какво искаш?
208
00:25:39,240 --> 00:25:41,859
Спокойно, не викайте.
209
00:25:41,993 --> 00:25:44,245
Няма да ви е самотно.
210
00:25:44,370 --> 00:25:47,373
Може да умрете всички заедно.
211
00:25:47,498 --> 00:25:51,042
Не! По-добре убий мен!
212
00:25:55,505 --> 00:25:58,416
Не ме мразете.
213
00:25:58,541 --> 00:26:01,186
Мразете...
214
00:26:06,767 --> 00:26:09,727
Мен ли да мразят?
215
00:26:10,437 --> 00:26:13,816
Достатъчно хора
ме ненавиждат вече.
216
00:26:15,902 --> 00:26:18,820
Белези по лявата буза...
217
00:26:18,945 --> 00:26:21,114
Г-н Химура, внимавайте!
218
00:26:21,239 --> 00:26:23,908
Значи си ти?
219
00:26:24,242 --> 00:26:26,619
Баттосай Убиеца?
220
00:26:27,204 --> 00:26:29,039
Прекрасно!
221
00:27:21,257 --> 00:27:23,591
Кажи ми.
222
00:27:24,552 --> 00:27:27,971
Кой те използва
заради своето отмъщение?
223
00:27:30,182 --> 00:27:32,643
Един добър човечец.
224
00:27:32,768 --> 00:27:37,297
С него дори се съревновахме кой
ще убие повече хора за една вечер.
225
00:27:40,109 --> 00:27:42,570
Беше много забавно.
226
00:27:43,486 --> 00:27:46,741
Значи и ти си водел
позорен начин на живот.
227
00:27:50,286 --> 00:27:52,371
Приличаме си.
228
00:27:52,496 --> 00:27:56,082
Ако жадуваш за мъст,
ще се бием колкото поискаш.
229
00:27:57,709 --> 00:28:01,296
Но не намесвай и други в това.
230
00:28:43,296 --> 00:28:46,673
Спомени за дара, даден ми от бога!
231
00:29:04,442 --> 00:29:07,527
Бягайте!
232
00:29:24,294 --> 00:29:26,212
Ей!
233
00:29:27,881 --> 00:29:29,799
Живи ли сте?
234
00:29:32,261 --> 00:29:34,763
Закъснях! По дяволите!
235
00:29:38,642 --> 00:29:42,144
Какво е станало тук?
236
00:29:52,948 --> 00:29:55,659
Знам какво си мислиш.
237
00:29:59,579 --> 00:30:02,998
"Кои са тези хора?"
238
00:30:03,291 --> 00:30:04,834
"Колко са?"
239
00:30:06,461 --> 00:30:11,799
"Кой е главатарят им?
Къде ще нападнат след това?"
240
00:30:19,932 --> 00:30:22,643
Страдай в неведение.
241
00:30:25,855 --> 00:30:29,734
А сега следва човешко наказание.
242
00:30:51,171 --> 00:30:52,923
Господин Химура!
243
00:30:56,093 --> 00:30:59,888
Защо? Защо нас?
244
00:31:03,850 --> 00:31:06,101
Защо?
245
00:31:56,820 --> 00:31:59,513
Какво има,
246
00:32:00,073 --> 00:32:01,407
Баттосай?
247
00:32:13,585 --> 00:32:16,505
Видя призрака на сестра ми ли?
248
00:32:32,938 --> 00:32:35,231
Ти...
249
00:32:36,859 --> 00:32:38,984
Не може да бъде...
250
00:32:45,075 --> 00:32:46,577
Може, и още как.
251
00:32:56,837 --> 00:32:59,235
Ще ме убиеш ли?
252
00:33:01,425 --> 00:33:04,509
Така, както уби нея?
253
00:33:05,970 --> 00:33:08,765
С мръсния си меч.
254
00:33:11,769 --> 00:33:14,311
Минаха цели 14 години.
255
00:33:14,436 --> 00:33:19,817
Заминах за Шанхай, без малко
не умрях там, но успях да се издигна
256
00:33:20,485 --> 00:33:24,072
до върха на шанхайската мафия.
257
00:33:25,073 --> 00:33:27,658
И през цялото време
258
00:33:28,034 --> 00:33:31,325
обмислях да се върна
и да отмъстя за сестра си.
259
00:33:36,918 --> 00:33:39,210
Само почакай.
260
00:33:39,878 --> 00:33:42,298
Човешкото наказание наближава.
261
00:33:45,134 --> 00:33:47,678
Съмишлениците ми също те презират.
262
00:33:48,262 --> 00:33:52,516
И заедно сме способни на всичко.
263
00:33:55,852 --> 00:33:57,979
Баттосай...
264
00:33:58,940 --> 00:34:02,068
Не искам просто
да ти причиня болка.
265
00:34:06,279 --> 00:34:08,489
Искам да страдаш.
266
00:34:46,611 --> 00:34:48,924
Кеншин се върна.
267
00:34:49,072 --> 00:34:52,408
Каква е цялата тази дивотия?
268
00:34:55,119 --> 00:34:58,872
Чуваш ли? Кеншин.
269
00:34:59,582 --> 00:35:01,542
Кеншин!
270
00:35:05,463 --> 00:35:08,506
Добре дошъл, Кеншин.
271
00:35:12,386 --> 00:35:16,015
Ще си почина малко.
272
00:35:28,735 --> 00:35:31,529
Не е нормално.
273
00:35:34,033 --> 00:35:38,496
За пръв път го виждам
толкова измъчен.
274
00:36:07,941 --> 00:36:12,028
Цял Токио е в пълна готовност.
275
00:36:13,154 --> 00:36:18,785
Школата на инструктор Маекава
е била нападната снощи.
276
00:36:19,786 --> 00:36:24,207
Както и домът на началник Урамура.
277
00:36:24,332 --> 00:36:27,752
Почти всички полицаи,
пристигнали на мястото, бяха ранени.
278
00:36:28,670 --> 00:36:31,922
Не знаем кой стои зад атаките.
279
00:36:32,047 --> 00:36:33,741
Но
280
00:36:33,925 --> 00:36:37,511
това е очевидно предизвикателство
към органите на реда.
281
00:36:38,054 --> 00:36:40,806
Заложено е достойнството ни.
282
00:36:41,015 --> 00:36:44,309
Трябва да опазим
обществения ред в Токио!
283
00:36:57,030 --> 00:37:02,119
Не беше лесно, но гo открих.
Оръжейния им склад.
284
00:37:03,328 --> 00:37:06,082
Крият се в Йокохама.
285
00:37:08,959 --> 00:37:12,921
Някой си У Хейшин.
Шанхайски милионер.
286
00:37:19,010 --> 00:37:22,205
От безскрупулните хора
излизат добри шпиони.
287
00:37:24,016 --> 00:37:26,226
Благодаря.
288
00:37:28,645 --> 00:37:31,130
Бях един от Десетте меча.
289
00:37:31,272 --> 00:37:34,692
Все едно наистина бих
работил за новия режим!
290
00:37:44,243 --> 00:37:48,205
След вчерашните събития
291
00:37:48,914 --> 00:37:55,339
поставихме 30 души
по целия периметър.
292
00:38:00,092 --> 00:38:02,177
Влез.
293
00:38:06,516 --> 00:38:09,201
Отдавна не сме се виждали, бос.
294
00:38:09,352 --> 00:38:13,939
Хейшин?
Кога се върна от Шанхай?
295
00:38:14,899 --> 00:38:19,070
Казаха ми, че приключвате
работата си тук.
296
00:38:19,195 --> 00:38:24,742
Исках само да се убедя,
че не сте забравили уговорката ни.
297
00:38:27,244 --> 00:38:29,746
Не съм я забравил.
298
00:38:29,955 --> 00:38:33,124
Щом приключа,
цялата организация е твоя.
299
00:38:34,084 --> 00:38:36,731
Оръжията, опиума...
Прави каквото искаш с тях.
300
00:38:36,921 --> 00:38:39,674
Япония ще бъде твоя.
301
00:39:08,577 --> 00:39:10,953
Добри новини, како.
302
00:39:11,746 --> 00:39:16,835
Най-сетне настана време
небесата да осъдят Баттосай.
303
00:39:20,630 --> 00:39:23,466
Ениши... Не и ти.
304
00:39:24,384 --> 00:39:29,305
Не знаеше ли?
Казаха, че са ти съобщили.
305
00:39:34,101 --> 00:39:36,228
Прибирай се, Ениши.
306
00:39:36,770 --> 00:39:39,149
Ти си единствен син
на семейството ни.
307
00:39:39,983 --> 00:39:42,823
Не се забърквай в това.
- Майната му на семейството!
308
00:39:42,948 --> 00:39:46,905
Искам само ти да си...
- Прибирай се, Ениши.
309
00:39:49,491 --> 00:39:51,743
Защо?
310
00:39:56,791 --> 00:39:59,258
Какво стана?
311
00:40:04,047 --> 00:40:08,093
Защо го защитаваш?
Той ти е враг!
312
00:40:08,218 --> 00:40:11,763
Той ти открадна щастието.
Трябва да искаш отмъщение!
313
00:40:44,004 --> 00:40:47,423
ДОДЖО КАМИЯ
314
00:42:04,249 --> 00:42:08,461
Вчера, след като двамата тръгнахте,
315
00:42:10,171 --> 00:42:12,631
Яхико каза,
316
00:42:13,632 --> 00:42:17,177
че му е омръзнало да бъде слаб.
317
00:42:21,516 --> 00:42:26,437
Макар и посвоему, но предусеща,
че се задават неприятности.
318
00:42:28,522 --> 00:42:31,876
Опитва се да стане по-силен.
319
00:42:44,204 --> 00:42:47,216
Значи е време да ви разкажа всичко.
320
00:42:50,294 --> 00:42:54,673
Г-це Каору, събери всички.
321
00:43:05,267 --> 00:43:10,814
Снощи бяха нападнати доджо Маекава
и дома на началник Урамура.
322
00:43:14,109 --> 00:43:17,321
С едничката цел да ми отмъстят.
323
00:43:20,449 --> 00:43:23,618
На теб да отмъстят?
324
00:43:25,329 --> 00:43:28,122
Нападението над "Акабеко" също.
325
00:43:33,545 --> 00:43:38,215
Атаките са били планирани
от човек на име Ениши Юкиширо.
326
00:43:38,634 --> 00:43:41,386
Брат на Томое Химура...
327
00:43:43,012 --> 00:43:45,556
Моята съпруга, която убих.
328
00:43:58,653 --> 00:44:01,721
При падането на шогуната...
329
00:44:03,950 --> 00:44:06,459
Именно тогава...
330
00:44:07,578 --> 00:44:10,456
получих тези белези.
331
00:44:16,003 --> 00:44:19,549
Жено, налей ни по едно.
332
00:44:20,174 --> 00:44:25,013
Денонощно рискуваме
живота си за такива като теб.
333
00:44:27,265 --> 00:44:30,267
Киото не е място
за псевдопатриоти.
334
00:44:32,853 --> 00:44:34,688
Мой си!
335
00:44:44,489 --> 00:44:47,576
Помислих, че трябва
да ти се отблагодаря.
336
00:44:50,788 --> 00:44:53,539
Ти наистина...
337
00:44:54,708 --> 00:44:57,135
направи дъжд от кръв.
338
00:45:04,134 --> 00:45:06,552
Ще отана още малко...
339
00:45:07,846 --> 00:45:10,931
с теб.
340
00:45:33,621 --> 00:45:36,666
Какво е щастието?
341
00:45:38,502 --> 00:45:44,048
Струва ми се, че сега знам
отговора на този въпрос.
342
00:45:48,385 --> 00:45:50,170
Бях
343
00:45:50,387 --> 00:45:54,475
сгодена.
344
00:45:57,812 --> 00:46:00,613
Но преди сватбата
345
00:46:00,815 --> 00:46:06,236
той се пожертва по време на
размириците в Киото.
346
00:46:13,202 --> 00:46:15,704
Ако искаш да си отмъстиш,
347
00:46:16,372 --> 00:46:21,459
сближи се с Баттосай и разбери
всичко, което можеш за него.
348
00:46:24,171 --> 00:46:28,467
Открий слабите му места.
349
00:46:31,219 --> 00:46:33,054
Томое...
350
00:46:34,347 --> 00:46:37,183
Щастието,
което някога си изгубила...
351
00:46:39,895 --> 00:46:42,481
Никога няма да го изгубиш отново.
352
00:47:06,629 --> 00:47:09,089
Пети април.
353
00:47:09,257 --> 00:47:14,304
Преди сватбата ни,
Кийосато жертва живота си.
354
00:47:26,816 --> 00:47:29,151
Не мога да умра!
355
00:47:30,445 --> 00:47:33,487
Любимата ми ме чака.
356
00:47:46,877 --> 00:47:49,871
Искам да отмъстя Кийосато.
357
00:51:27,135 --> 00:51:29,427
Како...
358
00:52:15,557 --> 00:52:17,600
Како...
359
00:52:28,069 --> 00:52:30,404
Како...
360
00:52:34,493 --> 00:52:37,687
Ти също си ядосана.
361
00:53:21,331 --> 00:53:23,499
Добре ли си?
362
00:53:26,169 --> 00:53:30,339
За пръв път научаваш за Томое.
363
00:53:35,511 --> 00:53:38,807
Да. Изненадах се.
364
00:53:43,560 --> 00:53:49,316
Но честно казано ми е жал за нея.
365
00:53:53,362 --> 00:53:58,742
Може би е имала много чисто сърце.
366
00:54:02,121 --> 00:54:04,956
Ненавиждала се е,
367
00:54:05,957 --> 00:54:09,677
задето се е влюбила в човека,
който е убил първата й любов.
368
00:54:12,631 --> 00:54:15,091
Може би
369
00:54:16,801 --> 00:54:19,679
е искала той да я убие.
370
00:54:29,856 --> 00:54:32,691
Сигурна съм,
371
00:54:33,318 --> 00:54:36,629
че Кеншин никога
няма да забрави Томое.
372
00:54:39,199 --> 00:54:45,705
Да обичаш някого толкова силно...
373
00:54:51,169 --> 00:54:53,420
И...
374
00:54:56,591 --> 00:55:01,301
да го убиеш със собствените си ръце.
375
00:55:05,807 --> 00:55:08,834
Никога не би забравил такова нещо.
376
00:55:20,739 --> 00:55:22,782
Но
377
00:55:23,325 --> 00:55:26,495
вие с Кеншин сте живи.
378
00:55:31,833 --> 00:55:36,505
А щом сте живи, можете
да продължите заедно напред.
379
00:55:37,923 --> 00:55:43,095
Томое е мъртва и това е единственото,
на което тя не е способна.
380
00:55:52,604 --> 00:55:55,440
Хайде. Върви при него.
381
00:56:42,571 --> 00:56:44,696
Кеншин.
382
00:56:48,033 --> 00:56:50,243
Г-це Каору...
383
00:56:54,748 --> 00:57:00,921
Не обичаш да безпокоиш хората.
Помислих си, че пак ще изчезнеш.
384
00:57:20,982 --> 00:57:22,400
Благодаря.
385
00:57:47,509 --> 00:57:51,136
Пълно е със скъпоценности!
386
00:57:53,932 --> 00:57:56,016
Това е...
387
00:57:56,184 --> 00:57:59,979
Водао - китайски меч!
За пръв път виждам такъв.
388
00:58:09,363 --> 00:58:12,699
Какво искаш?
Не виждаш ли, че съм зает!
389
00:58:16,204 --> 00:58:18,205
Ти ли си?
390
00:58:18,540 --> 00:58:22,459
Крадецът на мечове, който загуби
от Баттосай и мина на другата страна?
391
00:58:23,001 --> 00:58:25,319
Ловец на мечове!
392
00:58:30,593 --> 00:58:32,803
Няма значение.
393
00:58:32,929 --> 00:58:38,851
Пратих полицията там,
където ми каза онзи китаец У.
394
00:58:39,726 --> 00:58:42,645
Мисля, че заслужавам награда.
395
00:58:42,771 --> 00:58:45,816
Това е много добър меч.
396
00:58:45,941 --> 00:58:48,209
Може да се порежеш.
397
00:58:48,902 --> 00:58:52,321
Има различен център на тежестта
от японските мечове.
398
00:59:03,709 --> 00:59:06,919
Виждам, че си самоуверен.
399
00:59:08,380 --> 00:59:10,965
И ти ли презираш Баттосай?
400
00:59:19,892 --> 00:59:22,569
Рязко ми се прииска
401
00:59:23,185 --> 00:59:25,687
да изпробвам това острие.
402
00:59:34,574 --> 00:59:37,158
ДОДЖО КАМИЯ
403
00:59:37,283 --> 00:59:40,786
Благодаря ви за положените
усилия през изминалата година.
404
00:59:41,704 --> 00:59:44,372
Благодарим!
405
00:59:49,378 --> 00:59:51,714
Свободно!
406
00:59:55,760 --> 00:59:59,804
Починете си, а после ще почистим.
407
01:00:40,762 --> 01:00:45,100
А сега следва човешкото наказание.
408
01:00:45,225 --> 01:00:48,978
Защо? Защо ние?
409
01:00:49,103 --> 01:00:51,940
ЧОВЕШКО НАКАЗАНИЕ
410
01:01:10,625 --> 01:01:13,176
Добър ден!
411
01:01:18,465 --> 01:01:20,969
Мисао!
- Как си?
412
01:01:21,094 --> 01:01:24,431
Какво правиш тук?
От Киото ли идваш?
413
01:01:24,556 --> 01:01:29,268
Убихме се от път!
Токио не е никак близо.
414
01:01:29,393 --> 01:01:32,895
Разбира се, че не е.
Сама ли си?
415
01:01:34,940 --> 01:01:37,234
И Аоши е с теб?
416
01:01:38,193 --> 01:01:40,778
Химура тук ли е?
417
01:01:52,499 --> 01:01:55,878
Какво ви води насам?
418
01:01:57,796 --> 01:01:59,715
Свещеникът от храма Суйкоджи
419
01:02:00,299 --> 01:02:04,677
узнал от покойния си баща, че Химура
имал общо със смъртта на Окина.
420
01:02:06,596 --> 01:02:10,601
Явно баща му е познавал Химура.
421
01:02:13,103 --> 01:02:15,104
Представи си само.
422
01:02:16,147 --> 01:02:20,443
Баттосай Убиеца се бие
рамо до рамо с Онивабан.
423
01:02:21,402 --> 01:02:24,000
Неведоми са пътищата на съдбата.
424
01:02:24,198 --> 01:02:28,493
Химура води
спокоен живот в Токио.
425
01:02:29,577 --> 01:02:31,787
Разбирам.
426
01:02:32,371 --> 01:02:36,959
Може ли да ви помоля
да му предадете нещо?
427
01:02:38,462 --> 01:02:42,838
Баща ми е запазил дневника
на жената на Баттосай.
428
01:02:42,963 --> 01:02:45,384
Бих искал да му го върна.
429
01:02:49,055 --> 01:02:52,140
Двамата често си говореха
430
01:02:53,475 --> 01:02:56,020
какъв живот трябва да води човек,
431
01:02:56,979 --> 01:03:00,132
който е отнел толкова
много чужди такива.
432
01:03:00,608 --> 01:03:04,485
По-скоро заслужава ли изобщо
да води някакъв живот.
433
01:03:18,291 --> 01:03:20,034
Ето.
434
01:03:27,135 --> 01:03:30,220
Това е дневникът на Томое?
435
01:03:33,098 --> 01:03:35,058
Знаела си за нея?
436
01:03:37,269 --> 01:03:38,903
Чела ли си го?
437
01:03:39,187 --> 01:03:41,356
Не бих могла да го направя.
438
01:03:42,107 --> 01:03:46,111
Сигурна съм, че е важен за Химура
и затова го донесох.
439
01:04:25,441 --> 01:04:31,822
СЪРЦЕТО КОПНЕЕ ДА ЖИВЕЕ В ИСТИНА
440
01:04:34,617 --> 01:04:36,452
Агентите ни ми предадоха
441
01:04:36,577 --> 01:04:38,621
интересна информация.
442
01:04:39,455 --> 01:04:43,000
В Токио ще се изсипе
дъжд от кръв през декември.
443
01:04:43,751 --> 01:04:47,713
И причината затова ще бъде Баттосай.
444
01:05:43,642 --> 01:05:49,482
СКЛАДОВ РАЙОН ЙОКОХАМА
445
01:05:59,199 --> 01:06:01,327
Втори отряд, заобиколете отляво.
446
01:06:01,828 --> 01:06:05,790
Трети, минете отзад.
Атакуваме фронтално.
447
01:06:06,457 --> 01:06:08,499
Тъй вярно.
448
01:07:09,310 --> 01:07:11,771
Паднахме в капана!
449
01:07:49,767 --> 01:07:52,311
Това ще ни спечели известно време.
450
01:08:22,465 --> 01:08:25,676
Какво е това?
Специален брой на вестника?
451
01:08:26,845 --> 01:08:29,054
Какво е това?
452
01:08:31,307 --> 01:08:33,560
ЧОВЕШКО НАКАЗАНИЕ
453
01:08:40,108 --> 01:08:42,485
Какво е това?
454
01:08:42,735 --> 01:08:45,503
Вижте!
455
01:09:24,401 --> 01:09:28,405
Какъв беше този шум?
- Същият като миналия път.
456
01:09:36,997 --> 01:09:38,948
Командир Аоши!
457
01:09:39,249 --> 01:09:40,417
Трябва да вървя.
458
01:10:13,658 --> 01:10:16,307
Нека празненството да започне!
459
01:10:56,784 --> 01:10:58,868
Спусни ни.
460
01:11:18,388 --> 01:11:21,516
Следвай го.
Направи каквото трябва.
461
01:11:22,350 --> 01:11:24,310
Разбрано.
462
01:11:34,696 --> 01:11:37,198
Човешкото наказание наближава.
463
01:11:38,407 --> 01:11:41,385
Съмишлениците ми също те презират.
464
01:11:41,620 --> 01:11:45,915
И заедно сме способни на всичко.
465
01:11:48,585 --> 01:11:49,794
Баттосай...
466
01:11:51,629 --> 01:11:54,298
Не искам просто
да ти причиня болка.
467
01:11:55,049 --> 01:11:57,426
Искам да страдаш.
468
01:12:03,057 --> 01:12:04,558
Добре ли сте?
469
01:12:05,267 --> 01:12:07,169
Много ви благодаря!
470
01:12:47,559 --> 01:12:49,853
Бързо!
471
01:12:53,189 --> 01:12:55,608
Баттосай тук ли е?
472
01:12:58,319 --> 01:13:01,571
Това е за него.
473
01:13:14,712 --> 01:13:17,964
Бягайте.
- По стълбите! Бързо!
474
01:13:18,089 --> 01:13:20,298
Благодаря ви!
475
01:13:20,550 --> 01:13:23,501
Кой си ти?
476
01:13:23,626 --> 01:13:25,471
Злите сили
477
01:13:26,347 --> 01:13:29,517
винаги поглъщат злодеите.
478
01:13:32,145 --> 01:13:35,440
Като последен
командир на Онивабан
479
01:13:36,107 --> 01:13:38,276
това е мой дълг.
480
01:14:03,217 --> 01:14:04,886
Който и да си,
481
01:14:05,802 --> 01:14:09,598
няма да успееш
да попречиш на Мумьой!
482
01:14:11,308 --> 01:14:13,493
Не стойте като истукани!
483
01:14:13,685 --> 01:14:15,728
Ти също!
484
01:14:26,156 --> 01:14:28,440
Кой си ти?
485
01:14:34,581 --> 01:14:36,832
Ти ли си бил?
486
01:14:37,918 --> 01:14:40,545
Братът на жената на Кеншин?
487
01:14:46,342 --> 01:14:49,596
В момента не е тук.
Но...
488
01:14:50,764 --> 01:14:55,142
Ако си дошъл да си го търсиш,
ще си го намериш от мен.
489
01:14:58,562 --> 01:15:00,438
Ще се пробваш ли?
490
01:15:01,732 --> 01:15:05,070
Много сме надути
за такива малки очилца!
491
01:15:27,925 --> 01:15:29,968
Командир Аоши!
492
01:15:37,977 --> 01:15:39,569
Командир Аоши!
493
01:15:39,770 --> 01:15:42,939
Нужен ни е Баттосай.
494
01:15:44,858 --> 01:15:47,068
Не вие!
495
01:16:07,381 --> 01:16:09,506
Саноске!
496
01:16:12,886 --> 01:16:16,222
Момчета, когато се биете,
497
01:16:16,347 --> 01:16:19,407
си използвате главата!
498
01:17:08,982 --> 01:17:11,192
Командир Аоши!
499
01:17:19,910 --> 01:17:21,802
Командир Аоши...
500
01:17:26,541 --> 01:17:29,503
Командир Аоши!
501
01:17:32,255 --> 01:17:33,464
Командир Аоши!
502
01:17:34,423 --> 01:17:37,928
Защити ме с тялото си.
503
01:17:38,887 --> 01:17:40,646
Добре ли си?
504
01:17:40,771 --> 01:17:43,558
Благодаря ти!
505
01:17:43,683 --> 01:17:46,394
Командир Аоши!
506
01:17:49,397 --> 01:17:51,481
Командир Аоши!
507
01:17:52,650 --> 01:17:55,619
По дяволите!
508
01:18:28,310 --> 01:18:30,930
Чакай, Баттосай!
509
01:18:34,858 --> 01:18:37,460
Довърши ме!
510
01:18:44,326 --> 01:18:48,830
Възстановявайки властта
на императора,
511
01:18:49,831 --> 01:18:53,167
ти ни отне гордостта
като самураи.
512
01:18:53,626 --> 01:18:56,429
Лиши ни
513
01:18:57,673 --> 01:19:00,799
от достойна смърт.
514
01:19:04,387 --> 01:19:07,089
Затова сега...
515
01:19:09,100 --> 01:19:11,685
със същите тези ръце...
516
01:19:13,688 --> 01:19:16,741
ми върни онова,
което ми принадлежи!
517
01:19:24,573 --> 01:19:27,159
Върни ми...
518
01:19:27,744 --> 01:19:30,455
поне това!
519
01:19:40,339 --> 01:19:42,675
Пронижи ме!
520
01:20:00,401 --> 01:20:01,735
Съжалявам.
521
01:20:05,656 --> 01:20:10,828
Но съм се заклел никога повече
да не убивам с това острие.
522
01:20:13,747 --> 01:20:16,624
Живей в новата епоха.
523
01:20:19,545 --> 01:20:23,465
Не мърдай!
- Тогава поне ми отрежи ръката!
524
01:20:24,466 --> 01:20:29,012
Кротувай!
- В противен случай съм...
525
01:20:30,305 --> 01:20:33,182
Баттосай!
526
01:20:36,103 --> 01:20:37,728
Баттосай!
527
01:20:37,853 --> 01:20:40,773
Убий ме! Умолявам те!
528
01:21:14,640 --> 01:21:16,600
Сано!
529
01:21:22,982 --> 01:21:25,067
Кен...
530
01:21:28,320 --> 01:21:31,039
Каору...
531
01:21:33,075 --> 01:21:35,093
Съжалявам.
532
01:21:36,704 --> 01:21:40,373
Съжалявам! Той отведе Каору.
533
01:21:43,585 --> 01:21:46,629
Не можах да го спра.
534
01:21:46,923 --> 01:21:49,591
Не успях да сторя нищо друго,
535
01:21:51,301 --> 01:21:54,244
освен да гледам.
536
01:22:22,749 --> 01:22:25,809
Сега изглеждаш по-добре.
537
01:22:32,425 --> 01:22:34,718
Почакай!
538
01:22:34,928 --> 01:22:37,973
Не смей да я докосваш!
539
01:22:43,978 --> 01:22:46,471
Няма страшно.
540
01:23:04,291 --> 01:23:05,374
Яхико!
541
01:23:19,930 --> 01:23:23,182
"Сърцето копнее да живее в истина?"
542
01:23:24,268 --> 01:23:26,227
Нелепо.
543
01:23:34,361 --> 01:23:37,531
Ти си Ениши Юкиширо, нали?
544
01:23:38,866 --> 01:23:41,092
И какво, ако съм?
545
01:23:41,617 --> 01:23:45,788
Няма да върнеш Томое,
като убиеш мен или Кеншин.
546
01:23:46,372 --> 01:23:49,249
Само ще изгубиш душата си,
547
01:23:49,835 --> 01:23:54,796
ще станеш пленник на гнева ти.
- Откъде я познаваш?
548
01:24:02,805 --> 01:24:04,973
Баттосай ли ти е
549
01:24:07,060 --> 01:24:09,728
разказал за нея?
550
01:24:10,521 --> 01:24:13,731
От него ли знаеш
името на сестра ми?
551
01:25:50,536 --> 01:25:54,374
Тук ще настане човешкoто наказание.
552
01:29:00,431 --> 01:29:04,141
Не можеш да избягаш.
553
01:29:05,311 --> 01:29:08,356
Човешкото наказание
изисква смъртта ти.
554
01:29:08,939 --> 01:29:12,108
Томое не би го искала.
555
01:29:12,233 --> 01:29:14,026
Замълчи.
556
01:29:14,611 --> 01:29:17,122
Откъде го знаеш?
557
01:29:17,990 --> 01:29:21,160
Умри! Умри!
558
01:29:24,330 --> 01:29:28,116
Не смей да говориш за нея. Умри!
559
01:29:29,876 --> 01:29:31,595
Умри!
560
01:29:31,720 --> 01:29:34,714
Умри!
561
01:29:38,676 --> 01:29:41,044
Умри!
562
01:30:10,917 --> 01:30:13,160
Защо?
563
01:30:19,008 --> 01:30:21,636
Защо изглеждаш толкова тъжна?
564
01:30:29,810 --> 01:30:32,479
Защо не се усмихваш?
565
01:31:35,083 --> 01:31:40,338
СЪРЦЕТО КОПНЕЕ ДА ЖИВЕЕ В ИСТИНА
566
01:31:46,511 --> 01:31:50,682
За мен си просто един
скитник на име Кеншин.
567
01:31:50,807 --> 01:31:53,601
Скитането е лесният път.
568
01:31:54,185 --> 01:31:56,896
За да ти помогна, защо иначе?
569
01:31:57,480 --> 01:32:00,608
Този меч е за вас.
570
01:32:01,192 --> 01:32:02,609
Твоят живот
571
01:32:02,860 --> 01:32:05,863
не принадлежи само на теб.
572
01:32:05,988 --> 01:32:10,368
Научи се да поставяш
собствения си живот на първо място.
573
01:32:10,993 --> 01:32:13,246
Не мога да му позволя да умре.
574
01:32:14,330 --> 01:32:16,164
Ще го спася,
575
01:32:17,415 --> 01:32:21,266
дори и с цената на живота си.
576
01:32:43,942 --> 01:32:46,068
Кеншин!
577
01:32:54,661 --> 01:32:56,954
Отиваш ли?
578
01:32:58,623 --> 01:32:59,708
Яхико...
579
01:33:04,045 --> 01:33:06,629
Наглеждай Сано.
580
01:33:29,528 --> 01:33:32,197
Който пръв открие Баттосай,
ще го убие.
581
01:33:34,366 --> 01:33:37,143
Съгласен ли си?
582
01:33:38,245 --> 01:33:40,706
Твоя воля.
583
01:33:42,207 --> 01:33:44,042
Да вървим.
584
01:33:51,175 --> 01:33:53,301
Търсели сте ме?
585
01:33:55,471 --> 01:34:00,809
Малко е рано,
но организацията вече е твоя.
586
01:34:02,102 --> 01:34:04,146
Как така?
587
01:34:04,271 --> 01:34:06,956
Личната ми война е почти приключена.
588
01:34:10,736 --> 01:34:14,907
Не е толкова просто, бос.
589
01:34:17,743 --> 01:34:20,745
Японската полиция
е надушила това място.
590
01:34:21,412 --> 01:34:25,584
Ако пак претърпите поражение,
правителството ни няма да може...
591
01:34:25,709 --> 01:34:27,502
Хейшин!
592
01:34:32,965 --> 01:34:35,117
Какво каза?
593
01:34:36,552 --> 01:34:39,806
Мислиш, че мога да загубя?
594
01:34:39,931 --> 01:34:42,725
Никога не съм си го мислел.
595
01:34:46,771 --> 01:34:48,706
Изчезни от погледа ми.
596
01:34:48,856 --> 01:34:51,401
Още една дума, и си мъртъв!
597
01:35:10,919 --> 01:35:13,798
Подвиваш опашка?
- Замълчи!
598
01:35:14,382 --> 01:35:18,136
Първо ще убием Баттосай,
а след това и Юкиширо.
599
01:35:19,387 --> 01:35:21,470
Господин У.
600
01:35:25,183 --> 01:35:27,562
Благодаря за помощта ви в Киото.
601
01:35:29,063 --> 01:35:31,816
Разбирам, че имате работа за мен.
602
01:35:46,496 --> 01:35:48,373
Ти! Стой!
603
01:35:49,750 --> 01:35:51,792
Спри!
604
01:36:06,057 --> 01:36:10,144
Значи ти си Баттосай?
- Очаквахме те.
605
01:38:32,576 --> 01:38:36,246
Химура!
Защо не ме извика?
606
01:38:38,832 --> 01:38:39,875
Мисао!
607
01:38:40,000 --> 01:38:44,755
В името на Аоши Шиномори,
командир на Онивабан,
608
01:38:44,880 --> 01:38:48,174
Мисао Макимачи застава
рамо до рамо с теб!
609
01:38:59,394 --> 01:39:01,770
Това е моя работа.
610
01:39:03,272 --> 01:39:05,817
Кеншин!
- Сано?
611
01:39:05,942 --> 01:39:08,819
Направете път!
612
01:39:24,086 --> 01:39:27,004
Върви, Кеншин!
613
01:39:27,922 --> 01:39:30,799
Върви, Химура!
614
01:39:43,562 --> 01:39:45,439
Върви!
615
01:40:11,882 --> 01:40:15,093
По дяволите! Заобиколи!
616
01:40:31,026 --> 01:40:33,528
Нямам време за игрички.
617
01:40:34,529 --> 01:40:37,491
Игрички ли? Как смееш!
618
01:40:38,783 --> 01:40:41,411
Имам коз в ръкава!
619
01:40:44,622 --> 01:40:49,252
Най-великият убиец от Десетте меча,
Соджиро Сета!
620
01:40:49,377 --> 01:40:52,688
Покажи всичко,
на което си способен!
621
01:40:52,922 --> 01:40:55,215
Ти!
622
01:40:55,800 --> 01:40:59,012
Отдавна не сме се виждали, Химура.
623
01:41:17,821 --> 01:41:20,615
Ти! Какво правиш?
624
01:41:20,991 --> 01:41:23,327
И аз станах скитник.
625
01:41:23,452 --> 01:41:27,373
След загубата ми от Химура
животът ми се лиши от смисъл.
626
01:41:30,584 --> 01:41:35,798
Отдавна не съм вадил меч,
но мисля, че ще се справя с вас.
627
01:41:37,049 --> 01:41:40,219
Убийте ги! Убийте ги и двамата!
628
01:43:49,054 --> 01:43:51,430
Беше забавно.
629
01:43:51,973 --> 01:43:56,477
Хубаво е поне веднъж да знаеш,
че някой ти пази гърба.
630
01:44:08,739 --> 01:44:11,433
Продължи без мен, Химура.
631
01:44:11,867 --> 01:44:13,824
И ми покажи как меча ти
632
01:44:13,994 --> 01:44:17,456
разсича омразата и освобождава онези,
633
01:44:17,581 --> 01:44:20,792
които са в капан на миналото.
634
01:44:22,753 --> 01:44:25,004
Благодаря ти.
635
01:45:07,381 --> 01:45:09,214
Ела.
636
01:46:27,793 --> 01:46:28,960
Значи дойде...
637
01:46:31,505 --> 01:46:33,964
Баттосай.
638
01:46:35,926 --> 01:46:38,619
Извинявай, че те накарах да чакаш.
639
01:46:40,555 --> 01:46:44,267
Къде е г-ца Каору?
- Наистина...
640
01:46:45,894 --> 01:46:48,144
Къде е?
641
01:46:51,024 --> 01:46:53,592
Ениши...
642
01:46:55,278 --> 01:47:00,324
Прекрасно разбирам желанието ти
да отмъстиш за смъртта на сестра си.
643
01:47:01,534 --> 01:47:04,788
Но престани да въвличаш
другите в това.
644
01:47:06,248 --> 01:47:10,793
Твоят враг е само един.
Само аз нося вината.
645
01:47:10,918 --> 01:47:12,836
Замълчи!
646
01:47:13,462 --> 01:47:16,424
Не си само ти.
Всички сте виновни.
647
01:47:17,383 --> 01:47:22,097
Приятелите ти, всички,
с които си разговарял...
648
01:47:22,722 --> 01:47:25,933
Цялата скапана страна,
която си издигнал!
649
01:47:37,194 --> 01:47:38,279
Како...
650
01:47:40,531 --> 01:47:43,783
Най-сетне времето настъпи.
651
01:48:06,222 --> 01:48:10,060
Удари часът
за човешкото наказание.
652
01:50:56,681 --> 01:50:58,851
Е, Баттосай?
653
01:51:00,811 --> 01:51:04,188
Раната боли ли те така,
както тази на сестра ми?
654
01:51:11,488 --> 01:51:16,201
Силно се съмнявам,
че боли толкова силно!
655
01:52:05,708 --> 01:52:07,292
Умри!
656
01:52:15,093 --> 01:52:20,097
Само смъртта може да изкупи
греха за убийството.
657
01:52:20,681 --> 01:52:25,018
Гърчи се в агония,
а после умри в разкаяние и отчаяние!
658
01:52:25,143 --> 01:52:27,896
Само така можеш
да изкупиш вината.
659
01:52:35,904 --> 01:52:38,156
Ставай!
660
01:52:40,242 --> 01:52:43,034
Все още не си
661
01:52:43,369 --> 01:52:46,573
изкупил вината за престъплението си.
662
01:52:50,002 --> 01:52:52,395
Ставай, Баттосай!
663
01:53:09,520 --> 01:53:11,897
Какво има?
664
01:53:13,649 --> 01:53:16,451
Нямаш сили ли?
665
01:53:18,613 --> 01:53:22,156
Тогава се самоубий.
666
01:53:22,742 --> 01:53:27,038
Обърни глупавия си меч
срещу себе си
667
01:53:28,247 --> 01:53:30,748
и умри.
668
01:53:40,051 --> 01:53:42,219
Кучи син...
669
01:53:43,386 --> 01:53:48,684
Толкова чужди животи си отнел,
а се боиш да отнемеш своя?
670
01:53:55,398 --> 01:53:58,025
Баттосай!
671
01:54:02,489 --> 01:54:05,617
Много пъти съм
размишлявал над смъртта.
672
01:54:08,036 --> 01:54:12,123
Но знаех, че тя никога
не би изкупила греховете ми.
673
01:54:14,251 --> 01:54:16,710
Я стига.
674
01:54:17,546 --> 01:54:21,048
Все още не знам...
675
01:54:24,052 --> 01:54:26,446
как да я изкупя.
676
01:54:32,643 --> 01:54:34,895
Но сега...
677
01:54:38,567 --> 01:54:40,943
Заради приятелите ми...
678
01:54:44,114 --> 01:54:47,241
и заради мира,
който Томое искаше...
679
01:54:52,956 --> 01:54:55,057
Ениши...
680
01:54:56,667 --> 01:54:59,927
Трябва да те спра.
681
01:55:15,102 --> 01:55:17,012
Ениши...
682
01:55:18,147 --> 01:55:20,482
Виждаш ли
683
01:55:23,027 --> 01:55:25,178
Томое да се усмихва сега?
684
01:57:04,042 --> 01:57:07,754
Как можа сестра ми
да се влюби в теб?
685
01:57:40,537 --> 01:57:44,057
Няма нищо лошо в чувствата ти
към нея.
686
01:57:45,500 --> 01:57:48,461
Както и в ненавистта ти към мен.
687
01:57:50,296 --> 01:57:53,466
Но начинът, по който живееш,
688
01:57:54,383 --> 01:57:57,145
е безкрайно грешен.
689
01:58:01,182 --> 01:58:03,933
Време е да приключим с това.
690
01:58:36,926 --> 01:58:38,926
Како...
691
01:58:53,316 --> 01:58:55,442
Како...
692
01:59:14,921 --> 01:59:17,382
Баттосай!
693
01:59:31,855 --> 01:59:33,273
По дяволите!
694
01:59:41,780 --> 01:59:44,031
Ениши...
695
01:59:47,495 --> 01:59:50,122
Съжалявам.
696
02:00:04,344 --> 02:00:06,638
За кого ме вземате?
697
02:00:07,347 --> 02:00:10,808
Ще ви убия! До един!
- Не!
698
02:00:15,188 --> 02:00:16,440
Не ми се пречкай.
699
02:00:32,331 --> 02:00:34,499
Копеле!
700
02:00:36,043 --> 02:00:38,002
Хейшин!
701
02:00:40,588 --> 02:00:43,173
Не ми се бъркай!
702
02:00:50,891 --> 02:00:52,533
Не!
703
02:00:52,934 --> 02:00:57,188
Спри! Ще го убиеш!
704
02:00:58,064 --> 02:01:00,115
Чуваш ли?
705
02:01:09,700 --> 02:01:12,036
Благодаря, че защити...
706
02:01:13,871 --> 02:01:15,997
г-ца Каору.
707
02:01:24,882 --> 02:01:27,217
Не...
708
02:01:29,719 --> 02:01:31,638
Не!
- Кеншин.
709
02:01:33,766 --> 02:01:37,227
Исках да защитя...
710
02:01:41,189 --> 02:01:43,775
Искам само да защитя...
711
02:02:50,342 --> 02:02:52,509
Како!
712
02:02:55,346 --> 02:02:58,131
По дяволите!
713
02:03:01,435 --> 02:03:04,070
По дяволите!
714
02:04:13,506 --> 02:04:16,843
Ениши Юкиширо, това е за теб.
715
02:04:21,054 --> 02:04:25,309
ЗА ЕНИШИ ЮКИШИРО
716
02:04:37,612 --> 02:04:41,868
ТОЗИ ДНЕВНИК ТРЯБВА ДА БЪДЕ У ТЕБ
717
02:04:41,993 --> 02:04:46,329
ЖИВЕЙ ЗАРАДИ СЕСТРА СИ
УМОЛЯВАМ ТЕ
718
02:04:54,922 --> 02:04:58,383
КАОРУ КАМИЯ
719
02:05:37,213 --> 02:05:41,718
Този човек ми отне щастието.
720
02:05:43,261 --> 02:05:47,973
И същият този човек
ми го върна отново.
721
02:05:49,934 --> 02:05:54,522
Той няма да спре да убива.
722
02:05:55,231 --> 02:05:58,526
Но когато го направи,
723
02:05:59,568 --> 02:06:04,740
знам, че ще спаси много повече
животи, отколкото е погубил.
724
02:06:09,078 --> 02:06:11,579
Не мога да му позволя да умре.
725
02:06:38,314 --> 02:06:41,241
Ще го спася...
726
02:06:41,651 --> 02:06:43,571
дори и с цената на живота си.
727
02:06:53,204 --> 02:06:58,794
ЩЕ ГО СПАСЯ,
ДОРИ И С ЦЕНАТА НА ЖИВОТА СИ
728
02:07:58,060 --> 02:08:01,480
Десет! Едно!
729
02:08:02,981 --> 02:08:06,360
Две! Три!
730
02:08:06,485 --> 02:08:10,029
СЪРЦЕТО КОПНЕЕ ДА ЖИВЕЕ В ИСТИНА
731
02:08:10,572 --> 02:08:13,866
Пет! Шест!
732
02:08:27,546 --> 02:08:31,677
Не се престаравай.
- Тихо.
733
02:08:35,806 --> 02:08:37,349
Заболя!
734
02:08:41,686 --> 02:08:45,020
Не преигравай.
735
02:09:11,424 --> 02:09:15,049
Какво каза на Томое?
736
02:09:16,678 --> 02:09:19,448
Благодарих й, предполагам.
737
02:09:21,851 --> 02:09:25,563
В крайна сметка Ениши ме спаси.
738
02:09:28,356 --> 02:09:30,944
Но сега си мисля,
739
02:09:31,069 --> 02:09:34,572
че Томое ме е защитила.
740
02:09:39,659 --> 02:09:41,969
Ениши Юкиширо...
741
02:09:44,205 --> 02:09:47,166
Чудя се как ли е?
742
02:09:49,545 --> 02:09:52,338
Той също ще трябва да изкупва вина.
743
02:09:57,677 --> 02:10:02,724
Но не чрез смъртта си,
а чрез живота.
744
02:10:04,851 --> 02:10:07,311
Докато не го стори,
745
02:10:08,730 --> 02:10:11,608
Томое в душата му
никога няма да се усмихне.
746
02:10:39,511 --> 02:10:41,844
Кеншин...
747
02:10:42,888 --> 02:10:46,308
А ти какво каза на Томое?
748
02:10:50,229 --> 02:10:52,564
Същото, което и ти.
749
02:10:54,525 --> 02:10:56,818
Благодарих й.
750
02:10:58,612 --> 02:11:00,822
И...
751
02:11:01,115 --> 02:11:03,866
Помолих за прошка...
752
02:11:09,456 --> 02:11:11,874
и се сбогувах.
753
02:11:59,244 --> 02:12:04,434
СКИТНИКЪТ КЕНШИН:
ФИНАЛЪТ
754
02:12:14,244 --> 02:12:19,043
Превод и субтитри
ГЕОРГИ ГИНЕВ
755
02:12:19,203 --> 02:12:22,433
Отаку България, 2021