1 00:00:44,981 --> 00:00:47,816 1879 ГОДИНА (12-ТА ГОДИНА ОТ ЕПОХАТА МЕЙДЖИ) 2 00:00:47,941 --> 00:00:52,238 ГАРА ЙОКОХАМА 3 00:01:32,320 --> 00:01:34,377 Полека! 4 00:01:34,613 --> 00:01:36,822 Ринтаро! 5 00:02:03,892 --> 00:02:10,106 Вие ли продадохте кораб на Макото Шишио? 6 00:02:10,690 --> 00:02:13,609 За какво става въпрос? 7 00:02:13,818 --> 00:02:19,491 Научихме, че на влака пътува търговец на оръжия от Шанхай. 8 00:02:19,616 --> 00:02:23,661 Как не ви е срам? Този уважаем господин... 9 00:02:23,786 --> 00:02:27,165 Не смятате ли, че пръв трябва да се представите? 10 00:02:31,920 --> 00:02:34,463 Значи си японец? 11 00:02:37,383 --> 00:02:40,594 Ти си Горо Фуджита от полицията? 12 00:02:41,595 --> 00:02:43,230 Или... 13 00:02:43,473 --> 00:02:47,518 По-скоро Хаджиме Сайто, бивш командир на Шинсенгуми? 14 00:02:50,229 --> 00:02:54,149 Оръжия ли искаш? Ще ти продам колкото поискаш. 15 00:02:54,692 --> 00:02:58,071 Броненосци, картечници "Гатлинг", пушки "Снайдер"... 16 00:02:59,572 --> 00:03:03,191 Сацумското въстание е потушено, заринат съм с оръжия. 17 00:03:04,702 --> 00:03:06,828 Водете го. 18 00:03:07,246 --> 00:03:09,747 Ставай! 19 00:03:12,750 --> 00:03:15,361 Не те съветвам. 20 00:03:18,590 --> 00:03:22,042 Къде е Баттосай Убиеца? 21 00:03:22,219 --> 00:03:25,346 Какво я интересува шанхайската мафия? - Все още ли има 22 00:03:26,764 --> 00:03:29,526 белези по бузата? 23 00:03:29,727 --> 00:03:31,728 Моля? 24 00:03:36,358 --> 00:03:38,233 Е? 25 00:03:38,610 --> 00:03:42,822 Все още ли има два белега във формата на кръст там? 26 00:03:47,077 --> 00:03:48,454 Ясно. 27 00:03:49,996 --> 00:03:52,539 Все още не са избледнели. 28 00:03:53,958 --> 00:03:57,253 Сестра ми все още го мрази, предполагам. 29 00:04:04,594 --> 00:04:08,055 Да се бием ли искаш, Шинсенгуми? 30 00:04:08,973 --> 00:04:12,099 Какво правиш? 31 00:04:26,907 --> 00:04:29,141 Стой! 32 00:05:38,979 --> 00:05:40,521 Искаш ли ме? 33 00:05:46,735 --> 00:05:48,654 Твой съм. 34 00:05:57,079 --> 00:05:58,664 Дръжте го! 35 00:06:30,612 --> 00:06:36,744 АСАКУСА, ТОКИО 36 00:06:45,376 --> 00:06:46,811 Съжалявам. 37 00:06:46,936 --> 00:06:49,380 Каква хубава булка! 38 00:06:49,505 --> 00:06:52,800 Браво бе! Вижте! 39 00:06:54,219 --> 00:06:56,386 Ти да видиш! 40 00:06:59,432 --> 00:07:02,143 Ех, тези западни маниери! 41 00:07:03,937 --> 00:07:08,650 Харесвам белите кимона, но и тази рокля би ми стояла добре. 42 00:07:08,775 --> 00:07:12,487 Колко сватби смяташ да вдигнеш? 43 00:07:12,612 --> 00:07:15,073 Предпочитам старите прически. 44 00:07:15,198 --> 00:07:18,033 Сериозно ли? Те отиват на стари кратуни. 45 00:07:24,833 --> 00:07:26,876 Каору? 46 00:07:27,001 --> 00:07:30,003 Каору! Витаеш в облаците. 47 00:07:30,128 --> 00:07:32,673 Представя си, че се омъжва за Кеншин. 48 00:07:33,257 --> 00:07:36,970 Ще ти откъсна езика! - Остави ме! 49 00:07:38,179 --> 00:07:41,765 Кеншин. - Много красива сватба, наистина. 50 00:07:46,144 --> 00:07:48,063 Г-це Каору? 51 00:07:50,399 --> 00:07:53,861 Какво има? - Досети се сам. 52 00:07:57,781 --> 00:08:00,371 ПОЛИЦЕЙСКО УПРАВЛЕНИЕ ТРЕНИРОВЪЧЕН КОМПЛЕКС 53 00:08:00,496 --> 00:08:03,034 Начало! 54 00:08:10,627 --> 00:08:13,881 Най-сетне започнахме. - Много добре. 55 00:08:39,281 --> 00:08:41,657 Господин Маекава. 56 00:08:42,034 --> 00:08:44,251 Началник Урамура. 57 00:08:45,494 --> 00:08:50,124 Няколко души от моето доджо работят тук като инструктори. 58 00:08:50,249 --> 00:08:52,542 Така ли? 59 00:08:53,044 --> 00:08:56,038 Изминаха 12 години от Реставрацията. 60 00:08:56,339 --> 00:08:59,467 Младите не знаят що е война. 61 00:09:01,302 --> 00:09:05,056 Япония прати войски в Тайван, а сега и в Корея. 62 00:09:06,098 --> 00:09:09,894 Все още не можем да се договорим с Китай 63 00:09:10,394 --> 00:09:13,856 за островите Рюкю. 64 00:09:14,857 --> 00:09:18,277 По всяко време може да назрее война с Китай. 65 00:09:26,494 --> 00:09:33,500 ГЛАВНО ПОЛИЦЕЙСКО УПРАВЛЕНИЕ В ТОКИО 66 00:09:40,215 --> 00:09:43,594 Благодаря, че дойдохте. - Създаваш само неприятности. 67 00:09:45,136 --> 00:09:47,638 Потвърдете предаването. 68 00:09:48,306 --> 00:09:51,351 Иска да потвърдите предаването. 69 00:10:01,903 --> 00:10:04,369 Благодаря ви. 70 00:10:04,614 --> 00:10:06,615 Хайде. 71 00:10:32,267 --> 00:10:35,978 Защо освободихме бос на шанхайската мафия? 72 00:10:36,562 --> 00:10:39,022 Не сме го освобождавали. 73 00:10:39,648 --> 00:10:44,446 Пуснат е под стража на консула съгласно договора ни. 74 00:10:44,946 --> 00:10:48,490 И ще го съдят в Китай за нарушение на наш закон? 75 00:10:48,615 --> 00:10:51,251 Имат право на това. 76 00:10:51,577 --> 00:10:55,456 Както и ние, ако някой от нас наруши там закона. 77 00:10:57,583 --> 00:11:00,167 Влез. 78 00:11:04,256 --> 00:11:05,957 Помниш ли Чо? 79 00:11:06,082 --> 00:11:09,595 Един от Десетте меча на Шишио. 80 00:11:10,261 --> 00:11:13,514 Работи за нас под прикритие. 81 00:11:15,017 --> 00:11:17,394 Благодаря за помощта тогава. 82 00:11:22,440 --> 00:11:26,109 Нямам доверие на предатели. 83 00:11:26,319 --> 00:11:29,823 Страхотия! - Не бъди такъв. 84 00:11:31,325 --> 00:11:34,786 Той ще наблюдава китайците. 85 00:11:36,370 --> 00:11:39,322 Знаеш какво да правиш. 86 00:11:50,301 --> 00:11:53,471 ГОСТИЛНИЦА "АКАБЕКО" 87 00:11:55,264 --> 00:11:58,309 Донесете още! Това не стига. 88 00:11:58,935 --> 00:12:00,520 Умирам от глад! 89 00:12:00,645 --> 00:12:03,523 Отдавна не съм ял говеждо. - Нали? 90 00:12:04,690 --> 00:12:07,108 Заповядайте. 91 00:12:08,069 --> 00:12:10,328 Отлично! 92 00:12:10,453 --> 00:12:11,947 Какво правихте? 93 00:12:12,072 --> 00:12:15,952 Тренирах с полицаите в новото им доджо. 94 00:12:16,077 --> 00:12:19,497 Много сте заети тук, виждам. - Тае хич не ни жали. 95 00:12:20,331 --> 00:12:23,875 Намери си мъж като Каору и ще ти дам почивка. 96 00:12:24,459 --> 00:12:28,839 Тае! Я да престанеш! 97 00:12:29,673 --> 00:12:33,093 Давайте да ядем. 98 00:12:37,013 --> 00:12:38,098 Топло! 99 00:12:38,223 --> 00:12:40,809 Защо си го пъхаш в устата? - Млъкни! 100 00:12:40,934 --> 00:12:43,562 Успокой се, Каору! - Спокойна съм. 101 00:13:30,691 --> 00:13:32,859 Наядох се! 102 00:13:36,615 --> 00:13:40,326 Прасе! И ти изяде много месо. 103 00:13:40,451 --> 00:13:43,245 Лицето ти още е червено. 104 00:13:43,370 --> 00:13:46,332 Млъкни! Не се изчервявам. 105 00:13:47,041 --> 00:13:48,668 Какво има? 106 00:13:49,252 --> 00:13:52,504 Нищо. Всичко е наред. 107 00:13:56,091 --> 00:13:59,052 Време е да свикнеш към мирните времена. 108 00:14:03,765 --> 00:14:06,894 Ако обичате, Куджиранами. 109 00:14:08,729 --> 00:14:11,732 Първият изстрел на възмездието. 110 00:14:30,375 --> 00:14:33,961 Какъв беше този шум? 111 00:14:48,017 --> 00:14:52,105 Сторете път! Дръпнете се! 112 00:15:03,865 --> 00:15:06,076 Господин Химура! 113 00:15:06,202 --> 00:15:09,205 Какво има, началник? - Какво става? 114 00:15:09,330 --> 00:15:12,250 Някой стреля с оръдие в града. 115 00:15:12,375 --> 00:15:15,419 Уцелили са гостилница "Акабеко". 116 00:15:16,837 --> 00:15:20,424 Стреляли са от хълм Уено. Сега го заобикаляме. 117 00:15:20,549 --> 00:15:24,470 Може да стрелят отново. Бъдете внимателни. 118 00:15:27,098 --> 00:15:30,517 Ще отида с началника. А вие проверете "Акабеко". 119 00:15:30,642 --> 00:15:33,061 Добре. - Идвам с теб! 120 00:15:59,463 --> 00:16:01,797 Какво става? 121 00:16:04,383 --> 00:16:07,011 Тае! Цубаме! 122 00:16:13,602 --> 00:16:16,518 Претърсете района! 123 00:16:19,565 --> 00:16:24,654 Само едно повалено свещено дърво. Няма следа от лафет на оръдие. 124 00:16:25,614 --> 00:16:29,325 Използвали са дървото, за да намалят отката. 125 00:16:29,450 --> 00:16:32,870 Дори и да са се целили и стреляли от тук, 126 00:16:32,995 --> 00:16:36,457 не биха могли да улучат "Акабеко". 127 00:16:38,125 --> 00:16:40,244 Началник! 128 00:16:40,369 --> 00:16:41,670 Началник! - Какво? 129 00:16:43,172 --> 00:16:45,173 Открихме това. 130 00:16:47,426 --> 00:16:48,844 "Човешко наказание"? 131 00:16:50,012 --> 00:16:54,057 Не знаят ли, че се казва "Небесно наказание"? 132 00:16:54,557 --> 00:16:56,476 Не. 133 00:16:59,939 --> 00:17:03,484 Някой наказва хората вместо небесата. 134 00:17:06,778 --> 00:17:09,697 ОБОСНОВКА ЗА ЕКЗЕКУЦИЯ 135 00:17:09,822 --> 00:17:12,743 Шогунатът и Шинсенгуми... 136 00:17:12,868 --> 00:17:15,454 Именно така са оправдавали убийствата си. 137 00:17:16,330 --> 00:17:19,361 Това означава... 138 00:17:19,499 --> 00:17:25,338 Някой казва, че ако небесата не се произнесат, 139 00:17:25,463 --> 00:17:29,059 ще го направят сами. - Разбирам. 140 00:17:29,260 --> 00:17:34,431 Останали са метежници, които все още недоволстват от новото правителство. 141 00:17:34,556 --> 00:17:36,266 Това е недопустимо. 142 00:17:36,766 --> 00:17:39,552 След мен. - Слушам! 143 00:17:40,395 --> 00:17:44,106 Претърсете всеки ъгъл! - Слушам! 144 00:17:47,318 --> 00:17:49,812 Сещаш ли се за някого? 145 00:17:50,071 --> 00:17:52,072 Не. 146 00:17:54,575 --> 00:17:58,202 Търговецът на оръжия от Шанхай. 147 00:17:59,080 --> 00:18:02,291 Той е продал кораба на Шишио. 148 00:18:05,753 --> 00:18:07,504 Попита ме нещо. 149 00:18:08,297 --> 00:18:11,757 "Баттосай все още ли има белези на бузата си?" 150 00:18:30,528 --> 00:18:36,825 ЧОВЕШКО НАКАЗАНИЕ 151 00:18:36,950 --> 00:18:40,286 КЛИНИКА "ОГУНИ" 152 00:18:40,454 --> 00:18:45,959 Трябват още бинтове! - Свършихме ги. Ще донеса още. 153 00:18:46,084 --> 00:18:48,462 Благодаря. - Готова съм тук. 154 00:18:49,087 --> 00:18:52,048 Притисни раната. - Добре. 155 00:18:54,718 --> 00:18:55,843 Мегуми! 156 00:18:56,344 --> 00:19:00,474 Как е положението? - Правя каквото мога. 157 00:19:01,391 --> 00:19:03,226 Тае! 158 00:19:03,602 --> 00:19:06,287 Цубаме! 159 00:19:06,563 --> 00:19:10,615 Получи тежки изгаряния, докато се опитваше да изведе хората. 160 00:19:11,651 --> 00:19:15,322 Каору и Яхико тъкмо тръгнаха. - Ясно. 161 00:19:16,990 --> 00:19:19,217 Ама че работа! 162 00:19:57,862 --> 00:20:01,117 Г-це Каору? Яхико? Добре ли сте? 163 00:20:01,242 --> 00:20:05,663 Да. Помагахме на ранените в клиниката на Мегуми. 164 00:20:06,414 --> 00:20:09,207 Цубаме и Тае? 165 00:20:25,974 --> 00:20:30,437 Кой е способен на нещо толкова ужасяващо? 166 00:20:38,153 --> 00:20:41,573 Мегуми, може ли да те питам нещо? 167 00:20:44,159 --> 00:20:45,885 Какво? 168 00:20:46,327 --> 00:20:48,788 Белезите на Кеншин... 169 00:20:49,956 --> 00:20:53,084 Доста са стари. Защо не избледняват? 170 00:20:54,669 --> 00:20:57,354 Нямам представа. 171 00:21:05,764 --> 00:21:08,308 Попитах д-р Огуни веднъж. 172 00:21:09,059 --> 00:21:11,684 И? 173 00:21:13,270 --> 00:21:15,439 Има поверие, 174 00:21:19,069 --> 00:21:22,530 че белег от праведен гняв 175 00:21:23,113 --> 00:21:27,076 няма да изчезне, докато този гняв не стихне. 176 00:22:02,902 --> 00:22:05,487 Не спиш ли? 177 00:22:07,783 --> 00:22:09,826 Сано... 178 00:22:11,078 --> 00:22:15,456 Какво става, за което не знаем? 179 00:22:25,341 --> 00:22:27,292 Кеншин... 180 00:22:29,470 --> 00:22:32,265 Каору, Яхико и Мегуми... 181 00:22:33,641 --> 00:22:38,229 Не искаш да ги притесняваш, разбирам го прекрасно. 182 00:22:39,439 --> 00:22:41,648 Но... 183 00:22:44,193 --> 00:22:46,571 На мен можеш да ми кажеш. 184 00:23:00,418 --> 00:23:03,627 Какъв е този шум? 185 00:23:07,592 --> 00:23:10,219 Господин Химура! Отворете! 186 00:23:11,721 --> 00:23:13,929 Господин Химура! 187 00:23:18,685 --> 00:23:21,897 Елате бързо! Доджо Маекава! - Какво се е случило? 188 00:23:22,482 --> 00:23:24,716 Нападнаха ни. 189 00:23:24,901 --> 00:23:30,155 Живо клане. Даже полицията е безсилна. 190 00:23:30,280 --> 00:23:33,299 Ще дойда с теб. - Не. 191 00:23:33,450 --> 00:23:38,330 Ще се върна до сутринта. Дотогава не отваряйте на никого. 192 00:23:39,539 --> 00:23:41,790 Пази ги. 193 00:23:51,217 --> 00:23:55,222 Господин Химура! Господин Химура! - Какво? 194 00:23:55,347 --> 00:24:00,769 Началник Урамура постави ли охрана на доджо Камия и клиника "Огуни"? 195 00:24:00,894 --> 00:24:03,812 Нямаме вест от началника. 196 00:24:04,647 --> 00:24:07,240 Тръгнали сме натам в момента. 197 00:24:07,942 --> 00:24:12,948 Кеншин. Остави доджо Маекава на мен. Ти върви при началника. 198 00:24:13,073 --> 00:24:15,240 Благодаря. 199 00:24:16,575 --> 00:24:18,786 УРАМУРА 200 00:24:27,211 --> 00:24:30,839 Хвърли оръжието, или ще стрелям! 201 00:24:30,964 --> 00:24:36,011 Глупак! Мислиш ли, че с това ще ме спреш? 202 00:24:44,728 --> 00:24:45,938 Скъпи! 203 00:24:46,063 --> 00:24:49,608 Кой си ти и какво искаш? 204 00:24:56,448 --> 00:24:59,410 Какво става, по дяволите? 205 00:25:07,333 --> 00:25:09,544 Кой е следващият? 206 00:25:21,306 --> 00:25:24,141 Проклет да си! 207 00:25:25,268 --> 00:25:27,304 Какво искаш? 208 00:25:39,240 --> 00:25:41,859 Спокойно, не викайте. 209 00:25:41,993 --> 00:25:44,245 Няма да ви е самотно. 210 00:25:44,370 --> 00:25:47,373 Може да умрете всички заедно. 211 00:25:47,498 --> 00:25:51,042 Не! По-добре убий мен! 212 00:25:55,505 --> 00:25:58,416 Не ме мразете. 213 00:25:58,541 --> 00:26:01,186 Мразете... 214 00:26:06,767 --> 00:26:09,727 Мен ли да мразят? 215 00:26:10,437 --> 00:26:13,816 Достатъчно хора ме ненавиждат вече. 216 00:26:15,902 --> 00:26:18,820 Белези по лявата буза... 217 00:26:18,945 --> 00:26:21,114 Г-н Химура, внимавайте! 218 00:26:21,239 --> 00:26:23,908 Значи си ти? 219 00:26:24,242 --> 00:26:26,619 Баттосай Убиеца? 220 00:26:27,204 --> 00:26:29,039 Прекрасно! 221 00:27:21,257 --> 00:27:23,591 Кажи ми. 222 00:27:24,552 --> 00:27:27,971 Кой те използва заради своето отмъщение? 223 00:27:30,182 --> 00:27:32,643 Един добър човечец. 224 00:27:32,768 --> 00:27:37,297 С него дори се съревновахме кой ще убие повече хора за една вечер. 225 00:27:40,109 --> 00:27:42,570 Беше много забавно. 226 00:27:43,486 --> 00:27:46,741 Значи и ти си водел позорен начин на живот. 227 00:27:50,286 --> 00:27:52,371 Приличаме си. 228 00:27:52,496 --> 00:27:56,082 Ако жадуваш за мъст, ще се бием колкото поискаш. 229 00:27:57,709 --> 00:28:01,296 Но не намесвай и други в това. 230 00:28:43,296 --> 00:28:46,673 Спомени за дара, даден ми от бога! 231 00:29:04,442 --> 00:29:07,527 Бягайте! 232 00:29:24,294 --> 00:29:26,212 Ей! 233 00:29:27,881 --> 00:29:29,799 Живи ли сте? 234 00:29:32,261 --> 00:29:34,763 Закъснях! По дяволите! 235 00:29:38,642 --> 00:29:42,144 Какво е станало тук? 236 00:29:52,948 --> 00:29:55,659 Знам какво си мислиш. 237 00:29:59,579 --> 00:30:02,998 "Кои са тези хора?" 238 00:30:03,291 --> 00:30:04,834 "Колко са?" 239 00:30:06,461 --> 00:30:11,799 "Кой е главатарят им? Къде ще нападнат след това?" 240 00:30:19,932 --> 00:30:22,643 Страдай в неведение. 241 00:30:25,855 --> 00:30:29,734 А сега следва човешко наказание. 242 00:30:51,171 --> 00:30:52,923 Господин Химура! 243 00:30:56,093 --> 00:30:59,888 Защо? Защо нас? 244 00:31:03,850 --> 00:31:06,101 Защо? 245 00:31:56,820 --> 00:31:59,513 Какво има, 246 00:32:00,073 --> 00:32:01,407 Баттосай? 247 00:32:13,585 --> 00:32:16,505 Видя призрака на сестра ми ли? 248 00:32:32,938 --> 00:32:35,231 Ти... 249 00:32:36,859 --> 00:32:38,984 Не може да бъде... 250 00:32:45,075 --> 00:32:46,577 Може, и още как. 251 00:32:56,837 --> 00:32:59,235 Ще ме убиеш ли? 252 00:33:01,425 --> 00:33:04,509 Така, както уби нея? 253 00:33:05,970 --> 00:33:08,765 С мръсния си меч. 254 00:33:11,769 --> 00:33:14,311 Минаха цели 14 години. 255 00:33:14,436 --> 00:33:19,817 Заминах за Шанхай, без малко не умрях там, но успях да се издигна 256 00:33:20,485 --> 00:33:24,072 до върха на шанхайската мафия. 257 00:33:25,073 --> 00:33:27,658 И през цялото време 258 00:33:28,034 --> 00:33:31,325 обмислях да се върна и да отмъстя за сестра си. 259 00:33:36,918 --> 00:33:39,210 Само почакай. 260 00:33:39,878 --> 00:33:42,298 Човешкото наказание наближава. 261 00:33:45,134 --> 00:33:47,678 Съмишлениците ми също те презират. 262 00:33:48,262 --> 00:33:52,516 И заедно сме способни на всичко. 263 00:33:55,852 --> 00:33:57,979 Баттосай... 264 00:33:58,940 --> 00:34:02,068 Не искам просто да ти причиня болка. 265 00:34:06,279 --> 00:34:08,489 Искам да страдаш. 266 00:34:46,611 --> 00:34:48,924 Кеншин се върна. 267 00:34:49,072 --> 00:34:52,408 Каква е цялата тази дивотия? 268 00:34:55,119 --> 00:34:58,872 Чуваш ли? Кеншин. 269 00:34:59,582 --> 00:35:01,542 Кеншин! 270 00:35:05,463 --> 00:35:08,506 Добре дошъл, Кеншин. 271 00:35:12,386 --> 00:35:16,015 Ще си почина малко. 272 00:35:28,735 --> 00:35:31,529 Не е нормално. 273 00:35:34,033 --> 00:35:38,496 За пръв път го виждам толкова измъчен. 274 00:36:07,941 --> 00:36:12,028 Цял Токио е в пълна готовност. 275 00:36:13,154 --> 00:36:18,785 Школата на инструктор Маекава е била нападната снощи. 276 00:36:19,786 --> 00:36:24,207 Както и домът на началник Урамура. 277 00:36:24,332 --> 00:36:27,752 Почти всички полицаи, пристигнали на мястото, бяха ранени. 278 00:36:28,670 --> 00:36:31,922 Не знаем кой стои зад атаките. 279 00:36:32,047 --> 00:36:33,741 Но 280 00:36:33,925 --> 00:36:37,511 това е очевидно предизвикателство към органите на реда. 281 00:36:38,054 --> 00:36:40,806 Заложено е достойнството ни. 282 00:36:41,015 --> 00:36:44,309 Трябва да опазим обществения ред в Токио! 283 00:36:57,030 --> 00:37:02,119 Не беше лесно, но гo открих. Оръжейния им склад. 284 00:37:03,328 --> 00:37:06,082 Крият се в Йокохама. 285 00:37:08,959 --> 00:37:12,921 Някой си У Хейшин. Шанхайски милионер. 286 00:37:19,010 --> 00:37:22,205 От безскрупулните хора излизат добри шпиони. 287 00:37:24,016 --> 00:37:26,226 Благодаря. 288 00:37:28,645 --> 00:37:31,130 Бях един от Десетте меча. 289 00:37:31,272 --> 00:37:34,692 Все едно наистина бих работил за новия режим! 290 00:37:44,243 --> 00:37:48,205 След вчерашните събития 291 00:37:48,914 --> 00:37:55,339 поставихме 30 души по целия периметър. 292 00:38:00,092 --> 00:38:02,177 Влез. 293 00:38:06,516 --> 00:38:09,201 Отдавна не сме се виждали, бос. 294 00:38:09,352 --> 00:38:13,939 Хейшин? Кога се върна от Шанхай? 295 00:38:14,899 --> 00:38:19,070 Казаха ми, че приключвате работата си тук. 296 00:38:19,195 --> 00:38:24,742 Исках само да се убедя, че не сте забравили уговорката ни. 297 00:38:27,244 --> 00:38:29,746 Не съм я забравил. 298 00:38:29,955 --> 00:38:33,124 Щом приключа, цялата организация е твоя. 299 00:38:34,084 --> 00:38:36,731 Оръжията, опиума... Прави каквото искаш с тях. 300 00:38:36,921 --> 00:38:39,674 Япония ще бъде твоя. 301 00:39:08,577 --> 00:39:10,953 Добри новини, како. 302 00:39:11,746 --> 00:39:16,835 Най-сетне настана време небесата да осъдят Баттосай. 303 00:39:20,630 --> 00:39:23,466 Ениши... Не и ти. 304 00:39:24,384 --> 00:39:29,305 Не знаеше ли? Казаха, че са ти съобщили. 305 00:39:34,101 --> 00:39:36,228 Прибирай се, Ениши. 306 00:39:36,770 --> 00:39:39,149 Ти си единствен син на семейството ни. 307 00:39:39,983 --> 00:39:42,823 Не се забърквай в това. - Майната му на семейството! 308 00:39:42,948 --> 00:39:46,905 Искам само ти да си... - Прибирай се, Ениши. 309 00:39:49,491 --> 00:39:51,743 Защо? 310 00:39:56,791 --> 00:39:59,258 Какво стана? 311 00:40:04,047 --> 00:40:08,093 Защо го защитаваш? Той ти е враг! 312 00:40:08,218 --> 00:40:11,763 Той ти открадна щастието. Трябва да искаш отмъщение! 313 00:40:44,004 --> 00:40:47,423 ДОДЖО КАМИЯ 314 00:42:04,249 --> 00:42:08,461 Вчера, след като двамата тръгнахте, 315 00:42:10,171 --> 00:42:12,631 Яхико каза, 316 00:42:13,632 --> 00:42:17,177 че му е омръзнало да бъде слаб. 317 00:42:21,516 --> 00:42:26,437 Макар и посвоему, но предусеща, че се задават неприятности. 318 00:42:28,522 --> 00:42:31,876 Опитва се да стане по-силен. 319 00:42:44,204 --> 00:42:47,216 Значи е време да ви разкажа всичко. 320 00:42:50,294 --> 00:42:54,673 Г-це Каору, събери всички. 321 00:43:05,267 --> 00:43:10,814 Снощи бяха нападнати доджо Маекава и дома на началник Урамура. 322 00:43:14,109 --> 00:43:17,321 С едничката цел да ми отмъстят. 323 00:43:20,449 --> 00:43:23,618 На теб да отмъстят? 324 00:43:25,329 --> 00:43:28,122 Нападението над "Акабеко" също. 325 00:43:33,545 --> 00:43:38,215 Атаките са били планирани от човек на име Ениши Юкиширо. 326 00:43:38,634 --> 00:43:41,386 Брат на Томое Химура... 327 00:43:43,012 --> 00:43:45,556 Моята съпруга, която убих. 328 00:43:58,653 --> 00:44:01,721 При падането на шогуната... 329 00:44:03,950 --> 00:44:06,459 Именно тогава... 330 00:44:07,578 --> 00:44:10,456 получих тези белези. 331 00:44:16,003 --> 00:44:19,549 Жено, налей ни по едно. 332 00:44:20,174 --> 00:44:25,013 Денонощно рискуваме живота си за такива като теб. 333 00:44:27,265 --> 00:44:30,267 Киото не е място за псевдопатриоти. 334 00:44:32,853 --> 00:44:34,688 Мой си! 335 00:44:44,489 --> 00:44:47,576 Помислих, че трябва да ти се отблагодаря. 336 00:44:50,788 --> 00:44:53,539 Ти наистина... 337 00:44:54,708 --> 00:44:57,135 направи дъжд от кръв. 338 00:45:04,134 --> 00:45:06,552 Ще отана още малко... 339 00:45:07,846 --> 00:45:10,931 с теб. 340 00:45:33,621 --> 00:45:36,666 Какво е щастието? 341 00:45:38,502 --> 00:45:44,048 Струва ми се, че сега знам отговора на този въпрос. 342 00:45:48,385 --> 00:45:50,170 Бях 343 00:45:50,387 --> 00:45:54,475 сгодена. 344 00:45:57,812 --> 00:46:00,613 Но преди сватбата 345 00:46:00,815 --> 00:46:06,236 той се пожертва по време на размириците в Киото. 346 00:46:13,202 --> 00:46:15,704 Ако искаш да си отмъстиш, 347 00:46:16,372 --> 00:46:21,459 сближи се с Баттосай и разбери всичко, което можеш за него. 348 00:46:24,171 --> 00:46:28,467 Открий слабите му места. 349 00:46:31,219 --> 00:46:33,054 Томое... 350 00:46:34,347 --> 00:46:37,183 Щастието, което някога си изгубила... 351 00:46:39,895 --> 00:46:42,481 Никога няма да го изгубиш отново. 352 00:47:06,629 --> 00:47:09,089 Пети април. 353 00:47:09,257 --> 00:47:14,304 Преди сватбата ни, Кийосато жертва живота си. 354 00:47:26,816 --> 00:47:29,151 Не мога да умра! 355 00:47:30,445 --> 00:47:33,487 Любимата ми ме чака. 356 00:47:46,877 --> 00:47:49,871 Искам да отмъстя Кийосато. 357 00:51:27,135 --> 00:51:29,427 Како... 358 00:52:15,557 --> 00:52:17,600 Како... 359 00:52:28,069 --> 00:52:30,404 Како... 360 00:52:34,493 --> 00:52:37,687 Ти също си ядосана. 361 00:53:21,331 --> 00:53:23,499 Добре ли си? 362 00:53:26,169 --> 00:53:30,339 За пръв път научаваш за Томое. 363 00:53:35,511 --> 00:53:38,807 Да. Изненадах се. 364 00:53:43,560 --> 00:53:49,316 Но честно казано ми е жал за нея. 365 00:53:53,362 --> 00:53:58,742 Може би е имала много чисто сърце. 366 00:54:02,121 --> 00:54:04,956 Ненавиждала се е, 367 00:54:05,957 --> 00:54:09,677 задето се е влюбила в човека, който е убил първата й любов. 368 00:54:12,631 --> 00:54:15,091 Може би 369 00:54:16,801 --> 00:54:19,679 е искала той да я убие. 370 00:54:29,856 --> 00:54:32,691 Сигурна съм, 371 00:54:33,318 --> 00:54:36,629 че Кеншин никога няма да забрави Томое. 372 00:54:39,199 --> 00:54:45,705 Да обичаш някого толкова силно... 373 00:54:51,169 --> 00:54:53,420 И... 374 00:54:56,591 --> 00:55:01,301 да го убиеш със собствените си ръце. 375 00:55:05,807 --> 00:55:08,834 Никога не би забравил такова нещо. 376 00:55:20,739 --> 00:55:22,782 Но 377 00:55:23,325 --> 00:55:26,495 вие с Кеншин сте живи. 378 00:55:31,833 --> 00:55:36,505 А щом сте живи, можете да продължите заедно напред. 379 00:55:37,923 --> 00:55:43,095 Томое е мъртва и това е единственото, на което тя не е способна. 380 00:55:52,604 --> 00:55:55,440 Хайде. Върви при него. 381 00:56:42,571 --> 00:56:44,696 Кеншин. 382 00:56:48,033 --> 00:56:50,243 Г-це Каору... 383 00:56:54,748 --> 00:57:00,921 Не обичаш да безпокоиш хората. Помислих си, че пак ще изчезнеш. 384 00:57:20,982 --> 00:57:22,400 Благодаря. 385 00:57:47,509 --> 00:57:51,136 Пълно е със скъпоценности! 386 00:57:53,932 --> 00:57:56,016 Това е... 387 00:57:56,184 --> 00:57:59,979 Водао - китайски меч! За пръв път виждам такъв. 388 00:58:09,363 --> 00:58:12,699 Какво искаш? Не виждаш ли, че съм зает! 389 00:58:16,204 --> 00:58:18,205 Ти ли си? 390 00:58:18,540 --> 00:58:22,459 Крадецът на мечове, който загуби от Баттосай и мина на другата страна? 391 00:58:23,001 --> 00:58:25,319 Ловец на мечове! 392 00:58:30,593 --> 00:58:32,803 Няма значение. 393 00:58:32,929 --> 00:58:38,851 Пратих полицията там, където ми каза онзи китаец У. 394 00:58:39,726 --> 00:58:42,645 Мисля, че заслужавам награда. 395 00:58:42,771 --> 00:58:45,816 Това е много добър меч. 396 00:58:45,941 --> 00:58:48,209 Може да се порежеш. 397 00:58:48,902 --> 00:58:52,321 Има различен център на тежестта от японските мечове. 398 00:59:03,709 --> 00:59:06,919 Виждам, че си самоуверен. 399 00:59:08,380 --> 00:59:10,965 И ти ли презираш Баттосай? 400 00:59:19,892 --> 00:59:22,569 Рязко ми се прииска 401 00:59:23,185 --> 00:59:25,687 да изпробвам това острие. 402 00:59:34,574 --> 00:59:37,158 ДОДЖО КАМИЯ 403 00:59:37,283 --> 00:59:40,786 Благодаря ви за положените усилия през изминалата година. 404 00:59:41,704 --> 00:59:44,372 Благодарим! 405 00:59:49,378 --> 00:59:51,714 Свободно! 406 00:59:55,760 --> 00:59:59,804 Починете си, а после ще почистим. 407 01:00:40,762 --> 01:00:45,100 А сега следва човешкото наказание. 408 01:00:45,225 --> 01:00:48,978 Защо? Защо ние? 409 01:00:49,103 --> 01:00:51,940 ЧОВЕШКО НАКАЗАНИЕ 410 01:01:10,625 --> 01:01:13,176 Добър ден! 411 01:01:18,465 --> 01:01:20,969 Мисао! - Как си? 412 01:01:21,094 --> 01:01:24,431 Какво правиш тук? От Киото ли идваш? 413 01:01:24,556 --> 01:01:29,268 Убихме се от път! Токио не е никак близо. 414 01:01:29,393 --> 01:01:32,895 Разбира се, че не е. Сама ли си? 415 01:01:34,940 --> 01:01:37,234 И Аоши е с теб? 416 01:01:38,193 --> 01:01:40,778 Химура тук ли е? 417 01:01:52,499 --> 01:01:55,878 Какво ви води насам? 418 01:01:57,796 --> 01:01:59,715 Свещеникът от храма Суйкоджи 419 01:02:00,299 --> 01:02:04,677 узнал от покойния си баща, че Химура имал общо със смъртта на Окина. 420 01:02:06,596 --> 01:02:10,601 Явно баща му е познавал Химура. 421 01:02:13,103 --> 01:02:15,104 Представи си само. 422 01:02:16,147 --> 01:02:20,443 Баттосай Убиеца се бие рамо до рамо с Онивабан. 423 01:02:21,402 --> 01:02:24,000 Неведоми са пътищата на съдбата. 424 01:02:24,198 --> 01:02:28,493 Химура води спокоен живот в Токио. 425 01:02:29,577 --> 01:02:31,787 Разбирам. 426 01:02:32,371 --> 01:02:36,959 Може ли да ви помоля да му предадете нещо? 427 01:02:38,462 --> 01:02:42,838 Баща ми е запазил дневника на жената на Баттосай. 428 01:02:42,963 --> 01:02:45,384 Бих искал да му го върна. 429 01:02:49,055 --> 01:02:52,140 Двамата често си говореха 430 01:02:53,475 --> 01:02:56,020 какъв живот трябва да води човек, 431 01:02:56,979 --> 01:03:00,132 който е отнел толкова много чужди такива. 432 01:03:00,608 --> 01:03:04,485 По-скоро заслужава ли изобщо да води някакъв живот. 433 01:03:18,291 --> 01:03:20,034 Ето. 434 01:03:27,135 --> 01:03:30,220 Това е дневникът на Томое? 435 01:03:33,098 --> 01:03:35,058 Знаела си за нея? 436 01:03:37,269 --> 01:03:38,903 Чела ли си го? 437 01:03:39,187 --> 01:03:41,356 Не бих могла да го направя. 438 01:03:42,107 --> 01:03:46,111 Сигурна съм, че е важен за Химура и затова го донесох. 439 01:04:25,441 --> 01:04:31,822 СЪРЦЕТО КОПНЕЕ ДА ЖИВЕЕ В ИСТИНА 440 01:04:34,617 --> 01:04:36,452 Агентите ни ми предадоха 441 01:04:36,577 --> 01:04:38,621 интересна информация. 442 01:04:39,455 --> 01:04:43,000 В Токио ще се изсипе дъжд от кръв през декември. 443 01:04:43,751 --> 01:04:47,713 И причината затова ще бъде Баттосай. 444 01:05:43,642 --> 01:05:49,482 СКЛАДОВ РАЙОН ЙОКОХАМА 445 01:05:59,199 --> 01:06:01,327 Втори отряд, заобиколете отляво. 446 01:06:01,828 --> 01:06:05,790 Трети, минете отзад. Атакуваме фронтално. 447 01:06:06,457 --> 01:06:08,499 Тъй вярно. 448 01:07:09,310 --> 01:07:11,771 Паднахме в капана! 449 01:07:49,767 --> 01:07:52,311 Това ще ни спечели известно време. 450 01:08:22,465 --> 01:08:25,676 Какво е това? Специален брой на вестника? 451 01:08:26,845 --> 01:08:29,054 Какво е това? 452 01:08:31,307 --> 01:08:33,560 ЧОВЕШКО НАКАЗАНИЕ 453 01:08:40,108 --> 01:08:42,485 Какво е това? 454 01:08:42,735 --> 01:08:45,503 Вижте! 455 01:09:24,401 --> 01:09:28,405 Какъв беше този шум? - Същият като миналия път. 456 01:09:36,997 --> 01:09:38,948 Командир Аоши! 457 01:09:39,249 --> 01:09:40,417 Трябва да вървя. 458 01:10:13,658 --> 01:10:16,307 Нека празненството да започне! 459 01:10:56,784 --> 01:10:58,868 Спусни ни. 460 01:11:18,388 --> 01:11:21,516 Следвай го. Направи каквото трябва. 461 01:11:22,350 --> 01:11:24,310 Разбрано. 462 01:11:34,696 --> 01:11:37,198 Човешкото наказание наближава. 463 01:11:38,407 --> 01:11:41,385 Съмишлениците ми също те презират. 464 01:11:41,620 --> 01:11:45,915 И заедно сме способни на всичко. 465 01:11:48,585 --> 01:11:49,794 Баттосай... 466 01:11:51,629 --> 01:11:54,298 Не искам просто да ти причиня болка. 467 01:11:55,049 --> 01:11:57,426 Искам да страдаш. 468 01:12:03,057 --> 01:12:04,558 Добре ли сте? 469 01:12:05,267 --> 01:12:07,169 Много ви благодаря! 470 01:12:47,559 --> 01:12:49,853 Бързо! 471 01:12:53,189 --> 01:12:55,608 Баттосай тук ли е? 472 01:12:58,319 --> 01:13:01,571 Това е за него. 473 01:13:14,712 --> 01:13:17,964 Бягайте. - По стълбите! Бързо! 474 01:13:18,089 --> 01:13:20,298 Благодаря ви! 475 01:13:20,550 --> 01:13:23,501 Кой си ти? 476 01:13:23,626 --> 01:13:25,471 Злите сили 477 01:13:26,347 --> 01:13:29,517 винаги поглъщат злодеите. 478 01:13:32,145 --> 01:13:35,440 Като последен командир на Онивабан 479 01:13:36,107 --> 01:13:38,276 това е мой дълг. 480 01:14:03,217 --> 01:14:04,886 Който и да си, 481 01:14:05,802 --> 01:14:09,598 няма да успееш да попречиш на Мумьой! 482 01:14:11,308 --> 01:14:13,493 Не стойте като истукани! 483 01:14:13,685 --> 01:14:15,728 Ти също! 484 01:14:26,156 --> 01:14:28,440 Кой си ти? 485 01:14:34,581 --> 01:14:36,832 Ти ли си бил? 486 01:14:37,918 --> 01:14:40,545 Братът на жената на Кеншин? 487 01:14:46,342 --> 01:14:49,596 В момента не е тук. Но... 488 01:14:50,764 --> 01:14:55,142 Ако си дошъл да си го търсиш, ще си го намериш от мен. 489 01:14:58,562 --> 01:15:00,438 Ще се пробваш ли? 490 01:15:01,732 --> 01:15:05,070 Много сме надути за такива малки очилца! 491 01:15:27,925 --> 01:15:29,968 Командир Аоши! 492 01:15:37,977 --> 01:15:39,569 Командир Аоши! 493 01:15:39,770 --> 01:15:42,939 Нужен ни е Баттосай. 494 01:15:44,858 --> 01:15:47,068 Не вие! 495 01:16:07,381 --> 01:16:09,506 Саноске! 496 01:16:12,886 --> 01:16:16,222 Момчета, когато се биете, 497 01:16:16,347 --> 01:16:19,407 си използвате главата! 498 01:17:08,982 --> 01:17:11,192 Командир Аоши! 499 01:17:19,910 --> 01:17:21,802 Командир Аоши... 500 01:17:26,541 --> 01:17:29,503 Командир Аоши! 501 01:17:32,255 --> 01:17:33,464 Командир Аоши! 502 01:17:34,423 --> 01:17:37,928 Защити ме с тялото си. 503 01:17:38,887 --> 01:17:40,646 Добре ли си? 504 01:17:40,771 --> 01:17:43,558 Благодаря ти! 505 01:17:43,683 --> 01:17:46,394 Командир Аоши! 506 01:17:49,397 --> 01:17:51,481 Командир Аоши! 507 01:17:52,650 --> 01:17:55,619 По дяволите! 508 01:18:28,310 --> 01:18:30,930 Чакай, Баттосай! 509 01:18:34,858 --> 01:18:37,460 Довърши ме! 510 01:18:44,326 --> 01:18:48,830 Възстановявайки властта на императора, 511 01:18:49,831 --> 01:18:53,167 ти ни отне гордостта като самураи. 512 01:18:53,626 --> 01:18:56,429 Лиши ни 513 01:18:57,673 --> 01:19:00,799 от достойна смърт. 514 01:19:04,387 --> 01:19:07,089 Затова сега... 515 01:19:09,100 --> 01:19:11,685 със същите тези ръце... 516 01:19:13,688 --> 01:19:16,741 ми върни онова, което ми принадлежи! 517 01:19:24,573 --> 01:19:27,159 Върни ми... 518 01:19:27,744 --> 01:19:30,455 поне това! 519 01:19:40,339 --> 01:19:42,675 Пронижи ме! 520 01:20:00,401 --> 01:20:01,735 Съжалявам. 521 01:20:05,656 --> 01:20:10,828 Но съм се заклел никога повече да не убивам с това острие. 522 01:20:13,747 --> 01:20:16,624 Живей в новата епоха. 523 01:20:19,545 --> 01:20:23,465 Не мърдай! - Тогава поне ми отрежи ръката! 524 01:20:24,466 --> 01:20:29,012 Кротувай! - В противен случай съм... 525 01:20:30,305 --> 01:20:33,182 Баттосай! 526 01:20:36,103 --> 01:20:37,728 Баттосай! 527 01:20:37,853 --> 01:20:40,773 Убий ме! Умолявам те! 528 01:21:14,640 --> 01:21:16,600 Сано! 529 01:21:22,982 --> 01:21:25,067 Кен... 530 01:21:28,320 --> 01:21:31,039 Каору... 531 01:21:33,075 --> 01:21:35,093 Съжалявам. 532 01:21:36,704 --> 01:21:40,373 Съжалявам! Той отведе Каору. 533 01:21:43,585 --> 01:21:46,629 Не можах да го спра. 534 01:21:46,923 --> 01:21:49,591 Не успях да сторя нищо друго, 535 01:21:51,301 --> 01:21:54,244 освен да гледам. 536 01:22:22,749 --> 01:22:25,809 Сега изглеждаш по-добре. 537 01:22:32,425 --> 01:22:34,718 Почакай! 538 01:22:34,928 --> 01:22:37,973 Не смей да я докосваш! 539 01:22:43,978 --> 01:22:46,471 Няма страшно. 540 01:23:04,291 --> 01:23:05,374 Яхико! 541 01:23:19,930 --> 01:23:23,182 "Сърцето копнее да живее в истина?" 542 01:23:24,268 --> 01:23:26,227 Нелепо. 543 01:23:34,361 --> 01:23:37,531 Ти си Ениши Юкиширо, нали? 544 01:23:38,866 --> 01:23:41,092 И какво, ако съм? 545 01:23:41,617 --> 01:23:45,788 Няма да върнеш Томое, като убиеш мен или Кеншин. 546 01:23:46,372 --> 01:23:49,249 Само ще изгубиш душата си, 547 01:23:49,835 --> 01:23:54,796 ще станеш пленник на гнева ти. - Откъде я познаваш? 548 01:24:02,805 --> 01:24:04,973 Баттосай ли ти е 549 01:24:07,060 --> 01:24:09,728 разказал за нея? 550 01:24:10,521 --> 01:24:13,731 От него ли знаеш името на сестра ми? 551 01:25:50,536 --> 01:25:54,374 Тук ще настане човешкoто наказание. 552 01:29:00,431 --> 01:29:04,141 Не можеш да избягаш. 553 01:29:05,311 --> 01:29:08,356 Човешкото наказание изисква смъртта ти. 554 01:29:08,939 --> 01:29:12,108 Томое не би го искала. 555 01:29:12,233 --> 01:29:14,026 Замълчи. 556 01:29:14,611 --> 01:29:17,122 Откъде го знаеш? 557 01:29:17,990 --> 01:29:21,160 Умри! Умри! 558 01:29:24,330 --> 01:29:28,116 Не смей да говориш за нея. Умри! 559 01:29:29,876 --> 01:29:31,595 Умри! 560 01:29:31,720 --> 01:29:34,714 Умри! 561 01:29:38,676 --> 01:29:41,044 Умри! 562 01:30:10,917 --> 01:30:13,160 Защо? 563 01:30:19,008 --> 01:30:21,636 Защо изглеждаш толкова тъжна? 564 01:30:29,810 --> 01:30:32,479 Защо не се усмихваш? 565 01:31:35,083 --> 01:31:40,338 СЪРЦЕТО КОПНЕЕ ДА ЖИВЕЕ В ИСТИНА 566 01:31:46,511 --> 01:31:50,682 За мен си просто един скитник на име Кеншин. 567 01:31:50,807 --> 01:31:53,601 Скитането е лесният път. 568 01:31:54,185 --> 01:31:56,896 За да ти помогна, защо иначе? 569 01:31:57,480 --> 01:32:00,608 Този меч е за вас. 570 01:32:01,192 --> 01:32:02,609 Твоят живот 571 01:32:02,860 --> 01:32:05,863 не принадлежи само на теб. 572 01:32:05,988 --> 01:32:10,368 Научи се да поставяш собствения си живот на първо място. 573 01:32:10,993 --> 01:32:13,246 Не мога да му позволя да умре. 574 01:32:14,330 --> 01:32:16,164 Ще го спася, 575 01:32:17,415 --> 01:32:21,266 дори и с цената на живота си. 576 01:32:43,942 --> 01:32:46,068 Кеншин! 577 01:32:54,661 --> 01:32:56,954 Отиваш ли? 578 01:32:58,623 --> 01:32:59,708 Яхико... 579 01:33:04,045 --> 01:33:06,629 Наглеждай Сано. 580 01:33:29,528 --> 01:33:32,197 Който пръв открие Баттосай, ще го убие. 581 01:33:34,366 --> 01:33:37,143 Съгласен ли си? 582 01:33:38,245 --> 01:33:40,706 Твоя воля. 583 01:33:42,207 --> 01:33:44,042 Да вървим. 584 01:33:51,175 --> 01:33:53,301 Търсели сте ме? 585 01:33:55,471 --> 01:34:00,809 Малко е рано, но организацията вече е твоя. 586 01:34:02,102 --> 01:34:04,146 Как така? 587 01:34:04,271 --> 01:34:06,956 Личната ми война е почти приключена. 588 01:34:10,736 --> 01:34:14,907 Не е толкова просто, бос. 589 01:34:17,743 --> 01:34:20,745 Японската полиция е надушила това място. 590 01:34:21,412 --> 01:34:25,584 Ако пак претърпите поражение, правителството ни няма да може... 591 01:34:25,709 --> 01:34:27,502 Хейшин! 592 01:34:32,965 --> 01:34:35,117 Какво каза? 593 01:34:36,552 --> 01:34:39,806 Мислиш, че мога да загубя? 594 01:34:39,931 --> 01:34:42,725 Никога не съм си го мислел. 595 01:34:46,771 --> 01:34:48,706 Изчезни от погледа ми. 596 01:34:48,856 --> 01:34:51,401 Още една дума, и си мъртъв! 597 01:35:10,919 --> 01:35:13,798 Подвиваш опашка? - Замълчи! 598 01:35:14,382 --> 01:35:18,136 Първо ще убием Баттосай, а след това и Юкиширо. 599 01:35:19,387 --> 01:35:21,470 Господин У. 600 01:35:25,183 --> 01:35:27,562 Благодаря за помощта ви в Киото. 601 01:35:29,063 --> 01:35:31,816 Разбирам, че имате работа за мен. 602 01:35:46,496 --> 01:35:48,373 Ти! Стой! 603 01:35:49,750 --> 01:35:51,792 Спри! 604 01:36:06,057 --> 01:36:10,144 Значи ти си Баттосай? - Очаквахме те. 605 01:38:32,576 --> 01:38:36,246 Химура! Защо не ме извика? 606 01:38:38,832 --> 01:38:39,875 Мисао! 607 01:38:40,000 --> 01:38:44,755 В името на Аоши Шиномори, командир на Онивабан, 608 01:38:44,880 --> 01:38:48,174 Мисао Макимачи застава рамо до рамо с теб! 609 01:38:59,394 --> 01:39:01,770 Това е моя работа. 610 01:39:03,272 --> 01:39:05,817 Кеншин! - Сано? 611 01:39:05,942 --> 01:39:08,819 Направете път! 612 01:39:24,086 --> 01:39:27,004 Върви, Кеншин! 613 01:39:27,922 --> 01:39:30,799 Върви, Химура! 614 01:39:43,562 --> 01:39:45,439 Върви! 615 01:40:11,882 --> 01:40:15,093 По дяволите! Заобиколи! 616 01:40:31,026 --> 01:40:33,528 Нямам време за игрички. 617 01:40:34,529 --> 01:40:37,491 Игрички ли? Как смееш! 618 01:40:38,783 --> 01:40:41,411 Имам коз в ръкава! 619 01:40:44,622 --> 01:40:49,252 Най-великият убиец от Десетте меча, Соджиро Сета! 620 01:40:49,377 --> 01:40:52,688 Покажи всичко, на което си способен! 621 01:40:52,922 --> 01:40:55,215 Ти! 622 01:40:55,800 --> 01:40:59,012 Отдавна не сме се виждали, Химура. 623 01:41:17,821 --> 01:41:20,615 Ти! Какво правиш? 624 01:41:20,991 --> 01:41:23,327 И аз станах скитник. 625 01:41:23,452 --> 01:41:27,373 След загубата ми от Химура животът ми се лиши от смисъл. 626 01:41:30,584 --> 01:41:35,798 Отдавна не съм вадил меч, но мисля, че ще се справя с вас. 627 01:41:37,049 --> 01:41:40,219 Убийте ги! Убийте ги и двамата! 628 01:43:49,054 --> 01:43:51,430 Беше забавно. 629 01:43:51,973 --> 01:43:56,477 Хубаво е поне веднъж да знаеш, че някой ти пази гърба. 630 01:44:08,739 --> 01:44:11,433 Продължи без мен, Химура. 631 01:44:11,867 --> 01:44:13,824 И ми покажи как меча ти 632 01:44:13,994 --> 01:44:17,456 разсича омразата и освобождава онези, 633 01:44:17,581 --> 01:44:20,792 които са в капан на миналото. 634 01:44:22,753 --> 01:44:25,004 Благодаря ти. 635 01:45:07,381 --> 01:45:09,214 Ела. 636 01:46:27,793 --> 01:46:28,960 Значи дойде... 637 01:46:31,505 --> 01:46:33,964 Баттосай. 638 01:46:35,926 --> 01:46:38,619 Извинявай, че те накарах да чакаш. 639 01:46:40,555 --> 01:46:44,267 Къде е г-ца Каору? - Наистина... 640 01:46:45,894 --> 01:46:48,144 Къде е? 641 01:46:51,024 --> 01:46:53,592 Ениши... 642 01:46:55,278 --> 01:47:00,324 Прекрасно разбирам желанието ти да отмъстиш за смъртта на сестра си. 643 01:47:01,534 --> 01:47:04,788 Но престани да въвличаш другите в това. 644 01:47:06,248 --> 01:47:10,793 Твоят враг е само един. Само аз нося вината. 645 01:47:10,918 --> 01:47:12,836 Замълчи! 646 01:47:13,462 --> 01:47:16,424 Не си само ти. Всички сте виновни. 647 01:47:17,383 --> 01:47:22,097 Приятелите ти, всички, с които си разговарял... 648 01:47:22,722 --> 01:47:25,933 Цялата скапана страна, която си издигнал! 649 01:47:37,194 --> 01:47:38,279 Како... 650 01:47:40,531 --> 01:47:43,783 Най-сетне времето настъпи. 651 01:48:06,222 --> 01:48:10,060 Удари часът за човешкото наказание. 652 01:50:56,681 --> 01:50:58,851 Е, Баттосай? 653 01:51:00,811 --> 01:51:04,188 Раната боли ли те така, както тази на сестра ми? 654 01:51:11,488 --> 01:51:16,201 Силно се съмнявам, че боли толкова силно! 655 01:52:05,708 --> 01:52:07,292 Умри! 656 01:52:15,093 --> 01:52:20,097 Само смъртта може да изкупи греха за убийството. 657 01:52:20,681 --> 01:52:25,018 Гърчи се в агония, а после умри в разкаяние и отчаяние! 658 01:52:25,143 --> 01:52:27,896 Само така можеш да изкупиш вината. 659 01:52:35,904 --> 01:52:38,156 Ставай! 660 01:52:40,242 --> 01:52:43,034 Все още не си 661 01:52:43,369 --> 01:52:46,573 изкупил вината за престъплението си. 662 01:52:50,002 --> 01:52:52,395 Ставай, Баттосай! 663 01:53:09,520 --> 01:53:11,897 Какво има? 664 01:53:13,649 --> 01:53:16,451 Нямаш сили ли? 665 01:53:18,613 --> 01:53:22,156 Тогава се самоубий. 666 01:53:22,742 --> 01:53:27,038 Обърни глупавия си меч срещу себе си 667 01:53:28,247 --> 01:53:30,748 и умри. 668 01:53:40,051 --> 01:53:42,219 Кучи син... 669 01:53:43,386 --> 01:53:48,684 Толкова чужди животи си отнел, а се боиш да отнемеш своя? 670 01:53:55,398 --> 01:53:58,025 Баттосай! 671 01:54:02,489 --> 01:54:05,617 Много пъти съм размишлявал над смъртта. 672 01:54:08,036 --> 01:54:12,123 Но знаех, че тя никога не би изкупила греховете ми. 673 01:54:14,251 --> 01:54:16,710 Я стига. 674 01:54:17,546 --> 01:54:21,048 Все още не знам... 675 01:54:24,052 --> 01:54:26,446 как да я изкупя. 676 01:54:32,643 --> 01:54:34,895 Но сега... 677 01:54:38,567 --> 01:54:40,943 Заради приятелите ми... 678 01:54:44,114 --> 01:54:47,241 и заради мира, който Томое искаше... 679 01:54:52,956 --> 01:54:55,057 Ениши... 680 01:54:56,667 --> 01:54:59,927 Трябва да те спра. 681 01:55:15,102 --> 01:55:17,012 Ениши... 682 01:55:18,147 --> 01:55:20,482 Виждаш ли 683 01:55:23,027 --> 01:55:25,178 Томое да се усмихва сега? 684 01:57:04,042 --> 01:57:07,754 Как можа сестра ми да се влюби в теб? 685 01:57:40,537 --> 01:57:44,057 Няма нищо лошо в чувствата ти към нея. 686 01:57:45,500 --> 01:57:48,461 Както и в ненавистта ти към мен. 687 01:57:50,296 --> 01:57:53,466 Но начинът, по който живееш, 688 01:57:54,383 --> 01:57:57,145 е безкрайно грешен. 689 01:58:01,182 --> 01:58:03,933 Време е да приключим с това. 690 01:58:36,926 --> 01:58:38,926 Како... 691 01:58:53,316 --> 01:58:55,442 Како... 692 01:59:14,921 --> 01:59:17,382 Баттосай! 693 01:59:31,855 --> 01:59:33,273 По дяволите! 694 01:59:41,780 --> 01:59:44,031 Ениши... 695 01:59:47,495 --> 01:59:50,122 Съжалявам. 696 02:00:04,344 --> 02:00:06,638 За кого ме вземате? 697 02:00:07,347 --> 02:00:10,808 Ще ви убия! До един! - Не! 698 02:00:15,188 --> 02:00:16,440 Не ми се пречкай. 699 02:00:32,331 --> 02:00:34,499 Копеле! 700 02:00:36,043 --> 02:00:38,002 Хейшин! 701 02:00:40,588 --> 02:00:43,173 Не ми се бъркай! 702 02:00:50,891 --> 02:00:52,533 Не! 703 02:00:52,934 --> 02:00:57,188 Спри! Ще го убиеш! 704 02:00:58,064 --> 02:01:00,115 Чуваш ли? 705 02:01:09,700 --> 02:01:12,036 Благодаря, че защити... 706 02:01:13,871 --> 02:01:15,997 г-ца Каору. 707 02:01:24,882 --> 02:01:27,217 Не... 708 02:01:29,719 --> 02:01:31,638 Не! - Кеншин. 709 02:01:33,766 --> 02:01:37,227 Исках да защитя... 710 02:01:41,189 --> 02:01:43,775 Искам само да защитя... 711 02:02:50,342 --> 02:02:52,509 Како! 712 02:02:55,346 --> 02:02:58,131 По дяволите! 713 02:03:01,435 --> 02:03:04,070 По дяволите! 714 02:04:13,506 --> 02:04:16,843 Ениши Юкиширо, това е за теб. 715 02:04:21,054 --> 02:04:25,309 ЗА ЕНИШИ ЮКИШИРО 716 02:04:37,612 --> 02:04:41,868 ТОЗИ ДНЕВНИК ТРЯБВА ДА БЪДЕ У ТЕБ 717 02:04:41,993 --> 02:04:46,329 ЖИВЕЙ ЗАРАДИ СЕСТРА СИ УМОЛЯВАМ ТЕ 718 02:04:54,922 --> 02:04:58,383 КАОРУ КАМИЯ 719 02:05:37,213 --> 02:05:41,718 Този човек ми отне щастието. 720 02:05:43,261 --> 02:05:47,973 И същият този човек ми го върна отново. 721 02:05:49,934 --> 02:05:54,522 Той няма да спре да убива. 722 02:05:55,231 --> 02:05:58,526 Но когато го направи, 723 02:05:59,568 --> 02:06:04,740 знам, че ще спаси много повече животи, отколкото е погубил. 724 02:06:09,078 --> 02:06:11,579 Не мога да му позволя да умре. 725 02:06:38,314 --> 02:06:41,241 Ще го спася... 726 02:06:41,651 --> 02:06:43,571 дори и с цената на живота си. 727 02:06:53,204 --> 02:06:58,794 ЩЕ ГО СПАСЯ, ДОРИ И С ЦЕНАТА НА ЖИВОТА СИ 728 02:07:58,060 --> 02:08:01,480 Десет! Едно! 729 02:08:02,981 --> 02:08:06,360 Две! Три! 730 02:08:06,485 --> 02:08:10,029 СЪРЦЕТО КОПНЕЕ ДА ЖИВЕЕ В ИСТИНА 731 02:08:10,572 --> 02:08:13,866 Пет! Шест! 732 02:08:27,546 --> 02:08:31,677 Не се престаравай. - Тихо. 733 02:08:35,806 --> 02:08:37,349 Заболя! 734 02:08:41,686 --> 02:08:45,020 Не преигравай. 735 02:09:11,424 --> 02:09:15,049 Какво каза на Томое? 736 02:09:16,678 --> 02:09:19,448 Благодарих й, предполагам. 737 02:09:21,851 --> 02:09:25,563 В крайна сметка Ениши ме спаси. 738 02:09:28,356 --> 02:09:30,944 Но сега си мисля, 739 02:09:31,069 --> 02:09:34,572 че Томое ме е защитила. 740 02:09:39,659 --> 02:09:41,969 Ениши Юкиширо... 741 02:09:44,205 --> 02:09:47,166 Чудя се как ли е? 742 02:09:49,545 --> 02:09:52,338 Той също ще трябва да изкупва вина. 743 02:09:57,677 --> 02:10:02,724 Но не чрез смъртта си, а чрез живота. 744 02:10:04,851 --> 02:10:07,311 Докато не го стори, 745 02:10:08,730 --> 02:10:11,608 Томое в душата му никога няма да се усмихне. 746 02:10:39,511 --> 02:10:41,844 Кеншин... 747 02:10:42,888 --> 02:10:46,308 А ти какво каза на Томое? 748 02:10:50,229 --> 02:10:52,564 Същото, което и ти. 749 02:10:54,525 --> 02:10:56,818 Благодарих й. 750 02:10:58,612 --> 02:11:00,822 И... 751 02:11:01,115 --> 02:11:03,866 Помолих за прошка... 752 02:11:09,456 --> 02:11:11,874 и се сбогувах. 753 02:11:59,244 --> 02:12:04,434 СКИТНИКЪТ КЕНШИН: ФИНАЛЪТ 754 02:12:14,244 --> 02:12:19,043 Превод и субтитри ГЕОРГИ ГИНЕВ 755 02:12:19,203 --> 02:12:22,433 Отаку България, 2021