1
00:00:00,000 --> 00:00:02,733
The Eastern Spirit Subbing Squad
представя
2
00:00:02,853 --> 00:00:07,453
Давам интензивен курс по неприличие
на опозорената дама, която спасих.
3
00:00:07,573 --> 00:00:10,140
В никому неизвестното море от дървета
4
00:00:10,260 --> 00:00:15,420
се срещнаха две объркани,
напълно различни съдби.
5
00:00:18,490 --> 00:00:21,760
Щом размениха думи, случи се чудо.
6
00:00:21,880 --> 00:00:24,820
Меки вълни разляха се
7
00:00:24,940 --> 00:00:29,860
вътре в самотното ми сърце.
8
00:00:30,320 --> 00:00:33,230
Момиче със светли очи,
9
00:00:33,350 --> 00:00:36,690
какви пейзажи си видяло?
10
00:00:36,810 --> 00:00:39,820
Не крий своята болка,
11
00:00:39,940 --> 00:00:42,880
аз мога да я споделя с теб.
12
00:00:43,000 --> 00:00:46,500
Нека танцуваме,
да се въртим ли, въртим,
13
00:00:46,620 --> 00:00:49,770
хвани протегнатата ми ръка.
14
00:00:49,890 --> 00:00:53,040
Позволи на спрялото време
15
00:00:53,160 --> 00:00:57,480
да се завърти отново.
16
00:00:57,740 --> 00:01:00,930
Една немирна любов
17
00:01:01,050 --> 00:01:04,410
ще ти дам сега!
18
00:01:04,530 --> 00:01:08,250
Не мога да сдържа усмивката си.
19
00:01:08,370 --> 00:01:10,910
Какво прекрасно и щастливо време!
20
00:01:11,030 --> 00:01:14,160
Това не е мечта.
21
00:01:14,280 --> 00:01:17,470
Ще ти покажа как действа магията
22
00:01:17,590 --> 00:01:21,110
в името на това чувство.
23
00:01:21,230 --> 00:01:24,610
Ние все още не го познаваме.
24
00:01:24,730 --> 00:01:28,380
Така е, ти си палава и любопитна.
25
00:01:30,400 --> 00:01:34,860
= Епизод 3 =
"Дуел на удоволствията"
26
00:01:37,660 --> 00:01:42,000
Шарлот, какво предпочиташ,
кафе или чай?
27
00:01:42,950 --> 00:01:45,250
Каквото и ти.
28
00:01:49,230 --> 00:01:52,695
Ще изпия една много гадна,
питателна отвара.
29
00:01:52,820 --> 00:01:55,235
Сигурна ли си, че искаш същото?
30
00:01:55,360 --> 00:01:56,860
Ще пия чай!
31
00:01:58,260 --> 00:02:00,745
Не ти ли казах да отговаряш честно?
32
00:02:00,870 --> 00:02:04,405
Избираме между напитки.
Не е кой знае какво.
33
00:02:04,530 --> 00:02:08,260
Но преди не си имала право
и на този избор, нали?
34
00:02:10,560 --> 00:02:13,795
Истината е, че когато избягах,
35
00:02:13,920 --> 00:02:17,020
за пръв път действах
по собствена инициатива.
36
00:02:17,300 --> 00:02:19,255
Първо бягството, а сега това?
37
00:02:19,380 --> 00:02:21,530
Това са важни решения.
38
00:02:21,770 --> 00:02:23,945
Мислиш ли?
- Да.
39
00:02:24,070 --> 00:02:27,565
Ако искаш да пробваш нещо друго,
кажи ми.
40
00:02:27,690 --> 00:02:30,040
Да пробвам нещо друго ли?
41
00:02:39,600 --> 00:02:41,300
Открих те!
42
00:02:42,560 --> 00:02:46,485
Кажи ми, за да знам занапред,
как ме откри?
43
00:02:46,610 --> 00:02:51,035
Лесно. Поленът от писмото ти
ме доведе до този регион.
44
00:02:51,605 --> 00:02:56,080
После попитах дали някой познава
един странен магьосник.
45
00:02:57,440 --> 00:03:00,315
Винаги си пъхаш носа,
където не ти е работа.
46
00:03:00,440 --> 00:03:03,340
Алън, коя е тя?
47
00:03:04,510 --> 00:03:08,080
Аз трябва да попитам същото.
Както и да е.
48
00:03:09,020 --> 00:03:12,655
Казвам се Ерука Крофорд,
чирак магьоснически инженер.
49
00:03:12,780 --> 00:03:15,675
Аз съм по-малката му сестра.
- Сестра ли?
50
00:03:15,800 --> 00:03:18,720
Доведена сестра.
- Доведена сестра?
51
00:03:22,280 --> 00:03:27,215
Бях много малък, когато останах сирак
и Крофорд ме осиновиха.
52
00:03:27,340 --> 00:03:29,025
Ерука е тяхна дъщеря.
53
00:03:29,150 --> 00:03:33,290
Извинявай, не исках да си вра носа
в семейната ти ситуация.
54
00:03:33,610 --> 00:03:35,365
Нямам против.
55
00:03:35,490 --> 00:03:38,110
Впрочем, с Ерука сте на една възраст.
56
00:03:38,470 --> 00:03:42,115
Ей, аз имам против!
Кое е това момиче?
57
00:03:42,240 --> 00:03:43,865
Твоето гадже?
58
00:03:43,990 --> 00:03:45,490
Гадж... не!
59
00:03:46,350 --> 00:03:47,850
Не е!
- Не съм!
60
00:03:48,050 --> 00:03:49,610
Пълен синхрон!
61
00:03:50,780 --> 00:03:52,575
Слушай, Ерука,
62
00:03:52,700 --> 00:03:55,265
заради теб на Шарлот
ще й се повдигне,
63
00:03:55,390 --> 00:03:59,265
понеже я помисли за гадже
на един кисел и шантав магьосник
64
00:03:59,390 --> 00:04:01,870
като мен, въпреки че съм гений!
65
00:04:02,400 --> 00:04:06,065
Отричам това твърдение,
защитавайки честта й!
66
00:04:06,190 --> 00:04:09,140
Никога не бих си помислила
това за теб!
67
00:04:09,430 --> 00:04:12,177
Не се ли чувстваш жалък
като говориш така?
68
00:04:12,330 --> 00:04:15,735
Това е чистата истина.
- Не се гордей толкова.
69
00:04:15,860 --> 00:04:18,660
Щом не ти е гадже, тогава коя е тя?
70
00:04:20,040 --> 00:04:21,910
Аз съм...
71
00:04:22,300 --> 00:04:27,125
Тя е Шарлот Еванс. Престъпничка,
прогонена от съседното кралство.
72
00:04:27,250 --> 00:04:29,410
Чакай, Алън...
73
00:04:29,940 --> 00:04:34,945
Безсмислено е да го крием.
Рано или късно ще научи.
74
00:04:35,070 --> 00:04:37,420
Най-добре е да сме честни с нея.
75
00:04:38,590 --> 00:04:40,920
Щом казваш...
76
00:04:41,290 --> 00:04:44,670
Нека първо ти разкажа
как се срещнахме.
77
00:04:46,530 --> 00:04:50,625
Казано накратко, приютил си изгнаница
от съседното кралство,
78
00:04:50,750 --> 00:04:54,040
обвинена нечестно
и я учиш какво е удоволствие...
79
00:04:55,150 --> 00:04:58,680
Винаги съм те смятала за глупак,
но явно съм грешала.
80
00:04:59,160 --> 00:05:00,690
Ти си огромен глупак!
81
00:05:00,950 --> 00:05:02,710
Така ли? Защо?
82
00:05:02,990 --> 00:05:05,315
Не е ли очевидно?
83
00:05:05,440 --> 00:05:09,645
Вместо да я храниш
и да я караш да те бие,
84
00:05:09,770 --> 00:05:14,425
покажи й удоволствия, които наистина
се харесват на момичетата!
85
00:05:14,550 --> 00:05:16,828
Това ли е единствената ти критика?
86
00:05:18,360 --> 00:05:20,665
Било ти е много тежко.
87
00:05:20,790 --> 00:05:24,210
Ако мога да сторя нещо за теб,
кажи ми.
88
00:05:25,610 --> 00:05:28,135
Ти... Сигурна ли си?
89
00:05:28,255 --> 00:05:32,455
Ще прозвучи странно от моята уста,
но аз съм подозрителна, нали?
90
00:05:32,575 --> 00:05:36,455
Брат ми ти има доверие, нали?
Това ми е достатъчно!
91
00:05:36,580 --> 00:05:42,220
Той е малко тъпичък,
но веднага надушва измамниците.
92
00:05:44,490 --> 00:05:46,970
Е, защо си дошла?
93
00:05:47,410 --> 00:05:51,740
Дойдох да те върна вкъщи,
но вече не е от значение.
94
00:05:52,090 --> 00:05:54,485
И аз ще се грижа за Шарлот!
95
00:05:54,610 --> 00:05:56,740
Ще я науча да се наслаждава...
96
00:05:57,190 --> 00:05:59,815
Ти ли точно ще учиш Шарлот?
97
00:05:59,940 --> 00:06:01,440
Ще умра от смях!
98
00:06:01,760 --> 00:06:03,260
Какво намекваш?
99
00:06:03,790 --> 00:06:07,975
Аз съм идеалният човек,
който ще й покаже всякакви удоволствия!
100
00:06:08,100 --> 00:06:09,760
Ти си излишна.
101
00:06:10,460 --> 00:06:14,695
Има женски удоволствия, на които
само една жена може да я научи!
102
00:06:14,820 --> 00:06:16,320
Стига глупости!
103
00:06:16,440 --> 00:06:19,735
Денонощно мисля
само за удоволствията!
104
00:06:19,860 --> 00:06:23,055
Ти си ми под нивото.
- Какво каза?!
105
00:06:23,180 --> 00:06:26,530
Ще накарам краката й да се подкосят!
106
00:06:26,930 --> 00:06:29,520
Доникъде няма да стигнем със спор.
107
00:06:29,760 --> 00:06:34,715
Да се състезаваме кой ще покаже
на Шарлот повече удоволствия?
108
00:06:34,840 --> 00:06:38,235
Защо се състезавате за това?
109
00:06:38,360 --> 00:06:39,860
Решено е!
110
00:06:49,910 --> 00:06:51,451
Промяна на формата.
111
00:06:57,190 --> 00:07:00,310
Косата ми потъмня.
112
00:07:00,570 --> 00:07:02,775
Това е лесна, маскировъчна магия.
113
00:07:02,900 --> 00:07:06,330
С променената коса,
никой няма да те разпознае.
114
00:07:07,640 --> 00:07:09,660
Аз ще я вържа.
115
00:07:10,710 --> 00:07:13,750
Да, заклинанието е перфектно.
116
00:07:14,930 --> 00:07:18,265
Но трябва да го развалим,
когато се приберем вкъщи.
117
00:07:18,390 --> 00:07:21,080
Защо? Черното й отива.
118
00:07:21,490 --> 00:07:25,575
Вярно е, но русото й подхожда повече.
119
00:07:25,700 --> 00:07:27,830
С него повече ми харесва.
120
00:07:30,830 --> 00:07:33,130
Нещо странно ли казах?
121
00:07:33,610 --> 00:07:35,565
Не, нищо подобно.
122
00:07:35,690 --> 00:07:38,571
Бате, сериозно ли?
Така ли отбелязваш точки?
123
00:07:39,450 --> 00:07:43,325
Какви точки?
- Забрави, няма да разбереш.
124
00:07:43,450 --> 00:07:45,350
Добре, готова си.
125
00:07:52,290 --> 00:07:56,220
Няма да позволя на брат ми да победи.
Да вървим, Шарлот!
126
00:07:59,240 --> 00:08:01,370
Какво си намислила?
127
00:08:01,720 --> 00:08:05,315
Не е ли очевидно?
Това е дуел на удоволствията!
128
00:08:05,440 --> 00:08:09,380
Ще я науча да се наслаждава
на дрехите, като всяко момиче!
129
00:08:18,380 --> 00:08:21,535
Виж! Това ще ти стои добре.
130
00:08:21,660 --> 00:08:23,160
Не знам...
131
00:08:23,330 --> 00:08:25,435
Чувствам се не на място!
132
00:08:25,560 --> 00:08:28,960
Но не мога да си тръгна
по средата на дуела.
133
00:08:30,500 --> 00:08:32,000
Дуел...
134
00:08:32,690 --> 00:08:36,600
Колко носталгично!
Когато Крофорд ме осиновиха...
135
00:08:38,490 --> 00:08:39,990
Това е дуел!
136
00:08:46,410 --> 00:08:47,910
Шах и мат.
137
00:08:48,290 --> 00:08:53,560
Винаги ме предизвикваше
и въпреки че губеше, не се предаваше.
138
00:08:53,910 --> 00:08:56,130
Този път няма да загубя.
139
00:08:57,420 --> 00:09:01,685
Дали по този начин
не се опитва да се сближи с мен?
140
00:09:01,810 --> 00:09:03,310
Виж, батко!
141
00:09:04,700 --> 00:09:06,200
Гледай внимателно.
142
00:09:08,250 --> 00:09:11,425
Малко ме е срам.
143
00:09:11,550 --> 00:09:13,530
Стои ти чудесно!
144
00:09:16,360 --> 00:09:18,735
Как ти се струва?
145
00:09:18,860 --> 00:09:23,195
Стои й по-добре от роклята,
която носеше при първата ни среща.
146
00:09:23,320 --> 00:09:26,885
Но не е ли малко къса?
147
00:09:27,010 --> 00:09:29,145
Моля? Съвсем нормална си е.
148
00:09:29,270 --> 00:09:30,770
Да, но...
149
00:09:31,270 --> 00:09:34,970
Сигурно никога не е носила
толкова къса пола.
150
00:09:35,730 --> 00:09:40,980
Изглежда по-здрава от преди.
Сигурно заради балансираното хранене.
151
00:09:42,960 --> 00:09:45,930
А кожата й е толкова гладка...
152
00:09:51,760 --> 00:09:53,260
Алън?!
153
00:09:53,860 --> 00:09:55,590
Добре съм.
154
00:09:56,030 --> 00:10:00,555
Трябваше да си намаля пулса,
затова си спрях сърцето за малко.
155
00:10:00,680 --> 00:10:03,375
Ще престанеш ли
да вършиш такива неща?
156
00:10:03,500 --> 00:10:05,810
Сериозно, много преувеличаваш.
157
00:10:06,200 --> 00:10:08,130
Хайде, Шарлот, следващата!
158
00:10:18,130 --> 00:10:20,435
Какво искаш да направя?
159
00:10:20,560 --> 00:10:23,093
Научи какво се случва
в кралство Неруз.
160
00:10:23,213 --> 00:10:27,265
Всичко свързано с Шарлот.
- Разчитай на мен.
161
00:10:27,390 --> 00:10:32,210
Татко сигурно има приятели там.
Ще поразпитам.
162
00:10:32,840 --> 00:10:36,585
Искаш ли да проверя принца
и семейството й?
163
00:10:36,710 --> 00:10:38,890
Това може да почака.
164
00:10:39,450 --> 00:10:42,095
Стига, бе!
Нищичко ли няма да им сториш?
165
00:10:42,220 --> 00:10:44,655
Ще излъжа, ако ти кажа, че не искам.
166
00:10:44,780 --> 00:10:47,855
Какъв човек би причинил
всичко това на Шарлот?
167
00:10:47,980 --> 00:10:50,928
Как са се отнасяли към нея
в дома на херцога?
168
00:10:51,170 --> 00:10:53,917
Науча ли всичко това,
трудно ще се сдържа.
169
00:10:54,420 --> 00:10:58,505
Ще се хвърля презглава натам,
дори на Шарлот да не й харесва.
170
00:10:58,630 --> 00:11:01,377
Затова нека засега
да оставим нещата така.
171
00:11:01,850 --> 00:11:05,570
Защо ме гледаш така?
- Просто ми се струваш променен.
172
00:11:06,580 --> 00:11:10,245
Никога преди
не си се притеснявал за останалите.
173
00:11:10,370 --> 00:11:13,315
Но това е хубаво.
- Наистина ли?
174
00:11:13,440 --> 00:11:15,525
Извинявай...
- Какво има?
175
00:11:15,650 --> 00:11:20,190
Извинете ме.
Не мога да я закопчая на гърба.
176
00:11:20,470 --> 00:11:23,080
Почакай. Сега ще ти помогна.
177
00:11:24,310 --> 00:11:28,480
Точно тук.
- Добре, обърни се.
178
00:11:31,090 --> 00:11:32,965
Има ли нещо?
179
00:11:33,090 --> 00:11:36,960
Да, закопчалката изглежда сложна.
180
00:11:38,170 --> 00:11:40,970
Готово! Прелестна си!
181
00:11:46,360 --> 00:11:48,895
Не е ли прекалено дръзко?
182
00:11:49,020 --> 00:11:51,225
Не се прави на много срамежлив.
183
00:11:51,350 --> 00:11:54,217
Едно момиче
трябва да е дръзко и да се бори.
184
00:11:54,337 --> 00:11:57,470
С какво се борят жените,
облечени по този начин?
185
00:11:57,590 --> 00:12:00,175
Остави това. Погледни я!
186
00:12:00,300 --> 00:12:05,025
Гърбът й е гол, виждаш ли?
187
00:12:05,150 --> 00:12:06,990
Чакай, не съм подготвен!
188
00:12:12,380 --> 00:12:15,370
Батко, погледни отблизо.
189
00:12:15,910 --> 00:12:18,380
Какво има, Алън?
190
00:12:19,040 --> 00:12:20,865
Не, нищо.
191
00:12:20,990 --> 00:12:24,407
Искаше ми се дрехите
да са по-скромни, но ти отиват.
192
00:12:24,790 --> 00:12:26,390
Наистина ли?
193
00:12:26,890 --> 00:12:28,890
Да, бъди по-уверена.
194
00:12:29,900 --> 00:12:34,500
Изглеждат като белези от камшик.
Премерени са, за да не й счупят нещо,
195
00:12:34,620 --> 00:12:37,553
значи целта е била
да причинят болка и страх.
196
00:12:37,673 --> 00:12:42,845
Подобна болка отминава за ден,
но белезите остават.
197
00:12:42,970 --> 00:12:45,590
Тя не подозира, че са там.
198
00:12:56,420 --> 00:12:58,145
Колко е топло!
199
00:12:58,270 --> 00:13:03,290
Беше излязъл един конец и го оправих.
- Благодаря.
200
00:13:03,470 --> 00:13:06,040
Магията премахна белезите,
201
00:13:06,510 --> 00:13:11,050
следователно никога
не са опитвали да ги излекуват.
202
00:13:11,460 --> 00:13:14,845
Отритването
от семейството е разбираемо,
203
00:13:14,970 --> 00:13:19,735
но тези белези са знак
за нещо много по-зло.
204
00:13:19,860 --> 00:13:24,150
Какво оправдава
подобна омраза и презрение?
205
00:13:24,930 --> 00:13:27,320
Ей, Ерука!
- Какво?
206
00:13:27,450 --> 00:13:32,210
Относно онова, за което си говорехме...
Ще е най-добре да ги довършим.
207
00:13:32,650 --> 00:13:34,150
Нужна ми е помощта ти.
208
00:13:35,230 --> 00:13:37,625
Разчитай на мен!
209
00:13:37,750 --> 00:13:40,035
Какво ще довършите?
210
00:13:40,155 --> 00:13:42,822
Книгите вкъщи
са нападнати от червейчета,
211
00:13:42,942 --> 00:13:45,809
затова помолих Ерука
да ги извади на слънце.
212
00:13:45,929 --> 00:13:47,535
Червейчета ли?
213
00:13:47,660 --> 00:13:50,625
Не обичам буболечките.
- Какво съвпадение!
214
00:13:50,750 --> 00:13:53,405
Аз ги мразя и в червата.
215
00:13:53,530 --> 00:13:57,105
Да сменим темата.
Сега е твой ред, Алън.
216
00:13:57,230 --> 00:13:58,990
Избери дрехи за Шарлот.
217
00:13:59,300 --> 00:14:02,955
Аз ли?
- Какво, отказваш ли се?
218
00:14:03,080 --> 00:14:08,220
Разбира се, че не!
Но трябва ли да е тук...
219
00:14:08,650 --> 00:14:10,630
Е, нямам избор.
220
00:14:13,170 --> 00:14:14,670
Не мога да реша!
221
00:14:15,110 --> 00:14:17,500
Добре, това ще е!
222
00:14:20,940 --> 00:14:22,520
Какво има?
223
00:14:27,370 --> 00:14:28,870
Какво...
224
00:14:29,010 --> 00:14:31,150
Колко дръзко!
225
00:14:31,510 --> 00:14:34,830
Не е това, което изглежда!
226
00:14:46,410 --> 00:14:48,775
Какво си замислил?
227
00:14:48,900 --> 00:14:52,045
Ще й покажа удоволствието
от прахосничеството.
228
00:14:52,170 --> 00:14:56,045
Ще види как се освобождава стреса
229
00:14:56,170 --> 00:14:59,240
с импулсивно пазаруване.
230
00:14:59,540 --> 00:15:02,000
Разчитам на теб.
231
00:15:02,370 --> 00:15:04,085
Тук е идеално.
232
00:15:04,210 --> 00:15:06,845
Шарлот, какво ти хваща окото?
233
00:15:06,970 --> 00:15:08,779
Не знам какво да ти кажа...
234
00:15:09,080 --> 00:15:10,580
Не се срамувай!
235
00:15:10,770 --> 00:15:13,260
Какво ще кажеш за това? Сладко е.
236
00:15:13,670 --> 00:15:16,345
Отврат.
- Какво?!
237
00:15:16,470 --> 00:15:18,510
А това?
238
00:15:19,500 --> 00:15:23,760
Жалка работа.
- Добре, тогава...
239
00:15:25,510 --> 00:15:27,015
Това!
240
00:15:27,140 --> 00:15:30,255
То със сигурност е сладко!
- Грозотия.
241
00:15:30,380 --> 00:15:32,085
Какво? Как така?
242
00:15:32,210 --> 00:15:34,600
Сериозно, нямаш вкус.
243
00:15:35,170 --> 00:15:36,680
Какво каза?
244
00:15:38,450 --> 00:15:41,420
Стига с глупавите магии, събери се.
245
00:15:44,870 --> 00:15:47,170
Купихме толкова много неща!
246
00:15:47,610 --> 00:15:50,855
Какво има, Шарлот?
Още ли искаш да пазаруваме?
247
00:15:50,980 --> 00:15:52,525
Точно обратното!
248
00:15:52,650 --> 00:15:55,435
Купихте ми толкова много неща,
това е...
249
00:15:55,560 --> 00:15:57,670
пилеене на пари!
250
00:15:58,070 --> 00:16:02,345
Нуждаем се от този разход,
за да се научиш да се наслаждаваш.
251
00:16:02,470 --> 00:16:04,882
А и изглеждаше страхотно във всичко.
252
00:16:13,230 --> 00:16:14,730
Какво ти е?
253
00:16:16,270 --> 00:16:18,690
Голям си невежа.
254
00:16:19,800 --> 00:16:22,320
Честно, имаш много лош вкус.
255
00:16:22,900 --> 00:16:25,505
Моля?
- Истина е.
256
00:16:25,630 --> 00:16:30,480
Посочваше само разни гадости.
Повечето неща тук ги избрах аз.
257
00:16:30,930 --> 00:16:35,100
Малка си, щом не схващаш вкуса ми.
258
00:16:35,480 --> 00:16:38,325
А ти си загубеняк.
- Как ме нарече?!
259
00:16:38,450 --> 00:16:42,015
Бой ли искаш?
- Не се карайте!
260
00:16:42,140 --> 00:16:44,610
Семейство сте, разбирайте се.
261
00:16:44,970 --> 00:16:49,085
Извинявай. Обаче не се карахме.
262
00:16:49,210 --> 00:16:51,500
Да, това е съвсем нормално.
263
00:16:52,490 --> 00:16:56,520
Саморазправата е грешна,
не е удоволствие.
264
00:16:56,910 --> 00:16:58,410
Разбрахте ли?
265
00:16:59,040 --> 00:17:01,870
Добре, обещавам да не се караме.
266
00:17:02,390 --> 00:17:06,995
Направих се на важен,
но Ерука няма ли предимство?
267
00:17:07,120 --> 00:17:08,685
Смазващо предимство!
268
00:17:08,810 --> 00:17:12,380
Обаче пазителят на Шарлот
не може да загуби!
269
00:17:12,800 --> 00:17:14,880
Да вървим.
- Къде?
270
00:17:15,320 --> 00:17:17,380
Продължаваме с покупките.
271
00:17:29,360 --> 00:17:32,227
Магическата инвалидна количка
е толкова яка!
272
00:17:32,347 --> 00:17:34,585
Леле, използва вятърна магия!
273
00:17:34,710 --> 00:17:37,325
Ето, изскочи смахнатата
маг. инженерка.
274
00:17:37,450 --> 00:17:41,090
Да я оставим тук.
- Сигурен ли си?
275
00:17:42,140 --> 00:17:43,910
Откъде е купена?
276
00:17:44,300 --> 00:17:45,920
Аз я направих.
277
00:17:46,300 --> 00:17:48,400
Наистина ли? Невероятно!
278
00:17:49,300 --> 00:17:51,410
Добре дошли.
279
00:17:53,720 --> 00:17:56,420
Алън, бижу ли търсиш?
280
00:17:56,800 --> 00:17:59,010
Нещо ми привлече вниманието.
281
00:18:00,100 --> 00:18:01,600
Да.
282
00:18:02,430 --> 00:18:05,590
Същият цвят като очите ти.
283
00:18:06,150 --> 00:18:10,375
Извинете, може ли да я купя?
- Разбира се. Една сребърна монета.
284
00:18:10,500 --> 00:18:12,865
Задръжте рестото.
- Благодаря ви.
285
00:18:12,990 --> 00:18:16,085
Чакайте, господине!
Оставихте златна монета!
286
00:18:16,210 --> 00:18:19,880
Съжалявам, но това е прекалено...
- Задръжте я.
287
00:18:20,230 --> 00:18:23,915
Обичам да се отплащам честно
за добре свършената работа.
288
00:18:25,940 --> 00:18:29,720
За теб е.
Макар че не е кой знае какво.
289
00:18:31,660 --> 00:18:35,610
Не, много се радвам.
290
00:18:37,070 --> 00:18:41,440
Сърцето ми бие много бързо,
а не съм си направил заклинание...
291
00:18:43,640 --> 00:18:46,470
Мръдни.
- Шарлот!
292
00:18:47,360 --> 00:18:49,565
Какво, по дяволите? Това заболя.
293
00:18:49,690 --> 00:18:51,405
Гледай къде ходиш!
294
00:18:51,530 --> 00:18:55,665
Не знаете ли кои сме?
Ние сме от бандата Ганкуцу.
295
00:18:55,790 --> 00:18:57,290
Не ми е позната.
296
00:18:57,410 --> 00:19:01,140
Но бих искал да разрешим проблема
по мирен начин.
297
00:19:01,260 --> 00:19:06,195
За к'ъв се мислиш, че ни говориш така?
- Ебава се с нас. Сега ще види!
298
00:19:06,320 --> 00:19:09,925
Обвиняват Шарлот
за собственото си невнимание?
299
00:19:10,050 --> 00:19:13,010
Ще трябва да им дам урок.
300
00:19:14,000 --> 00:19:17,500
Саморазправата е грешна,
не е удоволствие.
301
00:19:19,240 --> 00:19:22,445
Виждам, че спътницата ми
ви е създала неудобство.
302
00:19:22,570 --> 00:19:25,745
Извиняваме се.
- Добре, простено ви е.
303
00:19:25,870 --> 00:19:28,010
Но при едно условие.
304
00:19:28,290 --> 00:19:31,010
Благодаря за разбирането.
Колко искате?
305
00:19:31,310 --> 00:19:35,020
Притрябвали са ни парите ти.
Искаме една нощ с нея.
306
00:19:35,350 --> 00:19:36,850
Моля?
307
00:19:37,510 --> 00:19:40,545
Готино парче е.
308
00:19:40,670 --> 00:19:42,295
Хайде, ела с нас.
309
00:19:42,420 --> 00:19:45,995
Ще ти купим истински бижута,
не някакви си дрънкулки.
310
00:19:46,120 --> 00:19:47,725
Не, благодаря.
311
00:19:47,850 --> 00:19:49,665
Не се срамувай.
312
00:19:49,790 --> 00:19:51,430
Ще си в рая...
313
00:19:54,600 --> 00:19:57,040
Върви по дяволите, мръсна гадино!
314
00:19:57,400 --> 00:19:59,990
Какво стори на другаря ми?!
315
00:20:00,970 --> 00:20:03,285
Магически меч!
316
00:20:03,410 --> 00:20:04,920
Бягай, момче!
317
00:20:13,680 --> 00:20:19,025
Ако докоснеш скъпата ми Шарлот
с мръсните си ръце,
318
00:20:19,150 --> 00:20:23,350
ще те смачкам от бой,
докато нищо не остане от теб!
319
00:20:23,885 --> 00:20:25,385
Това беше приятно.
320
00:20:25,510 --> 00:20:28,690
Удивително...
- Добра работа, момче!
321
00:20:32,620 --> 00:20:35,200
Благодаря за подкрепата.
322
00:20:37,580 --> 00:20:41,375
Прощавай, обещах ти да не се бия.
323
00:20:41,500 --> 00:20:43,000
Уплаших ли те?
324
00:20:46,520 --> 00:20:51,995
Не харесвам насилието,
но знам, че искаше да ми помогнеш.
325
00:20:52,120 --> 00:20:56,490
А и никога не бих се уплашила от теб.
326
00:20:57,390 --> 00:21:00,220
Наистина ли? Радвам се.
327
00:21:02,210 --> 00:21:06,860
В началото си мислех,
че ще ме изостави при първата промяна,
328
00:21:07,300 --> 00:21:10,640
но защо сега се радвам,
че не ме мрази?
329
00:21:11,010 --> 00:21:13,970
Тази промяна ли имаше предвид Ерука?
330
00:21:15,880 --> 00:21:18,485
Какво има?
- Нищо.
331
00:21:18,610 --> 00:21:21,985
Изглежда наистина съм се променил.
332
00:21:22,110 --> 00:21:25,685
Пристрастих се
да ти показвам удоволствия.
333
00:21:25,810 --> 00:21:27,800
Ти какво?
334
00:21:29,460 --> 00:21:33,130
Изглежда загубих нашия дуел.
335
00:21:33,530 --> 00:21:37,751
Става ли въпрос за любов,
брат ми е най-подходящ да я научи.
336
00:21:50,890 --> 00:21:56,820
Май си се сблъскал с момчетата ми.
337
00:22:00,600 --> 00:22:05,100
Превод и субтитри:
Miss Interpol
338
00:22:06,470 --> 00:22:11,350
Заобиколена от звездно небе,
339
00:22:11,520 --> 00:22:16,600
в онази нощ си мислех само за теб.
340
00:22:17,880 --> 00:22:22,900
Ръцете ми бяха студени,
341
00:22:23,020 --> 00:22:28,990
докато не се докоснах
до твоята доброта.
342
00:22:29,440 --> 00:22:34,910
Една падаща звезда показа ми пътя
343
00:22:35,040 --> 00:22:40,200
и никога не ще забравя
344
00:22:40,330 --> 00:22:42,970
този пейзаж.
345
00:22:45,370 --> 00:22:49,970
Моля те, позволи ми да ти попея
346
00:22:50,160 --> 00:22:55,530
за всички неща, на които ме научи.
347
00:22:55,650 --> 00:22:58,220
За всяко чувство и емоция.
348
00:22:58,340 --> 00:23:03,310
Всяко от тях ме направи щастлива.
349
00:23:03,430 --> 00:23:07,120
Позволи ми да ти попея
350
00:23:07,240 --> 00:23:12,800
за радостта от срещата ми с теб.
351
00:23:12,920 --> 00:23:15,300
Не подозирах,
352
00:23:15,420 --> 00:23:21,420
че светът е толкова красив.
353
00:23:24,030 --> 00:23:26,830
Обичам те.
354
00:23:27,050 --> 00:23:29,850
Eastern Spirit ® 2024
www.easternspirit.org
355
00:23:30,520 --> 00:23:32,675
Да кажем, че ти печелиш дуела.
356
00:23:32,800 --> 00:23:35,665
Защо?
- Не би разбрал.
357
00:23:35,790 --> 00:23:39,390
Следва "Приятна екскурзия".
- Нищо не знаеш за любовта.