1
00:00:04,129 --> 00:00:06,860
Добър ден. Аз съм Пол Жерар
2
00:00:07,010 --> 00:00:09,606
и отново ви казвам:
"Светът е моята кухня."
3
00:00:09,801 --> 00:00:13,950
Свят на изискана храна
в ресторанта и във вашия дом.
4
00:00:14,117 --> 00:00:18,132
В Япония казват,
че храната се приготвя за очите,
5
00:00:18,282 --> 00:00:22,508
както и за небцето.
Но това не важи за хранителния ритуал,
6
00:00:22,658 --> 00:00:26,527
познат като "одори" - танц на плътта.
7
00:00:26,693 --> 00:00:31,308
В страна, в която мнозина обичат
морската храна прясна и сурова,
8
00:00:31,458 --> 00:00:35,118
има такива, които я предпочитат жива.
Скаридата още се гърчи,
9
00:00:35,277 --> 00:00:39,581
докато е потопена в соса
и изядена с удоволствие.
10
00:00:39,734 --> 00:00:43,418
Не позволява
добрият вкус да го заслепи.
11
00:00:43,571 --> 00:00:47,005
За разлика от парите.
- И все пак, добре работеше за нас.
12
00:00:47,167 --> 00:00:49,626
Не и за мен, вече не.
13
00:00:49,793 --> 00:00:53,242
В случая с фугу -
японската риба-балон,
14
00:00:53,392 --> 00:00:56,974
това буквално е истина.
Тигровото фугу,
15
00:00:57,157 --> 00:01:00,227
считано за най-вкусния вид,
16
00:01:00,394 --> 00:01:03,981
е и най-смъртоносно
с учудващо силната си отрова.
17
00:01:04,137 --> 00:01:07,484
Освен ако токсичният дроб
и други органи
18
00:01:07,647 --> 00:01:09,903
не бъдат отстранени
с голяма прецизност.
19
00:01:10,111 --> 00:01:12,447
Отказвам се.
- Кога?
20
00:01:12,614 --> 00:01:14,908
Тази вечер.
- Тази вечер?
21
00:01:16,462 --> 00:01:20,497
С него е свършено.
- Или миниатюрна частица от отровата.
22
00:01:20,679 --> 00:01:23,348
Вкусът на вечността.
23
00:01:24,022 --> 00:01:27,754
Очарователно.
- Пол, още няколко снимки с кутията.
24
00:01:27,977 --> 00:01:32,217
Животът ми би бил непоносим
без дневната ми порция "Бон Снакс".
25
00:01:32,515 --> 00:01:35,596
Чудесно.
- Да. Аншоата ми ще ридае,
26
00:01:35,762 --> 00:01:38,307
моето пате ще бъде самотно,
27
00:01:38,482 --> 00:01:41,819
а камамберът ми - неутешим.
28
00:01:42,402 --> 00:01:45,105
Късам ли сърцето ти, Чарли?
- Продължавай, справяш се.
29
00:01:45,272 --> 00:01:47,316
Колко още, момчета?
- Само една.
30
00:01:47,484 --> 00:01:51,195
Винаги е само една.
Ако накажеш фотограф с 20 камшика,
31
00:01:51,366 --> 00:01:53,780
той ще иска още един.
32
00:01:54,023 --> 00:01:57,284
Страхотно.
- Стига. Бонжур и "Бон Снакс".
33
00:01:57,451 --> 00:01:59,327
Благодаря, Пол.
- Оттук, господа.
34
00:01:59,700 --> 00:02:04,291
Ще направим коректура и ще се върнем.
- По-добре чек.
35
00:02:10,380 --> 00:02:13,813
Бележките ми
за обяда на кулинарните критици.
36
00:02:14,300 --> 00:02:15,885
Бележки.
37
00:02:16,223 --> 00:02:20,140
Обади ли се на летището?
- Полетът на г-н Озу е навреме.
38
00:02:20,299 --> 00:02:22,593
Безупречна си. Бижу.
39
00:02:22,851 --> 00:02:26,563
Какво бижу?
- Сапфир.
40
00:02:27,481 --> 00:02:30,275
Твърде студено е.
Предпочитам да съм смарагд.
41
00:02:30,455 --> 00:02:32,048
Готово.
42
00:02:33,519 --> 00:02:36,823
Пол, може ли да те попитам нещо?
- Разбира се.
43
00:02:40,458 --> 00:02:42,746
Имаме ли любовна връзка?
44
00:02:42,905 --> 00:02:46,416
Бих казал прелюдия към връзката.
45
00:02:46,913 --> 00:02:49,127
Това е чудесно, Пол.
46
00:02:49,670 --> 00:02:53,090
Защо се занимавам с банковите въпроси?
- Защото се налага.
47
00:02:53,259 --> 00:02:55,717
Мразя това.
- Банкерството е част от работата ти.
48
00:02:55,878 --> 00:02:58,804
Непочтено е.
- Счетоводител ли си, Ив?
49
00:02:58,971 --> 00:03:03,308
Не съм. Нито съм Айрин Демайло.
50
00:03:03,721 --> 00:03:06,645
Защо трябва да се преструвам
на Айрин Демайло?
51
00:03:06,802 --> 00:03:09,398
Защото имаме връзка.
52
00:03:10,190 --> 00:03:12,589
Мислех, че са само прелюдия.
53
00:03:13,506 --> 00:03:16,342
Прелюдията почти приключват.
54
00:03:16,591 --> 00:03:20,284
Връзката ни тепърва започва.
55
00:04:40,614 --> 00:04:42,199
Виторио.
56
00:04:42,616 --> 00:04:45,661
Ласкаеш бедния ми ресторант,
г-н Жерар.
57
00:04:45,818 --> 00:04:48,330
И двамата знаем,
че ресторантът ти е великолепен.
58
00:04:48,491 --> 00:04:51,114
Да вечеряме заедно
и пак ще бъдем приятели.
59
00:04:51,292 --> 00:04:55,963
Ще вечеряме.
Щом се самопокани, ще вечеряме.
60
00:04:56,987 --> 00:05:00,616
Алберт.
Любимият ми шеф италиано.
61
00:05:00,926 --> 00:05:03,846
Какво ни готвиш тук?
62
00:05:04,823 --> 00:05:07,099
Моята антипаста.
63
00:05:13,183 --> 00:05:15,477
Розмарин, шалот,
64
00:05:16,573 --> 00:05:19,104
малко хвойна. Отлично.
65
00:05:26,080 --> 00:05:30,372
Нещо друго, Виторио?
- Не, Алберто. Справи се чудесно.
66
00:05:35,299 --> 00:05:37,212
И така.
- Така.
67
00:05:39,629 --> 00:05:44,300
Явно не приемаш сериозно
думите ми по телефона.
68
00:05:44,928 --> 00:05:48,732
Вече не се нуждая от твоите похвали.
69
00:05:50,971 --> 00:05:54,345
Нито по радиото и телевизията,
70
00:05:55,397 --> 00:05:59,072
нито по вестниците и списанията.
71
00:06:00,461 --> 00:06:05,490
Както искаш, ресторантът е твой.
- Приключих с малките ни сделки.
72
00:06:06,603 --> 00:06:09,870
Нито пени повече. Разбра ли?
73
00:06:10,678 --> 00:06:16,642
Това е много вкусно.
- Вече няма 25 процента за теб,
74
00:06:16,927 --> 00:06:19,644
г-н Пол Жерар.
75
00:06:20,163 --> 00:06:24,233
Прочутият г-н Пол Жерар.
76
00:06:24,793 --> 00:06:29,103
Ще кажа на света какъв си.
77
00:06:30,098 --> 00:06:33,519
Не забравяш ли нещо?
- Доказателство ли? Имам такова.
78
00:06:33,674 --> 00:06:36,522
Забрави виното.
Може ли да предложа каберне?
79
00:06:36,744 --> 00:06:40,817
А аз да предложа "Марго", маестро?
- Добре.
80
00:06:49,805 --> 00:06:54,957
Щом приключа с теб,
ще гладуваш като уличен просяк.
81
00:07:06,575 --> 00:07:08,137
"Марго".
82
00:07:13,603 --> 00:07:16,353
Жалко,
че всичко трябва да свърши така.
83
00:07:16,533 --> 00:07:21,108
Какво ще напишеш?
"Ресторантът на Виторио е гаден"?
84
00:07:21,550 --> 00:07:23,844
Колко жалко.
85
00:07:26,309 --> 00:07:27,852
Чао.
86
00:07:32,712 --> 00:07:34,797
Стари приятелю.
87
00:08:22,731 --> 00:08:26,068
Почакай.
Тази вечер ще ти дам урок.
88
00:09:52,196 --> 00:09:54,407
Пол Жерар?
- Да.
89
00:09:55,496 --> 00:09:59,099
Повикаха ме.
- Аз съм сержант Бърк.
90
00:09:59,735 --> 00:10:02,269
Бихте ли изчакали тук, моля?
91
00:10:14,573 --> 00:10:18,619
От полицията поискаха
да се свържа с Пол Жерар. Той е тук.
92
00:10:49,177 --> 00:10:50,804
Г-н Жерар?
93
00:10:51,033 --> 00:10:54,112
Г-н Пол Жерар?
- Да.
94
00:10:54,321 --> 00:10:58,680
Простете, че се храня тук,
но нямах възможност да се прибера.
95
00:10:58,830 --> 00:11:02,859
Шеф Алберт бе любезен
да ми приготви чопино.
96
00:11:03,169 --> 00:11:04,712
Чудесно е.
97
00:11:05,510 --> 00:11:10,212
Използва прясно настъргана лимонова
кора, за да придаде изтънчен вкус.
98
00:11:10,377 --> 00:11:15,128
Е, не е нужно да ви го казвам.
Г-н Жерар, за мен е удоволствие
99
00:11:15,278 --> 00:11:17,369
Не пропускам статиите ви.
100
00:11:17,519 --> 00:11:20,833
Казвам се лейтенант Коломбо
от "Убийства".
101
00:11:20,983 --> 00:11:25,143
Лейтенант, дойдох веднага,
щом от полицията ми се обадиха.
102
00:11:26,778 --> 00:11:30,986
Не мога да повярвам,
че Виторио е мъртъв.
103
00:11:32,530 --> 00:11:36,697
Отрова?
- Такова е заключението на патолога.
104
00:11:37,178 --> 00:11:39,945
Моля, седнете, сър.
- Благодаря.
105
00:11:44,099 --> 00:11:46,435
Боже мой, отрова.
106
00:11:47,511 --> 00:11:51,011
Ядох от същото ястие.
Алберт го приготви.
107
00:11:51,161 --> 00:11:55,745
Точно това каза и той.
Може ли да попитам как се чувствате?
108
00:11:55,895 --> 00:11:58,938
Не знам, не съм сигурен.
109
00:11:59,950 --> 00:12:03,017
Бях на летището, после вкъщи.
110
00:12:04,231 --> 00:12:07,731
Нямам симптоми.
- А после сте дошли тук?
111
00:12:07,881 --> 00:12:09,424
Да.
112
00:12:10,016 --> 00:12:13,269
Казахте, че Алберт е сготвил това.
113
00:12:13,561 --> 00:12:17,362
Вкусно е,
а тайната е в босилека и чесъна.
114
00:12:21,152 --> 00:12:25,319
Разбирам какво имате предвид, сър.
Алберт и отровата.
115
00:12:25,469 --> 00:12:27,789
Много се съмнявам в това.
116
00:12:27,940 --> 00:12:30,971
Щом го доведохме за разпит,
той силно се възмути.
117
00:12:31,121 --> 00:12:34,527
Взе нож и вилица и започна
да яде всичко пред очите си.
118
00:12:34,695 --> 00:12:36,823
В отлично здраве е.
119
00:12:36,973 --> 00:12:41,845
А момчето - Марио.
- Доколкото разбрах, не е ял.
120
00:12:42,921 --> 00:12:46,154
Чудя се защо мидите,
които купувате от магазина,
121
00:12:46,304 --> 00:12:48,727
никога не стават по този начин.
122
00:12:48,907 --> 00:12:53,016
Сготвям ги, нищо изискано.
Колкото до г-жа Коломбо,
123
00:12:54,023 --> 00:12:57,819
тя е забележителна жена
с много интереси.
124
00:12:58,237 --> 00:13:02,616
Но готвенето не е сред тях.
Тя доста ме насърчава.
125
00:13:04,055 --> 00:13:06,662
По-добре ли се чувствате?
- Да, благодаря.
126
00:13:06,898 --> 00:13:09,609
Канех се да ви питам нещо.
127
00:13:10,677 --> 00:13:12,220
Дали...
128
00:13:14,355 --> 00:13:18,389
Ходили сте до летището тази вечер?
- Да, да посрещна приятел.
129
00:13:18,539 --> 00:13:21,099
И сте дошли право тук?
- Не, лейтенант.
130
00:13:21,249 --> 00:13:25,138
Когато се прибрах вкъщи,
тогава полицията ми се обади.
131
00:13:25,305 --> 00:13:29,142
Колко време ви отне
от вкъщи до тук?
132
00:13:29,294 --> 00:13:33,809
Дойдох незабавно.
От обаждането до пристигането ми
133
00:13:33,959 --> 00:13:37,151
около осем минути.
Това важно ли е, лейтенант?
134
00:13:37,301 --> 00:13:40,304
Не, сър. Само за доклада ми.
135
00:13:40,821 --> 00:13:43,324
Исках да ви питам
136
00:13:44,032 --> 00:13:47,411
дали жертвата показа признаци
на тревожност.
137
00:13:47,595 --> 00:13:51,349
Не, определено нищо такова.
- Сигурен ли сте, сър?
138
00:13:51,582 --> 00:13:56,962
Нещо, което да сте забравили?
Разбираемо е нещо да ви се изплъзне.
139
00:13:57,129 --> 00:14:01,963
Целият този стрес и отровата,
която лети наоколо.
140
00:14:02,174 --> 00:14:06,970
Кое ви кара да мислите,
че Виторио е изпитвал тревожност?
141
00:14:07,692 --> 00:14:10,189
Най-вече, защото е убит.
142
00:14:10,367 --> 00:14:15,230
Тревожността и убийството
са неразделни. Съдя от опит.
143
00:14:17,065 --> 00:14:18,686
Лейтенант.
144
00:14:18,836 --> 00:14:22,762
Алберт, възможно ли е
всичко това да е вярно?
145
00:14:23,884 --> 00:14:28,785
Г-н Жерар, Виторио беше почтен човек.
146
00:14:29,411 --> 00:14:32,748
Вие сте кулинарен критик,
при това отличен.
147
00:14:33,165 --> 00:14:35,667
Аз съм обикновен шеф-готвач,
148
00:14:35,969 --> 00:14:39,421
но знам, че говоря от името
на всички шеф-готвачи.
149
00:14:39,588 --> 00:14:44,134
Иска ми се вие да бяхте умрял.
- О, Алберт.
150
00:14:44,801 --> 00:14:49,681
Лейтенант, момчето Марио,
вече можете да говорите с него.
151
00:14:50,427 --> 00:14:53,727
Отивам си вкъщи да се напия.
152
00:14:55,401 --> 00:14:59,525
Благодаря, Алберт.
Пак ще се видим.
153
00:14:59,942 --> 00:15:02,987
Горкият. Дойде му в повече.
154
00:15:03,737 --> 00:15:06,502
Предполагам,
на всички ни дойде в повече.
155
00:15:06,657 --> 00:15:10,202
Може ли да помогна с Марио?
- Разбира се.
156
00:15:10,702 --> 00:15:13,831
Да ви кажа ли какво е съвпадение?
157
00:15:14,016 --> 00:15:18,354
Миналата седмица слушах предаването ви
по радиото в колата,
158
00:15:18,692 --> 00:15:21,755
когато влязох в тунел.
Пропуснах края
159
00:15:21,942 --> 00:15:24,967
на чудесна рецепта за сос.
160
00:15:25,982 --> 00:15:30,052
Помните ли името на соса?
- Възможно ли е да е "Бешамел"?
161
00:15:30,693 --> 00:15:33,642
Не. Искам да изненадам г-жа Коломбо.
162
00:15:33,815 --> 00:15:36,353
"Ремулад"? Холандес"?
163
00:15:36,562 --> 00:15:40,816
Ще се сетя след минута.
Беше някакво френско име.
164
00:15:48,332 --> 00:15:51,910
Може ли да попитам
кой се е обадил на полицията?
165
00:15:52,077 --> 00:15:54,160
Марио, сър.
166
00:15:58,033 --> 00:16:01,795
Той не говори и дума английски.
- Но е доста умен.
167
00:16:01,962 --> 00:16:06,008
Според сержант Бърк,
обадил се е на майка си в Генуа,
168
00:16:06,183 --> 00:16:10,137
а тя се е обадила на тукашната полиция
от толкова далече.
169
00:16:10,482 --> 00:16:13,807
Генуа...
- Забележителен е.
170
00:16:18,812 --> 00:16:23,150
Разбрах, че сте си тръгнали,
без да довършите вечерята.
171
00:16:23,320 --> 00:16:25,445
Да, за щастие.
172
00:16:25,761 --> 00:16:29,072
И преди жертвата
да покаже признаци на отравяне?
173
00:16:29,249 --> 00:16:30,792
Да.
174
00:16:30,949 --> 00:16:33,577
Ще разпитам свидетеля.
175
00:17:24,086 --> 00:17:26,657
Успокой се, успокой се...
176
00:17:40,797 --> 00:17:44,189
Казва, че е обичал вуйчо си.
Вярвам му.
177
00:17:44,481 --> 00:17:46,691
Защо би го убил?
178
00:17:49,900 --> 00:17:51,985
Какво още каза?
179
00:17:52,408 --> 00:17:56,376
Чичо му бил много ядосан,
блъскал чекмеджетата.
180
00:18:04,042 --> 00:18:08,505
Защо е блъскал чекмеджета?
Защо изобщо ги е отварял?
181
00:18:09,469 --> 00:18:11,763
Оставил е подноса там.
182
00:18:12,926 --> 00:18:15,426
Нищо не е прибрано.
183
00:18:16,825 --> 00:18:19,202
Защо е отварял чекмеджетата?
184
00:18:23,143 --> 00:18:27,482
Трябва да помисля над това.
Вижте тези красиви тенджери.
185
00:18:32,069 --> 00:18:35,698
Момчето спомена за спор и викове.
186
00:18:36,015 --> 00:18:38,827
За какво се карахте, сър?
- За дреболии.
187
00:18:38,994 --> 00:18:41,872
Повечето спорове започват с дреболии.
188
00:18:42,049 --> 00:18:46,293
Всяка година кулинарните критици
организират вечеря с награди.
189
00:18:46,445 --> 00:18:50,547
Последните три години
я организирахме "При Виторио".
190
00:18:50,714 --> 00:18:54,885
Тази година комисията реши
да я направи при "Шез Дювал".
191
00:18:55,039 --> 00:19:00,307
Виторио прие това като обида.
Понеже съм в комисията, той ме обвини,
192
00:19:00,457 --> 00:19:05,229
че съм предложил смяната
и че съм повлиял на избора им.
193
00:19:05,771 --> 00:19:08,148
Направихте ли го, сър?
- Да.
194
00:19:09,043 --> 00:19:12,861
С цялата си честност,
трябва да призная, че го направих.
195
00:19:14,112 --> 00:19:16,948
Г-н Жерар, благодаря ви за помощта.
196
00:19:17,420 --> 00:19:20,131
Удоволствие е да помогна
с каквото мога.
197
00:19:20,526 --> 00:19:24,832
Още нещо. Книгата за резервации.
198
00:19:25,813 --> 00:19:29,545
Виторио ви е записал
за вечеря в 20:00.
199
00:19:29,711 --> 00:19:32,339
А преди това е записал
200
00:19:32,516 --> 00:19:34,386
в 16:00
201
00:19:35,384 --> 00:19:40,472
среща с М. Чой и М. Дювал.
Тези имена говорят ли ви нещо?
202
00:19:40,639 --> 00:19:44,108
М. Чой е Мери Чой.
Тя притежава "Домът на Чой".
203
00:19:44,272 --> 00:19:47,980
А кой е М. Дювал?
- Макс Дювал, държи "Шез Дювал".
204
00:19:48,139 --> 00:19:52,442
Виторио познаваше и двамата.
Не разбирам защо срещата да е важна.
205
00:19:52,827 --> 00:19:58,282
Вероятно не е, но за Виторио е била.
Дори я е отбелязал
206
00:19:58,445 --> 00:20:01,285
с четири удивителни знака.
207
00:20:01,975 --> 00:20:04,997
Странно.
- И което е по-странно,
208
00:20:05,164 --> 00:20:08,417
направил ли е същото с вашето име?
209
00:20:10,411 --> 00:20:13,547
Нарисувал е окръжност и стрелка.
- Странно.
210
00:20:13,807 --> 00:20:16,800
Свързал е вашето име с техните.
- Много странно.
211
00:20:16,967 --> 00:20:21,597
Знаете ли причина, поради която
е белязал резервациите по този начин?
212
00:20:21,753 --> 00:20:24,808
Не. Трябва да кажа,
че е много странно.
213
00:20:25,492 --> 00:20:30,122
Лейтенант, много е късно.
Денят бе мъчителен.
214
00:20:30,475 --> 00:20:32,352
Приятна вечер.
215
00:20:40,532 --> 00:20:44,661
Съжалявам, но не мога
да позволя да ви се размине.
216
00:20:44,828 --> 00:20:47,414
Какво?
- Рецептата ви.
217
00:20:48,288 --> 00:20:52,377
Не мислехте, че ще се сетя, нали?
Сосът е с лук.
218
00:20:53,962 --> 00:20:57,007
Значи е сос "Субиз".
219
00:20:57,174 --> 00:21:01,386
Рецептата е проста, ще ви я дам.
- Много съм ви благодарен, сър.
220
00:21:03,471 --> 00:21:05,431
Приятна вечер.
221
00:21:06,334 --> 00:21:08,211
Приятна вечер.
222
00:21:22,880 --> 00:21:25,591
"Шез Дювал"
223
00:21:25,876 --> 00:21:29,540
Нищо не е вечно, освен отровата.
Кой би се сетил за отрова?
224
00:21:29,708 --> 00:21:33,210
Кой би си представил такова нещо?
Виторио Роси.
225
00:21:33,396 --> 00:21:36,713
Учихме заедно
в хотелиерското училище в Швейцария.
226
00:21:36,890 --> 00:21:41,093
Вчера сте имали среща с него,
затова се чудех...
227
00:21:43,968 --> 00:21:47,432
Това каквото си мисля ли е?
Патица галантин?
228
00:21:47,603 --> 00:21:51,478
Да, това е моят галантин.
- Четох за това в готварска книга,
229
00:21:51,641 --> 00:21:54,231
но никога не съм го виждал.
230
00:21:54,439 --> 00:21:57,234
Тези черни копченца
истински трюфели ли са?
231
00:21:57,418 --> 00:22:01,989
Разбира се.
А зелената мозайка е пистачо.
232
00:22:02,155 --> 00:22:05,409
Отвътре има друг вид месо.
- Шунка.
233
00:22:05,630 --> 00:22:08,662
Истинско произведение на изкуството.
234
00:22:09,159 --> 00:22:14,581
Ето какво исках да ви попитам.
Вчера сте имали среща с г-н Роси.
235
00:22:14,819 --> 00:22:18,839
По какъв повод?
- Коктейли, пазаруване,
236
00:22:19,000 --> 00:22:21,628
клюки между стари приятели.
237
00:22:22,647 --> 00:22:27,055
Тъй като сте от последните,
които са го видели жив, бихте ли...
238
00:22:28,330 --> 00:22:29,957
Мислите ли...
239
00:22:31,903 --> 00:22:34,531
Може ли да опитам да направя това?
240
00:22:34,688 --> 00:22:36,565
Това ли?
241
00:22:37,561 --> 00:22:41,945
Яйца в желе.
Много искам да изпитам чувството.
242
00:22:42,112 --> 00:22:46,116
Начинът, по който гарнирате ястието.
- Да, пробвайте се.
243
00:22:46,283 --> 00:22:48,368
Много благодаря.
244
00:22:49,411 --> 00:22:54,041
Исках да ви попитам
за умственото състояние на жертвата.
245
00:22:54,208 --> 00:22:59,171
Лейтенант Коломбо?
Аз съм Луи, шеф-готвачът.
246
00:22:59,448 --> 00:23:04,635
За мен е огромно удоволствие.
- Виторио ми бе приятел. Успех.
247
00:23:04,799 --> 00:23:07,846
Приготвих ви нещо дребно.
248
00:23:10,441 --> 00:23:14,612
Пълнени гъби.
- Пълнени гъби с раци.
249
00:23:16,045 --> 00:23:19,942
Със сос "Бешамел" ли се приготвят?
- Именно.
250
00:23:20,128 --> 00:23:23,153
Искрено ще им се насладя.
251
00:23:23,305 --> 00:23:26,240
Мерси, мосю.
- Благодаря, сър.
252
00:23:34,139 --> 00:23:37,709
Всички обичахме Виторио.
Ще ни липсва, лейтенант.
253
00:23:39,920 --> 00:23:43,382
Кажете ми,
при последната ви среща с Виторио,
254
00:23:43,545 --> 00:23:47,928
показвал ли е някакъв страх?
Да е споменавал за смъртна заплаха?
255
00:23:48,102 --> 00:23:50,104
Не. Всъщност,
256
00:23:50,361 --> 00:23:53,767
беше доста зает и необщителен.
257
00:23:53,922 --> 00:23:56,395
Изглеждаше странно мълчалив.
258
00:23:56,562 --> 00:24:02,025
Бил е погълнат от мисли.
- Потискаше всичко, готов да гръмне.
259
00:24:02,325 --> 00:24:05,612
Нищо не подсказваше,
че е потенциална жертва.
260
00:24:05,779 --> 00:24:10,784
Напротив, изглеждаше като човек,
готов да извърши убийство.
261
00:24:12,703 --> 00:24:15,789
И разбрахте това от мълчанието му?
262
00:24:16,379 --> 00:24:19,501
Много проницателен сте, г-н Дювал.
263
00:24:40,891 --> 00:24:44,733
Желаете ли ликьор, г-н Жерар?
- Благодаря. Днес съм на лек обяд.
264
00:24:52,201 --> 00:24:55,871
Ама че съвпадение.
Нямах представа, че сте тук.
265
00:24:56,041 --> 00:24:58,499
Ще обядвате ли с мен?
- Не съм гладен.
266
00:24:58,663 --> 00:25:02,461
Ометох три пълнени гъби
с рачешко месо.
267
00:25:02,920 --> 00:25:04,745
Но ще седна при вас.
268
00:25:04,930 --> 00:25:08,383
Ако сте като мен,
значи не сте луд да ядете сам.
269
00:25:08,547 --> 00:25:11,929
Започвам да гледам на вас
като стар познат, лейтенант.
270
00:25:12,098 --> 00:25:16,053
Благодаря ви, сър.
И аз започвам да ви опознавам.
271
00:25:16,917 --> 00:25:19,996
Желаете ли шампанско?
- Не, благодаря.
272
00:25:21,274 --> 00:25:24,274
Ще се зарадвате да чуете нещо.
273
00:25:25,092 --> 00:25:28,195
При мен е лабораторният доклад
за отровата.
274
00:25:28,368 --> 00:25:32,574
Още не знаят каква отрова
е убила приятелят ви Виторио.
275
00:25:33,724 --> 00:25:36,954
Но са установили,
че не е била в храната.
276
00:25:39,323 --> 00:25:41,575
Била е във виното.
277
00:25:42,246 --> 00:25:43,956
Във виното?
278
00:25:44,474 --> 00:25:46,275
Невероятно.
279
00:25:47,099 --> 00:25:51,301
Защо трябва да се радвам да чуя,
че отровата е била във виното?
280
00:25:51,483 --> 00:25:55,722
Не разбирате ли? Това ви маха
от списъка ми със заподозрени?
281
00:25:55,896 --> 00:26:01,144
Според момчето, Виторио е отворил
бутилката след вашето тръгване.
282
00:26:01,304 --> 00:26:05,148
Не знаех,
че съм в списъка ви със заподозрени.
283
00:26:05,315 --> 00:26:08,735
Признавам,
че намирам всичко това за озадачаващо.
284
00:26:08,900 --> 00:26:11,063
Такова е.
285
00:26:11,593 --> 00:26:14,616
Онова момче Марио
286
00:26:15,032 --> 00:26:18,287
е изпратено в избата
за бутилка "Марго".
287
00:26:18,445 --> 00:26:23,208
Избира бутилката произволно,
а в нея има отрова.
288
00:26:23,804 --> 00:26:26,432
Как ще обясните това?
289
00:26:28,111 --> 00:26:32,115
Лейтенант Коломбо,
бях приятел на Виторио.
290
00:26:33,539 --> 00:26:35,541
С моите комплименти.
291
00:26:36,064 --> 00:26:39,063
Хайвер? Пушена сьомга?
292
00:26:39,600 --> 00:26:41,429
И гъши дроб.
293
00:26:41,596 --> 00:26:43,890
Благодаря много.
294
00:26:44,282 --> 00:26:46,807
Удивително оформление.
295
00:26:46,971 --> 00:26:48,639
Успех, сър.
296
00:27:00,222 --> 00:27:02,725
Боже, това ме подсеща нещо.
297
00:27:03,523 --> 00:27:06,860
Г-жа Коломбо каза
да купя нещо за вечеря.
298
00:27:07,126 --> 00:27:12,716
Знам, че не съм специалист в сферата,
но имам теория.
299
00:27:13,398 --> 00:27:16,067
Моля ви, не се смейте.
300
00:27:16,378 --> 00:27:20,724
Не си и помислям.
- Възможно е да е нещастен случай.
301
00:27:21,386 --> 00:27:24,931
Нещастен случай? Отровата
да е попаднала в бутилката случайно?
302
00:27:25,081 --> 00:27:28,488
Може да се е случило в шатото,
където бутилират виното.
303
00:27:28,638 --> 00:27:33,017
Вероятно разлят инсектицид,
който не е бил забелязан.
304
00:27:33,368 --> 00:27:37,903
Виното е било затапено и натоварено.
- Много интересна идея, сър.
305
00:27:38,053 --> 00:27:43,220
Но СЗО няма данни за отравяния
из френските лозя.
306
00:27:43,491 --> 00:27:46,577
Разбирам.
- Това узряло ли е?
307
00:27:46,882 --> 00:27:49,249
Не мисля, че е достатъчно меко.
308
00:27:50,889 --> 00:27:54,351
Узряло е.
- Съжалявам за теорията ви.
309
00:27:54,692 --> 00:27:57,164
Но има друга вероятност.
310
00:27:57,314 --> 00:28:01,279
Може би Виторио е възнамерявал
сам да убие някого.
311
00:28:01,524 --> 00:28:04,309
И е вечерял с вас.
312
00:28:05,102 --> 00:28:08,702
Имате предвид,
че е възнамерявал да убие мен?
313
00:28:08,852 --> 00:28:10,645
Да помислим.
314
00:28:11,054 --> 00:28:15,258
Да предположим, че Виторио
е сложил отрова в бутилката,
315
00:28:15,408 --> 00:28:19,579
като е мислел, че вие ще пиете.
А когато сте си тръгнали,
316
00:28:20,853 --> 00:28:25,026
е направил фаталната грешка да пие.
317
00:28:25,446 --> 00:28:26,989
Да.
318
00:28:28,912 --> 00:28:32,320
Разбирам, че може би е възможно.
319
00:28:33,797 --> 00:28:35,331
Разбирате?
320
00:28:36,970 --> 00:28:39,741
Тогава обяснете на мен.
321
00:28:40,382 --> 00:28:44,019
Как човек може
да направи такава грешка?
322
00:28:44,308 --> 00:28:48,479
Дори не разбирам защо Виторио
ще иска да ви убие.
323
00:28:49,229 --> 00:28:53,444
Сещате ли се за причина?
- Не, разбира се. Имате право.
324
00:28:53,594 --> 00:28:55,485
Идеята е нелепа.
325
00:28:55,694 --> 00:28:59,948
Аз я предложих,
но ще измисля по-добри.
326
00:29:00,407 --> 00:29:04,953
Как отровата е попаднала във виното?
Това е въпросът.
327
00:29:05,245 --> 00:29:08,593
Не се тревожете.
Ще си го запиша на картичка,
328
00:29:08,743 --> 00:29:11,668
ще го поставя на огледалото си
329
00:29:11,818 --> 00:29:14,586
и само за това ще мисля.
330
00:29:28,139 --> 00:29:29,682
Ив.
331
00:29:31,086 --> 00:29:33,248
Аз съм глупак.
332
00:29:33,444 --> 00:29:36,155
Интересно. Откога си глупак?
333
00:29:36,318 --> 00:29:40,531
Откакто те въвлякох в проклетия бизнес
със сметката на Айрин Демайло.
334
00:29:40,698 --> 00:29:43,307
Не беше честно.
- "Връзка" ли каза?
335
00:29:43,457 --> 00:29:46,794
Ив, отиди в банката за последен път.
- О, не.
336
00:29:47,370 --> 00:29:50,624
Закрий сметката, прибери се
и си стягай багажа.
337
00:29:50,797 --> 00:29:53,717
Тук ли се нанасям?
- Ще ти трябва паспорт.
338
00:29:53,919 --> 00:29:56,713
Паспорт ли?
- За следващата ти задача.
339
00:29:57,005 --> 00:30:01,426
Отиваш в Париж заради нова книга.
Време е великите европейски ресторанти
340
00:30:01,582 --> 00:30:05,806
да бъдат отново посетени. Аз съм зает,
ти ще ядеш от храната на боговете.
341
00:30:05,956 --> 00:30:10,185
Ще се срещнем след месец. После
ще обикаляме Средиземноморието,
342
00:30:10,349 --> 00:30:13,313
Испания...
- И гръцките острови?
343
00:30:16,942 --> 00:30:21,113
Какъв егоист съм.
Чака те работа, а аз те задържам.
344
00:30:21,275 --> 00:30:23,907
Всичко е наред.
- Да обобщим, първо банката.
345
00:30:24,074 --> 00:30:27,619
Закриваш сметката на Демайло.
После Франция, Италия, Испания.
346
00:30:27,789 --> 00:30:30,956
И Монте Карло.
- Никога няма да забравиш Монте Карло?
347
00:30:31,143 --> 00:30:33,750
Имаш ли чекова книжка?
- Да, в чантата ми е.
348
00:30:33,900 --> 00:30:37,212
Добре. Бързо се върни.
Ще ти дам маршрут. Заминаваш утре.
349
00:30:37,394 --> 00:30:40,966
Пол, трябват ми поне 3 дни.
Почакай! Ами вечерята?
350
00:30:41,140 --> 00:30:43,434
Европа зове! Тръгвай!
351
00:31:12,849 --> 00:31:14,517
Марио, ела.
352
00:31:17,330 --> 00:31:19,541
Жерар все още седи тук.
353
00:31:19,939 --> 00:31:23,678
Виторио оставя чинията си до мивката.
354
00:31:24,086 --> 00:31:26,116
Крещи, не спира.
355
00:31:26,894 --> 00:31:30,794
Жерар става и си тръгва.
Бутилката още не е отворена.
356
00:31:30,944 --> 00:31:33,777
Марио тръгва след него. Марио.
357
00:31:36,058 --> 00:31:39,274
Тук Виторио е отворил бутилката.
358
00:31:57,760 --> 00:31:59,303
Пие.
359
00:32:01,840 --> 00:32:04,092
Марио се връща. Марио!
360
00:32:04,783 --> 00:32:07,683
Това е много мъчително.
361
00:32:07,833 --> 00:32:11,170
Виторио взема подноса
и го отнася до мивката.
362
00:32:14,364 --> 00:32:16,575
Блъска няколко чекмеджета.
363
00:32:16,738 --> 00:32:18,281
Обръща се.
364
00:32:19,848 --> 00:32:22,287
"Какво става?", се запитва.
365
00:32:35,451 --> 00:32:37,203
Стига.
366
00:32:44,168 --> 00:32:46,967
Защо е блъскал чекмеджетата?
367
00:33:09,907 --> 00:33:12,451
Сякаш е искал да го разбие?
368
00:33:19,666 --> 00:33:23,670
Анулирани чекове
от банката на Виторио.
369
00:33:23,837 --> 00:33:26,507
5 000, 8 000,
370
00:33:27,126 --> 00:33:29,795
4 000, 6 000.
371
00:33:31,345 --> 00:33:34,056
Сигурно са на стойност 100 000 долара.
372
00:33:34,214 --> 00:33:36,683
Асоциация
на ресторантьорските предприемачи.
373
00:33:36,843 --> 00:33:40,646
Всички са издадени от там.
На гърба имат печат.
374
00:33:40,812 --> 00:33:44,650
Каква е тази асоциация?
- Не съм я чувал.
375
00:33:45,099 --> 00:33:47,184
Въпреки това,
376
00:33:49,154 --> 00:33:52,241
ще ги взема в полицията.
377
00:33:53,283 --> 00:33:57,246
Нима ще ви покажат
как отровата е попаднала във виното?
378
00:34:05,598 --> 00:34:07,809
И така, да повторим.
379
00:34:08,636 --> 00:34:11,468
Без мен. Прекалено травмиращо е.
380
00:34:11,626 --> 00:34:13,503
Почакай, Алберт.
381
00:34:16,721 --> 00:34:18,973
Как действа отварачката?
382
00:34:19,951 --> 00:34:22,619
Знам, че вътре има пълнител.
383
00:34:25,852 --> 00:34:29,278
Това още една следа ли е?
384
00:34:29,766 --> 00:34:33,645
Ако в пълнителя има отрова,
значи е следа.
385
00:34:36,662 --> 00:34:39,872
Искам да го занеса
в полицейската лаборатория.
386
00:34:40,065 --> 00:34:43,750
Да видим дали ще открият отрова.
- Добре.
387
00:34:45,210 --> 00:34:47,546
Вие сте отличен детектив.
388
00:34:52,259 --> 00:34:54,636
Не оставяте необърнат камък.
389
00:34:54,803 --> 00:34:58,724
Да ви приготвя ли нещо за ядене?
- Не, благодаря, Алберт.
390
00:34:58,911 --> 00:35:02,644
Варените миди ще ме държат сит.
- Пак ще се видим, хлапе.
391
00:35:12,133 --> 00:35:15,949
Виторио бе упорит, когато се налагаше,
392
00:35:16,751 --> 00:35:19,447
щедър, когато трябваше.
393
00:35:20,479 --> 00:35:23,683
Нека ви кажа нещо,
което не мисля, че знаете.
394
00:35:23,850 --> 00:35:27,765
Бе щедър към мен
и към племенника си Марио.
395
00:35:28,587 --> 00:35:31,870
В завещанието си
Виторио ни остави ресторанта си.
396
00:35:32,020 --> 00:35:35,084
На двама ни. При едно условие.
397
00:35:35,260 --> 00:35:39,028
Да обуча Марио,
както Виторио би го обучил.
398
00:35:39,178 --> 00:35:41,437
За мен това означава само едно.
399
00:35:41,587 --> 00:35:45,549
Ще обуча Марио
да бъде велик мъж като вуйчо си.
400
00:35:46,063 --> 00:35:49,191
Велик шеф-готвач и управител.
401
00:35:49,608 --> 00:35:52,110
Непреклонен и великодушен.
402
00:35:52,861 --> 00:35:56,823
Виторио, обещавам ти.
403
00:36:38,880 --> 00:36:41,132
Приятели, преди да си тръгнете,
404
00:36:41,618 --> 00:36:44,648
знам, че много бързате.
Вие сте заети хора.
405
00:36:44,913 --> 00:36:49,709
Но знайте, че главният разследващ
убийството на Виторио днес е тук.
406
00:36:50,738 --> 00:36:53,950
Човекът, който ще залови убиеца.
407
00:36:54,579 --> 00:36:57,217
Детектив-лейтенант Коломбо.
408
00:36:58,969 --> 00:37:02,134
Лейтенант, всички ние ви подкрепяме.
409
00:37:02,306 --> 00:37:05,058
Искам да знаете и това.
Докато се занимавате със случая,
410
00:37:05,225 --> 00:37:07,603
няма да останете гладен.
411
00:37:21,517 --> 00:37:25,787
Лейтенант, отварачката, пълнителят.
412
00:37:26,315 --> 00:37:30,209
Какво казаха от лабораторията?
- Просто пълнител.
413
00:37:30,375 --> 00:37:33,212
Още не сме установили отровата.
414
00:37:53,973 --> 00:37:58,102
Сър, ако това
ще улесни вечния ви покой,
415
00:37:59,773 --> 00:38:03,694
мисля, че чековете
ще са от голяма полза.
416
00:38:15,708 --> 00:38:19,138
Този дим сум ми напомня за онзи,
който някога имахме у дома.
417
00:38:19,305 --> 00:38:22,386
У дома, лейтенант?
- Близо до китайския квартал
418
00:38:22,548 --> 00:38:25,013
се намираше и италианският.
Като дете
419
00:38:25,175 --> 00:38:29,179
се обзалагах, че мога да изям повече
яйчени рулца, отколкото канелони.
420
00:38:30,218 --> 00:38:32,512
Разпознавате ли това?
421
00:38:33,532 --> 00:38:38,537
Анулиран чек. Забелязах,
че го скъсахте на гроба на г-н Роси.
422
00:38:43,273 --> 00:38:46,378
Но всичко е наред.
Имам много такива.
423
00:38:48,757 --> 00:38:51,426
На стойност 100 000 долара.
424
00:38:52,712 --> 00:38:56,155
Пуснах чека,
за да видя кой ще реагира.
425
00:38:56,678 --> 00:38:59,181
Само двама души го направиха.
426
00:38:59,533 --> 00:39:02,467
Вие и г-н Дювал.
427
00:39:03,621 --> 00:39:08,390
Много сте умен, лейтенант.
- Свързах се с отдел "Корпорации".
428
00:39:08,577 --> 00:39:10,530
Знам, че г-н Роси е бил касиер
429
00:39:10,697 --> 00:39:13,353
на Асоциацията
на ресторантьорските предприемачи.
430
00:39:13,520 --> 00:39:17,807
Г-н Дювал е бил вицепрезидент.
- Сега аз съм президент.
431
00:39:18,484 --> 00:39:20,111
Именно, г-жо.
432
00:39:20,583 --> 00:39:23,211
Защо е създадена асоциацията?
433
00:39:24,395 --> 00:39:28,994
За да помогне на обещаващи ресторанти
да постигнат търговски успех.
434
00:39:29,954 --> 00:39:32,373
И претърпя провал.
435
00:39:32,831 --> 00:39:35,876
Знаете ли защо г-н Роси
е взел тези чекове?
436
00:39:36,028 --> 00:39:40,407
Нямам никаква представа.
Така и не получихме средства,
437
00:39:40,603 --> 00:39:44,408
а в търговската ни сметка
има 175 долара.
438
00:39:45,892 --> 00:39:50,766
Голямо разхищение -
от 175 до 100 000 долара.
439
00:39:53,487 --> 00:39:56,146
Какво стана с другите пари?
440
00:39:56,318 --> 00:40:00,359
Нали не мислите, че бедният
Виторио е замислял нещо лошо?
441
00:40:00,509 --> 00:40:04,404
Госпожо?
- Не вярвам, че се е самоубил.
442
00:40:04,696 --> 00:40:09,040
Не, г-жо, далече съм от тази мисъл.
Дори не съм си го помислял.
443
00:40:10,244 --> 00:40:13,706
Искам да ви благодаря
за чаения обяд.
444
00:40:14,185 --> 00:40:16,396
Безкрайно ми хареса.
445
00:40:17,494 --> 00:40:21,505
Ще изпратя човек да вземе
счетоводните книги на асоциацията.
446
00:40:21,672 --> 00:40:24,550
Да, разбира се. Лейтенант.
447
00:40:25,568 --> 00:40:28,720
Забравихте
късметлийската си курабийка.
448
00:40:28,887 --> 00:40:32,432
В интерес на истината,
бих се зарадвал на добра новина.
449
00:40:35,946 --> 00:40:40,357
"Не унивай.
В морето има повече от една риба."
450
00:40:41,591 --> 00:40:43,990
Все такова ми се пада.
451
00:40:44,160 --> 00:40:48,615
Ще ми се да пише, че ще забогатея
и ще замина на пътешествие.
452
00:40:48,774 --> 00:40:51,160
Поне веднъж да пишеше така.
453
00:40:52,498 --> 00:40:54,500
Довиждане, лейтенант.
454
00:41:35,037 --> 00:41:37,389
Очарователно. Останете с нас, моля.
455
00:41:37,539 --> 00:41:40,834
Вие сте най-приятната част
от изненадата.
456
00:41:41,013 --> 00:41:44,379
Исках за последен път да вкусите
от Токио,
457
00:41:44,546 --> 00:41:47,090
преди обиколката ви
из американските ресторанти.
458
00:41:47,272 --> 00:41:49,529
Няма да повярват,
когато им изпратя разказа.
459
00:41:49,696 --> 00:41:52,763
Мислят, че ям хотдози и овес.
- Някога опитвали ли сте овес?
460
00:41:52,949 --> 00:41:54,985
Още не.
- Недейте.
461
00:41:56,660 --> 00:41:58,203
А сега...
462
00:42:03,616 --> 00:42:07,444
Фугу сашими! Невероятно.
463
00:42:08,799 --> 00:42:14,108
Това не може да бъде фугу.
- Сам го приготвих, както ме учехте.
464
00:42:24,282 --> 00:42:26,049
Истинско ли е?
465
00:42:26,522 --> 00:42:30,733
Не мога да повярвам.
Фугу сашими в Лос Анджелис.
466
00:42:32,981 --> 00:42:36,807
Аз ще отворя.
- Няма ме за никого.
467
00:42:52,439 --> 00:42:56,139
Добър вечер, г-жо.
Лейтенант Коломбо от "Убийства".
468
00:42:56,289 --> 00:42:59,454
Бих искал да говоря с г-н Жерар.
Вкъщи ли е?
469
00:43:00,263 --> 00:43:03,375
Не съм сигурна.
- Голяма ли е къщата?
470
00:43:04,276 --> 00:43:07,004
Или е отишъл до полицията.
471
00:43:09,794 --> 00:43:14,215
Пол, лейтенант Коломбо е тук.
472
00:43:21,097 --> 00:43:24,228
Добър вечер, лейтенант.
- Моля за извинение.
473
00:43:24,378 --> 00:43:28,106
Младата дама не каза, че се храните.
- Всичко е наред.
474
00:43:28,256 --> 00:43:31,737
С какво мога да ви помогна?
- Очаквах да...
475
00:43:32,362 --> 00:43:36,534
Извинете. Очаквах да ви видя
на погребението на г-н Роси.
476
00:43:36,684 --> 00:43:39,747
Предполагам, че не сте успели.
- Не ходя на погребения.
477
00:43:39,897 --> 00:43:43,582
Предпочитам да помня приятелите си,
както съм ги видял последния път.
478
00:43:43,769 --> 00:43:47,878
Смятам, че г-н Роси е крещял на вас,
когато сте го видели последния път.
479
00:43:48,058 --> 00:43:52,122
Нали?
- Не трябва да ме приемате буквално.
480
00:43:52,966 --> 00:43:55,260
Яли ли сте?
- Да, сър.
481
00:43:56,410 --> 00:43:59,121
Напоследък ям много.
482
00:43:59,955 --> 00:44:03,556
Страхотно е.
- Жалко. Можеше да седнете при нас.
483
00:44:03,706 --> 00:44:07,635
Много мило от ваша страна.
Може и да хапна малко.
484
00:44:08,314 --> 00:44:10,316
За мен е удоволствие.
485
00:44:14,446 --> 00:44:17,491
Нови прибори за късния ни гост.
486
00:44:18,909 --> 00:44:22,621
Седнете. Аз съм Ив Плъмър,
асистент на г-н Жерар.
487
00:44:22,788 --> 00:44:25,165
Радвам се да се запознаем, г-жо.
488
00:44:25,916 --> 00:44:30,295
Моят изтъкнат колега от Япония
Кенджи Озу.
489
00:44:32,005 --> 00:44:35,926
Двете скромни девойки
са професионални домакини.
490
00:44:36,170 --> 00:44:37,713
Гейши.
491
00:44:41,515 --> 00:44:44,226
Лейтенант от армията на САЩ ли сте?
492
00:44:44,379 --> 00:44:47,283
Не, сър, от лосанджелиската полиция.
493
00:44:48,105 --> 00:44:52,276
Отдел "Убийства", нали, лейтенант?
- Точно така, г-це.
494
00:44:53,392 --> 00:44:56,947
В самолета даваха филм за убийство.
Беше възхитителен.
495
00:44:57,114 --> 00:45:02,244
Боя се, че отегчих Пол с подробности
през целия път от летището.
496
00:45:03,370 --> 00:45:06,187
Сигурно е било вечерта,
когато Виторио е убит.
497
00:45:06,337 --> 00:45:09,549
Същата вечер.
- Имате ли заподозрян?
498
00:45:11,420 --> 00:45:14,173
Хвърлил съм око на един.
499
00:45:15,716 --> 00:45:19,595
Г-н Жерар, имате прекрасна къща.
500
00:45:20,211 --> 00:45:21,754
Благодаря.
501
00:45:26,101 --> 00:45:31,023
Сериозно ястие.
Никога досега не съм виждал такова.
502
00:45:32,065 --> 00:45:35,068
Как се нарича?
- Сурова риба.
503
00:45:35,319 --> 00:45:39,656
На японски се казва: "фугу сашими".
Деликатес е.
504
00:45:39,823 --> 00:45:42,201
Защо не го опитате?
- Трябва да придобие вкус.
505
00:45:42,368 --> 00:45:46,121
Мисля, че лейтенантът ще предпочете
едно от готвените ястия.
506
00:45:46,303 --> 00:45:49,463
Убеден съм, че вкусът му е наред.
507
00:45:49,820 --> 00:45:51,447
Позволете.
508
00:45:51,864 --> 00:45:54,443
Фугу за лейтенанта.
509
00:46:08,101 --> 00:46:09,750
Странно.
510
00:46:11,015 --> 00:46:14,977
Мислех, че фугу има вкус на риба тон.
511
00:46:22,740 --> 00:46:24,825
Нещо лошо ли казах?
512
00:46:25,627 --> 00:46:27,871
Не точно. Да му кажем ли?
513
00:46:28,031 --> 00:46:31,667
Не мисля, че гостът ни
се интересува от истории за риби.
514
00:46:31,834 --> 00:46:34,419
Ив заминава утре вечер
на пътешествие в Европа.
515
00:46:34,579 --> 00:46:37,339
Ще посети всеки важен ресторант
на континента.
516
00:46:37,558 --> 00:46:41,312
Лейтенант,
те се шегуват за ваша сметка.
517
00:46:41,593 --> 00:46:47,099
Рибата, от която хапнахте, се нарича
риба балон или риба таралеж.
518
00:46:47,308 --> 00:46:49,685
Притежава смъртоносна отрова.
519
00:46:53,689 --> 00:46:55,232
Нима?
520
00:46:55,739 --> 00:46:59,361
Освен когато е приготвена
от шеф-готвач.
521
00:46:59,653 --> 00:47:01,864
Тогава е божествена.
522
00:47:02,209 --> 00:47:06,952
В Япония готвачът трябва да има
свидетелство от Здравно министерство.
523
00:47:07,124 --> 00:47:11,503
Всяка година стотици хора умират,
в опит сами да приготвят фугу.
524
00:47:11,755 --> 00:47:13,500
Брей!
525
00:47:13,939 --> 00:47:15,482
Моля?
526
00:47:15,781 --> 00:47:19,486
Сетих се за късмета от курабийката,
който прочетох днес.
527
00:47:21,294 --> 00:47:24,631
Г-н Жерар, беше доста образователно,
528
00:47:24,970 --> 00:47:29,975
но трябва да тръгвам.
Г-це, приятно пътуване.
529
00:47:30,645 --> 00:47:32,188
Г-н Озу.
530
00:47:32,912 --> 00:47:34,455
Сайонара.
531
00:47:36,123 --> 00:47:37,708
Сайонара.
532
00:47:51,830 --> 00:47:53,373
Още нещо.
533
00:47:53,525 --> 00:47:56,460
Боже, почти забравих
какво дойдох да ви питам.
534
00:47:56,627 --> 00:47:58,781
За щастие, спомнихте си.
535
00:47:58,990 --> 00:48:02,883
Като специалист ресторантьор,
исках да ви попитам
536
00:48:03,850 --> 00:48:08,972
знаете ли нещо за Асоциацията
на ресторантьорските предприемачи?
537
00:48:10,265 --> 00:48:12,768
Не знам нищо, лейтенант.
538
00:48:13,060 --> 00:48:15,588
Не съм чувал за нея. А ти?
539
00:48:17,606 --> 00:48:19,160
Не.
540
00:48:19,483 --> 00:48:23,028
Не, лейтенант, съжалявам.
- Всичко е наред, г-це.
541
00:48:23,563 --> 00:48:28,992
Както казват китайците,
в морето има повече от една риба.
542
00:48:43,372 --> 00:48:46,083
С Виторио имахме споразумение.
543
00:48:46,854 --> 00:48:50,764
Той не даваше пари назаем,
а ние не приготвяхме лазаня.
544
00:48:51,355 --> 00:48:56,270
Това бе любимият му сладкиш с кафе.
Винаги, щом дойдеше, му го сервирах.
545
00:49:00,732 --> 00:49:02,359
Майчице!
546
00:49:03,026 --> 00:49:04,819
Разкошен е.
547
00:49:05,817 --> 00:49:07,777
И ние сме на това мнение.
548
00:49:07,954 --> 00:49:11,291
Търговската сметка
на ресторантьорските предприемачи.
549
00:49:11,702 --> 00:49:13,254
Благодаря.
550
00:49:13,880 --> 00:49:16,616
Вкусно е.
- Нека ви почерпя, г-це.
551
00:49:17,119 --> 00:49:20,669
Това е най-вкусният сладкиш,
който някога съм ял.
552
00:49:21,336 --> 00:49:26,508
Както виждате, г-н Крофърд,
балансът по сметката е 175 долара.
553
00:49:27,593 --> 00:49:29,678
Казах ви, лейтенант.
554
00:49:31,677 --> 00:49:35,684
Имаме и спестовна сметка.
- Каква сметка имате?
555
00:49:36,074 --> 00:49:39,411
Асоциацията има и спестовна сметка.
556
00:49:40,184 --> 00:49:43,354
Знаете ли какво каза г-жа Коломбо?
557
00:49:43,537 --> 00:49:47,607
Че вероятно има две сметки
558
00:49:47,852 --> 00:49:51,617
и по някакъв начин са смесени.
- Извинете, лейтенант,
559
00:49:51,895 --> 00:49:57,372
сметките не са смесени.
Но обща спестовна сметка е необичайно.
560
00:49:57,539 --> 00:49:59,624
В тази спестовна сметка
561
00:50:00,243 --> 00:50:05,464
са депозирани чековете на г-н Виторио.
Както и чекове от "Шез Дювал"
562
00:50:05,631 --> 00:50:07,716
и "Шанхайски дом".
563
00:50:14,634 --> 00:50:18,099
Кой има достъп до тази сметка?
564
00:50:18,687 --> 00:50:21,605
Само един човек - г-жа Айрин Демайло.
565
00:50:21,789 --> 00:50:25,108
Бих искал да разговарям
с г-жа Демайло.
566
00:50:25,465 --> 00:50:28,737
Клеър.
- Адресът й е само пощенска кутия.
567
00:50:28,906 --> 00:50:31,740
Преди два дни тя закри сметката.
568
00:50:31,907 --> 00:50:35,327
Поиска да й издам чек за цялата сума.
569
00:50:35,843 --> 00:50:38,789
С изключение на 3 000 долара.
570
00:50:39,331 --> 00:50:42,584
Взела е 3 000 долара в брой.
571
00:50:42,751 --> 00:50:45,921
В пътнически чекове.
- В пътнически чекове!
572
00:50:47,211 --> 00:50:50,423
Това е най-вкусният сладкиш,
който някога съм ял.
573
00:50:53,484 --> 00:50:56,404
Бихте ли казали, че прилича на мен?
574
00:50:59,193 --> 00:51:03,105
На живо сте по-хубава, г-жо Плъмър.
- Вие сте ангел.
575
00:51:03,350 --> 00:51:07,401
Съжалявам за г-н Жерар.
- Знам, зает е в "Шез Дювал".
576
00:51:07,582 --> 00:51:11,488
Приготвя вечеря за критиците.
- Ще си мисля за вас в самолета.
577
00:51:11,674 --> 00:51:14,449
Ще присъствате на вечерята, нали?
- Разбира се, г-жо.
578
00:51:14,616 --> 00:51:18,829
С г-жа Коломбо благодарим за поканата.
Не бихме я изпуснали за нищо на света.
579
00:51:19,003 --> 00:51:21,790
Да бяхте там миналата година.
Беше чудесно.
580
00:51:21,952 --> 00:51:24,459
Г-жо Демайло?
- Да, лейтенант.
581
00:51:31,466 --> 00:51:33,031
Банката.
582
00:51:34,011 --> 00:51:35,888
Банката, г-жо Плъмър.
583
00:51:36,367 --> 00:51:39,453
Само в този случай това е измама.
584
00:51:40,449 --> 00:51:44,119
Чувствам, че пътешествието ми
до Европа се провали.
585
00:51:45,823 --> 00:51:48,233
Предполагам, че ще ме разпитват.
586
00:51:48,449 --> 00:51:53,030
Да започнем с това
откъде г-н Жерар купува рибата си?
587
00:51:54,406 --> 00:51:57,367
Рибата си?
- Рибата си, г-жо.
588
00:52:04,018 --> 00:52:07,294
Как отровата е влязла в бутилката?
589
00:52:15,705 --> 00:52:18,013
Банкетът, знам.
590
00:52:35,823 --> 00:52:38,452
Как отровата е влязла в...
591
00:52:46,290 --> 00:52:48,167
Кой е идвал тук?
592
00:52:50,587 --> 00:52:52,756
Никой не е идвал.
593
00:52:55,449 --> 00:52:57,662
Отиваме на банкета.
594
00:52:57,893 --> 00:53:00,979
Ще хапнем изискана храна.
595
00:53:14,298 --> 00:53:16,550
Вечеря на кулинарните критици
596
00:53:20,438 --> 00:53:23,162
Г-жа Коломбо няма ли да присъства?
597
00:53:23,376 --> 00:53:26,832
Има последен изпит
във вечерното училище.
598
00:53:26,999 --> 00:53:31,837
Искаше да дойде, но в последния миг
реши, че трябва да вземе изпита.
599
00:54:30,187 --> 00:54:34,778
Скъпи приятели, още веднъж
се храним с изискана храна,
600
00:54:34,959 --> 00:54:37,253
пием най-хубавите вина.
601
00:54:37,473 --> 00:54:40,989
Още веднъж,
ние, кулинарните критици,
602
00:54:41,513 --> 00:54:45,786
ще връчим нашата награда за заслуги.
603
00:54:46,824 --> 00:54:52,167
Но това не е щастливият повод,
който нетърпеливо очаквахме.
604
00:54:52,363 --> 00:54:56,588
Много скъп за нас човек
вече не е сред нас.
605
00:54:57,379 --> 00:55:02,386
Три поредни години годишната вечеря
се провеждаше при Виторио.
606
00:55:02,553 --> 00:55:05,430
Тази година комисията
по награждаването реши,
607
00:55:05,620 --> 00:55:09,393
че би било по-подходящо
да се срещнем другаде.
608
00:55:09,560 --> 00:55:14,356
Лейтенант Коломбо, може би по-рано
трябваше да ви кажа причината,
609
00:55:14,507 --> 00:55:18,777
но това бе строго пазена тайна,
която не можех да кажа и на Виторио.
610
00:55:18,932 --> 00:55:22,738
Дами и господа, връчвам нашата награда
611
00:55:23,326 --> 00:55:27,786
посмъртно на великия Виторио Роси.
612
00:55:34,121 --> 00:55:38,338
Ще извикам племенника му
Марио Де Лука да я приеме. Марио!
613
00:56:05,339 --> 00:56:07,618
Много благодаря.
614
00:56:15,000 --> 00:56:16,919
Лейтенант Коломбо...
615
00:56:27,021 --> 00:56:30,483
Здравей, любовнико.
- Какво правиш тук?
616
00:56:31,089 --> 00:56:35,020
Трябваше да си в самолета за Париж.
- Айрин Демайло трябваше да е.
617
00:56:35,193 --> 00:56:37,147
Ив Плъмър бе свалена.
618
00:56:37,314 --> 00:56:41,401
Аз съм лейтенант Коломбо,
а това е моят приятел Марио.
619
00:56:42,299 --> 00:56:45,552
Той не говори английски. Все още.
620
00:56:46,224 --> 00:56:48,492
Затова ще кажа следното.
621
00:56:48,659 --> 00:56:53,747
Знам две неща,
които той желае най-много на света.
622
00:56:54,998 --> 00:56:57,792
Първото е да бъде успешен в Америка.
623
00:56:58,005 --> 00:57:00,341
Вие сте му дали старт.
624
00:57:00,996 --> 00:57:05,092
Второто е убиецът на вуйчо му
да бъде наказан.
625
00:57:06,092 --> 00:57:09,054
Мисля, че по този въпрос
мога да му помогна.
626
00:57:11,569 --> 00:57:13,863
По същото време...
627
00:57:15,323 --> 00:57:16,866
... утре...
628
00:57:18,223 --> 00:57:23,193
... човекът, който уби Виторио Роси,
ще бъде арестуван.
629
00:57:25,401 --> 00:57:27,612
И това е обещание.
630
00:57:32,536 --> 00:57:35,664
Прекрасна реч.
Искаш ли да чуеш моята?
631
00:57:35,901 --> 00:57:37,486
Напускам.
632
00:57:41,119 --> 00:57:42,662
Чао.
633
00:57:52,069 --> 00:57:53,946
Г-н Жерар.
634
00:57:54,134 --> 00:57:58,187
Да, лейтенант.
- Тъй като почти приключвам случая,
635
00:57:58,337 --> 00:58:01,940
това може да е последен шанс
да сготвим нещо заедно.
636
00:58:02,107 --> 00:58:05,152
Кой знае кога пътищата ни
ще се пресекат отново?
637
00:58:05,311 --> 00:58:07,905
Утре ресторантът на Виторио
ще е затворен.
638
00:58:08,072 --> 00:58:12,493
Може да използваме хубавите му прибори
и онази красива печка.
639
00:58:12,659 --> 00:58:15,829
Какво ще кажете
да го направим по обяд?
640
00:58:16,012 --> 00:58:19,208
Лейтенант,
ако не бяхте повдигнали темата,
641
00:58:19,370 --> 00:58:21,835
аз сам щях да го предложа.
642
00:59:08,267 --> 00:59:11,677
Лейтенант, закъснях. Съжалявам.
643
00:59:13,471 --> 00:59:15,848
Тъкмо режа малко шалот.
644
00:59:16,223 --> 00:59:18,892
Две главички ще стигнат.
- За какво?
645
00:59:19,226 --> 00:59:22,521
За една рецепта от баща ми.
Като бяхме деца, той готвеше,
646
00:59:22,688 --> 00:59:27,693
докато майка ми раждаше в болницата.
Случваше се веднъж в годината.
647
00:59:29,027 --> 00:59:31,113
Телешки ескалоп.
648
00:59:31,268 --> 00:59:34,905
Леко овкусен със сол и бял пипер.
649
00:59:35,568 --> 00:59:39,079
Така е по-вкусен,
отколкото с черен пипер.
650
00:59:39,247 --> 00:59:44,043
Сушените гъби са нарязани
и се изкисват в чиния на тезгяха.
651
00:59:45,612 --> 00:59:48,714
Възможно ли е това ваше ястие да е
652
00:59:48,888 --> 00:59:53,886
"ескалоп дьо во о сеп"?
- Татко го наричаше "скалопини".
653
00:59:54,548 --> 00:59:57,764
Да видим ще намерим ли голям тиган.
654
00:59:58,321 --> 01:00:02,394
Този върши работа.
Ще загрея обезсолено масло.
655
01:00:05,855 --> 01:00:10,444
Една супена лъжица. И капка зехтин.
656
01:00:10,619 --> 01:00:14,031
Първо се сипва зехтин,
за да не загори маслото.
657
01:00:14,260 --> 01:00:18,181
Така са го правили там,
откъдето е дошъл баща ми.
658
01:00:18,373 --> 01:00:21,622
Той беше от древна страна,
какъвто бе и Виторио.
659
01:00:21,784 --> 01:00:24,875
Ще приготвя дресинга за салатата.
660
01:00:25,083 --> 01:00:29,879
Мислех си за убийството.
Всички грешахме за отровата.
661
01:00:30,046 --> 01:00:33,550
В никоя от бутилките в избата
не е имало отрова.
662
01:00:33,706 --> 01:00:36,762
Затова единствената вероятност е
663
01:00:37,554 --> 01:00:41,477
убиецът да я е донесъл със себе си.
- Но защо?
664
01:00:41,683 --> 01:00:45,479
Започвам да запържвам месото,
ще слагам по две.
665
01:00:48,369 --> 01:00:52,123
Мисля, че ще ви е интересно
да научите мотива на убиеца.
666
01:00:52,736 --> 01:00:54,279
Несъмнено.
667
01:00:54,530 --> 01:00:58,325
Бил е неактивен партньор
в асоциацията.
668
01:00:58,492 --> 01:01:02,245
Помните, че ви споменах за това.
- Да, споменахте.
669
01:01:02,663 --> 01:01:07,376
През годините Виторио и другите
са плащали много пари на убиеца.
670
01:01:07,626 --> 01:01:11,380
Бил е в позиция
да рекламира ресторантите им
671
01:01:11,565 --> 01:01:13,549
и да ги прави успешни.
672
01:01:13,716 --> 01:01:18,470
Или да им напише лоши отзиви
и да ги съсипе.
673
01:01:20,055 --> 01:01:24,268
Било е форма на изнудване.
674
01:01:25,144 --> 01:01:29,773
Желаете ли вино, сър?
На масата има отворена бутилка.
675
01:01:33,183 --> 01:01:34,726
Благодаря.
676
01:01:35,362 --> 01:01:38,323
Искате ли чаша, лейтенант?
- Да, сър.
677
01:01:38,506 --> 01:01:40,049
Идва.
678
01:01:40,970 --> 01:01:43,328
Бих искал и...
679
01:01:45,122 --> 01:01:47,958
... около половин купа
за моите скалопини.
680
01:01:48,125 --> 01:01:51,128
Моля, продължете с обяснението.
681
01:01:52,421 --> 01:01:55,841
Очарован съм.
- Доста време е продължило
682
01:01:56,009 --> 01:01:59,137
изнудването на Виторио и другите.
683
01:01:59,430 --> 01:02:03,473
Но след известно време
вече не е искал да плаща.
684
01:02:03,807 --> 01:02:06,601
Може дори да е отправял заплахи.
685
01:02:07,036 --> 01:02:10,981
И точно това е бил мотивът
за убийството.
686
01:02:11,365 --> 01:02:14,443
Имате право. Много интересно.
687
01:02:15,027 --> 01:02:16,570
Но...
688
01:02:17,421 --> 01:02:20,741
Но това е само предположение.
- О, да.
689
01:02:20,908 --> 01:02:23,661
Няма как да знаем със сигурност.
690
01:02:24,103 --> 01:02:29,917
Не, освен ако не получим съдействие
от другите хора в асоциацията.
691
01:02:30,125 --> 01:02:31,668
Така е.
692
01:02:32,279 --> 01:02:35,631
Забравих да ви налея вино.
Ще отворя друга бутилка.
693
01:02:42,095 --> 01:02:44,097
Вадя месото, сър.
694
01:02:46,126 --> 01:02:49,588
Сега ще добавя шалота и гъбите
695
01:02:50,771 --> 01:02:54,024
и ще ги запържа за около минута.
696
01:02:54,384 --> 01:02:58,138
В кухнята изглеждате като у дома си.
Невероятно.
697
01:02:58,723 --> 01:03:03,367
Докато растях, в кухнята
прекарвахме повечето време.
698
01:03:03,534 --> 01:03:07,704
Използвахме всекидневната
най-вече за посещение от учителя
699
01:03:08,205 --> 01:03:10,040
и за погребения.
700
01:03:10,539 --> 01:03:12,833
Добавям виното, сър.
701
01:03:18,904 --> 01:03:20,447
Виното ви.
702
01:03:21,635 --> 01:03:26,139
Оставете го за малко.
Искам да разбъркам ястието.
703
01:03:30,157 --> 01:03:34,218
Впрочем,
вечерта, когато Виторио е умрял,
704
01:03:35,774 --> 01:03:39,820
не сте възнамерявали
да изядете цялото ястие, нали?
705
01:03:39,987 --> 01:03:43,204
Кое ви кара да го кажете?
- Книгата с резервации.
706
01:03:43,354 --> 01:03:46,743
Г-н Роси вие записал за 20:00.
- Пристигнах в 20:00.
707
01:03:47,497 --> 01:03:50,789
По-късно сте отишли на летището.
- Да взема г-н Озу.
708
01:03:50,942 --> 01:03:55,429
Г-н Озу каза, че е дошъл със самолет,
в който са давали филм.
709
01:03:55,579 --> 01:04:00,996
Според графика на авиокомпанията,
полетът с филм пристига в 20:55.
710
01:04:01,146 --> 01:04:04,678
Тъй като сте планирали
да посрещнете този самолет,
711
01:04:05,020 --> 01:04:08,952
няма как да изядете всичкото ястие
712
01:04:09,102 --> 01:04:12,394
и да стигнете до летището
за 55 минути.
713
01:04:12,544 --> 01:04:16,888
Знаели сте, че ще си тръгнете по-рано.
714
01:04:17,626 --> 01:04:22,005
Изобщо не сте смятали
да изядете вечерята на Виторио.
715
01:04:23,312 --> 01:04:25,980
Браво. Лейтенант,
716
01:04:26,622 --> 01:04:30,690
виновен съм.
Щях да се извиня на Виторио.
717
01:04:30,840 --> 01:04:34,677
Както се оказа, нямаше нужда.
718
01:04:34,833 --> 01:04:37,652
Справяте се отлично.
719
01:04:38,928 --> 01:04:41,681
Какво друго сте научили?
720
01:04:42,473 --> 01:04:45,101
Добавям месото в тигана.
721
01:04:50,499 --> 01:04:54,808
Лаборантите най-после
разбраха каква е отровата.
722
01:04:55,013 --> 01:05:00,234
От японската риба балон.
723
01:05:01,868 --> 01:05:03,411
Фугу?
724
01:05:03,808 --> 01:05:07,854
Не говорите сериозно. Фугу?
- Удивителна отрова.
725
01:05:08,325 --> 01:05:10,718
Убиецът е знаел,
че не можем да я проследим.
726
01:05:10,868 --> 01:05:14,998
И между нас да си остане,
имал е достъп до тази риба.
727
01:05:15,165 --> 01:05:18,511
В Малко Токио има рибарски магазин,
728
01:05:18,661 --> 01:05:21,547
който ги купува от двама рибари.
729
01:05:21,698 --> 01:05:26,408
Но как убиецът е вкарал
отровата от фугу в бутилката?
730
01:05:28,286 --> 01:05:31,014
Извинете изблика ми, лейтенант.
731
01:05:31,396 --> 01:05:37,271
Лейтенант, Виторио е бил сам,
когато е отворил бутилката.
732
01:05:38,351 --> 01:05:40,144
Така е, сър.
733
01:05:40,525 --> 01:05:42,086
Така е.
734
01:05:45,508 --> 01:05:49,179
Виторио наистина е бил сам.
735
01:05:54,073 --> 01:05:56,045
И това е същността.
736
01:05:57,291 --> 01:06:02,713
Онзи ден се случи нещо странно,
докато пресъздавах престъплението.
737
01:06:02,886 --> 01:06:06,258
Преди да дойдете в кухнята на Виторио,
738
01:06:06,426 --> 01:06:10,864
Алберт разглоби отварачката,
защото исках да занеса пълнителя
739
01:06:11,014 --> 01:06:13,849
в лабораторията за анализ.
740
01:06:17,829 --> 01:06:19,938
И какво откриха?
741
01:06:20,136 --> 01:06:23,275
Нищичко. И това е странното.
742
01:06:24,016 --> 01:06:29,053
Алберт зареди чисто нов пълнител
в отварачката.
743
01:06:29,203 --> 01:06:34,170
Никой не я беше ползвал до снощи,
когато малко преди банкета,
744
01:06:34,320 --> 01:06:38,658
аз седях тук и се опитвах
да отворя бутилка вино.
745
01:06:39,665 --> 01:06:42,732
Отварачката бе празна.
746
01:06:45,116 --> 01:06:48,721
От което заключихте?
- Запитах се.
747
01:06:49,196 --> 01:06:51,290
Запитах се
748
01:06:51,440 --> 01:06:57,019
как се изпразва пълен пълнител,
без да е отворил никаква бутилка?
749
01:06:57,518 --> 01:06:59,395
Отговорът е,
750
01:07:03,497 --> 01:07:07,277
че някой е подменил отварачките.
751
01:07:09,112 --> 01:07:11,782
Подменил?
- Да, при това повече от веднъж.
752
01:07:11,949 --> 01:07:13,784
Това е мнението ми.
753
01:07:14,229 --> 01:07:16,022
Има и друго.
754
01:07:18,831 --> 01:07:21,625
Виждате ли това?
- Да.
755
01:07:22,084 --> 01:07:25,879
Тази куха игла също би могла
да съдържа частица от отровата,
756
01:07:26,046 --> 01:07:29,466
вероятно инжектирана
с подкожна спринцовка.
757
01:07:29,625 --> 01:07:32,928
Точно това е приготвил убиецът.
758
01:07:33,637 --> 01:07:37,240
Намерил е отварачка,
подобна на тази на Виторио,
759
01:07:37,417 --> 01:07:40,394
и е вкарал отрова в иглата.
760
01:07:40,560 --> 01:07:43,856
Взел е отварачката
със себе си на вечерята.
761
01:07:44,064 --> 01:07:47,985
В подходящия момент
я е подменил с другата.
762
01:07:48,485 --> 01:07:52,114
Когато Виторио е бил сам в кухнята,
763
01:07:52,330 --> 01:07:55,075
а момчето ви е изпращало до вратата,
764
01:07:55,240 --> 01:07:58,662
Виторио е използвал
подменената отварачка
765
01:07:59,052 --> 01:08:02,055
да отрови собственото си вино.
766
01:08:02,497 --> 01:08:04,332
Разбирате ли, сър?
767
01:08:05,573 --> 01:08:08,493
Лейтенант, със съжаление ви казвам,
768
01:08:08,672 --> 01:08:12,009
че твърде добре разбирам всичко.
769
01:08:14,803 --> 01:08:17,103
Страхотен план.
770
01:08:17,489 --> 01:08:20,601
Грешката ви е,
че на следващата вечер сте се върнали
771
01:08:20,782 --> 01:08:23,145
да подмените отварачките,
772
01:08:23,307 --> 01:08:25,981
за да не открием следи от отровата.
773
01:08:26,150 --> 01:08:30,488
А това е станало, след като
Алберт е сложил нов пълнител.
774
01:08:31,567 --> 01:08:33,697
Гениално заключение.
775
01:08:36,116 --> 01:08:40,849
Ще пием ли за успешното разкриване
на случая?
776
01:08:45,144 --> 01:08:48,064
Нямаше да се справя без вашата помощ.
777
01:08:59,256 --> 01:09:01,133
От друга страна,
778
01:09:01,596 --> 01:09:05,433
остава въпросът с доказателството.
779
01:09:05,676 --> 01:09:08,524
Не мога да докажа нищо, сър.
780
01:09:08,774 --> 01:09:10,442
Но мисълта,
781
01:09:11,027 --> 01:09:15,739
че тук има отровна отварачка,
подобна на тази, не ми даваше мира.
782
01:09:15,906 --> 01:09:21,526
Затова, когато днес дойдох тук,
си направих труда да я бележа.
783
01:09:22,448 --> 01:09:24,495
В горната част.
784
01:09:25,749 --> 01:09:28,460
Но ще забележите, че тук няма рязка.
785
01:09:30,154 --> 01:09:32,382
Виждате ли?
- Да.
786
01:09:33,012 --> 01:09:35,676
Тази трябва да е различна отварачка.
787
01:09:35,838 --> 01:09:38,038
Няма съмнение.
788
01:09:44,059 --> 01:09:47,740
Аз не бих пил. Недейте.
789
01:09:49,281 --> 01:09:52,484
Вие отново подменихте отварачките,
790
01:09:53,261 --> 01:09:57,596
но аз подмених чашите.
В тази има отрова, сър.
791
01:09:57,746 --> 01:10:00,916
Чашата, от която аз трябваше да пия.
792
01:10:03,192 --> 01:10:06,112
Ще я задържа за лабораторията.
793
01:10:07,801 --> 01:10:10,804
Ето това се нарича доказателство.
794
01:10:15,481 --> 01:10:20,137
Трябва да опитате ястието.
Силно ме интересува мнението ви.
795
01:10:23,156 --> 01:10:26,059
Вие сте способен човек, лейтенант.
796
01:10:27,269 --> 01:10:29,146
Уважавам това.
797
01:10:33,523 --> 01:10:36,151
Но не ми пука за вас.
798
01:10:37,301 --> 01:10:40,003
Мислех същото и за вас.
799
01:10:40,244 --> 01:10:42,538
Уважавам таланта ви.
800
01:10:44,089 --> 01:10:46,967
Но друго у вас не ми харесва.
801
01:10:50,678 --> 01:10:53,295
Дресингът е съвършен.
802
01:10:53,453 --> 01:10:54,996
Благодаря.
803
01:11:07,431 --> 01:11:11,338
Кога ме заподозряхте?
- Както се случва, сър,
804
01:11:14,085 --> 01:11:17,888
две минути след като се запознахме.
- Не е възможно.
805
01:11:18,038 --> 01:11:21,240
Дадохте много ясно да се разбере.
806
01:11:21,409 --> 01:11:23,473
Първата нощ,
807
01:11:25,388 --> 01:11:28,725
когато решихте да дойдете
в ресторанта,
808
01:11:29,067 --> 01:11:33,239
веднага след като сте били информиран,
че Виторио е отровен.
809
01:11:33,389 --> 01:11:37,798
Полицията ми нареди да дойда.
- И вие дойдохте.
810
01:11:38,048 --> 01:11:41,927
След като сте вечеряли с човек,
който е бил отровен.
811
01:11:42,643 --> 01:11:45,889
Не сте отишли на лекар.
Дойдохте тук,
812
01:11:46,044 --> 01:11:50,825
защото полицията ви е наредила.
Не сте отишли в болница.
813
01:11:51,103 --> 01:11:54,690
Дори не сте поискали
да ви направят стомашна промивка.
814
01:11:54,849 --> 01:11:59,570
Г-н Жерар, това е най-лошият пример
815
01:11:59,759 --> 01:12:03,304
за примерен гражданин,
който съм виждал.
816
01:12:06,618 --> 01:12:08,161
Разбирам.
817
01:12:14,084 --> 01:12:15,627
Разбирам.
818
01:12:30,982 --> 01:12:32,984
Какво мислите?
819
01:12:36,850 --> 01:12:38,435
Лейтенант...
820
01:12:39,862 --> 01:12:42,740
Иска ми се
да бяхте станали шеф-готвач.
821
01:12:44,639 --> 01:12:46,307
Разбирам, сър.
822
01:12:47,862 --> 01:12:50,365
Гледахте КОЛОМБО
Кулинарно убийство
823
01:12:50,699 --> 01:12:52,784
Участваха ПИТЪР ФОЛК
824
01:12:53,118 --> 01:12:55,203
ЛУИ ЖУРДАН
825
01:12:55,537 --> 01:12:57,622
МАКО
826
01:12:57,956 --> 01:13:00,041
ШИРА ДЕЙНС
827
01:13:00,375 --> 01:13:02,460
РИЧАРД ДАЙСАРТ
828
01:13:02,794 --> 01:13:04,879
МАЙКЪЛ ГАЦО и др.
829
01:13:05,586 --> 01:13:08,923
Преводач fakelini
http://subs.sab.bz/ 2024