1
00:00:10,180 --> 00:00:14,275
Сър Крофорд, къде сте, сър Крофорд?
2
00:00:14,400 --> 00:00:17,175
От днес вече не ще бъда Крофорд.
3
00:00:17,300 --> 00:00:20,920
Нека напуснем този град
и заживеем заедно!
4
00:00:21,150 --> 00:00:22,650
Добре.
5
00:00:38,120 --> 00:00:39,620
Шарлот.
6
00:00:40,980 --> 00:00:42,480
Алън.
7
00:00:48,340 --> 00:00:50,180
Стоп!
8
00:00:50,430 --> 00:00:53,445
Защо ползваш магия
и правиш нещата наполовина?
9
00:00:59,920 --> 00:01:03,575
Не възнамерявах...
- Какво тогава?
10
00:01:03,700 --> 00:01:08,825
Малко е засрамващо
да я нося като принцеса.
11
00:01:08,950 --> 00:01:11,460
Да не си на осем, бе?!
12
00:01:11,600 --> 00:01:14,350
The Eastern Spirit Subbing Squad
представя
13
00:01:14,470 --> 00:01:19,070
Давам интензивен курс по неприличие
на опозорената дама, която спасих.
14
00:01:19,260 --> 00:01:22,340
В никому неизвестното море от дървета
15
00:01:22,460 --> 00:01:27,620
се срещнаха две объркани,
напълно различни съдби.
16
00:01:30,690 --> 00:01:33,960
Щом размениха думи, случи се чудо.
17
00:01:34,080 --> 00:01:37,020
Меки вълни разляха се
18
00:01:37,140 --> 00:01:42,060
вътре в самотното ми сърце.
19
00:01:42,520 --> 00:01:45,430
Момиче със светли очи,
20
00:01:45,550 --> 00:01:48,890
какви пейзажи си видяло?
21
00:01:49,010 --> 00:01:52,020
Не крий своята болка,
22
00:01:52,140 --> 00:01:55,080
аз мога да я споделя с теб.
23
00:01:55,200 --> 00:01:58,700
Нека танцуваме,
да се въртим ли, въртим,
24
00:01:58,820 --> 00:02:01,970
хвани протегнатата ми ръка.
25
00:02:02,090 --> 00:02:05,240
Позволи на спрялото време
26
00:02:05,360 --> 00:02:09,680
да се завърти отново.
27
00:02:09,940 --> 00:02:13,130
Една немирна любов
28
00:02:13,250 --> 00:02:16,610
ще ти дам сега!
29
00:02:16,730 --> 00:02:20,450
Не мога да сдържа усмивката си.
30
00:02:20,570 --> 00:02:23,110
Какво прекрасно и щастливо време!
31
00:02:23,230 --> 00:02:26,360
Това не е мечта.
32
00:02:26,480 --> 00:02:29,670
Ще ти покажа как действа магията
33
00:02:29,790 --> 00:02:33,310
в името на това чувство.
34
00:02:33,430 --> 00:02:36,810
Ние все още не го познаваме.
35
00:02:36,930 --> 00:02:40,580
Така е, ти си палава и любопитна.
36
00:02:42,290 --> 00:02:46,670
= Епизод 8 =
"Приятно изпълнение"
37
00:02:46,850 --> 00:02:49,850
Тъй като сте неспособни
да флиртувате самички,
38
00:02:49,970 --> 00:02:51,875
ви приготвих сценарий.
39
00:02:52,000 --> 00:02:53,500
Толкова ли е трудно?
40
00:02:54,060 --> 00:02:57,095
Знаех си, че не трябваше
да приемам току-така.
41
00:02:57,220 --> 00:03:00,428
За доброто на новата творба,
42
00:03:00,548 --> 00:03:03,519
на великата Доротея Грим Валенщайн,
43
00:03:03,639 --> 00:03:08,095
вие двамата трябва да се държите
като влюбени гълъбчета точно сега!
44
00:03:08,220 --> 00:03:11,175
Дори не съм включила целувка.
45
00:03:11,300 --> 00:03:12,800
Целувка ли?!
46
00:03:12,920 --> 00:03:17,545
Следвайте сценария и флиртувайте!
Така Алън може да остане в имението,
47
00:03:17,670 --> 00:03:21,670
а аз ще имам вдъхновение за романа!
Всички печелим!
48
00:03:22,430 --> 00:03:24,355
За имението.
49
00:03:24,480 --> 00:03:27,565
Не ми остава избор. Но...
50
00:03:27,690 --> 00:03:30,465
Не, трябва да откажа.
51
00:03:30,590 --> 00:03:34,315
Шарлот също ще се съгласи с мен.
- Аз ли?
52
00:03:34,440 --> 00:03:38,190
Не може да флиртува с мъж,
когото не харесва.
53
00:03:38,600 --> 00:03:42,240
Ами, не е невъзможно.
54
00:03:42,920 --> 00:03:45,580
Виждаш ли? Шарлот казва, че съм прав.
55
00:03:47,300 --> 00:03:50,440
Нямам против да опитам с теб, Алън.
56
00:03:51,250 --> 00:03:52,950
Алън?!
57
00:03:53,390 --> 00:03:55,720
Добре ли си?
58
00:03:56,320 --> 00:04:01,575
Супер съм.
Щях да припадна и взех мерки.
59
00:04:01,700 --> 00:04:05,105
Лицето ти е покрито с кръв!
60
00:04:05,230 --> 00:04:08,220
Спокойно, нищо не е.
61
00:04:08,490 --> 00:04:10,725
Флиртуват натурално.
62
00:04:10,850 --> 00:04:14,220
Точно така! Това исках да видя!
63
00:04:14,540 --> 00:04:18,355
Но с вашето темпо,
ще умра от старост.
64
00:04:18,480 --> 00:04:21,480
Затова следвайте сценария.
65
00:04:21,610 --> 00:04:24,343
Сега, след като видях
един сценарий, знам,
66
00:04:24,463 --> 00:04:27,415
че трябва да внимавам
с написаното от нея.
67
00:04:27,540 --> 00:04:31,490
Но ако не го следвам,
ще ме изхвърли от имението.
68
00:04:31,610 --> 00:04:33,865
Алън, да дадем всичко от себе си.
69
00:04:33,990 --> 00:04:38,340
Тъй като Шарлот не е против,
ще трябва да се стегна.
70
00:04:38,860 --> 00:04:42,145
Добре, ще го направя.
Но при едно условие!
71
00:04:42,270 --> 00:04:46,380
Отказвам да правя неща,
които са неприлични и неморални!
72
00:04:46,690 --> 00:04:48,495
Много добре.
73
00:04:48,620 --> 00:04:54,535
Ще помогна на тези влюбени младежи.
74
00:04:54,660 --> 00:04:56,585
Мама е моя и само моя!
75
00:04:56,710 --> 00:04:58,410
Няма да помагам.
76
00:04:58,530 --> 00:05:02,765
Въпреки че изглежда забавно...
Ще ви оставя да ме убедите, ясно?
77
00:05:02,890 --> 00:05:05,165
Добре, решено е!
78
00:05:05,290 --> 00:05:07,535
Това е новият сценарий.
79
00:05:07,660 --> 00:05:10,870
Само трябва да го следвате.
80
00:05:13,420 --> 00:05:15,920
Как така наскоро женена двойка?!
81
00:05:22,520 --> 00:05:24,680
Готови? Действие!
82
00:05:34,170 --> 00:05:35,725
Здравей. Аз се припрах.
83
00:05:35,850 --> 00:05:38,165
Край!
Ей, долнопробното актьорче!
84
00:05:38,290 --> 00:05:41,450
Говори правилно!
Дръж се по-естествено!
85
00:05:41,710 --> 00:05:46,075
Извинявай. Имам сценична треска.
86
00:05:46,200 --> 00:05:48,845
Какво изобщо е това?
87
00:05:48,970 --> 00:05:53,710
Пречи ми
и ще си взема обратно имението.
88
00:05:54,290 --> 00:05:57,095
Недей, моля те!
Ще го направя както трябва.
89
00:05:57,220 --> 00:05:58,735
Добре, хайде пак!
90
00:05:58,860 --> 00:06:00,700
Готови? Действие!
91
00:06:02,830 --> 00:06:04,970
Здравей. Прибрах се.
92
00:06:05,320 --> 00:06:07,460
Здравей, скъпи!
93
00:06:07,790 --> 00:06:09,290
Добре дошъл.
94
00:06:11,420 --> 00:06:12,920
Ето пак...
95
00:06:13,500 --> 00:06:15,220
Случило ли се е нещо?
96
00:06:15,520 --> 00:06:17,920
Не, всичко е наред.
97
00:06:18,230 --> 00:06:23,720
Искаш да вечеряш,
да се изкъпеш или...
98
00:06:25,530 --> 00:06:27,560
искаш мен?
99
00:06:29,100 --> 00:06:30,750
Стоп!
100
00:06:31,810 --> 00:06:34,255
Може ли да знам какви ги вършиш?!
101
00:06:34,380 --> 00:06:36,740
Това не беше в сценария!
102
00:06:37,040 --> 00:06:39,115
Алън, добре ли си?
103
00:06:39,240 --> 00:06:43,725
Мислех, че следвам сценария.
Да не съм объркала нещо?
104
00:06:43,850 --> 00:06:46,320
Не, не си.
105
00:06:46,760 --> 00:06:49,195
Проблемът е в...
теб, Доротея!
106
00:06:49,320 --> 00:06:51,920
Защо караш Шарлот
да говори такива неща?
107
00:06:52,040 --> 00:06:54,895
Какво? Не беше толкова смахнато.
108
00:06:55,020 --> 00:06:58,695
Виж сега, не карай Шарлот
да прави шантави неща.
109
00:06:58,820 --> 00:07:00,520
Добре.
110
00:07:00,850 --> 00:07:05,700
По дяволите! Ако не беше за имението,
щях да я пратя на...
111
00:07:06,160 --> 00:07:08,165
Добре, да продължим!
112
00:07:08,290 --> 00:07:10,030
Готови? Действие!
113
00:07:10,770 --> 00:07:13,325
Приготвих яхния.
114
00:07:13,450 --> 00:07:17,040
Нарязах морковите като зайчета.
115
00:07:17,350 --> 00:07:20,915
Типично за Шарлот.
Държи се много естествено.
116
00:07:21,040 --> 00:07:24,175
Може да стане най-добрата актриса.
117
00:07:24,300 --> 00:07:28,025
Изяж я, докато е топла.
- Добре.
118
00:07:28,150 --> 00:07:31,790
Добър апетит!
- Ето. Кажи "а"!
119
00:07:38,470 --> 00:07:41,175
Виждате ли?
Лесно е, ако съм сериозен.
120
00:07:41,300 --> 00:07:43,320
Вкусно ли е, Алчо?
121
00:07:44,200 --> 00:07:45,735
Алчо ли?!
122
00:07:45,860 --> 00:07:47,820
Стоп!
123
00:07:49,850 --> 00:07:52,580
Вървеше толкова добре...
124
00:07:52,840 --> 00:07:55,385
Алън, добре ли си?
125
00:07:55,510 --> 00:07:58,810
Ей, Доротея!
Какъв беше този "Алчо", а?!
126
00:07:59,060 --> 00:08:01,325
Предполага се, че сте женени,
127
00:08:01,450 --> 00:08:04,210
нормално е да използвате
сладки прякори.
128
00:08:04,510 --> 00:08:07,460
Впрочем, на Шарлот е Шарли.
129
00:08:07,720 --> 00:08:09,220
Шарли?!
130
00:08:10,210 --> 00:08:15,085
Както и да е. Ако това ще ти помогне
за следващата книга...
131
00:08:15,210 --> 00:08:17,220
Разбира се!
132
00:08:17,500 --> 00:08:21,710
Май се забавлява на наш гръб.
133
00:08:21,960 --> 00:08:25,835
Да оставим женената двойка
и да преминем нататък!
134
00:08:25,960 --> 00:08:27,980
Училищен живот!
135
00:08:28,920 --> 00:08:30,740
Още ли има?
136
00:08:31,010 --> 00:08:35,490
Този път има и други герои.
137
00:08:35,780 --> 00:08:38,215
Кого да използвам?
138
00:08:38,340 --> 00:08:41,320
Ако е позволено, приемам едната роля.
139
00:08:45,380 --> 00:08:47,500
Какво ще кажеш?
140
00:08:48,370 --> 00:08:51,640
Не знаех, че си женска, Госецу.
141
00:08:52,040 --> 00:08:56,010
Това ли те изненада?
- Но ролята ще ти пасне.
142
00:08:56,340 --> 00:08:58,845
И аз искам!
- Добре!
143
00:08:58,970 --> 00:09:02,520
Всички ли сте готови?
Готови? Действие!
144
00:09:03,970 --> 00:09:07,315
Побойникът единак, Алън Крофорд.
145
00:09:07,440 --> 00:09:11,645
Когато отвличат неговата
приятелка от детство - Шарлот,
146
00:09:11,770 --> 00:09:16,590
Алън се отправя
към вражеската територия.
147
00:09:17,710 --> 00:09:20,020
Добре ли си, Шарлот?
148
00:09:20,320 --> 00:09:21,820
Алън!
149
00:09:22,760 --> 00:09:24,260
Ти дойде.
150
00:09:24,740 --> 00:09:26,530
Върнете ми Шарлот.
151
00:09:26,840 --> 00:09:31,040
Ако я искаш обратно,
ела и я вземи насила!
152
00:09:31,360 --> 00:09:32,935
Ще съжалявате за това.
153
00:09:33,060 --> 00:09:35,050
Дай да те видим!
154
00:09:41,470 --> 00:09:42,970
На ти!
155
00:09:47,830 --> 00:09:51,165
Май си толкова корав,
колкото се говори.
156
00:09:51,290 --> 00:09:55,025
Искаш ли да се присъединиш към нас?
- И дума да не става!
157
00:09:55,150 --> 00:09:57,150
Сигурен ли си?
158
00:09:57,670 --> 00:10:00,886
Не те ли интересува
какво може да й се случи?
159
00:10:01,730 --> 00:10:03,230
Какво?
160
00:10:06,230 --> 00:10:09,005
Ако само косъм падне
от главата на Шарлот,
161
00:10:09,130 --> 00:10:11,910
ще ви накълцам на парчета!
162
00:10:25,080 --> 00:10:27,050
Каква сила...
163
00:10:27,340 --> 00:10:29,820
Типично за Алън...
164
00:10:30,320 --> 00:10:32,310
Добре ли си, Шарлот?
165
00:10:32,590 --> 00:10:35,945
Извинявай, аз съм виновна.
166
00:10:36,070 --> 00:10:39,695
Извинявай, не възнамерявах да се бия.
167
00:10:39,820 --> 00:10:43,570
Не, направи го, за да ми помогнеш.
168
00:10:45,290 --> 00:10:48,590
Никога не бих се уплашила от теб.
169
00:10:49,480 --> 00:10:50,980
Жена...
170
00:10:53,590 --> 00:10:56,360
Една важна за мен жена.
171
00:10:57,650 --> 00:11:02,850
Напомня ми на тази случка.
Същото стана и с онези побойници.
172
00:11:03,070 --> 00:11:05,330
Ще отида да намокря кърпичката.
173
00:11:05,840 --> 00:11:09,890
Мамка му!
По сценарий трябва да я последвам!
174
00:11:10,630 --> 00:11:12,130
Почакай!
175
00:11:13,450 --> 00:11:15,060
Какво има?
176
00:11:16,240 --> 00:11:20,005
А сега трябва да направя кабе-дон,
аго-куи и ката-дзун...
177
00:11:20,130 --> 00:11:21,705
Какво означава това?
178
00:11:21,830 --> 00:11:23,865
Нищо не разбирам!
179
00:11:23,990 --> 00:11:27,943
"Кабе" означава стена,
значи трябва да се подпра на нея?
180
00:11:31,380 --> 00:11:33,800
Аз просто...
181
00:11:34,510 --> 00:11:36,045
Ето, случва се отново.
182
00:11:36,170 --> 00:11:40,090
Понякога сърцето ми ускорява,
докато гледам Шарлот.
183
00:11:40,750 --> 00:11:45,510
Всеки неин жест го кара да трепти.
184
00:11:46,350 --> 00:11:49,250
Възможно ли е аз...
185
00:11:50,470 --> 00:11:54,295
Алън, какво изпитваш към тази жена?
186
00:11:54,420 --> 00:11:57,960
Невероятно е, че нахълта тук,
само заради нея!
187
00:11:59,000 --> 00:12:01,060
За мен Шарлот е...
188
00:12:02,620 --> 00:12:06,245
Това е сценка.
Не й признавам истинските си чувства.
189
00:12:06,370 --> 00:12:07,870
Така че...
190
00:12:10,970 --> 00:12:13,900
Аз съм нейният...
191
00:12:14,160 --> 00:12:15,665
Пазител!
192
00:12:15,790 --> 00:12:18,915
Трябва да съм до нея
и да я защитавам!
193
00:12:19,035 --> 00:12:20,555
Стоп, стоп!
194
00:12:20,680 --> 00:12:23,813
Извинявай, какво?
Казала ли съм да импровизираш?
195
00:12:23,933 --> 00:12:28,295
Трябваше да кажеш:
"Тя е жената на моето сърце!"
196
00:12:28,420 --> 00:12:32,805
Импровизирах.
Стори ми се по-добро от твоето.
197
00:12:32,930 --> 00:12:36,545
На умен ли ми се правиш?
198
00:12:36,670 --> 00:12:38,440
Е, както и да е.
199
00:12:42,230 --> 00:12:44,565
Шарлот е сладка и мила.
200
00:12:44,690 --> 00:12:49,750
Ако й кажа как се чувствам,
ще се чувства длъжна да ми отвърне.
201
00:12:50,870 --> 00:12:53,440
Не мога да й причиня това.
202
00:13:00,420 --> 00:13:03,420
Сега следва Пепеляшка.
203
00:13:03,680 --> 00:13:06,380
Още ли има?
- Разбира се!
204
00:13:06,520 --> 00:13:08,170
Изморих се.
205
00:13:08,420 --> 00:13:11,055
Шарлот, защо не й кажеш да престане?
206
00:13:11,180 --> 00:13:13,225
Аз се забавлявам.
207
00:13:13,350 --> 00:13:16,565
Но ако си изморен, може да спрем.
208
00:13:16,690 --> 00:13:18,735
Не се изморявам толкова лесно!
209
00:13:18,860 --> 00:13:20,360
Мога да продължа!
210
00:13:20,550 --> 00:13:22,120
Благодаря.
211
00:13:22,560 --> 00:13:28,075
Доротея, добре ли се справям?
Никога преди не съм го правила.
212
00:13:28,200 --> 00:13:30,690
Шарлот, справяш се чудесно!
213
00:13:31,030 --> 00:13:32,565
Много благодаря.
214
00:13:32,690 --> 00:13:34,950
Дръжте, новият сценарий.
215
00:13:35,170 --> 00:13:38,345
Алън ще е принцът на бял кон,
216
00:13:38,470 --> 00:13:43,210
а Шарлот е принцесата,
с която се отнасят лошо.
217
00:13:43,490 --> 00:13:46,725
Злата мащеха ще е Госецу.
218
00:13:46,850 --> 00:13:48,720
Ами аз?
219
00:13:48,990 --> 00:13:52,723
Имам перфектна роля за теб.
- Ура!
220
00:13:52,843 --> 00:13:56,176
Сега, след като ролите
са разпределени, да снимаме!
221
00:13:56,296 --> 00:13:57,970
Готови? Действие!
222
00:13:59,740 --> 00:14:01,835
Шарлот е дъщеря на любовница,
223
00:14:01,960 --> 00:14:05,740
а мащехата й
се отнася лошо с нея всеки ден.
224
00:14:06,300 --> 00:14:09,205
Напомня ми на миналото ми.
225
00:14:09,330 --> 00:14:12,055
Преди да дойда в дома на Алън,
226
00:14:12,180 --> 00:14:15,798
дневната ми рутина
беше да чистя къщата на херцога.
227
00:14:17,900 --> 00:14:19,745
Виждам прах.
228
00:14:19,870 --> 00:14:22,500
Започни отначало, Шарлот.
229
00:14:22,770 --> 00:14:25,010
Съжалявам, майко.
230
00:14:25,130 --> 00:14:26,715
Няма значение.
231
00:14:26,840 --> 00:14:31,760
Най-накрая получих поканата за бала.
232
00:14:32,040 --> 00:14:36,535
Надявам се, че ще си почистила,
когато се върна.
233
00:14:36,660 --> 00:14:38,570
Да, майко.
234
00:14:42,860 --> 00:14:45,272
Не мога да продължавам
да живея така.
235
00:14:47,250 --> 00:14:50,950
Защо трябва да страдам?
236
00:14:54,350 --> 00:14:56,325
Кой си ти?
237
00:14:56,450 --> 00:14:58,425
Магьосник.
238
00:14:58,550 --> 00:15:02,290
Горкичката, ще ти помогна
да отидеш на бала.
239
00:15:07,700 --> 00:15:09,800
Колко е красива!
240
00:15:10,130 --> 00:15:11,800
Добре, да тръгваме.
241
00:15:27,020 --> 00:15:29,485
Тук съм против волята на майка ми.
242
00:15:29,610 --> 00:15:33,094
Наистина ли е позволено
такава като мен да присъства?
243
00:15:36,300 --> 00:15:38,590
Какво прави тук?
244
00:15:43,590 --> 00:15:47,430
Не може да бъде! Това ли е принцът?!
245
00:15:49,300 --> 00:15:53,090
Изглеждате прекрасно.
- Благодаря.
246
00:15:55,710 --> 00:15:59,110
Алън е толкова красив
в костюма на принц!
247
00:15:59,480 --> 00:16:04,790
Ако нямате против, може ли един танц?
248
00:16:05,610 --> 00:16:09,100
Но аз никога преди не съм танцувала.
249
00:16:09,390 --> 00:16:11,605
Какво съвпадение! Нито пък аз.
250
00:16:11,730 --> 00:16:13,360
Хайде, нека танцуваме.
251
00:16:16,650 --> 00:16:18,150
Добре.
252
00:16:23,340 --> 00:16:24,840
Вдигни глава.
253
00:16:24,960 --> 00:16:27,965
По-лесно ще се синхронизираме,
ако се гледаме.
254
00:16:28,090 --> 00:16:29,590
Добре.
255
00:16:37,230 --> 00:16:38,730
Колко странно...
256
00:16:41,020 --> 00:16:43,260
Сърцето ми бие бързо.
257
00:16:47,930 --> 00:16:51,020
Когато съм до Алън, аз...
258
00:16:53,770 --> 00:16:55,540
Край!
259
00:16:58,000 --> 00:17:01,305
Шарлот е перфектната принцеса!
260
00:17:01,430 --> 00:17:03,185
Благодаря.
261
00:17:03,310 --> 00:17:05,040
Алън, и ти не беше зле.
262
00:17:05,280 --> 00:17:08,165
Какво каза?! Дадох всичко от себе си!
263
00:17:08,290 --> 00:17:10,125
Мамо, ето вода.
264
00:17:10,250 --> 00:17:11,805
Добра работа.
265
00:17:11,930 --> 00:17:13,540
Благодаря.
266
00:17:15,520 --> 00:17:18,745
Достойно за г-ца Шарлот.
Тя е отлична актриса.
267
00:17:18,870 --> 00:17:20,800
Не прекалявай, моля те.
268
00:17:21,050 --> 00:17:23,180
Лю, подай ми малко вода.
269
00:17:25,470 --> 00:17:26,970
Ти...
270
00:17:27,210 --> 00:17:30,430
Алън, ще ти дам моята.
271
00:17:33,090 --> 00:17:34,940
Не, благодаря.
272
00:17:36,730 --> 00:17:39,460
Готови ли сте за финалната сцена?
273
00:17:39,730 --> 00:17:41,665
Ще ви кажа каква е.
274
00:17:41,790 --> 00:17:44,335
Шарлот се връща
към нормалния си живот.
275
00:17:44,460 --> 00:17:48,465
Опитва се да забрави
магическата нощ с принца,
276
00:17:48,590 --> 00:17:51,260
но той се появява, търсейки я.
277
00:17:52,170 --> 00:17:55,470
Случило ли се е нещо?
- Не, нищо.
278
00:17:56,120 --> 00:17:58,855
Какво си мисля?
279
00:17:58,980 --> 00:18:02,397
Не знам защо,
но не мога да спра да гледам Алън.
280
00:18:02,600 --> 00:18:04,355
Трябва да се успокоя.
281
00:18:04,480 --> 00:18:06,355
Добре, финална сцена!
282
00:18:06,480 --> 00:18:08,220
Готови? Действие!
283
00:18:09,690 --> 00:18:12,955
Тази фиба принадлежи ли
на някой от дома ви?
284
00:18:13,080 --> 00:18:16,620
Мисля, че е моя.
285
00:18:17,120 --> 00:18:18,635
Глупачка!
286
00:18:18,760 --> 00:18:22,700
Търся момичето, чиито очи
имат същия цвят като фибата.
287
00:18:28,980 --> 00:18:30,480
Да не би...
288
00:18:33,860 --> 00:18:35,910
Цветът е същият.
289
00:18:36,390 --> 00:18:38,165
Вие сте...
290
00:18:38,290 --> 00:18:42,135
Аз съм принцът на това кралство.
Дойдох да те намеря.
291
00:18:42,260 --> 00:18:46,350
Такава като мен няма право
да бъде до вас.
292
00:18:46,790 --> 00:18:50,315
Защото съм дъщеря на любовница
и всички ме мразят.
293
00:18:50,440 --> 00:18:52,155
Това е без значение.
294
00:18:52,280 --> 00:18:55,750
Не, знам, че ще ви създавам проблеми.
295
00:18:56,620 --> 00:18:59,290
Така че...
- Не се безпокой.
296
00:18:59,670 --> 00:19:01,815
Няма да се отделя от теб.
297
00:19:01,940 --> 00:19:04,400
Кълна се, че ще те защитавам.
298
00:19:04,840 --> 00:19:06,670
Затова ела с мен.
299
00:19:08,040 --> 00:19:11,985
Алън винаги ме е защитавал.
300
00:19:12,110 --> 00:19:13,740
Но защо?
301
00:19:14,390 --> 00:19:18,055
Кажи ми, какво изпитваш към мен?
302
00:19:18,180 --> 00:19:20,110
Импровизира ли?
303
00:19:22,060 --> 00:19:24,860
Нуждая се от подходящ отговор.
304
00:19:26,160 --> 00:19:29,010
Какво изпитвам към Шарлот?
305
00:19:30,420 --> 00:19:34,810
Шарлот, истината е, че аз...
306
00:19:40,700 --> 00:19:42,330
Какво се случва?!
307
00:19:52,350 --> 00:19:55,499
Дойдох, след като долових
определено присъствие.
308
00:19:56,820 --> 00:19:59,460
Простете внезапното посещение.
309
00:20:05,180 --> 00:20:08,350
Отдавна не сме се виждали,
г-це Доротея.
310
00:20:08,730 --> 00:20:10,355
Помощ!
311
00:20:10,480 --> 00:20:11,980
Няма да избягате.
312
00:20:13,640 --> 00:20:17,925
Кой да си помисли, че ще изчезнете,
след като поискам черновата?
313
00:20:18,050 --> 00:20:21,225
Допуснах огромна грешка,
като ваш редактор.
314
00:20:21,350 --> 00:20:24,915
Но вие сте била
в дома си през цялото време.
315
00:20:25,040 --> 00:20:28,735
Запечатах перфектно мазето
и се затворих в него.
316
00:20:28,860 --> 00:20:34,555
Така никой не усети присъствието ми!
Впечатляващо, нали?
317
00:20:34,680 --> 00:20:37,895
Ако бяхте използвала тази енергия,
за да пишете,
318
00:20:38,020 --> 00:20:42,235
нямаше да пропилеете
30 години от живота ми.
319
00:20:42,360 --> 00:20:44,690
Много съжалявам!
320
00:20:45,870 --> 00:20:50,015
Съжалявам за създадените неудобства.
Трябва да покрият ремонта.
321
00:20:50,140 --> 00:20:53,180
Моля ви, приемете ги.
- Добре.
322
00:20:54,000 --> 00:20:57,105
Извинете ни.
- Помогни ми, Алън!
323
00:20:57,230 --> 00:20:59,640
Той ще ме хвърли в морето!
324
00:20:59,920 --> 00:21:01,755
За какво говорите?
325
00:21:01,880 --> 00:21:05,445
Как бих причинил това
на безценната ми авторка?
326
00:21:05,570 --> 00:21:07,410
Наистина ли?
327
00:21:07,760 --> 00:21:12,275
Морето ще е прекалено леко наказание.
Отиваме право към вулкана.
328
00:21:12,400 --> 00:21:15,555
Ще умра! Елфка съм,
но магмата ще ме убие!
329
00:21:15,680 --> 00:21:18,762
Авторите не се ли нуждаят
от нови преживявания?
330
00:21:21,210 --> 00:21:25,900
С какво ще помогне на романтичен роман
изживяване близо до смъртта?
331
00:21:26,760 --> 00:21:28,260
Извинявай...
332
00:21:28,550 --> 00:21:30,800
Алън, ако нямаш против...
333
00:21:31,950 --> 00:21:33,845
Извинявай!
334
00:21:33,970 --> 00:21:35,470
Няма нищо.
335
00:21:35,950 --> 00:21:40,560
Алън, какво щеше да ми кажеш по-рано?
336
00:21:43,380 --> 00:21:45,790
Няма значение. Забрави, че попитах.
337
00:21:46,830 --> 00:21:50,075
Брат ми, имаме проблем!
- Какво се е случило?
338
00:21:50,200 --> 00:21:53,950
Малката сестра на Шарлот е загазила!
339
00:21:55,720 --> 00:21:57,230
Наталия?
340
00:22:00,600 --> 00:22:05,100
Превод и субтитри:
Miss Interpol
341
00:22:06,470 --> 00:22:11,350
Заобиколена от звездно небе,
342
00:22:11,520 --> 00:22:16,600
в онази нощ си мислех само за теб.
343
00:22:17,880 --> 00:22:22,900
Ръцете ми бяха студени,
344
00:22:23,020 --> 00:22:28,990
докато не се докоснах
до твоята доброта.
345
00:22:29,440 --> 00:22:34,910
Една падаща звезда показа ми пътя
346
00:22:35,040 --> 00:22:40,200
и никога не ще забравя
347
00:22:40,330 --> 00:22:42,970
този пейзаж.
348
00:22:45,370 --> 00:22:49,970
Моля те, позволи ми да ти попея
349
00:22:50,160 --> 00:22:55,530
за всички неща, на които ме научи.
350
00:22:55,650 --> 00:22:58,220
За всяко чувство и емоция.
351
00:22:58,340 --> 00:23:03,310
Всяко от тях ме направи щастлива.
352
00:23:03,430 --> 00:23:07,120
Позволи ми да ти попея
353
00:23:07,240 --> 00:23:12,800
за радостта от срещата ми с теб.
354
00:23:12,920 --> 00:23:15,300
Не подозирах,
355
00:23:15,420 --> 00:23:21,420
че светът е толкова красив.
356
00:23:24,030 --> 00:23:26,830
Обичам те.
357
00:23:27,050 --> 00:23:29,850
Eastern Spirit ® 2024
www.easternspirit.org
358
00:23:30,850 --> 00:23:33,215
Алчо?
- Да, Шарли?
359
00:23:33,340 --> 00:23:37,135
Следва:
"Приятно посещение на родителите."
360
00:23:37,260 --> 00:23:39,480
Нервен съм, Шарли!