1 00:00:03,720 --> 00:00:09,635 За мен Шарлот беше само една непозната. До вчера. 2 00:00:10,060 --> 00:00:15,240 Шарлот, ще ти дам интензивен курс по пороци и удоволствия! 3 00:00:15,600 --> 00:00:19,170 Моля? - Първият порок е... 4 00:00:24,880 --> 00:00:28,431 Не очаквах да се зарадва толкова на няколко торти. 5 00:00:32,930 --> 00:00:37,920 Използвах магия, за да ги запазя и тя каза, че ще хапва по малко. 6 00:00:39,060 --> 00:00:42,510 Обаче храната не е достатъчна. 7 00:00:42,800 --> 00:00:48,520 Нуждая се от други неща. Неща, които никога досега не е пробвала. 8 00:00:51,210 --> 00:00:53,190 Сещам се какво е подходящо. 9 00:00:57,500 --> 00:01:00,250 The Eastern Spirit Subbing Squad представя 10 00:01:00,370 --> 00:01:04,970 Давам интензивен курс по неприличие на опозорената дама, която спасих. 11 00:01:05,160 --> 00:01:08,340 В никому неизвестното море от дървета 12 00:01:08,460 --> 00:01:13,620 се срещнаха две объркани, напълно различни съдби. 13 00:01:16,690 --> 00:01:19,960 Щом размениха думи, случи се чудо. 14 00:01:20,080 --> 00:01:23,020 Меки вълни разляха се 15 00:01:23,140 --> 00:01:28,060 вътре в самотното ми сърце. 16 00:01:28,520 --> 00:01:31,430 Момиче със светли очи, 17 00:01:31,550 --> 00:01:34,890 какви пейзажи си видяло? 18 00:01:35,010 --> 00:01:38,020 Не крий своята болка, 19 00:01:38,140 --> 00:01:41,080 аз мога да я споделя с теб. 20 00:01:41,200 --> 00:01:44,700 Нека танцуваме, да се въртим ли, въртим, 21 00:01:44,820 --> 00:01:47,970 хвани протегнатата ми ръка. 22 00:01:48,090 --> 00:01:51,240 Позволи на спрялото време 23 00:01:51,360 --> 00:01:55,680 да се завърти отново. 24 00:01:55,940 --> 00:01:59,130 Една немирна любов 25 00:01:59,250 --> 00:02:02,610 ще ти дам сега! 26 00:02:02,730 --> 00:02:06,450 Не мога да сдържа усмивката си. 27 00:02:06,570 --> 00:02:09,110 Какво прекрасно и щастливо време! 28 00:02:09,230 --> 00:02:12,360 Това не е мечта. 29 00:02:12,480 --> 00:02:15,670 Ще ти покажа как действа магията 30 00:02:15,790 --> 00:02:19,310 в името на това чувство. 31 00:02:19,430 --> 00:02:22,810 Ние все още не го познаваме. 32 00:02:22,930 --> 00:02:26,580 Така е, ти си палава и любопитна. 33 00:02:28,250 --> 00:02:32,750 = Епизод 2 = "Удоволствието от освободения стрес" 34 00:02:33,530 --> 00:02:35,045 Майчице. 35 00:02:35,170 --> 00:02:36,760 Кога съм заспал? 36 00:02:39,880 --> 00:02:42,325 Хрумнаха ми толкова много неща. 37 00:02:42,450 --> 00:02:44,770 Заслужаваше си. 38 00:02:46,630 --> 00:02:51,450 Листата с пороци и удоволствия, която писах цяла нощ! 39 00:02:52,170 --> 00:02:55,595 Перфектният план, роден от ума на един гений! 40 00:02:55,720 --> 00:02:58,270 Шарлот ще сияе от щастие! 41 00:02:59,320 --> 00:03:04,700 Създаване на маг. екипировка и теория, призоваване на пухкави животни... 42 00:03:04,825 --> 00:03:06,920 Какво е всичко това? 43 00:03:07,800 --> 00:03:10,345 Само аз бих се зарадвал на тези неща. 44 00:03:10,470 --> 00:03:12,145 Пак ще трябва да помисля. 45 00:03:17,030 --> 00:03:20,735 Добро утро, Алън. Рано си станал. 46 00:03:20,860 --> 00:03:23,680 Да, задрямах в кабинета. 47 00:03:23,820 --> 00:03:27,353 По-добре да не й казвам защо съм стоял буден цяла нощ. 48 00:03:27,473 --> 00:03:31,010 Алън, не си спал, защото си работил ли? 49 00:03:31,920 --> 00:03:34,455 Видях те да се прозяваш. 50 00:03:34,580 --> 00:03:36,245 Нужен е добър сън. 51 00:03:36,370 --> 00:03:40,245 Така е. Сега отивам в леглото. 52 00:03:40,370 --> 00:03:42,225 Закуси без мен. 53 00:03:42,350 --> 00:03:44,020 Добре. 54 00:03:44,480 --> 00:03:47,965 Искаш ли да те събудя за обяд? - Да, моля. 55 00:03:48,090 --> 00:03:51,560 Впрочем, какво е това? - Метла. 56 00:03:51,930 --> 00:03:54,570 Ще измета входа. 57 00:03:55,190 --> 00:03:59,185 Предполагам, че ми се е намирала една в някой ъгъл. 58 00:03:59,310 --> 00:04:03,830 Грешно ли е? - Не, спокойно. Няма проблем. 59 00:04:04,120 --> 00:04:06,905 Вече почисти навсякъде, където те помолих. 60 00:04:07,030 --> 00:04:09,080 Не е нужно да работиш повече. 61 00:04:09,620 --> 00:04:14,860 Тъй като съм ти длъжница, искам да се чувствам полезна. 62 00:04:15,300 --> 00:04:16,800 Толкова е усърдна. 63 00:04:17,000 --> 00:04:21,855 Очите, блясъкът на кожата, дишането. По всичко личи, че е здрава. 64 00:04:21,980 --> 00:04:25,263 Нищо няма да й стане, ако я оставя да почисти. 65 00:04:26,600 --> 00:04:29,320 Не е нужно да работиш толкова рано. 66 00:04:30,350 --> 00:04:32,960 Знам, но съм свикнала с рутината. 67 00:04:33,480 --> 00:04:35,400 Добре. 68 00:04:36,080 --> 00:04:40,630 Всеки ден ли чистеше дома на херцога? 69 00:04:42,230 --> 00:04:45,230 Благородници са, без значение колко са ужасни. 70 00:04:45,350 --> 00:04:48,390 Навярно са имали безброй прислужници. 71 00:04:48,890 --> 00:04:54,740 Вероятно са имали противна причина, щом са я карали да чисти. 72 00:04:55,300 --> 00:04:58,100 Отнасяли са се с нея по-зле от прислужница. 73 00:04:58,220 --> 00:05:02,620 На всичко отгоре е прогонена за престъпление, което не е извършила. 74 00:05:03,080 --> 00:05:04,615 Алън?! 75 00:05:06,085 --> 00:05:08,835 Е, почини си. 76 00:05:08,960 --> 00:05:11,030 Ще се опитам да не вдигам шум. 77 00:05:14,170 --> 00:05:17,030 Никога не говори лошо за хората. 78 00:05:17,370 --> 00:05:21,037 Нито дума срещу семейството или бившия си годеник, 79 00:05:21,157 --> 00:05:23,424 без значение какво са й причинили. 80 00:05:23,560 --> 00:05:28,440 Ако бях на нейно място, щеше да ми се иска да им съсипя живота. 81 00:05:32,130 --> 00:05:34,229 Не че не ги ненавижда, 82 00:05:34,349 --> 00:05:38,082 въпросът е, че не мисли за злините, които са й причинили. 83 00:05:38,202 --> 00:05:42,275 Дори когато иска да каже нещо, инстинктивно го потиска. 84 00:05:42,400 --> 00:05:44,209 Това е нейната същност. 85 00:05:44,490 --> 00:05:45,990 Със сигурност 86 00:05:46,110 --> 00:05:50,570 всичко се дължи на страха й към тях и ниското й самочувствие. 87 00:05:52,670 --> 00:05:54,665 Добро утро! 88 00:05:54,790 --> 00:05:59,465 Здрасти! Коя си ти, мяу? - Бързо! 89 00:05:59,590 --> 00:06:01,160 Чакай малко! 90 00:06:03,340 --> 00:06:04,840 Алън? 91 00:06:08,820 --> 00:06:11,945 Извини ме. Тя е новата ми прислужница. 92 00:06:12,070 --> 00:06:14,475 Малко е срамежлива... - Приятно ми е! 93 00:06:14,600 --> 00:06:17,133 Мотото ни е "Бързи, надеждни и сладки"! 94 00:06:17,253 --> 00:06:21,340 Казвам се Мияха, куриер от Транспортна компания Сатирос, мяу! 95 00:06:22,020 --> 00:06:25,740 Тя ми доставя пощата. 96 00:06:26,160 --> 00:06:28,045 Ами... 97 00:06:28,170 --> 00:06:30,755 Приятно ми е да се запознаем. 98 00:06:30,880 --> 00:06:35,715 Не знаех, че си достатъчно богат, за да наемеш прислужница, Демоне. 99 00:06:35,840 --> 00:06:37,340 Демон ли?! 100 00:06:38,650 --> 00:06:41,755 Такъв ми е прякорът. Колко непочтително! 101 00:06:41,880 --> 00:06:46,940 Демоне, прислужничката ти ми е позната отнякъде. 102 00:06:47,380 --> 00:06:50,596 Ако трябва да сме точни, появява се във вестника. 103 00:06:53,180 --> 00:06:54,810 Реакцията й! 104 00:06:55,370 --> 00:06:57,625 Изглежда направо като признание. 105 00:06:57,750 --> 00:07:00,075 Ще се опитам да загладя нещата... 106 00:07:00,200 --> 00:07:01,700 И ако е нужно... 107 00:07:01,900 --> 00:07:04,335 Мияха, мога да ти обясня. 108 00:07:04,460 --> 00:07:06,705 Демоне, не се безпокой, мяу! 109 00:07:06,825 --> 00:07:10,692 За Транспортна компания Сатирос клиентите са на 1-во място. 110 00:07:10,812 --> 00:07:15,920 Не е моя работа коя е новата прислужница на клиента. 111 00:07:17,180 --> 00:07:20,920 Благодарен съм ти. - Не знам за какво говориш, мърмяу. 112 00:07:21,970 --> 00:07:24,380 Благодаря ти. 113 00:07:25,570 --> 00:07:27,325 Няма проблем, мяу! 114 00:07:27,450 --> 00:07:31,660 Плюс това не правим доставки в кралство Неруз. 115 00:07:32,180 --> 00:07:34,430 А ако правехте? 116 00:07:35,010 --> 00:07:38,631 Каква е тази физиономия? - Кой знае, мърмяу. 117 00:07:38,751 --> 00:07:40,800 Какво намеква?! 118 00:07:41,820 --> 00:07:44,565 Ето, това е днешната доставка, мяу. 119 00:07:44,690 --> 00:07:47,485 Мияха, може ли да вземеш един пакет? 120 00:07:47,610 --> 00:07:50,985 Разбира се, мяу! - Какво е това? 121 00:07:51,110 --> 00:07:53,560 Отвари за селския магазин. 122 00:07:54,060 --> 00:07:56,005 Бъди внимателна, чупливи са. 123 00:07:56,130 --> 00:07:58,005 Разбира се, мяу! 124 00:07:58,130 --> 00:08:01,915 Отварите ти са чудесни и много търсени. 125 00:08:02,040 --> 00:08:06,173 Алън, не знаех, че си изкарваш прехраната с продажба на отвари. 126 00:08:06,293 --> 00:08:11,610 Защо не живееш в селото, мяу? Така ще печелиш повече пари. 127 00:08:12,330 --> 00:08:13,830 Там има хора. 128 00:08:14,900 --> 00:08:18,110 В селото има прекалено много хора. 129 00:08:19,230 --> 00:08:21,695 Още ли ненавиждаш тълпите? 130 00:08:21,820 --> 00:08:24,545 Млад си, живей, човече. 131 00:08:24,670 --> 00:08:26,170 Това не е твоя работа! 132 00:08:27,130 --> 00:08:31,835 Точно заради това изражение селяните те наричат Демон! 133 00:08:31,960 --> 00:08:33,460 Моля?! 134 00:08:34,520 --> 00:08:39,595 Нормално е хората да говорят за магьосника, с вид на злодей, 135 00:08:39,720 --> 00:08:41,700 който живее в покрайнините. 136 00:08:42,430 --> 00:08:45,555 Леговището на Демона е наблизо, нали? 137 00:08:45,680 --> 00:08:49,145 Да, живее в гората. 138 00:08:49,270 --> 00:08:52,803 Казват, че прави заклинание на всеки, който го доближи 139 00:08:52,923 --> 00:08:54,723 и го превръща в марионетка. 140 00:08:54,843 --> 00:08:59,505 Сигурно леговището му е пълно с тях. 141 00:08:59,630 --> 00:09:01,945 Да! - Хайде да си тръгваме. 142 00:09:02,070 --> 00:09:04,835 Забранено ни е да ходим сами в гората. 143 00:09:04,960 --> 00:09:08,305 Голям си бъзльо! - Бъзльо! 144 00:09:08,430 --> 00:09:10,660 Сам ще победя Демона! 145 00:09:10,940 --> 00:09:12,440 Ей, сополанковци! 146 00:09:13,400 --> 00:09:16,080 Тук е опасно, трябва да внимавате... 147 00:09:16,530 --> 00:09:18,560 Демонът! 148 00:09:20,650 --> 00:09:25,195 Заради този прякор идват деца, търсещи приключения. 149 00:09:25,320 --> 00:09:27,975 Аз искам само да живея спокойно. 150 00:09:28,100 --> 00:09:32,995 Значи наистина те наричат "Демон". - Да. 151 00:09:33,120 --> 00:09:35,270 Аз съм обикновен магьосник. 152 00:09:35,680 --> 00:09:40,025 Мразиш хората, но помагаш на нуждаещите се. 153 00:09:40,150 --> 00:09:43,235 "Антисоциалният добряк" е доста сложен. 154 00:09:43,360 --> 00:09:47,310 Намери си хоби или по-добра цел в живота, мяу. 155 00:09:47,580 --> 00:09:49,810 Казах, че не е твоя работа! 156 00:09:52,000 --> 00:09:56,975 Ей, Мияха, компанията ти приема и поръчки, нали? 157 00:09:57,100 --> 00:09:58,655 Разбира се, мяу! 158 00:09:58,780 --> 00:10:01,513 Предлагаме продукти от първа необходимост, 159 00:10:01,633 --> 00:10:04,500 но може да открия каквото пожелаеш! 160 00:10:05,280 --> 00:10:07,765 Ето каталозите! 161 00:10:07,890 --> 00:10:09,765 Много си надеждна. 162 00:10:09,890 --> 00:10:13,145 Да видим... Ясно. 163 00:10:13,270 --> 00:10:14,770 Това е перфектно. 164 00:10:15,480 --> 00:10:18,415 Ето, Шарлот. - Да? 165 00:10:18,540 --> 00:10:21,675 Мисля, че купих повечето неща вчера, 166 00:10:21,795 --> 00:10:24,862 но може да поръчаш нещо, ако все още ти липсва. 167 00:10:24,982 --> 00:10:29,735 Ще направя поръчка. Не знам от какво се нуждае една дама. 168 00:10:29,860 --> 00:10:31,360 Добре. 169 00:10:31,800 --> 00:10:36,591 Това ли е всичко? - Да, благодаря много. 170 00:10:37,110 --> 00:10:39,945 Ще ти се отплатя, Алън. 171 00:10:40,070 --> 00:10:42,385 Спокойно, не е нужно. 172 00:10:42,510 --> 00:10:47,425 Какво? Не мога да искам толкова много! А и вчера ми купи торти... 173 00:10:47,550 --> 00:10:50,665 Няма нищо. Поръчай каквото пожелаеш. 174 00:10:50,785 --> 00:10:54,052 Ако и за миг се поколебаеш... - Какво ще се случи? 175 00:10:54,172 --> 00:10:58,385 Ще купя всичко от каталога, без изключения. 176 00:10:58,510 --> 00:11:00,910 Защо прибягваш до такива крайности?! 177 00:11:01,030 --> 00:11:03,885 Затова поръчай каквото пожелаеш, ясно? 178 00:11:04,010 --> 00:11:06,200 Добре, щом казваш. 179 00:11:09,115 --> 00:11:10,615 Мияха? 180 00:11:10,740 --> 00:11:13,415 И твоята не е лесна, г-це Прислужнице. 181 00:11:13,540 --> 00:11:17,705 Демонът е тиранин, нуждаеш се от твърда ръка! 182 00:11:17,830 --> 00:11:22,235 Не, задължена съм му и не бих могла... 183 00:11:22,360 --> 00:11:24,415 Какво? Ако бях аз, 184 00:11:24,540 --> 00:11:29,215 щях да му цапна една котешка лапа, щото е много важен! 185 00:11:29,340 --> 00:11:31,473 Слушай, това е най-добрият начин 186 00:11:31,593 --> 00:11:34,905 да се освободиш от стреса и от проблемите. 187 00:11:35,030 --> 00:11:39,165 Така ли се говори на лоялен клиент? - Мияха... 188 00:11:39,290 --> 00:11:40,790 Точно така! 189 00:11:48,700 --> 00:11:53,700 Така реших кое ще е следващото удоволствие, което ще покажа на Шарлот. 190 00:12:00,990 --> 00:12:04,000 Идвам да доставя поръчката! 191 00:12:06,280 --> 00:12:09,675 Това са нещата, които поръча Шарлот, мяу. 192 00:12:09,800 --> 00:12:11,760 Чудесно, благодаря. 193 00:12:12,080 --> 00:12:14,510 Много благодаря! 194 00:12:15,750 --> 00:12:19,160 Сигурна съм, че ще ти харесат, скъпа Шарлот. 195 00:12:19,520 --> 00:12:21,270 "Скъпа" ли? 196 00:12:21,600 --> 00:12:24,105 Явно Мияха се е привързала към нея. 197 00:12:24,230 --> 00:12:27,270 А това е поръчката на г-н Демон! 198 00:12:29,190 --> 00:12:30,690 Какво е това? 199 00:12:31,640 --> 00:12:34,150 Леле, виждам, че е висококачествена. 200 00:12:36,650 --> 00:12:41,195 Кажи ми, Демоне, какво мислиш да правиш с нея? 201 00:12:41,320 --> 00:12:42,885 Ще я използвам. 202 00:12:43,010 --> 00:12:45,825 Какво? Не ми изглеждаш толкова активен. 203 00:12:45,950 --> 00:12:48,160 Грешиш, не е за мен. 204 00:12:49,150 --> 00:12:50,955 За Шарлот е. 205 00:12:51,080 --> 00:12:52,745 Чакай, за мен ли? 206 00:12:52,870 --> 00:12:56,845 Боже, милата ми Шарлот е по-активна, отколкото изглежда! 207 00:12:56,970 --> 00:13:00,170 Какво си купил, ако може да знам? 208 00:13:02,300 --> 00:13:03,875 Гледай внимателно. 209 00:13:04,000 --> 00:13:06,613 Подготвил съм нещо, което ще ти допадне! 210 00:13:12,090 --> 00:13:14,625 Какво ще кажеш? - Какво е това? 211 00:13:14,750 --> 00:13:16,375 Боксова круша, мяу! 212 00:13:16,500 --> 00:13:20,970 Спортна екипировка за боксови упражнения! 213 00:13:22,710 --> 00:13:25,285 Чакай, не разбирам. 214 00:13:25,410 --> 00:13:28,145 Защо си я купил за мен? 215 00:13:28,270 --> 00:13:31,135 Искаш да тренирам ли? 216 00:13:31,260 --> 00:13:33,070 Да и не. 217 00:13:33,950 --> 00:13:36,645 Това е днешното удоволствие. 218 00:13:36,770 --> 00:13:38,960 Днешното удоволствие ли? 219 00:13:39,230 --> 00:13:40,730 Правилно. 220 00:13:41,490 --> 00:13:43,768 Каква е тази безсрамна физиономия? 221 00:13:44,040 --> 00:13:47,765 Какво "удоволствие"? Част от вашите игрички ли е? 222 00:13:47,890 --> 00:13:49,795 Игрички ли? 223 00:13:49,920 --> 00:13:54,845 Демоне, ужасен си, мяу! Тя е толкова сладко и невинно момиче! 224 00:13:54,970 --> 00:13:58,970 Какво, по дяволите, си представяш?! Не правим нищо извратено! 225 00:14:01,960 --> 00:14:06,025 Готово е. Време е да се освободиш от стреса! 226 00:14:06,150 --> 00:14:08,340 Удари го с всички сили! 227 00:14:08,730 --> 00:14:11,865 Това е моят... 228 00:14:11,990 --> 00:14:14,490 Да, бившият ти годеник. 229 00:14:18,730 --> 00:14:23,305 Не е нужно да приемаш всичко. Позволено е да се ядосваш. 230 00:14:23,430 --> 00:14:26,250 Да се ядосвам? - Правилно. 231 00:14:26,570 --> 00:14:31,095 Понякога трябва да си търпелива, а друг път да си го излееш. 232 00:14:31,220 --> 00:14:33,833 В противен случай ще те разяжда отвътре. 233 00:14:34,040 --> 00:14:37,155 Може да игнорираш чувствата, но те не изчезват. 234 00:14:37,280 --> 00:14:39,425 Спотайват се в сърцето ти 235 00:14:39,550 --> 00:14:41,780 и накрая те унищожават. 236 00:14:42,140 --> 00:14:44,887 Не искам Шарлот да премине през това. 237 00:14:45,250 --> 00:14:50,085 Спокойно, в началото всеки се колебае, преди да нанесе първия удар, 238 00:14:50,210 --> 00:14:52,690 но те уверявам, че е пристрастяващо. 239 00:14:53,690 --> 00:14:57,040 Защо говориш като злодей?! 240 00:14:57,370 --> 00:15:01,155 Но аз не съм ядосана. 241 00:15:01,280 --> 00:15:05,550 Трябваше да търся снимката измежду вестниците. 242 00:15:05,810 --> 00:15:10,025 Научих, че са се отнасяли с теб като със злодей в кралство Неруз 243 00:15:10,150 --> 00:15:11,650 и много се ядосах. 244 00:15:11,780 --> 00:15:15,047 Отнели са ти всичко, потъпкали са достойнството ти 245 00:15:15,167 --> 00:15:19,675 и са те прогонили от страната. Как е възможно да не си ядосана? 246 00:15:19,800 --> 00:15:24,255 Принцът със сигурност е имал причина. 247 00:15:24,380 --> 00:15:29,315 Нима тази причина му дава право да се отнася с теб като с парцал? 248 00:15:29,440 --> 00:15:32,435 Ще му простиш ли за това отношение? 249 00:15:32,560 --> 00:15:35,320 Демоне, мисля, че прекрачи границата... 250 00:15:35,470 --> 00:15:37,025 Не мога да се оплача. 251 00:15:37,150 --> 00:15:41,175 Задължена съм на семейството си за това, че ме отгледаха. 252 00:15:41,300 --> 00:15:47,210 А и ми е жал за принца, защото му бях годеница. 253 00:15:48,500 --> 00:15:50,580 Не мога да ги мразя. 254 00:15:52,440 --> 00:15:55,595 Явно корените са по-дълбоко, отколкото очаквах. 255 00:15:55,720 --> 00:15:59,500 Мамка му, защо?! Планът ми беше перфектен! 256 00:16:00,220 --> 00:16:05,835 Планът беше ясен. Първо Шарлот щеше да осъзнае, че е обидена. 257 00:16:06,040 --> 00:16:07,615 Не мога да му простя! 258 00:16:07,835 --> 00:16:11,968 После щяхме да отидем в Неруз и да разкрием измамата на принца. 259 00:16:12,088 --> 00:16:14,380 Как разбра? 260 00:16:14,780 --> 00:16:19,085 Накрая Шарлот щеше да докаже, че е невинна и да заловят злодеите. 261 00:16:19,210 --> 00:16:20,885 Ще си платиш за това! 262 00:16:21,005 --> 00:16:24,055 Проблемът щеше да е решен и заживели щастливо. 263 00:16:24,180 --> 00:16:26,120 Успяхме, Алън! 264 00:16:26,640 --> 00:16:30,890 Обаче това не е достатъчно, за да излекува сърцето й. 265 00:16:31,370 --> 00:16:34,575 Още не може да се справи с чувствата си. 266 00:16:34,700 --> 00:16:37,880 Свикнала е постоянно да ги потиска. 267 00:16:38,580 --> 00:16:41,840 Ако в сегашното й състояние осъдят принца, 268 00:16:41,960 --> 00:16:45,220 тя ще се обвини за всичко. 269 00:16:45,630 --> 00:16:47,650 Слушай, Демоне. 270 00:16:48,250 --> 00:16:54,085 Знам, че е грозно да си вра носа в чуждите работи, 271 00:16:54,210 --> 00:16:58,255 но мисля, че трябва да я оставиш за малко сама. 272 00:16:58,380 --> 00:17:01,650 Донякъде си права. - Донякъде ли? 273 00:17:01,970 --> 00:17:04,160 Раните на Шарлот са дълбоки. 274 00:17:04,510 --> 00:17:09,290 Но аз не съм от тези, които чакат времето да излекува всичко. 275 00:17:10,110 --> 00:17:12,700 Шарлот. - Да? 276 00:17:14,330 --> 00:17:19,430 Вместо боксовата круша... Вместо боксовата круша, удари мен! 277 00:17:20,160 --> 00:17:21,660 Моля? 278 00:17:24,680 --> 00:17:26,345 Не ме ли чу? 279 00:17:26,470 --> 00:17:28,615 Казах ти да ме удариш. 280 00:17:28,740 --> 00:17:31,213 Не, чух те, но... 281 00:17:31,550 --> 00:17:35,310 Демоне, не знаех, че си падаш по тези неща. 282 00:17:35,730 --> 00:17:39,590 Не ме разбирай погрешно. Това е само още едно удоволствие. 283 00:17:39,860 --> 00:17:44,840 Хайде, Шарлот, удари ме силно! - Не мога да го направя! 284 00:17:45,130 --> 00:17:49,085 Шарлот... - Много съм ти задължена, Алън. 285 00:17:49,210 --> 00:17:52,600 Да те ударя, е... - Няма значение дали можеш. 286 00:17:53,730 --> 00:17:55,230 Ще го направиш. 287 00:18:16,770 --> 00:18:19,390 Алън?! 288 00:18:20,240 --> 00:18:22,695 Какво стана току-що? 289 00:18:22,820 --> 00:18:25,015 Ръкавицата мръдна сама. 290 00:18:25,140 --> 00:18:26,640 Заради моята магия. 291 00:18:27,270 --> 00:18:31,510 Манипулирах дясната ти ръка, за да ме удариш. 292 00:18:31,840 --> 00:18:35,490 Опитах се да имитирам професионален боксьор. 293 00:18:35,740 --> 00:18:38,480 Добър удар, Шарлот! 294 00:18:38,940 --> 00:18:42,455 Какво ме карате да гледам, мяу?! 295 00:18:42,580 --> 00:18:45,070 Кръв?! Ти кървиш! 296 00:18:46,680 --> 00:18:48,560 Няма страшно. Спокойно. 297 00:18:49,360 --> 00:18:50,935 Чуй ме, Шарлот. 298 00:18:51,060 --> 00:18:54,060 Искам да ти стане ясно. - Какво има? 299 00:18:54,300 --> 00:18:59,530 Колкото и да ме удряш, потъпкваш или обиждаш... 300 00:18:59,850 --> 00:19:03,602 Каквото и да се случи, аз никога няма да те изоставя. 301 00:19:03,850 --> 00:19:05,890 Аз съм на твоя страна. 302 00:19:07,050 --> 00:19:09,235 Този дом не е като предишния ти. 303 00:19:09,355 --> 00:19:12,822 Тук си свободна да говориш и правиш каквото пожелаеш. 304 00:19:12,942 --> 00:19:14,670 Свободна си. 305 00:19:15,050 --> 00:19:16,550 Свободна ли? 306 00:19:18,220 --> 00:19:21,765 И ме накара да те ударя, само за да ми кажеш това?! 307 00:19:21,890 --> 00:19:23,605 Много ясно. 308 00:19:23,730 --> 00:19:28,195 Иначе нямаше да ти стигне до главата. - И все пак... 309 00:19:28,320 --> 00:19:31,240 Не беше нужно да стигаш до такива крайности! 310 00:19:31,360 --> 00:19:32,860 Треперене. 311 00:19:32,980 --> 00:19:36,745 Виж ти! Могла е да се ядосва. 312 00:19:36,870 --> 00:19:41,755 Спокойно, подобно нараняване минава веднага. 313 00:19:41,880 --> 00:19:43,930 Ето, погледни. 314 00:19:47,190 --> 00:19:49,665 Не съществува нищо непоправимо. 315 00:19:49,790 --> 00:19:53,645 Затова не е нужно да се притесняваш. 316 00:19:53,770 --> 00:19:55,270 Алън... 317 00:19:55,690 --> 00:19:57,190 Чакай малко! 318 00:19:57,340 --> 00:20:00,595 Това не променя факта, че те заболя, нали? 319 00:20:00,720 --> 00:20:03,275 Ами, да, така е. 320 00:20:03,400 --> 00:20:06,090 Какъв е този разговор? 321 00:20:06,510 --> 00:20:10,195 Умолявам те, не прави повече така. 322 00:20:10,320 --> 00:20:12,600 Няма да го понеса. 323 00:20:17,600 --> 00:20:19,160 Добре. 324 00:20:19,850 --> 00:20:21,350 Обещавам. 325 00:20:23,280 --> 00:20:27,715 През живота си се притеснявах за много неща, 326 00:20:27,840 --> 00:20:30,890 но вече не е нужно, нали? - Така е. 327 00:20:31,110 --> 00:20:33,365 Ще се постарая. 328 00:20:33,490 --> 00:20:35,533 Може да ми е трудно, 329 00:20:35,653 --> 00:20:39,890 но ще се опитам да казвам каквото мисля. 330 00:20:40,510 --> 00:20:42,880 Добре. Малко по малко. 331 00:20:43,150 --> 00:20:45,629 Аз ще съм до теб и ще чакам търпеливо. 332 00:20:47,930 --> 00:20:53,030 Това не беше първоначалният ми план, но Шарлот разбра всичко. 333 00:20:53,630 --> 00:20:55,835 Аз ще се грижа за нея. 334 00:20:55,960 --> 00:20:59,400 Каква красива история! 335 00:20:59,800 --> 00:21:01,835 Съжалявам, Мияха. 336 00:21:01,960 --> 00:21:03,910 Знам, че аз я поръчах, 337 00:21:04,300 --> 00:21:07,595 но мисля, че за момента няма да се нуждаем от нея. 338 00:21:07,720 --> 00:21:10,255 Не се притеснявай, мяу! 339 00:21:10,380 --> 00:21:14,660 Но се надявам, че ще продължиш да работиш със Сатирос, нали? 340 00:21:15,150 --> 00:21:17,595 Разбира се, защо питаш? 341 00:21:17,720 --> 00:21:22,420 Защото в бъдеще ще се нуждаеш от толкова много неща! 342 00:21:22,870 --> 00:21:27,085 Голямо легло, пръстени, дори детски неща! 343 00:21:27,210 --> 00:21:29,930 Остави го на доверения си куриер! 344 00:21:31,570 --> 00:21:34,700 Защо ще се нуждая от всичко това? - Не знам. 345 00:21:40,740 --> 00:21:43,450 Така, така. Какво още? 346 00:21:53,570 --> 00:21:55,705 Открих те! 347 00:21:55,830 --> 00:21:58,041 Този път няма да ми се изплъзнеш. 348 00:22:00,600 --> 00:22:05,100 Превод и субтитри: Miss Interpol 349 00:22:06,470 --> 00:22:11,350 Заобиколена от звездно небе, 350 00:22:11,520 --> 00:22:16,600 в онази нощ си мислех само за теб. 351 00:22:17,880 --> 00:22:22,900 Ръцете ми бяха студени, 352 00:22:23,020 --> 00:22:28,990 докато не се докоснах до твоята доброта. 353 00:22:29,440 --> 00:22:34,910 Една падаща звезда показа ми пътя 354 00:22:35,040 --> 00:22:40,200 и никога не ще забравя 355 00:22:40,330 --> 00:22:42,970 този пейзаж. 356 00:22:45,370 --> 00:22:49,970 Моля те, позволи ми да ти попея 357 00:22:50,160 --> 00:22:55,530 за всички неща, на които ме научи. 358 00:22:55,650 --> 00:22:58,220 За всяко чувство и емоция. 359 00:22:58,340 --> 00:23:03,310 Всяко от тях ме направи щастлива. 360 00:23:03,430 --> 00:23:07,120 Позволи ми да ти попея 361 00:23:07,240 --> 00:23:12,800 за радостта от срещата ми с теб. 362 00:23:12,920 --> 00:23:15,300 Не подозирах, 363 00:23:15,420 --> 00:23:21,420 че светът е толкова красив. 364 00:23:24,030 --> 00:23:26,830 Обичам те. 365 00:23:27,050 --> 00:23:29,850 Eastern Spirit ® 2024 www.easternspirit.org 366 00:23:30,560 --> 00:23:33,315 Какво удоволствие следва, мяу? 367 00:23:33,440 --> 00:23:36,215 Ей, не си представяй странни неща! 368 00:23:36,340 --> 00:23:40,673 Следва: "Дуел на удоволствията". - Нямам търпение да го видя, мяу!