1 00:00:04,129 --> 00:00:06,860 Добър ден. Аз съм Пол Жерар 2 00:00:07,010 --> 00:00:09,606 и отново ви казвам: "Светът е моята кухня." 3 00:00:09,801 --> 00:00:13,950 Свят на изискана храна в ресторанта и във вашия дом. 4 00:00:14,117 --> 00:00:18,132 В Япония казват, че храната се приготвя за очите, 5 00:00:18,282 --> 00:00:22,508 както и за небцето. Но това не важи за хранителния ритуал, 6 00:00:22,658 --> 00:00:26,527 познат като "одори" - танц на плътта. 7 00:00:26,693 --> 00:00:31,308 В страна, в която мнозина обичат морската храна прясна и сурова, 8 00:00:31,458 --> 00:00:35,118 има такива, които я предпочитат жива. Скаридата още се гърчи, 9 00:00:35,277 --> 00:00:39,581 докато е потопена в соса и изядена с удоволствие. 10 00:00:39,734 --> 00:00:43,418 Не позволява добрият вкус да го заслепи. 11 00:00:43,571 --> 00:00:47,005 За разлика от парите. - И все пак, добре работеше за нас. 12 00:00:47,167 --> 00:00:49,626 Не и за мен, вече не. 13 00:00:49,793 --> 00:00:53,242 В случая с фугу - японската риба-балон, 14 00:00:53,392 --> 00:00:56,974 това буквално е истина. Тигровото фугу, 15 00:00:57,157 --> 00:01:00,227 считано за най-вкусния вид, 16 00:01:00,394 --> 00:01:03,981 е и най-смъртоносно с учудващо силната си отрова. 17 00:01:04,137 --> 00:01:07,484 Освен ако токсичният дроб и други органи 18 00:01:07,647 --> 00:01:09,903 не бъдат отстранени с голяма прецизност. 19 00:01:10,111 --> 00:01:12,447 Отказвам се. - Кога? 20 00:01:12,614 --> 00:01:14,908 Тази вечер. - Тази вечер? 21 00:01:16,462 --> 00:01:20,497 С него е свършено. - Или миниатюрна частица от отровата. 22 00:01:20,679 --> 00:01:23,348 Вкусът на вечността. 23 00:01:24,022 --> 00:01:27,754 Очарователно. - Пол, още няколко снимки с кутията. 24 00:01:27,977 --> 00:01:32,217 Животът ми би бил непоносим без дневната ми порция "Бон Снакс". 25 00:01:32,515 --> 00:01:35,596 Чудесно. - Да. Аншоата ми ще ридае, 26 00:01:35,762 --> 00:01:38,307 моето пате ще бъде самотно, 27 00:01:38,482 --> 00:01:41,819 а камамберът ми - неутешим. 28 00:01:42,402 --> 00:01:45,105 Късам ли сърцето ти, Чарли? - Продължавай, справяш се. 29 00:01:45,272 --> 00:01:47,316 Колко още, момчета? - Само една. 30 00:01:47,484 --> 00:01:51,195 Винаги е само една. Ако накажеш фотограф с 20 камшика, 31 00:01:51,366 --> 00:01:53,780 той ще иска още един. 32 00:01:54,023 --> 00:01:57,284 Страхотно. - Стига. Бонжур и "Бон Снакс". 33 00:01:57,451 --> 00:01:59,327 Благодаря, Пол. - Оттук, господа. 34 00:01:59,700 --> 00:02:04,291 Ще направим коректура и ще се върнем. - По-добре чек. 35 00:02:10,380 --> 00:02:13,813 Бележките ми за обяда на кулинарните критици. 36 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 Бележки. 37 00:02:16,223 --> 00:02:20,140 Обади ли се на летището? - Полетът на г-н Озу е навреме. 38 00:02:20,299 --> 00:02:22,593 Безупречна си. Бижу. 39 00:02:22,851 --> 00:02:26,563 Какво бижу? - Сапфир. 40 00:02:27,481 --> 00:02:30,275 Твърде студено е. Предпочитам да съм смарагд. 41 00:02:30,455 --> 00:02:32,048 Готово. 42 00:02:33,519 --> 00:02:36,823 Пол, може ли да те попитам нещо? - Разбира се. 43 00:02:40,458 --> 00:02:42,746 Имаме ли любовна връзка? 44 00:02:42,905 --> 00:02:46,416 Бих казал прелюдия към връзката. 45 00:02:46,913 --> 00:02:49,127 Това е чудесно, Пол. 46 00:02:49,670 --> 00:02:53,090 Защо се занимавам с банковите въпроси? - Защото се налага. 47 00:02:53,259 --> 00:02:55,717 Мразя това. - Банкерството е част от работата ти. 48 00:02:55,878 --> 00:02:58,804 Непочтено е. - Счетоводител ли си, Ив? 49 00:02:58,971 --> 00:03:03,308 Не съм. Нито съм Айрин Демайло. 50 00:03:03,721 --> 00:03:06,645 Защо трябва да се преструвам на Айрин Демайло? 51 00:03:06,802 --> 00:03:09,398 Защото имаме връзка. 52 00:03:10,190 --> 00:03:12,589 Мислех, че са само прелюдия. 53 00:03:13,506 --> 00:03:16,342 Прелюдията почти приключват. 54 00:03:16,591 --> 00:03:20,284 Връзката ни тепърва започва. 55 00:04:40,614 --> 00:04:42,199 Виторио. 56 00:04:42,616 --> 00:04:45,661 Ласкаеш бедния ми ресторант, г-н Жерар. 57 00:04:45,818 --> 00:04:48,330 И двамата знаем, че ресторантът ти е великолепен. 58 00:04:48,491 --> 00:04:51,114 Да вечеряме заедно и пак ще бъдем приятели. 59 00:04:51,292 --> 00:04:55,963 Ще вечеряме. Щом се самопокани, ще вечеряме. 60 00:04:56,987 --> 00:05:00,616 Алберт. Любимият ми шеф италиано. 61 00:05:00,926 --> 00:05:03,846 Какво ни готвиш тук? 62 00:05:04,823 --> 00:05:07,099 Моята антипаста. 63 00:05:13,183 --> 00:05:15,477 Розмарин, шалот, 64 00:05:16,573 --> 00:05:19,104 малко хвойна. Отлично. 65 00:05:26,080 --> 00:05:30,372 Нещо друго, Виторио? - Не, Алберто. Справи се чудесно. 66 00:05:35,299 --> 00:05:37,212 И така. - Така. 67 00:05:39,629 --> 00:05:44,300 Явно не приемаш сериозно думите ми по телефона. 68 00:05:44,928 --> 00:05:48,732 Вече не се нуждая от твоите похвали. 69 00:05:50,971 --> 00:05:54,345 Нито по радиото и телевизията, 70 00:05:55,397 --> 00:05:59,072 нито по вестниците и списанията. 71 00:06:00,461 --> 00:06:05,490 Както искаш, ресторантът е твой. - Приключих с малките ни сделки. 72 00:06:06,603 --> 00:06:09,870 Нито пени повече. Разбра ли? 73 00:06:10,678 --> 00:06:16,642 Това е много вкусно. - Вече няма 25 процента за теб, 74 00:06:16,927 --> 00:06:19,644 г-н Пол Жерар. 75 00:06:20,163 --> 00:06:24,233 Прочутият г-н Пол Жерар. 76 00:06:24,793 --> 00:06:29,103 Ще кажа на света какъв си. 77 00:06:30,098 --> 00:06:33,519 Не забравяш ли нещо? - Доказателство ли? Имам такова. 78 00:06:33,674 --> 00:06:36,522 Забрави виното. Може ли да предложа каберне? 79 00:06:36,744 --> 00:06:40,817 А аз да предложа "Марго", маестро? - Добре. 80 00:06:49,805 --> 00:06:54,957 Щом приключа с теб, ще гладуваш като уличен просяк. 81 00:07:06,575 --> 00:07:08,137 "Марго". 82 00:07:13,603 --> 00:07:16,353 Жалко, че всичко трябва да свърши така. 83 00:07:16,533 --> 00:07:21,108 Какво ще напишеш? "Ресторантът на Виторио е гаден"? 84 00:07:21,550 --> 00:07:23,844 Колко жалко. 85 00:07:26,309 --> 00:07:27,852 Чао. 86 00:07:32,712 --> 00:07:34,797 Стари приятелю. 87 00:08:22,731 --> 00:08:26,068 Почакай. Тази вечер ще ти дам урок. 88 00:09:52,196 --> 00:09:54,407 Пол Жерар? - Да. 89 00:09:55,496 --> 00:09:59,099 Повикаха ме. - Аз съм сержант Бърк. 90 00:09:59,735 --> 00:10:02,269 Бихте ли изчакали тук, моля? 91 00:10:14,573 --> 00:10:18,619 От полицията поискаха да се свържа с Пол Жерар. Той е тук. 92 00:10:49,177 --> 00:10:50,804 Г-н Жерар? 93 00:10:51,033 --> 00:10:54,112 Г-н Пол Жерар? - Да. 94 00:10:54,321 --> 00:10:58,680 Простете, че се храня тук, но нямах възможност да се прибера. 95 00:10:58,830 --> 00:11:02,859 Шеф Алберт бе любезен да ми приготви чопино. 96 00:11:03,169 --> 00:11:04,712 Чудесно е. 97 00:11:05,510 --> 00:11:10,212 Използва прясно настъргана лимонова кора, за да придаде изтънчен вкус. 98 00:11:10,377 --> 00:11:15,128 Е, не е нужно да ви го казвам. Г-н Жерар, за мен е удоволствие 99 00:11:15,278 --> 00:11:17,369 Не пропускам статиите ви. 100 00:11:17,519 --> 00:11:20,833 Казвам се лейтенант Коломбо от "Убийства". 101 00:11:20,983 --> 00:11:25,143 Лейтенант, дойдох веднага, щом от полицията ми се обадиха. 102 00:11:26,778 --> 00:11:30,986 Не мога да повярвам, че Виторио е мъртъв. 103 00:11:32,530 --> 00:11:36,697 Отрова? - Такова е заключението на патолога. 104 00:11:37,178 --> 00:11:39,945 Моля, седнете, сър. - Благодаря. 105 00:11:44,099 --> 00:11:46,435 Боже мой, отрова. 106 00:11:47,511 --> 00:11:51,011 Ядох от същото ястие. Алберт го приготви. 107 00:11:51,161 --> 00:11:55,745 Точно това каза и той. Може ли да попитам как се чувствате? 108 00:11:55,895 --> 00:11:58,938 Не знам, не съм сигурен. 109 00:11:59,950 --> 00:12:03,017 Бях на летището, после вкъщи. 110 00:12:04,231 --> 00:12:07,731 Нямам симптоми. - А после сте дошли тук? 111 00:12:07,881 --> 00:12:09,424 Да. 112 00:12:10,016 --> 00:12:13,269 Казахте, че Алберт е сготвил това. 113 00:12:13,561 --> 00:12:17,362 Вкусно е, а тайната е в босилека и чесъна. 114 00:12:21,152 --> 00:12:25,319 Разбирам какво имате предвид, сър. Алберт и отровата. 115 00:12:25,469 --> 00:12:27,789 Много се съмнявам в това. 116 00:12:27,940 --> 00:12:30,971 Щом го доведохме за разпит, той силно се възмути. 117 00:12:31,121 --> 00:12:34,527 Взе нож и вилица и започна да яде всичко пред очите си. 118 00:12:34,695 --> 00:12:36,823 В отлично здраве е. 119 00:12:36,973 --> 00:12:41,845 А момчето - Марио. - Доколкото разбрах, не е ял. 120 00:12:42,921 --> 00:12:46,154 Чудя се защо мидите, които купувате от магазина, 121 00:12:46,304 --> 00:12:48,727 никога не стават по този начин. 122 00:12:48,907 --> 00:12:53,016 Сготвям ги, нищо изискано. Колкото до г-жа Коломбо, 123 00:12:54,023 --> 00:12:57,819 тя е забележителна жена с много интереси. 124 00:12:58,237 --> 00:13:02,616 Но готвенето не е сред тях. Тя доста ме насърчава. 125 00:13:04,055 --> 00:13:06,662 По-добре ли се чувствате? - Да, благодаря. 126 00:13:06,898 --> 00:13:09,609 Канех се да ви питам нещо. 127 00:13:10,677 --> 00:13:12,220 Дали... 128 00:13:14,355 --> 00:13:18,389 Ходили сте до летището тази вечер? - Да, да посрещна приятел. 129 00:13:18,539 --> 00:13:21,099 И сте дошли право тук? - Не, лейтенант. 130 00:13:21,249 --> 00:13:25,138 Когато се прибрах вкъщи, тогава полицията ми се обади. 131 00:13:25,305 --> 00:13:29,142 Колко време ви отне от вкъщи до тук? 132 00:13:29,294 --> 00:13:33,809 Дойдох незабавно. От обаждането до пристигането ми 133 00:13:33,959 --> 00:13:37,151 около осем минути. Това важно ли е, лейтенант? 134 00:13:37,301 --> 00:13:40,304 Не, сър. Само за доклада ми. 135 00:13:40,821 --> 00:13:43,324 Исках да ви питам 136 00:13:44,032 --> 00:13:47,411 дали жертвата показа признаци на тревожност. 137 00:13:47,595 --> 00:13:51,349 Не, определено нищо такова. - Сигурен ли сте, сър? 138 00:13:51,582 --> 00:13:56,962 Нещо, което да сте забравили? Разбираемо е нещо да ви се изплъзне. 139 00:13:57,129 --> 00:14:01,963 Целият този стрес и отровата, която лети наоколо. 140 00:14:02,174 --> 00:14:06,970 Кое ви кара да мислите, че Виторио е изпитвал тревожност? 141 00:14:07,692 --> 00:14:10,189 Най-вече, защото е убит. 142 00:14:10,367 --> 00:14:15,230 Тревожността и убийството са неразделни. Съдя от опит. 143 00:14:17,065 --> 00:14:18,686 Лейтенант. 144 00:14:18,836 --> 00:14:22,762 Алберт, възможно ли е всичко това да е вярно? 145 00:14:23,884 --> 00:14:28,785 Г-н Жерар, Виторио беше почтен човек. 146 00:14:29,411 --> 00:14:32,748 Вие сте кулинарен критик, при това отличен. 147 00:14:33,165 --> 00:14:35,667 Аз съм обикновен шеф-готвач, 148 00:14:35,969 --> 00:14:39,421 но знам, че говоря от името на всички шеф-готвачи. 149 00:14:39,588 --> 00:14:44,134 Иска ми се вие да бяхте умрял. - О, Алберт. 150 00:14:44,801 --> 00:14:49,681 Лейтенант, момчето Марио, вече можете да говорите с него. 151 00:14:50,427 --> 00:14:53,727 Отивам си вкъщи да се напия. 152 00:14:55,401 --> 00:14:59,525 Благодаря, Алберт. Пак ще се видим. 153 00:14:59,942 --> 00:15:02,987 Горкият. Дойде му в повече. 154 00:15:03,737 --> 00:15:06,502 Предполагам, на всички ни дойде в повече. 155 00:15:06,657 --> 00:15:10,202 Може ли да помогна с Марио? - Разбира се. 156 00:15:10,702 --> 00:15:13,831 Да ви кажа ли какво е съвпадение? 157 00:15:14,016 --> 00:15:18,354 Миналата седмица слушах предаването ви по радиото в колата, 158 00:15:18,692 --> 00:15:21,755 когато влязох в тунел. Пропуснах края 159 00:15:21,942 --> 00:15:24,967 на чудесна рецепта за сос. 160 00:15:25,982 --> 00:15:30,052 Помните ли името на соса? - Възможно ли е да е "Бешамел"? 161 00:15:30,693 --> 00:15:33,642 Не. Искам да изненадам г-жа Коломбо. 162 00:15:33,815 --> 00:15:36,353 "Ремулад"? Холандес"? 163 00:15:36,562 --> 00:15:40,816 Ще се сетя след минута. Беше някакво френско име. 164 00:15:48,332 --> 00:15:51,910 Може ли да попитам кой се е обадил на полицията? 165 00:15:52,077 --> 00:15:54,160 Марио, сър. 166 00:15:58,033 --> 00:16:01,795 Той не говори и дума английски. - Но е доста умен. 167 00:16:01,962 --> 00:16:06,008 Според сержант Бърк, обадил се е на майка си в Генуа, 168 00:16:06,183 --> 00:16:10,137 а тя се е обадила на тукашната полиция от толкова далече. 169 00:16:10,482 --> 00:16:13,807 Генуа... - Забележителен е. 170 00:16:18,812 --> 00:16:23,150 Разбрах, че сте си тръгнали, без да довършите вечерята. 171 00:16:23,320 --> 00:16:25,445 Да, за щастие. 172 00:16:25,761 --> 00:16:29,072 И преди жертвата да покаже признаци на отравяне? 173 00:16:29,249 --> 00:16:30,792 Да. 174 00:16:30,949 --> 00:16:33,577 Ще разпитам свидетеля. 175 00:17:24,086 --> 00:17:26,657 Успокой се, успокой се... 176 00:17:40,797 --> 00:17:44,189 Казва, че е обичал вуйчо си. Вярвам му. 177 00:17:44,481 --> 00:17:46,691 Защо би го убил? 178 00:17:49,900 --> 00:17:51,985 Какво още каза? 179 00:17:52,408 --> 00:17:56,376 Чичо му бил много ядосан, блъскал чекмеджетата. 180 00:18:04,042 --> 00:18:08,505 Защо е блъскал чекмеджета? Защо изобщо ги е отварял? 181 00:18:09,469 --> 00:18:11,763 Оставил е подноса там. 182 00:18:12,926 --> 00:18:15,426 Нищо не е прибрано. 183 00:18:16,825 --> 00:18:19,202 Защо е отварял чекмеджетата? 184 00:18:23,143 --> 00:18:27,482 Трябва да помисля над това. Вижте тези красиви тенджери. 185 00:18:32,069 --> 00:18:35,698 Момчето спомена за спор и викове. 186 00:18:36,015 --> 00:18:38,827 За какво се карахте, сър? - За дреболии. 187 00:18:38,994 --> 00:18:41,872 Повечето спорове започват с дреболии. 188 00:18:42,049 --> 00:18:46,293 Всяка година кулинарните критици организират вечеря с награди. 189 00:18:46,445 --> 00:18:50,547 Последните три години я организирахме "При Виторио". 190 00:18:50,714 --> 00:18:54,885 Тази година комисията реши да я направи при "Шез Дювал". 191 00:18:55,039 --> 00:19:00,307 Виторио прие това като обида. Понеже съм в комисията, той ме обвини, 192 00:19:00,457 --> 00:19:05,229 че съм предложил смяната и че съм повлиял на избора им. 193 00:19:05,771 --> 00:19:08,148 Направихте ли го, сър? - Да. 194 00:19:09,043 --> 00:19:12,861 С цялата си честност, трябва да призная, че го направих. 195 00:19:14,112 --> 00:19:16,948 Г-н Жерар, благодаря ви за помощта. 196 00:19:17,420 --> 00:19:20,131 Удоволствие е да помогна с каквото мога. 197 00:19:20,526 --> 00:19:24,832 Още нещо. Книгата за резервации. 198 00:19:25,813 --> 00:19:29,545 Виторио ви е записал за вечеря в 20:00. 199 00:19:29,711 --> 00:19:32,339 А преди това е записал 200 00:19:32,516 --> 00:19:34,386 в 16:00 201 00:19:35,384 --> 00:19:40,472 среща с М. Чой и М. Дювал. Тези имена говорят ли ви нещо? 202 00:19:40,639 --> 00:19:44,108 М. Чой е Мери Чой. Тя притежава "Домът на Чой". 203 00:19:44,272 --> 00:19:47,980 А кой е М. Дювал? - Макс Дювал, държи "Шез Дювал". 204 00:19:48,139 --> 00:19:52,442 Виторио познаваше и двамата. Не разбирам защо срещата да е важна. 205 00:19:52,827 --> 00:19:58,282 Вероятно не е, но за Виторио е била. Дори я е отбелязал 206 00:19:58,445 --> 00:20:01,285 с четири удивителни знака. 207 00:20:01,975 --> 00:20:04,997 Странно. - И което е по-странно, 208 00:20:05,164 --> 00:20:08,417 направил ли е същото с вашето име? 209 00:20:10,411 --> 00:20:13,547 Нарисувал е окръжност и стрелка. - Странно. 210 00:20:13,807 --> 00:20:16,800 Свързал е вашето име с техните. - Много странно. 211 00:20:16,967 --> 00:20:21,597 Знаете ли причина, поради която е белязал резервациите по този начин? 212 00:20:21,753 --> 00:20:24,808 Не. Трябва да кажа, че е много странно. 213 00:20:25,492 --> 00:20:30,122 Лейтенант, много е късно. Денят бе мъчителен. 214 00:20:30,475 --> 00:20:32,352 Приятна вечер. 215 00:20:40,532 --> 00:20:44,661 Съжалявам, но не мога да позволя да ви се размине. 216 00:20:44,828 --> 00:20:47,414 Какво? - Рецептата ви. 217 00:20:48,288 --> 00:20:52,377 Не мислехте, че ще се сетя, нали? Сосът е с лук. 218 00:20:53,962 --> 00:20:57,007 Значи е сос "Субиз". 219 00:20:57,174 --> 00:21:01,386 Рецептата е проста, ще ви я дам. - Много съм ви благодарен, сър. 220 00:21:03,471 --> 00:21:05,431 Приятна вечер. 221 00:21:06,334 --> 00:21:08,211 Приятна вечер. 222 00:21:22,880 --> 00:21:25,591 "Шез Дювал" 223 00:21:25,876 --> 00:21:29,540 Нищо не е вечно, освен отровата. Кой би се сетил за отрова? 224 00:21:29,708 --> 00:21:33,210 Кой би си представил такова нещо? Виторио Роси. 225 00:21:33,396 --> 00:21:36,713 Учихме заедно в хотелиерското училище в Швейцария. 226 00:21:36,890 --> 00:21:41,093 Вчера сте имали среща с него, затова се чудех... 227 00:21:43,968 --> 00:21:47,432 Това каквото си мисля ли е? Патица галантин? 228 00:21:47,603 --> 00:21:51,478 Да, това е моят галантин. - Четох за това в готварска книга, 229 00:21:51,641 --> 00:21:54,231 но никога не съм го виждал. 230 00:21:54,439 --> 00:21:57,234 Тези черни копченца истински трюфели ли са? 231 00:21:57,418 --> 00:22:01,989 Разбира се. А зелената мозайка е пистачо. 232 00:22:02,155 --> 00:22:05,409 Отвътре има друг вид месо. - Шунка. 233 00:22:05,630 --> 00:22:08,662 Истинско произведение на изкуството. 234 00:22:09,159 --> 00:22:14,581 Ето какво исках да ви попитам. Вчера сте имали среща с г-н Роси. 235 00:22:14,819 --> 00:22:18,839 По какъв повод? - Коктейли, пазаруване, 236 00:22:19,000 --> 00:22:21,628 клюки между стари приятели. 237 00:22:22,647 --> 00:22:27,055 Тъй като сте от последните, които са го видели жив, бихте ли... 238 00:22:28,330 --> 00:22:29,957 Мислите ли... 239 00:22:31,903 --> 00:22:34,531 Може ли да опитам да направя това? 240 00:22:34,688 --> 00:22:36,565 Това ли? 241 00:22:37,561 --> 00:22:41,945 Яйца в желе. Много искам да изпитам чувството. 242 00:22:42,112 --> 00:22:46,116 Начинът, по който гарнирате ястието. - Да, пробвайте се. 243 00:22:46,283 --> 00:22:48,368 Много благодаря. 244 00:22:49,411 --> 00:22:54,041 Исках да ви попитам за умственото състояние на жертвата. 245 00:22:54,208 --> 00:22:59,171 Лейтенант Коломбо? Аз съм Луи, шеф-готвачът. 246 00:22:59,448 --> 00:23:04,635 За мен е огромно удоволствие. - Виторио ми бе приятел. Успех. 247 00:23:04,799 --> 00:23:07,846 Приготвих ви нещо дребно. 248 00:23:10,441 --> 00:23:14,612 Пълнени гъби. - Пълнени гъби с раци. 249 00:23:16,045 --> 00:23:19,942 Със сос "Бешамел" ли се приготвят? - Именно. 250 00:23:20,128 --> 00:23:23,153 Искрено ще им се насладя. 251 00:23:23,305 --> 00:23:26,240 Мерси, мосю. - Благодаря, сър. 252 00:23:34,139 --> 00:23:37,709 Всички обичахме Виторио. Ще ни липсва, лейтенант. 253 00:23:39,920 --> 00:23:43,382 Кажете ми, при последната ви среща с Виторио, 254 00:23:43,545 --> 00:23:47,928 показвал ли е някакъв страх? Да е споменавал за смъртна заплаха? 255 00:23:48,102 --> 00:23:50,104 Не. Всъщност, 256 00:23:50,361 --> 00:23:53,767 беше доста зает и необщителен. 257 00:23:53,922 --> 00:23:56,395 Изглеждаше странно мълчалив. 258 00:23:56,562 --> 00:24:02,025 Бил е погълнат от мисли. - Потискаше всичко, готов да гръмне. 259 00:24:02,325 --> 00:24:05,612 Нищо не подсказваше, че е потенциална жертва. 260 00:24:05,779 --> 00:24:10,784 Напротив, изглеждаше като човек, готов да извърши убийство. 261 00:24:12,703 --> 00:24:15,789 И разбрахте това от мълчанието му? 262 00:24:16,379 --> 00:24:19,501 Много проницателен сте, г-н Дювал. 263 00:24:40,891 --> 00:24:44,733 Желаете ли ликьор, г-н Жерар? - Благодаря. Днес съм на лек обяд. 264 00:24:52,201 --> 00:24:55,871 Ама че съвпадение. Нямах представа, че сте тук. 265 00:24:56,041 --> 00:24:58,499 Ще обядвате ли с мен? - Не съм гладен. 266 00:24:58,663 --> 00:25:02,461 Ометох три пълнени гъби с рачешко месо. 267 00:25:02,920 --> 00:25:04,745 Но ще седна при вас. 268 00:25:04,930 --> 00:25:08,383 Ако сте като мен, значи не сте луд да ядете сам. 269 00:25:08,547 --> 00:25:11,929 Започвам да гледам на вас като стар познат, лейтенант. 270 00:25:12,098 --> 00:25:16,053 Благодаря ви, сър. И аз започвам да ви опознавам. 271 00:25:16,917 --> 00:25:19,996 Желаете ли шампанско? - Не, благодаря. 272 00:25:21,274 --> 00:25:24,274 Ще се зарадвате да чуете нещо. 273 00:25:25,092 --> 00:25:28,195 При мен е лабораторният доклад за отровата. 274 00:25:28,368 --> 00:25:32,574 Още не знаят каква отрова е убила приятелят ви Виторио. 275 00:25:33,724 --> 00:25:36,954 Но са установили, че не е била в храната. 276 00:25:39,323 --> 00:25:41,575 Била е във виното. 277 00:25:42,246 --> 00:25:43,956 Във виното? 278 00:25:44,474 --> 00:25:46,275 Невероятно. 279 00:25:47,099 --> 00:25:51,301 Защо трябва да се радвам да чуя, че отровата е била във виното? 280 00:25:51,483 --> 00:25:55,722 Не разбирате ли? Това ви маха от списъка ми със заподозрени? 281 00:25:55,896 --> 00:26:01,144 Според момчето, Виторио е отворил бутилката след вашето тръгване. 282 00:26:01,304 --> 00:26:05,148 Не знаех, че съм в списъка ви със заподозрени. 283 00:26:05,315 --> 00:26:08,735 Признавам, че намирам всичко това за озадачаващо. 284 00:26:08,900 --> 00:26:11,063 Такова е. 285 00:26:11,593 --> 00:26:14,616 Онова момче Марио 286 00:26:15,032 --> 00:26:18,287 е изпратено в избата за бутилка "Марго". 287 00:26:18,445 --> 00:26:23,208 Избира бутилката произволно, а в нея има отрова. 288 00:26:23,804 --> 00:26:26,432 Как ще обясните това? 289 00:26:28,111 --> 00:26:32,115 Лейтенант Коломбо, бях приятел на Виторио. 290 00:26:33,539 --> 00:26:35,541 С моите комплименти. 291 00:26:36,064 --> 00:26:39,063 Хайвер? Пушена сьомга? 292 00:26:39,600 --> 00:26:41,429 И гъши дроб. 293 00:26:41,596 --> 00:26:43,890 Благодаря много. 294 00:26:44,282 --> 00:26:46,807 Удивително оформление. 295 00:26:46,971 --> 00:26:48,639 Успех, сър. 296 00:27:00,222 --> 00:27:02,725 Боже, това ме подсеща нещо. 297 00:27:03,523 --> 00:27:06,860 Г-жа Коломбо каза да купя нещо за вечеря. 298 00:27:07,126 --> 00:27:12,716 Знам, че не съм специалист в сферата, но имам теория. 299 00:27:13,398 --> 00:27:16,067 Моля ви, не се смейте. 300 00:27:16,378 --> 00:27:20,724 Не си и помислям. - Възможно е да е нещастен случай. 301 00:27:21,386 --> 00:27:24,931 Нещастен случай? Отровата да е попаднала в бутилката случайно? 302 00:27:25,081 --> 00:27:28,488 Може да се е случило в шатото, където бутилират виното. 303 00:27:28,638 --> 00:27:33,017 Вероятно разлят инсектицид, който не е бил забелязан. 304 00:27:33,368 --> 00:27:37,903 Виното е било затапено и натоварено. - Много интересна идея, сър. 305 00:27:38,053 --> 00:27:43,220 Но СЗО няма данни за отравяния из френските лозя. 306 00:27:43,491 --> 00:27:46,577 Разбирам. - Това узряло ли е? 307 00:27:46,882 --> 00:27:49,249 Не мисля, че е достатъчно меко. 308 00:27:50,889 --> 00:27:54,351 Узряло е. - Съжалявам за теорията ви. 309 00:27:54,692 --> 00:27:57,164 Но има друга вероятност. 310 00:27:57,314 --> 00:28:01,279 Може би Виторио е възнамерявал сам да убие някого. 311 00:28:01,524 --> 00:28:04,309 И е вечерял с вас. 312 00:28:05,102 --> 00:28:08,702 Имате предвид, че е възнамерявал да убие мен? 313 00:28:08,852 --> 00:28:10,645 Да помислим. 314 00:28:11,054 --> 00:28:15,258 Да предположим, че Виторио е сложил отрова в бутилката, 315 00:28:15,408 --> 00:28:19,579 като е мислел, че вие ще пиете. А когато сте си тръгнали, 316 00:28:20,853 --> 00:28:25,026 е направил фаталната грешка да пие. 317 00:28:25,446 --> 00:28:26,989 Да. 318 00:28:28,912 --> 00:28:32,320 Разбирам, че може би е възможно. 319 00:28:33,797 --> 00:28:35,331 Разбирате? 320 00:28:36,970 --> 00:28:39,741 Тогава обяснете на мен. 321 00:28:40,382 --> 00:28:44,019 Как човек може да направи такава грешка? 322 00:28:44,308 --> 00:28:48,479 Дори не разбирам защо Виторио ще иска да ви убие. 323 00:28:49,229 --> 00:28:53,444 Сещате ли се за причина? - Не, разбира се. Имате право. 324 00:28:53,594 --> 00:28:55,485 Идеята е нелепа. 325 00:28:55,694 --> 00:28:59,948 Аз я предложих, но ще измисля по-добри. 326 00:29:00,407 --> 00:29:04,953 Как отровата е попаднала във виното? Това е въпросът. 327 00:29:05,245 --> 00:29:08,593 Не се тревожете. Ще си го запиша на картичка, 328 00:29:08,743 --> 00:29:11,668 ще го поставя на огледалото си 329 00:29:11,818 --> 00:29:14,586 и само за това ще мисля. 330 00:29:28,139 --> 00:29:29,682 Ив. 331 00:29:31,086 --> 00:29:33,248 Аз съм глупак. 332 00:29:33,444 --> 00:29:36,155 Интересно. Откога си глупак? 333 00:29:36,318 --> 00:29:40,531 Откакто те въвлякох в проклетия бизнес със сметката на Айрин Демайло. 334 00:29:40,698 --> 00:29:43,307 Не беше честно. - "Връзка" ли каза? 335 00:29:43,457 --> 00:29:46,794 Ив, отиди в банката за последен път. - О, не. 336 00:29:47,370 --> 00:29:50,624 Закрий сметката, прибери се и си стягай багажа. 337 00:29:50,797 --> 00:29:53,717 Тук ли се нанасям? - Ще ти трябва паспорт. 338 00:29:53,919 --> 00:29:56,713 Паспорт ли? - За следващата ти задача. 339 00:29:57,005 --> 00:30:01,426 Отиваш в Париж заради нова книга. Време е великите европейски ресторанти 340 00:30:01,582 --> 00:30:05,806 да бъдат отново посетени. Аз съм зает, ти ще ядеш от храната на боговете. 341 00:30:05,956 --> 00:30:10,185 Ще се срещнем след месец. После ще обикаляме Средиземноморието, 342 00:30:10,349 --> 00:30:13,313 Испания... - И гръцките острови? 343 00:30:16,942 --> 00:30:21,113 Какъв егоист съм. Чака те работа, а аз те задържам. 344 00:30:21,275 --> 00:30:23,907 Всичко е наред. - Да обобщим, първо банката. 345 00:30:24,074 --> 00:30:27,619 Закриваш сметката на Демайло. После Франция, Италия, Испания. 346 00:30:27,789 --> 00:30:30,956 И Монте Карло. - Никога няма да забравиш Монте Карло? 347 00:30:31,143 --> 00:30:33,750 Имаш ли чекова книжка? - Да, в чантата ми е. 348 00:30:33,900 --> 00:30:37,212 Добре. Бързо се върни. Ще ти дам маршрут. Заминаваш утре. 349 00:30:37,394 --> 00:30:40,966 Пол, трябват ми поне 3 дни. Почакай! Ами вечерята? 350 00:30:41,140 --> 00:30:43,434 Европа зове! Тръгвай! 351 00:31:12,849 --> 00:31:14,517 Марио, ела. 352 00:31:17,330 --> 00:31:19,541 Жерар все още седи тук. 353 00:31:19,939 --> 00:31:23,678 Виторио оставя чинията си до мивката. 354 00:31:24,086 --> 00:31:26,116 Крещи, не спира. 355 00:31:26,894 --> 00:31:30,794 Жерар става и си тръгва. Бутилката още не е отворена. 356 00:31:30,944 --> 00:31:33,777 Марио тръгва след него. Марио. 357 00:31:36,058 --> 00:31:39,274 Тук Виторио е отворил бутилката. 358 00:31:57,760 --> 00:31:59,303 Пие. 359 00:32:01,840 --> 00:32:04,092 Марио се връща. Марио! 360 00:32:04,783 --> 00:32:07,683 Това е много мъчително. 361 00:32:07,833 --> 00:32:11,170 Виторио взема подноса и го отнася до мивката. 362 00:32:14,364 --> 00:32:16,575 Блъска няколко чекмеджета. 363 00:32:16,738 --> 00:32:18,281 Обръща се. 364 00:32:19,848 --> 00:32:22,287 "Какво става?", се запитва. 365 00:32:35,451 --> 00:32:37,203 Стига. 366 00:32:44,168 --> 00:32:46,967 Защо е блъскал чекмеджетата? 367 00:33:09,907 --> 00:33:12,451 Сякаш е искал да го разбие? 368 00:33:19,666 --> 00:33:23,670 Анулирани чекове от банката на Виторио. 369 00:33:23,837 --> 00:33:26,507 5 000, 8 000, 370 00:33:27,126 --> 00:33:29,795 4 000, 6 000. 371 00:33:31,345 --> 00:33:34,056 Сигурно са на стойност 100 000 долара. 372 00:33:34,214 --> 00:33:36,683 Асоциация на ресторантьорските предприемачи. 373 00:33:36,843 --> 00:33:40,646 Всички са издадени от там. На гърба имат печат. 374 00:33:40,812 --> 00:33:44,650 Каква е тази асоциация? - Не съм я чувал. 375 00:33:45,099 --> 00:33:47,184 Въпреки това, 376 00:33:49,154 --> 00:33:52,241 ще ги взема в полицията. 377 00:33:53,283 --> 00:33:57,246 Нима ще ви покажат как отровата е попаднала във виното? 378 00:34:05,598 --> 00:34:07,809 И така, да повторим. 379 00:34:08,636 --> 00:34:11,468 Без мен. Прекалено травмиращо е. 380 00:34:11,626 --> 00:34:13,503 Почакай, Алберт. 381 00:34:16,721 --> 00:34:18,973 Как действа отварачката? 382 00:34:19,951 --> 00:34:22,619 Знам, че вътре има пълнител. 383 00:34:25,852 --> 00:34:29,278 Това още една следа ли е? 384 00:34:29,766 --> 00:34:33,645 Ако в пълнителя има отрова, значи е следа. 385 00:34:36,662 --> 00:34:39,872 Искам да го занеса в полицейската лаборатория. 386 00:34:40,065 --> 00:34:43,750 Да видим дали ще открият отрова. - Добре. 387 00:34:45,210 --> 00:34:47,546 Вие сте отличен детектив. 388 00:34:52,259 --> 00:34:54,636 Не оставяте необърнат камък. 389 00:34:54,803 --> 00:34:58,724 Да ви приготвя ли нещо за ядене? - Не, благодаря, Алберт. 390 00:34:58,911 --> 00:35:02,644 Варените миди ще ме държат сит. - Пак ще се видим, хлапе. 391 00:35:12,133 --> 00:35:15,949 Виторио бе упорит, когато се налагаше, 392 00:35:16,751 --> 00:35:19,447 щедър, когато трябваше. 393 00:35:20,479 --> 00:35:23,683 Нека ви кажа нещо, което не мисля, че знаете. 394 00:35:23,850 --> 00:35:27,765 Бе щедър към мен и към племенника си Марио. 395 00:35:28,587 --> 00:35:31,870 В завещанието си Виторио ни остави ресторанта си. 396 00:35:32,020 --> 00:35:35,084 На двама ни. При едно условие. 397 00:35:35,260 --> 00:35:39,028 Да обуча Марио, както Виторио би го обучил. 398 00:35:39,178 --> 00:35:41,437 За мен това означава само едно. 399 00:35:41,587 --> 00:35:45,549 Ще обуча Марио да бъде велик мъж като вуйчо си. 400 00:35:46,063 --> 00:35:49,191 Велик шеф-готвач и управител. 401 00:35:49,608 --> 00:35:52,110 Непреклонен и великодушен. 402 00:35:52,861 --> 00:35:56,823 Виторио, обещавам ти. 403 00:36:38,880 --> 00:36:41,132 Приятели, преди да си тръгнете, 404 00:36:41,618 --> 00:36:44,648 знам, че много бързате. Вие сте заети хора. 405 00:36:44,913 --> 00:36:49,709 Но знайте, че главният разследващ убийството на Виторио днес е тук. 406 00:36:50,738 --> 00:36:53,950 Човекът, който ще залови убиеца. 407 00:36:54,579 --> 00:36:57,217 Детектив-лейтенант Коломбо. 408 00:36:58,969 --> 00:37:02,134 Лейтенант, всички ние ви подкрепяме. 409 00:37:02,306 --> 00:37:05,058 Искам да знаете и това. Докато се занимавате със случая, 410 00:37:05,225 --> 00:37:07,603 няма да останете гладен. 411 00:37:21,517 --> 00:37:25,787 Лейтенант, отварачката, пълнителят. 412 00:37:26,315 --> 00:37:30,209 Какво казаха от лабораторията? - Просто пълнител. 413 00:37:30,375 --> 00:37:33,212 Още не сме установили отровата. 414 00:37:53,973 --> 00:37:58,102 Сър, ако това ще улесни вечния ви покой, 415 00:37:59,773 --> 00:38:03,694 мисля, че чековете ще са от голяма полза. 416 00:38:15,708 --> 00:38:19,138 Този дим сум ми напомня за онзи, който някога имахме у дома. 417 00:38:19,305 --> 00:38:22,386 У дома, лейтенант? - Близо до китайския квартал 418 00:38:22,548 --> 00:38:25,013 се намираше и италианският. Като дете 419 00:38:25,175 --> 00:38:29,179 се обзалагах, че мога да изям повече яйчени рулца, отколкото канелони. 420 00:38:30,218 --> 00:38:32,512 Разпознавате ли това? 421 00:38:33,532 --> 00:38:38,537 Анулиран чек. Забелязах, че го скъсахте на гроба на г-н Роси. 422 00:38:43,273 --> 00:38:46,378 Но всичко е наред. Имам много такива. 423 00:38:48,757 --> 00:38:51,426 На стойност 100 000 долара. 424 00:38:52,712 --> 00:38:56,155 Пуснах чека, за да видя кой ще реагира. 425 00:38:56,678 --> 00:38:59,181 Само двама души го направиха. 426 00:38:59,533 --> 00:39:02,467 Вие и г-н Дювал. 427 00:39:03,621 --> 00:39:08,390 Много сте умен, лейтенант. - Свързах се с отдел "Корпорации". 428 00:39:08,577 --> 00:39:10,530 Знам, че г-н Роси е бил касиер 429 00:39:10,697 --> 00:39:13,353 на Асоциацията на ресторантьорските предприемачи. 430 00:39:13,520 --> 00:39:17,807 Г-н Дювал е бил вицепрезидент. - Сега аз съм президент. 431 00:39:18,484 --> 00:39:20,111 Именно, г-жо. 432 00:39:20,583 --> 00:39:23,211 Защо е създадена асоциацията? 433 00:39:24,395 --> 00:39:28,994 За да помогне на обещаващи ресторанти да постигнат търговски успех. 434 00:39:29,954 --> 00:39:32,373 И претърпя провал. 435 00:39:32,831 --> 00:39:35,876 Знаете ли защо г-н Роси е взел тези чекове? 436 00:39:36,028 --> 00:39:40,407 Нямам никаква представа. Така и не получихме средства, 437 00:39:40,603 --> 00:39:44,408 а в търговската ни сметка има 175 долара. 438 00:39:45,892 --> 00:39:50,766 Голямо разхищение - от 175 до 100 000 долара. 439 00:39:53,487 --> 00:39:56,146 Какво стана с другите пари? 440 00:39:56,318 --> 00:40:00,359 Нали не мислите, че бедният Виторио е замислял нещо лошо? 441 00:40:00,509 --> 00:40:04,404 Госпожо? - Не вярвам, че се е самоубил. 442 00:40:04,696 --> 00:40:09,040 Не, г-жо, далече съм от тази мисъл. Дори не съм си го помислял. 443 00:40:10,244 --> 00:40:13,706 Искам да ви благодаря за чаения обяд. 444 00:40:14,185 --> 00:40:16,396 Безкрайно ми хареса. 445 00:40:17,494 --> 00:40:21,505 Ще изпратя човек да вземе счетоводните книги на асоциацията. 446 00:40:21,672 --> 00:40:24,550 Да, разбира се. Лейтенант. 447 00:40:25,568 --> 00:40:28,720 Забравихте късметлийската си курабийка. 448 00:40:28,887 --> 00:40:32,432 В интерес на истината, бих се зарадвал на добра новина. 449 00:40:35,946 --> 00:40:40,357 "Не унивай. В морето има повече от една риба." 450 00:40:41,591 --> 00:40:43,990 Все такова ми се пада. 451 00:40:44,160 --> 00:40:48,615 Ще ми се да пише, че ще забогатея и ще замина на пътешествие. 452 00:40:48,774 --> 00:40:51,160 Поне веднъж да пишеше така. 453 00:40:52,498 --> 00:40:54,500 Довиждане, лейтенант. 454 00:41:35,037 --> 00:41:37,389 Очарователно. Останете с нас, моля. 455 00:41:37,539 --> 00:41:40,834 Вие сте най-приятната част от изненадата. 456 00:41:41,013 --> 00:41:44,379 Исках за последен път да вкусите от Токио, 457 00:41:44,546 --> 00:41:47,090 преди обиколката ви из американските ресторанти. 458 00:41:47,272 --> 00:41:49,529 Няма да повярват, когато им изпратя разказа. 459 00:41:49,696 --> 00:41:52,763 Мислят, че ям хотдози и овес. - Някога опитвали ли сте овес? 460 00:41:52,949 --> 00:41:54,985 Още не. - Недейте. 461 00:41:56,660 --> 00:41:58,203 А сега... 462 00:42:03,616 --> 00:42:07,444 Фугу сашими! Невероятно. 463 00:42:08,799 --> 00:42:14,108 Това не може да бъде фугу. - Сам го приготвих, както ме учехте. 464 00:42:24,282 --> 00:42:26,049 Истинско ли е? 465 00:42:26,522 --> 00:42:30,733 Не мога да повярвам. Фугу сашими в Лос Анджелис. 466 00:42:32,981 --> 00:42:36,807 Аз ще отворя. - Няма ме за никого. 467 00:42:52,439 --> 00:42:56,139 Добър вечер, г-жо. Лейтенант Коломбо от "Убийства". 468 00:42:56,289 --> 00:42:59,454 Бих искал да говоря с г-н Жерар. Вкъщи ли е? 469 00:43:00,263 --> 00:43:03,375 Не съм сигурна. - Голяма ли е къщата? 470 00:43:04,276 --> 00:43:07,004 Или е отишъл до полицията. 471 00:43:09,794 --> 00:43:14,215 Пол, лейтенант Коломбо е тук. 472 00:43:21,097 --> 00:43:24,228 Добър вечер, лейтенант. - Моля за извинение. 473 00:43:24,378 --> 00:43:28,106 Младата дама не каза, че се храните. - Всичко е наред. 474 00:43:28,256 --> 00:43:31,737 С какво мога да ви помогна? - Очаквах да... 475 00:43:32,362 --> 00:43:36,534 Извинете. Очаквах да ви видя на погребението на г-н Роси. 476 00:43:36,684 --> 00:43:39,747 Предполагам, че не сте успели. - Не ходя на погребения. 477 00:43:39,897 --> 00:43:43,582 Предпочитам да помня приятелите си, както съм ги видял последния път. 478 00:43:43,769 --> 00:43:47,878 Смятам, че г-н Роси е крещял на вас, когато сте го видели последния път. 479 00:43:48,058 --> 00:43:52,122 Нали? - Не трябва да ме приемате буквално. 480 00:43:52,966 --> 00:43:55,260 Яли ли сте? - Да, сър. 481 00:43:56,410 --> 00:43:59,121 Напоследък ям много. 482 00:43:59,955 --> 00:44:03,556 Страхотно е. - Жалко. Можеше да седнете при нас. 483 00:44:03,706 --> 00:44:07,635 Много мило от ваша страна. Може и да хапна малко. 484 00:44:08,314 --> 00:44:10,316 За мен е удоволствие. 485 00:44:14,446 --> 00:44:17,491 Нови прибори за късния ни гост. 486 00:44:18,909 --> 00:44:22,621 Седнете. Аз съм Ив Плъмър, асистент на г-н Жерар. 487 00:44:22,788 --> 00:44:25,165 Радвам се да се запознаем, г-жо. 488 00:44:25,916 --> 00:44:30,295 Моят изтъкнат колега от Япония Кенджи Озу. 489 00:44:32,005 --> 00:44:35,926 Двете скромни девойки са професионални домакини. 490 00:44:36,170 --> 00:44:37,713 Гейши. 491 00:44:41,515 --> 00:44:44,226 Лейтенант от армията на САЩ ли сте? 492 00:44:44,379 --> 00:44:47,283 Не, сър, от лосанджелиската полиция. 493 00:44:48,105 --> 00:44:52,276 Отдел "Убийства", нали, лейтенант? - Точно така, г-це. 494 00:44:53,392 --> 00:44:56,947 В самолета даваха филм за убийство. Беше възхитителен. 495 00:44:57,114 --> 00:45:02,244 Боя се, че отегчих Пол с подробности през целия път от летището. 496 00:45:03,370 --> 00:45:06,187 Сигурно е било вечерта, когато Виторио е убит. 497 00:45:06,337 --> 00:45:09,549 Същата вечер. - Имате ли заподозрян? 498 00:45:11,420 --> 00:45:14,173 Хвърлил съм око на един. 499 00:45:15,716 --> 00:45:19,595 Г-н Жерар, имате прекрасна къща. 500 00:45:20,211 --> 00:45:21,754 Благодаря. 501 00:45:26,101 --> 00:45:31,023 Сериозно ястие. Никога досега не съм виждал такова. 502 00:45:32,065 --> 00:45:35,068 Как се нарича? - Сурова риба. 503 00:45:35,319 --> 00:45:39,656 На японски се казва: "фугу сашими". Деликатес е. 504 00:45:39,823 --> 00:45:42,201 Защо не го опитате? - Трябва да придобие вкус. 505 00:45:42,368 --> 00:45:46,121 Мисля, че лейтенантът ще предпочете едно от готвените ястия. 506 00:45:46,303 --> 00:45:49,463 Убеден съм, че вкусът му е наред. 507 00:45:49,820 --> 00:45:51,447 Позволете. 508 00:45:51,864 --> 00:45:54,443 Фугу за лейтенанта. 509 00:46:08,101 --> 00:46:09,750 Странно. 510 00:46:11,015 --> 00:46:14,977 Мислех, че фугу има вкус на риба тон. 511 00:46:22,740 --> 00:46:24,825 Нещо лошо ли казах? 512 00:46:25,627 --> 00:46:27,871 Не точно. Да му кажем ли? 513 00:46:28,031 --> 00:46:31,667 Не мисля, че гостът ни се интересува от истории за риби. 514 00:46:31,834 --> 00:46:34,419 Ив заминава утре вечер на пътешествие в Европа. 515 00:46:34,579 --> 00:46:37,339 Ще посети всеки важен ресторант на континента. 516 00:46:37,558 --> 00:46:41,312 Лейтенант, те се шегуват за ваша сметка. 517 00:46:41,593 --> 00:46:47,099 Рибата, от която хапнахте, се нарича риба балон или риба таралеж. 518 00:46:47,308 --> 00:46:49,685 Притежава смъртоносна отрова. 519 00:46:53,689 --> 00:46:55,232 Нима? 520 00:46:55,739 --> 00:46:59,361 Освен когато е приготвена от шеф-готвач. 521 00:46:59,653 --> 00:47:01,864 Тогава е божествена. 522 00:47:02,209 --> 00:47:06,952 В Япония готвачът трябва да има свидетелство от Здравно министерство. 523 00:47:07,124 --> 00:47:11,503 Всяка година стотици хора умират, в опит сами да приготвят фугу. 524 00:47:11,755 --> 00:47:13,500 Брей! 525 00:47:13,939 --> 00:47:15,482 Моля? 526 00:47:15,781 --> 00:47:19,486 Сетих се за късмета от курабийката, който прочетох днес. 527 00:47:21,294 --> 00:47:24,631 Г-н Жерар, беше доста образователно, 528 00:47:24,970 --> 00:47:29,975 но трябва да тръгвам. Г-це, приятно пътуване. 529 00:47:30,645 --> 00:47:32,188 Г-н Озу. 530 00:47:32,912 --> 00:47:34,455 Сайонара. 531 00:47:36,123 --> 00:47:37,708 Сайонара. 532 00:47:51,830 --> 00:47:53,373 Още нещо. 533 00:47:53,525 --> 00:47:56,460 Боже, почти забравих какво дойдох да ви питам. 534 00:47:56,627 --> 00:47:58,781 За щастие, спомнихте си. 535 00:47:58,990 --> 00:48:02,883 Като специалист ресторантьор, исках да ви попитам 536 00:48:03,850 --> 00:48:08,972 знаете ли нещо за Асоциацията на ресторантьорските предприемачи? 537 00:48:10,265 --> 00:48:12,768 Не знам нищо, лейтенант. 538 00:48:13,060 --> 00:48:15,588 Не съм чувал за нея. А ти? 539 00:48:17,606 --> 00:48:19,160 Не. 540 00:48:19,483 --> 00:48:23,028 Не, лейтенант, съжалявам. - Всичко е наред, г-це. 541 00:48:23,563 --> 00:48:28,992 Както казват китайците, в морето има повече от една риба. 542 00:48:43,372 --> 00:48:46,083 С Виторио имахме споразумение. 543 00:48:46,854 --> 00:48:50,764 Той не даваше пари назаем, а ние не приготвяхме лазаня. 544 00:48:51,355 --> 00:48:56,270 Това бе любимият му сладкиш с кафе. Винаги, щом дойдеше, му го сервирах. 545 00:49:00,732 --> 00:49:02,359 Майчице! 546 00:49:03,026 --> 00:49:04,819 Разкошен е. 547 00:49:05,817 --> 00:49:07,777 И ние сме на това мнение. 548 00:49:07,954 --> 00:49:11,291 Търговската сметка на ресторантьорските предприемачи. 549 00:49:11,702 --> 00:49:13,254 Благодаря. 550 00:49:13,880 --> 00:49:16,616 Вкусно е. - Нека ви почерпя, г-це. 551 00:49:17,119 --> 00:49:20,669 Това е най-вкусният сладкиш, който някога съм ял. 552 00:49:21,336 --> 00:49:26,508 Както виждате, г-н Крофърд, балансът по сметката е 175 долара. 553 00:49:27,593 --> 00:49:29,678 Казах ви, лейтенант. 554 00:49:31,677 --> 00:49:35,684 Имаме и спестовна сметка. - Каква сметка имате? 555 00:49:36,074 --> 00:49:39,411 Асоциацията има и спестовна сметка. 556 00:49:40,184 --> 00:49:43,354 Знаете ли какво каза г-жа Коломбо? 557 00:49:43,537 --> 00:49:47,607 Че вероятно има две сметки 558 00:49:47,852 --> 00:49:51,617 и по някакъв начин са смесени. - Извинете, лейтенант, 559 00:49:51,895 --> 00:49:57,372 сметките не са смесени. Но обща спестовна сметка е необичайно. 560 00:49:57,539 --> 00:49:59,624 В тази спестовна сметка 561 00:50:00,243 --> 00:50:05,464 са депозирани чековете на г-н Виторио. Както и чекове от "Шез Дювал" 562 00:50:05,631 --> 00:50:07,716 и "Шанхайски дом". 563 00:50:14,634 --> 00:50:18,099 Кой има достъп до тази сметка? 564 00:50:18,687 --> 00:50:21,605 Само един човек - г-жа Айрин Демайло. 565 00:50:21,789 --> 00:50:25,108 Бих искал да разговарям с г-жа Демайло. 566 00:50:25,465 --> 00:50:28,737 Клеър. - Адресът й е само пощенска кутия. 567 00:50:28,906 --> 00:50:31,740 Преди два дни тя закри сметката. 568 00:50:31,907 --> 00:50:35,327 Поиска да й издам чек за цялата сума. 569 00:50:35,843 --> 00:50:38,789 С изключение на 3 000 долара. 570 00:50:39,331 --> 00:50:42,584 Взела е 3 000 долара в брой. 571 00:50:42,751 --> 00:50:45,921 В пътнически чекове. - В пътнически чекове! 572 00:50:47,211 --> 00:50:50,423 Това е най-вкусният сладкиш, който някога съм ял. 573 00:50:53,484 --> 00:50:56,404 Бихте ли казали, че прилича на мен? 574 00:50:59,193 --> 00:51:03,105 На живо сте по-хубава, г-жо Плъмър. - Вие сте ангел. 575 00:51:03,350 --> 00:51:07,401 Съжалявам за г-н Жерар. - Знам, зает е в "Шез Дювал". 576 00:51:07,582 --> 00:51:11,488 Приготвя вечеря за критиците. - Ще си мисля за вас в самолета. 577 00:51:11,674 --> 00:51:14,449 Ще присъствате на вечерята, нали? - Разбира се, г-жо. 578 00:51:14,616 --> 00:51:18,829 С г-жа Коломбо благодарим за поканата. Не бихме я изпуснали за нищо на света. 579 00:51:19,003 --> 00:51:21,790 Да бяхте там миналата година. Беше чудесно. 580 00:51:21,952 --> 00:51:24,459 Г-жо Демайло? - Да, лейтенант. 581 00:51:31,466 --> 00:51:33,031 Банката. 582 00:51:34,011 --> 00:51:35,888 Банката, г-жо Плъмър. 583 00:51:36,367 --> 00:51:39,453 Само в този случай това е измама. 584 00:51:40,449 --> 00:51:44,119 Чувствам, че пътешествието ми до Европа се провали. 585 00:51:45,823 --> 00:51:48,233 Предполагам, че ще ме разпитват. 586 00:51:48,449 --> 00:51:53,030 Да започнем с това откъде г-н Жерар купува рибата си? 587 00:51:54,406 --> 00:51:57,367 Рибата си? - Рибата си, г-жо. 588 00:52:04,018 --> 00:52:07,294 Как отровата е влязла в бутилката? 589 00:52:15,705 --> 00:52:18,013 Банкетът, знам. 590 00:52:35,823 --> 00:52:38,452 Как отровата е влязла в... 591 00:52:46,290 --> 00:52:48,167 Кой е идвал тук? 592 00:52:50,587 --> 00:52:52,756 Никой не е идвал. 593 00:52:55,449 --> 00:52:57,662 Отиваме на банкета. 594 00:52:57,893 --> 00:53:00,979 Ще хапнем изискана храна. 595 00:53:14,298 --> 00:53:16,550 Вечеря на кулинарните критици 596 00:53:20,438 --> 00:53:23,162 Г-жа Коломбо няма ли да присъства? 597 00:53:23,376 --> 00:53:26,832 Има последен изпит във вечерното училище. 598 00:53:26,999 --> 00:53:31,837 Искаше да дойде, но в последния миг реши, че трябва да вземе изпита. 599 00:54:30,187 --> 00:54:34,778 Скъпи приятели, още веднъж се храним с изискана храна, 600 00:54:34,959 --> 00:54:37,253 пием най-хубавите вина. 601 00:54:37,473 --> 00:54:40,989 Още веднъж, ние, кулинарните критици, 602 00:54:41,513 --> 00:54:45,786 ще връчим нашата награда за заслуги. 603 00:54:46,824 --> 00:54:52,167 Но това не е щастливият повод, който нетърпеливо очаквахме. 604 00:54:52,363 --> 00:54:56,588 Много скъп за нас човек вече не е сред нас. 605 00:54:57,379 --> 00:55:02,386 Три поредни години годишната вечеря се провеждаше при Виторио. 606 00:55:02,553 --> 00:55:05,430 Тази година комисията по награждаването реши, 607 00:55:05,620 --> 00:55:09,393 че би било по-подходящо да се срещнем другаде. 608 00:55:09,560 --> 00:55:14,356 Лейтенант Коломбо, може би по-рано трябваше да ви кажа причината, 609 00:55:14,507 --> 00:55:18,777 но това бе строго пазена тайна, която не можех да кажа и на Виторио. 610 00:55:18,932 --> 00:55:22,738 Дами и господа, връчвам нашата награда 611 00:55:23,326 --> 00:55:27,786 посмъртно на великия Виторио Роси. 612 00:55:34,121 --> 00:55:38,338 Ще извикам племенника му Марио Де Лука да я приеме. Марио! 613 00:56:05,339 --> 00:56:07,618 Много благодаря. 614 00:56:15,000 --> 00:56:16,919 Лейтенант Коломбо... 615 00:56:27,021 --> 00:56:30,483 Здравей, любовнико. - Какво правиш тук? 616 00:56:31,089 --> 00:56:35,020 Трябваше да си в самолета за Париж. - Айрин Демайло трябваше да е. 617 00:56:35,193 --> 00:56:37,147 Ив Плъмър бе свалена. 618 00:56:37,314 --> 00:56:41,401 Аз съм лейтенант Коломбо, а това е моят приятел Марио. 619 00:56:42,299 --> 00:56:45,552 Той не говори английски. Все още. 620 00:56:46,224 --> 00:56:48,492 Затова ще кажа следното. 621 00:56:48,659 --> 00:56:53,747 Знам две неща, които той желае най-много на света. 622 00:56:54,998 --> 00:56:57,792 Първото е да бъде успешен в Америка. 623 00:56:58,005 --> 00:57:00,341 Вие сте му дали старт. 624 00:57:00,996 --> 00:57:05,092 Второто е убиецът на вуйчо му да бъде наказан. 625 00:57:06,092 --> 00:57:09,054 Мисля, че по този въпрос мога да му помогна. 626 00:57:11,569 --> 00:57:13,863 По същото време... 627 00:57:15,323 --> 00:57:16,866 ... утре... 628 00:57:18,223 --> 00:57:23,193 ... човекът, който уби Виторио Роси, ще бъде арестуван. 629 00:57:25,401 --> 00:57:27,612 И това е обещание. 630 00:57:32,536 --> 00:57:35,664 Прекрасна реч. Искаш ли да чуеш моята? 631 00:57:35,901 --> 00:57:37,486 Напускам. 632 00:57:41,119 --> 00:57:42,662 Чао. 633 00:57:52,069 --> 00:57:53,946 Г-н Жерар. 634 00:57:54,134 --> 00:57:58,187 Да, лейтенант. - Тъй като почти приключвам случая, 635 00:57:58,337 --> 00:58:01,940 това може да е последен шанс да сготвим нещо заедно. 636 00:58:02,107 --> 00:58:05,152 Кой знае кога пътищата ни ще се пресекат отново? 637 00:58:05,311 --> 00:58:07,905 Утре ресторантът на Виторио ще е затворен. 638 00:58:08,072 --> 00:58:12,493 Може да използваме хубавите му прибори и онази красива печка. 639 00:58:12,659 --> 00:58:15,829 Какво ще кажете да го направим по обяд? 640 00:58:16,012 --> 00:58:19,208 Лейтенант, ако не бяхте повдигнали темата, 641 00:58:19,370 --> 00:58:21,835 аз сам щях да го предложа. 642 00:59:08,267 --> 00:59:11,677 Лейтенант, закъснях. Съжалявам. 643 00:59:13,471 --> 00:59:15,848 Тъкмо режа малко шалот. 644 00:59:16,223 --> 00:59:18,892 Две главички ще стигнат. - За какво? 645 00:59:19,226 --> 00:59:22,521 За една рецепта от баща ми. Като бяхме деца, той готвеше, 646 00:59:22,688 --> 00:59:27,693 докато майка ми раждаше в болницата. Случваше се веднъж в годината. 647 00:59:29,027 --> 00:59:31,113 Телешки ескалоп. 648 00:59:31,268 --> 00:59:34,905 Леко овкусен със сол и бял пипер. 649 00:59:35,568 --> 00:59:39,079 Така е по-вкусен, отколкото с черен пипер. 650 00:59:39,247 --> 00:59:44,043 Сушените гъби са нарязани и се изкисват в чиния на тезгяха. 651 00:59:45,612 --> 00:59:48,714 Възможно ли е това ваше ястие да е 652 00:59:48,888 --> 00:59:53,886 "ескалоп дьо во о сеп"? - Татко го наричаше "скалопини". 653 00:59:54,548 --> 00:59:57,764 Да видим ще намерим ли голям тиган. 654 00:59:58,321 --> 01:00:02,394 Този върши работа. Ще загрея обезсолено масло. 655 01:00:05,855 --> 01:00:10,444 Една супена лъжица. И капка зехтин. 656 01:00:10,619 --> 01:00:14,031 Първо се сипва зехтин, за да не загори маслото. 657 01:00:14,260 --> 01:00:18,181 Така са го правили там, откъдето е дошъл баща ми. 658 01:00:18,373 --> 01:00:21,622 Той беше от древна страна, какъвто бе и Виторио. 659 01:00:21,784 --> 01:00:24,875 Ще приготвя дресинга за салатата. 660 01:00:25,083 --> 01:00:29,879 Мислех си за убийството. Всички грешахме за отровата. 661 01:00:30,046 --> 01:00:33,550 В никоя от бутилките в избата не е имало отрова. 662 01:00:33,706 --> 01:00:36,762 Затова единствената вероятност е 663 01:00:37,554 --> 01:00:41,477 убиецът да я е донесъл със себе си. - Но защо? 664 01:00:41,683 --> 01:00:45,479 Започвам да запържвам месото, ще слагам по две. 665 01:00:48,369 --> 01:00:52,123 Мисля, че ще ви е интересно да научите мотива на убиеца. 666 01:00:52,736 --> 01:00:54,279 Несъмнено. 667 01:00:54,530 --> 01:00:58,325 Бил е неактивен партньор в асоциацията. 668 01:00:58,492 --> 01:01:02,245 Помните, че ви споменах за това. - Да, споменахте. 669 01:01:02,663 --> 01:01:07,376 През годините Виторио и другите са плащали много пари на убиеца. 670 01:01:07,626 --> 01:01:11,380 Бил е в позиция да рекламира ресторантите им 671 01:01:11,565 --> 01:01:13,549 и да ги прави успешни. 672 01:01:13,716 --> 01:01:18,470 Или да им напише лоши отзиви и да ги съсипе. 673 01:01:20,055 --> 01:01:24,268 Било е форма на изнудване. 674 01:01:25,144 --> 01:01:29,773 Желаете ли вино, сър? На масата има отворена бутилка. 675 01:01:33,183 --> 01:01:34,726 Благодаря. 676 01:01:35,362 --> 01:01:38,323 Искате ли чаша, лейтенант? - Да, сър. 677 01:01:38,506 --> 01:01:40,049 Идва. 678 01:01:40,970 --> 01:01:43,328 Бих искал и... 679 01:01:45,122 --> 01:01:47,958 ... около половин купа за моите скалопини. 680 01:01:48,125 --> 01:01:51,128 Моля, продължете с обяснението. 681 01:01:52,421 --> 01:01:55,841 Очарован съм. - Доста време е продължило 682 01:01:56,009 --> 01:01:59,137 изнудването на Виторио и другите. 683 01:01:59,430 --> 01:02:03,473 Но след известно време вече не е искал да плаща. 684 01:02:03,807 --> 01:02:06,601 Може дори да е отправял заплахи. 685 01:02:07,036 --> 01:02:10,981 И точно това е бил мотивът за убийството. 686 01:02:11,365 --> 01:02:14,443 Имате право. Много интересно. 687 01:02:15,027 --> 01:02:16,570 Но... 688 01:02:17,421 --> 01:02:20,741 Но това е само предположение. - О, да. 689 01:02:20,908 --> 01:02:23,661 Няма как да знаем със сигурност. 690 01:02:24,103 --> 01:02:29,917 Не, освен ако не получим съдействие от другите хора в асоциацията. 691 01:02:30,125 --> 01:02:31,668 Така е. 692 01:02:32,279 --> 01:02:35,631 Забравих да ви налея вино. Ще отворя друга бутилка. 693 01:02:42,095 --> 01:02:44,097 Вадя месото, сър. 694 01:02:46,126 --> 01:02:49,588 Сега ще добавя шалота и гъбите 695 01:02:50,771 --> 01:02:54,024 и ще ги запържа за около минута. 696 01:02:54,384 --> 01:02:58,138 В кухнята изглеждате като у дома си. Невероятно. 697 01:02:58,723 --> 01:03:03,367 Докато растях, в кухнята прекарвахме повечето време. 698 01:03:03,534 --> 01:03:07,704 Използвахме всекидневната най-вече за посещение от учителя 699 01:03:08,205 --> 01:03:10,040 и за погребения. 700 01:03:10,539 --> 01:03:12,833 Добавям виното, сър. 701 01:03:18,904 --> 01:03:20,447 Виното ви. 702 01:03:21,635 --> 01:03:26,139 Оставете го за малко. Искам да разбъркам ястието. 703 01:03:30,157 --> 01:03:34,218 Впрочем, вечерта, когато Виторио е умрял, 704 01:03:35,774 --> 01:03:39,820 не сте възнамерявали да изядете цялото ястие, нали? 705 01:03:39,987 --> 01:03:43,204 Кое ви кара да го кажете? - Книгата с резервации. 706 01:03:43,354 --> 01:03:46,743 Г-н Роси вие записал за 20:00. - Пристигнах в 20:00. 707 01:03:47,497 --> 01:03:50,789 По-късно сте отишли на летището. - Да взема г-н Озу. 708 01:03:50,942 --> 01:03:55,429 Г-н Озу каза, че е дошъл със самолет, в който са давали филм. 709 01:03:55,579 --> 01:04:00,996 Според графика на авиокомпанията, полетът с филм пристига в 20:55. 710 01:04:01,146 --> 01:04:04,678 Тъй като сте планирали да посрещнете този самолет, 711 01:04:05,020 --> 01:04:08,952 няма как да изядете всичкото ястие 712 01:04:09,102 --> 01:04:12,394 и да стигнете до летището за 55 минути. 713 01:04:12,544 --> 01:04:16,888 Знаели сте, че ще си тръгнете по-рано. 714 01:04:17,626 --> 01:04:22,005 Изобщо не сте смятали да изядете вечерята на Виторио. 715 01:04:23,312 --> 01:04:25,980 Браво. Лейтенант, 716 01:04:26,622 --> 01:04:30,690 виновен съм. Щях да се извиня на Виторио. 717 01:04:30,840 --> 01:04:34,677 Както се оказа, нямаше нужда. 718 01:04:34,833 --> 01:04:37,652 Справяте се отлично. 719 01:04:38,928 --> 01:04:41,681 Какво друго сте научили? 720 01:04:42,473 --> 01:04:45,101 Добавям месото в тигана. 721 01:04:50,499 --> 01:04:54,808 Лаборантите най-после разбраха каква е отровата. 722 01:04:55,013 --> 01:05:00,234 От японската риба балон. 723 01:05:01,868 --> 01:05:03,411 Фугу? 724 01:05:03,808 --> 01:05:07,854 Не говорите сериозно. Фугу? - Удивителна отрова. 725 01:05:08,325 --> 01:05:10,718 Убиецът е знаел, че не можем да я проследим. 726 01:05:10,868 --> 01:05:14,998 И между нас да си остане, имал е достъп до тази риба. 727 01:05:15,165 --> 01:05:18,511 В Малко Токио има рибарски магазин, 728 01:05:18,661 --> 01:05:21,547 който ги купува от двама рибари. 729 01:05:21,698 --> 01:05:26,408 Но как убиецът е вкарал отровата от фугу в бутилката? 730 01:05:28,286 --> 01:05:31,014 Извинете изблика ми, лейтенант. 731 01:05:31,396 --> 01:05:37,271 Лейтенант, Виторио е бил сам, когато е отворил бутилката. 732 01:05:38,351 --> 01:05:40,144 Така е, сър. 733 01:05:40,525 --> 01:05:42,086 Така е. 734 01:05:45,508 --> 01:05:49,179 Виторио наистина е бил сам. 735 01:05:54,073 --> 01:05:56,045 И това е същността. 736 01:05:57,291 --> 01:06:02,713 Онзи ден се случи нещо странно, докато пресъздавах престъплението. 737 01:06:02,886 --> 01:06:06,258 Преди да дойдете в кухнята на Виторио, 738 01:06:06,426 --> 01:06:10,864 Алберт разглоби отварачката, защото исках да занеса пълнителя 739 01:06:11,014 --> 01:06:13,849 в лабораторията за анализ. 740 01:06:17,829 --> 01:06:19,938 И какво откриха? 741 01:06:20,136 --> 01:06:23,275 Нищичко. И това е странното. 742 01:06:24,016 --> 01:06:29,053 Алберт зареди чисто нов пълнител в отварачката. 743 01:06:29,203 --> 01:06:34,170 Никой не я беше ползвал до снощи, когато малко преди банкета, 744 01:06:34,320 --> 01:06:38,658 аз седях тук и се опитвах да отворя бутилка вино. 745 01:06:39,665 --> 01:06:42,732 Отварачката бе празна. 746 01:06:45,116 --> 01:06:48,721 От което заключихте? - Запитах се. 747 01:06:49,196 --> 01:06:51,290 Запитах се 748 01:06:51,440 --> 01:06:57,019 как се изпразва пълен пълнител, без да е отворил никаква бутилка? 749 01:06:57,518 --> 01:06:59,395 Отговорът е, 750 01:07:03,497 --> 01:07:07,277 че някой е подменил отварачките. 751 01:07:09,112 --> 01:07:11,782 Подменил? - Да, при това повече от веднъж. 752 01:07:11,949 --> 01:07:13,784 Това е мнението ми. 753 01:07:14,229 --> 01:07:16,022 Има и друго. 754 01:07:18,831 --> 01:07:21,625 Виждате ли това? - Да. 755 01:07:22,084 --> 01:07:25,879 Тази куха игла също би могла да съдържа частица от отровата, 756 01:07:26,046 --> 01:07:29,466 вероятно инжектирана с подкожна спринцовка. 757 01:07:29,625 --> 01:07:32,928 Точно това е приготвил убиецът. 758 01:07:33,637 --> 01:07:37,240 Намерил е отварачка, подобна на тази на Виторио, 759 01:07:37,417 --> 01:07:40,394 и е вкарал отрова в иглата. 760 01:07:40,560 --> 01:07:43,856 Взел е отварачката със себе си на вечерята. 761 01:07:44,064 --> 01:07:47,985 В подходящия момент я е подменил с другата. 762 01:07:48,485 --> 01:07:52,114 Когато Виторио е бил сам в кухнята, 763 01:07:52,330 --> 01:07:55,075 а момчето ви е изпращало до вратата, 764 01:07:55,240 --> 01:07:58,662 Виторио е използвал подменената отварачка 765 01:07:59,052 --> 01:08:02,055 да отрови собственото си вино. 766 01:08:02,497 --> 01:08:04,332 Разбирате ли, сър? 767 01:08:05,573 --> 01:08:08,493 Лейтенант, със съжаление ви казвам, 768 01:08:08,672 --> 01:08:12,009 че твърде добре разбирам всичко. 769 01:08:14,803 --> 01:08:17,103 Страхотен план. 770 01:08:17,489 --> 01:08:20,601 Грешката ви е, че на следващата вечер сте се върнали 771 01:08:20,782 --> 01:08:23,145 да подмените отварачките, 772 01:08:23,307 --> 01:08:25,981 за да не открием следи от отровата. 773 01:08:26,150 --> 01:08:30,488 А това е станало, след като Алберт е сложил нов пълнител. 774 01:08:31,567 --> 01:08:33,697 Гениално заключение. 775 01:08:36,116 --> 01:08:40,849 Ще пием ли за успешното разкриване на случая? 776 01:08:45,144 --> 01:08:48,064 Нямаше да се справя без вашата помощ. 777 01:08:59,256 --> 01:09:01,133 От друга страна, 778 01:09:01,596 --> 01:09:05,433 остава въпросът с доказателството. 779 01:09:05,676 --> 01:09:08,524 Не мога да докажа нищо, сър. 780 01:09:08,774 --> 01:09:10,442 Но мисълта, 781 01:09:11,027 --> 01:09:15,739 че тук има отровна отварачка, подобна на тази, не ми даваше мира. 782 01:09:15,906 --> 01:09:21,526 Затова, когато днес дойдох тук, си направих труда да я бележа. 783 01:09:22,448 --> 01:09:24,495 В горната част. 784 01:09:25,749 --> 01:09:28,460 Но ще забележите, че тук няма рязка. 785 01:09:30,154 --> 01:09:32,382 Виждате ли? - Да. 786 01:09:33,012 --> 01:09:35,676 Тази трябва да е различна отварачка. 787 01:09:35,838 --> 01:09:38,038 Няма съмнение. 788 01:09:44,059 --> 01:09:47,740 Аз не бих пил. Недейте. 789 01:09:49,281 --> 01:09:52,484 Вие отново подменихте отварачките, 790 01:09:53,261 --> 01:09:57,596 но аз подмених чашите. В тази има отрова, сър. 791 01:09:57,746 --> 01:10:00,916 Чашата, от която аз трябваше да пия. 792 01:10:03,192 --> 01:10:06,112 Ще я задържа за лабораторията. 793 01:10:07,801 --> 01:10:10,804 Ето това се нарича доказателство. 794 01:10:15,481 --> 01:10:20,137 Трябва да опитате ястието. Силно ме интересува мнението ви. 795 01:10:23,156 --> 01:10:26,059 Вие сте способен човек, лейтенант. 796 01:10:27,269 --> 01:10:29,146 Уважавам това. 797 01:10:33,523 --> 01:10:36,151 Но не ми пука за вас. 798 01:10:37,301 --> 01:10:40,003 Мислех същото и за вас. 799 01:10:40,244 --> 01:10:42,538 Уважавам таланта ви. 800 01:10:44,089 --> 01:10:46,967 Но друго у вас не ми харесва. 801 01:10:50,678 --> 01:10:53,295 Дресингът е съвършен. 802 01:10:53,453 --> 01:10:54,996 Благодаря. 803 01:11:07,431 --> 01:11:11,338 Кога ме заподозряхте? - Както се случва, сър, 804 01:11:14,085 --> 01:11:17,888 две минути след като се запознахме. - Не е възможно. 805 01:11:18,038 --> 01:11:21,240 Дадохте много ясно да се разбере. 806 01:11:21,409 --> 01:11:23,473 Първата нощ, 807 01:11:25,388 --> 01:11:28,725 когато решихте да дойдете в ресторанта, 808 01:11:29,067 --> 01:11:33,239 веднага след като сте били информиран, че Виторио е отровен. 809 01:11:33,389 --> 01:11:37,798 Полицията ми нареди да дойда. - И вие дойдохте. 810 01:11:38,048 --> 01:11:41,927 След като сте вечеряли с човек, който е бил отровен. 811 01:11:42,643 --> 01:11:45,889 Не сте отишли на лекар. Дойдохте тук, 812 01:11:46,044 --> 01:11:50,825 защото полицията ви е наредила. Не сте отишли в болница. 813 01:11:51,103 --> 01:11:54,690 Дори не сте поискали да ви направят стомашна промивка. 814 01:11:54,849 --> 01:11:59,570 Г-н Жерар, това е най-лошият пример 815 01:11:59,759 --> 01:12:03,304 за примерен гражданин, който съм виждал. 816 01:12:06,618 --> 01:12:08,161 Разбирам. 817 01:12:14,084 --> 01:12:15,627 Разбирам. 818 01:12:30,982 --> 01:12:32,984 Какво мислите? 819 01:12:36,850 --> 01:12:38,435 Лейтенант... 820 01:12:39,862 --> 01:12:42,740 Иска ми се да бяхте станали шеф-готвач. 821 01:12:44,639 --> 01:12:46,307 Разбирам, сър. 822 01:12:47,862 --> 01:12:50,365 Гледахте КОЛОМБО Кулинарно убийство 823 01:12:50,699 --> 01:12:52,784 Участваха ПИТЪР ФОЛК 824 01:12:53,118 --> 01:12:55,203 ЛУИ ЖУРДАН 825 01:12:55,537 --> 01:12:57,622 МАКО 826 01:12:57,956 --> 01:13:00,041 ШИРА ДЕЙНС 827 01:13:00,375 --> 01:13:02,460 РИЧАРД ДАЙСАРТ 828 01:13:02,794 --> 01:13:04,879 МАЙКЪЛ ГАЦО и др. 829 01:13:05,586 --> 01:13:08,923 Преводач fakelini http://subs.sab.bz/ 2024