1 00:00:10,180 --> 00:00:14,275 Сър Крофорд, къде сте, сър Крофорд? 2 00:00:14,400 --> 00:00:17,175 От днес вече не ще бъда Крофорд. 3 00:00:17,300 --> 00:00:20,920 Нека напуснем този град и заживеем заедно! 4 00:00:21,150 --> 00:00:22,650 Добре. 5 00:00:38,120 --> 00:00:39,620 Шарлот. 6 00:00:40,980 --> 00:00:42,480 Алън. 7 00:00:48,340 --> 00:00:50,180 Стоп! 8 00:00:50,430 --> 00:00:53,445 Защо ползваш магия и правиш нещата наполовина? 9 00:00:59,920 --> 00:01:03,575 Не възнамерявах... - Какво тогава? 10 00:01:03,700 --> 00:01:08,825 Малко е засрамващо да я нося като принцеса. 11 00:01:08,950 --> 00:01:11,460 Да не си на осем, бе?! 12 00:01:11,600 --> 00:01:14,350 The Eastern Spirit Subbing Squad представя 13 00:01:14,470 --> 00:01:19,070 Давам интензивен курс по неприличие на опозорената дама, която спасих. 14 00:01:19,260 --> 00:01:22,340 В никому неизвестното море от дървета 15 00:01:22,460 --> 00:01:27,620 се срещнаха две объркани, напълно различни съдби. 16 00:01:30,690 --> 00:01:33,960 Щом размениха думи, случи се чудо. 17 00:01:34,080 --> 00:01:37,020 Меки вълни разляха се 18 00:01:37,140 --> 00:01:42,060 вътре в самотното ми сърце. 19 00:01:42,520 --> 00:01:45,430 Момиче със светли очи, 20 00:01:45,550 --> 00:01:48,890 какви пейзажи си видяло? 21 00:01:49,010 --> 00:01:52,020 Не крий своята болка, 22 00:01:52,140 --> 00:01:55,080 аз мога да я споделя с теб. 23 00:01:55,200 --> 00:01:58,700 Нека танцуваме, да се въртим ли, въртим, 24 00:01:58,820 --> 00:02:01,970 хвани протегнатата ми ръка. 25 00:02:02,090 --> 00:02:05,240 Позволи на спрялото време 26 00:02:05,360 --> 00:02:09,680 да се завърти отново. 27 00:02:09,940 --> 00:02:13,130 Една немирна любов 28 00:02:13,250 --> 00:02:16,610 ще ти дам сега! 29 00:02:16,730 --> 00:02:20,450 Не мога да сдържа усмивката си. 30 00:02:20,570 --> 00:02:23,110 Какво прекрасно и щастливо време! 31 00:02:23,230 --> 00:02:26,360 Това не е мечта. 32 00:02:26,480 --> 00:02:29,670 Ще ти покажа как действа магията 33 00:02:29,790 --> 00:02:33,310 в името на това чувство. 34 00:02:33,430 --> 00:02:36,810 Ние все още не го познаваме. 35 00:02:36,930 --> 00:02:40,580 Така е, ти си палава и любопитна. 36 00:02:42,290 --> 00:02:46,670 = Епизод 8 = "Приятно изпълнение" 37 00:02:46,850 --> 00:02:49,850 Тъй като сте неспособни да флиртувате самички, 38 00:02:49,970 --> 00:02:51,875 ви приготвих сценарий. 39 00:02:52,000 --> 00:02:53,500 Толкова ли е трудно? 40 00:02:54,060 --> 00:02:57,095 Знаех си, че не трябваше да приемам току-така. 41 00:02:57,220 --> 00:03:00,428 За доброто на новата творба, 42 00:03:00,548 --> 00:03:03,519 на великата Доротея Грим Валенщайн, 43 00:03:03,639 --> 00:03:08,095 вие двамата трябва да се държите като влюбени гълъбчета точно сега! 44 00:03:08,220 --> 00:03:11,175 Дори не съм включила целувка. 45 00:03:11,300 --> 00:03:12,800 Целувка ли?! 46 00:03:12,920 --> 00:03:17,545 Следвайте сценария и флиртувайте! Така Алън може да остане в имението, 47 00:03:17,670 --> 00:03:21,670 а аз ще имам вдъхновение за романа! Всички печелим! 48 00:03:22,430 --> 00:03:24,355 За имението. 49 00:03:24,480 --> 00:03:27,565 Не ми остава избор. Но... 50 00:03:27,690 --> 00:03:30,465 Не, трябва да откажа. 51 00:03:30,590 --> 00:03:34,315 Шарлот също ще се съгласи с мен. - Аз ли? 52 00:03:34,440 --> 00:03:38,190 Не може да флиртува с мъж, когото не харесва. 53 00:03:38,600 --> 00:03:42,240 Ами, не е невъзможно. 54 00:03:42,920 --> 00:03:45,580 Виждаш ли? Шарлот казва, че съм прав. 55 00:03:47,300 --> 00:03:50,440 Нямам против да опитам с теб, Алън. 56 00:03:51,250 --> 00:03:52,950 Алън?! 57 00:03:53,390 --> 00:03:55,720 Добре ли си? 58 00:03:56,320 --> 00:04:01,575 Супер съм. Щях да припадна и взех мерки. 59 00:04:01,700 --> 00:04:05,105 Лицето ти е покрито с кръв! 60 00:04:05,230 --> 00:04:08,220 Спокойно, нищо не е. 61 00:04:08,490 --> 00:04:10,725 Флиртуват натурално. 62 00:04:10,850 --> 00:04:14,220 Точно така! Това исках да видя! 63 00:04:14,540 --> 00:04:18,355 Но с вашето темпо, ще умра от старост. 64 00:04:18,480 --> 00:04:21,480 Затова следвайте сценария. 65 00:04:21,610 --> 00:04:24,343 Сега, след като видях един сценарий, знам, 66 00:04:24,463 --> 00:04:27,415 че трябва да внимавам с написаното от нея. 67 00:04:27,540 --> 00:04:31,490 Но ако не го следвам, ще ме изхвърли от имението. 68 00:04:31,610 --> 00:04:33,865 Алън, да дадем всичко от себе си. 69 00:04:33,990 --> 00:04:38,340 Тъй като Шарлот не е против, ще трябва да се стегна. 70 00:04:38,860 --> 00:04:42,145 Добре, ще го направя. Но при едно условие! 71 00:04:42,270 --> 00:04:46,380 Отказвам да правя неща, които са неприлични и неморални! 72 00:04:46,690 --> 00:04:48,495 Много добре. 73 00:04:48,620 --> 00:04:54,535 Ще помогна на тези влюбени младежи. 74 00:04:54,660 --> 00:04:56,585 Мама е моя и само моя! 75 00:04:56,710 --> 00:04:58,410 Няма да помагам. 76 00:04:58,530 --> 00:05:02,765 Въпреки че изглежда забавно... Ще ви оставя да ме убедите, ясно? 77 00:05:02,890 --> 00:05:05,165 Добре, решено е! 78 00:05:05,290 --> 00:05:07,535 Това е новият сценарий. 79 00:05:07,660 --> 00:05:10,870 Само трябва да го следвате. 80 00:05:13,420 --> 00:05:15,920 Как така наскоро женена двойка?! 81 00:05:22,520 --> 00:05:24,680 Готови? Действие! 82 00:05:34,170 --> 00:05:35,725 Здравей. Аз се припрах. 83 00:05:35,850 --> 00:05:38,165 Край! Ей, долнопробното актьорче! 84 00:05:38,290 --> 00:05:41,450 Говори правилно! Дръж се по-естествено! 85 00:05:41,710 --> 00:05:46,075 Извинявай. Имам сценична треска. 86 00:05:46,200 --> 00:05:48,845 Какво изобщо е това? 87 00:05:48,970 --> 00:05:53,710 Пречи ми и ще си взема обратно имението. 88 00:05:54,290 --> 00:05:57,095 Недей, моля те! Ще го направя както трябва. 89 00:05:57,220 --> 00:05:58,735 Добре, хайде пак! 90 00:05:58,860 --> 00:06:00,700 Готови? Действие! 91 00:06:02,830 --> 00:06:04,970 Здравей. Прибрах се. 92 00:06:05,320 --> 00:06:07,460 Здравей, скъпи! 93 00:06:07,790 --> 00:06:09,290 Добре дошъл. 94 00:06:11,420 --> 00:06:12,920 Ето пак... 95 00:06:13,500 --> 00:06:15,220 Случило ли се е нещо? 96 00:06:15,520 --> 00:06:17,920 Не, всичко е наред. 97 00:06:18,230 --> 00:06:23,720 Искаш да вечеряш, да се изкъпеш или... 98 00:06:25,530 --> 00:06:27,560 искаш мен? 99 00:06:29,100 --> 00:06:30,750 Стоп! 100 00:06:31,810 --> 00:06:34,255 Може ли да знам какви ги вършиш?! 101 00:06:34,380 --> 00:06:36,740 Това не беше в сценария! 102 00:06:37,040 --> 00:06:39,115 Алън, добре ли си? 103 00:06:39,240 --> 00:06:43,725 Мислех, че следвам сценария. Да не съм объркала нещо? 104 00:06:43,850 --> 00:06:46,320 Не, не си. 105 00:06:46,760 --> 00:06:49,195 Проблемът е в... теб, Доротея! 106 00:06:49,320 --> 00:06:51,920 Защо караш Шарлот да говори такива неща? 107 00:06:52,040 --> 00:06:54,895 Какво? Не беше толкова смахнато. 108 00:06:55,020 --> 00:06:58,695 Виж сега, не карай Шарлот да прави шантави неща. 109 00:06:58,820 --> 00:07:00,520 Добре. 110 00:07:00,850 --> 00:07:05,700 По дяволите! Ако не беше за имението, щях да я пратя на... 111 00:07:06,160 --> 00:07:08,165 Добре, да продължим! 112 00:07:08,290 --> 00:07:10,030 Готови? Действие! 113 00:07:10,770 --> 00:07:13,325 Приготвих яхния. 114 00:07:13,450 --> 00:07:17,040 Нарязах морковите като зайчета. 115 00:07:17,350 --> 00:07:20,915 Типично за Шарлот. Държи се много естествено. 116 00:07:21,040 --> 00:07:24,175 Може да стане най-добрата актриса. 117 00:07:24,300 --> 00:07:28,025 Изяж я, докато е топла. - Добре. 118 00:07:28,150 --> 00:07:31,790 Добър апетит! - Ето. Кажи "а"! 119 00:07:38,470 --> 00:07:41,175 Виждате ли? Лесно е, ако съм сериозен. 120 00:07:41,300 --> 00:07:43,320 Вкусно ли е, Алчо? 121 00:07:44,200 --> 00:07:45,735 Алчо ли?! 122 00:07:45,860 --> 00:07:47,820 Стоп! 123 00:07:49,850 --> 00:07:52,580 Вървеше толкова добре... 124 00:07:52,840 --> 00:07:55,385 Алън, добре ли си? 125 00:07:55,510 --> 00:07:58,810 Ей, Доротея! Какъв беше този "Алчо", а?! 126 00:07:59,060 --> 00:08:01,325 Предполага се, че сте женени, 127 00:08:01,450 --> 00:08:04,210 нормално е да използвате сладки прякори. 128 00:08:04,510 --> 00:08:07,460 Впрочем, на Шарлот е Шарли. 129 00:08:07,720 --> 00:08:09,220 Шарли?! 130 00:08:10,210 --> 00:08:15,085 Както и да е. Ако това ще ти помогне за следващата книга... 131 00:08:15,210 --> 00:08:17,220 Разбира се! 132 00:08:17,500 --> 00:08:21,710 Май се забавлява на наш гръб. 133 00:08:21,960 --> 00:08:25,835 Да оставим женената двойка и да преминем нататък! 134 00:08:25,960 --> 00:08:27,980 Училищен живот! 135 00:08:28,920 --> 00:08:30,740 Още ли има? 136 00:08:31,010 --> 00:08:35,490 Този път има и други герои. 137 00:08:35,780 --> 00:08:38,215 Кого да използвам? 138 00:08:38,340 --> 00:08:41,320 Ако е позволено, приемам едната роля. 139 00:08:45,380 --> 00:08:47,500 Какво ще кажеш? 140 00:08:48,370 --> 00:08:51,640 Не знаех, че си женска, Госецу. 141 00:08:52,040 --> 00:08:56,010 Това ли те изненада? - Но ролята ще ти пасне. 142 00:08:56,340 --> 00:08:58,845 И аз искам! - Добре! 143 00:08:58,970 --> 00:09:02,520 Всички ли сте готови? Готови? Действие! 144 00:09:03,970 --> 00:09:07,315 Побойникът единак, Алън Крофорд. 145 00:09:07,440 --> 00:09:11,645 Когато отвличат неговата приятелка от детство - Шарлот, 146 00:09:11,770 --> 00:09:16,590 Алън се отправя към вражеската територия. 147 00:09:17,710 --> 00:09:20,020 Добре ли си, Шарлот? 148 00:09:20,320 --> 00:09:21,820 Алън! 149 00:09:22,760 --> 00:09:24,260 Ти дойде. 150 00:09:24,740 --> 00:09:26,530 Върнете ми Шарлот. 151 00:09:26,840 --> 00:09:31,040 Ако я искаш обратно, ела и я вземи насила! 152 00:09:31,360 --> 00:09:32,935 Ще съжалявате за това. 153 00:09:33,060 --> 00:09:35,050 Дай да те видим! 154 00:09:41,470 --> 00:09:42,970 На ти! 155 00:09:47,830 --> 00:09:51,165 Май си толкова корав, колкото се говори. 156 00:09:51,290 --> 00:09:55,025 Искаш ли да се присъединиш към нас? - И дума да не става! 157 00:09:55,150 --> 00:09:57,150 Сигурен ли си? 158 00:09:57,670 --> 00:10:00,886 Не те ли интересува какво може да й се случи? 159 00:10:01,730 --> 00:10:03,230 Какво? 160 00:10:06,230 --> 00:10:09,005 Ако само косъм падне от главата на Шарлот, 161 00:10:09,130 --> 00:10:11,910 ще ви накълцам на парчета! 162 00:10:25,080 --> 00:10:27,050 Каква сила... 163 00:10:27,340 --> 00:10:29,820 Типично за Алън... 164 00:10:30,320 --> 00:10:32,310 Добре ли си, Шарлот? 165 00:10:32,590 --> 00:10:35,945 Извинявай, аз съм виновна. 166 00:10:36,070 --> 00:10:39,695 Извинявай, не възнамерявах да се бия. 167 00:10:39,820 --> 00:10:43,570 Не, направи го, за да ми помогнеш. 168 00:10:45,290 --> 00:10:48,590 Никога не бих се уплашила от теб. 169 00:10:49,480 --> 00:10:50,980 Жена... 170 00:10:53,590 --> 00:10:56,360 Една важна за мен жена. 171 00:10:57,650 --> 00:11:02,850 Напомня ми на тази случка. Същото стана и с онези побойници. 172 00:11:03,070 --> 00:11:05,330 Ще отида да намокря кърпичката. 173 00:11:05,840 --> 00:11:09,890 Мамка му! По сценарий трябва да я последвам! 174 00:11:10,630 --> 00:11:12,130 Почакай! 175 00:11:13,450 --> 00:11:15,060 Какво има? 176 00:11:16,240 --> 00:11:20,005 А сега трябва да направя кабе-дон, аго-куи и ката-дзун... 177 00:11:20,130 --> 00:11:21,705 Какво означава това? 178 00:11:21,830 --> 00:11:23,865 Нищо не разбирам! 179 00:11:23,990 --> 00:11:27,943 "Кабе" означава стена, значи трябва да се подпра на нея? 180 00:11:31,380 --> 00:11:33,800 Аз просто... 181 00:11:34,510 --> 00:11:36,045 Ето, случва се отново. 182 00:11:36,170 --> 00:11:40,090 Понякога сърцето ми ускорява, докато гледам Шарлот. 183 00:11:40,750 --> 00:11:45,510 Всеки неин жест го кара да трепти. 184 00:11:46,350 --> 00:11:49,250 Възможно ли е аз... 185 00:11:50,470 --> 00:11:54,295 Алън, какво изпитваш към тази жена? 186 00:11:54,420 --> 00:11:57,960 Невероятно е, че нахълта тук, само заради нея! 187 00:11:59,000 --> 00:12:01,060 За мен Шарлот е... 188 00:12:02,620 --> 00:12:06,245 Това е сценка. Не й признавам истинските си чувства. 189 00:12:06,370 --> 00:12:07,870 Така че... 190 00:12:10,970 --> 00:12:13,900 Аз съм нейният... 191 00:12:14,160 --> 00:12:15,665 Пазител! 192 00:12:15,790 --> 00:12:18,915 Трябва да съм до нея и да я защитавам! 193 00:12:19,035 --> 00:12:20,555 Стоп, стоп! 194 00:12:20,680 --> 00:12:23,813 Извинявай, какво? Казала ли съм да импровизираш? 195 00:12:23,933 --> 00:12:28,295 Трябваше да кажеш: "Тя е жената на моето сърце!" 196 00:12:28,420 --> 00:12:32,805 Импровизирах. Стори ми се по-добро от твоето. 197 00:12:32,930 --> 00:12:36,545 На умен ли ми се правиш? 198 00:12:36,670 --> 00:12:38,440 Е, както и да е. 199 00:12:42,230 --> 00:12:44,565 Шарлот е сладка и мила. 200 00:12:44,690 --> 00:12:49,750 Ако й кажа как се чувствам, ще се чувства длъжна да ми отвърне. 201 00:12:50,870 --> 00:12:53,440 Не мога да й причиня това. 202 00:13:00,420 --> 00:13:03,420 Сега следва Пепеляшка. 203 00:13:03,680 --> 00:13:06,380 Още ли има? - Разбира се! 204 00:13:06,520 --> 00:13:08,170 Изморих се. 205 00:13:08,420 --> 00:13:11,055 Шарлот, защо не й кажеш да престане? 206 00:13:11,180 --> 00:13:13,225 Аз се забавлявам. 207 00:13:13,350 --> 00:13:16,565 Но ако си изморен, може да спрем. 208 00:13:16,690 --> 00:13:18,735 Не се изморявам толкова лесно! 209 00:13:18,860 --> 00:13:20,360 Мога да продължа! 210 00:13:20,550 --> 00:13:22,120 Благодаря. 211 00:13:22,560 --> 00:13:28,075 Доротея, добре ли се справям? Никога преди не съм го правила. 212 00:13:28,200 --> 00:13:30,690 Шарлот, справяш се чудесно! 213 00:13:31,030 --> 00:13:32,565 Много благодаря. 214 00:13:32,690 --> 00:13:34,950 Дръжте, новият сценарий. 215 00:13:35,170 --> 00:13:38,345 Алън ще е принцът на бял кон, 216 00:13:38,470 --> 00:13:43,210 а Шарлот е принцесата, с която се отнасят лошо. 217 00:13:43,490 --> 00:13:46,725 Злата мащеха ще е Госецу. 218 00:13:46,850 --> 00:13:48,720 Ами аз? 219 00:13:48,990 --> 00:13:52,723 Имам перфектна роля за теб. - Ура! 220 00:13:52,843 --> 00:13:56,176 Сега, след като ролите са разпределени, да снимаме! 221 00:13:56,296 --> 00:13:57,970 Готови? Действие! 222 00:13:59,740 --> 00:14:01,835 Шарлот е дъщеря на любовница, 223 00:14:01,960 --> 00:14:05,740 а мащехата й се отнася лошо с нея всеки ден. 224 00:14:06,300 --> 00:14:09,205 Напомня ми на миналото ми. 225 00:14:09,330 --> 00:14:12,055 Преди да дойда в дома на Алън, 226 00:14:12,180 --> 00:14:15,798 дневната ми рутина беше да чистя къщата на херцога. 227 00:14:17,900 --> 00:14:19,745 Виждам прах. 228 00:14:19,870 --> 00:14:22,500 Започни отначало, Шарлот. 229 00:14:22,770 --> 00:14:25,010 Съжалявам, майко. 230 00:14:25,130 --> 00:14:26,715 Няма значение. 231 00:14:26,840 --> 00:14:31,760 Най-накрая получих поканата за бала. 232 00:14:32,040 --> 00:14:36,535 Надявам се, че ще си почистила, когато се върна. 233 00:14:36,660 --> 00:14:38,570 Да, майко. 234 00:14:42,860 --> 00:14:45,272 Не мога да продължавам да живея така. 235 00:14:47,250 --> 00:14:50,950 Защо трябва да страдам? 236 00:14:54,350 --> 00:14:56,325 Кой си ти? 237 00:14:56,450 --> 00:14:58,425 Магьосник. 238 00:14:58,550 --> 00:15:02,290 Горкичката, ще ти помогна да отидеш на бала. 239 00:15:07,700 --> 00:15:09,800 Колко е красива! 240 00:15:10,130 --> 00:15:11,800 Добре, да тръгваме. 241 00:15:27,020 --> 00:15:29,485 Тук съм против волята на майка ми. 242 00:15:29,610 --> 00:15:33,094 Наистина ли е позволено такава като мен да присъства? 243 00:15:36,300 --> 00:15:38,590 Какво прави тук? 244 00:15:43,590 --> 00:15:47,430 Не може да бъде! Това ли е принцът?! 245 00:15:49,300 --> 00:15:53,090 Изглеждате прекрасно. - Благодаря. 246 00:15:55,710 --> 00:15:59,110 Алън е толкова красив в костюма на принц! 247 00:15:59,480 --> 00:16:04,790 Ако нямате против, може ли един танц? 248 00:16:05,610 --> 00:16:09,100 Но аз никога преди не съм танцувала. 249 00:16:09,390 --> 00:16:11,605 Какво съвпадение! Нито пък аз. 250 00:16:11,730 --> 00:16:13,360 Хайде, нека танцуваме. 251 00:16:16,650 --> 00:16:18,150 Добре. 252 00:16:23,340 --> 00:16:24,840 Вдигни глава. 253 00:16:24,960 --> 00:16:27,965 По-лесно ще се синхронизираме, ако се гледаме. 254 00:16:28,090 --> 00:16:29,590 Добре. 255 00:16:37,230 --> 00:16:38,730 Колко странно... 256 00:16:41,020 --> 00:16:43,260 Сърцето ми бие бързо. 257 00:16:47,930 --> 00:16:51,020 Когато съм до Алън, аз... 258 00:16:53,770 --> 00:16:55,540 Край! 259 00:16:58,000 --> 00:17:01,305 Шарлот е перфектната принцеса! 260 00:17:01,430 --> 00:17:03,185 Благодаря. 261 00:17:03,310 --> 00:17:05,040 Алън, и ти не беше зле. 262 00:17:05,280 --> 00:17:08,165 Какво каза?! Дадох всичко от себе си! 263 00:17:08,290 --> 00:17:10,125 Мамо, ето вода. 264 00:17:10,250 --> 00:17:11,805 Добра работа. 265 00:17:11,930 --> 00:17:13,540 Благодаря. 266 00:17:15,520 --> 00:17:18,745 Достойно за г-ца Шарлот. Тя е отлична актриса. 267 00:17:18,870 --> 00:17:20,800 Не прекалявай, моля те. 268 00:17:21,050 --> 00:17:23,180 Лю, подай ми малко вода. 269 00:17:25,470 --> 00:17:26,970 Ти... 270 00:17:27,210 --> 00:17:30,430 Алън, ще ти дам моята. 271 00:17:33,090 --> 00:17:34,940 Не, благодаря. 272 00:17:36,730 --> 00:17:39,460 Готови ли сте за финалната сцена? 273 00:17:39,730 --> 00:17:41,665 Ще ви кажа каква е. 274 00:17:41,790 --> 00:17:44,335 Шарлот се връща към нормалния си живот. 275 00:17:44,460 --> 00:17:48,465 Опитва се да забрави магическата нощ с принца, 276 00:17:48,590 --> 00:17:51,260 но той се появява, търсейки я. 277 00:17:52,170 --> 00:17:55,470 Случило ли се е нещо? - Не, нищо. 278 00:17:56,120 --> 00:17:58,855 Какво си мисля? 279 00:17:58,980 --> 00:18:02,397 Не знам защо, но не мога да спра да гледам Алън. 280 00:18:02,600 --> 00:18:04,355 Трябва да се успокоя. 281 00:18:04,480 --> 00:18:06,355 Добре, финална сцена! 282 00:18:06,480 --> 00:18:08,220 Готови? Действие! 283 00:18:09,690 --> 00:18:12,955 Тази фиба принадлежи ли на някой от дома ви? 284 00:18:13,080 --> 00:18:16,620 Мисля, че е моя. 285 00:18:17,120 --> 00:18:18,635 Глупачка! 286 00:18:18,760 --> 00:18:22,700 Търся момичето, чиито очи имат същия цвят като фибата. 287 00:18:28,980 --> 00:18:30,480 Да не би... 288 00:18:33,860 --> 00:18:35,910 Цветът е същият. 289 00:18:36,390 --> 00:18:38,165 Вие сте... 290 00:18:38,290 --> 00:18:42,135 Аз съм принцът на това кралство. Дойдох да те намеря. 291 00:18:42,260 --> 00:18:46,350 Такава като мен няма право да бъде до вас. 292 00:18:46,790 --> 00:18:50,315 Защото съм дъщеря на любовница и всички ме мразят. 293 00:18:50,440 --> 00:18:52,155 Това е без значение. 294 00:18:52,280 --> 00:18:55,750 Не, знам, че ще ви създавам проблеми. 295 00:18:56,620 --> 00:18:59,290 Така че... - Не се безпокой. 296 00:18:59,670 --> 00:19:01,815 Няма да се отделя от теб. 297 00:19:01,940 --> 00:19:04,400 Кълна се, че ще те защитавам. 298 00:19:04,840 --> 00:19:06,670 Затова ела с мен. 299 00:19:08,040 --> 00:19:11,985 Алън винаги ме е защитавал. 300 00:19:12,110 --> 00:19:13,740 Но защо? 301 00:19:14,390 --> 00:19:18,055 Кажи ми, какво изпитваш към мен? 302 00:19:18,180 --> 00:19:20,110 Импровизира ли? 303 00:19:22,060 --> 00:19:24,860 Нуждая се от подходящ отговор. 304 00:19:26,160 --> 00:19:29,010 Какво изпитвам към Шарлот? 305 00:19:30,420 --> 00:19:34,810 Шарлот, истината е, че аз... 306 00:19:40,700 --> 00:19:42,330 Какво се случва?! 307 00:19:52,350 --> 00:19:55,499 Дойдох, след като долових определено присъствие. 308 00:19:56,820 --> 00:19:59,460 Простете внезапното посещение. 309 00:20:05,180 --> 00:20:08,350 Отдавна не сме се виждали, г-це Доротея. 310 00:20:08,730 --> 00:20:10,355 Помощ! 311 00:20:10,480 --> 00:20:11,980 Няма да избягате. 312 00:20:13,640 --> 00:20:17,925 Кой да си помисли, че ще изчезнете, след като поискам черновата? 313 00:20:18,050 --> 00:20:21,225 Допуснах огромна грешка, като ваш редактор. 314 00:20:21,350 --> 00:20:24,915 Но вие сте била в дома си през цялото време. 315 00:20:25,040 --> 00:20:28,735 Запечатах перфектно мазето и се затворих в него. 316 00:20:28,860 --> 00:20:34,555 Така никой не усети присъствието ми! Впечатляващо, нали? 317 00:20:34,680 --> 00:20:37,895 Ако бяхте използвала тази енергия, за да пишете, 318 00:20:38,020 --> 00:20:42,235 нямаше да пропилеете 30 години от живота ми. 319 00:20:42,360 --> 00:20:44,690 Много съжалявам! 320 00:20:45,870 --> 00:20:50,015 Съжалявам за създадените неудобства. Трябва да покрият ремонта. 321 00:20:50,140 --> 00:20:53,180 Моля ви, приемете ги. - Добре. 322 00:20:54,000 --> 00:20:57,105 Извинете ни. - Помогни ми, Алън! 323 00:20:57,230 --> 00:20:59,640 Той ще ме хвърли в морето! 324 00:20:59,920 --> 00:21:01,755 За какво говорите? 325 00:21:01,880 --> 00:21:05,445 Как бих причинил това на безценната ми авторка? 326 00:21:05,570 --> 00:21:07,410 Наистина ли? 327 00:21:07,760 --> 00:21:12,275 Морето ще е прекалено леко наказание. Отиваме право към вулкана. 328 00:21:12,400 --> 00:21:15,555 Ще умра! Елфка съм, но магмата ще ме убие! 329 00:21:15,680 --> 00:21:18,762 Авторите не се ли нуждаят от нови преживявания? 330 00:21:21,210 --> 00:21:25,900 С какво ще помогне на романтичен роман изживяване близо до смъртта? 331 00:21:26,760 --> 00:21:28,260 Извинявай... 332 00:21:28,550 --> 00:21:30,800 Алън, ако нямаш против... 333 00:21:31,950 --> 00:21:33,845 Извинявай! 334 00:21:33,970 --> 00:21:35,470 Няма нищо. 335 00:21:35,950 --> 00:21:40,560 Алън, какво щеше да ми кажеш по-рано? 336 00:21:43,380 --> 00:21:45,790 Няма значение. Забрави, че попитах. 337 00:21:46,830 --> 00:21:50,075 Брат ми, имаме проблем! - Какво се е случило? 338 00:21:50,200 --> 00:21:53,950 Малката сестра на Шарлот е загазила! 339 00:21:55,720 --> 00:21:57,230 Наталия? 340 00:22:00,600 --> 00:22:05,100 Превод и субтитри: Miss Interpol 341 00:22:06,470 --> 00:22:11,350 Заобиколена от звездно небе, 342 00:22:11,520 --> 00:22:16,600 в онази нощ си мислех само за теб. 343 00:22:17,880 --> 00:22:22,900 Ръцете ми бяха студени, 344 00:22:23,020 --> 00:22:28,990 докато не се докоснах до твоята доброта. 345 00:22:29,440 --> 00:22:34,910 Една падаща звезда показа ми пътя 346 00:22:35,040 --> 00:22:40,200 и никога не ще забравя 347 00:22:40,330 --> 00:22:42,970 този пейзаж. 348 00:22:45,370 --> 00:22:49,970 Моля те, позволи ми да ти попея 349 00:22:50,160 --> 00:22:55,530 за всички неща, на които ме научи. 350 00:22:55,650 --> 00:22:58,220 За всяко чувство и емоция. 351 00:22:58,340 --> 00:23:03,310 Всяко от тях ме направи щастлива. 352 00:23:03,430 --> 00:23:07,120 Позволи ми да ти попея 353 00:23:07,240 --> 00:23:12,800 за радостта от срещата ми с теб. 354 00:23:12,920 --> 00:23:15,300 Не подозирах, 355 00:23:15,420 --> 00:23:21,420 че светът е толкова красив. 356 00:23:24,030 --> 00:23:26,830 Обичам те. 357 00:23:27,050 --> 00:23:29,850 Eastern Spirit ® 2024 www.easternspirit.org 358 00:23:30,850 --> 00:23:33,215 Алчо? - Да, Шарли? 359 00:23:33,340 --> 00:23:37,135 Следва: "Приятно посещение на родителите." 360 00:23:37,260 --> 00:23:39,480 Нервен съм, Шарли!