1
00:00:01,333 --> 00:00:04,191
Подвизите на героите променят света.
2
00:00:04,291 --> 00:00:06,625
Създават и събарят империи...
3
00:00:06,833 --> 00:00:09,291
Променят хода
на човешката цивилизация.
4
00:00:09,875 --> 00:00:12,000
Мисията е нещо свещено.
5
00:00:12,100 --> 00:00:16,041
Да те натоварят с такава, означава,
че си в диалог със самите богове.
6
00:00:16,141 --> 00:00:19,625
Чудовищата се срещат по-често,
отколкото си мислиш.
7
00:00:19,916 --> 00:00:23,875
Номерът е да ги забележиш,
преди те да те забележат.
8
00:00:25,625 --> 00:00:29,833
За мен е удоволствие да се запознаем,
сине на Посейдон. Аз съм Медуза.
9
00:00:30,000 --> 00:00:33,066
Медуза ми предложи помощ
за майка ми, ако ви предам.
10
00:00:33,166 --> 00:00:36,333
А ти какво й отговори?
- Отрязах й главата.
11
00:00:38,750 --> 00:00:41,766
Пърси, не можеш да изпратиш
главата на Медуза на Олимп.
12
00:00:41,866 --> 00:00:43,433
Защо?
13
00:00:43,558 --> 00:00:46,116
На боговете няма да им хареса.
14
00:00:47,616 --> 00:00:50,616
ПЪРСИ ДЖАКСЪН
и боговете на Олимп
15
00:00:50,816 --> 00:00:53,916
01х04:
"Смъртоносен скок."
16
00:01:08,783 --> 00:01:11,916
Готов ли си? Пусни се, Пърси!
- Не мога.
17
00:01:12,041 --> 00:01:14,350
Можеш. Само трябва да опиташ.
18
00:01:14,450 --> 00:01:16,625
Опитах.
- Не, не си.
19
00:01:16,725 --> 00:01:20,625
Не си мръднал от 15 минути.
Моля те, направи го веднъж с мен.
20
00:01:21,125 --> 00:01:25,041
Може ли да се прибираме вече?
- Пърси, платили сме за този урок.
21
00:01:29,375 --> 00:01:33,550
Знаеш, че нямаше да те моля за това,
ако не беше безопасно, нали?
22
00:01:34,083 --> 00:01:38,083
Пърси, може да е опасно за теб,
ако не знаеш как да плуваш.
23
00:01:38,916 --> 00:01:43,500
Някой ден може да ти потрябва,
и мен да ме няма, за да ти помогна.
24
00:01:43,708 --> 00:01:46,708
Искам да се уверя, че го можеш.
25
00:01:46,808 --> 00:01:48,866
Дишай.
- Какво?
26
00:01:49,666 --> 00:01:51,991
Просто дишай, мамо.
27
00:01:52,916 --> 00:01:55,866
Винаги ми казваш да го правя.
28
00:02:04,500 --> 00:02:06,750
Винаги ще бъдеш тук.
29
00:02:15,916 --> 00:02:17,833
Мамо?
30
00:02:18,958 --> 00:02:20,500
Мамо!
31
00:02:24,166 --> 00:02:27,675
Здравей отново, геройче.
32
00:02:28,708 --> 00:02:33,550
Какви проблеми имаш сега, а?
33
00:02:33,850 --> 00:02:37,775
Забраненото дете привлича внимание.
34
00:02:38,166 --> 00:02:42,375
А забраненият герой?
35
00:02:42,500 --> 00:02:44,700
Той привлича гибел.
36
00:02:45,083 --> 00:02:47,450
Тя идва.
37
00:02:58,875 --> 00:03:00,908
Спиш ли?
38
00:03:04,208 --> 00:03:05,708
Да.
39
00:03:08,625 --> 00:03:11,766
С Талия бяхте много близки, нали?
40
00:03:12,958 --> 00:03:14,458
Да.
41
00:03:15,791 --> 00:03:17,916
Каква беше тя?
42
00:03:19,708 --> 00:03:21,208
Защо?
43
00:03:23,208 --> 00:03:26,600
Тя беше последното
забранено дете преди мен, нали?
44
00:03:26,833 --> 00:03:29,725
Трябва да се е сблъсквала
със същите неща.
45
00:03:30,125 --> 00:03:32,166
Тя беше корава.
46
00:03:32,416 --> 00:03:36,125
Знаеше, че е забранено дете,
но не й пукаше.
47
00:03:37,000 --> 00:03:41,083
Когато Люк и Талия ме намериха,
Люк веднага се погрижи за мен.
48
00:03:41,541 --> 00:03:43,633
Но Талия...
49
00:03:44,775 --> 00:03:47,075
Тя ме накара да си го заслужа.
50
00:03:47,250 --> 00:03:51,833
Затова ли ми стъжни живота?
Трябва да го заслужа според теб?
51
00:03:52,375 --> 00:03:54,875
Да. Може би.
52
00:03:56,125 --> 00:03:59,208
Да ти кажа, не виждам голям смисъл.
53
00:04:00,541 --> 00:04:05,383
В какво не виждаш смисъл?
- В начина, по който всички говорите.
54
00:04:06,041 --> 00:04:08,633
В начина, по който
боговете искат да мислим.
55
00:04:08,733 --> 00:04:12,166
Трябва да изгоря дарове,
за да привлека вниманието на родител.
56
00:04:12,266 --> 00:04:16,000
Да набия Клариса само за да накарам
баща ми да ме признае.
57
00:04:17,083 --> 00:04:20,150
Не трябва да става по този начин.
58
00:04:21,750 --> 00:04:26,041
Хората, които са ти близки, не трябва
да се отнасят с теб по този начин.
59
00:04:27,791 --> 00:04:30,583
Искаш ли да знаеш
как се озовах сама на улицата?
60
00:04:34,000 --> 00:04:36,541
В началото бях дар за баща ми.
61
00:04:37,916 --> 00:04:41,491
Така става при Атина.
Раждаме ме от мисъл в нейния ум,
62
00:04:41,591 --> 00:04:45,208
и ни дават на партньор,
с когото тя се чувства свързана.
63
00:04:45,808 --> 00:04:48,233
Известно време бях дар за него.
64
00:04:50,083 --> 00:04:52,416
Баща ми се грижеше за мен.
65
00:04:54,291 --> 00:04:56,291
Той ме обичаше.
66
00:04:57,041 --> 00:04:59,041
Знаех го.
67
00:05:01,500 --> 00:05:04,025
После той срещна една жена.
68
00:05:04,125 --> 00:05:06,633
Родиха им се собствени деца.
69
00:05:07,375 --> 00:05:10,066
И за нея аз не бях дар.
70
00:05:10,750 --> 00:05:12,833
Бях проблем.
71
00:05:14,416 --> 00:05:16,716
Така че си тръгнах.
72
00:05:17,625 --> 00:05:19,625
Бях на седем.
73
00:05:23,000 --> 00:05:25,366
Не само боговете мислят така.
74
00:05:25,583 --> 00:05:27,725
Всички го правят.
75
00:05:29,791 --> 00:05:32,216
Но поне при боговете има правила.
76
00:05:32,316 --> 00:05:36,500
Покажи им уважение и те ще бъдат
на твоя страна, каквото и да става.
77
00:05:40,166 --> 00:05:43,550
Буден ли си?
- Вече да, мерси.
78
00:05:44,716 --> 00:05:47,875
Добре ли си?
- Много мърмори, като му се спи.
79
00:05:48,000 --> 00:05:50,583
„Много мърмори, като...“
Не!
80
00:05:51,250 --> 00:05:54,533
Еха.
- Досега не си пътувал с него.
81
00:05:55,083 --> 00:06:00,650
По-различно е от лигавия интернат.
- Ти си лигава. Какво е "лигав"?
82
00:06:02,208 --> 00:06:04,533
Мисля, че трябва да ям.
83
00:06:22,125 --> 00:06:24,650
Два дни път до Лос Анджелис.
84
00:06:24,750 --> 00:06:28,033
Доста по-рано от крайния ни срок
за Подземното царство.
85
00:06:29,416 --> 00:06:31,691
Мога ли да задам един тъп въпрос?
86
00:06:31,791 --> 00:06:35,583
Едва ли искаш да ти се подигравам.
- Давай!
87
00:06:36,583 --> 00:06:41,750
Не съм ходил в Лос Анджелис.
Предполагам, че това важи и за вас.
88
00:06:42,416 --> 00:06:45,500
Как ще разберем къде да отидем?
89
00:06:46,083 --> 00:06:48,125
Нямам представа.
90
00:06:48,225 --> 00:06:51,941
Но това е стъпка 37,
а ние сме още на стъпка 4.
91
00:06:52,250 --> 00:06:55,166
Ще преминем моста,
като стигнем до него.
92
00:06:55,500 --> 00:06:57,808
Още един глупав въпрос.
- Боже!
93
00:06:57,908 --> 00:07:01,083
„Накрая ще се провалиш,
най-важното не ще спасиш.“
94
00:07:01,875 --> 00:07:05,208
В Джърси ти казах, че
според Оракула мисията ще се провали.
95
00:07:05,308 --> 00:07:07,966
И оттогава никой не го споменава.
96
00:07:08,066 --> 00:07:11,641
Но явно е нещо, което трябва
да вземем малко по-сериозно предвид.
97
00:07:12,833 --> 00:07:14,375
Ей!
98
00:07:15,500 --> 00:07:17,066
Вижте!
99
00:07:18,125 --> 00:07:20,741
Това не са ли...
- Кентаври.
100
00:07:30,041 --> 00:07:32,250
Никой не подозира, че са там.
101
00:07:32,350 --> 00:07:35,308
Някога имаше стада от тях навсякъде.
102
00:07:35,416 --> 00:07:38,666
Какво им се е случило?
- Хората...
103
00:07:41,500 --> 00:07:47,083
Преди няколко хиляди години Пан,
богът на дивата природа, изчезнал.
104
00:07:48,625 --> 00:07:51,833
Оттогава нямало кой
да защитава естествения свят,
105
00:07:51,933 --> 00:07:55,091
а хората наистина се опитват
да го заличат.
106
00:07:56,041 --> 00:07:59,341
Най-смелите сатири
доброволно стават Търсачи,
107
00:07:59,583 --> 00:08:01,800
опитвайки се да намерят Пан.
108
00:08:02,708 --> 00:08:05,083
Никой от тях не се е върнал.
109
00:08:06,666 --> 00:08:09,908
Чичо ти, който намерихме
при Медуза, Фердинанд...
110
00:08:11,083 --> 00:08:13,291
Той Търсач ли беше?
111
00:08:17,041 --> 00:08:20,041
Оракулът не е казал,
че мисията ще се провали.
112
00:08:20,141 --> 00:08:23,708
„Най-важното не ще спасиш“
може да означава много неща.
113
00:08:23,808 --> 00:08:26,941
Така е при пророчествата,
така действа съдбата.
114
00:08:27,291 --> 00:08:29,691
Може да означава много неща.
115
00:08:29,791 --> 00:08:34,125
Колкото повече се мъчиш
да го разбереш, толкова е по-трудно.
116
00:08:35,708 --> 00:08:39,441
Понякога трябва да оставиш нещо
да дойде при теб, когато е готово.
117
00:08:39,541 --> 00:08:42,508
Извинете! Може ли да видя
билетите ви, моля?
118
00:08:49,458 --> 00:08:51,833
Вие ли сте в купе 17Б?
119
00:09:05,875 --> 00:09:08,225
Искате ли да ми го обясните?
120
00:09:09,083 --> 00:09:11,783
Да не мислите,
че ние сме го направили?
121
00:09:11,883 --> 00:09:15,333
А така ли е?
- Как и защо да го правим?
122
00:09:15,433 --> 00:09:18,783
Г-не, когато отидохме на закуска,
всичко беше наред.
123
00:09:19,041 --> 00:09:21,250
Не знаем как се е случило това.
124
00:09:21,350 --> 00:09:24,500
Една свидетелка е чула
как се чупи прозорец,
125
00:09:24,741 --> 00:09:27,216
а после и детски гласове.
- О, стига!
126
00:09:27,316 --> 00:09:30,725
В колко часа напуснахте купето?
- Арестувани ли сме?
127
00:09:31,291 --> 00:09:33,916
Не ми говори с този тон, момиченце.
128
00:09:37,166 --> 00:09:39,625
Арестувани ли сме?
129
00:09:43,791 --> 00:09:47,800
Значи изчакваме, за да видим дали
този тип е върколак или нещо подобно?
130
00:09:47,900 --> 00:09:51,691
Влакът пристига на "Св. Луис Гейтуей"
след 10 минути.
131
00:09:51,791 --> 00:09:53,916
Не мисля, че той е чудовище.
132
00:09:54,083 --> 00:09:56,208
Трудно е да се определи.
133
00:09:56,458 --> 00:09:59,325
Ако той не е чудовище,
тогава какво става тук?
134
00:09:59,425 --> 00:10:03,041
Защо някой би тършувал из купето ни?
- Може би е търсил нещо.
135
00:10:03,833 --> 00:10:06,741
Ние нямаме нищо.
- Тези, които търсят мълнията,
136
00:10:06,841 --> 00:10:10,641
няма да се съгласят с теб.
- Права си.
137
00:10:11,625 --> 00:10:14,500
Няма да намерят нещо,
което не е при нас.
138
00:10:15,375 --> 00:10:19,625
Няма да прекараме деня в разпити
в полицейския участък на Сейнт Луис.
139
00:10:19,750 --> 00:10:23,100
Трябва да се измъкнем от това,
за да не ни бави.
140
00:10:23,375 --> 00:10:26,458
Имате ли нещо против да седна?
141
00:10:29,791 --> 00:10:31,966
Горкичките...
142
00:10:34,041 --> 00:10:38,158
Родителите ви не са тук, нали?
Права ли съм, скъпа?
143
00:10:39,041 --> 00:10:42,775
Децата се плашат,
когато са съвсем сами, нали?
144
00:10:43,541 --> 00:10:47,291
Всичко е наред. Аз съм майка.
Знам колко сте уплашени.
145
00:10:49,416 --> 00:10:53,250
Извинете, бихте ли ни оставили насаме?
146
00:10:53,500 --> 00:10:55,141
Мисля...
147
00:10:55,291 --> 00:10:57,683
Мисля, че ги изнервяте.
148
00:11:03,291 --> 00:11:05,475
Искам да знаете, че...
149
00:11:05,625 --> 00:11:09,091
Не мисля, че вие сте виновни
за онази бъркотия там.
150
00:11:09,750 --> 00:11:12,825
Просто исках да остана насаме с вас.
151
00:11:13,291 --> 00:11:16,691
Има някои неща,
които искам да разберете.
152
00:11:16,916 --> 00:11:19,125
Имате нещо на жакета си.
153
00:11:19,225 --> 00:11:21,400
Изглежда като...
154
00:11:22,458 --> 00:11:24,708
Прилича на стъкло.
155
00:11:27,125 --> 00:11:30,391
Прозорците на купето
не са разбити отвътре.
156
00:11:31,416 --> 00:11:34,000
Някой ги е разбил отвън.
157
00:11:39,666 --> 00:11:41,750
Да, скъпа.
158
00:11:41,850 --> 00:11:43,858
Знам, знам.
159
00:11:44,000 --> 00:11:46,133
Нетърпелива си.
160
00:11:48,916 --> 00:11:51,366
Потрай още малко!
161
00:11:55,691 --> 00:11:57,858
Не сте виновни.
162
00:11:57,958 --> 00:12:00,075
Но, за съжаление,
163
00:12:00,175 --> 00:12:03,875
днес ще трябва да понесете тежестта
на грешките на родителите си.
164
00:12:04,000 --> 00:12:08,208
Слушайте, госпожо, не знам коя сте,
но мисля, че знам какво сте.
165
00:12:08,541 --> 00:12:12,041
Натъкнахме се на няколко чудовища
като вас и ги върнахме горе.
166
00:12:13,433 --> 00:12:15,966
Чудовища като мен?
167
00:12:16,875 --> 00:12:18,400
Е...
168
00:12:19,250 --> 00:12:21,825
Разбира се, че са като мен.
169
00:12:23,166 --> 00:12:26,833
Те бяха мои деца.
- Деца?
170
00:12:27,583 --> 00:12:29,750
Какво означава това?
171
00:12:29,958 --> 00:12:32,275
Тя е майката на чудовищата.
172
00:12:32,541 --> 00:12:34,041
Ехидна.
173
00:12:43,333 --> 00:12:45,016
Чудовище.
174
00:12:45,541 --> 00:12:51,375
Странна дума, предвид факта,
че моята баба е твоя прабаба
175
00:12:51,708 --> 00:12:54,733
и това винаги е било семейна история.
176
00:12:55,041 --> 00:12:57,458
Но в моите очи,
177
00:12:58,333 --> 00:13:02,416
полубогът е по-опасното
създание от двете.
178
00:13:04,291 --> 00:13:05,933
Разрушител.
179
00:13:06,250 --> 00:13:07,975
Насилник.
180
00:13:08,291 --> 00:13:10,750
Ако съществуването ми има смисъл,
181
00:13:11,000 --> 00:13:15,125
то той е да застана
на пътя на чудовища...
182
00:13:16,041 --> 00:13:18,125
...като вас.
183
00:13:19,875 --> 00:13:22,075
Моето бебче е тук.
184
00:13:22,175 --> 00:13:24,175
Сега тя е просто кутре.
185
00:13:24,275 --> 00:13:26,533
Благословена да е!
186
00:13:27,666 --> 00:13:29,208
Днес...
187
00:13:31,708 --> 00:13:34,125
Вие ще бъдете нейната плячка.
188
00:13:37,875 --> 00:13:40,283
Страхувате ли се вече?
189
00:13:40,383 --> 00:13:43,091
Всичко е наред.
Страхът е естествен.
190
00:13:43,333 --> 00:13:45,775
Също така е важен за лова.
191
00:13:46,000 --> 00:13:48,541
Вашият страх.
Вашето съмнение.
192
00:13:49,083 --> 00:13:51,458
Вашето объркване.
193
00:13:51,625 --> 00:13:55,525
Исках да разберете какво се случва,
194
00:13:56,416 --> 00:13:59,683
за да може тя да проследи миризмата.
195
00:14:01,166 --> 00:14:04,875
За да може да се учи
и да расте, защото...
196
00:14:05,958 --> 00:14:09,508
това е, което прави добрата майка
за децата си.
197
00:14:09,791 --> 00:14:12,358
Не че ще разберете.
198
00:14:20,708 --> 00:14:23,241
А сега трябва да бягате.
199
00:14:25,958 --> 00:14:28,025
Не, скъпа!
- Бягайте!
200
00:14:31,375 --> 00:14:33,075
Спрете!
201
00:14:33,791 --> 00:14:35,300
Спрете!
202
00:14:37,333 --> 00:14:39,425
Глупаво момиче.
203
00:14:39,525 --> 00:14:41,058
Избърза.
204
00:14:41,833 --> 00:14:44,141
Ще поработим върху това.
205
00:14:56,166 --> 00:14:57,833
Спрете!
206
00:15:25,083 --> 00:15:28,250
Отворете вратата!
- Върнете се и отворете вратата!
207
00:15:28,350 --> 00:15:31,066
Какво е това?
- Жило.
208
00:15:31,333 --> 00:15:34,391
Знаеш ли кое чудовище има такива?
- Не знам.
209
00:15:34,491 --> 00:15:37,025
Едва ли е добро.
- А ти добре ли си?
210
00:15:37,125 --> 00:15:40,375
Така мисля. Защо?
Мислиш, че е отровно ли?
211
00:15:40,475 --> 00:15:43,016
Отворете вратата веднага!
- Не съм сигурна.
212
00:15:57,000 --> 00:15:59,283
Трябва да тръгваме!
213
00:16:00,208 --> 00:16:03,791
Влакът прави непланирано спиране.
Моля, останете по местата си.
214
00:16:10,083 --> 00:16:12,216
Защо не ни преследва?
215
00:16:12,316 --> 00:16:15,716
Ехидна каза, че онова,
което се крие в чантата й е младо.
216
00:16:15,916 --> 00:16:20,350
Няма да се отдалечи много от майка си.
Учи се да ловува...
217
00:16:20,791 --> 00:16:23,241
И това явно е самият лов.
218
00:16:26,125 --> 00:16:29,075
Няма да можем да запазим
преднината още много.
219
00:16:29,175 --> 00:16:32,708
Няма нужда.
Просто ни трябва безопасно скривалище.
220
00:16:33,208 --> 00:16:36,666
Безопасно място.
Някакви идеи къде да го намерим?
221
00:16:38,541 --> 00:16:40,041
Да.
222
00:16:40,183 --> 00:16:44,525
Светилище на Атина, построено отдавна
от едно от децата й.
223
00:16:44,625 --> 00:16:48,958
Има атински храм,
скрит в центъра на Сейнт Луис?
224
00:16:49,500 --> 00:16:51,000
Да.
225
00:16:51,583 --> 00:16:54,200
Само дето не е толкова скрит.
226
00:17:05,458 --> 00:17:10,750
Широко е 192 м, високо е 192 м
с точност до милиметри.
227
00:17:12,541 --> 00:17:14,541
Няма вътрешна колона.
228
00:17:14,641 --> 00:17:17,850
Всяка страна е идеално
балансирана спрямо другата.
229
00:17:19,108 --> 00:17:22,958
Арката се поддържа от симетрията и
само благодарение на математиката.
230
00:17:23,058 --> 00:17:26,908
Устойчива е на земетресения,
така че Посейдон не може да я срине.
231
00:17:27,016 --> 00:17:29,058
Хубаво.
- Извинете.
232
00:17:29,375 --> 00:17:32,391
Така показвате на Атина своята любов.
233
00:17:32,500 --> 00:17:35,208
Паметник на силата на съвършенството.
234
00:17:36,666 --> 00:17:39,816
Май е паметник и на други неща.
235
00:17:40,000 --> 00:17:44,091
Говориш за това, което някои хора
искат да направят от това място.
236
00:17:44,333 --> 00:17:47,416
Говоря за това, което е всъщност.
237
00:17:47,958 --> 00:17:51,166
Както и да е.
Тук сме в безопасност, нали?
238
00:17:52,208 --> 00:17:55,500
Чудовищата не могат да влязат тук.
Даже и Ехидна.
239
00:17:55,666 --> 00:17:58,250
В безопасност сме.
- Страхотно.
240
00:17:58,625 --> 00:18:00,991
Е, след като влакът ни се пръсна,
241
00:18:01,091 --> 00:18:03,808
ще видя дали има билети за друг.
242
00:18:03,908 --> 00:18:07,008
Не можем да останем тук завинаги.
243
00:18:10,291 --> 00:18:13,850
Само защото сме плячка,
не означава, че сме безпомощни.
244
00:18:17,333 --> 00:18:20,541
Той не обича,
когато хората използват животните.
245
00:18:21,125 --> 00:18:22,666
Да.
246
00:18:23,000 --> 00:18:24,583
Знам.
247
00:18:25,625 --> 00:18:29,100
Не трябваше да му говоря
така рязко... Просто...
248
00:18:30,150 --> 00:18:31,833
Знам.
249
00:18:34,375 --> 00:18:37,966
Значи това място е на майка ти?
250
00:18:38,458 --> 00:18:41,425
Чудя се дали тя е тук някъде.
251
00:18:41,791 --> 00:18:44,816
Ей сега слизам!
Само да отида до тоалета!
252
00:18:47,583 --> 00:18:50,458
Хубаво.
- Имам талант.
253
00:18:53,916 --> 00:18:56,275
Мисля, че беше права,
между другото.
254
00:18:56,375 --> 00:18:59,458
Имахме нужда от безопасно място,
а майка ти има такова.
255
00:19:00,791 --> 00:19:04,075
Изкарахме късмет,
че сме в правилния град.
256
00:19:04,791 --> 00:19:06,891
Късмет или съдба?
257
00:19:11,566 --> 00:19:14,825
Знам, че мислиш,
че всичко е само в главата ми.
258
00:19:14,925 --> 00:19:18,425
Че си мисля, че майка ми я е грижа,
защото така е по-лесно.
259
00:19:18,958 --> 00:19:21,300
Не съм го казал.
260
00:19:22,250 --> 00:19:24,875
Виж, аз съм полубог само от...
261
00:19:25,375 --> 00:19:27,541
...миналата събота.
262
00:19:27,916 --> 00:19:30,000
Не ме слушай.
263
00:19:31,208 --> 00:19:33,275
Знаеш ли...
264
00:19:33,375 --> 00:19:37,575
Това място е на майка ми,
но храмът си е храм.
265
00:19:38,000 --> 00:19:41,283
Може да поздравиш баща си,
докато сме тук.
266
00:19:42,500 --> 00:19:45,991
Не, благодаря.
- С какво може да навреди?
267
00:19:48,833 --> 00:19:51,083
Това с майка ти...
268
00:19:51,958 --> 00:19:56,416
Разбирам го. Различно е,
но ви върши работа. Но баща ми...
269
00:19:59,041 --> 00:20:02,166
Не искам нищо от него.
Той имаше своите шансове.
270
00:20:02,266 --> 00:20:07,041
Честно казано, за няколко дни
ти направи повече от него досега.
271
00:20:07,958 --> 00:20:11,058
Ако трябва да остана с някого...
272
00:20:11,791 --> 00:20:13,416
Внимавай!
273
00:20:13,583 --> 00:20:16,150
Мисля, че се канеше
да ме наречеш "приятелка".
274
00:20:16,250 --> 00:20:19,508
Ако ни чува, Оракулът ни се смее...
275
00:20:19,658 --> 00:20:21,458
Пърси!
276
00:20:21,583 --> 00:20:23,866
Какво стана?
277
00:20:23,966 --> 00:20:26,700
Мисля, че тези жила са отровни.
278
00:20:26,800 --> 00:20:30,091
Хрумна ми нещо. Помогни ми!
- Добре.
279
00:20:37,250 --> 00:20:41,875
В лагера водата го излекува.
Би трябвало да стане и при отрова.
280
00:20:42,541 --> 00:20:44,841
Знаете ли, мисля, че стана.
281
00:20:45,500 --> 00:20:47,500
Страхотно хрумване.
282
00:20:50,291 --> 00:20:52,725
Или не.
- Може би трябва да бъде
283
00:20:52,825 --> 00:20:56,750
естествено течаща вода,
за да може Посейдон да го излекува.
284
00:21:00,225 --> 00:21:03,291
Трябва да се върнем вътре.
- Не, да продължим!
285
00:21:03,391 --> 00:21:05,733
Не става, а тя идва.
286
00:21:09,500 --> 00:21:12,166
Да внесем Пърси вътре и
ще отидем до олтара.
287
00:21:12,375 --> 00:21:15,241
Къде има олтар?
- В най-високата точка,
288
00:21:15,341 --> 00:21:18,641
с най-добрата гледка.
- Добре, но защо там?
289
00:21:18,875 --> 00:21:22,316
Ще отидем до олтара и
ще помолим майка ми за помощ.
290
00:21:24,541 --> 00:21:26,875
Мислех, че не искаме помощ.
291
00:21:30,083 --> 00:21:32,325
Хайде, да тръгваме!
292
00:21:41,000 --> 00:21:44,041
Момчета, чухте ли това?
- Какво?
293
00:21:45,000 --> 00:21:47,475
Няма значение.
Хайде!
294
00:21:55,541 --> 00:21:58,708
Моля, заемете местата си.
Трамваите потеглят.
295
00:22:03,958 --> 00:22:07,091
Какво стана преди малко?
Какво чу?
296
00:22:08,666 --> 00:22:10,866
Тя ти говореше.
297
00:22:11,125 --> 00:22:14,200
Алекто го направи с мен
в музея в Ню Йорк.
298
00:22:14,333 --> 00:22:16,600
Какво ти каза тя?
299
00:22:22,750 --> 00:22:25,125
Това Химера ли беше?
300
00:22:25,250 --> 00:22:27,966
Мисля, че това беше Химера.
301
00:22:28,241 --> 00:22:30,833
Как изобщо е попаднала тук?
302
00:22:30,958 --> 00:22:33,516
Нали чудовищата не влизат тук?
- Анабет?
303
00:22:33,641 --> 00:22:37,716
Ние сме в светилище.
Атина я е пуснала вътре, но защо?
304
00:22:37,816 --> 00:22:39,358
Анабет!
305
00:22:39,666 --> 00:22:42,000
Какво ти каза Ехидна?
306
00:22:44,041 --> 00:22:47,516
Каза, че моята наглост е наранила
гордостта на майка ми.
307
00:22:47,875 --> 00:22:50,933
И че това ще бъде моята гибел.
308
00:22:51,033 --> 00:22:53,100
Наглост? Каква...
309
00:22:54,458 --> 00:22:56,683
Главата на Медуза.
310
00:22:57,750 --> 00:22:59,983
Изложих майка си.
311
00:23:01,458 --> 00:23:03,758
Но аз изпратих главата на Олимп.
312
00:23:03,916 --> 00:23:07,066
Подписах пакета.
- И аз не възразих.
313
00:23:08,416 --> 00:23:10,583
Това я е засрамило.
314
00:23:10,683 --> 00:23:12,683
Сега тя е ядосана.
315
00:23:12,833 --> 00:23:15,366
Хора, какво ще правим?
316
00:23:15,833 --> 00:23:21,541
Тя няма да ни помогне да спасим Пърси.
- Не, имах предвид с Ехидна и Химера.
317
00:23:22,083 --> 00:23:24,400
Те са по петите ни.
318
00:23:25,550 --> 00:23:28,666
Нямаме много време.
Ще бъдат тук всеки момент.
319
00:23:28,791 --> 00:23:33,250
И ако майка ми няма да ни защити,
ще трябва да се борим тук горе.
320
00:23:43,125 --> 00:23:46,333
О, не.
Трябва да изведем хората от тук.
321
00:23:55,375 --> 00:23:57,458
Внимание...
322
00:23:57,583 --> 00:24:00,508
Моля, наредете се.
- Ти и Пърси слезте с тях.
323
00:24:00,608 --> 00:24:03,875
Не, не. Няма да се разделяме.
- Гроувър, хайде.
324
00:24:03,975 --> 00:24:07,216
Не, не. Ще се махнем от тук заедно.
- Няма да успеем.
325
00:24:07,316 --> 00:24:10,458
Химера е убийцата на полубогове.
326
00:24:10,958 --> 00:24:14,858
Някой трябва да остане да я забави
и да спечели малко време за другите.
327
00:24:14,958 --> 00:24:16,550
Хайде.
328
00:24:18,291 --> 00:24:21,675
Добре, помогни му да слезе
по стълбите и го заведи до реката.
329
00:24:21,775 --> 00:24:26,816
И не спирайте, докато не стигнете
до Хадес и не вземете мълнията, ясно?
330
00:24:28,750 --> 00:24:31,375
Добре, тръгвайте!
- Чакай!
331
00:24:37,125 --> 00:24:39,125
Вземи това!
332
00:24:42,350 --> 00:24:44,208
Чакай!
333
00:24:44,333 --> 00:24:46,583
Ей, Пърси!
334
00:24:46,833 --> 00:24:51,916
Пърси, моля те!
- Пърси, не го прави. Ще те убият.
335
00:24:52,016 --> 00:24:56,608
Посейдон никога не ми е помагал.
Няма да започне точно сега.
336
00:24:59,375 --> 00:25:03,416
Никога нямаше да стигна до Хадес.
- Пърси? Пърси, моля те.
337
00:25:04,291 --> 00:25:06,500
Но вие можете.
338
00:25:07,708 --> 00:25:11,333
И сега ще го направите.
- Пърси!
339
00:25:12,625 --> 00:25:14,783
Пърси, чуваш ли ме?
340
00:25:15,183 --> 00:25:18,208
Пърси, не можеш да се справиш сам.
341
00:25:33,750 --> 00:25:36,108
Това е краят, скъпи.
342
00:25:36,583 --> 00:25:38,691
Не се бори.
343
00:25:38,850 --> 00:25:41,000
Само ще я ядосаш.
344
00:26:55,083 --> 00:26:58,816
Не е честно.
Нямаше никакъв шанс, нали?
345
00:27:00,833 --> 00:27:04,983
Де да имаше някой твой близък,
да ти го осигури!
346
00:27:59,916 --> 00:28:02,166
Уплашен си.
347
00:28:03,791 --> 00:28:06,208
Всичко е наред, Пърси.
348
00:28:06,791 --> 00:28:09,700
Баща ти ме изпрати да ти кажа,
349
00:28:09,833 --> 00:28:11,958
че всичко е наред.
350
00:28:13,208 --> 00:28:15,500
Просто дишай!
351
00:28:18,958 --> 00:28:21,350
Баща ти е тук.
352
00:28:22,166 --> 00:28:24,691
Винаги е бил.
353
00:28:25,458 --> 00:28:30,000
Толкова му е трудно да стои настрана,
да те гледа как се бориш.
354
00:28:30,291 --> 00:28:32,858
Много е трудно за всички нас.
355
00:28:33,016 --> 00:28:36,583
Но той е тук и е много горд.
356
00:28:39,416 --> 00:28:41,500
Вярвай му!
357
00:28:42,833 --> 00:28:45,208
Вярвай в себе си!
358
00:28:46,958 --> 00:28:48,625
Просто...
359
00:28:49,583 --> 00:28:51,208
Дишай!
360
00:29:15,008 --> 00:29:18,408
Режисьор
АНДЕРС ЕНГСТРЬОМ
361
00:29:19,508 --> 00:29:22,908
Сценаристи
ДЖОНАТАН СТАЙНБЕРГ И ДЖО ТРАЦ
362
00:29:28,291 --> 00:29:31,691
По книгите на Рик Риърдън
363
00:30:53,791 --> 00:30:56,958
Майка ми ми разказваше
тези истории постоянно.
364
00:30:57,166 --> 00:30:59,216
Пърси, стани, моля те!
365
00:30:59,416 --> 00:31:02,725
Тя каза, че боговете са такива
един към друг.
366
00:31:03,041 --> 00:31:05,466
Такова им е семейството.
367
00:31:05,866 --> 00:31:09,866
Превод: gpym4e
subs.sab.bz@2024