1 00:00:00,000 --> 00:00:02,733 The Eastern Spirit Subbing Squad представя 2 00:00:02,853 --> 00:00:07,453 Давам интензивен курс по неприличие на опозорената дама, която спасих. 3 00:00:07,573 --> 00:00:10,140 В никому неизвестното море от дървета 4 00:00:10,260 --> 00:00:15,420 се срещнаха две объркани, напълно различни съдби. 5 00:00:18,490 --> 00:00:21,760 Щом размениха думи, случи се чудо. 6 00:00:21,880 --> 00:00:24,820 Меки вълни разляха се 7 00:00:24,940 --> 00:00:29,860 вътре в самотното ми сърце. 8 00:00:30,320 --> 00:00:33,230 Момиче със светли очи, 9 00:00:33,350 --> 00:00:36,690 какви пейзажи си видяло? 10 00:00:36,810 --> 00:00:39,820 Не крий своята болка, 11 00:00:39,940 --> 00:00:42,880 аз мога да я споделя с теб. 12 00:00:43,000 --> 00:00:46,500 Нека танцуваме, да се въртим ли, въртим, 13 00:00:46,620 --> 00:00:49,770 хвани протегнатата ми ръка. 14 00:00:49,890 --> 00:00:53,040 Позволи на спрялото време 15 00:00:53,160 --> 00:00:57,480 да се завърти отново. 16 00:00:57,740 --> 00:01:00,930 Една немирна любов 17 00:01:01,050 --> 00:01:04,410 ще ти дам сега! 18 00:01:04,530 --> 00:01:08,250 Не мога да сдържа усмивката си. 19 00:01:08,370 --> 00:01:10,910 Какво прекрасно и щастливо време! 20 00:01:11,030 --> 00:01:14,160 Това не е мечта. 21 00:01:14,280 --> 00:01:17,470 Ще ти покажа как действа магията 22 00:01:17,590 --> 00:01:21,110 в името на това чувство. 23 00:01:21,230 --> 00:01:24,610 Ние все още не го познаваме. 24 00:01:24,730 --> 00:01:28,380 Така е, ти си палава и любопитна. 25 00:01:30,400 --> 00:01:34,860 = Епизод 3 = "Дуел на удоволствията" 26 00:01:37,660 --> 00:01:42,000 Шарлот, какво предпочиташ, кафе или чай? 27 00:01:42,950 --> 00:01:45,250 Каквото и ти. 28 00:01:49,230 --> 00:01:52,695 Ще изпия една много гадна, питателна отвара. 29 00:01:52,820 --> 00:01:55,235 Сигурна ли си, че искаш същото? 30 00:01:55,360 --> 00:01:56,860 Ще пия чай! 31 00:01:58,260 --> 00:02:00,745 Не ти ли казах да отговаряш честно? 32 00:02:00,870 --> 00:02:04,405 Избираме между напитки. Не е кой знае какво. 33 00:02:04,530 --> 00:02:08,260 Но преди не си имала право и на този избор, нали? 34 00:02:10,560 --> 00:02:13,795 Истината е, че когато избягах, 35 00:02:13,920 --> 00:02:17,020 за пръв път действах по собствена инициатива. 36 00:02:17,300 --> 00:02:19,255 Първо бягството, а сега това? 37 00:02:19,380 --> 00:02:21,530 Това са важни решения. 38 00:02:21,770 --> 00:02:23,945 Мислиш ли? - Да. 39 00:02:24,070 --> 00:02:27,565 Ако искаш да пробваш нещо друго, кажи ми. 40 00:02:27,690 --> 00:02:30,040 Да пробвам нещо друго ли? 41 00:02:39,600 --> 00:02:41,300 Открих те! 42 00:02:42,560 --> 00:02:46,485 Кажи ми, за да знам занапред, как ме откри? 43 00:02:46,610 --> 00:02:51,035 Лесно. Поленът от писмото ти ме доведе до този регион. 44 00:02:51,605 --> 00:02:56,080 После попитах дали някой познава един странен магьосник. 45 00:02:57,440 --> 00:03:00,315 Винаги си пъхаш носа, където не ти е работа. 46 00:03:00,440 --> 00:03:03,340 Алън, коя е тя? 47 00:03:04,510 --> 00:03:08,080 Аз трябва да попитам същото. Както и да е. 48 00:03:09,020 --> 00:03:12,655 Казвам се Ерука Крофорд, чирак магьоснически инженер. 49 00:03:12,780 --> 00:03:15,675 Аз съм по-малката му сестра. - Сестра ли? 50 00:03:15,800 --> 00:03:18,720 Доведена сестра. - Доведена сестра? 51 00:03:22,280 --> 00:03:27,215 Бях много малък, когато останах сирак и Крофорд ме осиновиха. 52 00:03:27,340 --> 00:03:29,025 Ерука е тяхна дъщеря. 53 00:03:29,150 --> 00:03:33,290 Извинявай, не исках да си вра носа в семейната ти ситуация. 54 00:03:33,610 --> 00:03:35,365 Нямам против. 55 00:03:35,490 --> 00:03:38,110 Впрочем, с Ерука сте на една възраст. 56 00:03:38,470 --> 00:03:42,115 Ей, аз имам против! Кое е това момиче? 57 00:03:42,240 --> 00:03:43,865 Твоето гадже? 58 00:03:43,990 --> 00:03:45,490 Гадж... не! 59 00:03:46,350 --> 00:03:47,850 Не е! - Не съм! 60 00:03:48,050 --> 00:03:49,610 Пълен синхрон! 61 00:03:50,780 --> 00:03:52,575 Слушай, Ерука, 62 00:03:52,700 --> 00:03:55,265 заради теб на Шарлот ще й се повдигне, 63 00:03:55,390 --> 00:03:59,265 понеже я помисли за гадже на един кисел и шантав магьосник 64 00:03:59,390 --> 00:04:01,870 като мен, въпреки че съм гений! 65 00:04:02,400 --> 00:04:06,065 Отричам това твърдение, защитавайки честта й! 66 00:04:06,190 --> 00:04:09,140 Никога не бих си помислила това за теб! 67 00:04:09,430 --> 00:04:12,177 Не се ли чувстваш жалък като говориш така? 68 00:04:12,330 --> 00:04:15,735 Това е чистата истина. - Не се гордей толкова. 69 00:04:15,860 --> 00:04:18,660 Щом не ти е гадже, тогава коя е тя? 70 00:04:20,040 --> 00:04:21,910 Аз съм... 71 00:04:22,300 --> 00:04:27,125 Тя е Шарлот Еванс. Престъпничка, прогонена от съседното кралство. 72 00:04:27,250 --> 00:04:29,410 Чакай, Алън... 73 00:04:29,940 --> 00:04:34,945 Безсмислено е да го крием. Рано или късно ще научи. 74 00:04:35,070 --> 00:04:37,420 Най-добре е да сме честни с нея. 75 00:04:38,590 --> 00:04:40,920 Щом казваш... 76 00:04:41,290 --> 00:04:44,670 Нека първо ти разкажа как се срещнахме. 77 00:04:46,530 --> 00:04:50,625 Казано накратко, приютил си изгнаница от съседното кралство, 78 00:04:50,750 --> 00:04:54,040 обвинена нечестно и я учиш какво е удоволствие... 79 00:04:55,150 --> 00:04:58,680 Винаги съм те смятала за глупак, но явно съм грешала. 80 00:04:59,160 --> 00:05:00,690 Ти си огромен глупак! 81 00:05:00,950 --> 00:05:02,710 Така ли? Защо? 82 00:05:02,990 --> 00:05:05,315 Не е ли очевидно? 83 00:05:05,440 --> 00:05:09,645 Вместо да я храниш и да я караш да те бие, 84 00:05:09,770 --> 00:05:14,425 покажи й удоволствия, които наистина се харесват на момичетата! 85 00:05:14,550 --> 00:05:16,828 Това ли е единствената ти критика? 86 00:05:18,360 --> 00:05:20,665 Било ти е много тежко. 87 00:05:20,790 --> 00:05:24,210 Ако мога да сторя нещо за теб, кажи ми. 88 00:05:25,610 --> 00:05:28,135 Ти... Сигурна ли си? 89 00:05:28,255 --> 00:05:32,455 Ще прозвучи странно от моята уста, но аз съм подозрителна, нали? 90 00:05:32,575 --> 00:05:36,455 Брат ми ти има доверие, нали? Това ми е достатъчно! 91 00:05:36,580 --> 00:05:42,220 Той е малко тъпичък, но веднага надушва измамниците. 92 00:05:44,490 --> 00:05:46,970 Е, защо си дошла? 93 00:05:47,410 --> 00:05:51,740 Дойдох да те върна вкъщи, но вече не е от значение. 94 00:05:52,090 --> 00:05:54,485 И аз ще се грижа за Шарлот! 95 00:05:54,610 --> 00:05:56,740 Ще я науча да се наслаждава... 96 00:05:57,190 --> 00:05:59,815 Ти ли точно ще учиш Шарлот? 97 00:05:59,940 --> 00:06:01,440 Ще умра от смях! 98 00:06:01,760 --> 00:06:03,260 Какво намекваш? 99 00:06:03,790 --> 00:06:07,975 Аз съм идеалният човек, който ще й покаже всякакви удоволствия! 100 00:06:08,100 --> 00:06:09,760 Ти си излишна. 101 00:06:10,460 --> 00:06:14,695 Има женски удоволствия, на които само една жена може да я научи! 102 00:06:14,820 --> 00:06:16,320 Стига глупости! 103 00:06:16,440 --> 00:06:19,735 Денонощно мисля само за удоволствията! 104 00:06:19,860 --> 00:06:23,055 Ти си ми под нивото. - Какво каза?! 105 00:06:23,180 --> 00:06:26,530 Ще накарам краката й да се подкосят! 106 00:06:26,930 --> 00:06:29,520 Доникъде няма да стигнем със спор. 107 00:06:29,760 --> 00:06:34,715 Да се състезаваме кой ще покаже на Шарлот повече удоволствия? 108 00:06:34,840 --> 00:06:38,235 Защо се състезавате за това? 109 00:06:38,360 --> 00:06:39,860 Решено е! 110 00:06:49,910 --> 00:06:51,451 Промяна на формата. 111 00:06:57,190 --> 00:07:00,310 Косата ми потъмня. 112 00:07:00,570 --> 00:07:02,775 Това е лесна, маскировъчна магия. 113 00:07:02,900 --> 00:07:06,330 С променената коса, никой няма да те разпознае. 114 00:07:07,640 --> 00:07:09,660 Аз ще я вържа. 115 00:07:10,710 --> 00:07:13,750 Да, заклинанието е перфектно. 116 00:07:14,930 --> 00:07:18,265 Но трябва да го развалим, когато се приберем вкъщи. 117 00:07:18,390 --> 00:07:21,080 Защо? Черното й отива. 118 00:07:21,490 --> 00:07:25,575 Вярно е, но русото й подхожда повече. 119 00:07:25,700 --> 00:07:27,830 С него повече ми харесва. 120 00:07:30,830 --> 00:07:33,130 Нещо странно ли казах? 121 00:07:33,610 --> 00:07:35,565 Не, нищо подобно. 122 00:07:35,690 --> 00:07:38,571 Бате, сериозно ли? Така ли отбелязваш точки? 123 00:07:39,450 --> 00:07:43,325 Какви точки? - Забрави, няма да разбереш. 124 00:07:43,450 --> 00:07:45,350 Добре, готова си. 125 00:07:52,290 --> 00:07:56,220 Няма да позволя на брат ми да победи. Да вървим, Шарлот! 126 00:07:59,240 --> 00:08:01,370 Какво си намислила? 127 00:08:01,720 --> 00:08:05,315 Не е ли очевидно? Това е дуел на удоволствията! 128 00:08:05,440 --> 00:08:09,380 Ще я науча да се наслаждава на дрехите, като всяко момиче! 129 00:08:18,380 --> 00:08:21,535 Виж! Това ще ти стои добре. 130 00:08:21,660 --> 00:08:23,160 Не знам... 131 00:08:23,330 --> 00:08:25,435 Чувствам се не на място! 132 00:08:25,560 --> 00:08:28,960 Но не мога да си тръгна по средата на дуела. 133 00:08:30,500 --> 00:08:32,000 Дуел... 134 00:08:32,690 --> 00:08:36,600 Колко носталгично! Когато Крофорд ме осиновиха... 135 00:08:38,490 --> 00:08:39,990 Това е дуел! 136 00:08:46,410 --> 00:08:47,910 Шах и мат. 137 00:08:48,290 --> 00:08:53,560 Винаги ме предизвикваше и въпреки че губеше, не се предаваше. 138 00:08:53,910 --> 00:08:56,130 Този път няма да загубя. 139 00:08:57,420 --> 00:09:01,685 Дали по този начин не се опитва да се сближи с мен? 140 00:09:01,810 --> 00:09:03,310 Виж, батко! 141 00:09:04,700 --> 00:09:06,200 Гледай внимателно. 142 00:09:08,250 --> 00:09:11,425 Малко ме е срам. 143 00:09:11,550 --> 00:09:13,530 Стои ти чудесно! 144 00:09:16,360 --> 00:09:18,735 Как ти се струва? 145 00:09:18,860 --> 00:09:23,195 Стои й по-добре от роклята, която носеше при първата ни среща. 146 00:09:23,320 --> 00:09:26,885 Но не е ли малко къса? 147 00:09:27,010 --> 00:09:29,145 Моля? Съвсем нормална си е. 148 00:09:29,270 --> 00:09:30,770 Да, но... 149 00:09:31,270 --> 00:09:34,970 Сигурно никога не е носила толкова къса пола. 150 00:09:35,730 --> 00:09:40,980 Изглежда по-здрава от преди. Сигурно заради балансираното хранене. 151 00:09:42,960 --> 00:09:45,930 А кожата й е толкова гладка... 152 00:09:51,760 --> 00:09:53,260 Алън?! 153 00:09:53,860 --> 00:09:55,590 Добре съм. 154 00:09:56,030 --> 00:10:00,555 Трябваше да си намаля пулса, затова си спрях сърцето за малко. 155 00:10:00,680 --> 00:10:03,375 Ще престанеш ли да вършиш такива неща? 156 00:10:03,500 --> 00:10:05,810 Сериозно, много преувеличаваш. 157 00:10:06,200 --> 00:10:08,130 Хайде, Шарлот, следващата! 158 00:10:18,130 --> 00:10:20,435 Какво искаш да направя? 159 00:10:20,560 --> 00:10:23,093 Научи какво се случва в кралство Неруз. 160 00:10:23,213 --> 00:10:27,265 Всичко свързано с Шарлот. - Разчитай на мен. 161 00:10:27,390 --> 00:10:32,210 Татко сигурно има приятели там. Ще поразпитам. 162 00:10:32,840 --> 00:10:36,585 Искаш ли да проверя принца и семейството й? 163 00:10:36,710 --> 00:10:38,890 Това може да почака. 164 00:10:39,450 --> 00:10:42,095 Стига, бе! Нищичко ли няма да им сториш? 165 00:10:42,220 --> 00:10:44,655 Ще излъжа, ако ти кажа, че не искам. 166 00:10:44,780 --> 00:10:47,855 Какъв човек би причинил всичко това на Шарлот? 167 00:10:47,980 --> 00:10:50,928 Как са се отнасяли към нея в дома на херцога? 168 00:10:51,170 --> 00:10:53,917 Науча ли всичко това, трудно ще се сдържа. 169 00:10:54,420 --> 00:10:58,505 Ще се хвърля презглава натам, дори на Шарлот да не й харесва. 170 00:10:58,630 --> 00:11:01,377 Затова нека засега да оставим нещата така. 171 00:11:01,850 --> 00:11:05,570 Защо ме гледаш така? - Просто ми се струваш променен. 172 00:11:06,580 --> 00:11:10,245 Никога преди не си се притеснявал за останалите. 173 00:11:10,370 --> 00:11:13,315 Но това е хубаво. - Наистина ли? 174 00:11:13,440 --> 00:11:15,525 Извинявай... - Какво има? 175 00:11:15,650 --> 00:11:20,190 Извинете ме. Не мога да я закопчая на гърба. 176 00:11:20,470 --> 00:11:23,080 Почакай. Сега ще ти помогна. 177 00:11:24,310 --> 00:11:28,480 Точно тук. - Добре, обърни се. 178 00:11:31,090 --> 00:11:32,965 Има ли нещо? 179 00:11:33,090 --> 00:11:36,960 Да, закопчалката изглежда сложна. 180 00:11:38,170 --> 00:11:40,970 Готово! Прелестна си! 181 00:11:46,360 --> 00:11:48,895 Не е ли прекалено дръзко? 182 00:11:49,020 --> 00:11:51,225 Не се прави на много срамежлив. 183 00:11:51,350 --> 00:11:54,217 Едно момиче трябва да е дръзко и да се бори. 184 00:11:54,337 --> 00:11:57,470 С какво се борят жените, облечени по този начин? 185 00:11:57,590 --> 00:12:00,175 Остави това. Погледни я! 186 00:12:00,300 --> 00:12:05,025 Гърбът й е гол, виждаш ли? 187 00:12:05,150 --> 00:12:06,990 Чакай, не съм подготвен! 188 00:12:12,380 --> 00:12:15,370 Батко, погледни отблизо. 189 00:12:15,910 --> 00:12:18,380 Какво има, Алън? 190 00:12:19,040 --> 00:12:20,865 Не, нищо. 191 00:12:20,990 --> 00:12:24,407 Искаше ми се дрехите да са по-скромни, но ти отиват. 192 00:12:24,790 --> 00:12:26,390 Наистина ли? 193 00:12:26,890 --> 00:12:28,890 Да, бъди по-уверена. 194 00:12:29,900 --> 00:12:34,500 Изглеждат като белези от камшик. Премерени са, за да не й счупят нещо, 195 00:12:34,620 --> 00:12:37,553 значи целта е била да причинят болка и страх. 196 00:12:37,673 --> 00:12:42,845 Подобна болка отминава за ден, но белезите остават. 197 00:12:42,970 --> 00:12:45,590 Тя не подозира, че са там. 198 00:12:56,420 --> 00:12:58,145 Колко е топло! 199 00:12:58,270 --> 00:13:03,290 Беше излязъл един конец и го оправих. - Благодаря. 200 00:13:03,470 --> 00:13:06,040 Магията премахна белезите, 201 00:13:06,510 --> 00:13:11,050 следователно никога не са опитвали да ги излекуват. 202 00:13:11,460 --> 00:13:14,845 Отритването от семейството е разбираемо, 203 00:13:14,970 --> 00:13:19,735 но тези белези са знак за нещо много по-зло. 204 00:13:19,860 --> 00:13:24,150 Какво оправдава подобна омраза и презрение? 205 00:13:24,930 --> 00:13:27,320 Ей, Ерука! - Какво? 206 00:13:27,450 --> 00:13:32,210 Относно онова, за което си говорехме... Ще е най-добре да ги довършим. 207 00:13:32,650 --> 00:13:34,150 Нужна ми е помощта ти. 208 00:13:35,230 --> 00:13:37,625 Разчитай на мен! 209 00:13:37,750 --> 00:13:40,035 Какво ще довършите? 210 00:13:40,155 --> 00:13:42,822 Книгите вкъщи са нападнати от червейчета, 211 00:13:42,942 --> 00:13:45,809 затова помолих Ерука да ги извади на слънце. 212 00:13:45,929 --> 00:13:47,535 Червейчета ли? 213 00:13:47,660 --> 00:13:50,625 Не обичам буболечките. - Какво съвпадение! 214 00:13:50,750 --> 00:13:53,405 Аз ги мразя и в червата. 215 00:13:53,530 --> 00:13:57,105 Да сменим темата. Сега е твой ред, Алън. 216 00:13:57,230 --> 00:13:58,990 Избери дрехи за Шарлот. 217 00:13:59,300 --> 00:14:02,955 Аз ли? - Какво, отказваш ли се? 218 00:14:03,080 --> 00:14:08,220 Разбира се, че не! Но трябва ли да е тук... 219 00:14:08,650 --> 00:14:10,630 Е, нямам избор. 220 00:14:13,170 --> 00:14:14,670 Не мога да реша! 221 00:14:15,110 --> 00:14:17,500 Добре, това ще е! 222 00:14:20,940 --> 00:14:22,520 Какво има? 223 00:14:27,370 --> 00:14:28,870 Какво... 224 00:14:29,010 --> 00:14:31,150 Колко дръзко! 225 00:14:31,510 --> 00:14:34,830 Не е това, което изглежда! 226 00:14:46,410 --> 00:14:48,775 Какво си замислил? 227 00:14:48,900 --> 00:14:52,045 Ще й покажа удоволствието от прахосничеството. 228 00:14:52,170 --> 00:14:56,045 Ще види как се освобождава стреса 229 00:14:56,170 --> 00:14:59,240 с импулсивно пазаруване. 230 00:14:59,540 --> 00:15:02,000 Разчитам на теб. 231 00:15:02,370 --> 00:15:04,085 Тук е идеално. 232 00:15:04,210 --> 00:15:06,845 Шарлот, какво ти хваща окото? 233 00:15:06,970 --> 00:15:08,779 Не знам какво да ти кажа... 234 00:15:09,080 --> 00:15:10,580 Не се срамувай! 235 00:15:10,770 --> 00:15:13,260 Какво ще кажеш за това? Сладко е. 236 00:15:13,670 --> 00:15:16,345 Отврат. - Какво?! 237 00:15:16,470 --> 00:15:18,510 А това? 238 00:15:19,500 --> 00:15:23,760 Жалка работа. - Добре, тогава... 239 00:15:25,510 --> 00:15:27,015 Това! 240 00:15:27,140 --> 00:15:30,255 То със сигурност е сладко! - Грозотия. 241 00:15:30,380 --> 00:15:32,085 Какво? Как така? 242 00:15:32,210 --> 00:15:34,600 Сериозно, нямаш вкус. 243 00:15:35,170 --> 00:15:36,680 Какво каза? 244 00:15:38,450 --> 00:15:41,420 Стига с глупавите магии, събери се. 245 00:15:44,870 --> 00:15:47,170 Купихме толкова много неща! 246 00:15:47,610 --> 00:15:50,855 Какво има, Шарлот? Още ли искаш да пазаруваме? 247 00:15:50,980 --> 00:15:52,525 Точно обратното! 248 00:15:52,650 --> 00:15:55,435 Купихте ми толкова много неща, това е... 249 00:15:55,560 --> 00:15:57,670 пилеене на пари! 250 00:15:58,070 --> 00:16:02,345 Нуждаем се от този разход, за да се научиш да се наслаждаваш. 251 00:16:02,470 --> 00:16:04,882 А и изглеждаше страхотно във всичко. 252 00:16:13,230 --> 00:16:14,730 Какво ти е? 253 00:16:16,270 --> 00:16:18,690 Голям си невежа. 254 00:16:19,800 --> 00:16:22,320 Честно, имаш много лош вкус. 255 00:16:22,900 --> 00:16:25,505 Моля? - Истина е. 256 00:16:25,630 --> 00:16:30,480 Посочваше само разни гадости. Повечето неща тук ги избрах аз. 257 00:16:30,930 --> 00:16:35,100 Малка си, щом не схващаш вкуса ми. 258 00:16:35,480 --> 00:16:38,325 А ти си загубеняк. - Как ме нарече?! 259 00:16:38,450 --> 00:16:42,015 Бой ли искаш? - Не се карайте! 260 00:16:42,140 --> 00:16:44,610 Семейство сте, разбирайте се. 261 00:16:44,970 --> 00:16:49,085 Извинявай. Обаче не се карахме. 262 00:16:49,210 --> 00:16:51,500 Да, това е съвсем нормално. 263 00:16:52,490 --> 00:16:56,520 Саморазправата е грешна, не е удоволствие. 264 00:16:56,910 --> 00:16:58,410 Разбрахте ли? 265 00:16:59,040 --> 00:17:01,870 Добре, обещавам да не се караме. 266 00:17:02,390 --> 00:17:06,995 Направих се на важен, но Ерука няма ли предимство? 267 00:17:07,120 --> 00:17:08,685 Смазващо предимство! 268 00:17:08,810 --> 00:17:12,380 Обаче пазителят на Шарлот не може да загуби! 269 00:17:12,800 --> 00:17:14,880 Да вървим. - Къде? 270 00:17:15,320 --> 00:17:17,380 Продължаваме с покупките. 271 00:17:29,360 --> 00:17:32,227 Магическата инвалидна количка е толкова яка! 272 00:17:32,347 --> 00:17:34,585 Леле, използва вятърна магия! 273 00:17:34,710 --> 00:17:37,325 Ето, изскочи смахнатата маг. инженерка. 274 00:17:37,450 --> 00:17:41,090 Да я оставим тук. - Сигурен ли си? 275 00:17:42,140 --> 00:17:43,910 Откъде е купена? 276 00:17:44,300 --> 00:17:45,920 Аз я направих. 277 00:17:46,300 --> 00:17:48,400 Наистина ли? Невероятно! 278 00:17:49,300 --> 00:17:51,410 Добре дошли. 279 00:17:53,720 --> 00:17:56,420 Алън, бижу ли търсиш? 280 00:17:56,800 --> 00:17:59,010 Нещо ми привлече вниманието. 281 00:18:00,100 --> 00:18:01,600 Да. 282 00:18:02,430 --> 00:18:05,590 Същият цвят като очите ти. 283 00:18:06,150 --> 00:18:10,375 Извинете, може ли да я купя? - Разбира се. Една сребърна монета. 284 00:18:10,500 --> 00:18:12,865 Задръжте рестото. - Благодаря ви. 285 00:18:12,990 --> 00:18:16,085 Чакайте, господине! Оставихте златна монета! 286 00:18:16,210 --> 00:18:19,880 Съжалявам, но това е прекалено... - Задръжте я. 287 00:18:20,230 --> 00:18:23,915 Обичам да се отплащам честно за добре свършената работа. 288 00:18:25,940 --> 00:18:29,720 За теб е. Макар че не е кой знае какво. 289 00:18:31,660 --> 00:18:35,610 Не, много се радвам. 290 00:18:37,070 --> 00:18:41,440 Сърцето ми бие много бързо, а не съм си направил заклинание... 291 00:18:43,640 --> 00:18:46,470 Мръдни. - Шарлот! 292 00:18:47,360 --> 00:18:49,565 Какво, по дяволите? Това заболя. 293 00:18:49,690 --> 00:18:51,405 Гледай къде ходиш! 294 00:18:51,530 --> 00:18:55,665 Не знаете ли кои сме? Ние сме от бандата Ганкуцу. 295 00:18:55,790 --> 00:18:57,290 Не ми е позната. 296 00:18:57,410 --> 00:19:01,140 Но бих искал да разрешим проблема по мирен начин. 297 00:19:01,260 --> 00:19:06,195 За к'ъв се мислиш, че ни говориш така? - Ебава се с нас. Сега ще види! 298 00:19:06,320 --> 00:19:09,925 Обвиняват Шарлот за собственото си невнимание? 299 00:19:10,050 --> 00:19:13,010 Ще трябва да им дам урок. 300 00:19:14,000 --> 00:19:17,500 Саморазправата е грешна, не е удоволствие. 301 00:19:19,240 --> 00:19:22,445 Виждам, че спътницата ми ви е създала неудобство. 302 00:19:22,570 --> 00:19:25,745 Извиняваме се. - Добре, простено ви е. 303 00:19:25,870 --> 00:19:28,010 Но при едно условие. 304 00:19:28,290 --> 00:19:31,010 Благодаря за разбирането. Колко искате? 305 00:19:31,310 --> 00:19:35,020 Притрябвали са ни парите ти. Искаме една нощ с нея. 306 00:19:35,350 --> 00:19:36,850 Моля? 307 00:19:37,510 --> 00:19:40,545 Готино парче е. 308 00:19:40,670 --> 00:19:42,295 Хайде, ела с нас. 309 00:19:42,420 --> 00:19:45,995 Ще ти купим истински бижута, не някакви си дрънкулки. 310 00:19:46,120 --> 00:19:47,725 Не, благодаря. 311 00:19:47,850 --> 00:19:49,665 Не се срамувай. 312 00:19:49,790 --> 00:19:51,430 Ще си в рая... 313 00:19:54,600 --> 00:19:57,040 Върви по дяволите, мръсна гадино! 314 00:19:57,400 --> 00:19:59,990 Какво стори на другаря ми?! 315 00:20:00,970 --> 00:20:03,285 Магически меч! 316 00:20:03,410 --> 00:20:04,920 Бягай, момче! 317 00:20:13,680 --> 00:20:19,025 Ако докоснеш скъпата ми Шарлот с мръсните си ръце, 318 00:20:19,150 --> 00:20:23,350 ще те смачкам от бой, докато нищо не остане от теб! 319 00:20:23,885 --> 00:20:25,385 Това беше приятно. 320 00:20:25,510 --> 00:20:28,690 Удивително... - Добра работа, момче! 321 00:20:32,620 --> 00:20:35,200 Благодаря за подкрепата. 322 00:20:37,580 --> 00:20:41,375 Прощавай, обещах ти да не се бия. 323 00:20:41,500 --> 00:20:43,000 Уплаших ли те? 324 00:20:46,520 --> 00:20:51,995 Не харесвам насилието, но знам, че искаше да ми помогнеш. 325 00:20:52,120 --> 00:20:56,490 А и никога не бих се уплашила от теб. 326 00:20:57,390 --> 00:21:00,220 Наистина ли? Радвам се. 327 00:21:02,210 --> 00:21:06,860 В началото си мислех, че ще ме изостави при първата промяна, 328 00:21:07,300 --> 00:21:10,640 но защо сега се радвам, че не ме мрази? 329 00:21:11,010 --> 00:21:13,970 Тази промяна ли имаше предвид Ерука? 330 00:21:15,880 --> 00:21:18,485 Какво има? - Нищо. 331 00:21:18,610 --> 00:21:21,985 Изглежда наистина съм се променил. 332 00:21:22,110 --> 00:21:25,685 Пристрастих се да ти показвам удоволствия. 333 00:21:25,810 --> 00:21:27,800 Ти какво? 334 00:21:29,460 --> 00:21:33,130 Изглежда загубих нашия дуел. 335 00:21:33,530 --> 00:21:37,751 Става ли въпрос за любов, брат ми е най-подходящ да я научи. 336 00:21:50,890 --> 00:21:56,820 Май си се сблъскал с момчетата ми. 337 00:22:00,600 --> 00:22:05,100 Превод и субтитри: Miss Interpol 338 00:22:06,470 --> 00:22:11,350 Заобиколена от звездно небе, 339 00:22:11,520 --> 00:22:16,600 в онази нощ си мислех само за теб. 340 00:22:17,880 --> 00:22:22,900 Ръцете ми бяха студени, 341 00:22:23,020 --> 00:22:28,990 докато не се докоснах до твоята доброта. 342 00:22:29,440 --> 00:22:34,910 Една падаща звезда показа ми пътя 343 00:22:35,040 --> 00:22:40,200 и никога не ще забравя 344 00:22:40,330 --> 00:22:42,970 този пейзаж. 345 00:22:45,370 --> 00:22:49,970 Моля те, позволи ми да ти попея 346 00:22:50,160 --> 00:22:55,530 за всички неща, на които ме научи. 347 00:22:55,650 --> 00:22:58,220 За всяко чувство и емоция. 348 00:22:58,340 --> 00:23:03,310 Всяко от тях ме направи щастлива. 349 00:23:03,430 --> 00:23:07,120 Позволи ми да ти попея 350 00:23:07,240 --> 00:23:12,800 за радостта от срещата ми с теб. 351 00:23:12,920 --> 00:23:15,300 Не подозирах, 352 00:23:15,420 --> 00:23:21,420 че светът е толкова красив. 353 00:23:24,030 --> 00:23:26,830 Обичам те. 354 00:23:27,050 --> 00:23:29,850 Eastern Spirit ® 2024 www.easternspirit.org 355 00:23:30,520 --> 00:23:32,675 Да кажем, че ти печелиш дуела. 356 00:23:32,800 --> 00:23:35,665 Защо? - Не би разбрал. 357 00:23:35,790 --> 00:23:39,390 Следва "Приятна екскурзия". - Нищо не знаеш за любовта.