1 00:00:03,080 --> 00:00:04,980 Това е великолепно! 2 00:00:04,980 --> 00:00:08,940 Очите ли ме лъжат? - Това е Бандата на ястреба. 3 00:00:08,940 --> 00:00:11,330 Пазителите на Средната земя. 4 00:00:11,330 --> 00:00:13,950 Подиграват ми се на облеклото, усещам ги. 5 00:00:13,950 --> 00:00:19,360 Добре дошъл, лорд Грифит. - Притеснявах се за теб. 6 00:00:19,360 --> 00:00:24,670 Всеки ден се молех за теб. - Ще уважиш ли някоя от нас с танц? 7 00:00:24,670 --> 00:00:28,100 Искам да чуя за твоите подвизи. 8 00:00:28,100 --> 00:00:32,830 Нима дивашките кланета от бойното поле са ви интересни? 9 00:00:32,830 --> 00:00:36,220 В никакъв случай! - Аз ги намирам за вълнуващи! 10 00:00:36,570 --> 00:00:38,530 Добре му е там. 11 00:00:40,150 --> 00:00:43,260 Нека прати някоя насам. 12 00:00:43,260 --> 00:00:46,270 Вие ли сте командирите от Бандата на ястреба? 13 00:00:46,820 --> 00:00:49,790 Искаме да чуем за вашите героични подвизи. 14 00:00:49,790 --> 00:00:54,450 Без съмнение си велик воин. - То се подразбира! 15 00:00:55,130 --> 00:00:56,720 Искам да чуя още. 16 00:00:56,720 --> 00:01:01,720 Една вечер не би ми стигнала. - Имам предостатъчно време. 17 00:01:02,000 --> 00:01:07,000 Май ти си лидерът на офанзивата. Говори се, че си надвил сто души сам. 18 00:01:07,000 --> 00:01:12,120 Наистина ли? - Също и той е надвил Боскон. 19 00:01:12,120 --> 00:01:15,390 Чудно ми е кой по-силен измежду теб и Грифит. 20 00:01:15,970 --> 00:01:19,840 Невероятни мускули. Толкова са огромни. 21 00:01:19,840 --> 00:01:23,790 Великолепно... - Толкова си чаровен. 22 00:01:23,790 --> 00:01:27,400 Нима и ти си част от бандата? - Да, аз също съм. 23 00:01:27,400 --> 00:01:32,510 И тогава рицарите на Боскон ни атакуваха! 24 00:01:32,510 --> 00:01:34,400 Извинете ме. 25 00:01:37,500 --> 00:01:39,040 Не ме изоставяй, Гътс! 26 00:01:43,360 --> 00:01:46,000 Много ми е трудно тук. 27 00:03:20,680 --> 00:03:25,730 Една снежна вечер 28 00:03:21,200 --> 00:03:25,500 {\an8}Всеки мъж ще пожелае такава дама. 29 00:03:25,500 --> 00:03:27,230 {\an8}Не съм видяла никого. 30 00:03:27,230 --> 00:03:31,230 Стига да позволите. - Не бива. 31 00:03:31,230 --> 00:03:33,890 Само и музиката да позволи. 32 00:03:36,080 --> 00:03:41,170 Почакай. - Проклети сноби. 33 00:03:41,880 --> 00:03:48,880 Умолявам те да се съюзим! Не мога да ги трая тези типове. 34 00:03:57,280 --> 00:04:01,550 Сякаш предпочитам да развявам меча си, отколкото да се шляя тук. 35 00:04:01,550 --> 00:04:06,120 Аз също. - Не мога да свикна. 36 00:04:06,120 --> 00:04:09,450 Не съм обличала рокля от години. 37 00:04:10,810 --> 00:04:13,030 Дори мускулите ми прозират. 38 00:04:15,290 --> 00:04:17,630 Изглеждам странно, нали? 39 00:04:20,280 --> 00:04:25,450 Не бих казал. Стои ти добре. - Наистина ли? 40 00:04:29,120 --> 00:04:34,540 Да. Но няма ли да поканиш Грифит на танц? 41 00:04:36,660 --> 00:04:39,720 Не искам да го излагам с моите лоши стъпки. 42 00:04:42,900 --> 00:04:46,510 Исках да те питам защо ми се струваш толкова различен. 43 00:04:46,510 --> 00:04:50,230 Досега не си идвал на такива събития. 44 00:04:54,150 --> 00:04:56,230 Исках да видя какво е. 45 00:04:58,810 --> 00:05:04,380 Исках да видя какво са постигнали Грифит и бандата, 46 00:05:04,380 --> 00:05:07,960 както и да разбера следващата му цел. 47 00:05:10,260 --> 00:05:12,040 Гътс, ама ти... 48 00:05:14,580 --> 00:05:19,630 Възхищавах му се, докато сбъдвах мечтата му. 49 00:05:28,600 --> 00:05:33,400 Няма да допусна да ме прави на глупак. 50 00:05:35,340 --> 00:05:37,900 Да не би да... 51 00:06:02,780 --> 00:06:09,370 Хора мои, изпитанията пред нас бяха наистина тежки. 52 00:06:09,370 --> 00:06:12,430 Искам да ви благодаря от дъното на сърцето си. 53 00:06:17,190 --> 00:06:22,270 Всички вие сте наясно с приноса на 54 00:06:22,270 --> 00:06:26,270 Бандата на ястреба за преодоляването на кризата. 55 00:06:26,270 --> 00:06:31,000 Водени единствено от куража си, 56 00:06:31,000 --> 00:06:37,000 успяха да превземат считания за непревземаем Долдри. 57 00:06:40,590 --> 00:06:42,370 В знак на признателност, 58 00:06:42,370 --> 00:06:46,690 връчвам на лорд Грифит и Бандата му званието "Рицари на Белия феникс". 59 00:06:46,690 --> 00:06:53,130 Издигам командирите им в рицарство и като бонус - осигурени земи и доходи. 60 00:06:55,180 --> 00:06:59,510 Генералът на Белия феникс! Рицарите на Белия феникс! 61 00:07:10,520 --> 00:07:13,080 Не е в ред. - Изобщо не ни улеснява. 62 00:07:15,220 --> 00:07:21,670 Не сънувам. Наистина сме благородници! 63 00:10:18,380 --> 00:10:23,230 Погледнете това. - Част са от Бандата на ястреба. 64 00:10:32,210 --> 00:10:38,750 Как разбра, че напускам? - Бива ме да научавам тайни. 65 00:10:39,410 --> 00:10:43,370 Каква е причината? Това е внезапно решение. 66 00:10:44,340 --> 00:10:48,380 Не е внезапно. Мисля си го дори преди Долдри. 67 00:10:48,730 --> 00:10:53,740 Нещо те е разстроило ли? - Мен ли? Нищо подобно. 68 00:10:53,740 --> 00:10:56,290 Нашата банда не е обикновена войска. 69 00:10:56,420 --> 00:11:01,600 Цял живот единствено се бия. За пръв път тук изпитах какво е да имаш другари. 70 00:11:03,040 --> 00:11:05,550 Не съм очаквал да кажеш нещо такова. 71 00:11:06,230 --> 00:11:08,650 Забавлявах се през тези три години. 72 00:11:09,850 --> 00:11:13,040 Сякаш съм бил на някакво празненство. 73 00:11:13,960 --> 00:11:18,500 Не съм тъжен, че си тръгвам. - Но защо си тръгваш? 74 00:11:19,750 --> 00:11:23,870 Бива ме само да развявам меч. 75 00:11:24,840 --> 00:11:29,510 Когато убих за първи път, все още бях малко дете. 76 00:11:30,390 --> 00:11:33,130 От тогава познавам само бойното поле. 77 00:11:36,050 --> 00:11:40,470 Убивах, за да оцелявам. Единствено това умеех. 78 00:11:41,140 --> 00:11:43,240 Това беше целият ми живот. 79 00:11:45,950 --> 00:11:48,940 Не ми тежеше да живея по този начин, 80 00:11:49,950 --> 00:11:54,430 ако един човек беше погледнал пътя ми. 81 00:11:57,720 --> 00:12:00,940 Бродейки от битка в битка начуих, 82 00:12:02,060 --> 00:12:05,190 че съм просто едно хленчещо хлапе. 83 00:12:06,050 --> 00:12:08,870 Тогава срещнах и него. 84 00:12:10,010 --> 00:12:14,210 Някой, който наистина искаше да ме види, да ме опознае. 85 00:12:15,560 --> 00:12:18,050 Нямаше нищо зад гърба си, 86 00:12:18,920 --> 00:12:22,600 а искаше да получи всичко. 87 00:12:22,870 --> 00:12:28,600 Нещо в него ме накара да смятам, че той е способен да го постигне. 88 00:12:30,820 --> 00:12:34,610 Заради неговите високи цели, 89 00:12:35,400 --> 00:12:41,400 често опира и до своя предел. 90 00:12:41,400 --> 00:12:46,750 Слабите нямат място до него. 91 00:12:50,360 --> 00:12:57,010 Това става все по-вярно, а той става все по-ослепителен. 92 00:12:57,900 --> 00:13:02,490 Искам да застана до неговото рамо, притежавайки нещо свое. 93 00:13:04,180 --> 00:13:09,290 Не ме интересуват позиции или ранг. Търся нещо съвсем друго. 94 00:13:09,290 --> 00:13:11,270 Нещо, което да бъде мое. 95 00:13:14,020 --> 00:13:19,740 Гътс... - Ти нямаш ли нещо подобно? 96 00:13:22,740 --> 00:13:27,730 Достатъчно съм умен, че да се справям с всякакви проблеми. 97 00:13:28,850 --> 00:13:33,410 Бях по-умел от повечето мечоносци. 98 00:13:33,410 --> 00:13:35,460 И без да се хваля, 99 00:13:36,130 --> 00:13:38,590 имам и остър ум. 100 00:13:39,970 --> 00:13:43,340 Но никога не бях най-добрият в нещо. 101 00:13:43,680 --> 00:13:51,190 Тъй като не бях най-добрият, реших да служа на този, който смятам за такъв. 102 00:13:52,510 --> 00:13:55,610 Всеки започва, искайки да постигне нещо. 103 00:13:57,920 --> 00:14:04,200 Не ме разбирай погрешно. На мен си ми харесва тук. 104 00:14:07,480 --> 00:14:11,650 Не виждам логика в твоето решение. 105 00:14:11,650 --> 00:14:16,380 Отказваш се от позицията си в бандата, 106 00:14:16,750 --> 00:14:20,580 цялото благородство и рицарството за нещо друго. 107 00:14:20,580 --> 00:14:29,200 Да не си полудял?! Може би всички ние сме. 108 00:14:29,200 --> 00:14:32,390 Мечти, победи, загуби. 109 00:14:33,590 --> 00:14:37,550 Цял живот говорим само за това. 110 00:14:41,730 --> 00:14:45,440 Исках да те питам нещо. 111 00:14:47,050 --> 00:14:51,370 Какво става между теб и Каска? - Това пък откъде? 112 00:14:53,220 --> 00:14:58,200 Струвате ми се по-близки след онова падане от скалата. 113 00:14:58,200 --> 00:15:02,880 Нима? Случиха се разни неща между нас. 114 00:15:04,820 --> 00:15:06,640 Какъв е този поглед? 115 00:15:10,970 --> 00:15:15,600 Защо не я поканиш? - Моля? 116 00:15:16,160 --> 00:15:20,440 Защо реши да ме питаш? 117 00:15:20,440 --> 00:15:24,700 Всички знаем, че тя е като залепена за Грифит. 118 00:15:25,180 --> 00:15:29,160 Надали Каска ще остане с него. 119 00:15:30,620 --> 00:15:35,180 Ти сам каза, че е нямал нищо зад гърба си 120 00:15:35,180 --> 00:15:38,750 а вече е част от основните генерали. 121 00:15:39,450 --> 00:15:45,630 На повечето хора и това би им стигнало. 122 00:15:46,240 --> 00:15:47,960 Той обаче няма да спре. 123 00:15:48,600 --> 00:15:52,510 Него го интересува само едно нещо. 124 00:15:53,960 --> 00:15:58,230 Казват, че не се очакват нови войни скоро време. 125 00:15:58,230 --> 00:16:02,750 Това означава, че дори и той няма да се издига така бързо в йерархията. 126 00:16:02,840 --> 00:16:06,810 Дори като основен генерал, той пак си остава един войник. 127 00:16:06,810 --> 00:16:11,690 Няма да бъде нищо повече, не и без определен коз в ръкава. 128 00:16:11,690 --> 00:16:14,330 Трябва му един финален натиск. 129 00:16:16,030 --> 00:16:19,000 Не се ли досети? Говоря за принцесата. 130 00:16:20,930 --> 00:16:29,790 Пътят към сърцето на принцесата е и най-краткият към неговата цел. 131 00:16:30,760 --> 00:16:36,660 В момента е просто един генерал. Но е и героят, който спаси кралството. 132 00:16:37,910 --> 00:16:41,440 Ще бъде достоен за принцесата. 133 00:16:42,190 --> 00:16:48,030 Юлий беше кандидатът след нея. 134 00:16:48,030 --> 00:16:52,440 Говореше се, че синът пък щеше да бъде кандидат за нейната ръка. 135 00:16:52,440 --> 00:16:55,770 И двамата бяха убити. 136 00:16:59,640 --> 00:17:03,790 Гътс, да не би... Както и да е. 137 00:17:04,910 --> 00:17:11,300 Идеята е, че хората, които бяха на пътя на Грифит, вече ги няма. 138 00:17:11,300 --> 00:17:17,980 А принцесата е хлътнала по него. Със сигурност я баламосва добре. 139 00:17:19,500 --> 00:17:23,870 Няма как да пропусне този шанс. 140 00:17:24,690 --> 00:17:30,310 Грифит е специален за Каска. Не само е прилепена за него. 141 00:17:30,310 --> 00:17:35,660 Помогна на Каска в тежък момент. 142 00:17:36,450 --> 00:17:39,950 Тя не изпитва само любов към него, 143 00:17:39,950 --> 00:17:42,270 а сякаш го боготвори. 144 00:17:43,070 --> 00:17:46,420 Може би жената намира някаква наслада 145 00:17:46,420 --> 00:17:50,420 в копнежа по мъж, който не може да има. 146 00:17:51,930 --> 00:17:56,350 Ако обичаш някого, то би искал да си в неговите обятия, нали така? 147 00:17:56,430 --> 00:18:03,900 До Грифит е застанала жена, която ще му помогне да сбъдне мечтата си. 148 00:18:04,440 --> 00:18:09,250 Тя може да му даде това, което той най-много иска. 149 00:18:10,170 --> 00:18:13,530 Звучи ми като изтезание за Каска. 150 00:18:18,220 --> 00:18:21,410 Ти какво чувстваш към нея? 151 00:18:23,620 --> 00:18:25,920 Не желаеш ли да е в твоите обятия? 152 00:18:30,210 --> 00:18:34,570 Смятам, че е страхотна жена. 153 00:18:34,570 --> 00:18:40,600 Много по-готина от онези надути сноби, които само знаят как да се изтупат. 154 00:18:42,280 --> 00:18:46,360 Не всяка жена ще ти пази гърба по време на битка. 155 00:18:47,040 --> 00:18:54,200 За мен тя си остава просто един другар. 156 00:18:59,930 --> 00:19:01,510 Не. 157 00:19:04,940 --> 00:19:09,370 Няма смисъл. Нейните очи гледат само към Грифит. 158 00:19:10,260 --> 00:19:15,130 Не съм човека за нея, не и сега. 159 00:19:21,200 --> 00:19:29,020 Разбирам. Струваше ми се, че имаше добър шанс с нея. 160 00:19:31,330 --> 00:19:33,530 Изглежда ми се е сторило. 161 00:19:35,000 --> 00:19:39,030 Сега трябва да мисля само за себе си. 162 00:19:40,620 --> 00:19:44,990 Дано намериш това, което търсиш. 163 00:20:02,970 --> 00:20:07,220 превод и субтитри: shigeo 164 00:20:08,200 --> 00:20:14,130 Бяхме поели по пътя, който смятах за дълъг 165 00:20:14,980 --> 00:20:20,820 Очакваше се да вървим рамо до рамо 166 00:20:20,820 --> 00:20:27,960 Ала внезапно те изпуснах от погледа си 167 00:20:27,960 --> 00:20:32,910 И все още те търся 168 00:20:34,140 --> 00:20:37,460 Остави всичко зад себе си 169 00:20:37,460 --> 00:20:44,350 Не разбирам къде отиде 170 00:20:45,670 --> 00:20:52,060 Искам да те видя 171 00:20:52,060 --> 00:20:58,320 Не мога без теб 172 00:20:58,320 --> 00:21:04,130 Безпомощността ме обхвана 173 00:21:04,130 --> 00:21:10,450 Все още не мога да повярвам 174 00:21:11,020 --> 00:21:15,440 Не откривам смисъл в нищо 175 00:21:15,440 --> 00:21:25,830 Не и в свят, в който теб те няма 176 00:22:03,570 --> 00:22:06,240 Да живее Бандата на ястреба! 177 00:22:16,000 --> 00:22:17,760 Студено е. 178 00:23:16,470 --> 00:23:23,150 Знам, че имахме различия, но се бихме редом и дори победихме на бойното поле. 179 00:23:23,150 --> 00:23:25,880 Пожънахме много успехи заедно. 180 00:23:26,460 --> 00:23:32,810 Едва началото е, но явно не и за теб. - Няма какво да го говорим. 181 00:23:32,810 --> 00:23:38,000 Слушай ме, Гътс. 182 00:23:46,150 --> 00:23:47,820 Да разбирам ли, 183 00:23:49,130 --> 00:23:54,450 че напускаш Бандата на ястреба? - Съжалявам.