1
00:00:05,100 --> 00:00:09,550
Преди десет години
един драконов рог бил откраднат.
2
00:00:11,200 --> 00:00:14,150
Говорило се, че реликвата
притежавала тайнствени сили
3
00:00:14,350 --> 00:00:16,550
и била съкровище
сама по себе си.
4
00:00:16,670 --> 00:00:19,750
Притежавала сила, каквато
светът никога не бил виждал.
5
00:00:19,870 --> 00:00:22,800
Всички пазачи на реликвата
били избити
6
00:00:22,920 --> 00:00:26,250
и с течение на времето
трагедията била забравена.
7
00:00:28,000 --> 00:00:29,650
В тази епоха
8
00:00:29,770 --> 00:00:35,300
мирът бил нарушен от ужаса,
който слязъл от небето.
9
00:00:36,550 --> 00:00:40,800
Ужас, заплашващ
цялата Земя от унищожение.
10
00:00:42,000 --> 00:00:44,550
Появата на дракона.
11
00:00:44,790 --> 00:00:49,920
ЧУДОВИЩА:
ПРОКЛЯТИЕТО НА ДРАКОНА
12
00:00:56,350 --> 00:01:02,850
Хей, чух, че Ширано е в града.
- Ширано? Онзи Ширано?
13
00:01:03,200 --> 00:01:07,950
Това на бюфет ли ти прилича бе,
крадец такъв?
14
00:01:08,650 --> 00:01:12,000
Този град е безмилостен.
15
00:01:12,120 --> 00:01:16,050
Не смятам да умра като куче,
при това тук!
16
00:01:18,650 --> 00:01:20,400
Това е г-н Ширано.
17
00:01:20,520 --> 00:01:23,950
Фехтовачът, който е равен
на умения с Кинг?
18
00:01:26,300 --> 00:01:29,250
Отдавна не сме се виждали,
г-н Ширано!
19
00:01:29,850 --> 00:01:34,850
Колко е малък светът!
Не съм очаквал да те срещна тук.
20
00:01:34,970 --> 00:01:37,850
Мислех си,
че няма да ви видя повече.
21
00:01:37,970 --> 00:01:41,300
Да, все пак минаха седем
години. Едва те познах.
22
00:01:41,650 --> 00:01:44,600
Радвам се, че си добре.
23
00:01:54,350 --> 00:01:56,350
Пръснах се!
24
00:01:56,470 --> 00:01:59,100
Първата храна от дни
насам е най-вкусна!
25
00:01:59,220 --> 00:02:01,500
Много благодаря за храната!
26
00:02:01,620 --> 00:02:04,450
Ще върна добротата,
дори с цената на живота ми.
27
00:02:04,570 --> 00:02:06,262
Моля те, не се тревожи.
28
00:02:06,382 --> 00:02:09,560
Не! Няма да е достойно от моя страна,
ако не върна жеста.
29
00:02:09,680 --> 00:02:12,280
Срам за един мечоносец...
Даже срам чисто като човек!
30
00:02:12,400 --> 00:02:14,100
Благодарността
е на първо място.
31
00:02:14,220 --> 00:02:16,980
Мечоносецът трябва да бъде готов
да рискува живота си...
32
00:02:17,100 --> 00:02:19,950
Г-н Ширано, тръгвате ли си вече?
- Игнорира ли ме?
33
00:02:20,070 --> 00:02:22,800
Да, трябва да продължа по пътя си.
34
00:02:22,920 --> 00:02:25,850
Ще се срещнем отново.
Довиждане.
35
00:02:25,970 --> 00:02:28,650
Пази се.
36
00:02:30,650 --> 00:02:33,200
Почакай малко, Мустакатко!
37
00:02:35,350 --> 00:02:41,700
Стига...
- Ножницата ти се удари в моята.
38
00:02:45,650 --> 00:02:48,550
Значи спазваш етикета
на самураите? Съжалявам.
39
00:02:48,670 --> 00:02:52,200
Не беше нарочно.
Не се обиждай.
40
00:02:52,550 --> 00:02:55,200
Мечът е животът на самурая!
41
00:02:55,650 --> 00:02:59,200
Би трябвало да си наясно,
че няма да минеш с едно извинение.
42
00:02:59,320 --> 00:03:02,050
Дано си готов за последствията.
43
00:03:02,170 --> 00:03:05,600
Да удариш чужда ножница е равно
на това да искаш дуел!
44
00:03:05,720 --> 00:03:07,350
Извади меча си!
Да се бием!
45
00:03:10,750 --> 00:03:13,300
Добре владееш меча.
46
00:03:22,250 --> 00:03:26,800
Май ти губиш.
- Моля? Не ме разсмивай!
47
00:03:26,920 --> 00:03:30,750
Дуелът е до смърт! Не е приключил,
докато единият от нас не умре!
48
00:03:31,250 --> 00:03:33,900
Ах, ти...
- Спри!
49
00:03:34,250 --> 00:03:36,500
Щом така желае спасителката ми.
50
00:03:37,050 --> 00:03:40,500
И се дръж прилично с г-н Ширано.
51
00:03:40,620 --> 00:03:47,250
Тази статуя не беше ли...
- Да, бронзова е.
52
00:03:47,650 --> 00:03:51,000
Нямах представа,
че може да се среже с меч.
53
00:03:56,350 --> 00:03:59,800
Ширано? Не съм го чувал.
54
00:03:59,920 --> 00:04:03,850
Но си чувал за Изненадващата атака
преди седем години, нали?
55
00:04:03,970 --> 00:04:06,700
Може и да съм, поне така мисля.
56
00:04:07,250 --> 00:04:12,250
Малко градче, обградено от планини,
било нападнато от дракон
57
00:04:12,370 --> 00:04:15,300
и било унищожено за една нощ.
58
00:04:16,450 --> 00:04:20,750
Атаката била неочаквана.
Неподходящо място в лош момент.
59
00:04:21,550 --> 00:04:26,000
Дори хората от съседните градове
не могли да помогнат.
60
00:04:27,100 --> 00:04:31,550
Инцидентът разтърсил света,
напомняйки му за ужаса от драконите.
61
00:04:32,450 --> 00:04:36,300
Всички смятали,
че нямало оцелели.
62
00:04:38,310 --> 00:04:41,400
Но от пепелта на разрушения град
63
00:04:41,520 --> 00:04:44,600
се появил фехтовач,
носещ дете в ръцете си.
64
00:04:46,860 --> 00:04:52,250
Единственото, което успях да сторя,
бе да спася това дете.
65
00:04:53,350 --> 00:04:57,250
Това е бил Ширано,
вече прочут майстор на меча.
66
00:04:58,250 --> 00:05:03,000
Стъпил сам в бушуващия огън,
който никой друг не би доближил,
67
00:05:03,120 --> 00:05:07,550
и се бил с дракона, опитвайки се
да спаси жителите на града.
68
00:05:09,200 --> 00:05:11,950
Но градът бил обграден
от горящи планини.
69
00:05:12,070 --> 00:05:14,950
Цяло чудо е, че са оцелели.
70
00:05:15,070 --> 00:05:21,900
И единственият оцелял
от пожара тогава е тя.
71
00:05:24,700 --> 00:05:26,950
Тя ли?
72
00:05:27,150 --> 00:05:30,150
Г-н Ширано е фехтовач за пример.
73
00:05:30,350 --> 00:05:34,000
Уменията му са равни
на тези на Кинг.
74
00:05:34,120 --> 00:05:36,100
Равни на Кинг?
75
00:05:36,220 --> 00:05:40,500
Кинг, викаш? Той е известен с това,
че е най-добрият фехтовач в света.
76
00:05:40,750 --> 00:05:44,300
Навярно има сърце на велик воин.
77
00:05:44,550 --> 00:05:50,850
Да си остане между нас,
някой ден искам да се бия с него.
78
00:05:52,350 --> 00:05:55,100
Но ти дори не знаеш
как изглежда, нали?
79
00:05:55,220 --> 00:05:58,150
Рядко се показва публично.
80
00:05:58,350 --> 00:06:01,700
Какво имаше предвид
със "сърце на воин"?
81
00:06:03,000 --> 00:06:08,450
Сит съм и отново на крака!
Гладуването ми беше като кошмар.
82
00:06:08,570 --> 00:06:11,100
Момичето е достойно за възхищение.
83
00:06:11,220 --> 00:06:14,800
Никой не би предположил,
че е имала такова минало.
84
00:06:16,250 --> 00:06:20,900
Навярно Ширано й е дал
смисъл да живее.
85
00:06:24,000 --> 00:06:27,650
Ало, почакай!
- Кой пък си ти?
86
00:06:28,150 --> 00:06:31,800
Пусни ме! Какво съм ти
направил, по дяволите?
87
00:06:31,920 --> 00:06:34,750
Удари моята...
88
00:06:37,750 --> 00:06:41,100
Защо ми се случва това?
89
00:06:41,350 --> 00:06:44,700
Хей, почакай,
нищо не съм ти...
90
00:06:44,820 --> 00:06:48,550
По дяволите! Защо трябваше
да бъда намушкан?
91
00:06:48,670 --> 00:06:53,500
Дявол го взел!
Това значи само едно... Знаел си?
92
00:06:53,950 --> 00:06:56,400
Това е била целта ти!
93
00:06:56,520 --> 00:07:00,150
Мръсник!
И посмя да ме намушкаш?
94
00:07:00,270 --> 00:07:03,350
Но няма да ти го дам!
95
00:07:03,470 --> 00:07:06,650
Мислеше, че ще го вземеш,
като ме убиеш?
96
00:07:06,770 --> 00:07:13,350
Не си вярвай! Няма да умра сам!
Ще те взема с мен в гроба! Не.
97
00:07:13,470 --> 00:07:18,650
Ще взема целия град с мен в гроба!
- Престани вече! Какво изобщо ти...
98
00:07:18,770 --> 00:07:22,400
Няма да дам драконовия рог
за нищо на света!
99
00:07:30,250 --> 00:07:35,200
Той да не каза драконов рог?
- Спомена го, нали?
100
00:07:35,320 --> 00:07:38,750
Онзи, който беше откраднат?
- Рогът, управляващ драконите?
101
00:07:38,870 --> 00:07:42,800
Този рог?
- Хей, хей, почакай малко!
102
00:07:42,920 --> 00:07:47,100
Той го наду! Наду драконовия рог!
- Сигурно е фалшив.
103
00:07:49,000 --> 00:07:51,650
Истински е.
104
00:07:52,750 --> 00:07:57,650
Вие си решавате какъв да е,
но това нещо...
105
00:07:59,550 --> 00:08:02,000
Той призова дракон!
- Спасявайте се!
106
00:08:02,120 --> 00:08:05,500
Идва дракон насам! Край!
- Градът е обречен!
107
00:08:05,620 --> 00:08:07,550
Към хълмовете! Бързо!
108
00:08:07,670 --> 00:08:11,700
Как така обречен? Какво се случи?
Това шега ли трябва да е?
109
00:08:11,820 --> 00:08:15,550
Виж какво направи!
- Какво си мислеше, тъпако?
110
00:08:15,670 --> 00:08:19,200
Кой си ти, бе?
- Защо наръга пазача на рога?
111
00:08:19,320 --> 00:08:21,750
Почакайте! Нищо не съм...
112
00:08:21,870 --> 00:08:26,300
Хей, помогни ми!
На тези им хлопат дъските.
113
00:08:26,550 --> 00:08:28,400
Какво, по дяволите...
114
00:08:28,950 --> 00:08:30,600
Бил си ти?
115
00:08:30,960 --> 00:08:32,610
Както казах, нищо не съм...
116
00:08:33,450 --> 00:08:37,250
Флеър...
- Това заболя! Какво ти става?
117
00:08:37,370 --> 00:08:40,600
Ако знаех, че си такъв,
въобще нямаше да ти помагам.
118
00:08:40,720 --> 00:08:43,450
Трябваше да те оставя
да умреш от глад, убиец такъв!
119
00:08:43,570 --> 00:08:45,550
Убиец ли? Как смееш?
120
00:08:45,670 --> 00:08:48,500
Да, спаси ме, но това е грубо!
Направи си сеппуку!
121
00:08:48,620 --> 00:08:50,250
Млъквай!
122
00:08:50,370 --> 00:08:54,800
Всеки, виждал дракон с очите си,
не би направил такава глупост.
123
00:08:55,250 --> 00:08:59,700
Нямаш си бегла представа
колко ужасни са драконите!
124
00:09:01,250 --> 00:09:03,500
Не знам какво става,
125
00:09:03,620 --> 00:09:06,350
но говориш врели-некипели.
126
00:09:06,650 --> 00:09:08,900
Отказвам да поема отговорност.
127
00:09:09,950 --> 00:09:13,000
Отговорност ли? Не се шегувай!
Как би я поел, бе?
128
00:09:13,120 --> 00:09:16,750
Драконът така или иначе ще дойде,
освен ако рогът не се окаже фалшив.
129
00:09:16,870 --> 00:09:20,500
Казах, че няма да поема
отговорност, ясно ли е?
130
00:09:21,450 --> 00:09:25,400
За жалост този рог е истински.
131
00:09:25,800 --> 00:09:29,950
Това е рогът, който беше
откраднат преди десет години.
132
00:09:30,070 --> 00:09:31,650
Мустакатко...
133
00:09:31,770 --> 00:09:37,500
Убитите войници,
които пазеха рога,
134
00:09:38,000 --> 00:09:40,750
бяха мои подчинени.
135
00:09:41,450 --> 00:09:47,000
Всеки път, когато се замисля
за онази нощ, ме обзема тъга.
136
00:09:47,120 --> 00:09:48,750
Г-н Ширано...
137
00:09:48,870 --> 00:09:52,500
Дори да го вините,
драконът пак ще дойде.
138
00:09:53,150 --> 00:09:56,100
Ще ми позволите ли
да се бия с него?
139
00:09:56,850 --> 00:09:59,700
С дракона?
- Сигурен ли сте, г-н Ширано?
140
00:09:59,820 --> 00:10:03,150
Г-н Ширано ще победи дракона
и ще ни спаси!
141
00:10:03,270 --> 00:10:06,000
Почакайте, хора!
Това е лудост!
142
00:10:06,450 --> 00:10:09,800
Не съм чувала някой
да е побеждавал дракон!
143
00:10:10,000 --> 00:10:13,750
Това не е въпрос
на победа или загуба.
144
00:10:13,870 --> 00:10:15,900
Категориите са различни!
145
00:10:16,020 --> 00:10:20,850
Вие би трябвало да го знаете
по-добре от всеки друг.
146
00:10:21,350 --> 00:10:25,700
Знаех, че това все някога
щеше да се случи.
147
00:10:26,100 --> 00:10:28,750
Пътувах в търсене на рога
148
00:10:28,870 --> 00:10:31,500
и да предотвратя
следващото нападение...
149
00:10:31,850 --> 00:10:34,000
Но се провалих.
150
00:10:34,120 --> 00:10:40,500
Сега имам само безсмислени постижения
и титлата "майстор на меча".
151
00:10:40,620 --> 00:10:42,250
Но...
152
00:10:42,370 --> 00:10:46,600
Искам поне да сложа край на това
като скромен майстор на меча.
153
00:10:47,450 --> 00:10:49,800
Впечатляващо, евала.
154
00:10:49,920 --> 00:10:52,850
Но за разлика от Изненадващата атака
преди седем години,
155
00:10:52,970 --> 00:10:56,300
жителите могат
да напуснат града.
156
00:10:56,550 --> 00:10:59,900
Смяташ да жертваш
живота си за сградите ли?
157
00:11:00,650 --> 00:11:03,650
Стига дава акъл, бе!
Ти си виновен за всичко!
158
00:11:03,770 --> 00:11:07,800
Направи си сеппуку и да се свършва!
- Я да си гледате работата!
159
00:11:07,920 --> 00:11:12,300
Недей. Това с нищо няма да помогне.
- Не съм тръгнал да го правя, бе!
160
00:11:12,750 --> 00:11:18,800
Драконът скоро ще се появи.
Всички да напуснат града.
161
00:11:19,100 --> 00:11:23,350
Ще дам сърце и душа, но не
гарантирам безопасността на града.
162
00:11:23,470 --> 00:11:26,600
Г-н Ширано...
- Ако се случи да загубя...
163
00:11:27,850 --> 00:11:29,500
Тогава...
164
00:11:30,550 --> 00:11:32,300
Моля да ми простите.
165
00:11:33,400 --> 00:11:38,350
ЧУДОВИЩА:
ПРОКЛЯТИЕТО НА ДРАКОНА
166
00:11:45,550 --> 00:11:48,900
Хей. Всички си тръгнаха.
167
00:11:49,450 --> 00:11:51,140
Млъквай.
168
00:11:51,260 --> 00:11:54,800
Подочух, че си единствената
оцеляла от Изненадващата атака.
169
00:11:55,550 --> 00:11:58,750
Наистина ли е бил толкова страшен?
Драконът?
170
00:11:58,870 --> 00:12:02,500
Така де, Мустакаткото
е известен фехтовач, нали?
171
00:12:14,750 --> 00:12:16,400
Хей, къде хукна?
172
00:12:17,150 --> 00:12:20,400
Безразсъдно е някой
да предизвиква дракон.
173
00:12:20,520 --> 00:12:25,450
Искам поне да сложа край на това
като скромен майстор на меча.
174
00:12:26,350 --> 00:12:28,300
Няма да оцелее.
175
00:12:28,420 --> 00:12:31,150
Отиваш да спреш Мустакаткото, нали?
176
00:12:31,790 --> 00:12:34,040
Ще си загубиш времето.
177
00:12:36,150 --> 00:12:39,850
Г-н Ширано смята
да се жертва за нас.
178
00:12:39,970 --> 00:12:44,800
Поел е цялото бреме,
за да защитава негодници като теб.
179
00:12:50,100 --> 00:12:56,100
Хей. Не се обръщай
и напусни града.
180
00:12:56,220 --> 00:12:58,000
Не гледай!
181
00:13:04,650 --> 00:13:09,100
Г-н Ширано? И човекът с рога?
182
00:13:10,650 --> 00:13:15,100
Ще дам сърце и душа, но не
гарантирам безопасността на града.
183
00:13:15,750 --> 00:13:18,000
Ако се случи да загубя...
184
00:13:18,120 --> 00:13:21,350
Моля да ми простите.
- Не...
185
00:13:21,650 --> 00:13:25,000
Не стой като истукана.
Ако те видят, ще те убият.
186
00:13:26,630 --> 00:13:29,980
Най-долната измет бандити, а?
187
00:13:31,250 --> 00:13:35,000
Жал ми е за нея,
дори не знам какво да й кажа.
188
00:13:35,120 --> 00:13:37,150
Откажи се.
189
00:13:37,350 --> 00:13:39,900
Онзи самурай е пълен смешко!
190
00:13:40,020 --> 00:13:44,050
Прав беше, ударих му ножницата
и веднага почна да се пени!
191
00:13:45,250 --> 00:13:49,500
Благодарение на него можем
да плячкосваме както преди!
192
00:13:49,620 --> 00:13:51,850
А после драконът
ще изравни града из основи.
193
00:13:51,970 --> 00:13:57,200
Ще живеем десет... Не, 25 години
ще живеем с тази плячка.
194
00:13:59,800 --> 00:14:04,050
Това ми напомня, че момичето
отпреди седем години е в този град.
195
00:14:04,170 --> 00:14:07,500
Толкова се радваше да ме види.
- Наистина ли?
196
00:14:07,620 --> 00:14:11,500
На малцина дракон унищожава
града им два пъти.
197
00:14:11,620 --> 00:14:13,250
Горкичката.
198
00:14:13,370 --> 00:14:18,200
Благодарение на нея,
в момента съм уважаван фехтовач.
199
00:14:18,550 --> 00:14:23,500
Този път даже не трябва
да подготвяме атака и да убиваме.
200
00:14:23,620 --> 00:14:28,850
Тогава нямаше да се вържат
на актьорските ни умения.
201
00:14:28,970 --> 00:14:33,300
Дракон!
- Хора, ставайте и бягайте!
202
00:14:33,420 --> 00:14:38,350
Изгори всичко!
Всичко до основи!
203
00:14:38,470 --> 00:14:44,800
Градът е заобиколен от планини.
- Няма къде да бягаме!
204
00:14:44,920 --> 00:14:46,750
Не ви трябва да бягате.
205
00:14:47,350 --> 00:14:50,000
Тази изненадваща атака
206
00:14:50,250 --> 00:14:53,000
завинаги ще бъде
забулена в мистерия.
207
00:15:03,450 --> 00:15:05,100
Някой...
208
00:15:06,350 --> 00:15:08,400
Помогнете ми.
209
00:15:09,550 --> 00:15:13,900
Татко и мама...
В капан са под развалините.
210
00:15:15,250 --> 00:15:18,900
Моля те... Спаси ги.
211
00:15:27,650 --> 00:15:32,100
Флеър, успя да доведеш помощ ли?
212
00:15:32,550 --> 00:15:36,900
Съжалявам.
Господине, ще ми помогнете ли?
213
00:15:41,000 --> 00:15:44,750
Д. Р., вземи плячката и тръгвай.
214
00:15:46,000 --> 00:15:49,350
Унищожихме града
215
00:15:49,470 --> 00:15:52,200
и в същото време забогатяхме.
216
00:15:52,950 --> 00:15:57,200
Защо да не се сдобием
и със слава?
217
00:15:59,350 --> 00:16:03,800
Ако момичето разбере истината,
ще изпадне в паника.
218
00:16:03,920 --> 00:16:07,650
Представи си да разбереш,
че спасителят ти е унищожил града
219
00:16:07,770 --> 00:16:10,700
и е убил родителите ти.
220
00:16:10,820 --> 00:16:15,900
Събуди ли се?
- А татко и мама?
221
00:16:16,250 --> 00:16:19,700
Съжалявам, не успях да ги спася.
222
00:16:19,820 --> 00:16:22,350
Прости ми.
223
00:16:26,000 --> 00:16:28,170
Това е станало, значи?
224
00:16:28,290 --> 00:16:31,180
Не беше мило
да те наричам убиец.
225
00:16:31,300 --> 00:16:33,850
Не изглеждаш тъжна.
226
00:16:33,970 --> 00:16:37,350
Само ще им направя услуга,
ако потъна в депресия.
227
00:16:37,470 --> 00:16:41,650
Ядосана съм му.
А и по-скоро
228
00:16:41,770 --> 00:16:46,200
бих посегнала на живота си, отколкото
да седя тук и да се тръшкам.
229
00:16:46,320 --> 00:16:48,650
И ти трябва да тръгваш.
230
00:16:48,770 --> 00:16:51,150
Драконът ще е тук всеки момент.
231
00:16:52,000 --> 00:16:56,800
Забрави за този град.
Желая ти лек път.
232
00:18:04,950 --> 00:18:07,900
Драконът май вече е тук.
233
00:18:08,020 --> 00:18:12,950
Все още не сме плячкосали
всичко в града.
234
00:18:13,070 --> 00:18:16,500
Пристигна.
- Г-н Ширано е нашата надежда.
235
00:18:16,620 --> 00:18:20,450
Защо трябваше да е нашият град?
- Онзи самурай е виновен!
236
00:18:20,570 --> 00:18:23,700
Всичко е заради него!
Откъде се пръкна?
237
00:18:23,820 --> 00:18:27,650
Трябва да вярваме у г-н Ширано.
238
00:18:30,800 --> 00:18:34,450
Щом не ти пука за етикета
на самураите,
239
00:18:35,350 --> 00:18:38,100
това е доказателство,
че нямаш
240
00:18:38,550 --> 00:18:41,100
сърцето на истински воин.
241
00:18:41,220 --> 00:18:43,200
Май бяхме разкрити.
242
00:18:43,320 --> 00:18:47,300
Не очаквах да има останал
човек в града.
243
00:18:47,420 --> 00:18:52,850
Да, много си прав.
Всъщност аз съм лош човек.
244
00:18:52,970 --> 00:18:56,350
Геройските битки не ме блазнят.
245
00:18:56,470 --> 00:19:00,180
Ние организирахме Изненадващата
атака преди седем години.
246
00:19:00,800 --> 00:19:03,750
Г-н Ширано е фехтовач за пример.
247
00:19:03,870 --> 00:19:10,750
Ние убихме подчинените ми
и откраднахме драконовия рог.
248
00:19:10,870 --> 00:19:14,900
Г-н Ширано ще победи дракона!
249
00:19:15,020 --> 00:19:18,960
Изкарвам си хляба с кръв, не мога
да се откажа от това да бъда злодей!
250
00:19:19,080 --> 00:19:23,100
Ще трябва да поемеш
вината и да умреш!
251
00:19:23,220 --> 00:19:26,900
Г-н Ширано смята
да се жертва за нас.
252
00:19:28,350 --> 00:19:30,750
Боклук такъв!
253
00:19:51,750 --> 00:19:57,300
Невъзможно!
Как Ширано загуби?
254
00:19:57,420 --> 00:20:01,300
Той беше Ширано! Да, малко покварен,
но пак майстор на меча!
255
00:20:01,420 --> 00:20:04,550
Как можа да загуби?
Какво направи, нещастнико?
256
00:20:04,670 --> 00:20:07,100
Почакай малко!
Не се приближавай!
257
00:20:07,550 --> 00:20:10,900
Рогът, който унищожих
по-рано, беше фалшив.
258
00:20:11,020 --> 00:20:14,750
Това е истинският.
Не е късно да го използвам.
259
00:20:15,050 --> 00:20:19,500
Но не всеки може
да контролира дракона с него.
260
00:20:19,620 --> 00:20:23,050
Отне ми три години
да го овладея.
261
00:20:23,350 --> 00:20:28,150
Схващаш ли? Само аз мога
да спра дракона!
262
00:20:28,270 --> 00:20:31,600
Ако ме убиеш, този град...
- Аз...
263
00:20:33,350 --> 00:20:35,600
Не съм тукашен.
264
00:20:53,000 --> 00:20:54,650
Огромен е!
265
00:21:08,250 --> 00:21:10,000
Градът ни...
266
00:21:10,120 --> 00:21:13,650
Обречени сме.
Дори г-н Ширано не би могъл...
267
00:21:52,400 --> 00:21:54,350
Ще умра...
268
00:21:57,000 --> 00:21:59,950
Заедно с града.
269
00:22:05,480 --> 00:22:08,430
Това е той!
270
00:22:54,100 --> 00:22:57,650
Прехвален гущер с крила.
271
00:23:05,500 --> 00:23:08,750
Защо си още тук?
Мислех, че си избягала.
272
00:23:08,870 --> 00:23:12,200
Не. Скрих се.
273
00:23:12,320 --> 00:23:14,920
Ами ти...
- Недей.
274
00:23:15,040 --> 00:23:18,350
Не мисли за самоубийство.
275
00:23:19,000 --> 00:23:22,690
Чувал съм, че не е забавно
да си мъртъв.
276
00:23:22,810 --> 00:23:27,150
Толкова си силен,
а никога не бях чувала за теб, Рюма.
277
00:23:27,350 --> 00:23:31,150
Защо рискува живота си
да спасиш град,
278
00:23:31,270 --> 00:23:33,500
в който дори не живееш?
279
00:23:35,250 --> 00:23:37,750
Не ти ли казах?
280
00:23:37,870 --> 00:23:42,360
Ще върна добротата,
дори с цената на живота ми.
281
00:23:43,250 --> 00:23:44,900
Но...
282
00:23:45,020 --> 00:23:48,450
Бих се два пъти,
сега ти ми дължиш услуга.
283
00:23:49,150 --> 00:23:53,450
Някой път пак ще се отбия да хапна.
Не забравяй за услугата.
284
00:23:58,000 --> 00:24:01,450
Не мога да повярвам, че Ширано
и онзи особняк са били комбина.
285
00:24:01,570 --> 00:24:05,100
Пуснал ни е по пързалката,
негодникът му!
286
00:24:05,220 --> 00:24:08,120
Наистина ли самураят
го е победил?
287
00:24:08,240 --> 00:24:11,600
Сега си спомних.
Рюма де Кинг.
288
00:24:12,250 --> 00:24:15,200
Спасените от него
му дадоха това име,
289
00:24:15,320 --> 00:24:17,850
надали той самият го знае.
290
00:24:17,970 --> 00:24:20,850
Кинг?
- Да.
291
00:24:21,750 --> 00:24:27,420
Фехтовач, носещ сърцето
на най-великия воин в света.
292
00:24:49,000 --> 00:24:51,550
Щом изпитваш срам,
това ми е достатъчно.
293
00:24:51,670 --> 00:24:54,890
Ти си истински фехтовач,
тялом и духом.
294
00:24:55,250 --> 00:24:58,600
Де да те бях срещнал приживе.
295
00:24:59,450 --> 00:25:01,400
Ще взема катаната,
296
00:25:01,520 --> 00:25:04,300
но да се престорим,
че битката не се е състояла,
297
00:25:05,000 --> 00:25:08,950
самурай от страната Уано.
298
00:25:12,260 --> 00:25:15,430
ЧУДОВИЩА:
ПРОКЛЯТИЕТО НА ДРАКОНА
299
00:25:15,550 --> 00:25:20,000
Подкрепи превода в Revolut:
revolut.me/nightwing
300
00:25:20,120 --> 00:25:24,320
Превод:
ИВАН ДИМОВ и ГЕОРГИ ГИНЕВ