1 00:00:05,100 --> 00:00:09,550 Преди десет години един драконов рог бил откраднат. 2 00:00:11,200 --> 00:00:14,150 Говорило се, че реликвата притежавала тайнствени сили 3 00:00:14,350 --> 00:00:16,550 и била съкровище сама по себе си. 4 00:00:16,670 --> 00:00:19,750 Притежавала сила, каквато светът никога не бил виждал. 5 00:00:19,870 --> 00:00:22,800 Всички пазачи на реликвата били избити 6 00:00:22,920 --> 00:00:26,250 и с течение на времето трагедията била забравена. 7 00:00:28,000 --> 00:00:29,650 В тази епоха 8 00:00:29,770 --> 00:00:35,300 мирът бил нарушен от ужаса, който слязъл от небето. 9 00:00:36,550 --> 00:00:40,800 Ужас, заплашващ цялата Земя от унищожение. 10 00:00:42,000 --> 00:00:44,550 Появата на дракона. 11 00:00:44,790 --> 00:00:49,920 ЧУДОВИЩА: ПРОКЛЯТИЕТО НА ДРАКОНА 12 00:00:56,350 --> 00:01:02,850 Хей, чух, че Ширано е в града. - Ширано? Онзи Ширано? 13 00:01:03,200 --> 00:01:07,950 Това на бюфет ли ти прилича бе, крадец такъв? 14 00:01:08,650 --> 00:01:12,000 Този град е безмилостен. 15 00:01:12,120 --> 00:01:16,050 Не смятам да умра като куче, при това тук! 16 00:01:18,650 --> 00:01:20,400 Това е г-н Ширано. 17 00:01:20,520 --> 00:01:23,950 Фехтовачът, който е равен на умения с Кинг? 18 00:01:26,300 --> 00:01:29,250 Отдавна не сме се виждали, г-н Ширано! 19 00:01:29,850 --> 00:01:34,850 Колко е малък светът! Не съм очаквал да те срещна тук. 20 00:01:34,970 --> 00:01:37,850 Мислех си, че няма да ви видя повече. 21 00:01:37,970 --> 00:01:41,300 Да, все пак минаха седем години. Едва те познах. 22 00:01:41,650 --> 00:01:44,600 Радвам се, че си добре. 23 00:01:54,350 --> 00:01:56,350 Пръснах се! 24 00:01:56,470 --> 00:01:59,100 Първата храна от дни насам е най-вкусна! 25 00:01:59,220 --> 00:02:01,500 Много благодаря за храната! 26 00:02:01,620 --> 00:02:04,450 Ще върна добротата, дори с цената на живота ми. 27 00:02:04,570 --> 00:02:06,262 Моля те, не се тревожи. 28 00:02:06,382 --> 00:02:09,560 Не! Няма да е достойно от моя страна, ако не върна жеста. 29 00:02:09,680 --> 00:02:12,280 Срам за един мечоносец... Даже срам чисто като човек! 30 00:02:12,400 --> 00:02:14,100 Благодарността е на първо място. 31 00:02:14,220 --> 00:02:16,980 Мечоносецът трябва да бъде готов да рискува живота си... 32 00:02:17,100 --> 00:02:19,950 Г-н Ширано, тръгвате ли си вече? - Игнорира ли ме? 33 00:02:20,070 --> 00:02:22,800 Да, трябва да продължа по пътя си. 34 00:02:22,920 --> 00:02:25,850 Ще се срещнем отново. Довиждане. 35 00:02:25,970 --> 00:02:28,650 Пази се. 36 00:02:30,650 --> 00:02:33,200 Почакай малко, Мустакатко! 37 00:02:35,350 --> 00:02:41,700 Стига... - Ножницата ти се удари в моята. 38 00:02:45,650 --> 00:02:48,550 Значи спазваш етикета на самураите? Съжалявам. 39 00:02:48,670 --> 00:02:52,200 Не беше нарочно. Не се обиждай. 40 00:02:52,550 --> 00:02:55,200 Мечът е животът на самурая! 41 00:02:55,650 --> 00:02:59,200 Би трябвало да си наясно, че няма да минеш с едно извинение. 42 00:02:59,320 --> 00:03:02,050 Дано си готов за последствията. 43 00:03:02,170 --> 00:03:05,600 Да удариш чужда ножница е равно на това да искаш дуел! 44 00:03:05,720 --> 00:03:07,350 Извади меча си! Да се бием! 45 00:03:10,750 --> 00:03:13,300 Добре владееш меча. 46 00:03:22,250 --> 00:03:26,800 Май ти губиш. - Моля? Не ме разсмивай! 47 00:03:26,920 --> 00:03:30,750 Дуелът е до смърт! Не е приключил, докато единият от нас не умре! 48 00:03:31,250 --> 00:03:33,900 Ах, ти... - Спри! 49 00:03:34,250 --> 00:03:36,500 Щом така желае спасителката ми. 50 00:03:37,050 --> 00:03:40,500 И се дръж прилично с г-н Ширано. 51 00:03:40,620 --> 00:03:47,250 Тази статуя не беше ли... - Да, бронзова е. 52 00:03:47,650 --> 00:03:51,000 Нямах представа, че може да се среже с меч. 53 00:03:56,350 --> 00:03:59,800 Ширано? Не съм го чувал. 54 00:03:59,920 --> 00:04:03,850 Но си чувал за Изненадващата атака преди седем години, нали? 55 00:04:03,970 --> 00:04:06,700 Може и да съм, поне така мисля. 56 00:04:07,250 --> 00:04:12,250 Малко градче, обградено от планини, било нападнато от дракон 57 00:04:12,370 --> 00:04:15,300 и било унищожено за една нощ. 58 00:04:16,450 --> 00:04:20,750 Атаката била неочаквана. Неподходящо място в лош момент. 59 00:04:21,550 --> 00:04:26,000 Дори хората от съседните градове не могли да помогнат. 60 00:04:27,100 --> 00:04:31,550 Инцидентът разтърсил света, напомняйки му за ужаса от драконите. 61 00:04:32,450 --> 00:04:36,300 Всички смятали, че нямало оцелели. 62 00:04:38,310 --> 00:04:41,400 Но от пепелта на разрушения град 63 00:04:41,520 --> 00:04:44,600 се появил фехтовач, носещ дете в ръцете си. 64 00:04:46,860 --> 00:04:52,250 Единственото, което успях да сторя, бе да спася това дете. 65 00:04:53,350 --> 00:04:57,250 Това е бил Ширано, вече прочут майстор на меча. 66 00:04:58,250 --> 00:05:03,000 Стъпил сам в бушуващия огън, който никой друг не би доближил, 67 00:05:03,120 --> 00:05:07,550 и се бил с дракона, опитвайки се да спаси жителите на града. 68 00:05:09,200 --> 00:05:11,950 Но градът бил обграден от горящи планини. 69 00:05:12,070 --> 00:05:14,950 Цяло чудо е, че са оцелели. 70 00:05:15,070 --> 00:05:21,900 И единственият оцелял от пожара тогава е тя. 71 00:05:24,700 --> 00:05:26,950 Тя ли? 72 00:05:27,150 --> 00:05:30,150 Г-н Ширано е фехтовач за пример. 73 00:05:30,350 --> 00:05:34,000 Уменията му са равни на тези на Кинг. 74 00:05:34,120 --> 00:05:36,100 Равни на Кинг? 75 00:05:36,220 --> 00:05:40,500 Кинг, викаш? Той е известен с това, че е най-добрият фехтовач в света. 76 00:05:40,750 --> 00:05:44,300 Навярно има сърце на велик воин. 77 00:05:44,550 --> 00:05:50,850 Да си остане между нас, някой ден искам да се бия с него. 78 00:05:52,350 --> 00:05:55,100 Но ти дори не знаеш как изглежда, нали? 79 00:05:55,220 --> 00:05:58,150 Рядко се показва публично. 80 00:05:58,350 --> 00:06:01,700 Какво имаше предвид със "сърце на воин"? 81 00:06:03,000 --> 00:06:08,450 Сит съм и отново на крака! Гладуването ми беше като кошмар. 82 00:06:08,570 --> 00:06:11,100 Момичето е достойно за възхищение. 83 00:06:11,220 --> 00:06:14,800 Никой не би предположил, че е имала такова минало. 84 00:06:16,250 --> 00:06:20,900 Навярно Ширано й е дал смисъл да живее. 85 00:06:24,000 --> 00:06:27,650 Ало, почакай! - Кой пък си ти? 86 00:06:28,150 --> 00:06:31,800 Пусни ме! Какво съм ти направил, по дяволите? 87 00:06:31,920 --> 00:06:34,750 Удари моята... 88 00:06:37,750 --> 00:06:41,100 Защо ми се случва това? 89 00:06:41,350 --> 00:06:44,700 Хей, почакай, нищо не съм ти... 90 00:06:44,820 --> 00:06:48,550 По дяволите! Защо трябваше да бъда намушкан? 91 00:06:48,670 --> 00:06:53,500 Дявол го взел! Това значи само едно... Знаел си? 92 00:06:53,950 --> 00:06:56,400 Това е била целта ти! 93 00:06:56,520 --> 00:07:00,150 Мръсник! И посмя да ме намушкаш? 94 00:07:00,270 --> 00:07:03,350 Но няма да ти го дам! 95 00:07:03,470 --> 00:07:06,650 Мислеше, че ще го вземеш, като ме убиеш? 96 00:07:06,770 --> 00:07:13,350 Не си вярвай! Няма да умра сам! Ще те взема с мен в гроба! Не. 97 00:07:13,470 --> 00:07:18,650 Ще взема целия град с мен в гроба! - Престани вече! Какво изобщо ти... 98 00:07:18,770 --> 00:07:22,400 Няма да дам драконовия рог за нищо на света! 99 00:07:30,250 --> 00:07:35,200 Той да не каза драконов рог? - Спомена го, нали? 100 00:07:35,320 --> 00:07:38,750 Онзи, който беше откраднат? - Рогът, управляващ драконите? 101 00:07:38,870 --> 00:07:42,800 Този рог? - Хей, хей, почакай малко! 102 00:07:42,920 --> 00:07:47,100 Той го наду! Наду драконовия рог! - Сигурно е фалшив. 103 00:07:49,000 --> 00:07:51,650 Истински е. 104 00:07:52,750 --> 00:07:57,650 Вие си решавате какъв да е, но това нещо... 105 00:07:59,550 --> 00:08:02,000 Той призова дракон! - Спасявайте се! 106 00:08:02,120 --> 00:08:05,500 Идва дракон насам! Край! - Градът е обречен! 107 00:08:05,620 --> 00:08:07,550 Към хълмовете! Бързо! 108 00:08:07,670 --> 00:08:11,700 Как така обречен? Какво се случи? Това шега ли трябва да е? 109 00:08:11,820 --> 00:08:15,550 Виж какво направи! - Какво си мислеше, тъпако? 110 00:08:15,670 --> 00:08:19,200 Кой си ти, бе? - Защо наръга пазача на рога? 111 00:08:19,320 --> 00:08:21,750 Почакайте! Нищо не съм... 112 00:08:21,870 --> 00:08:26,300 Хей, помогни ми! На тези им хлопат дъските. 113 00:08:26,550 --> 00:08:28,400 Какво, по дяволите... 114 00:08:28,950 --> 00:08:30,600 Бил си ти? 115 00:08:30,960 --> 00:08:32,610 Както казах, нищо не съм... 116 00:08:33,450 --> 00:08:37,250 Флеър... - Това заболя! Какво ти става? 117 00:08:37,370 --> 00:08:40,600 Ако знаех, че си такъв, въобще нямаше да ти помагам. 118 00:08:40,720 --> 00:08:43,450 Трябваше да те оставя да умреш от глад, убиец такъв! 119 00:08:43,570 --> 00:08:45,550 Убиец ли? Как смееш? 120 00:08:45,670 --> 00:08:48,500 Да, спаси ме, но това е грубо! Направи си сеппуку! 121 00:08:48,620 --> 00:08:50,250 Млъквай! 122 00:08:50,370 --> 00:08:54,800 Всеки, виждал дракон с очите си, не би направил такава глупост. 123 00:08:55,250 --> 00:08:59,700 Нямаш си бегла представа колко ужасни са драконите! 124 00:09:01,250 --> 00:09:03,500 Не знам какво става, 125 00:09:03,620 --> 00:09:06,350 но говориш врели-некипели. 126 00:09:06,650 --> 00:09:08,900 Отказвам да поема отговорност. 127 00:09:09,950 --> 00:09:13,000 Отговорност ли? Не се шегувай! Как би я поел, бе? 128 00:09:13,120 --> 00:09:16,750 Драконът така или иначе ще дойде, освен ако рогът не се окаже фалшив. 129 00:09:16,870 --> 00:09:20,500 Казах, че няма да поема отговорност, ясно ли е? 130 00:09:21,450 --> 00:09:25,400 За жалост този рог е истински. 131 00:09:25,800 --> 00:09:29,950 Това е рогът, който беше откраднат преди десет години. 132 00:09:30,070 --> 00:09:31,650 Мустакатко... 133 00:09:31,770 --> 00:09:37,500 Убитите войници, които пазеха рога, 134 00:09:38,000 --> 00:09:40,750 бяха мои подчинени. 135 00:09:41,450 --> 00:09:47,000 Всеки път, когато се замисля за онази нощ, ме обзема тъга. 136 00:09:47,120 --> 00:09:48,750 Г-н Ширано... 137 00:09:48,870 --> 00:09:52,500 Дори да го вините, драконът пак ще дойде. 138 00:09:53,150 --> 00:09:56,100 Ще ми позволите ли да се бия с него? 139 00:09:56,850 --> 00:09:59,700 С дракона? - Сигурен ли сте, г-н Ширано? 140 00:09:59,820 --> 00:10:03,150 Г-н Ширано ще победи дракона и ще ни спаси! 141 00:10:03,270 --> 00:10:06,000 Почакайте, хора! Това е лудост! 142 00:10:06,450 --> 00:10:09,800 Не съм чувала някой да е побеждавал дракон! 143 00:10:10,000 --> 00:10:13,750 Това не е въпрос на победа или загуба. 144 00:10:13,870 --> 00:10:15,900 Категориите са различни! 145 00:10:16,020 --> 00:10:20,850 Вие би трябвало да го знаете по-добре от всеки друг. 146 00:10:21,350 --> 00:10:25,700 Знаех, че това все някога щеше да се случи. 147 00:10:26,100 --> 00:10:28,750 Пътувах в търсене на рога 148 00:10:28,870 --> 00:10:31,500 и да предотвратя следващото нападение... 149 00:10:31,850 --> 00:10:34,000 Но се провалих. 150 00:10:34,120 --> 00:10:40,500 Сега имам само безсмислени постижения и титлата "майстор на меча". 151 00:10:40,620 --> 00:10:42,250 Но... 152 00:10:42,370 --> 00:10:46,600 Искам поне да сложа край на това като скромен майстор на меча. 153 00:10:47,450 --> 00:10:49,800 Впечатляващо, евала. 154 00:10:49,920 --> 00:10:52,850 Но за разлика от Изненадващата атака преди седем години, 155 00:10:52,970 --> 00:10:56,300 жителите могат да напуснат града. 156 00:10:56,550 --> 00:10:59,900 Смяташ да жертваш живота си за сградите ли? 157 00:11:00,650 --> 00:11:03,650 Стига дава акъл, бе! Ти си виновен за всичко! 158 00:11:03,770 --> 00:11:07,800 Направи си сеппуку и да се свършва! - Я да си гледате работата! 159 00:11:07,920 --> 00:11:12,300 Недей. Това с нищо няма да помогне. - Не съм тръгнал да го правя, бе! 160 00:11:12,750 --> 00:11:18,800 Драконът скоро ще се появи. Всички да напуснат града. 161 00:11:19,100 --> 00:11:23,350 Ще дам сърце и душа, но не гарантирам безопасността на града. 162 00:11:23,470 --> 00:11:26,600 Г-н Ширано... - Ако се случи да загубя... 163 00:11:27,850 --> 00:11:29,500 Тогава... 164 00:11:30,550 --> 00:11:32,300 Моля да ми простите. 165 00:11:33,400 --> 00:11:38,350 ЧУДОВИЩА: ПРОКЛЯТИЕТО НА ДРАКОНА 166 00:11:45,550 --> 00:11:48,900 Хей. Всички си тръгнаха. 167 00:11:49,450 --> 00:11:51,140 Млъквай. 168 00:11:51,260 --> 00:11:54,800 Подочух, че си единствената оцеляла от Изненадващата атака. 169 00:11:55,550 --> 00:11:58,750 Наистина ли е бил толкова страшен? Драконът? 170 00:11:58,870 --> 00:12:02,500 Така де, Мустакаткото е известен фехтовач, нали? 171 00:12:14,750 --> 00:12:16,400 Хей, къде хукна? 172 00:12:17,150 --> 00:12:20,400 Безразсъдно е някой да предизвиква дракон. 173 00:12:20,520 --> 00:12:25,450 Искам поне да сложа край на това като скромен майстор на меча. 174 00:12:26,350 --> 00:12:28,300 Няма да оцелее. 175 00:12:28,420 --> 00:12:31,150 Отиваш да спреш Мустакаткото, нали? 176 00:12:31,790 --> 00:12:34,040 Ще си загубиш времето. 177 00:12:36,150 --> 00:12:39,850 Г-н Ширано смята да се жертва за нас. 178 00:12:39,970 --> 00:12:44,800 Поел е цялото бреме, за да защитава негодници като теб. 179 00:12:50,100 --> 00:12:56,100 Хей. Не се обръщай и напусни града. 180 00:12:56,220 --> 00:12:58,000 Не гледай! 181 00:13:04,650 --> 00:13:09,100 Г-н Ширано? И човекът с рога? 182 00:13:10,650 --> 00:13:15,100 Ще дам сърце и душа, но не гарантирам безопасността на града. 183 00:13:15,750 --> 00:13:18,000 Ако се случи да загубя... 184 00:13:18,120 --> 00:13:21,350 Моля да ми простите. - Не... 185 00:13:21,650 --> 00:13:25,000 Не стой като истукана. Ако те видят, ще те убият. 186 00:13:26,630 --> 00:13:29,980 Най-долната измет бандити, а? 187 00:13:31,250 --> 00:13:35,000 Жал ми е за нея, дори не знам какво да й кажа. 188 00:13:35,120 --> 00:13:37,150 Откажи се. 189 00:13:37,350 --> 00:13:39,900 Онзи самурай е пълен смешко! 190 00:13:40,020 --> 00:13:44,050 Прав беше, ударих му ножницата и веднага почна да се пени! 191 00:13:45,250 --> 00:13:49,500 Благодарение на него можем да плячкосваме както преди! 192 00:13:49,620 --> 00:13:51,850 А после драконът ще изравни града из основи. 193 00:13:51,970 --> 00:13:57,200 Ще живеем десет... Не, 25 години ще живеем с тази плячка. 194 00:13:59,800 --> 00:14:04,050 Това ми напомня, че момичето отпреди седем години е в този град. 195 00:14:04,170 --> 00:14:07,500 Толкова се радваше да ме види. - Наистина ли? 196 00:14:07,620 --> 00:14:11,500 На малцина дракон унищожава града им два пъти. 197 00:14:11,620 --> 00:14:13,250 Горкичката. 198 00:14:13,370 --> 00:14:18,200 Благодарение на нея, в момента съм уважаван фехтовач. 199 00:14:18,550 --> 00:14:23,500 Този път даже не трябва да подготвяме атака и да убиваме. 200 00:14:23,620 --> 00:14:28,850 Тогава нямаше да се вържат на актьорските ни умения. 201 00:14:28,970 --> 00:14:33,300 Дракон! - Хора, ставайте и бягайте! 202 00:14:33,420 --> 00:14:38,350 Изгори всичко! Всичко до основи! 203 00:14:38,470 --> 00:14:44,800 Градът е заобиколен от планини. - Няма къде да бягаме! 204 00:14:44,920 --> 00:14:46,750 Не ви трябва да бягате. 205 00:14:47,350 --> 00:14:50,000 Тази изненадваща атака 206 00:14:50,250 --> 00:14:53,000 завинаги ще бъде забулена в мистерия. 207 00:15:03,450 --> 00:15:05,100 Някой... 208 00:15:06,350 --> 00:15:08,400 Помогнете ми. 209 00:15:09,550 --> 00:15:13,900 Татко и мама... В капан са под развалините. 210 00:15:15,250 --> 00:15:18,900 Моля те... Спаси ги. 211 00:15:27,650 --> 00:15:32,100 Флеър, успя да доведеш помощ ли? 212 00:15:32,550 --> 00:15:36,900 Съжалявам. Господине, ще ми помогнете ли? 213 00:15:41,000 --> 00:15:44,750 Д. Р., вземи плячката и тръгвай. 214 00:15:46,000 --> 00:15:49,350 Унищожихме града 215 00:15:49,470 --> 00:15:52,200 и в същото време забогатяхме. 216 00:15:52,950 --> 00:15:57,200 Защо да не се сдобием и със слава? 217 00:15:59,350 --> 00:16:03,800 Ако момичето разбере истината, ще изпадне в паника. 218 00:16:03,920 --> 00:16:07,650 Представи си да разбереш, че спасителят ти е унищожил града 219 00:16:07,770 --> 00:16:10,700 и е убил родителите ти. 220 00:16:10,820 --> 00:16:15,900 Събуди ли се? - А татко и мама? 221 00:16:16,250 --> 00:16:19,700 Съжалявам, не успях да ги спася. 222 00:16:19,820 --> 00:16:22,350 Прости ми. 223 00:16:26,000 --> 00:16:28,170 Това е станало, значи? 224 00:16:28,290 --> 00:16:31,180 Не беше мило да те наричам убиец. 225 00:16:31,300 --> 00:16:33,850 Не изглеждаш тъжна. 226 00:16:33,970 --> 00:16:37,350 Само ще им направя услуга, ако потъна в депресия. 227 00:16:37,470 --> 00:16:41,650 Ядосана съм му. А и по-скоро 228 00:16:41,770 --> 00:16:46,200 бих посегнала на живота си, отколкото да седя тук и да се тръшкам. 229 00:16:46,320 --> 00:16:48,650 И ти трябва да тръгваш. 230 00:16:48,770 --> 00:16:51,150 Драконът ще е тук всеки момент. 231 00:16:52,000 --> 00:16:56,800 Забрави за този град. Желая ти лек път. 232 00:18:04,950 --> 00:18:07,900 Драконът май вече е тук. 233 00:18:08,020 --> 00:18:12,950 Все още не сме плячкосали всичко в града. 234 00:18:13,070 --> 00:18:16,500 Пристигна. - Г-н Ширано е нашата надежда. 235 00:18:16,620 --> 00:18:20,450 Защо трябваше да е нашият град? - Онзи самурай е виновен! 236 00:18:20,570 --> 00:18:23,700 Всичко е заради него! Откъде се пръкна? 237 00:18:23,820 --> 00:18:27,650 Трябва да вярваме у г-н Ширано. 238 00:18:30,800 --> 00:18:34,450 Щом не ти пука за етикета на самураите, 239 00:18:35,350 --> 00:18:38,100 това е доказателство, че нямаш 240 00:18:38,550 --> 00:18:41,100 сърцето на истински воин. 241 00:18:41,220 --> 00:18:43,200 Май бяхме разкрити. 242 00:18:43,320 --> 00:18:47,300 Не очаквах да има останал човек в града. 243 00:18:47,420 --> 00:18:52,850 Да, много си прав. Всъщност аз съм лош човек. 244 00:18:52,970 --> 00:18:56,350 Геройските битки не ме блазнят. 245 00:18:56,470 --> 00:19:00,180 Ние организирахме Изненадващата атака преди седем години. 246 00:19:00,800 --> 00:19:03,750 Г-н Ширано е фехтовач за пример. 247 00:19:03,870 --> 00:19:10,750 Ние убихме подчинените ми и откраднахме драконовия рог. 248 00:19:10,870 --> 00:19:14,900 Г-н Ширано ще победи дракона! 249 00:19:15,020 --> 00:19:18,960 Изкарвам си хляба с кръв, не мога да се откажа от това да бъда злодей! 250 00:19:19,080 --> 00:19:23,100 Ще трябва да поемеш вината и да умреш! 251 00:19:23,220 --> 00:19:26,900 Г-н Ширано смята да се жертва за нас. 252 00:19:28,350 --> 00:19:30,750 Боклук такъв! 253 00:19:51,750 --> 00:19:57,300 Невъзможно! Как Ширано загуби? 254 00:19:57,420 --> 00:20:01,300 Той беше Ширано! Да, малко покварен, но пак майстор на меча! 255 00:20:01,420 --> 00:20:04,550 Как можа да загуби? Какво направи, нещастнико? 256 00:20:04,670 --> 00:20:07,100 Почакай малко! Не се приближавай! 257 00:20:07,550 --> 00:20:10,900 Рогът, който унищожих по-рано, беше фалшив. 258 00:20:11,020 --> 00:20:14,750 Това е истинският. Не е късно да го използвам. 259 00:20:15,050 --> 00:20:19,500 Но не всеки може да контролира дракона с него. 260 00:20:19,620 --> 00:20:23,050 Отне ми три години да го овладея. 261 00:20:23,350 --> 00:20:28,150 Схващаш ли? Само аз мога да спра дракона! 262 00:20:28,270 --> 00:20:31,600 Ако ме убиеш, този град... - Аз... 263 00:20:33,350 --> 00:20:35,600 Не съм тукашен. 264 00:20:53,000 --> 00:20:54,650 Огромен е! 265 00:21:08,250 --> 00:21:10,000 Градът ни... 266 00:21:10,120 --> 00:21:13,650 Обречени сме. Дори г-н Ширано не би могъл... 267 00:21:52,400 --> 00:21:54,350 Ще умра... 268 00:21:57,000 --> 00:21:59,950 Заедно с града. 269 00:22:05,480 --> 00:22:08,430 Това е той! 270 00:22:54,100 --> 00:22:57,650 Прехвален гущер с крила. 271 00:23:05,500 --> 00:23:08,750 Защо си още тук? Мислех, че си избягала. 272 00:23:08,870 --> 00:23:12,200 Не. Скрих се. 273 00:23:12,320 --> 00:23:14,920 Ами ти... - Недей. 274 00:23:15,040 --> 00:23:18,350 Не мисли за самоубийство. 275 00:23:19,000 --> 00:23:22,690 Чувал съм, че не е забавно да си мъртъв. 276 00:23:22,810 --> 00:23:27,150 Толкова си силен, а никога не бях чувала за теб, Рюма. 277 00:23:27,350 --> 00:23:31,150 Защо рискува живота си да спасиш град, 278 00:23:31,270 --> 00:23:33,500 в който дори не живееш? 279 00:23:35,250 --> 00:23:37,750 Не ти ли казах? 280 00:23:37,870 --> 00:23:42,360 Ще върна добротата, дори с цената на живота ми. 281 00:23:43,250 --> 00:23:44,900 Но... 282 00:23:45,020 --> 00:23:48,450 Бих се два пъти, сега ти ми дължиш услуга. 283 00:23:49,150 --> 00:23:53,450 Някой път пак ще се отбия да хапна. Не забравяй за услугата. 284 00:23:58,000 --> 00:24:01,450 Не мога да повярвам, че Ширано и онзи особняк са били комбина. 285 00:24:01,570 --> 00:24:05,100 Пуснал ни е по пързалката, негодникът му! 286 00:24:05,220 --> 00:24:08,120 Наистина ли самураят го е победил? 287 00:24:08,240 --> 00:24:11,600 Сега си спомних. Рюма де Кинг. 288 00:24:12,250 --> 00:24:15,200 Спасените от него му дадоха това име, 289 00:24:15,320 --> 00:24:17,850 надали той самият го знае. 290 00:24:17,970 --> 00:24:20,850 Кинг? - Да. 291 00:24:21,750 --> 00:24:27,420 Фехтовач, носещ сърцето на най-великия воин в света. 292 00:24:49,000 --> 00:24:51,550 Щом изпитваш срам, това ми е достатъчно. 293 00:24:51,670 --> 00:24:54,890 Ти си истински фехтовач, тялом и духом. 294 00:24:55,250 --> 00:24:58,600 Де да те бях срещнал приживе. 295 00:24:59,450 --> 00:25:01,400 Ще взема катаната, 296 00:25:01,520 --> 00:25:04,300 но да се престорим, че битката не се е състояла, 297 00:25:05,000 --> 00:25:08,950 самурай от страната Уано. 298 00:25:12,260 --> 00:25:15,430 ЧУДОВИЩА: ПРОКЛЯТИЕТО НА ДРАКОНА 299 00:25:15,550 --> 00:25:20,000 Подкрепи превода в Revolut: revolut.me/nightwing 300 00:25:20,120 --> 00:25:24,320 Превод: ИВАН ДИМОВ и ГЕОРГИ ГИНЕВ