1
00:00:01,050 --> 00:00:03,075
Тръгна натам!
Хванете я!
2
00:00:03,200 --> 00:00:04,740
Няма да се измъкне!
3
00:00:13,620 --> 00:00:16,160
Натам!
- Да, сър!
4
00:00:16,350 --> 00:00:19,455
Чакайте, не навлизайте повече.
- Какво има?
5
00:00:19,580 --> 00:00:23,325
В тази гора живее Демонът.
- Демон ли?
6
00:00:23,450 --> 00:00:26,645
Да, говори се, че ненавижда хората,
7
00:00:26,770 --> 00:00:31,125
затова напада безмилостно всеки,
дръзнал да доближи леговището му.
8
00:00:31,810 --> 00:00:34,195
Не звучи правдоподобно.
9
00:00:34,320 --> 00:00:38,155
Насам!
Един селянин е видял порочната жена!
10
00:00:38,280 --> 00:00:39,780
Наистина ли?
11
00:00:54,160 --> 00:00:58,525
Съжалявам, че си тръгнах,
без да поговорим, Наталия.
12
00:00:58,650 --> 00:01:01,531
Но докато съм още жива,
със сигурност...
13
00:01:07,380 --> 00:01:09,530
Наталия...
14
00:01:12,200 --> 00:01:14,933
The Eastern Spirit Subbing Squad
представя
15
00:01:15,053 --> 00:01:19,670
Давам интензивен курс по неприличие
на опозорената дама, която спасих.
16
00:01:19,860 --> 00:01:23,240
В никому неизвестното море от дървета
17
00:01:23,360 --> 00:01:28,520
се срещнаха две объркани,
напълно различни съдби.
18
00:01:31,590 --> 00:01:34,860
Щом размениха думи, случи се чудо.
19
00:01:34,980 --> 00:01:37,920
Меки вълни разляха се
20
00:01:38,040 --> 00:01:42,960
вътре в самотното ми сърце.
21
00:01:43,420 --> 00:01:46,330
Момиче със светли очи,
22
00:01:46,450 --> 00:01:49,790
какви пейзажи си видяло?
23
00:01:49,910 --> 00:01:52,920
Не крий своята болка,
24
00:01:53,040 --> 00:01:55,980
аз мога да я споделя с теб.
25
00:01:56,100 --> 00:01:59,600
Нека танцуваме,
да се въртим ли, въртим,
26
00:01:59,720 --> 00:02:02,870
хвани протегнатата ми ръка.
27
00:02:02,990 --> 00:02:06,140
Позволи на спрялото време
28
00:02:06,260 --> 00:02:10,580
да се завърти отново.
29
00:02:10,840 --> 00:02:14,030
Една немирна любов
30
00:02:14,150 --> 00:02:17,510
ще ти дам сега!
31
00:02:17,630 --> 00:02:21,350
Не мога да сдържа усмивката си.
32
00:02:21,470 --> 00:02:24,010
Какво прекрасно и щастливо време!
33
00:02:24,130 --> 00:02:27,260
Това не е мечта.
34
00:02:27,380 --> 00:02:30,570
Ще ти покажа как действа магията
35
00:02:30,690 --> 00:02:34,210
в името на това чувство.
36
00:02:34,330 --> 00:02:37,710
Ние все още не го познаваме.
37
00:02:37,830 --> 00:02:41,480
Така е, ти си палава и любопитна.
38
00:02:43,300 --> 00:02:46,181
= Епизод 1 =
"Удоволствието от една среща"
39
00:02:48,620 --> 00:02:51,953
"Порочната жена от съседното кралство
е изчезнала."
40
00:02:52,073 --> 00:02:54,315
"Извън страната ли е избягала?"
41
00:02:56,100 --> 00:02:57,600
Това присъствие...
42
00:03:08,790 --> 00:03:10,290
Чудовище?
43
00:03:28,430 --> 00:03:29,930
Лека е.
44
00:03:30,050 --> 00:03:34,183
Помислих, че е бегълка, но може би
е избягала от похитителя си.
45
00:03:34,303 --> 00:03:35,803
Например...
46
00:03:37,320 --> 00:03:39,030
От мъже като вас.
47
00:03:41,490 --> 00:03:44,525
Интересен поздрав.
- Моля?!
48
00:03:44,650 --> 00:03:49,075
Това е основна илюзионна магия
от кралство Неруз.
49
00:03:49,200 --> 00:03:52,445
И то от личната гвардия
на кралското семейство.
50
00:03:52,570 --> 00:03:56,490
Какво правят такива като вас
на подобно място?
51
00:04:01,760 --> 00:04:03,935
Предай ни жената.
52
00:04:04,060 --> 00:04:07,020
Тя е престъпничка,
опозорила нашата нация.
53
00:04:07,640 --> 00:04:09,165
Наистина ли?
54
00:04:09,290 --> 00:04:14,875
Ако ни я предадеш без съпротива,
няма да те нараним.
55
00:04:15,000 --> 00:04:17,955
Но ако ни попречиш,
няма да покажем милост.
56
00:04:18,080 --> 00:04:20,465
Разбирам.
57
00:04:20,590 --> 00:04:22,130
В такъв случай...
58
00:04:22,990 --> 00:04:24,490
Отказвам.
59
00:04:26,000 --> 00:04:30,015
Ако трябва да избирам
между едно бедно, измършавяло момиче
60
00:04:30,140 --> 00:04:34,605
и съмнителна група като вашата,
естествено, че ще избера девойката.
61
00:04:34,730 --> 00:04:37,625
Ръцете му са заети!
62
00:04:37,750 --> 00:04:39,250
Довършете го!
63
00:04:39,660 --> 00:04:41,160
Ледени окови.
64
00:04:47,810 --> 00:04:50,300
Безсловесно заклинание?!
65
00:04:54,320 --> 00:04:56,145
Косата ти е черно-бяла.
66
00:04:56,270 --> 00:04:59,035
Ти ли си Демонът,
който живее в гората?!
67
00:04:59,160 --> 00:05:01,005
Демонът ли?
- Той ли е?
68
00:05:01,130 --> 00:05:03,330
Не, грешите.
69
00:05:04,180 --> 00:05:05,745
Аз съм Великият Демон!
70
00:05:05,870 --> 00:05:07,370
Илюзия!
71
00:05:10,460 --> 00:05:11,960
Да видим...
72
00:05:14,640 --> 00:05:17,885
Какво се е случило тук?
Разкажете ми.
73
00:05:18,010 --> 00:05:21,015
Претърсихме цялата гора,
74
00:05:21,140 --> 00:05:23,830
но загубихме следите на жената.
75
00:05:24,100 --> 00:05:26,665
Вероятно е била нападната
от чудовище.
76
00:05:26,790 --> 00:05:29,775
Решихме да се върнем
и да докладваме.
77
00:05:29,900 --> 00:05:31,400
Много добре.
78
00:05:40,500 --> 00:05:45,460
Скоро умовете им ще се избистрят,
но нищо няма да си спомнят.
79
00:05:59,880 --> 00:06:03,275
Това ли е издирваната
в цялата страна престъпничка?
80
00:06:03,400 --> 00:06:05,310
Трудно ми е да повярвам.
81
00:06:06,100 --> 00:06:09,433
"Порочната жена от съседното кралство
е изчезнала."
82
00:06:09,553 --> 00:06:13,300
Конспирация в кралство Неруз, а?
83
00:06:20,120 --> 00:06:21,650
Събуди ли се?
84
00:06:22,600 --> 00:06:24,455
Кой сте вие?
85
00:06:24,580 --> 00:06:27,340
Изпий го.
- Добре.
86
00:06:31,880 --> 00:06:33,755
Защо беше припаднала?
87
00:06:33,880 --> 00:06:38,805
Загубих се в гората
и видях едно имение в далечината.
88
00:06:38,930 --> 00:06:40,672
Опитах се да стигна, но...
89
00:06:41,040 --> 00:06:43,010
Това тук е имението.
90
00:06:43,940 --> 00:06:49,580
Годенице на 2-я принц
на кралство Неруз, г-це Шарлот Еванс.
91
00:06:50,450 --> 00:06:52,185
Не е вярно.
92
00:06:52,310 --> 00:06:54,090
Аз не...
93
00:06:54,660 --> 00:06:56,603
Не е нужно да си предпазлива.
94
00:06:56,723 --> 00:07:00,923
Стига ми да погледна някого в очите,
за да разбера дали ме лъже.
95
00:07:01,043 --> 00:07:04,580
Шарлот, в твоите очи
няма и следа от лъжа.
96
00:07:08,010 --> 00:07:10,805
Какво има?
Боли ли те нещо?
97
00:07:10,930 --> 00:07:15,920
Ти си първият човек,
който ми вярва...
98
00:07:19,140 --> 00:07:21,925
По-добре ли се чувстваш?
- Да.
99
00:07:22,050 --> 00:07:25,668
Би ли ми обяснила
защо си изпратена в изгнание, Шарлот?
100
00:07:26,730 --> 00:07:29,710
Всичко се случи толкова бързо...
101
00:07:35,630 --> 00:07:38,605
Преди да започнем,
имам съобщение.
102
00:07:38,730 --> 00:07:42,765
Шарлот, къде си?
- Коя е Шарлот?
103
00:07:42,890 --> 00:07:47,825
Благородницата, която от години
е сгодена за принц Сесил.
104
00:07:47,950 --> 00:07:50,115
Не знаех.
105
00:07:50,240 --> 00:07:54,595
Между нас да си остане, има слухове,
че е дете на любовница.
106
00:07:54,720 --> 00:07:59,150
Не съм ги виждала да разговарят.
107
00:08:03,080 --> 00:08:07,640
Шарлот, злините ти излязоха наяве.
108
00:08:10,720 --> 00:08:14,245
Всички обвинения бяха лъжливи,
109
00:08:14,370 --> 00:08:18,235
но никой не се усъмни
в думите на принц Сесил.
110
00:08:18,360 --> 00:08:23,320
Следователно, ти - Шарлот Еванс,
си арестувана за измяна.
111
00:08:23,590 --> 00:08:25,735
Какво? Защо?!
112
00:08:25,860 --> 00:08:28,595
Годежът ни е анулиран!
113
00:08:28,720 --> 00:08:32,140
Хвърлете тази порочна жена в затвора!
- Да!
114
00:08:33,530 --> 00:08:37,065
Почакайте!
Моля ви, трябва да ми повярвате!
115
00:08:37,190 --> 00:08:39,490
Аз нищо не съм сторила!
116
00:08:45,190 --> 00:08:47,870
Аз наистина нищо не съм направила...
117
00:08:48,920 --> 00:08:51,445
Ясно е, че са й заложили капан.
118
00:08:51,570 --> 00:08:55,545
Или принцът не е искал да се ожени
за незаконно родена,
119
00:08:55,670 --> 00:08:58,025
или е имал друга жена.
120
00:08:58,150 --> 00:09:01,355
Прощавай, че трябва да слушаш
моите безсмислици.
121
00:09:01,480 --> 00:09:04,570
Благодарна съм ти за помощта.
122
00:09:05,050 --> 00:09:07,955
Не искам да ти създавам
повече неприятности.
123
00:09:08,080 --> 00:09:12,480
Ще си тръгна, преди да са ме откри...
- Добра ли си в почистването?
124
00:09:13,200 --> 00:09:16,915
Както виждаш, на мен не ми се отдава.
Какво ще кажеш?
125
00:09:17,040 --> 00:09:20,760
Мисля, че се справям
като всеки нормален човек.
126
00:09:21,400 --> 00:09:23,225
Перфектен отговор!
127
00:09:23,350 --> 00:09:25,500
Ще ти дам работа.
128
00:09:27,440 --> 00:09:29,900
Ти ще си моята домашна прислужница!
129
00:09:30,400 --> 00:09:32,678
Отговаряш за домашните задължения.
130
00:09:32,798 --> 00:09:36,931
Аз, разбира се, ще ти плащам
и ще получаваш 3 хранения и снакс.
131
00:09:37,051 --> 00:09:40,665
Има предостатъчно стаи
и мястото не е проблем...
132
00:09:40,790 --> 00:09:46,575
Извинявай. Чу ли какво ти разказах?
Аз съм издирвана престъпничка.
133
00:09:46,700 --> 00:09:48,325
Права е.
134
00:09:48,450 --> 00:09:52,175
Живея изолирано в гората,
за да не контактувам с никого.
135
00:09:52,300 --> 00:09:55,445
Приютяването на бегълка
е в разрез с целите ми.
136
00:09:55,570 --> 00:09:57,070
Въпреки че...
137
00:09:59,000 --> 00:10:04,015
Знаеш ли, преди време ме предадоха,
точно както и теб.
138
00:10:04,140 --> 00:10:06,160
И теб ли?
139
00:10:06,520 --> 00:10:09,180
Името ми е Алън. Алън Крофорд.
140
00:10:09,700 --> 00:10:14,255
Преди 3 години ме поканиха
да се присъединя към една група.
141
00:10:14,380 --> 00:10:19,170
Помислих си, че ще е
забавно приключение и приех.
142
00:10:19,640 --> 00:10:21,560
Обаче...
143
00:10:22,050 --> 00:10:25,175
Ме използваха,
за да счупя печата на един храм,
144
00:10:25,300 --> 00:10:27,345
откраднаха съкровището
145
00:10:27,465 --> 00:10:29,798
и ме зарязаха пред купища чудовища.
146
00:10:29,920 --> 00:10:33,620
Искаха само да ме използват!
147
00:10:34,320 --> 00:10:37,145
Това е толкова жестоко!
148
00:10:37,270 --> 00:10:39,015
Предали са другаря си?
149
00:10:39,140 --> 00:10:42,035
Как може да е толкова невинна?
150
00:10:42,160 --> 00:10:45,200
Повярва на историята ми
без колебание?
151
00:10:45,660 --> 00:10:49,895
В онзи момент
нямаше кой да ми помогне.
152
00:10:50,020 --> 00:10:54,200
Затова не мога да ти обърна гръб.
Мисля, че имаме много общо.
153
00:10:54,740 --> 00:10:56,240
Алън...
154
00:10:57,650 --> 00:10:59,460
Оценявам загрижеността,
155
00:10:59,750 --> 00:11:02,575
но ще ти навлека само проблеми.
156
00:11:02,700 --> 00:11:05,905
Не мога да приема предложението ти.
- Разбирам.
157
00:11:06,030 --> 00:11:08,375
Ще трябва да прибегна към крайност.
158
00:11:10,980 --> 00:11:14,415
Направих си смъртно заклинание!
159
00:11:14,540 --> 00:11:16,040
Какво?
160
00:11:16,350 --> 00:11:20,750
Няма да го премахна,
освен ако не приемеш да работиш тук.
161
00:11:22,680 --> 00:11:27,395
С други думи,
сърцето ми ще спре след три минути.
162
00:11:27,520 --> 00:11:31,155
Моля?!
- Хайде, промени си мнението.
163
00:11:31,280 --> 00:11:36,425
В противен случай един невинен
гражданин ще умре по твоя вина.
164
00:11:36,550 --> 00:11:41,495
Как се озовахме в тази ситуация?!
Говориш като злодей,
165
00:11:41,620 --> 00:11:45,573
но в действителност си мил човек
и искаш да ме спасиш, нали?
166
00:11:46,740 --> 00:11:48,915
Да, толкова съм благороден!
167
00:11:49,040 --> 00:11:53,335
Хайде, Шарлот, какво ще кажеш?
Остават ти 2 минути и 31 секунди.
168
00:11:53,460 --> 00:11:55,105
Истината е...
169
00:11:55,230 --> 00:11:58,415
че вече ми е трудно да дишам.
170
00:11:58,540 --> 00:12:01,425
Трябва да се пазиш повече!
171
00:12:01,550 --> 00:12:05,225
И така, за по-малко от минута
успях да накарам Шарлот
172
00:12:05,350 --> 00:12:08,200
да работи в имението.
173
00:12:16,660 --> 00:12:20,955
Алън, аз вече приключих.
174
00:12:21,080 --> 00:12:23,960
Леле! Свършила си чудесна работа.
175
00:12:24,110 --> 00:12:27,243
Не е за вярване,
че си от семейството на херцог.
176
00:12:27,363 --> 00:12:30,100
Обикновено помагах вкъщи.
177
00:12:30,380 --> 00:12:34,085
Забелязах грапавите ръце на Шарлот,
когато я спасих.
178
00:12:34,210 --> 00:12:36,495
Била е благородница само по титла.
179
00:12:36,620 --> 00:12:40,153
Със сигурност са се отнасяли с нея
като с прислужница.
180
00:12:40,273 --> 00:12:43,055
Аз единствено лъснах пода.
181
00:12:43,180 --> 00:12:47,355
Ти събра останалите неща с магия.
182
00:12:47,480 --> 00:12:50,410
Да, защото бяха възпламеняеми боклуци.
183
00:12:50,650 --> 00:12:53,435
Помогна ми и да почистя пода.
184
00:12:53,560 --> 00:12:55,595
Наистина ли се нуждаеш от мен?
185
00:12:55,720 --> 00:12:57,245
Разбира се.
186
00:12:57,370 --> 00:13:00,125
Видя какво беше преди.
187
00:13:00,250 --> 00:13:03,575
Както виждаш,
домакинските ми умения са нулеви.
188
00:13:03,700 --> 00:13:06,930
И през ум не ми минава да чистя.
189
00:13:07,220 --> 00:13:10,670
Не е нещо, с което да се гордееш.
190
00:13:10,980 --> 00:13:14,825
Истина е.
- Може да е така, но...
191
00:13:14,950 --> 00:13:18,690
Какво искаш да правя сега?
192
00:13:19,010 --> 00:13:20,510
Да видим...
193
00:13:22,470 --> 00:13:23,970
Засега, нищо.
194
00:13:25,250 --> 00:13:27,796
До вечеря
може да правиш каквото искаш.
195
00:13:29,330 --> 00:13:33,885
Не мислиш ли, че мога да те обера?
- Няма за какво да се притеснявам.
196
00:13:34,010 --> 00:13:36,665
Вчера пазарувах в селото,
197
00:13:36,790 --> 00:13:38,857
така че нямам много пари вкъщи.
198
00:13:38,977 --> 00:13:41,265
Съжалявам, че пазарува за мен.
199
00:13:41,390 --> 00:13:44,790
Какво говориш? Това е инвестиция.
Не се притеснявай.
200
00:13:44,910 --> 00:13:49,310
Може да четеш книги в библиотеката
или да се заемеш с градинарство.
201
00:13:49,430 --> 00:13:50,930
Прави каквото искаш.
202
00:13:59,490 --> 00:14:02,105
Аз имам работа за вършене.
203
00:14:02,230 --> 00:14:03,730
Не ми пречи.
204
00:14:06,740 --> 00:14:08,890
Разбрано.
205
00:14:10,810 --> 00:14:15,355
Не мога да подмина човек в беда,
но не обичам да контактувам с хора.
206
00:14:15,475 --> 00:14:18,275
Възможно е
да се чувства задължена към мен,
207
00:14:18,395 --> 00:14:21,062
но с времето
ще й омръзна и ще си тръгне.
208
00:14:21,260 --> 00:14:25,960
Когато настъпи момента,
може да оставя пари на видно място.
209
00:14:26,560 --> 00:14:30,255
Сега е време да се отдам
на едно от малкото ми хобита.
210
00:14:30,380 --> 00:14:33,755
Научна работа
върху последната магическа теория.
211
00:14:33,880 --> 00:14:36,627
Открих пропуски и ще я поправя лично.
212
00:14:39,140 --> 00:14:44,715
Академичните конференции се страхуват
от мен, защото съм "Демонът с червено".
213
00:14:44,840 --> 00:14:49,128
Това ме мотивира още повече,
за да отговоря на очакванията им.
214
00:14:53,910 --> 00:14:56,370
Виж колко е късно.
215
00:14:57,280 --> 00:14:59,223
Време е да запаля светлините.
216
00:15:00,560 --> 00:15:03,085
Какво?!
- 20511, 20512...
217
00:15:03,210 --> 00:15:05,870
Ей, Шарлот, какво правиш?
218
00:15:06,310 --> 00:15:10,525
Алън.
Каза, че мога да правя каквото искам,
219
00:15:10,650 --> 00:15:12,995
затова броя жилките в дървения под.
220
00:15:13,115 --> 00:15:14,645
Кои жилки?!
221
00:15:14,770 --> 00:15:19,058
Никой нормален не би правил това,
дори да е отегчен до смърт!
222
00:15:19,540 --> 00:15:22,125
Шарлот, отговори ми на един въпрос.
223
00:15:22,250 --> 00:15:24,930
Имаш ли хобита?
- Хобита ли?
224
00:15:25,080 --> 00:15:28,075
Не, нямам.
225
00:15:28,200 --> 00:15:31,818
А какво правеше в дома си,
когато имаше свободно време?
226
00:15:32,000 --> 00:15:35,253
След сватбеното обучение
227
00:15:35,373 --> 00:15:38,625
чистех или сгъвах дрехи.
228
00:15:38,750 --> 00:15:40,865
Нямах много свободно време.
229
00:15:40,990 --> 00:15:43,855
Най-тъжното е, че го казва с усмивка.
230
00:15:43,980 --> 00:15:47,615
Какво най-много ти харесваше
от сватбеното обучение?
231
00:15:47,740 --> 00:15:53,720
Не ми харесваше много,
защото ми крещяха на всяка грешка.
232
00:15:54,300 --> 00:15:57,175
А имаш ли някой скорошен,
щастлив спомен?
233
00:15:57,300 --> 00:15:58,800
Да, имам!
234
00:16:00,140 --> 00:16:04,585
Преди два месеца
сестричката ми Наталия ми даде плод.
235
00:16:04,710 --> 00:16:06,625
Беше малко натъртен,
236
00:16:06,750 --> 00:16:10,645
но не ям често плодове,
затова много се зарадвах.
237
00:16:10,770 --> 00:16:14,330
Алън, лицето ти е плашещо.
238
00:16:14,650 --> 00:16:17,700
Роден съм с него! Не го мисли!
239
00:16:18,390 --> 00:16:21,990
Дори аз се забавлявах всеки ден
в магическата академия.
240
00:16:22,110 --> 00:16:25,161
Бомбардирах учителите с въпроси,
241
00:16:25,370 --> 00:16:31,365
гърмях стаята в час по отвари
и правех още много забавни неща.
242
00:16:31,485 --> 00:16:35,285
Тя е в разцвета на живота си
и трябва да му се наслаждава,
243
00:16:35,405 --> 00:16:39,138
но няма хобита, нито добри спомени.
На всичкото отгоре...
244
00:16:40,120 --> 00:16:41,655
Добре, решено е!
245
00:16:41,780 --> 00:16:47,220
Шарлот, ще ти дам интензивен курс
по пороци и удоволствия!
246
00:16:47,620 --> 00:16:49,120
Моля?
247
00:16:50,090 --> 00:16:51,590
Прибрах се!
248
00:16:52,140 --> 00:16:55,190
Извинявай, какво е всичко това?
249
00:16:55,560 --> 00:16:58,945
Каза, че не ти остават много пари.
250
00:16:59,070 --> 00:17:01,995
Спокойно.
Продадох си магическата екипировка
251
00:17:02,120 --> 00:17:03,990
и то на добра цена.
252
00:17:04,170 --> 00:17:05,970
Спомняш ли си, че ти казах,
253
00:17:06,090 --> 00:17:09,725
че ще ти дам интензивен курс
по пороци и удоволствия?
254
00:17:09,850 --> 00:17:11,500
Да, така каза, но...
255
00:17:11,800 --> 00:17:13,465
Какво имаш предвид?
256
00:17:13,590 --> 00:17:15,435
Радост и удоволствие.
257
00:17:15,560 --> 00:17:17,510
Но по-конкретно...
258
00:17:18,500 --> 00:17:21,310
Неморалните удоволствия.
259
00:17:22,250 --> 00:17:25,645
Пороците са забавни.
260
00:17:25,770 --> 00:17:27,270
Почти пристрастяващи.
261
00:17:29,210 --> 00:17:33,385
Ти си добросъвестна и откровена,
нещо много рядко в днешни дни.
262
00:17:33,510 --> 00:17:37,577
Със сигурност никога не си критикувала
семейството на херцога.
263
00:17:37,697 --> 00:17:43,530
Те бяха достатъчно мили да ми позволят
да живея при тях, не бих могла...
264
00:17:43,750 --> 00:17:47,515
Говори за тях, сякаш са
нейни господари, а не семейство.
265
00:17:47,640 --> 00:17:50,465
Не ми изглежда като здрава връзка.
266
00:17:50,590 --> 00:17:53,790
Ще те науча
да се наслаждаваш на пороците.
267
00:17:55,620 --> 00:18:01,465
Ще се отдадем на удоволствието
като зверове, водени от инстинкта!
268
00:18:01,590 --> 00:18:03,800
Плашиш ме, Алън!
269
00:18:04,070 --> 00:18:07,630
Освен това
не трябва да правим лоши неща.
270
00:18:08,780 --> 00:18:11,925
Спокойно, не е нищо нелегално.
271
00:18:12,050 --> 00:18:15,450
Ще започнем с нещо подходящо
за най-добрите съпруги,
272
00:18:15,570 --> 00:18:19,305
стриктните учители
и образцовите духовници.
273
00:18:19,430 --> 00:18:22,820
И кой е този порок?
274
00:18:23,180 --> 00:18:26,470
Ще те науча!
Запечатай го в ума си!
275
00:18:26,870 --> 00:18:29,040
Първият порок е...
276
00:18:32,070 --> 00:18:33,575
Торти?
277
00:18:33,700 --> 00:18:35,830
Не се изненадвай толкова бързо.
278
00:18:38,660 --> 00:18:40,850
Какво е всичко това?
279
00:18:41,030 --> 00:18:42,615
Днешната вечеря!
280
00:18:42,740 --> 00:18:44,955
Яж, пий, наслади се изцяло!
281
00:18:45,080 --> 00:18:47,390
Това е днешният порок!
282
00:18:49,610 --> 00:18:53,165
Какво?!
Но това не е редно!
283
00:18:53,290 --> 00:18:55,215
Нужна е подходяща вечеря!
284
00:18:55,335 --> 00:18:58,735
Балансираното хранене
не се състои само от сладкиши!
285
00:18:58,855 --> 00:19:02,335
Да, примерна реакция,
точно каквато очаквах.
286
00:19:02,460 --> 00:19:04,860
Струва си да те покваря.
287
00:19:05,380 --> 00:19:08,715
В дома на херцога
не са те хранили добре, нали?
288
00:19:08,840 --> 00:19:10,340
Ами...
289
00:19:10,460 --> 00:19:12,993
Пред хората е била
част от семейството,
290
00:19:13,113 --> 00:19:16,246
но в действителност
е била още една прислужница.
291
00:19:16,370 --> 00:19:21,800
Тази е най-купуваната.
Вземи, първокласен десерт.
292
00:19:22,170 --> 00:19:26,385
Не бива да ям торта за вечеря!
293
00:19:26,510 --> 00:19:30,315
А и вече стори толкова много за мен.
294
00:19:30,440 --> 00:19:34,175
Така ли?
Но виж колко добре изглежда.
295
00:19:34,300 --> 00:19:37,382
Как ли ще се почувства сладкарят
от твоя отказ?
296
00:19:37,800 --> 00:19:41,305
А и за кого работиш сега?
297
00:19:41,430 --> 00:19:42,930
За теб, Алън.
298
00:19:43,235 --> 00:19:44,735
Точно така!
299
00:19:44,860 --> 00:19:47,607
Трябва да изпълняваш
нарежданията на шефа.
300
00:19:47,780 --> 00:19:50,780
Така че днес ще трябва
да се натъпчеш с торта.
301
00:19:50,900 --> 00:19:52,665
Това е задачата ти.
302
00:19:52,790 --> 00:19:54,290
Това е лудост.
303
00:19:54,560 --> 00:19:58,945
Отказваш ли?
Мога пак да си направя заклинание.
304
00:19:59,070 --> 00:20:00,879
Сам на себе си, разбира се.
305
00:20:01,290 --> 00:20:04,505
Моля те,
казах ти, че трябва да се пазиш!
306
00:20:04,630 --> 00:20:07,897
Добре, разбрах.
За мен ще е удоволствие да я изям!
307
00:20:08,017 --> 00:20:10,550
Можеше с това да започнеш.
308
00:20:10,820 --> 00:20:14,335
Добър апетит. Но...
309
00:20:14,460 --> 00:20:16,975
Моля те ти пръв да си избереш, Алън.
310
00:20:17,100 --> 00:20:19,580
Аз ще ям каквото остане.
311
00:20:19,820 --> 00:20:22,585
Не, аз не обичам сладко.
312
00:20:22,710 --> 00:20:26,365
Какво?
Купил си всичко това само за мен?
313
00:20:26,490 --> 00:20:27,990
Сега ли го осъзна?
314
00:20:28,110 --> 00:20:30,843
Похарчил си
толкова много пари заради мен?
315
00:20:30,963 --> 00:20:33,080
Защо го направи?
316
00:20:33,390 --> 00:20:37,090
Как защо?
Исках да те зарадвам.
317
00:20:39,390 --> 00:20:42,645
Какво има?
И ти ли не обичаш сладко?
318
00:20:42,770 --> 00:20:46,058
Не, обожавам го.
- Започвай да ядеш тогава.
319
00:20:46,730 --> 00:20:48,230
Добре.
320
00:20:48,840 --> 00:20:51,340
За мен е...
321
00:20:55,620 --> 00:20:57,780
Как е? Вкусна ли е?
322
00:20:58,220 --> 00:21:00,370
Вкусна е.
- Наистина?
323
00:21:03,620 --> 00:21:05,895
Не ти ли харесва на вкус?
324
00:21:06,020 --> 00:21:07,610
Не, не е така.
325
00:21:08,370 --> 00:21:12,370
Някой да направи това за мен...
326
00:21:13,690 --> 00:21:16,215
Да се отнася толкова добре...
327
00:21:16,340 --> 00:21:19,210
Всичко това е ново за мен.
328
00:21:19,720 --> 00:21:24,630
Наистина ли ми е позволено
да съм толкова щастлива?
329
00:21:26,620 --> 00:21:28,165
Не ставай глупава.
330
00:21:28,290 --> 00:21:31,815
Мислиш, че това е щастие?
Не ме разсмивай.
331
00:21:31,940 --> 00:21:33,760
Това е само началото.
332
00:21:34,130 --> 00:21:38,105
Ще те запозная
с всички удоволствия на този свят.
333
00:21:38,230 --> 00:21:41,446
Плачи колкото искаш,
няма да имам никаква милост.
334
00:21:42,980 --> 00:21:44,565
Решено е.
335
00:21:44,690 --> 00:21:49,485
Ще те натъпча с най-добрата храна
и ще ти покажа света.
336
00:21:49,610 --> 00:21:53,161
Дори ще ти омръзне
от толкова забавления и щастие.
337
00:21:53,440 --> 00:21:56,735
Накрая ще можеш да кажеш
с високо вдигната глава,
338
00:21:56,860 --> 00:21:59,540
че си най-щастливият човек на света.
339
00:21:59,700 --> 00:22:04,045
Защо си толкова мил
с една непозната като мен?
340
00:22:04,170 --> 00:22:06,780
Кой знае.
Идея си нямам защо.
341
00:22:06,930 --> 00:22:10,165
Но ако правя нещо,
то е добросъвестно.
342
00:22:10,285 --> 00:22:11,785
Заклевам се!
343
00:22:11,910 --> 00:22:14,155
Докато си до мен,
344
00:22:14,280 --> 00:22:17,697
ще те науча на всичко
за удоволствията на този свят.
345
00:22:18,200 --> 00:22:21,615
Но аз не мога да ти предложа
нищо в замяна!
346
00:22:21,740 --> 00:22:23,915
Не е нужно.
347
00:22:24,040 --> 00:22:28,060
Приеми, че това е едно от хобитата ми
и остави всичко на мен.
348
00:22:29,480 --> 00:22:31,950
Много си мил, но и малко странен.
349
00:22:32,300 --> 00:22:35,025
Ето, има още. Яж.
350
00:22:35,150 --> 00:22:37,345
Не мога да ям толкова много.
351
00:22:37,470 --> 00:22:41,780
Ти не искаш ли да пробваш, Алън?
- Казах ти, че аз не харесвам...
352
00:22:43,250 --> 00:22:47,405
Е, ще е жалко да се развалят.
Ще ти правя компания.
353
00:22:47,530 --> 00:22:51,220
Да, ще са по-вкусни, ако ядем заедно.
354
00:22:53,880 --> 00:22:55,720
Не е зле.
355
00:22:56,110 --> 00:22:58,230
Ето, пробвай.
356
00:23:03,380 --> 00:23:05,230
Вкусна е.
357
00:23:06,200 --> 00:23:07,870
Радвам се да го чуя.
358
00:23:11,680 --> 00:23:15,298
Не съм много социален,
но ще трябва да се постарая.
359
00:23:17,570 --> 00:23:19,890
Хайде, не се срамувай.
360
00:23:20,010 --> 00:23:22,810
Превод и субтитри:
Miss Interpol
361
00:23:22,930 --> 00:23:25,730
Eastern Spirit ® 2024
www.easternspirit.org
362
00:23:25,890 --> 00:23:28,890
Значи това е Демонът.
363
00:23:30,220 --> 00:23:31,765
Слушай, Шарлот.
364
00:23:31,890 --> 00:23:35,535
При допир завърташ китката.
Удряй, удряй, удряй!
365
00:23:35,660 --> 00:23:37,505
Следва: Удоволствието
от освободения стрес.
366
00:23:37,630 --> 00:23:40,100
За какво тренираме?!