1 00:00:01,050 --> 00:00:03,075 Тръгна натам! Хванете я! 2 00:00:03,200 --> 00:00:04,740 Няма да се измъкне! 3 00:00:13,620 --> 00:00:16,160 Натам! - Да, сър! 4 00:00:16,350 --> 00:00:19,455 Чакайте, не навлизайте повече. - Какво има? 5 00:00:19,580 --> 00:00:23,325 В тази гора живее Демонът. - Демон ли? 6 00:00:23,450 --> 00:00:26,645 Да, говори се, че ненавижда хората, 7 00:00:26,770 --> 00:00:31,125 затова напада безмилостно всеки, дръзнал да доближи леговището му. 8 00:00:31,810 --> 00:00:34,195 Не звучи правдоподобно. 9 00:00:34,320 --> 00:00:38,155 Насам! Един селянин е видял порочната жена! 10 00:00:38,280 --> 00:00:39,780 Наистина ли? 11 00:00:54,160 --> 00:00:58,525 Съжалявам, че си тръгнах, без да поговорим, Наталия. 12 00:00:58,650 --> 00:01:01,531 Но докато съм още жива, със сигурност... 13 00:01:07,380 --> 00:01:09,530 Наталия... 14 00:01:12,200 --> 00:01:14,933 The Eastern Spirit Subbing Squad представя 15 00:01:15,053 --> 00:01:19,670 Давам интензивен курс по неприличие на опозорената дама, която спасих. 16 00:01:19,860 --> 00:01:23,240 В никому неизвестното море от дървета 17 00:01:23,360 --> 00:01:28,520 се срещнаха две объркани, напълно различни съдби. 18 00:01:31,590 --> 00:01:34,860 Щом размениха думи, случи се чудо. 19 00:01:34,980 --> 00:01:37,920 Меки вълни разляха се 20 00:01:38,040 --> 00:01:42,960 вътре в самотното ми сърце. 21 00:01:43,420 --> 00:01:46,330 Момиче със светли очи, 22 00:01:46,450 --> 00:01:49,790 какви пейзажи си видяло? 23 00:01:49,910 --> 00:01:52,920 Не крий своята болка, 24 00:01:53,040 --> 00:01:55,980 аз мога да я споделя с теб. 25 00:01:56,100 --> 00:01:59,600 Нека танцуваме, да се въртим ли, въртим, 26 00:01:59,720 --> 00:02:02,870 хвани протегнатата ми ръка. 27 00:02:02,990 --> 00:02:06,140 Позволи на спрялото време 28 00:02:06,260 --> 00:02:10,580 да се завърти отново. 29 00:02:10,840 --> 00:02:14,030 Една немирна любов 30 00:02:14,150 --> 00:02:17,510 ще ти дам сега! 31 00:02:17,630 --> 00:02:21,350 Не мога да сдържа усмивката си. 32 00:02:21,470 --> 00:02:24,010 Какво прекрасно и щастливо време! 33 00:02:24,130 --> 00:02:27,260 Това не е мечта. 34 00:02:27,380 --> 00:02:30,570 Ще ти покажа как действа магията 35 00:02:30,690 --> 00:02:34,210 в името на това чувство. 36 00:02:34,330 --> 00:02:37,710 Ние все още не го познаваме. 37 00:02:37,830 --> 00:02:41,480 Така е, ти си палава и любопитна. 38 00:02:43,300 --> 00:02:46,181 = Епизод 1 = "Удоволствието от една среща" 39 00:02:48,620 --> 00:02:51,953 "Порочната жена от съседното кралство е изчезнала." 40 00:02:52,073 --> 00:02:54,315 "Извън страната ли е избягала?" 41 00:02:56,100 --> 00:02:57,600 Това присъствие... 42 00:03:08,790 --> 00:03:10,290 Чудовище? 43 00:03:28,430 --> 00:03:29,930 Лека е. 44 00:03:30,050 --> 00:03:34,183 Помислих, че е бегълка, но може би е избягала от похитителя си. 45 00:03:34,303 --> 00:03:35,803 Например... 46 00:03:37,320 --> 00:03:39,030 От мъже като вас. 47 00:03:41,490 --> 00:03:44,525 Интересен поздрав. - Моля?! 48 00:03:44,650 --> 00:03:49,075 Това е основна илюзионна магия от кралство Неруз. 49 00:03:49,200 --> 00:03:52,445 И то от личната гвардия на кралското семейство. 50 00:03:52,570 --> 00:03:56,490 Какво правят такива като вас на подобно място? 51 00:04:01,760 --> 00:04:03,935 Предай ни жената. 52 00:04:04,060 --> 00:04:07,020 Тя е престъпничка, опозорила нашата нация. 53 00:04:07,640 --> 00:04:09,165 Наистина ли? 54 00:04:09,290 --> 00:04:14,875 Ако ни я предадеш без съпротива, няма да те нараним. 55 00:04:15,000 --> 00:04:17,955 Но ако ни попречиш, няма да покажем милост. 56 00:04:18,080 --> 00:04:20,465 Разбирам. 57 00:04:20,590 --> 00:04:22,130 В такъв случай... 58 00:04:22,990 --> 00:04:24,490 Отказвам. 59 00:04:26,000 --> 00:04:30,015 Ако трябва да избирам между едно бедно, измършавяло момиче 60 00:04:30,140 --> 00:04:34,605 и съмнителна група като вашата, естествено, че ще избера девойката. 61 00:04:34,730 --> 00:04:37,625 Ръцете му са заети! 62 00:04:37,750 --> 00:04:39,250 Довършете го! 63 00:04:39,660 --> 00:04:41,160 Ледени окови. 64 00:04:47,810 --> 00:04:50,300 Безсловесно заклинание?! 65 00:04:54,320 --> 00:04:56,145 Косата ти е черно-бяла. 66 00:04:56,270 --> 00:04:59,035 Ти ли си Демонът, който живее в гората?! 67 00:04:59,160 --> 00:05:01,005 Демонът ли? - Той ли е? 68 00:05:01,130 --> 00:05:03,330 Не, грешите. 69 00:05:04,180 --> 00:05:05,745 Аз съм Великият Демон! 70 00:05:05,870 --> 00:05:07,370 Илюзия! 71 00:05:10,460 --> 00:05:11,960 Да видим... 72 00:05:14,640 --> 00:05:17,885 Какво се е случило тук? Разкажете ми. 73 00:05:18,010 --> 00:05:21,015 Претърсихме цялата гора, 74 00:05:21,140 --> 00:05:23,830 но загубихме следите на жената. 75 00:05:24,100 --> 00:05:26,665 Вероятно е била нападната от чудовище. 76 00:05:26,790 --> 00:05:29,775 Решихме да се върнем и да докладваме. 77 00:05:29,900 --> 00:05:31,400 Много добре. 78 00:05:40,500 --> 00:05:45,460 Скоро умовете им ще се избистрят, но нищо няма да си спомнят. 79 00:05:59,880 --> 00:06:03,275 Това ли е издирваната в цялата страна престъпничка? 80 00:06:03,400 --> 00:06:05,310 Трудно ми е да повярвам. 81 00:06:06,100 --> 00:06:09,433 "Порочната жена от съседното кралство е изчезнала." 82 00:06:09,553 --> 00:06:13,300 Конспирация в кралство Неруз, а? 83 00:06:20,120 --> 00:06:21,650 Събуди ли се? 84 00:06:22,600 --> 00:06:24,455 Кой сте вие? 85 00:06:24,580 --> 00:06:27,340 Изпий го. - Добре. 86 00:06:31,880 --> 00:06:33,755 Защо беше припаднала? 87 00:06:33,880 --> 00:06:38,805 Загубих се в гората и видях едно имение в далечината. 88 00:06:38,930 --> 00:06:40,672 Опитах се да стигна, но... 89 00:06:41,040 --> 00:06:43,010 Това тук е имението. 90 00:06:43,940 --> 00:06:49,580 Годенице на 2-я принц на кралство Неруз, г-це Шарлот Еванс. 91 00:06:50,450 --> 00:06:52,185 Не е вярно. 92 00:06:52,310 --> 00:06:54,090 Аз не... 93 00:06:54,660 --> 00:06:56,603 Не е нужно да си предпазлива. 94 00:06:56,723 --> 00:07:00,923 Стига ми да погледна някого в очите, за да разбера дали ме лъже. 95 00:07:01,043 --> 00:07:04,580 Шарлот, в твоите очи няма и следа от лъжа. 96 00:07:08,010 --> 00:07:10,805 Какво има? Боли ли те нещо? 97 00:07:10,930 --> 00:07:15,920 Ти си първият човек, който ми вярва... 98 00:07:19,140 --> 00:07:21,925 По-добре ли се чувстваш? - Да. 99 00:07:22,050 --> 00:07:25,668 Би ли ми обяснила защо си изпратена в изгнание, Шарлот? 100 00:07:26,730 --> 00:07:29,710 Всичко се случи толкова бързо... 101 00:07:35,630 --> 00:07:38,605 Преди да започнем, имам съобщение. 102 00:07:38,730 --> 00:07:42,765 Шарлот, къде си? - Коя е Шарлот? 103 00:07:42,890 --> 00:07:47,825 Благородницата, която от години е сгодена за принц Сесил. 104 00:07:47,950 --> 00:07:50,115 Не знаех. 105 00:07:50,240 --> 00:07:54,595 Между нас да си остане, има слухове, че е дете на любовница. 106 00:07:54,720 --> 00:07:59,150 Не съм ги виждала да разговарят. 107 00:08:03,080 --> 00:08:07,640 Шарлот, злините ти излязоха наяве. 108 00:08:10,720 --> 00:08:14,245 Всички обвинения бяха лъжливи, 109 00:08:14,370 --> 00:08:18,235 но никой не се усъмни в думите на принц Сесил. 110 00:08:18,360 --> 00:08:23,320 Следователно, ти - Шарлот Еванс, си арестувана за измяна. 111 00:08:23,590 --> 00:08:25,735 Какво? Защо?! 112 00:08:25,860 --> 00:08:28,595 Годежът ни е анулиран! 113 00:08:28,720 --> 00:08:32,140 Хвърлете тази порочна жена в затвора! - Да! 114 00:08:33,530 --> 00:08:37,065 Почакайте! Моля ви, трябва да ми повярвате! 115 00:08:37,190 --> 00:08:39,490 Аз нищо не съм сторила! 116 00:08:45,190 --> 00:08:47,870 Аз наистина нищо не съм направила... 117 00:08:48,920 --> 00:08:51,445 Ясно е, че са й заложили капан. 118 00:08:51,570 --> 00:08:55,545 Или принцът не е искал да се ожени за незаконно родена, 119 00:08:55,670 --> 00:08:58,025 или е имал друга жена. 120 00:08:58,150 --> 00:09:01,355 Прощавай, че трябва да слушаш моите безсмислици. 121 00:09:01,480 --> 00:09:04,570 Благодарна съм ти за помощта. 122 00:09:05,050 --> 00:09:07,955 Не искам да ти създавам повече неприятности. 123 00:09:08,080 --> 00:09:12,480 Ще си тръгна, преди да са ме откри... - Добра ли си в почистването? 124 00:09:13,200 --> 00:09:16,915 Както виждаш, на мен не ми се отдава. Какво ще кажеш? 125 00:09:17,040 --> 00:09:20,760 Мисля, че се справям като всеки нормален човек. 126 00:09:21,400 --> 00:09:23,225 Перфектен отговор! 127 00:09:23,350 --> 00:09:25,500 Ще ти дам работа. 128 00:09:27,440 --> 00:09:29,900 Ти ще си моята домашна прислужница! 129 00:09:30,400 --> 00:09:32,678 Отговаряш за домашните задължения. 130 00:09:32,798 --> 00:09:36,931 Аз, разбира се, ще ти плащам и ще получаваш 3 хранения и снакс. 131 00:09:37,051 --> 00:09:40,665 Има предостатъчно стаи и мястото не е проблем... 132 00:09:40,790 --> 00:09:46,575 Извинявай. Чу ли какво ти разказах? Аз съм издирвана престъпничка. 133 00:09:46,700 --> 00:09:48,325 Права е. 134 00:09:48,450 --> 00:09:52,175 Живея изолирано в гората, за да не контактувам с никого. 135 00:09:52,300 --> 00:09:55,445 Приютяването на бегълка е в разрез с целите ми. 136 00:09:55,570 --> 00:09:57,070 Въпреки че... 137 00:09:59,000 --> 00:10:04,015 Знаеш ли, преди време ме предадоха, точно както и теб. 138 00:10:04,140 --> 00:10:06,160 И теб ли? 139 00:10:06,520 --> 00:10:09,180 Името ми е Алън. Алън Крофорд. 140 00:10:09,700 --> 00:10:14,255 Преди 3 години ме поканиха да се присъединя към една група. 141 00:10:14,380 --> 00:10:19,170 Помислих си, че ще е забавно приключение и приех. 142 00:10:19,640 --> 00:10:21,560 Обаче... 143 00:10:22,050 --> 00:10:25,175 Ме използваха, за да счупя печата на един храм, 144 00:10:25,300 --> 00:10:27,345 откраднаха съкровището 145 00:10:27,465 --> 00:10:29,798 и ме зарязаха пред купища чудовища. 146 00:10:29,920 --> 00:10:33,620 Искаха само да ме използват! 147 00:10:34,320 --> 00:10:37,145 Това е толкова жестоко! 148 00:10:37,270 --> 00:10:39,015 Предали са другаря си? 149 00:10:39,140 --> 00:10:42,035 Как може да е толкова невинна? 150 00:10:42,160 --> 00:10:45,200 Повярва на историята ми без колебание? 151 00:10:45,660 --> 00:10:49,895 В онзи момент нямаше кой да ми помогне. 152 00:10:50,020 --> 00:10:54,200 Затова не мога да ти обърна гръб. Мисля, че имаме много общо. 153 00:10:54,740 --> 00:10:56,240 Алън... 154 00:10:57,650 --> 00:10:59,460 Оценявам загрижеността, 155 00:10:59,750 --> 00:11:02,575 но ще ти навлека само проблеми. 156 00:11:02,700 --> 00:11:05,905 Не мога да приема предложението ти. - Разбирам. 157 00:11:06,030 --> 00:11:08,375 Ще трябва да прибегна към крайност. 158 00:11:10,980 --> 00:11:14,415 Направих си смъртно заклинание! 159 00:11:14,540 --> 00:11:16,040 Какво? 160 00:11:16,350 --> 00:11:20,750 Няма да го премахна, освен ако не приемеш да работиш тук. 161 00:11:22,680 --> 00:11:27,395 С други думи, сърцето ми ще спре след три минути. 162 00:11:27,520 --> 00:11:31,155 Моля?! - Хайде, промени си мнението. 163 00:11:31,280 --> 00:11:36,425 В противен случай един невинен гражданин ще умре по твоя вина. 164 00:11:36,550 --> 00:11:41,495 Как се озовахме в тази ситуация?! Говориш като злодей, 165 00:11:41,620 --> 00:11:45,573 но в действителност си мил човек и искаш да ме спасиш, нали? 166 00:11:46,740 --> 00:11:48,915 Да, толкова съм благороден! 167 00:11:49,040 --> 00:11:53,335 Хайде, Шарлот, какво ще кажеш? Остават ти 2 минути и 31 секунди. 168 00:11:53,460 --> 00:11:55,105 Истината е... 169 00:11:55,230 --> 00:11:58,415 че вече ми е трудно да дишам. 170 00:11:58,540 --> 00:12:01,425 Трябва да се пазиш повече! 171 00:12:01,550 --> 00:12:05,225 И така, за по-малко от минута успях да накарам Шарлот 172 00:12:05,350 --> 00:12:08,200 да работи в имението. 173 00:12:16,660 --> 00:12:20,955 Алън, аз вече приключих. 174 00:12:21,080 --> 00:12:23,960 Леле! Свършила си чудесна работа. 175 00:12:24,110 --> 00:12:27,243 Не е за вярване, че си от семейството на херцог. 176 00:12:27,363 --> 00:12:30,100 Обикновено помагах вкъщи. 177 00:12:30,380 --> 00:12:34,085 Забелязах грапавите ръце на Шарлот, когато я спасих. 178 00:12:34,210 --> 00:12:36,495 Била е благородница само по титла. 179 00:12:36,620 --> 00:12:40,153 Със сигурност са се отнасяли с нея като с прислужница. 180 00:12:40,273 --> 00:12:43,055 Аз единствено лъснах пода. 181 00:12:43,180 --> 00:12:47,355 Ти събра останалите неща с магия. 182 00:12:47,480 --> 00:12:50,410 Да, защото бяха възпламеняеми боклуци. 183 00:12:50,650 --> 00:12:53,435 Помогна ми и да почистя пода. 184 00:12:53,560 --> 00:12:55,595 Наистина ли се нуждаеш от мен? 185 00:12:55,720 --> 00:12:57,245 Разбира се. 186 00:12:57,370 --> 00:13:00,125 Видя какво беше преди. 187 00:13:00,250 --> 00:13:03,575 Както виждаш, домакинските ми умения са нулеви. 188 00:13:03,700 --> 00:13:06,930 И през ум не ми минава да чистя. 189 00:13:07,220 --> 00:13:10,670 Не е нещо, с което да се гордееш. 190 00:13:10,980 --> 00:13:14,825 Истина е. - Може да е така, но... 191 00:13:14,950 --> 00:13:18,690 Какво искаш да правя сега? 192 00:13:19,010 --> 00:13:20,510 Да видим... 193 00:13:22,470 --> 00:13:23,970 Засега, нищо. 194 00:13:25,250 --> 00:13:27,796 До вечеря може да правиш каквото искаш. 195 00:13:29,330 --> 00:13:33,885 Не мислиш ли, че мога да те обера? - Няма за какво да се притеснявам. 196 00:13:34,010 --> 00:13:36,665 Вчера пазарувах в селото, 197 00:13:36,790 --> 00:13:38,857 така че нямам много пари вкъщи. 198 00:13:38,977 --> 00:13:41,265 Съжалявам, че пазарува за мен. 199 00:13:41,390 --> 00:13:44,790 Какво говориш? Това е инвестиция. Не се притеснявай. 200 00:13:44,910 --> 00:13:49,310 Може да четеш книги в библиотеката или да се заемеш с градинарство. 201 00:13:49,430 --> 00:13:50,930 Прави каквото искаш. 202 00:13:59,490 --> 00:14:02,105 Аз имам работа за вършене. 203 00:14:02,230 --> 00:14:03,730 Не ми пречи. 204 00:14:06,740 --> 00:14:08,890 Разбрано. 205 00:14:10,810 --> 00:14:15,355 Не мога да подмина човек в беда, но не обичам да контактувам с хора. 206 00:14:15,475 --> 00:14:18,275 Възможно е да се чувства задължена към мен, 207 00:14:18,395 --> 00:14:21,062 но с времето ще й омръзна и ще си тръгне. 208 00:14:21,260 --> 00:14:25,960 Когато настъпи момента, може да оставя пари на видно място. 209 00:14:26,560 --> 00:14:30,255 Сега е време да се отдам на едно от малкото ми хобита. 210 00:14:30,380 --> 00:14:33,755 Научна работа върху последната магическа теория. 211 00:14:33,880 --> 00:14:36,627 Открих пропуски и ще я поправя лично. 212 00:14:39,140 --> 00:14:44,715 Академичните конференции се страхуват от мен, защото съм "Демонът с червено". 213 00:14:44,840 --> 00:14:49,128 Това ме мотивира още повече, за да отговоря на очакванията им. 214 00:14:53,910 --> 00:14:56,370 Виж колко е късно. 215 00:14:57,280 --> 00:14:59,223 Време е да запаля светлините. 216 00:15:00,560 --> 00:15:03,085 Какво?! - 20511, 20512... 217 00:15:03,210 --> 00:15:05,870 Ей, Шарлот, какво правиш? 218 00:15:06,310 --> 00:15:10,525 Алън. Каза, че мога да правя каквото искам, 219 00:15:10,650 --> 00:15:12,995 затова броя жилките в дървения под. 220 00:15:13,115 --> 00:15:14,645 Кои жилки?! 221 00:15:14,770 --> 00:15:19,058 Никой нормален не би правил това, дори да е отегчен до смърт! 222 00:15:19,540 --> 00:15:22,125 Шарлот, отговори ми на един въпрос. 223 00:15:22,250 --> 00:15:24,930 Имаш ли хобита? - Хобита ли? 224 00:15:25,080 --> 00:15:28,075 Не, нямам. 225 00:15:28,200 --> 00:15:31,818 А какво правеше в дома си, когато имаше свободно време? 226 00:15:32,000 --> 00:15:35,253 След сватбеното обучение 227 00:15:35,373 --> 00:15:38,625 чистех или сгъвах дрехи. 228 00:15:38,750 --> 00:15:40,865 Нямах много свободно време. 229 00:15:40,990 --> 00:15:43,855 Най-тъжното е, че го казва с усмивка. 230 00:15:43,980 --> 00:15:47,615 Какво най-много ти харесваше от сватбеното обучение? 231 00:15:47,740 --> 00:15:53,720 Не ми харесваше много, защото ми крещяха на всяка грешка. 232 00:15:54,300 --> 00:15:57,175 А имаш ли някой скорошен, щастлив спомен? 233 00:15:57,300 --> 00:15:58,800 Да, имам! 234 00:16:00,140 --> 00:16:04,585 Преди два месеца сестричката ми Наталия ми даде плод. 235 00:16:04,710 --> 00:16:06,625 Беше малко натъртен, 236 00:16:06,750 --> 00:16:10,645 но не ям често плодове, затова много се зарадвах. 237 00:16:10,770 --> 00:16:14,330 Алън, лицето ти е плашещо. 238 00:16:14,650 --> 00:16:17,700 Роден съм с него! Не го мисли! 239 00:16:18,390 --> 00:16:21,990 Дори аз се забавлявах всеки ден в магическата академия. 240 00:16:22,110 --> 00:16:25,161 Бомбардирах учителите с въпроси, 241 00:16:25,370 --> 00:16:31,365 гърмях стаята в час по отвари и правех още много забавни неща. 242 00:16:31,485 --> 00:16:35,285 Тя е в разцвета на живота си и трябва да му се наслаждава, 243 00:16:35,405 --> 00:16:39,138 но няма хобита, нито добри спомени. На всичкото отгоре... 244 00:16:40,120 --> 00:16:41,655 Добре, решено е! 245 00:16:41,780 --> 00:16:47,220 Шарлот, ще ти дам интензивен курс по пороци и удоволствия! 246 00:16:47,620 --> 00:16:49,120 Моля? 247 00:16:50,090 --> 00:16:51,590 Прибрах се! 248 00:16:52,140 --> 00:16:55,190 Извинявай, какво е всичко това? 249 00:16:55,560 --> 00:16:58,945 Каза, че не ти остават много пари. 250 00:16:59,070 --> 00:17:01,995 Спокойно. Продадох си магическата екипировка 251 00:17:02,120 --> 00:17:03,990 и то на добра цена. 252 00:17:04,170 --> 00:17:05,970 Спомняш ли си, че ти казах, 253 00:17:06,090 --> 00:17:09,725 че ще ти дам интензивен курс по пороци и удоволствия? 254 00:17:09,850 --> 00:17:11,500 Да, така каза, но... 255 00:17:11,800 --> 00:17:13,465 Какво имаш предвид? 256 00:17:13,590 --> 00:17:15,435 Радост и удоволствие. 257 00:17:15,560 --> 00:17:17,510 Но по-конкретно... 258 00:17:18,500 --> 00:17:21,310 Неморалните удоволствия. 259 00:17:22,250 --> 00:17:25,645 Пороците са забавни. 260 00:17:25,770 --> 00:17:27,270 Почти пристрастяващи. 261 00:17:29,210 --> 00:17:33,385 Ти си добросъвестна и откровена, нещо много рядко в днешни дни. 262 00:17:33,510 --> 00:17:37,577 Със сигурност никога не си критикувала семейството на херцога. 263 00:17:37,697 --> 00:17:43,530 Те бяха достатъчно мили да ми позволят да живея при тях, не бих могла... 264 00:17:43,750 --> 00:17:47,515 Говори за тях, сякаш са нейни господари, а не семейство. 265 00:17:47,640 --> 00:17:50,465 Не ми изглежда като здрава връзка. 266 00:17:50,590 --> 00:17:53,790 Ще те науча да се наслаждаваш на пороците. 267 00:17:55,620 --> 00:18:01,465 Ще се отдадем на удоволствието като зверове, водени от инстинкта! 268 00:18:01,590 --> 00:18:03,800 Плашиш ме, Алън! 269 00:18:04,070 --> 00:18:07,630 Освен това не трябва да правим лоши неща. 270 00:18:08,780 --> 00:18:11,925 Спокойно, не е нищо нелегално. 271 00:18:12,050 --> 00:18:15,450 Ще започнем с нещо подходящо за най-добрите съпруги, 272 00:18:15,570 --> 00:18:19,305 стриктните учители и образцовите духовници. 273 00:18:19,430 --> 00:18:22,820 И кой е този порок? 274 00:18:23,180 --> 00:18:26,470 Ще те науча! Запечатай го в ума си! 275 00:18:26,870 --> 00:18:29,040 Първият порок е... 276 00:18:32,070 --> 00:18:33,575 Торти? 277 00:18:33,700 --> 00:18:35,830 Не се изненадвай толкова бързо. 278 00:18:38,660 --> 00:18:40,850 Какво е всичко това? 279 00:18:41,030 --> 00:18:42,615 Днешната вечеря! 280 00:18:42,740 --> 00:18:44,955 Яж, пий, наслади се изцяло! 281 00:18:45,080 --> 00:18:47,390 Това е днешният порок! 282 00:18:49,610 --> 00:18:53,165 Какво?! Но това не е редно! 283 00:18:53,290 --> 00:18:55,215 Нужна е подходяща вечеря! 284 00:18:55,335 --> 00:18:58,735 Балансираното хранене не се състои само от сладкиши! 285 00:18:58,855 --> 00:19:02,335 Да, примерна реакция, точно каквато очаквах. 286 00:19:02,460 --> 00:19:04,860 Струва си да те покваря. 287 00:19:05,380 --> 00:19:08,715 В дома на херцога не са те хранили добре, нали? 288 00:19:08,840 --> 00:19:10,340 Ами... 289 00:19:10,460 --> 00:19:12,993 Пред хората е била част от семейството, 290 00:19:13,113 --> 00:19:16,246 но в действителност е била още една прислужница. 291 00:19:16,370 --> 00:19:21,800 Тази е най-купуваната. Вземи, първокласен десерт. 292 00:19:22,170 --> 00:19:26,385 Не бива да ям торта за вечеря! 293 00:19:26,510 --> 00:19:30,315 А и вече стори толкова много за мен. 294 00:19:30,440 --> 00:19:34,175 Така ли? Но виж колко добре изглежда. 295 00:19:34,300 --> 00:19:37,382 Как ли ще се почувства сладкарят от твоя отказ? 296 00:19:37,800 --> 00:19:41,305 А и за кого работиш сега? 297 00:19:41,430 --> 00:19:42,930 За теб, Алън. 298 00:19:43,235 --> 00:19:44,735 Точно така! 299 00:19:44,860 --> 00:19:47,607 Трябва да изпълняваш нарежданията на шефа. 300 00:19:47,780 --> 00:19:50,780 Така че днес ще трябва да се натъпчеш с торта. 301 00:19:50,900 --> 00:19:52,665 Това е задачата ти. 302 00:19:52,790 --> 00:19:54,290 Това е лудост. 303 00:19:54,560 --> 00:19:58,945 Отказваш ли? Мога пак да си направя заклинание. 304 00:19:59,070 --> 00:20:00,879 Сам на себе си, разбира се. 305 00:20:01,290 --> 00:20:04,505 Моля те, казах ти, че трябва да се пазиш! 306 00:20:04,630 --> 00:20:07,897 Добре, разбрах. За мен ще е удоволствие да я изям! 307 00:20:08,017 --> 00:20:10,550 Можеше с това да започнеш. 308 00:20:10,820 --> 00:20:14,335 Добър апетит. Но... 309 00:20:14,460 --> 00:20:16,975 Моля те ти пръв да си избереш, Алън. 310 00:20:17,100 --> 00:20:19,580 Аз ще ям каквото остане. 311 00:20:19,820 --> 00:20:22,585 Не, аз не обичам сладко. 312 00:20:22,710 --> 00:20:26,365 Какво? Купил си всичко това само за мен? 313 00:20:26,490 --> 00:20:27,990 Сега ли го осъзна? 314 00:20:28,110 --> 00:20:30,843 Похарчил си толкова много пари заради мен? 315 00:20:30,963 --> 00:20:33,080 Защо го направи? 316 00:20:33,390 --> 00:20:37,090 Как защо? Исках да те зарадвам. 317 00:20:39,390 --> 00:20:42,645 Какво има? И ти ли не обичаш сладко? 318 00:20:42,770 --> 00:20:46,058 Не, обожавам го. - Започвай да ядеш тогава. 319 00:20:46,730 --> 00:20:48,230 Добре. 320 00:20:48,840 --> 00:20:51,340 За мен е... 321 00:20:55,620 --> 00:20:57,780 Как е? Вкусна ли е? 322 00:20:58,220 --> 00:21:00,370 Вкусна е. - Наистина? 323 00:21:03,620 --> 00:21:05,895 Не ти ли харесва на вкус? 324 00:21:06,020 --> 00:21:07,610 Не, не е така. 325 00:21:08,370 --> 00:21:12,370 Някой да направи това за мен... 326 00:21:13,690 --> 00:21:16,215 Да се отнася толкова добре... 327 00:21:16,340 --> 00:21:19,210 Всичко това е ново за мен. 328 00:21:19,720 --> 00:21:24,630 Наистина ли ми е позволено да съм толкова щастлива? 329 00:21:26,620 --> 00:21:28,165 Не ставай глупава. 330 00:21:28,290 --> 00:21:31,815 Мислиш, че това е щастие? Не ме разсмивай. 331 00:21:31,940 --> 00:21:33,760 Това е само началото. 332 00:21:34,130 --> 00:21:38,105 Ще те запозная с всички удоволствия на този свят. 333 00:21:38,230 --> 00:21:41,446 Плачи колкото искаш, няма да имам никаква милост. 334 00:21:42,980 --> 00:21:44,565 Решено е. 335 00:21:44,690 --> 00:21:49,485 Ще те натъпча с най-добрата храна и ще ти покажа света. 336 00:21:49,610 --> 00:21:53,161 Дори ще ти омръзне от толкова забавления и щастие. 337 00:21:53,440 --> 00:21:56,735 Накрая ще можеш да кажеш с високо вдигната глава, 338 00:21:56,860 --> 00:21:59,540 че си най-щастливият човек на света. 339 00:21:59,700 --> 00:22:04,045 Защо си толкова мил с една непозната като мен? 340 00:22:04,170 --> 00:22:06,780 Кой знае. Идея си нямам защо. 341 00:22:06,930 --> 00:22:10,165 Но ако правя нещо, то е добросъвестно. 342 00:22:10,285 --> 00:22:11,785 Заклевам се! 343 00:22:11,910 --> 00:22:14,155 Докато си до мен, 344 00:22:14,280 --> 00:22:17,697 ще те науча на всичко за удоволствията на този свят. 345 00:22:18,200 --> 00:22:21,615 Но аз не мога да ти предложа нищо в замяна! 346 00:22:21,740 --> 00:22:23,915 Не е нужно. 347 00:22:24,040 --> 00:22:28,060 Приеми, че това е едно от хобитата ми и остави всичко на мен. 348 00:22:29,480 --> 00:22:31,950 Много си мил, но и малко странен. 349 00:22:32,300 --> 00:22:35,025 Ето, има още. Яж. 350 00:22:35,150 --> 00:22:37,345 Не мога да ям толкова много. 351 00:22:37,470 --> 00:22:41,780 Ти не искаш ли да пробваш, Алън? - Казах ти, че аз не харесвам... 352 00:22:43,250 --> 00:22:47,405 Е, ще е жалко да се развалят. Ще ти правя компания. 353 00:22:47,530 --> 00:22:51,220 Да, ще са по-вкусни, ако ядем заедно. 354 00:22:53,880 --> 00:22:55,720 Не е зле. 355 00:22:56,110 --> 00:22:58,230 Ето, пробвай. 356 00:23:03,380 --> 00:23:05,230 Вкусна е. 357 00:23:06,200 --> 00:23:07,870 Радвам се да го чуя. 358 00:23:11,680 --> 00:23:15,298 Не съм много социален, но ще трябва да се постарая. 359 00:23:17,570 --> 00:23:19,890 Хайде, не се срамувай. 360 00:23:20,010 --> 00:23:22,810 Превод и субтитри: Miss Interpol 361 00:23:22,930 --> 00:23:25,730 Eastern Spirit ® 2024 www.easternspirit.org 362 00:23:25,890 --> 00:23:28,890 Значи това е Демонът. 363 00:23:30,220 --> 00:23:31,765 Слушай, Шарлот. 364 00:23:31,890 --> 00:23:35,535 При допир завърташ китката. Удряй, удряй, удряй! 365 00:23:35,660 --> 00:23:37,505 Следва: Удоволствието от освободения стрес. 366 00:23:37,630 --> 00:23:40,100 За какво тренираме?!