1 00:00:09,770 --> 00:00:12,680 За тези три години изобщо не си се променил. 2 00:00:14,450 --> 00:00:16,170 Ти си ненормален! 3 00:00:18,200 --> 00:00:23,840 Заради теб се случи всичко това. Вината е изцяло твоя! 4 00:00:25,960 --> 00:00:30,010 Златната eпоха - Яйцето на Краля 5 00:00:34,260 --> 00:00:38,270 {\an8}Повелител на меча 6 00:00:35,750 --> 00:00:38,470 Какво я прихваща? - Не го мисли толкова. 7 00:00:42,070 --> 00:00:46,150 Беше ранен по-тежко, а я се погледни сега. 8 00:00:46,150 --> 00:00:48,030 Ти си същинска скала. 9 00:00:49,250 --> 00:00:51,160 Вампирът Зодд ли? 10 00:00:51,740 --> 00:00:56,280 За мен е смешка. 11 00:00:56,280 --> 00:00:58,370 Както и да го гледаме, 12 00:00:58,370 --> 00:01:04,190 той е доказателство, че в този свят има място за всякакви същества. 13 00:01:06,810 --> 00:01:10,460 Може би дори и богове. - Да нямаш предвид дяволи? 14 00:01:12,530 --> 00:01:16,210 Все същото. - Сега се сетих. 15 00:01:16,210 --> 00:01:18,720 Нещото, което държиш около врата си. 16 00:01:23,130 --> 00:01:26,610 Чудовището побегна, когато го видя. 17 00:01:27,230 --> 00:01:30,940 Какво представлява? - Бехелит. 18 00:01:30,940 --> 00:01:34,440 Една гледачка на карти ми го даде преди много години. 19 00:01:37,340 --> 00:01:44,610 Тези, които го притежават, ще владеят света на цената на своята плът и кръв. 20 00:01:48,530 --> 00:01:50,180 Света значи... 21 00:02:11,820 --> 00:02:14,860 Не беше никак смешно. Не ме стряскай така. 22 00:02:19,980 --> 00:02:21,990 На мен пък ми хареса. 23 00:02:24,000 --> 00:02:26,830 Изглежда това няма да се промени у теб. 24 00:02:29,070 --> 00:02:32,190 Нищо няма да се промени у мен. 25 00:02:40,430 --> 00:02:45,520 Защо обаче? За теб съм един от многото. 26 00:02:45,520 --> 00:02:47,570 Защо ме спаси? 27 00:02:53,390 --> 00:02:55,150 Без причина. 28 00:02:55,750 --> 00:03:00,360 Трябва ли да има причина за всеки път, когато спасявам живота ти? 29 00:03:11,750 --> 00:03:16,750 Не, просто... - Възстановихте ли се вече? 30 00:03:16,750 --> 00:03:18,610 Ваше Величество. 31 00:03:27,200 --> 00:03:28,720 Хей, Гътс. 32 00:03:28,720 --> 00:03:32,490 В присъствието на краля си! Покажи уважение! 33 00:03:42,630 --> 00:03:45,920 Много добре. Вдигнете поглед. 34 00:03:47,360 --> 00:03:48,560 Лорд Грифит. 35 00:03:48,560 --> 00:03:53,000 Както винаги, твоята банда се представи великолепно. 36 00:03:53,130 --> 00:03:54,630 Ласкаете ме. 37 00:03:54,630 --> 00:03:58,550 Ваше Величество, не бива да отдавате такава почит на никаквец като него. 38 00:03:58,550 --> 00:04:01,300 Нима правя нещо лошо? 39 00:04:02,240 --> 00:04:08,940 Не може да се отрече, сред аристократи презират хора с подобен произход. 40 00:04:09,230 --> 00:04:13,440 Но не социалният статут и достойнството печелят войни. 41 00:04:13,440 --> 00:04:18,320 Доверявам се на теб, тъй като вече доказа своите умения в сражение. 42 00:04:20,480 --> 00:04:24,160 Не заслужавам подобна възхвала. Вечно ще съм благодарен. 43 00:04:26,880 --> 00:04:28,410 Кое е това момиче? 44 00:04:32,960 --> 00:04:35,130 Това е дъщеря ми, Шарлът. 45 00:04:35,130 --> 00:04:40,430 Не харесва грубите мъже, както и такива с оръжие, та не напуска замъка често. 46 00:04:40,430 --> 00:04:42,340 Шарлът. 47 00:04:45,330 --> 00:04:49,340 Единствената ми дъщеря и ми се струва, че съм я разглезил прекалено. 48 00:04:49,340 --> 00:04:55,610 Простете, лорд Грифит. Нека си вървим, Шарлът. 49 00:05:22,000 --> 00:05:23,580 Удари ли се? 50 00:05:27,960 --> 00:05:31,270 Много съжалявам. Моля да внимаваш. 51 00:05:37,230 --> 00:05:40,480 Как смееш да опетняваш чистотата на принцесата! 52 00:05:43,910 --> 00:05:45,720 Внимавай, дядка! 53 00:05:48,350 --> 00:05:51,620 Простете за прегрешението, Ваше Величество. 54 00:05:54,350 --> 00:05:59,130 Това трябва да ти е достатъчно. Хайде, принцесо. Кралят чака. 55 00:06:00,570 --> 00:06:02,800 Разбира се, чичо. 56 00:06:16,490 --> 00:06:21,420 Защо трябва да участваме в това благородно забавление? 57 00:06:22,210 --> 00:06:23,790 Пълна смешка. 58 00:06:23,810 --> 00:06:26,560 Не е ли за предпочитане от битка на бойното поле? 59 00:06:26,560 --> 00:06:30,620 Има по-голяма вероятност да се върнеш без загубен крайник. 60 00:06:32,890 --> 00:06:35,580 Този приятел е на моето мнение. 61 00:06:36,120 --> 00:06:38,330 Ти си само един убиец. 62 00:06:38,330 --> 00:06:41,180 Коркъс, какви ги говориш... - Млъкни малко! 63 00:06:41,180 --> 00:06:47,490 Този ескорт е голяма работа. Досега само благородни рицари са допускани. 64 00:06:47,490 --> 00:06:53,260 Всичките тези години в калта и на бойното поле били за моменти като този. 65 00:06:53,260 --> 00:06:57,620 И този го има за смешка! - Коркъс! 66 00:06:57,620 --> 00:07:02,620 Ако искаш да размахваш меч, прави си го сам, глупак такъв. 67 00:07:14,670 --> 00:07:16,250 Не харесваш ли лова? 68 00:07:23,390 --> 00:07:28,260 Не разбирам насладата, която мъжете намират в проливането на кръв. 69 00:07:28,260 --> 00:07:31,040 По време на лов, а и по време на война. 70 00:07:44,300 --> 00:07:46,970 Направете това, принцесо моя. 71 00:08:07,160 --> 00:08:10,350 Ваше Величество. - Изчакай своя момент. 72 00:08:10,350 --> 00:08:13,050 Потегли насам! - Приклещете го! 73 00:08:31,700 --> 00:08:34,300 Спри се, моля те! 74 00:08:49,070 --> 00:08:50,740 Не се бой! 75 00:08:51,890 --> 00:08:54,530 Успокой се! 76 00:08:59,720 --> 00:09:01,310 Добре ли си? 77 00:09:09,720 --> 00:09:14,660 Какво има? - Бях много уплашена. 78 00:09:15,290 --> 00:09:19,540 Сърцето ми още бие. Толкова съм... 79 00:09:24,930 --> 00:09:27,730 Поне успя да забравиш за тревогите си. 80 00:09:28,110 --> 00:09:31,970 Нека се върнем. Другите се притесняват. 81 00:09:32,630 --> 00:09:34,190 Грифит! 82 00:09:35,910 --> 00:09:37,420 Грифит! 83 00:09:39,360 --> 00:09:40,870 Гътс! 84 00:09:48,380 --> 00:09:49,940 Грифит! 85 00:09:56,610 --> 00:09:58,180 Грифит! 86 00:09:58,440 --> 00:10:03,690 Принцесо, какво стана?! Каква е тази стрела? 87 00:10:03,690 --> 00:10:07,180 Това боли... - Грифит! Грифит... 88 00:10:09,370 --> 00:10:11,550 Не тъгувай, Каска. 89 00:10:11,550 --> 00:10:13,760 Грифит! - Грифит! 90 00:10:15,800 --> 00:10:21,230 Ами стрелата? - Не я докосвайте. 91 00:10:22,220 --> 00:10:24,130 Вероятно е покрита с отрова. 92 00:10:24,130 --> 00:10:29,760 Но тогава... - Това ме предпази. 93 00:10:32,320 --> 00:10:33,860 Яйцето на Краля. 94 00:10:33,860 --> 00:10:36,940 Няма начин. - Било е у теб? 95 00:10:37,580 --> 00:10:40,570 Голям си късметлия. - Направо невероятно. 96 00:10:40,570 --> 00:10:42,750 Това не е какъв и да е късмет. 97 00:10:42,750 --> 00:10:44,300 Истинско чудо. 98 00:10:46,870 --> 00:10:49,540 Ще ги последвам през гъсталака там. 99 00:10:52,220 --> 00:10:57,260 Грифит, свали бронята си. Трябва да проверим за рани. 100 00:11:11,600 --> 00:11:15,740 Тази отрова беше доста скъпа. 101 00:11:34,710 --> 00:11:36,890 Какво правиш? 102 00:11:37,520 --> 00:11:42,730 Смяташ ли, че си достоен за Белите рицари с подобни умения? 103 00:11:42,730 --> 00:11:44,320 Приключихме! 104 00:11:46,960 --> 00:11:49,500 Татко, все още мога... 105 00:11:50,620 --> 00:11:54,150 Господарю Адонис, трябва да се погрижим за тези рани. 106 00:11:54,540 --> 00:12:00,530 Важен сте за него, затова се отнася така жестоко на моменти. 107 00:12:00,530 --> 00:12:03,330 Моля да го разберете. 108 00:12:08,550 --> 00:12:10,960 Кого искаш да убия? 109 00:12:11,800 --> 00:12:14,720 Вторият по ред за трона. 110 00:12:14,720 --> 00:12:17,970 Граф Юлий, лидер на Белите рицари. 111 00:12:21,080 --> 00:12:24,280 Стрелата, която ме удари, беше покрита с отрова. 112 00:12:25,110 --> 00:12:29,850 Смъртоносна отрова, която кралското семейство използва поколения наред. 113 00:12:30,700 --> 00:12:35,190 Ще бъде грозно. Нямаш право на грешка. 114 00:12:38,080 --> 00:12:40,410 Постарай се да не те разобличат. 115 00:12:45,630 --> 00:12:48,830 Смятам, че ти си способен да го сториш. 116 00:12:49,840 --> 00:12:52,820 Ще го направиш ли? - Не приличаш на себе си. 117 00:12:55,410 --> 00:12:59,640 Спри да дърдориш и просто ми дай заповед, както правиш винаги. 118 00:13:00,030 --> 00:13:04,690 Натъжава ме да го кажа, но смятам, че бяхте леко груб... 119 00:13:04,690 --> 00:13:08,990 Тишина, Хассан. Адонис няма вечно да е дете. 120 00:13:08,990 --> 00:13:12,790 Не бива да мисли, че половинчатите изпълнения ще му се разминават. 121 00:13:12,790 --> 00:13:15,220 Обаче... - Това е всичко. Остави ме. 122 00:13:37,820 --> 00:13:43,560 Не само се провалих, а накрая той излезе героят. 123 00:13:48,860 --> 00:13:51,850 Вятър ли? Хей, Хассан! 124 00:13:57,790 --> 00:13:59,510 Крадци! 125 00:14:23,950 --> 00:14:26,980 Познавам те... 126 00:14:28,730 --> 00:14:32,350 Ти си от хората на Грифит... 127 00:16:15,870 --> 00:16:18,930 Сигурен съм, че чух нещо... - Има някой там! 128 00:16:20,210 --> 00:16:24,170 Натрапник! - Господарят Адонис! 129 00:16:24,690 --> 00:16:28,470 Копеле такова! - Натрапник! 130 00:16:30,430 --> 00:16:32,810 Мамка му. Мамка му! 131 00:16:33,150 --> 00:16:36,100 Сигурно е наблизо! - Бъдете готови! 132 00:16:44,190 --> 00:16:49,380 Защо и Адонис? Това е пълна жестокост... 133 00:16:55,590 --> 00:16:59,500 Разпръснете се! Намерете го и не му позволявайте да избяга! 134 00:17:10,890 --> 00:17:14,350 Ето го! На западната стена! Обградете го! 135 00:17:29,030 --> 00:17:30,590 Огън! 136 00:17:48,370 --> 00:17:53,790 Сигурно Грифит си похапва вкусна храна на банкета на принцесата. 137 00:17:54,910 --> 00:18:00,660 Може би да, но сигурно е неловко за незапознат човек като него. 138 00:18:04,190 --> 00:18:08,580 Знаете ли къде може да е Гътс? Няма го от сутринта. 139 00:18:08,580 --> 00:18:12,610 Може глупакът да е решил да се упражнява сам някъде. 140 00:18:13,360 --> 00:18:15,120 Ако може, Пипин. 141 00:18:15,610 --> 00:18:19,940 Очакваше се всички да тренираме заедно днес. 142 00:18:19,940 --> 00:18:22,120 Не е казвал, че ще се отмята. 143 00:18:29,090 --> 00:18:30,610 Този... 144 00:18:34,800 --> 00:18:39,620 Гътс, къде се губиш цял ден? 145 00:18:43,930 --> 00:18:45,520 Къде е Грифит? 146 00:18:45,520 --> 00:18:50,760 Беше поканен на банкета на Шарлът. 147 00:18:51,740 --> 00:18:54,420 Сигурно е в залата в имението им. 148 00:18:58,000 --> 00:19:03,650 Така значи. - Не съм приключила, Гътс! 149 00:19:08,040 --> 00:19:09,910 Рана от стрела? 150 00:19:23,180 --> 00:19:24,960 Много приятно време... 151 00:19:33,100 --> 00:19:37,610 Заповядайте, лейди Шарлът. - Леле! 152 00:19:39,200 --> 00:19:40,950 Благодаря ти. 153 00:19:44,930 --> 00:19:48,390 Почакай. Нали не смяташ да се появиш пред него в този вид? 154 00:19:48,390 --> 00:19:50,650 Не е нужно да го натъжаваш. 155 00:19:50,650 --> 00:19:53,800 Ако ти трябва за нещо, по-добре го изчакай. 156 00:19:54,550 --> 00:19:56,640 Това ще ми трябва. 157 00:20:05,480 --> 00:20:12,300 Беше се запитала защо мъжете обичат да проливат кръв. 158 00:20:15,610 --> 00:20:20,200 Това е едно от нещата, в които ни бива. 159 00:20:20,200 --> 00:20:25,240 Но и е един от начините, по които постигаме желанията на сърцето си. 160 00:20:25,980 --> 00:20:28,840 Може да се приеме като нож с две остриета. 161 00:20:29,370 --> 00:20:31,460 Желанията на сърцето... 162 00:20:31,850 --> 00:20:35,420 Нещо като любовник? Не, по-скоро рицарска чест. 163 00:20:36,910 --> 00:20:39,230 И двете са важни, не смяташ ли? 164 00:20:39,230 --> 00:20:44,050 Борба и смърт в името на любовта и честта са най-важното за един рицар. 165 00:20:47,110 --> 00:20:51,360 Но за един мъж съществува нещо по-важно дори от това. 166 00:20:52,120 --> 00:20:54,240 Предполагам си наясно какво. 167 00:20:54,510 --> 00:20:56,090 Нещо по-важно ли? 168 00:20:58,040 --> 00:21:04,290 Мечта, която целиш да изпълниш за самия себе си. 169 00:21:08,450 --> 00:21:10,110 Мечта ли? 170 00:21:10,120 --> 00:21:16,210 Без значение откъде произлизат, мъжете винаги следват мечтите си. 171 00:21:16,970 --> 00:21:18,470 Мечтата ги подкрепя. 172 00:21:18,470 --> 00:21:21,520 Заради нея страдат, но и получават нов живот. 173 00:21:21,960 --> 00:21:24,040 Заради нея умират. 174 00:21:25,880 --> 00:21:27,980 Дори след като се откажат от нея, 175 00:21:27,980 --> 00:21:30,440 тя продължава да тлее в сърцата им. 176 00:21:31,910 --> 00:21:36,080 Всички мъже имат поне по една мечта в живота си. 177 00:21:37,510 --> 00:21:41,740 Представят си, че са мъченици на Бога, докато тя не се сбъдне. 178 00:21:43,160 --> 00:21:45,940 Другите живеят слаби и едва бродещи из този свят. 179 00:21:45,940 --> 00:21:49,330 Аз не мога да понеса такъв живот. 180 00:21:58,270 --> 00:22:01,800 Прощавай. Сигурно ти се е сторило скучно. 181 00:22:02,080 --> 00:22:05,310 Не, не. Ти си 182 00:22:06,930 --> 00:22:10,510 необикновен човек, Грифит. 183 00:22:11,390 --> 00:22:14,070 Ти си по-благороден от всеки аристократ, 184 00:22:14,550 --> 00:22:21,200 но беше като малко дете, когато ме учеше да свиря на листо. 185 00:22:21,520 --> 00:22:24,520 Сега говориш като философ. 186 00:22:34,730 --> 00:22:41,400 Сигурно приятелите те следват заради този твой чар. 187 00:22:42,910 --> 00:22:47,440 Те са ми много ценни. Неведнъж сме били на косъм от смъртта. 188 00:22:48,630 --> 00:22:51,270 Обаче не бих ги нарекъл свои приятели. 189 00:22:53,400 --> 00:22:56,070 Приятелите не се крепят на чужда мечта. 190 00:22:56,070 --> 00:22:58,570 Те живеят за себе си. 191 00:22:58,570 --> 00:23:00,880 Ако някой се противопостави на мечтата им, 192 00:23:00,880 --> 00:23:04,040 то те трябва да я бранят със своето сърце и душа. 193 00:23:04,070 --> 00:23:06,860 Дори този някой да съм аз. 194 00:23:08,710 --> 00:23:14,080 Смятам, че приятелите трябва да са равни помежду си. 195 00:23:31,470 --> 00:23:35,830 Каква е твоята мечта, Грифит? 196 00:23:35,830 --> 00:23:37,360 Принцесо! 197 00:23:44,270 --> 00:23:45,840 Какво има? 198 00:23:46,150 --> 00:23:48,090 Стана нещо немислимо! 199 00:23:48,090 --> 00:23:51,240 Вашият чичо, граф Юлий, е мъртъв! 200 00:23:51,240 --> 00:23:54,070 Моля? - Бил е убит! 201 00:23:54,070 --> 00:23:58,750 Някой се е промъкнал и е убил дори сина му Адонис. 202 00:23:59,560 --> 00:24:01,580 Настанал е пълен хаос! 203 00:24:01,580 --> 00:24:03,180 Банкетът е отменен. 204 00:24:03,180 --> 00:24:07,230 Трябва да се върнем в замъка. Заповеди на Негово Величество. 205 00:24:07,320 --> 00:24:11,200 Стражата ще бъде тук скоро. Трябва да се приберем. 206 00:24:12,430 --> 00:24:13,950 Нека се прибираме, Гътс. 207 00:24:13,950 --> 00:24:18,010 Ако Тудор стоят зад това, то тогава... Слушаш ли ме, Гътс? 208 00:24:55,050 --> 00:24:59,060 превод и субтитри: shigeo