1
00:00:09,770 --> 00:00:12,680
За тези три години
изобщо не си се променил.
2
00:00:14,450 --> 00:00:16,170
Ти си ненормален!
3
00:00:18,200 --> 00:00:23,840
Заради теб се случи всичко това.
Вината е изцяло твоя!
4
00:00:25,960 --> 00:00:30,010
Златната eпоха - Яйцето на Краля
5
00:00:34,260 --> 00:00:38,270
{\an8}Повелител на меча
6
00:00:35,750 --> 00:00:38,470
Какво я прихваща?
- Не го мисли толкова.
7
00:00:42,070 --> 00:00:46,150
Беше ранен по-тежко,
а я се погледни сега.
8
00:00:46,150 --> 00:00:48,030
Ти си същинска скала.
9
00:00:49,250 --> 00:00:51,160
Вампирът Зодд ли?
10
00:00:51,740 --> 00:00:56,280
За мен е смешка.
11
00:00:56,280 --> 00:00:58,370
Както и да го гледаме,
12
00:00:58,370 --> 00:01:04,190
той е доказателство, че в този свят
има място за всякакви същества.
13
00:01:06,810 --> 00:01:10,460
Може би дори и богове.
- Да нямаш предвид дяволи?
14
00:01:12,530 --> 00:01:16,210
Все същото.
- Сега се сетих.
15
00:01:16,210 --> 00:01:18,720
Нещото, което държиш около врата си.
16
00:01:23,130 --> 00:01:26,610
Чудовището побегна,
когато го видя.
17
00:01:27,230 --> 00:01:30,940
Какво представлява?
- Бехелит.
18
00:01:30,940 --> 00:01:34,440
Една гледачка на карти
ми го даде преди много години.
19
00:01:37,340 --> 00:01:44,610
Тези, които го притежават, ще владеят
света на цената на своята плът и кръв.
20
00:01:48,530 --> 00:01:50,180
Света значи...
21
00:02:11,820 --> 00:02:14,860
Не беше никак смешно.
Не ме стряскай така.
22
00:02:19,980 --> 00:02:21,990
На мен пък ми хареса.
23
00:02:24,000 --> 00:02:26,830
Изглежда това няма
да се промени у теб.
24
00:02:29,070 --> 00:02:32,190
Нищо няма да се
промени у мен.
25
00:02:40,430 --> 00:02:45,520
Защо обаче?
За теб съм един от многото.
26
00:02:45,520 --> 00:02:47,570
Защо ме спаси?
27
00:02:53,390 --> 00:02:55,150
Без причина.
28
00:02:55,750 --> 00:03:00,360
Трябва ли да има причина за всеки път,
когато спасявам живота ти?
29
00:03:11,750 --> 00:03:16,750
Не, просто...
- Възстановихте ли се вече?
30
00:03:16,750 --> 00:03:18,610
Ваше Величество.
31
00:03:27,200 --> 00:03:28,720
Хей, Гътс.
32
00:03:28,720 --> 00:03:32,490
В присъствието на краля си!
Покажи уважение!
33
00:03:42,630 --> 00:03:45,920
Много добре.
Вдигнете поглед.
34
00:03:47,360 --> 00:03:48,560
Лорд Грифит.
35
00:03:48,560 --> 00:03:53,000
Както винаги, твоята банда
се представи великолепно.
36
00:03:53,130 --> 00:03:54,630
Ласкаете ме.
37
00:03:54,630 --> 00:03:58,550
Ваше Величество, не бива да отдавате
такава почит на никаквец като него.
38
00:03:58,550 --> 00:04:01,300
Нима правя нещо лошо?
39
00:04:02,240 --> 00:04:08,940
Не може да се отрече, сред аристократи
презират хора с подобен произход.
40
00:04:09,230 --> 00:04:13,440
Но не социалният статут и
достойнството печелят войни.
41
00:04:13,440 --> 00:04:18,320
Доверявам се на теб, тъй като вече
доказа своите умения в сражение.
42
00:04:20,480 --> 00:04:24,160
Не заслужавам подобна възхвала.
Вечно ще съм благодарен.
43
00:04:26,880 --> 00:04:28,410
Кое е това момиче?
44
00:04:32,960 --> 00:04:35,130
Това е дъщеря ми, Шарлът.
45
00:04:35,130 --> 00:04:40,430
Не харесва грубите мъже, както и такива
с оръжие, та не напуска замъка често.
46
00:04:40,430 --> 00:04:42,340
Шарлът.
47
00:04:45,330 --> 00:04:49,340
Единствената ми дъщеря и ми се струва,
че съм я разглезил прекалено.
48
00:04:49,340 --> 00:04:55,610
Простете, лорд Грифит.
Нека си вървим, Шарлът.
49
00:05:22,000 --> 00:05:23,580
Удари ли се?
50
00:05:27,960 --> 00:05:31,270
Много съжалявам.
Моля да внимаваш.
51
00:05:37,230 --> 00:05:40,480
Как смееш да опетняваш
чистотата на принцесата!
52
00:05:43,910 --> 00:05:45,720
Внимавай, дядка!
53
00:05:48,350 --> 00:05:51,620
Простете за прегрешението,
Ваше Величество.
54
00:05:54,350 --> 00:05:59,130
Това трябва да ти е достатъчно.
Хайде, принцесо. Кралят чака.
55
00:06:00,570 --> 00:06:02,800
Разбира се, чичо.
56
00:06:16,490 --> 00:06:21,420
Защо трябва да участваме
в това благородно забавление?
57
00:06:22,210 --> 00:06:23,790
Пълна смешка.
58
00:06:23,810 --> 00:06:26,560
Не е ли за предпочитане
от битка на бойното поле?
59
00:06:26,560 --> 00:06:30,620
Има по-голяма вероятност
да се върнеш без загубен крайник.
60
00:06:32,890 --> 00:06:35,580
Този приятел е на моето мнение.
61
00:06:36,120 --> 00:06:38,330
Ти си само един убиец.
62
00:06:38,330 --> 00:06:41,180
Коркъс, какви ги говориш...
- Млъкни малко!
63
00:06:41,180 --> 00:06:47,490
Този ескорт е голяма работа. Досега
само благородни рицари са допускани.
64
00:06:47,490 --> 00:06:53,260
Всичките тези години в калта и на
бойното поле били за моменти като този.
65
00:06:53,260 --> 00:06:57,620
И този го има за смешка!
- Коркъс!
66
00:06:57,620 --> 00:07:02,620
Ако искаш да размахваш меч,
прави си го сам, глупак такъв.
67
00:07:14,670 --> 00:07:16,250
Не харесваш ли лова?
68
00:07:23,390 --> 00:07:28,260
Не разбирам насладата, която
мъжете намират в проливането на кръв.
69
00:07:28,260 --> 00:07:31,040
По време на лов,
а и по време на война.
70
00:07:44,300 --> 00:07:46,970
Направете това, принцесо моя.
71
00:08:07,160 --> 00:08:10,350
Ваше Величество.
- Изчакай своя момент.
72
00:08:10,350 --> 00:08:13,050
Потегли насам!
- Приклещете го!
73
00:08:31,700 --> 00:08:34,300
Спри се, моля те!
74
00:08:49,070 --> 00:08:50,740
Не се бой!
75
00:08:51,890 --> 00:08:54,530
Успокой се!
76
00:08:59,720 --> 00:09:01,310
Добре ли си?
77
00:09:09,720 --> 00:09:14,660
Какво има?
- Бях много уплашена.
78
00:09:15,290 --> 00:09:19,540
Сърцето ми още бие.
Толкова съм...
79
00:09:24,930 --> 00:09:27,730
Поне успя да забравиш за тревогите си.
80
00:09:28,110 --> 00:09:31,970
Нека се върнем.
Другите се притесняват.
81
00:09:32,630 --> 00:09:34,190
Грифит!
82
00:09:35,910 --> 00:09:37,420
Грифит!
83
00:09:39,360 --> 00:09:40,870
Гътс!
84
00:09:48,380 --> 00:09:49,940
Грифит!
85
00:09:56,610 --> 00:09:58,180
Грифит!
86
00:09:58,440 --> 00:10:03,690
Принцесо, какво стана?!
Каква е тази стрела?
87
00:10:03,690 --> 00:10:07,180
Това боли...
- Грифит! Грифит...
88
00:10:09,370 --> 00:10:11,550
Не тъгувай, Каска.
89
00:10:11,550 --> 00:10:13,760
Грифит!
- Грифит!
90
00:10:15,800 --> 00:10:21,230
Ами стрелата?
- Не я докосвайте.
91
00:10:22,220 --> 00:10:24,130
Вероятно е покрита с отрова.
92
00:10:24,130 --> 00:10:29,760
Но тогава...
- Това ме предпази.
93
00:10:32,320 --> 00:10:33,860
Яйцето на Краля.
94
00:10:33,860 --> 00:10:36,940
Няма начин.
- Било е у теб?
95
00:10:37,580 --> 00:10:40,570
Голям си късметлия.
- Направо невероятно.
96
00:10:40,570 --> 00:10:42,750
Това не е какъв и да е късмет.
97
00:10:42,750 --> 00:10:44,300
Истинско чудо.
98
00:10:46,870 --> 00:10:49,540
Ще ги последвам през гъсталака там.
99
00:10:52,220 --> 00:10:57,260
Грифит, свали бронята си.
Трябва да проверим за рани.
100
00:11:11,600 --> 00:11:15,740
Тази отрова беше доста скъпа.
101
00:11:34,710 --> 00:11:36,890
Какво правиш?
102
00:11:37,520 --> 00:11:42,730
Смяташ ли, че си достоен
за Белите рицари с подобни умения?
103
00:11:42,730 --> 00:11:44,320
Приключихме!
104
00:11:46,960 --> 00:11:49,500
Татко, все още мога...
105
00:11:50,620 --> 00:11:54,150
Господарю Адонис, трябва
да се погрижим за тези рани.
106
00:11:54,540 --> 00:12:00,530
Важен сте за него, затова се отнася
така жестоко на моменти.
107
00:12:00,530 --> 00:12:03,330
Моля да го разберете.
108
00:12:08,550 --> 00:12:10,960
Кого искаш да убия?
109
00:12:11,800 --> 00:12:14,720
Вторият по ред за трона.
110
00:12:14,720 --> 00:12:17,970
Граф Юлий, лидер на Белите рицари.
111
00:12:21,080 --> 00:12:24,280
Стрелата, която ме удари,
беше покрита с отрова.
112
00:12:25,110 --> 00:12:29,850
Смъртоносна отрова, която кралското
семейство използва поколения наред.
113
00:12:30,700 --> 00:12:35,190
Ще бъде грозно. Нямаш право на грешка.
114
00:12:38,080 --> 00:12:40,410
Постарай се да не те разобличат.
115
00:12:45,630 --> 00:12:48,830
Смятам, че ти си способен да го сториш.
116
00:12:49,840 --> 00:12:52,820
Ще го направиш ли?
- Не приличаш на себе си.
117
00:12:55,410 --> 00:12:59,640
Спри да дърдориш и просто ми дай
заповед, както правиш винаги.
118
00:13:00,030 --> 00:13:04,690
Натъжава ме да го кажа,
но смятам, че бяхте леко груб...
119
00:13:04,690 --> 00:13:08,990
Тишина, Хассан.
Адонис няма вечно да е дете.
120
00:13:08,990 --> 00:13:12,790
Не бива да мисли, че половинчатите
изпълнения ще му се разминават.
121
00:13:12,790 --> 00:13:15,220
Обаче...
- Това е всичко. Остави ме.
122
00:13:37,820 --> 00:13:43,560
Не само се провалих,
а накрая той излезе героят.
123
00:13:48,860 --> 00:13:51,850
Вятър ли?
Хей, Хассан!
124
00:13:57,790 --> 00:13:59,510
Крадци!
125
00:14:23,950 --> 00:14:26,980
Познавам те...
126
00:14:28,730 --> 00:14:32,350
Ти си от хората на Грифит...
127
00:16:15,870 --> 00:16:18,930
Сигурен съм, че чух нещо...
- Има някой там!
128
00:16:20,210 --> 00:16:24,170
Натрапник!
- Господарят Адонис!
129
00:16:24,690 --> 00:16:28,470
Копеле такова!
- Натрапник!
130
00:16:30,430 --> 00:16:32,810
Мамка му. Мамка му!
131
00:16:33,150 --> 00:16:36,100
Сигурно е наблизо!
- Бъдете готови!
132
00:16:44,190 --> 00:16:49,380
Защо и Адонис?
Това е пълна жестокост...
133
00:16:55,590 --> 00:16:59,500
Разпръснете се! Намерете го и
не му позволявайте да избяга!
134
00:17:10,890 --> 00:17:14,350
Ето го! На западната стена!
Обградете го!
135
00:17:29,030 --> 00:17:30,590
Огън!
136
00:17:48,370 --> 00:17:53,790
Сигурно Грифит си похапва
вкусна храна на банкета на принцесата.
137
00:17:54,910 --> 00:18:00,660
Може би да, но сигурно е неловко
за незапознат човек като него.
138
00:18:04,190 --> 00:18:08,580
Знаете ли къде може да е Гътс?
Няма го от сутринта.
139
00:18:08,580 --> 00:18:12,610
Може глупакът да е решил
да се упражнява сам някъде.
140
00:18:13,360 --> 00:18:15,120
Ако може, Пипин.
141
00:18:15,610 --> 00:18:19,940
Очакваше се всички
да тренираме заедно днес.
142
00:18:19,940 --> 00:18:22,120
Не е казвал, че ще се отмята.
143
00:18:29,090 --> 00:18:30,610
Този...
144
00:18:34,800 --> 00:18:39,620
Гътс, къде се губиш цял ден?
145
00:18:43,930 --> 00:18:45,520
Къде е Грифит?
146
00:18:45,520 --> 00:18:50,760
Беше поканен на банкета на Шарлът.
147
00:18:51,740 --> 00:18:54,420
Сигурно е в залата в имението им.
148
00:18:58,000 --> 00:19:03,650
Така значи.
- Не съм приключила, Гътс!
149
00:19:08,040 --> 00:19:09,910
Рана от стрела?
150
00:19:23,180 --> 00:19:24,960
Много приятно време...
151
00:19:33,100 --> 00:19:37,610
Заповядайте, лейди Шарлът.
- Леле!
152
00:19:39,200 --> 00:19:40,950
Благодаря ти.
153
00:19:44,930 --> 00:19:48,390
Почакай. Нали не смяташ
да се появиш пред него в този вид?
154
00:19:48,390 --> 00:19:50,650
Не е нужно да го натъжаваш.
155
00:19:50,650 --> 00:19:53,800
Ако ти трябва за нещо,
по-добре го изчакай.
156
00:19:54,550 --> 00:19:56,640
Това ще ми трябва.
157
00:20:05,480 --> 00:20:12,300
Беше се запитала защо мъжете
обичат да проливат кръв.
158
00:20:15,610 --> 00:20:20,200
Това е едно от нещата,
в които ни бива.
159
00:20:20,200 --> 00:20:25,240
Но и е един от начините, по които
постигаме желанията на сърцето си.
160
00:20:25,980 --> 00:20:28,840
Може да се приеме
като нож с две остриета.
161
00:20:29,370 --> 00:20:31,460
Желанията на сърцето...
162
00:20:31,850 --> 00:20:35,420
Нещо като любовник?
Не, по-скоро рицарска чест.
163
00:20:36,910 --> 00:20:39,230
И двете са важни, не смяташ ли?
164
00:20:39,230 --> 00:20:44,050
Борба и смърт в името на любовта и
честта са най-важното за един рицар.
165
00:20:47,110 --> 00:20:51,360
Но за един мъж съществува
нещо по-важно дори от това.
166
00:20:52,120 --> 00:20:54,240
Предполагам си наясно какво.
167
00:20:54,510 --> 00:20:56,090
Нещо по-важно ли?
168
00:20:58,040 --> 00:21:04,290
Мечта, която целиш
да изпълниш за самия себе си.
169
00:21:08,450 --> 00:21:10,110
Мечта ли?
170
00:21:10,120 --> 00:21:16,210
Без значение откъде произлизат,
мъжете винаги следват мечтите си.
171
00:21:16,970 --> 00:21:18,470
Мечтата ги подкрепя.
172
00:21:18,470 --> 00:21:21,520
Заради нея страдат,
но и получават нов живот.
173
00:21:21,960 --> 00:21:24,040
Заради нея умират.
174
00:21:25,880 --> 00:21:27,980
Дори след като се откажат от нея,
175
00:21:27,980 --> 00:21:30,440
тя продължава да тлее в сърцата им.
176
00:21:31,910 --> 00:21:36,080
Всички мъже имат поне
по една мечта в живота си.
177
00:21:37,510 --> 00:21:41,740
Представят си, че са мъченици
на Бога, докато тя не се сбъдне.
178
00:21:43,160 --> 00:21:45,940
Другите живеят слаби
и едва бродещи из този свят.
179
00:21:45,940 --> 00:21:49,330
Аз не мога да понеса такъв живот.
180
00:21:58,270 --> 00:22:01,800
Прощавай. Сигурно
ти се е сторило скучно.
181
00:22:02,080 --> 00:22:05,310
Не, не. Ти си
182
00:22:06,930 --> 00:22:10,510
необикновен човек, Грифит.
183
00:22:11,390 --> 00:22:14,070
Ти си по-благороден
от всеки аристократ,
184
00:22:14,550 --> 00:22:21,200
но беше като малко дете,
когато ме учеше да свиря на листо.
185
00:22:21,520 --> 00:22:24,520
Сега говориш като философ.
186
00:22:34,730 --> 00:22:41,400
Сигурно приятелите те следват
заради този твой чар.
187
00:22:42,910 --> 00:22:47,440
Те са ми много ценни.
Неведнъж сме били на косъм от смъртта.
188
00:22:48,630 --> 00:22:51,270
Обаче не бих ги нарекъл свои приятели.
189
00:22:53,400 --> 00:22:56,070
Приятелите не се крепят
на чужда мечта.
190
00:22:56,070 --> 00:22:58,570
Те живеят за себе си.
191
00:22:58,570 --> 00:23:00,880
Ако някой се противопостави
на мечтата им,
192
00:23:00,880 --> 00:23:04,040
то те трябва да я бранят
със своето сърце и душа.
193
00:23:04,070 --> 00:23:06,860
Дори този някой да съм аз.
194
00:23:08,710 --> 00:23:14,080
Смятам, че приятелите трябва
да са равни помежду си.
195
00:23:31,470 --> 00:23:35,830
Каква е твоята мечта, Грифит?
196
00:23:35,830 --> 00:23:37,360
Принцесо!
197
00:23:44,270 --> 00:23:45,840
Какво има?
198
00:23:46,150 --> 00:23:48,090
Стана нещо немислимо!
199
00:23:48,090 --> 00:23:51,240
Вашият чичо, граф Юлий, е мъртъв!
200
00:23:51,240 --> 00:23:54,070
Моля?
- Бил е убит!
201
00:23:54,070 --> 00:23:58,750
Някой се е промъкнал и
е убил дори сина му Адонис.
202
00:23:59,560 --> 00:24:01,580
Настанал е пълен хаос!
203
00:24:01,580 --> 00:24:03,180
Банкетът е отменен.
204
00:24:03,180 --> 00:24:07,230
Трябва да се върнем в замъка.
Заповеди на Негово Величество.
205
00:24:07,320 --> 00:24:11,200
Стражата ще бъде тук скоро.
Трябва да се приберем.
206
00:24:12,430 --> 00:24:13,950
Нека се прибираме, Гътс.
207
00:24:13,950 --> 00:24:18,010
Ако Тудор стоят зад това,
то тогава... Слушаш ли ме, Гътс?
208
00:24:55,050 --> 00:24:59,060
превод и субтитри:
shigeo