1
00:00:03,720 --> 00:00:09,635
За мен Шарлот беше само
една непозната. До вчера.
2
00:00:10,060 --> 00:00:15,240
Шарлот, ще ти дам интензивен курс
по пороци и удоволствия!
3
00:00:15,600 --> 00:00:19,170
Моля?
- Първият порок е...
4
00:00:24,880 --> 00:00:28,431
Не очаквах да се зарадва толкова
на няколко торти.
5
00:00:32,930 --> 00:00:37,920
Използвах магия, за да ги запазя
и тя каза, че ще хапва по малко.
6
00:00:39,060 --> 00:00:42,510
Обаче храната не е достатъчна.
7
00:00:42,800 --> 00:00:48,520
Нуждая се от други неща. Неща,
които никога досега не е пробвала.
8
00:00:51,210 --> 00:00:53,190
Сещам се какво е подходящо.
9
00:00:57,500 --> 00:01:00,250
The Eastern Spirit Subbing Squad
представя
10
00:01:00,370 --> 00:01:04,970
Давам интензивен курс по неприличие
на опозорената дама, която спасих.
11
00:01:05,160 --> 00:01:08,340
В никому неизвестното море от дървета
12
00:01:08,460 --> 00:01:13,620
се срещнаха две объркани,
напълно различни съдби.
13
00:01:16,690 --> 00:01:19,960
Щом размениха думи, случи се чудо.
14
00:01:20,080 --> 00:01:23,020
Меки вълни разляха се
15
00:01:23,140 --> 00:01:28,060
вътре в самотното ми сърце.
16
00:01:28,520 --> 00:01:31,430
Момиче със светли очи,
17
00:01:31,550 --> 00:01:34,890
какви пейзажи си видяло?
18
00:01:35,010 --> 00:01:38,020
Не крий своята болка,
19
00:01:38,140 --> 00:01:41,080
аз мога да я споделя с теб.
20
00:01:41,200 --> 00:01:44,700
Нека танцуваме,
да се въртим ли, въртим,
21
00:01:44,820 --> 00:01:47,970
хвани протегнатата ми ръка.
22
00:01:48,090 --> 00:01:51,240
Позволи на спрялото време
23
00:01:51,360 --> 00:01:55,680
да се завърти отново.
24
00:01:55,940 --> 00:01:59,130
Една немирна любов
25
00:01:59,250 --> 00:02:02,610
ще ти дам сега!
26
00:02:02,730 --> 00:02:06,450
Не мога да сдържа усмивката си.
27
00:02:06,570 --> 00:02:09,110
Какво прекрасно и щастливо време!
28
00:02:09,230 --> 00:02:12,360
Това не е мечта.
29
00:02:12,480 --> 00:02:15,670
Ще ти покажа как действа магията
30
00:02:15,790 --> 00:02:19,310
в името на това чувство.
31
00:02:19,430 --> 00:02:22,810
Ние все още не го познаваме.
32
00:02:22,930 --> 00:02:26,580
Така е, ти си палава и любопитна.
33
00:02:28,250 --> 00:02:32,750
= Епизод 2 =
"Удоволствието от освободения стрес"
34
00:02:33,530 --> 00:02:35,045
Майчице.
35
00:02:35,170 --> 00:02:36,760
Кога съм заспал?
36
00:02:39,880 --> 00:02:42,325
Хрумнаха ми толкова много неща.
37
00:02:42,450 --> 00:02:44,770
Заслужаваше си.
38
00:02:46,630 --> 00:02:51,450
Листата с пороци и удоволствия,
която писах цяла нощ!
39
00:02:52,170 --> 00:02:55,595
Перфектният план,
роден от ума на един гений!
40
00:02:55,720 --> 00:02:58,270
Шарлот ще сияе от щастие!
41
00:02:59,320 --> 00:03:04,700
Създаване на маг. екипировка и теория,
призоваване на пухкави животни...
42
00:03:04,825 --> 00:03:06,920
Какво е всичко това?
43
00:03:07,800 --> 00:03:10,345
Само аз бих се зарадвал на тези неща.
44
00:03:10,470 --> 00:03:12,145
Пак ще трябва да помисля.
45
00:03:17,030 --> 00:03:20,735
Добро утро, Алън.
Рано си станал.
46
00:03:20,860 --> 00:03:23,680
Да, задрямах в кабинета.
47
00:03:23,820 --> 00:03:27,353
По-добре да не й казвам
защо съм стоял буден цяла нощ.
48
00:03:27,473 --> 00:03:31,010
Алън, не си спал,
защото си работил ли?
49
00:03:31,920 --> 00:03:34,455
Видях те да се прозяваш.
50
00:03:34,580 --> 00:03:36,245
Нужен е добър сън.
51
00:03:36,370 --> 00:03:40,245
Така е. Сега отивам в леглото.
52
00:03:40,370 --> 00:03:42,225
Закуси без мен.
53
00:03:42,350 --> 00:03:44,020
Добре.
54
00:03:44,480 --> 00:03:47,965
Искаш ли да те събудя за обяд?
- Да, моля.
55
00:03:48,090 --> 00:03:51,560
Впрочем, какво е това?
- Метла.
56
00:03:51,930 --> 00:03:54,570
Ще измета входа.
57
00:03:55,190 --> 00:03:59,185
Предполагам, че ми се е намирала една
в някой ъгъл.
58
00:03:59,310 --> 00:04:03,830
Грешно ли е?
- Не, спокойно. Няма проблем.
59
00:04:04,120 --> 00:04:06,905
Вече почисти навсякъде,
където те помолих.
60
00:04:07,030 --> 00:04:09,080
Не е нужно да работиш повече.
61
00:04:09,620 --> 00:04:14,860
Тъй като съм ти длъжница,
искам да се чувствам полезна.
62
00:04:15,300 --> 00:04:16,800
Толкова е усърдна.
63
00:04:17,000 --> 00:04:21,855
Очите, блясъкът на кожата,
дишането. По всичко личи, че е здрава.
64
00:04:21,980 --> 00:04:25,263
Нищо няма да й стане,
ако я оставя да почисти.
65
00:04:26,600 --> 00:04:29,320
Не е нужно да работиш толкова рано.
66
00:04:30,350 --> 00:04:32,960
Знам, но съм свикнала с рутината.
67
00:04:33,480 --> 00:04:35,400
Добре.
68
00:04:36,080 --> 00:04:40,630
Всеки ден ли чистеше дома на херцога?
69
00:04:42,230 --> 00:04:45,230
Благородници са,
без значение колко са ужасни.
70
00:04:45,350 --> 00:04:48,390
Навярно са имали безброй прислужници.
71
00:04:48,890 --> 00:04:54,740
Вероятно са имали противна причина,
щом са я карали да чисти.
72
00:04:55,300 --> 00:04:58,100
Отнасяли са се с нея
по-зле от прислужница.
73
00:04:58,220 --> 00:05:02,620
На всичко отгоре е прогонена
за престъпление, което не е извършила.
74
00:05:03,080 --> 00:05:04,615
Алън?!
75
00:05:06,085 --> 00:05:08,835
Е, почини си.
76
00:05:08,960 --> 00:05:11,030
Ще се опитам да не вдигам шум.
77
00:05:14,170 --> 00:05:17,030
Никога не говори лошо за хората.
78
00:05:17,370 --> 00:05:21,037
Нито дума срещу семейството
или бившия си годеник,
79
00:05:21,157 --> 00:05:23,424
без значение какво са й причинили.
80
00:05:23,560 --> 00:05:28,440
Ако бях на нейно място,
щеше да ми се иска да им съсипя живота.
81
00:05:32,130 --> 00:05:34,229
Не че не ги ненавижда,
82
00:05:34,349 --> 00:05:38,082
въпросът е, че не мисли
за злините, които са й причинили.
83
00:05:38,202 --> 00:05:42,275
Дори когато иска да каже нещо,
инстинктивно го потиска.
84
00:05:42,400 --> 00:05:44,209
Това е нейната същност.
85
00:05:44,490 --> 00:05:45,990
Със сигурност
86
00:05:46,110 --> 00:05:50,570
всичко се дължи на страха й
към тях и ниското й самочувствие.
87
00:05:52,670 --> 00:05:54,665
Добро утро!
88
00:05:54,790 --> 00:05:59,465
Здрасти! Коя си ти, мяу?
- Бързо!
89
00:05:59,590 --> 00:06:01,160
Чакай малко!
90
00:06:03,340 --> 00:06:04,840
Алън?
91
00:06:08,820 --> 00:06:11,945
Извини ме.
Тя е новата ми прислужница.
92
00:06:12,070 --> 00:06:14,475
Малко е срамежлива...
- Приятно ми е!
93
00:06:14,600 --> 00:06:17,133
Мотото ни е
"Бързи, надеждни и сладки"!
94
00:06:17,253 --> 00:06:21,340
Казвам се Мияха, куриер
от Транспортна компания Сатирос, мяу!
95
00:06:22,020 --> 00:06:25,740
Тя ми доставя пощата.
96
00:06:26,160 --> 00:06:28,045
Ами...
97
00:06:28,170 --> 00:06:30,755
Приятно ми е да се запознаем.
98
00:06:30,880 --> 00:06:35,715
Не знаех, че си достатъчно богат,
за да наемеш прислужница, Демоне.
99
00:06:35,840 --> 00:06:37,340
Демон ли?!
100
00:06:38,650 --> 00:06:41,755
Такъв ми е прякорът.
Колко непочтително!
101
00:06:41,880 --> 00:06:46,940
Демоне, прислужничката ти
ми е позната отнякъде.
102
00:06:47,380 --> 00:06:50,596
Ако трябва да сме точни,
появява се във вестника.
103
00:06:53,180 --> 00:06:54,810
Реакцията й!
104
00:06:55,370 --> 00:06:57,625
Изглежда направо като признание.
105
00:06:57,750 --> 00:07:00,075
Ще се опитам да загладя нещата...
106
00:07:00,200 --> 00:07:01,700
И ако е нужно...
107
00:07:01,900 --> 00:07:04,335
Мияха, мога да ти обясня.
108
00:07:04,460 --> 00:07:06,705
Демоне, не се безпокой, мяу!
109
00:07:06,825 --> 00:07:10,692
За Транспортна компания Сатирос
клиентите са на 1-во място.
110
00:07:10,812 --> 00:07:15,920
Не е моя работа
коя е новата прислужница на клиента.
111
00:07:17,180 --> 00:07:20,920
Благодарен съм ти.
- Не знам за какво говориш, мърмяу.
112
00:07:21,970 --> 00:07:24,380
Благодаря ти.
113
00:07:25,570 --> 00:07:27,325
Няма проблем, мяу!
114
00:07:27,450 --> 00:07:31,660
Плюс това не правим доставки
в кралство Неруз.
115
00:07:32,180 --> 00:07:34,430
А ако правехте?
116
00:07:35,010 --> 00:07:38,631
Каква е тази физиономия?
- Кой знае, мърмяу.
117
00:07:38,751 --> 00:07:40,800
Какво намеква?!
118
00:07:41,820 --> 00:07:44,565
Ето, това е днешната доставка, мяу.
119
00:07:44,690 --> 00:07:47,485
Мияха, може ли да вземеш един пакет?
120
00:07:47,610 --> 00:07:50,985
Разбира се, мяу!
- Какво е това?
121
00:07:51,110 --> 00:07:53,560
Отвари за селския магазин.
122
00:07:54,060 --> 00:07:56,005
Бъди внимателна, чупливи са.
123
00:07:56,130 --> 00:07:58,005
Разбира се, мяу!
124
00:07:58,130 --> 00:08:01,915
Отварите ти са чудесни
и много търсени.
125
00:08:02,040 --> 00:08:06,173
Алън, не знаех, че си изкарваш
прехраната с продажба на отвари.
126
00:08:06,293 --> 00:08:11,610
Защо не живееш в селото, мяу?
Така ще печелиш повече пари.
127
00:08:12,330 --> 00:08:13,830
Там има хора.
128
00:08:14,900 --> 00:08:18,110
В селото има прекалено много хора.
129
00:08:19,230 --> 00:08:21,695
Още ли ненавиждаш тълпите?
130
00:08:21,820 --> 00:08:24,545
Млад си, живей, човече.
131
00:08:24,670 --> 00:08:26,170
Това не е твоя работа!
132
00:08:27,130 --> 00:08:31,835
Точно заради това изражение
селяните те наричат Демон!
133
00:08:31,960 --> 00:08:33,460
Моля?!
134
00:08:34,520 --> 00:08:39,595
Нормално е хората да говорят
за магьосника, с вид на злодей,
135
00:08:39,720 --> 00:08:41,700
който живее в покрайнините.
136
00:08:42,430 --> 00:08:45,555
Леговището на Демона
е наблизо, нали?
137
00:08:45,680 --> 00:08:49,145
Да, живее в гората.
138
00:08:49,270 --> 00:08:52,803
Казват, че прави заклинание
на всеки, който го доближи
139
00:08:52,923 --> 00:08:54,723
и го превръща в марионетка.
140
00:08:54,843 --> 00:08:59,505
Сигурно леговището му е пълно с тях.
141
00:08:59,630 --> 00:09:01,945
Да!
- Хайде да си тръгваме.
142
00:09:02,070 --> 00:09:04,835
Забранено ни е
да ходим сами в гората.
143
00:09:04,960 --> 00:09:08,305
Голям си бъзльо!
- Бъзльо!
144
00:09:08,430 --> 00:09:10,660
Сам ще победя Демона!
145
00:09:10,940 --> 00:09:12,440
Ей, сополанковци!
146
00:09:13,400 --> 00:09:16,080
Тук е опасно, трябва да внимавате...
147
00:09:16,530 --> 00:09:18,560
Демонът!
148
00:09:20,650 --> 00:09:25,195
Заради този прякор идват деца,
търсещи приключения.
149
00:09:25,320 --> 00:09:27,975
Аз искам само да живея спокойно.
150
00:09:28,100 --> 00:09:32,995
Значи наистина те наричат "Демон".
- Да.
151
00:09:33,120 --> 00:09:35,270
Аз съм обикновен магьосник.
152
00:09:35,680 --> 00:09:40,025
Мразиш хората,
но помагаш на нуждаещите се.
153
00:09:40,150 --> 00:09:43,235
"Антисоциалният добряк"
е доста сложен.
154
00:09:43,360 --> 00:09:47,310
Намери си хоби
или по-добра цел в живота, мяу.
155
00:09:47,580 --> 00:09:49,810
Казах, че не е твоя работа!
156
00:09:52,000 --> 00:09:56,975
Ей, Мияха, компанията ти
приема и поръчки, нали?
157
00:09:57,100 --> 00:09:58,655
Разбира се, мяу!
158
00:09:58,780 --> 00:10:01,513
Предлагаме продукти
от първа необходимост,
159
00:10:01,633 --> 00:10:04,500
но може да открия каквото пожелаеш!
160
00:10:05,280 --> 00:10:07,765
Ето каталозите!
161
00:10:07,890 --> 00:10:09,765
Много си надеждна.
162
00:10:09,890 --> 00:10:13,145
Да видим... Ясно.
163
00:10:13,270 --> 00:10:14,770
Това е перфектно.
164
00:10:15,480 --> 00:10:18,415
Ето, Шарлот.
- Да?
165
00:10:18,540 --> 00:10:21,675
Мисля, че купих повечето неща вчера,
166
00:10:21,795 --> 00:10:24,862
но може да поръчаш нещо,
ако все още ти липсва.
167
00:10:24,982 --> 00:10:29,735
Ще направя поръчка.
Не знам от какво се нуждае една дама.
168
00:10:29,860 --> 00:10:31,360
Добре.
169
00:10:31,800 --> 00:10:36,591
Това ли е всичко?
- Да, благодаря много.
170
00:10:37,110 --> 00:10:39,945
Ще ти се отплатя, Алън.
171
00:10:40,070 --> 00:10:42,385
Спокойно, не е нужно.
172
00:10:42,510 --> 00:10:47,425
Какво? Не мога да искам толкова много!
А и вчера ми купи торти...
173
00:10:47,550 --> 00:10:50,665
Няма нищо.
Поръчай каквото пожелаеш.
174
00:10:50,785 --> 00:10:54,052
Ако и за миг се поколебаеш...
- Какво ще се случи?
175
00:10:54,172 --> 00:10:58,385
Ще купя всичко от каталога,
без изключения.
176
00:10:58,510 --> 00:11:00,910
Защо прибягваш до такива крайности?!
177
00:11:01,030 --> 00:11:03,885
Затова поръчай
каквото пожелаеш, ясно?
178
00:11:04,010 --> 00:11:06,200
Добре, щом казваш.
179
00:11:09,115 --> 00:11:10,615
Мияха?
180
00:11:10,740 --> 00:11:13,415
И твоята не е лесна,
г-це Прислужнице.
181
00:11:13,540 --> 00:11:17,705
Демонът е тиранин,
нуждаеш се от твърда ръка!
182
00:11:17,830 --> 00:11:22,235
Не, задължена съм му
и не бих могла...
183
00:11:22,360 --> 00:11:24,415
Какво? Ако бях аз,
184
00:11:24,540 --> 00:11:29,215
щях да му цапна една котешка лапа,
щото е много важен!
185
00:11:29,340 --> 00:11:31,473
Слушай, това е най-добрият начин
186
00:11:31,593 --> 00:11:34,905
да се освободиш от стреса
и от проблемите.
187
00:11:35,030 --> 00:11:39,165
Така ли се говори на лоялен клиент?
- Мияха...
188
00:11:39,290 --> 00:11:40,790
Точно така!
189
00:11:48,700 --> 00:11:53,700
Така реших кое ще е следващото
удоволствие, което ще покажа на Шарлот.
190
00:12:00,990 --> 00:12:04,000
Идвам да доставя поръчката!
191
00:12:06,280 --> 00:12:09,675
Това са нещата,
които поръча Шарлот, мяу.
192
00:12:09,800 --> 00:12:11,760
Чудесно, благодаря.
193
00:12:12,080 --> 00:12:14,510
Много благодаря!
194
00:12:15,750 --> 00:12:19,160
Сигурна съм,
че ще ти харесат, скъпа Шарлот.
195
00:12:19,520 --> 00:12:21,270
"Скъпа" ли?
196
00:12:21,600 --> 00:12:24,105
Явно Мияха се е привързала към нея.
197
00:12:24,230 --> 00:12:27,270
А това е поръчката на г-н Демон!
198
00:12:29,190 --> 00:12:30,690
Какво е това?
199
00:12:31,640 --> 00:12:34,150
Леле, виждам, че е висококачествена.
200
00:12:36,650 --> 00:12:41,195
Кажи ми, Демоне,
какво мислиш да правиш с нея?
201
00:12:41,320 --> 00:12:42,885
Ще я използвам.
202
00:12:43,010 --> 00:12:45,825
Какво?
Не ми изглеждаш толкова активен.
203
00:12:45,950 --> 00:12:48,160
Грешиш, не е за мен.
204
00:12:49,150 --> 00:12:50,955
За Шарлот е.
205
00:12:51,080 --> 00:12:52,745
Чакай, за мен ли?
206
00:12:52,870 --> 00:12:56,845
Боже, милата ми Шарлот
е по-активна, отколкото изглежда!
207
00:12:56,970 --> 00:13:00,170
Какво си купил, ако може да знам?
208
00:13:02,300 --> 00:13:03,875
Гледай внимателно.
209
00:13:04,000 --> 00:13:06,613
Подготвил съм нещо,
което ще ти допадне!
210
00:13:12,090 --> 00:13:14,625
Какво ще кажеш?
- Какво е това?
211
00:13:14,750 --> 00:13:16,375
Боксова круша, мяу!
212
00:13:16,500 --> 00:13:20,970
Спортна екипировка
за боксови упражнения!
213
00:13:22,710 --> 00:13:25,285
Чакай, не разбирам.
214
00:13:25,410 --> 00:13:28,145
Защо си я купил за мен?
215
00:13:28,270 --> 00:13:31,135
Искаш да тренирам ли?
216
00:13:31,260 --> 00:13:33,070
Да и не.
217
00:13:33,950 --> 00:13:36,645
Това е днешното удоволствие.
218
00:13:36,770 --> 00:13:38,960
Днешното удоволствие ли?
219
00:13:39,230 --> 00:13:40,730
Правилно.
220
00:13:41,490 --> 00:13:43,768
Каква е тази безсрамна физиономия?
221
00:13:44,040 --> 00:13:47,765
Какво "удоволствие"?
Част от вашите игрички ли е?
222
00:13:47,890 --> 00:13:49,795
Игрички ли?
223
00:13:49,920 --> 00:13:54,845
Демоне, ужасен си, мяу!
Тя е толкова сладко и невинно момиче!
224
00:13:54,970 --> 00:13:58,970
Какво, по дяволите, си представяш?!
Не правим нищо извратено!
225
00:14:01,960 --> 00:14:06,025
Готово е.
Време е да се освободиш от стреса!
226
00:14:06,150 --> 00:14:08,340
Удари го с всички сили!
227
00:14:08,730 --> 00:14:11,865
Това е моят...
228
00:14:11,990 --> 00:14:14,490
Да, бившият ти годеник.
229
00:14:18,730 --> 00:14:23,305
Не е нужно да приемаш всичко.
Позволено е да се ядосваш.
230
00:14:23,430 --> 00:14:26,250
Да се ядосвам?
- Правилно.
231
00:14:26,570 --> 00:14:31,095
Понякога трябва да си търпелива,
а друг път да си го излееш.
232
00:14:31,220 --> 00:14:33,833
В противен случай
ще те разяжда отвътре.
233
00:14:34,040 --> 00:14:37,155
Може да игнорираш чувствата,
но те не изчезват.
234
00:14:37,280 --> 00:14:39,425
Спотайват се в сърцето ти
235
00:14:39,550 --> 00:14:41,780
и накрая те унищожават.
236
00:14:42,140 --> 00:14:44,887
Не искам Шарлот да премине през това.
237
00:14:45,250 --> 00:14:50,085
Спокойно, в началото всеки се колебае,
преди да нанесе първия удар,
238
00:14:50,210 --> 00:14:52,690
но те уверявам, че е пристрастяващо.
239
00:14:53,690 --> 00:14:57,040
Защо говориш като злодей?!
240
00:14:57,370 --> 00:15:01,155
Но аз не съм ядосана.
241
00:15:01,280 --> 00:15:05,550
Трябваше да търся снимката
измежду вестниците.
242
00:15:05,810 --> 00:15:10,025
Научих, че са се отнасяли с теб
като със злодей в кралство Неруз
243
00:15:10,150 --> 00:15:11,650
и много се ядосах.
244
00:15:11,780 --> 00:15:15,047
Отнели са ти всичко,
потъпкали са достойнството ти
245
00:15:15,167 --> 00:15:19,675
и са те прогонили от страната.
Как е възможно да не си ядосана?
246
00:15:19,800 --> 00:15:24,255
Принцът със сигурност е имал причина.
247
00:15:24,380 --> 00:15:29,315
Нима тази причина му дава право
да се отнася с теб като с парцал?
248
00:15:29,440 --> 00:15:32,435
Ще му простиш ли за това отношение?
249
00:15:32,560 --> 00:15:35,320
Демоне, мисля,
че прекрачи границата...
250
00:15:35,470 --> 00:15:37,025
Не мога да се оплача.
251
00:15:37,150 --> 00:15:41,175
Задължена съм на семейството си
за това, че ме отгледаха.
252
00:15:41,300 --> 00:15:47,210
А и ми е жал за принца,
защото му бях годеница.
253
00:15:48,500 --> 00:15:50,580
Не мога да ги мразя.
254
00:15:52,440 --> 00:15:55,595
Явно корените са по-дълбоко,
отколкото очаквах.
255
00:15:55,720 --> 00:15:59,500
Мамка му, защо?!
Планът ми беше перфектен!
256
00:16:00,220 --> 00:16:05,835
Планът беше ясен. Първо Шарлот
щеше да осъзнае, че е обидена.
257
00:16:06,040 --> 00:16:07,615
Не мога да му простя!
258
00:16:07,835 --> 00:16:11,968
После щяхме да отидем в Неруз
и да разкрием измамата на принца.
259
00:16:12,088 --> 00:16:14,380
Как разбра?
260
00:16:14,780 --> 00:16:19,085
Накрая Шарлот щеше да докаже,
че е невинна и да заловят злодеите.
261
00:16:19,210 --> 00:16:20,885
Ще си платиш за това!
262
00:16:21,005 --> 00:16:24,055
Проблемът щеше да е решен
и заживели щастливо.
263
00:16:24,180 --> 00:16:26,120
Успяхме, Алън!
264
00:16:26,640 --> 00:16:30,890
Обаче това не е достатъчно,
за да излекува сърцето й.
265
00:16:31,370 --> 00:16:34,575
Още не може да се справи
с чувствата си.
266
00:16:34,700 --> 00:16:37,880
Свикнала е постоянно да ги потиска.
267
00:16:38,580 --> 00:16:41,840
Ако в сегашното й състояние
осъдят принца,
268
00:16:41,960 --> 00:16:45,220
тя ще се обвини за всичко.
269
00:16:45,630 --> 00:16:47,650
Слушай, Демоне.
270
00:16:48,250 --> 00:16:54,085
Знам, че е грозно
да си вра носа в чуждите работи,
271
00:16:54,210 --> 00:16:58,255
но мисля, че трябва
да я оставиш за малко сама.
272
00:16:58,380 --> 00:17:01,650
Донякъде си права.
- Донякъде ли?
273
00:17:01,970 --> 00:17:04,160
Раните на Шарлот са дълбоки.
274
00:17:04,510 --> 00:17:09,290
Но аз не съм от тези, които чакат
времето да излекува всичко.
275
00:17:10,110 --> 00:17:12,700
Шарлот.
- Да?
276
00:17:14,330 --> 00:17:19,430
Вместо боксовата круша...
Вместо боксовата круша, удари мен!
277
00:17:20,160 --> 00:17:21,660
Моля?
278
00:17:24,680 --> 00:17:26,345
Не ме ли чу?
279
00:17:26,470 --> 00:17:28,615
Казах ти да ме удариш.
280
00:17:28,740 --> 00:17:31,213
Не, чух те, но...
281
00:17:31,550 --> 00:17:35,310
Демоне, не знаех,
че си падаш по тези неща.
282
00:17:35,730 --> 00:17:39,590
Не ме разбирай погрешно.
Това е само още едно удоволствие.
283
00:17:39,860 --> 00:17:44,840
Хайде, Шарлот, удари ме силно!
- Не мога да го направя!
284
00:17:45,130 --> 00:17:49,085
Шарлот...
- Много съм ти задължена, Алън.
285
00:17:49,210 --> 00:17:52,600
Да те ударя, е...
- Няма значение дали можеш.
286
00:17:53,730 --> 00:17:55,230
Ще го направиш.
287
00:18:16,770 --> 00:18:19,390
Алън?!
288
00:18:20,240 --> 00:18:22,695
Какво стана току-що?
289
00:18:22,820 --> 00:18:25,015
Ръкавицата мръдна сама.
290
00:18:25,140 --> 00:18:26,640
Заради моята магия.
291
00:18:27,270 --> 00:18:31,510
Манипулирах дясната ти ръка,
за да ме удариш.
292
00:18:31,840 --> 00:18:35,490
Опитах се да имитирам
професионален боксьор.
293
00:18:35,740 --> 00:18:38,480
Добър удар, Шарлот!
294
00:18:38,940 --> 00:18:42,455
Какво ме карате да гледам, мяу?!
295
00:18:42,580 --> 00:18:45,070
Кръв?! Ти кървиш!
296
00:18:46,680 --> 00:18:48,560
Няма страшно. Спокойно.
297
00:18:49,360 --> 00:18:50,935
Чуй ме, Шарлот.
298
00:18:51,060 --> 00:18:54,060
Искам да ти стане ясно.
- Какво има?
299
00:18:54,300 --> 00:18:59,530
Колкото и да ме удряш,
потъпкваш или обиждаш...
300
00:18:59,850 --> 00:19:03,602
Каквото и да се случи,
аз никога няма да те изоставя.
301
00:19:03,850 --> 00:19:05,890
Аз съм на твоя страна.
302
00:19:07,050 --> 00:19:09,235
Този дом не е като предишния ти.
303
00:19:09,355 --> 00:19:12,822
Тук си свободна да говориш
и правиш каквото пожелаеш.
304
00:19:12,942 --> 00:19:14,670
Свободна си.
305
00:19:15,050 --> 00:19:16,550
Свободна ли?
306
00:19:18,220 --> 00:19:21,765
И ме накара да те ударя,
само за да ми кажеш това?!
307
00:19:21,890 --> 00:19:23,605
Много ясно.
308
00:19:23,730 --> 00:19:28,195
Иначе нямаше да ти стигне до главата.
- И все пак...
309
00:19:28,320 --> 00:19:31,240
Не беше нужно да стигаш
до такива крайности!
310
00:19:31,360 --> 00:19:32,860
Треперене.
311
00:19:32,980 --> 00:19:36,745
Виж ти! Могла е да се ядосва.
312
00:19:36,870 --> 00:19:41,755
Спокойно,
подобно нараняване минава веднага.
313
00:19:41,880 --> 00:19:43,930
Ето, погледни.
314
00:19:47,190 --> 00:19:49,665
Не съществува нищо непоправимо.
315
00:19:49,790 --> 00:19:53,645
Затова не е нужно да се притесняваш.
316
00:19:53,770 --> 00:19:55,270
Алън...
317
00:19:55,690 --> 00:19:57,190
Чакай малко!
318
00:19:57,340 --> 00:20:00,595
Това не променя факта,
че те заболя, нали?
319
00:20:00,720 --> 00:20:03,275
Ами, да, така е.
320
00:20:03,400 --> 00:20:06,090
Какъв е този разговор?
321
00:20:06,510 --> 00:20:10,195
Умолявам те, не прави повече така.
322
00:20:10,320 --> 00:20:12,600
Няма да го понеса.
323
00:20:17,600 --> 00:20:19,160
Добре.
324
00:20:19,850 --> 00:20:21,350
Обещавам.
325
00:20:23,280 --> 00:20:27,715
През живота си се притеснявах
за много неща,
326
00:20:27,840 --> 00:20:30,890
но вече не е нужно, нали?
- Така е.
327
00:20:31,110 --> 00:20:33,365
Ще се постарая.
328
00:20:33,490 --> 00:20:35,533
Може да ми е трудно,
329
00:20:35,653 --> 00:20:39,890
но ще се опитам
да казвам каквото мисля.
330
00:20:40,510 --> 00:20:42,880
Добре. Малко по малко.
331
00:20:43,150 --> 00:20:45,629
Аз ще съм до теб
и ще чакам търпеливо.
332
00:20:47,930 --> 00:20:53,030
Това не беше първоначалният ми план,
но Шарлот разбра всичко.
333
00:20:53,630 --> 00:20:55,835
Аз ще се грижа за нея.
334
00:20:55,960 --> 00:20:59,400
Каква красива история!
335
00:20:59,800 --> 00:21:01,835
Съжалявам, Мияха.
336
00:21:01,960 --> 00:21:03,910
Знам, че аз я поръчах,
337
00:21:04,300 --> 00:21:07,595
но мисля, че за момента
няма да се нуждаем от нея.
338
00:21:07,720 --> 00:21:10,255
Не се притеснявай, мяу!
339
00:21:10,380 --> 00:21:14,660
Но се надявам, че ще продължиш
да работиш със Сатирос, нали?
340
00:21:15,150 --> 00:21:17,595
Разбира се, защо питаш?
341
00:21:17,720 --> 00:21:22,420
Защото в бъдеще ще се нуждаеш
от толкова много неща!
342
00:21:22,870 --> 00:21:27,085
Голямо легло, пръстени,
дори детски неща!
343
00:21:27,210 --> 00:21:29,930
Остави го на доверения си куриер!
344
00:21:31,570 --> 00:21:34,700
Защо ще се нуждая от всичко това?
- Не знам.
345
00:21:40,740 --> 00:21:43,450
Така, така. Какво още?
346
00:21:53,570 --> 00:21:55,705
Открих те!
347
00:21:55,830 --> 00:21:58,041
Този път няма да ми се изплъзнеш.
348
00:22:00,600 --> 00:22:05,100
Превод и субтитри:
Miss Interpol
349
00:22:06,470 --> 00:22:11,350
Заобиколена от звездно небе,
350
00:22:11,520 --> 00:22:16,600
в онази нощ си мислех само за теб.
351
00:22:17,880 --> 00:22:22,900
Ръцете ми бяха студени,
352
00:22:23,020 --> 00:22:28,990
докато не се докоснах
до твоята доброта.
353
00:22:29,440 --> 00:22:34,910
Една падаща звезда показа ми пътя
354
00:22:35,040 --> 00:22:40,200
и никога не ще забравя
355
00:22:40,330 --> 00:22:42,970
този пейзаж.
356
00:22:45,370 --> 00:22:49,970
Моля те, позволи ми да ти попея
357
00:22:50,160 --> 00:22:55,530
за всички неща, на които ме научи.
358
00:22:55,650 --> 00:22:58,220
За всяко чувство и емоция.
359
00:22:58,340 --> 00:23:03,310
Всяко от тях ме направи щастлива.
360
00:23:03,430 --> 00:23:07,120
Позволи ми да ти попея
361
00:23:07,240 --> 00:23:12,800
за радостта от срещата ми с теб.
362
00:23:12,920 --> 00:23:15,300
Не подозирах,
363
00:23:15,420 --> 00:23:21,420
че светът е толкова красив.
364
00:23:24,030 --> 00:23:26,830
Обичам те.
365
00:23:27,050 --> 00:23:29,850
Eastern Spirit ® 2024
www.easternspirit.org
366
00:23:30,560 --> 00:23:33,315
Какво удоволствие следва, мяу?
367
00:23:33,440 --> 00:23:36,215
Ей, не си представяй странни неща!
368
00:23:36,340 --> 00:23:40,673
Следва: "Дуел на удоволствията".
- Нямам търпение да го видя, мяу!