1
00:01:23,041 --> 00:01:27,462
След седем години живот в океана
2
00:01:28,422 --> 00:01:32,342
е време да си взема сбогом
със седемте морета,
3
00:01:33,427 --> 00:01:38,425
а градът, на който
възложих шестгодишни надежди,
4
00:01:38,525 --> 00:01:41,393
лежи отвъд хоризонта.
5
00:01:41,493 --> 00:01:44,393
Чувам камбаната на пристанището.
6
00:01:45,647 --> 00:01:48,647
Земя отпред!
7
00:01:53,697 --> 00:01:57,534
Имам палто парцаливо и куфар стар.
8
00:01:57,634 --> 00:02:02,414
Оревоар, шеф.
Имам чифт окъсани ботуши на краката.
9
00:02:02,514 --> 00:02:05,459
Съжалявам, готвачо!
- Трябва да се стегна
10
00:02:05,559 --> 00:02:07,878
и да се взема в ръце.
11
00:02:07,978 --> 00:02:10,506
Трябва да работя здраво,
12
00:02:10,606 --> 00:02:12,883
ако искам да успея.
13
00:02:12,983 --> 00:02:16,678
Вложих всичко в своя шоколад.
14
00:02:17,638 --> 00:02:20,974
Сега ще покажа рецептите си на света.
15
00:02:21,074 --> 00:02:22,559
Успех, Уили!
16
00:02:22,659 --> 00:02:26,396
Имам 12 сребърни суверена в джоба.
17
00:02:26,496 --> 00:02:31,360
Сбогом, готвачо!
- И шапка, пълна с мечти!
18
00:02:39,409 --> 00:02:44,081
Тук има известен
ресторант на всяка улица.
19
00:02:44,181 --> 00:02:47,584
Има "Брандино" и бар "Паризиен".
20
00:02:47,684 --> 00:02:48,961
Карта на ресторантите?
- Благодаря.
21
00:02:49,061 --> 00:02:53,298
Имам карта, за да знам къде да хапвам.
22
00:02:53,398 --> 00:02:55,926
ПАСАЖ ГУРМЕ
Имах дузина сребърни суверена,
23
00:02:56,026 --> 00:02:58,303
а някак си останаха ми само десет.
24
00:02:58,403 --> 00:03:02,224
Тук са най-добрите
плодове и зеленчуци.
25
00:03:02,324 --> 00:03:06,645
Струва три суверена, друже.
- Но цените май са доста високи.
26
00:03:06,745 --> 00:03:09,106
Счупиш ли тиквата, плащаш я.
- Имам...
27
00:03:09,206 --> 00:03:11,992
Пет, шест, седем...
28
00:03:12,192 --> 00:03:16,488
...шест сребърни суверена в своя джоб.
29
00:03:16,588 --> 00:03:20,784
И шапка, пълна с мечти!
30
00:03:20,884 --> 00:03:22,661
Да ви почистя палтото, сър?
- Не, благодаря.
31
00:03:22,761 --> 00:03:25,506
Одеколон?
- Не. Остави ме на мира.
32
00:03:25,706 --> 00:03:27,749
ПАСАЖ ГУРМЕ
Най-после
33
00:03:27,849 --> 00:03:30,127
"Пасаж Гурме"...
34
00:03:30,227 --> 00:03:34,089
СЛЪГУЪРТ СПЕЦИАЛЕН ШОКОЛАД
- Знаех, че един ден ще дойда тук.
35
00:03:34,189 --> 00:03:37,759
ФИКЪЛГРУБЪР
- Точно както каза, мамо.
36
00:03:37,859 --> 00:03:41,221
ФИКЪЛГРУБЪР
- Но и много повече.
37
00:03:41,321 --> 00:03:45,350
Навсякъде има
известни магазини за шоколад.
38
00:03:45,450 --> 00:03:48,812
Ето я моята съдба.
Само трябва да я отключа.
39
00:03:48,912 --> 00:03:52,024
УОНКА
- Дали ще падна и ще се разбия,
40
00:03:52,124 --> 00:03:55,024
или ще се изстрелям в небесата?
41
00:03:55,319 --> 00:03:57,571
УОНКА
- Нямам какво да предложа,
42
00:03:57,671 --> 00:03:59,999
освен моя шоколад.
43
00:04:00,199 --> 00:04:04,119
И шапка,
44
00:04:04,219 --> 00:04:06,496
пълна с мечти!
45
00:04:06,596 --> 00:04:09,496
Да!
46
00:04:11,585 --> 00:04:14,585
УОНКА
ГОЛЯМОТО ОТКРИВАНЕ
47
00:04:18,107 --> 00:04:19,868
Мечтите забранени.
48
00:04:19,968 --> 00:04:22,718
НАЕМ - МЕЧТИТЕ ЗАБРАНЕНИ
ГЛОБА 3 СУВЕРЕНА
49
00:04:27,309 --> 00:04:31,480
Всеки може да успее в този град.
50
00:04:32,439 --> 00:04:36,276
Ако има талант и работи здраво.
Или поне така казват.
51
00:04:37,528 --> 00:04:41,698
Но не казват колко е трудно
52
00:04:42,741 --> 00:04:45,911
да опазиш дузина сребърни суверена
53
00:04:46,011 --> 00:04:48,911
за повече от ден.
54
00:04:50,040 --> 00:04:53,043
Ще ми дадеш един суверен
за подслон, друже?
55
00:04:53,143 --> 00:04:57,139
Разбира се.
Ето. Вземи колкото ти трябват.
56
00:04:57,339 --> 00:04:58,899
Благодаря ти.
57
00:04:59,049 --> 00:05:04,012
Имам един сребърен
суверен в своя джоб.
58
00:05:13,814 --> 00:05:18,814
И шапка, пълна с мечти!
59
00:05:41,592 --> 00:05:43,218
Ето така.
60
00:05:43,318 --> 00:05:46,218
Време е за питие за лека нощ.
61
00:05:57,608 --> 00:06:01,695
Здравей, приятел.
Здрасти. Не, спри. Ей, чиба.
62
00:06:01,795 --> 00:06:04,865
Махай се, престани!
Махай се, чиба! Чиба!
63
00:06:04,965 --> 00:06:07,318
Спри!
Седни.
64
00:06:08,118 --> 00:06:09,953
Съжалявам за Тидълс.
65
00:06:10,053 --> 00:06:13,040
Явно има необичаен
интерес към краката ти.
66
00:06:13,140 --> 00:06:14,875
Сигурно е заради панталоните.
67
00:06:14,975 --> 00:06:18,337
Даде ми ги един пощальон от Минск.
- Заради това трябва да е.
68
00:06:18,437 --> 00:06:22,925
Тидълс би гонил пощальони
по цял ден, ако можеше.
69
00:06:23,025 --> 00:06:25,925
Нали така, момче?
70
00:06:26,428 --> 00:06:29,056
Не смяташ да спиш там, нали, синко?
71
00:06:29,156 --> 00:06:30,849
Само за една нощ.
72
00:06:30,949 --> 00:06:33,143
Планирам утре по това време
да съм забогатял.
73
00:06:33,243 --> 00:06:36,605
Утре по това време
ще си се превърнал в лед.
74
00:06:37,314 --> 00:06:40,314
Не ставай смешен.
75
00:06:41,985 --> 00:06:44,029
Може би е малко студено
да съм на открито.
76
00:06:44,129 --> 00:06:47,482
Но за съжаление, не съм в състояние
да платя за стая, сър.
77
00:06:47,908 --> 00:06:50,327
Съжалявам да чуя това.
78
00:06:50,427 --> 00:06:52,496
Но за твой късмет
79
00:06:52,596 --> 00:06:55,496
познавам някого,
който може да ти помогне.
80
00:06:56,124 --> 00:06:57,810
Наистина ли?
81
00:06:57,960 --> 00:07:00,960
Пристигнахме, г-н Уонка. Дом, мил дом.
82
00:07:02,756 --> 00:07:05,933
Разкарай си мръсните лапи
от вратата ми, скапан помияр.
83
00:07:06,885 --> 00:07:09,263
Ако това си ти, Блийчър,
дано да ми носиш джин.
84
00:07:09,363 --> 00:07:12,263
Имам нещо по-добро от джин,
г-жо Скрабит.
85
00:07:13,016 --> 00:07:16,016
Гост.
86
00:07:17,771 --> 00:07:20,771
Защо не каза веднага?
87
00:07:21,024 --> 00:07:22,442
Влизай, сър.
88
00:07:22,542 --> 00:07:25,571
Добре дошъл в къщата за гости
и пералня на Скрабит и Блийчър.
89
00:07:25,671 --> 00:07:28,991
Разполагай се,
затопли кокалите си край огъня.
90
00:07:29,091 --> 00:07:32,119
Джин? Нудъл!
- Да, г-жо Скрабит?
91
00:07:32,219 --> 00:07:34,872
Остави тази книга
и дай на госта ни чаша джин.
92
00:07:34,972 --> 00:07:36,498
Бедният човек е
измръзнал почти до смърт.
93
00:07:36,598 --> 00:07:39,693
Благодаря, г-жо Скрабит.
Със съпруга ви сте много мили с мен.
94
00:07:39,793 --> 00:07:42,604
Съпруг ли?
Този?
95
00:07:43,438 --> 00:07:45,966
Би ти харесало, нали?
- Не.
96
00:07:46,066 --> 00:07:49,803
Пазя се за някого много по-добър
от този мързелив селянин.
97
00:07:50,804 --> 00:07:53,804
Наздраве.
98
00:07:54,558 --> 00:07:58,312
Това е адски силно.
- Да, става и за гориво.
99
00:07:58,412 --> 00:08:01,006
Какво мога да направя за теб?
Стая ли ти трябва?
100
00:08:01,106 --> 00:08:03,283
Е, да, но...
101
00:08:03,483 --> 00:08:06,945
Г-н Уонка е временно притеснен.
102
00:08:07,821 --> 00:08:09,698
О, не. Не думай.
103
00:08:09,798 --> 00:08:13,493
Страхувам се, че е така, г-жо Скрабит.
Но... всичко това ще се промени.
104
00:08:13,593 --> 00:08:16,413
Така ли?
- Аз съм нещо като фокусник,
105
00:08:16,513 --> 00:08:18,373
изобретател и шоколатиер.
106
00:08:18,473 --> 00:08:20,792
Още утре в "Пасаж Гурме"
107
00:08:20,892 --> 00:08:23,792
планирам да разкрия
най-удивителното си творение.
108
00:08:24,713 --> 00:08:27,949
Пригответе се да бъдете изумени,
защото ви представям...
109
00:08:29,676 --> 00:08:32,579
Чайник?
- Не, с това просто се приготвя чай.
110
00:08:32,679 --> 00:08:35,649
Един момент.
111
00:08:35,849 --> 00:08:38,359
Това е за яхнията ми.
112
00:08:38,559 --> 00:08:41,020
Тук е някъде.
- Не се тревожи, г-н Уонка.
113
00:08:41,120 --> 00:08:44,758
Виждам, че си много изобретателен.
И имаме точно каквото ти трябва.
114
00:08:44,858 --> 00:08:47,986
Бизнес пакета.
Стаята струва един суверен на нощ,
115
00:08:48,086 --> 00:08:49,988
но не е нужно да плащаш
преди 18:00 часа утре.
116
00:08:50,088 --> 00:08:52,366
Това дава ли ти достатъчно време
да изкараш малко пари?
117
00:08:52,466 --> 00:08:55,327
Повече от достатъчно, г-жо Скрабит.
Благодаря.
118
00:08:55,427 --> 00:08:58,080
Това е най-малкото, което мога
да направя за непознат в беда.
119
00:08:58,180 --> 00:09:01,080
Сега подпиши тук и сме готови.
120
00:09:02,167 --> 00:09:05,167
Хубаво.
121
00:09:05,754 --> 00:09:08,057
Прочети условията.
122
00:09:08,257 --> 00:09:09,299
Какво?
123
00:09:09,399 --> 00:09:12,186
Благодаря ти, Нудъл.
Това е достатъчно.
124
00:09:12,386 --> 00:09:14,596
Какво каза тя? Момичето.
- Кой?
125
00:09:14,696 --> 00:09:17,015
Какво момиче?
- Онова момиче. Прозвуча като...
126
00:09:17,115 --> 00:09:20,933
ОБЩИ УСЛОВИЯ
- "Прочети условията".
127
00:09:27,442 --> 00:09:28,902
Просто нямат край.
128
00:09:29,002 --> 00:09:31,738
Не ти трябва да слушаш Нудъл,
г-н Уонка. Тя е увредена.
129
00:09:31,838 --> 00:09:34,157
Увредена ли?
Синдромът на сирачето.
130
00:09:34,257 --> 00:09:38,203
Синдромът на сирачето ли?
- Синдромът на сирачето.
131
00:09:38,303 --> 00:09:40,372
Зарязаха я в пералнята като бебе
132
00:09:40,472 --> 00:09:42,416
и аз я отгледах заради
доброто си сърце,
133
00:09:42,516 --> 00:09:44,818
и направих всичко възможно,
г-н Уонка, наистина...
134
00:09:44,918 --> 00:09:47,004
но заради това тя си
остана подозрителна.
135
00:09:47,104 --> 00:09:49,506
Навсякъде вижда конспирации.
136
00:09:49,606 --> 00:09:51,675
Бедното момиче.
- Така е.
137
00:09:51,775 --> 00:09:54,344
Това са просто стандартни условия,
138
00:09:54,444 --> 00:09:57,189
но заповядай да ги прочетеш,
ако искаш.
139
00:09:57,389 --> 00:10:00,389
Ще погледна набързо.
140
00:10:07,524 --> 00:10:09,193
Изглежда наред.
141
00:10:09,293 --> 00:10:11,045
Така ли?
142
00:10:11,195 --> 00:10:12,713
Здрасти.
143
00:10:12,863 --> 00:10:15,863
Тогава добре дошъл при Скрабит.
144
00:10:17,075 --> 00:10:19,411
Ето, г-н Уонка. Бизнес апартаментът.
145
00:10:19,511 --> 00:10:23,259
ЕЛА ЗА НОЩ, ОСТАНИ ЗАВИНАГИ!
- Имаш огромно легло, мивка и сапун,
146
00:10:23,359 --> 00:10:27,551
както и бонбонче на възглавницата.
- Фантастично. Какви мили хора.
147
00:10:35,677 --> 00:10:38,105
Нудъл!
148
00:10:38,305 --> 00:10:41,433
Ей, Нудъл!
- Да, г-жо Скрабит?
149
00:10:41,533 --> 00:10:43,894
Търсих те.
- Какво искате?
150
00:10:43,994 --> 00:10:45,979
Искам да ти дам урок,
нещастен малък книжен червей.
151
00:10:46,079 --> 00:10:48,440
Какво съм направила?
- Знаеш какво, лигла такава.
152
00:10:48,540 --> 00:10:51,285
Какво? Не, моля ви.
- Не се гърчи!
153
00:10:51,485 --> 00:10:53,695
Ако някога отново се
намесиш в бизнеса ми,
154
00:10:53,795 --> 00:10:56,240
ще стоиш в този килер
цяла седмица. Разбираш ли?
155
00:10:56,340 --> 00:10:59,209
Да, г-жо Скрабит.
Съжалявам, г-жо Скрабит.
156
00:10:59,409 --> 00:11:02,409
И аз така си мисля.
157
00:11:26,395 --> 00:11:30,649
УОНКА
158
00:11:30,749 --> 00:11:33,649
Започваме, мамо.
159
00:11:39,616 --> 00:11:42,661
Дами и господа от "Пасаж Гурме",
160
00:11:42,761 --> 00:11:44,997
аз съм Уили Уонка
161
00:11:45,097 --> 00:11:47,624
и съм дошъл да ви покажа
един прекрасен продукт,
162
00:11:47,724 --> 00:11:52,421
едно невероятно удоволствие,
едно неповторимо продоволствие,
163
00:11:52,521 --> 00:11:56,809
каквото светът никога не е виждал.
Затова не мълчете и говорете.
164
00:11:57,009 --> 00:12:01,802
Не, поправка, обратното.
Представям ви... Ховършок.
165
00:12:07,519 --> 00:12:11,607
В една джунгла край Мумбай
166
00:12:11,707 --> 00:12:13,775
вирее мъничка муха през май.
167
00:12:13,875 --> 00:12:17,654
Тя пърха бързо със крила безкрай.
168
00:12:17,754 --> 00:12:19,781
Това създание ситно
169
00:12:19,881 --> 00:12:21,700
яде шоколад ненаситно.
170
00:12:21,800 --> 00:12:25,746
Помолиш ли го мило,
то снася яйчице в едно от тези.
171
00:12:26,955 --> 00:12:28,749
А когато се излюпи от яйцето...
172
00:12:28,849 --> 00:12:29,666
ПРОДНОУЗ
173
00:12:29,766 --> 00:12:30,584
ФИКЪЛГРУБЪР
174
00:12:30,684 --> 00:12:31,543
...то се радва непревзето.
175
00:12:31,643 --> 00:12:35,506
Колко ли е яко
да живееш в хотел от шоколад?
176
00:12:35,606 --> 00:12:39,426
То пърха радостно с крила
и ще видите сега
177
00:12:39,526 --> 00:12:41,303
как шоколадът се издига
178
00:12:41,403 --> 00:12:44,848
и какви височини достига.
179
00:12:47,768 --> 00:12:50,404
Е, има шоколади,
180
00:12:50,604 --> 00:12:53,115
а има и шоколади,
181
00:12:53,315 --> 00:12:56,527
но само тез на Уонка ще ви удивят.
182
00:12:57,861 --> 00:13:02,241
Бръкнете в своя джобо-лат,
вземете си от Уонка шоколад.
183
00:13:02,341 --> 00:13:03,617
Хайде,
184
00:13:03,717 --> 00:13:06,337
кой иска да е пръв?
185
00:13:06,537 --> 00:13:10,082
Никога не сте опитвали шоколад такъв.
186
00:13:10,182 --> 00:13:14,545
Не, никога не сте опитвали
шоколад... такъв.
187
00:13:16,129 --> 00:13:18,140
Браво!
188
00:13:18,340 --> 00:13:20,275
Браво!
189
00:13:20,425 --> 00:13:21,652
Благодаря.
190
00:13:21,802 --> 00:13:22,719
Г-це Бон-Бон?
191
00:13:22,819 --> 00:13:24,096
Да, г-н Слъгуърт.
192
00:13:24,196 --> 00:13:25,264
Извикайте полицията.
193
00:13:25,364 --> 00:13:28,025
Да, сър.
194
00:13:28,225 --> 00:13:29,935
Е, кой иска да опита един?
- Аз, моля!
195
00:13:30,035 --> 00:13:32,738
Аз ще опитам.
196
00:13:32,938 --> 00:13:33,981
Г-н Слъгуърт, сър.
197
00:13:34,081 --> 00:13:34,940
Извинете.
198
00:13:35,040 --> 00:13:36,834
Г-н Фикългрубър.
199
00:13:36,984 --> 00:13:38,277
И г-н Продноуз.
200
00:13:38,377 --> 00:13:39,403
Каква чест.
201
00:13:39,503 --> 00:13:41,613
Още от малък...
202
00:13:41,713 --> 00:13:43,156
Доста здраво ръкостискане.
203
00:13:43,256 --> 00:13:45,409
Това е бизнес ръкостискане, г-н Уонка.
204
00:13:45,509 --> 00:13:48,212
Показва на хората, че съм сериозен.
205
00:13:48,412 --> 00:13:49,288
Е, хайде.
206
00:13:49,388 --> 00:13:53,208
Нека опитаме от тези
тъй-наречени Ховършок.
207
00:14:05,012 --> 00:14:06,722
Не е само шоколад, нали?
208
00:14:06,822 --> 00:14:08,822
Има...
209
00:14:09,016 --> 00:14:10,601
маршмелоу.
- Точно така.
210
00:14:10,701 --> 00:14:12,853
Добит от блатата за мелоу в Перу.
211
00:14:12,953 --> 00:14:15,114
И карамел.
212
00:14:15,314 --> 00:14:16,231
Но е...
213
00:14:16,331 --> 00:14:17,274
Солен.
214
00:14:17,374 --> 00:14:20,274
С горчиво-сладките
сълзи на руски клоун.
215
00:14:20,986 --> 00:14:22,029
И това дали е...
216
00:14:22,129 --> 00:14:23,672
Не може да бъде...
217
00:14:23,822 --> 00:14:24,907
вишна?
218
00:14:25,007 --> 00:14:26,783
Подбрани от вишноберачите
219
00:14:26,883 --> 00:14:29,253
от Императорските градини в Япония.
220
00:14:29,453 --> 00:14:32,089
Е, г-н Уонка.
221
00:14:32,289 --> 00:14:33,957
В този бизнес съм от много дълго време
222
00:14:34,057 --> 00:14:38,295
и спокойно мога да кажа, че от всичкия
шоколад, който някога съм опитвал,
223
00:14:38,395 --> 00:14:40,339
този е без съмнение
224
00:14:40,439 --> 00:14:43,675
абсолютно и 100% най-лошият.
225
00:14:44,760 --> 00:14:46,178
Чухте го, дами и господа.
226
00:14:46,278 --> 00:14:48,222
Одобрението на г-н...
227
00:14:48,322 --> 00:14:49,556
Чакай. Най-лошият ли?
228
00:14:49,656 --> 00:14:52,351
Ние тримата сме свирепи конкуренти,
229
00:14:52,451 --> 00:14:53,852
но все пак сме съгласни за едно.
230
00:14:53,952 --> 00:14:55,979
Добрият шоколад трябва да е прост.
231
00:14:56,079 --> 00:14:58,232
Обикновен. Неусложнен.
232
00:14:58,332 --> 00:14:59,233
Обаче този,
233
00:14:59,333 --> 00:15:01,443
с всичките му префърцунени добавки,
234
00:15:01,543 --> 00:15:03,379
ами, той просто е...
235
00:15:03,529 --> 00:15:05,914
Странен.
236
00:15:06,114 --> 00:15:07,966
Много жалко.
237
00:15:08,116 --> 00:15:10,336
Ако смятате, че шоколадът е странен,
238
00:15:10,536 --> 00:15:13,536
няма да ви хареса това,
което ще последва.
239
00:15:15,082 --> 00:15:16,333
Какво се случва?
240
00:15:16,433 --> 00:15:18,710
Какво става?
- Това е летящата муха.
241
00:15:18,810 --> 00:15:22,297
Излязла е от пашкула си.
Размахва крилете си неистово.
242
00:15:23,590 --> 00:15:26,218
Косата ми! Значи една муха прави това?
243
00:15:26,318 --> 00:15:27,469
Да. Но не се тревожете.
244
00:15:27,569 --> 00:15:29,680
Тя няма да бъде наранена.
- Благодаря ти.
245
00:15:29,780 --> 00:15:33,058
След около 20 минути ще се измори
и ще излезе през задните ви части.
246
00:15:33,158 --> 00:15:33,976
Какво?
247
00:15:34,076 --> 00:15:36,186
Има предвид,
че ще ги изпръцкаме през дупетата си!
248
00:15:36,286 --> 00:15:37,521
Да, знам какво имаше предвид.
249
00:15:37,621 --> 00:15:39,356
Ти не си на себе си, Уонка!
250
00:15:39,456 --> 00:15:42,359
Кой здравомислещ
ще иска шоколад, от който летиш?
251
00:15:42,459 --> 00:15:43,694
Нека да разберем това, става ли?
252
00:15:43,794 --> 00:15:46,694
Кой иска Ховършок?
253
00:15:47,072 --> 00:15:47,906
Аз!
254
00:15:48,006 --> 00:15:50,117
Един суверен, моля. Благодаря.
255
00:15:50,217 --> 00:15:51,969
Много благодаря.
256
00:15:52,119 --> 00:15:52,995
Един суверен.
257
00:15:53,095 --> 00:15:55,995
Благодаря ви, госпожо. Приятен полет.
258
00:16:09,595 --> 00:16:10,888
Разкарай се, хлапе.
259
00:16:10,988 --> 00:16:13,390
Добре, хора. Тук няма нищо за гледане.
260
00:16:13,490 --> 00:16:17,186
Само малка група хора,
нарушаващи законите на гравитацията.
261
00:16:17,311 --> 00:16:18,562
Да.
- Приберете ги, момчета.
262
00:16:18,662 --> 00:16:20,731
Това е от Ховършок, сър.
В това е смисълът.
263
00:16:20,831 --> 00:16:23,150
Опасявам се, че получихме
оплаквания срещу вас, сър.
264
00:16:23,250 --> 00:16:24,067
Оплаквания ли?
265
00:16:24,167 --> 00:16:26,361
Че пречите на търговията
на другите фирми.
266
00:16:26,461 --> 00:16:28,572
За съжаление,
съм длъжен да ви отстраня
267
00:16:28,672 --> 00:16:31,533
и да конфискувам приходите ви.
268
00:16:31,633 --> 00:16:32,826
Ей! Какво правиш?
269
00:16:32,926 --> 00:16:35,162
Спокойно, ще отидат за добра кауза.
- Не! Пусни ме.
270
00:16:35,262 --> 00:16:36,747
Болни деца или нещо такова.
271
00:16:36,847 --> 00:16:38,790
Съжалявам, сър.
Правилата са си правила.
272
00:16:38,890 --> 00:16:40,209
Нахален дявол! Ела тук!
273
00:16:40,309 --> 00:16:42,886
Може ли поне да ми
оставите един суверен?
274
00:16:43,086 --> 00:16:46,086
Трябва да си платя стаята.
275
00:16:47,716 --> 00:16:50,716
Ето.
276
00:16:51,345 --> 00:16:54,345
Благодаря.
277
00:16:56,141 --> 00:16:58,235
Добър вечер, г-н Уонка.
278
00:16:58,435 --> 00:16:59,353
Как мина?
279
00:16:59,453 --> 00:17:01,697
Не толкова добре, колкото се надявах.
280
00:17:01,897 --> 00:17:04,566
Жалко. Опасявам се,
че трябва да се разплатим.
281
00:17:04,666 --> 00:17:07,286
За щастие, имам за стаята.
282
00:17:07,486 --> 00:17:08,904
Мисля, че казахме един суверен.
283
00:17:09,004 --> 00:17:10,948
За стаята, да.
284
00:17:11,048 --> 00:17:13,367
Но си ползвал известни екстри
285
00:17:13,467 --> 00:17:16,086
по време на престоя си при нас.
286
00:17:16,286 --> 00:17:17,554
Така ли?
287
00:17:17,704 --> 00:17:19,923
Да, така.
288
00:17:20,123 --> 00:17:22,709
Изпи чаша джин при пристигането си,
289
00:17:22,809 --> 00:17:24,211
и ако си спомням правилно,
290
00:17:24,311 --> 00:17:26,672
затопли кокалите си край огъня.
291
00:17:26,772 --> 00:17:28,932
Така си беше, г-жо Скрабит.
292
00:17:29,132 --> 00:17:30,843
Затоплянето на кокали е екстра.
293
00:17:30,943 --> 00:17:33,428
Използва стълбите,
за да се качи до стаята си.
294
00:17:33,528 --> 00:17:35,138
Тогава имаш такса "стълбище",
295
00:17:35,238 --> 00:17:37,891
а тя е на стъпало, за съжаление.
Нагоре и надолу.
296
00:17:37,991 --> 00:17:39,518
Кажи ми, г-н Уонка,
297
00:17:39,618 --> 00:17:41,854
случайно да си използвал минибара?
298
00:17:41,954 --> 00:17:43,021
Има минибар?
299
00:17:43,121 --> 00:17:44,189
Това е марката на сапуна.
300
00:17:44,289 --> 00:17:45,666
До мивката.
301
00:17:45,816 --> 00:17:47,793
Може би. За кратко.
302
00:17:47,943 --> 00:17:48,944
Дори Блийчър се е научил
303
00:17:49,044 --> 00:17:52,055
никога да не докосва сапуна,
а той е отгледан в канавка.
304
00:17:52,155 --> 00:17:56,034
Като добавим наем за матрак, лизинг
на чаршафи и такса за възглавница,
305
00:17:56,134 --> 00:17:57,661
стават общо...
306
00:17:57,761 --> 00:17:59,454
Десет хиляди суверена.
307
00:17:59,554 --> 00:18:00,581
Сигурно се шегуваш?
308
00:18:00,681 --> 00:18:03,133
Всичко е описано в условията, скъпи.
309
00:18:03,333 --> 00:18:05,719
Аз нямам 10 000 суверена.
310
00:18:05,919 --> 00:18:07,838
Значи имаме проблем, г-н Уонка.
311
00:18:07,938 --> 00:18:10,908
Явно ще трябва
да си ги изработиш в пералнята, нали?
312
00:18:11,008 --> 00:18:12,326
По един суверен на ден.
313
00:18:12,426 --> 00:18:13,594
Десет хиляди дни са...
314
00:18:13,694 --> 00:18:14,845
Двадесет и седем години.
315
00:18:14,945 --> 00:18:15,846
Ей!
- Четири месеца.
316
00:18:15,946 --> 00:18:18,846
И 16 дни.
- Ама...
317
00:18:25,647 --> 00:18:27,232
Ти трябва да си г-н Уонка.
318
00:18:27,332 --> 00:18:28,150
А ти кой си?
319
00:18:28,250 --> 00:18:31,403
Абакъс Крънч, дипломиран счетоводител.
320
00:18:31,503 --> 00:18:33,030
Поне бях.
321
00:18:33,130 --> 00:18:33,947
Сега...
322
00:18:34,047 --> 00:18:35,199
Той управлява това място.
323
00:18:35,299 --> 00:18:37,367
И най-добре прави каквото казва,
иначе ще отговаряш пред мен.
324
00:18:37,467 --> 00:18:38,285
Пайпър Бенц.
325
00:18:38,385 --> 00:18:39,536
Водопроводчик по професия.
326
00:18:39,636 --> 00:18:41,705
Това е г-ца Лоти Бел.
327
00:18:41,805 --> 00:18:43,098
Здрасти.
328
00:18:43,248 --> 00:18:44,333
Не е от приказливите.
329
00:18:44,433 --> 00:18:48,420
А аз съм Лари Чъкълсуърт!
330
00:18:48,520 --> 00:18:50,520
Комик.
331
00:18:50,714 --> 00:18:52,299
Значи са измамили и вас, така ли?
332
00:18:52,399 --> 00:18:53,634
Страхувам се, че да.
333
00:18:53,734 --> 00:18:57,012
Всеки от нас е попаднал в нужда
от евтино място за престой
334
00:18:57,112 --> 00:18:59,306
и не е прочел условията.
335
00:18:59,406 --> 00:19:03,310
Един миг на глупост
и после съжаление безкрай.
336
00:19:03,410 --> 00:19:06,310
Звучи като третия ми брак.
337
00:19:07,147 --> 00:19:08,649
Съжалявам, често го правя.
338
00:19:08,749 --> 00:19:10,192
Така е.
- Много често.
339
00:19:10,292 --> 00:19:12,152
Женен съм само веднъж
340
00:19:12,252 --> 00:19:13,362
и не се получи.
341
00:19:13,462 --> 00:19:14,821
Трябва да има изход оттук.
342
00:19:14,921 --> 00:19:16,406
Да не мислиш, че не сме опитали?
343
00:19:16,506 --> 00:19:18,659
Прозорецът е с решетки,
а пред вратата има куче.
344
00:19:18,759 --> 00:19:20,035
И дори да се измъкнеш,
345
00:19:20,135 --> 00:19:22,037
договорът е железен.
346
00:19:22,137 --> 00:19:24,706
Ако не си тук за проверката,
г-жа Скрабит ще извика полицията,
347
00:19:24,806 --> 00:19:25,874
те ще те върнат обратно,
348
00:19:25,974 --> 00:19:28,798
а тя ще те таксува
1000 суверена за неудобството.
349
00:19:28,961 --> 00:19:31,961
Добре, хора.
Обратно на работа. Насам, г-н Уонка.
350
00:19:32,214 --> 00:19:34,642
Ела с мен.
351
00:19:34,842 --> 00:19:37,842
Ти ще работиш тук. На пяната.
352
00:19:45,143 --> 00:19:47,312
Слагаш дрехите в казана
353
00:19:47,412 --> 00:19:48,939
и ги търкаш за прехрана.
354
00:19:49,039 --> 00:19:51,939
Търкай, търкай.
355
00:19:53,026 --> 00:19:54,903
После бавно ги изцеждаш
356
00:19:55,003 --> 00:19:56,964
и внимателно изваждаш.
357
00:19:57,114 --> 00:20:00,114
Търкай, търкай.
358
00:20:01,201 --> 00:20:03,245
И високо ги окачваш,
359
00:20:03,345 --> 00:20:04,913
да изсъхнат ги изчакваш.
360
00:20:05,013 --> 00:20:07,913
Търкай, търкай.
361
00:20:09,459 --> 00:20:11,420
Щом си пеем тази песен,
362
00:20:11,520 --> 00:20:13,130
денят изглежда ни по-лесен.
363
00:20:13,230 --> 00:20:14,898
Търкай, търкай.
364
00:20:15,048 --> 00:20:18,048
И пак е труден.
365
00:20:23,182 --> 00:20:25,350
Гънките ти ще изгладиш,
366
00:20:25,450 --> 00:20:27,186
много няма да се бавиш.
367
00:20:27,286 --> 00:20:30,186
Натискай, натискай.
368
00:20:31,315 --> 00:20:33,233
После бързо ги сгъни,
369
00:20:33,333 --> 00:20:34,276
или проблем ще имаш ти.
370
00:20:34,376 --> 00:20:37,276
Давай, давай.
371
00:20:39,323 --> 00:20:41,533
Всеки договор подписа
372
00:20:41,633 --> 00:20:43,827
и сега си носим кръста.
373
00:20:43,927 --> 00:20:46,747
Търкай, търкай.
374
00:20:46,847 --> 00:20:49,747
Търкай, търкай.
- Търкай, търкай.
375
00:20:50,083 --> 00:20:52,211
А ако не си съгласен...
376
00:20:52,311 --> 00:20:53,921
Виж клауза 5.
377
00:20:54,021 --> 00:20:55,214
Раздел 7А.
378
00:20:55,314 --> 00:20:56,798
Параграф 22.
379
00:20:56,898 --> 00:20:58,217
Част Д.
380
00:20:58,317 --> 00:20:59,818
Където пише...
381
00:20:59,968 --> 00:21:02,968
"Търкай, търкай".
382
00:21:04,181 --> 00:21:07,181
Търкай, търкай.
383
00:21:08,101 --> 00:21:11,101
Търкай, търкай.
384
00:21:13,273 --> 00:21:16,273
Търкай, търкай.
385
00:21:40,300 --> 00:21:42,561
Румсървис.
386
00:21:42,761 --> 00:21:45,522
Казах ти да прочетеш условията.
387
00:21:45,722 --> 00:21:48,317
Имам малък проблем с това.
388
00:21:48,517 --> 00:21:51,195
Не можеш да четеш, нали?
389
00:21:51,395 --> 00:21:54,356
Концентрирах проучванията си
почти изцяло върху шоколада.
390
00:21:54,456 --> 00:21:56,533
Разбирам.
391
00:21:56,733 --> 00:21:59,887
За всичко останало
разчитах на добрината на непознатите.
392
00:21:59,987 --> 00:22:01,530
И виж докъде стигна.
393
00:22:01,655 --> 00:22:03,298
До спалните на персонала.
394
00:22:03,448 --> 00:22:06,448
Имаш легло.
395
00:22:07,286 --> 00:22:09,286
Имаше легло.
396
00:22:09,454 --> 00:22:13,208
Маса и умивалник-тоалетна.
397
00:22:13,917 --> 00:22:16,336
Водата има две температури.
398
00:22:16,436 --> 00:22:19,336
Студена и по-студена.
399
00:22:20,591 --> 00:22:22,151
Колко им дължиш?
400
00:22:22,301 --> 00:22:23,736
Десет хиляди.
401
00:22:23,886 --> 00:22:26,221
Считай се за късметлия. Аз дължа 30.
402
00:22:26,321 --> 00:22:28,432
Какво? Как така им дължиш пари?
403
00:22:28,532 --> 00:22:30,434
Мислех, че са те намерили в пералнята.
404
00:22:30,534 --> 00:22:33,562
Така е. Прибраха ме
заради добрите си сърца
405
00:22:33,687 --> 00:22:35,864
и ме таксуваха за тази привилегия.
406
00:22:36,064 --> 00:22:37,916
Какви чудовища.
407
00:22:38,066 --> 00:22:40,903
Алчните винаги побеждават
нуждаещите се, г-н Уонка.
408
00:22:41,003 --> 00:22:42,696
Явно така е устроен светът.
409
00:22:42,796 --> 00:22:44,048
Стига, Нудъл.
410
00:22:44,198 --> 00:22:47,198
Това е просто заради
твоя Синдром на сирачето.
411
00:22:47,409 --> 00:22:48,243
Моят какво?
412
00:22:48,343 --> 00:22:49,578
Синдром на сирачето.
413
00:22:49,703 --> 00:22:52,703
И няма да ядем тази помия.
414
00:22:52,915 --> 00:22:54,641
Какви ги вършиш?
415
00:22:54,791 --> 00:22:56,168
Ще направя шоколад, разбира се.
416
00:22:56,268 --> 00:22:59,713
Какъв обичаш?
Тъмен? Бял? С ядки? Абсолютно откачен?
417
00:23:00,214 --> 00:23:01,565
Не знам.
418
00:23:01,715 --> 00:23:04,435
Никога не съм опитвала шоколад.
419
00:23:04,635 --> 00:23:06,762
Никога не си опитвала...
Никога не си опитвала шоколад?
420
00:23:06,862 --> 00:23:07,804
Не.
421
00:23:07,904 --> 00:23:08,764
Какво?
422
00:23:08,864 --> 00:23:10,699
Никога не си опитвала шоколад?
423
00:23:10,849 --> 00:23:13,110
Отговорът все още е "не".
424
00:23:13,310 --> 00:23:15,479
Това е невероятно.
Направо е възмутително.
425
00:23:15,579 --> 00:23:16,897
За твой късмет, Нудъл,
426
00:23:16,997 --> 00:23:19,066
разполагам със селекция
от най-добрите съставки в света
427
00:23:19,166 --> 00:23:22,066
точно тук, в моята подвижна фабрика.
428
00:23:27,241 --> 00:23:29,243
Откъде да започнем? Това е въпросът.
429
00:23:29,343 --> 00:23:30,594
Сетих се!
430
00:23:30,744 --> 00:23:31,870
Малко Светла надежда.
431
00:23:31,970 --> 00:23:34,798
Направена от кондензирани
гръмотевични облаци...
432
00:23:34,998 --> 00:23:37,926
и течна слънчева светлина.
433
00:23:38,126 --> 00:23:41,505
Помага ти да видиш този слаб лъч на
надеждата зад сянката на отчаянието.
434
00:23:41,605 --> 00:23:44,253
Точно това,
от което се нуждаем, не мислиш ли?
435
00:23:44,383 --> 00:23:45,926
Винаги ли си искал да правиш шоколад?
436
00:23:46,026 --> 00:23:47,820
Не.
437
00:23:47,970 --> 00:23:49,513
Когато бях на твоята възраст,
438
00:23:49,613 --> 00:23:51,281
исках да бъда фокусник.
439
00:23:51,431 --> 00:23:53,859
Майка ми беше готвачка.
440
00:23:54,059 --> 00:23:56,478
Живеехме край реката, само двамата.
441
00:23:56,578 --> 00:23:59,478
Един наш съвършен малък свят.
442
00:24:01,900 --> 00:24:03,277
От това, което помня,
443
00:24:03,377 --> 00:24:06,572
прекарвах всяко свободно време,
опитвайки да измисля някакъв нов фокус,
444
00:24:06,672 --> 00:24:08,632
за да впечатля мама.
445
00:24:08,782 --> 00:24:11,251
Браво!
446
00:24:11,451 --> 00:24:14,451
Но истинската магия идваше от нея.
447
00:24:16,123 --> 00:24:18,584
Нямахме много пари, но всяка седмица
448
00:24:18,684 --> 00:24:20,878
тя купуваше по едно какаово зърно.
449
00:24:20,978 --> 00:24:22,462
И за рождения ми ден
450
00:24:22,562 --> 00:24:25,462
имаше достатъчно,
за да направи шоколад.
451
00:24:26,508 --> 00:24:30,262
Но това не беше просто някакъв
шоколад. В никакъв случай.
452
00:24:31,847 --> 00:24:34,553
Това определено
е най-добрият шоколад на света.
453
00:24:34,725 --> 00:24:35,976
Не знам за това.
454
00:24:36,076 --> 00:24:39,688
Казват, че най-добрият е в едно място,
наречено "Пасаж Гурме".
455
00:24:40,647 --> 00:24:43,192
Техният не може
да е по-добър от твоя, мамо.
456
00:24:43,292 --> 00:24:44,752
Не е възможно.
457
00:24:44,902 --> 00:24:47,902
Съвсем случайно
458
00:24:48,155 --> 00:24:49,823
аз знам една малка тайна,
459
00:24:49,923 --> 00:24:52,823
която дори онези богаташи не знаят.
460
00:24:53,285 --> 00:24:54,328
Каква?
461
00:24:54,428 --> 00:24:55,679
Ще ти кажа.
462
00:24:55,829 --> 00:24:58,829
Когато пораснеш. Сега заспивай.
463
00:25:05,130 --> 00:25:06,798
Трябва да отидем там, мамче.
464
00:25:06,898 --> 00:25:08,359
Къде?
465
00:25:08,509 --> 00:25:10,511
В "Пасаж Гурме".
- Какво?
466
00:25:10,611 --> 00:25:11,553
И да си отворим магазин?
467
00:25:11,653 --> 00:25:12,513
Да.
468
00:25:12,613 --> 00:25:15,040
С нашето име над вратата
и всичко останало.
469
00:25:15,140 --> 00:25:17,985
Това е една прекрасна мечта, скъпи.
470
00:25:18,185 --> 00:25:20,946
Само това ли е?
471
00:25:21,146 --> 00:25:23,991
Само мечта?
472
00:25:24,191 --> 00:25:27,191
Недей така.
473
00:25:28,278 --> 00:25:32,032
Всяко хубаво нещо на този свят
започва с мечта.
474
00:25:32,658 --> 00:25:34,600
Така че не се отказвай от своята.
475
00:25:34,743 --> 00:25:37,743
И когато споделиш
шоколада със света...
476
00:25:38,121 --> 00:25:40,215
аз ще бъда до теб.
477
00:25:40,415 --> 00:25:41,750
Обещаваш ли?
478
00:25:41,850 --> 00:25:44,094
Ще направя нещо по-сериозно.
479
00:25:44,294 --> 00:25:47,222
Обещание с кутре.
480
00:25:47,422 --> 00:25:50,422
А сега... заспивай.
481
00:25:52,886 --> 00:25:55,689
И каква беше, Уили?
482
00:25:55,889 --> 00:25:58,108
Каква беше тайната?
483
00:25:58,308 --> 00:26:00,986
Така и не разбрах.
484
00:26:01,186 --> 00:26:02,813
Скоро след това тя се разболя.
485
00:26:02,913 --> 00:26:04,523
УОНКА
486
00:26:04,623 --> 00:26:07,976
И преди да се усетя,
от нея ми остана само едно шоколадче.
487
00:26:12,531 --> 00:26:14,466
Затова съм тук, Нудъл.
488
00:26:14,616 --> 00:26:17,686
За да мога да се почувствам
по същия начин, както навремето...
489
00:26:17,786 --> 00:26:20,786
когато ядях шоколад с нея.
490
00:26:21,081 --> 00:26:22,207
Какво имаш предвид?
491
00:26:22,307 --> 00:26:25,419
Някога майка ми обеща,
че когато споделя шоколада със света,
492
00:26:25,519 --> 00:26:28,419
тя ще бъде до мен.
493
00:26:29,047 --> 00:26:30,549
Знам, че звучи налудничаво,
494
00:26:30,649 --> 00:26:33,767
но винаги съм се надявал
някак да спази обещанието си.
495
00:26:34,678 --> 00:26:37,678
Може дори да ми каже тайната си.
496
00:26:43,061 --> 00:26:46,061
Ето. Опитай.
497
00:27:03,123 --> 00:27:05,301
Иска ми се да не го беше правил.
498
00:27:05,501 --> 00:27:06,585
Не ти ли харесва?
499
00:27:06,685 --> 00:27:07,895
Не...
500
00:27:08,045 --> 00:27:11,015
Харесва ми. Просто...
501
00:27:11,215 --> 00:27:13,225
Какво?
502
00:27:13,425 --> 00:27:16,762
Сега всеки ден без шоколад
ще е малко по-труден.
503
00:27:17,846 --> 00:27:21,475
Тогава би ли искала
да ядеш шоколад до насита всеки ден
504
00:27:21,575 --> 00:27:22,601
до края на живота си?
505
00:27:22,701 --> 00:27:24,102
Запаси за цял живот?
506
00:27:24,202 --> 00:27:26,488
Запаси за цял живот.
507
00:27:26,688 --> 00:27:27,773
Какво ще трябва да направя?
508
00:27:27,873 --> 00:27:29,908
Не много. Просто ме измъкни оттук.
509
00:27:30,108 --> 00:27:31,443
Ти луд ли си?
510
00:27:31,543 --> 00:27:33,445
Лесно е.
Ще намеря някой да покрие смяната ми,
511
00:27:33,545 --> 00:27:34,988
а ти ще ме измъкнеш
в количката за пране.
512
00:27:35,088 --> 00:27:36,323
Ама аз...
- Само за няколко часа.
513
00:27:36,423 --> 00:27:37,950
Никой дори няма да разбере,
че ме е нямало.
514
00:27:38,050 --> 00:27:39,409
Каква е целта на това?
515
00:27:39,509 --> 00:27:40,894
Да продавам шоколад, разбира се!
516
00:27:40,994 --> 00:27:42,788
Ще делим парите
и ще платим на Скрабит за нула време.
517
00:27:42,888 --> 00:27:44,331
Това е хубава идея, Уили.
518
00:27:44,431 --> 00:27:45,332
Страхотна идея е.
519
00:27:45,432 --> 00:27:46,333
Но няма да се получи.
520
00:27:46,433 --> 00:27:48,126
Напротив. Яж си шоколада.
521
00:27:48,226 --> 00:27:49,770
Ти не разбираш.
522
00:27:49,920 --> 00:27:51,296
Г-жа Скрабит е като ястреб.
523
00:27:51,396 --> 00:27:52,339
Злите й очи следят всичко,
524
00:27:52,439 --> 00:27:55,498
което влиза и излиза от пералнята,
с изключение на...
525
00:27:56,260 --> 00:27:57,861
Ха.
526
00:27:58,011 --> 00:27:59,530
Какво?
527
00:27:59,680 --> 00:28:01,281
Не, нищо.
528
00:28:01,431 --> 00:28:02,741
Добре.
529
00:28:02,891 --> 00:28:03,725
Ха.
530
00:28:03,825 --> 00:28:05,561
Двойно "ха"! Явно не е нищо.
531
00:28:05,661 --> 00:28:07,229
Това е Светлата надежда. Имаш идея.
532
00:28:07,329 --> 00:28:08,272
Добре.
533
00:28:08,372 --> 00:28:09,857
Единственият път, когато тя се разсея,
534
00:28:09,957 --> 00:28:11,733
беше, когато някакъв аристократ
влезе в пералнята.
535
00:28:11,833 --> 00:28:13,694
Той само питаше за посоката,
536
00:28:13,794 --> 00:28:15,754
но тя му се нахвърли като обрив.
537
00:28:15,904 --> 00:28:17,548
Беше отвратително.
538
00:28:17,698 --> 00:28:18,574
Това е то, Нудъл.
539
00:28:18,674 --> 00:28:22,019
Трябва само да намерим аристократ
и да се измъкнем, докато е разсеяна.
540
00:28:22,119 --> 00:28:23,679
Да, но...
541
00:28:23,829 --> 00:28:26,829
откъде ще намерим аристократ?
542
00:28:29,042 --> 00:28:30,002
Ха.
543
00:28:30,102 --> 00:28:32,021
"Ха" ли?
544
00:28:32,171 --> 00:28:33,088
Ха.
545
00:28:33,188 --> 00:28:34,214
Двойно "ха".
546
00:28:34,314 --> 00:28:35,549
Имаш ли молив и хартия?
547
00:28:35,649 --> 00:28:36,466
Аха.
548
00:28:36,566 --> 00:28:39,466
Имам идея.
549
00:28:57,779 --> 00:29:00,779
Дойдох да се изповядам.
550
00:29:02,117 --> 00:29:05,117
Звучите страхотно, момчета.
Продължавайте.
551
00:29:09,625 --> 00:29:12,625
Прости ми, отче, защото съгреших.
552
00:29:13,754 --> 00:29:16,924
Изядох 150 от тези
след последната ми изповед.
553
00:29:19,968 --> 00:29:22,968
Много е трудно да се
устои на изкушението.
554
00:29:27,893 --> 00:29:30,893
Спусни ме долу.
555
00:29:31,605 --> 00:29:34,605
До скоро.
556
00:29:38,237 --> 00:29:40,539
Добър вечер, началник.
557
00:29:40,739 --> 00:29:41,823
Всички чакат.
558
00:29:41,923 --> 00:29:44,823
Много благодаря.
559
00:29:45,410 --> 00:29:46,495
Добър вечер, господа.
560
00:29:46,595 --> 00:29:47,955
Донесох си фактурата.
561
00:29:48,055 --> 00:29:51,124
Един отстранен шоколатиер
срещу обичайната такса.
562
00:29:53,335 --> 00:29:54,670
Точно така.
563
00:29:54,770 --> 00:29:56,213
Ето ги и хубавите неща. Да.
564
00:29:56,313 --> 00:29:58,190
Кажи ми, началник...
565
00:29:58,340 --> 00:30:00,634
искаш ли да спечелиш
още малко от тези?
566
00:30:00,734 --> 00:30:01,885
Слушам ви.
567
00:30:01,985 --> 00:30:03,470
Смятаме, че за г-н Уонка
568
00:30:03,570 --> 00:30:07,432
може да е нужно малко повече
от това просто да бъде отстранен.
569
00:30:08,100 --> 00:30:08,934
Той е добър.
570
00:30:09,034 --> 00:30:10,269
Твърде добре.
571
00:30:10,369 --> 00:30:13,939
Да не говорим за това,
че иска само един суверен за шоколада.
572
00:30:14,039 --> 00:30:16,939
Така всеки може да си го позволи,
дори...
573
00:30:18,110 --> 00:30:19,753
Знаеш...
574
00:30:19,903 --> 00:30:21,547
Бедните ли?
575
00:30:21,697 --> 00:30:22,781
О, боже.
576
00:30:22,881 --> 00:30:25,617
Току-що повърнах малко в устата си.
577
00:30:25,717 --> 00:30:28,954
Може ли да се въздържаш да споменаваш
тази демографска група в мое присъствие?
578
00:30:29,054 --> 00:30:31,315
Не му харесва,
когато хората казват "бедните".
579
00:30:31,415 --> 00:30:32,457
Съжалявам, Филикс.
580
00:30:32,557 --> 00:30:35,377
Искаме да изпратиш съобщение на Уонка.
581
00:30:35,477 --> 00:30:37,671
Подкрепено с физическа сила.
582
00:30:37,771 --> 00:30:40,424
Ако се опита
да продава шоколад в този град отново,
583
00:30:40,524 --> 00:30:43,260
може да му се случи малък инцидент.
584
00:30:43,360 --> 00:30:46,260
В който той умира.
585
00:30:46,471 --> 00:30:47,973
Да, вече схванах това.
586
00:30:48,073 --> 00:30:49,183
Не е нужно да го казваш.
587
00:30:49,283 --> 00:30:51,226
Просто се уверявам,
че всички сме на една вълна.
588
00:30:51,326 --> 00:30:52,352
Е, никой не е на твоята вълна.
589
00:30:52,452 --> 00:30:54,229
Какво означава това?
Всъщност знам какво означава...
590
00:30:54,329 --> 00:30:55,397
Какво означава наистина?
591
00:30:55,497 --> 00:30:58,117
Господа, моля ви.
592
00:30:58,317 --> 00:31:00,027
Какво ще кажеш, началник?
593
00:31:00,127 --> 00:31:01,612
Имаме ли сделка?
594
00:31:01,712 --> 00:31:04,573
Слушайте, момчета,
аз съм служител на закона.
595
00:31:04,673 --> 00:31:08,026
Не мога просто да обикалям
и да сплашвам конкуренцията ви.
596
00:31:08,911 --> 00:31:10,637
Съжалявам.
597
00:31:10,787 --> 00:31:13,787
Ясно, началник.
598
00:31:14,499 --> 00:31:17,499
Виждам, че си почтен човек.
599
00:31:18,879 --> 00:31:19,880
Благодаря.
600
00:31:19,980 --> 00:31:22,349
Но запитай се това...
601
00:31:22,549 --> 00:31:23,634
ПЛАТЕНО В ШОКОЛАД
602
00:31:23,734 --> 00:31:26,303
Обичаш ли сладко?
603
00:31:26,403 --> 00:31:27,930
Обичам.
604
00:31:28,030 --> 00:31:31,975
Глад, който да задоволяваш?
605
00:31:32,075 --> 00:31:34,561
Обичаш ли сладко?
606
00:31:34,661 --> 00:31:35,687
Обичам.
607
00:31:35,787 --> 00:31:39,566
Ние имаме всичко, от което се нуждаеш.
608
00:31:40,067 --> 00:31:43,695
Не ми пробутвай номера със съвестта.
609
00:31:43,795 --> 00:31:45,030
Това е просто
610
00:31:45,130 --> 00:31:47,458
малка сделка.
611
00:31:47,658 --> 00:31:51,161
И така, сто от любимите ти.
612
00:31:51,261 --> 00:31:54,248
Съжалявам, отговорът е "не".
613
00:31:55,666 --> 00:31:58,001
Обещах на жена си да намаля шоколада.
614
00:31:58,101 --> 00:32:01,337
Трябва да вляза във форма
за полицейския бал, така че...
615
00:32:01,547 --> 00:32:04,216
Но помисли колко обичаш сладко.
616
00:32:04,316 --> 00:32:05,342
Мисля.
617
00:32:05,442 --> 00:32:09,304
Обичам го от своята младост.
618
00:32:09,404 --> 00:32:11,890
Обичаш много сладко.
619
00:32:11,990 --> 00:32:13,392
Така е.
620
00:32:13,492 --> 00:32:16,854
Не можеш ти без тази сладост.
621
00:32:17,729 --> 00:32:19,857
Коремът ти не расте.
622
00:32:19,957 --> 00:32:20,941
Съвсем си е добре.
623
00:32:21,041 --> 00:32:21,859
Стига де!
624
00:32:21,959 --> 00:32:24,736
Кой иска да си вижда краката?
625
00:32:24,836 --> 00:32:26,213
И така...
626
00:32:26,363 --> 00:32:29,363
Седемстотин кутии.
627
00:32:29,658 --> 00:32:32,619
Това е много шоколад.
628
00:32:32,719 --> 00:32:35,619
Не!
629
00:32:36,290 --> 00:32:39,290
Господа, нека се постараем.
630
00:32:42,087 --> 00:32:44,590
Обичаш ли сладко?
631
00:32:44,690 --> 00:32:45,632
Аз също.
632
00:32:45,732 --> 00:32:46,550
Момчета...
633
00:32:46,650 --> 00:32:48,844
Падаш ли си по шоколад?
634
00:32:48,944 --> 00:32:50,721
Много, наистина. Да.
635
00:32:50,821 --> 00:32:53,182
Дали това сладко
636
00:32:53,282 --> 00:32:54,141
е яко?
637
00:32:54,241 --> 00:32:55,058
О, да.
638
00:32:55,158 --> 00:32:57,311
Ние имаме много, много, много
639
00:32:57,411 --> 00:32:58,604
много, много и много.
640
00:32:58,704 --> 00:32:59,980
Защо пея?
641
00:33:00,080 --> 00:33:02,149
Ако съпругата мърмори,
642
00:33:02,249 --> 00:33:03,567
за талията говори,
643
00:33:03,667 --> 00:33:04,610
удивително е
644
00:33:04,710 --> 00:33:06,069
колко може да скрие шивачът.
645
00:33:06,169 --> 00:33:08,872
ГЮРДЕЛС
ЕЛАСТИЧНИ ПАНТАЛОНИ!
646
00:33:09,072 --> 00:33:11,208
Задръжте си проклетия шоколад.
647
00:33:11,408 --> 00:33:13,535
Хиляда и осемстотин кутии?
648
00:33:13,635 --> 00:33:16,535
Дадено.
649
00:33:22,127 --> 00:33:23,504
Бел.
- Тук.
650
00:33:23,604 --> 00:33:25,397
Бенц.
651
00:33:25,547 --> 00:33:26,798
Чъкълсуърт.
652
00:33:26,898 --> 00:33:28,509
Крънч.
- Тук.
653
00:33:28,609 --> 00:33:29,551
Уонка.
654
00:33:29,651 --> 00:33:30,677
Блийчър!
655
00:33:30,777 --> 00:33:33,677
Тоалетната пак се задръсти.
656
00:33:34,181 --> 00:33:36,775
Непогрешимият зов на любовта.
657
00:33:36,975 --> 00:33:38,702
Какво?
658
00:33:38,852 --> 00:33:40,187
Не ми казвай, че не си забелязал.
659
00:33:40,287 --> 00:33:41,396
Кое?
660
00:33:41,496 --> 00:33:43,023
Тя е лудо влюбена в теб.
661
00:33:43,123 --> 00:33:44,900
Г-жа Скрабит?
662
00:33:45,000 --> 00:33:46,235
До ушите.
663
00:33:46,360 --> 00:33:48,295
И защо не? Виж се само.
664
00:33:48,445 --> 00:33:50,030
Чудесна мъжка фигура.
665
00:33:50,130 --> 00:33:51,949
Само трябва да се поспретнеш.
666
00:33:52,049 --> 00:33:53,509
Малко нови дрехи.
667
00:33:53,659 --> 00:33:55,135
Къпане.
668
00:33:55,285 --> 00:33:56,495
Къпане ли?
669
00:33:56,595 --> 00:33:59,495
Знаеш какво казват, нали?
670
00:33:59,915 --> 00:34:01,166
Какво казват?
671
00:34:01,266 --> 00:34:03,001
Ще е благодарна, ако й покажеш глезен.
672
00:34:03,101 --> 00:34:03,919
Да.
673
00:34:04,019 --> 00:34:05,796
Ще се радва на коляно.
- Аха.
674
00:34:05,896 --> 00:34:07,089
Но ако искаш да въздиша...
675
00:34:07,189 --> 00:34:08,482
Кажи ми.
676
00:34:08,632 --> 00:34:11,632
...покажи й малко бедро.
677
00:34:12,052 --> 00:34:13,136
Блийчър!
678
00:34:13,236 --> 00:34:14,972
Вече прелива.
679
00:34:15,072 --> 00:34:16,723
Влизай там. Обратно на работа.
- Добре.
680
00:34:16,823 --> 00:34:18,391
Стигна да глезените ми!
681
00:34:18,491 --> 00:34:20,243
Губиш ми времето.
682
00:34:20,393 --> 00:34:21,270
Блийчър!
683
00:34:21,370 --> 00:34:24,270
Проклет мързелив селянин.
684
00:34:33,072 --> 00:34:34,324
Какво държиш там?
685
00:34:34,424 --> 00:34:36,543
Нищо.
686
00:34:36,743 --> 00:34:38,961
Харесва ли ти в килера, Нудъл?
687
00:34:39,161 --> 00:34:40,596
Добре.
688
00:34:40,746 --> 00:34:43,125
Взимах прането
на професор Монокъл онзи ден.
689
00:34:43,225 --> 00:34:44,418
И?
690
00:34:44,518 --> 00:34:46,378
Той пише книга
за Баварското кралско семейство.
691
00:34:46,478 --> 00:34:47,295
Скука.
692
00:34:47,420 --> 00:34:49,590
Има скици на благородници на стената.
693
00:34:49,690 --> 00:34:51,257
Е, и?
- И този
694
00:34:51,357 --> 00:34:54,257
изглежда доста познат.
695
00:34:55,679 --> 00:34:56,679
БАРОН БЛИЙЧОВИЦ
696
00:34:56,779 --> 00:34:57,848
Леле. Изглежда точно като...
697
00:34:57,948 --> 00:35:00,234
Г-н Блийчър.
698
00:35:00,434 --> 00:35:03,854
Да не би да ми казваш,
че Блийчър е баварски аристократ?
699
00:35:05,522 --> 00:35:08,522
Върви да ми донесеш джина.
700
00:35:09,318 --> 00:35:10,944
Слагаш дрехите в казана
701
00:35:11,044 --> 00:35:12,946
и ги търкаш за прехрана.
702
00:35:13,046 --> 00:35:15,946
Търкай, търкай.
703
00:35:16,992 --> 00:35:18,744
После бавно ги изцеждаш
704
00:35:18,844 --> 00:35:20,787
и внимателно преглеждаш.
705
00:35:20,887 --> 00:35:23,787
Търкай, търкай.
706
00:35:25,042 --> 00:35:28,545
Тидълс, сега е моментът
да сдъвчеш пощальонските ми гащи.
707
00:35:32,049 --> 00:35:34,051
Явно нещо става,
708
00:35:34,151 --> 00:35:35,844
защото песента е все такава.
709
00:35:35,944 --> 00:35:38,147
Търкай, търкай.
710
00:35:38,347 --> 00:35:41,347
Значи най-после успя
да си довлечеш мързеливия...
711
00:35:45,646 --> 00:35:47,823
Направил ли си нещо с косата си?
712
00:35:48,023 --> 00:35:49,149
Може би.
713
00:35:49,249 --> 00:35:52,149
Може би не.
714
00:35:54,029 --> 00:35:56,029
Откъде взе тези гащи?
715
00:35:56,198 --> 00:35:57,800
От изгубени вещи.
716
00:35:57,950 --> 00:35:59,760
Защо?
717
00:35:59,910 --> 00:36:01,910
Отиват ли ми?
718
00:36:02,079 --> 00:36:03,263
Да.
719
00:36:03,413 --> 00:36:06,413
Не са съвсем зле.
720
00:36:07,125 --> 00:36:08,794
Какво правиш там?
721
00:36:08,894 --> 00:36:10,894
Топля си коленете.
722
00:36:11,046 --> 00:36:14,046
Защо не дойдеш насам
да изпиеш чаша джин?
723
00:36:14,508 --> 00:36:16,468
Защо ти не дойдеш насам...
724
00:36:16,568 --> 00:36:19,468
където всичко е горещо?
725
00:36:22,224 --> 00:36:24,860
О, лорде мой.
726
00:36:25,060 --> 00:36:26,645
Дами и господа,
може ли да ви представя
727
00:36:26,745 --> 00:36:28,897
чисто новото съоръжение
на моето творение,
728
00:36:28,997 --> 00:36:30,941
иновацията в пранефикацията.
729
00:36:31,041 --> 00:36:31,942
Търкай, търкай.
730
00:36:32,042 --> 00:36:33,068
Нека ви задам един въпрос.
731
00:36:33,168 --> 00:36:35,821
Как Тидълс иска да прекарва времето
си? В преследване на пощальони.
732
00:36:35,921 --> 00:36:38,699
И какво трябва
да правя аз по цял ден, колеги перачи?
733
00:36:38,799 --> 00:36:39,908
Търкай, търкай.
734
00:36:40,008 --> 00:36:42,995
Но сега, с прекрасната перална проходилка,
проектирана от прословутия Уили Уонка,
735
00:36:43,095 --> 00:36:44,997
моля, не ме карайте да го
казвам отново, Тидълс ще тича,
736
00:36:45,097 --> 00:36:46,081
а аз ще се забавлявам.
737
00:36:46,181 --> 00:36:47,374
Търкай, търкай.
738
00:36:47,474 --> 00:36:49,309
Просто излизам за малко.
739
00:36:49,459 --> 00:36:51,545
Ще се върна преди проверката.
740
00:36:51,645 --> 00:36:54,131
А дотогава Тидълс се съгласи да...
741
00:36:54,231 --> 00:36:56,392
Търкай, търкай.
742
00:36:56,592 --> 00:36:59,720
Разкажи ми всичко за Бавария.
743
00:36:59,820 --> 00:37:01,471
За кое?
- За там, откъдето си.
744
00:37:01,571 --> 00:37:05,017
Да. Много е... баварско.
745
00:37:11,732 --> 00:37:13,208
Чисто е.
746
00:37:13,358 --> 00:37:14,626
Наистина ли?
- Да.
747
00:37:14,776 --> 00:37:16,820
Успяхме! Браво, Нудъл.
748
00:37:16,920 --> 00:37:18,113
Не мога да повярвам, че се получи.
749
00:37:18,213 --> 00:37:20,449
Чакай да видиш
колко шоколад направих снощи.
750
00:37:20,549 --> 00:37:23,449
Продаваме това и ще бъдем...
751
00:37:23,702 --> 00:37:25,054
О, не.
752
00:37:25,204 --> 00:37:26,371
Какво става, Уили?
753
00:37:26,471 --> 00:37:27,497
Не отново.
754
00:37:27,597 --> 00:37:28,916
Къде е шоколадът?
755
00:37:29,016 --> 00:37:32,586
Не знам как да ти го кажа, Нудъл,
но... той е бил откраднат.
756
00:37:33,128 --> 00:37:34,355
Откраднат ли?
757
00:37:34,505 --> 00:37:35,731
От кого?
758
00:37:35,881 --> 00:37:38,267
От Малкия оранжев човек.
759
00:37:38,467 --> 00:37:39,301
Какво?
760
00:37:39,401 --> 00:37:41,553
Малкия оранжев човек.
Не ти ли казах за него?
761
00:37:41,653 --> 00:37:43,430
Не, не си.
762
00:37:43,530 --> 00:37:45,724
Той моят заклет враг. Толкова е висок.
763
00:37:45,824 --> 00:37:48,810
Идва в мрака на нощта
и краде всичкия ми шоколад.
764
00:37:48,910 --> 00:37:51,522
Случва се на всеки няколко седмици
през последните три-четири години.
765
00:37:51,622 --> 00:37:52,689
Наистина ли?
766
00:37:52,789 --> 00:37:53,857
Понякога го гледам тайно
767
00:37:53,957 --> 00:37:56,276
в това странно царство
между съня и събуждането,
768
00:37:56,376 --> 00:37:58,153
как зелената му коса
блести на лунната светлина.
769
00:37:58,253 --> 00:37:59,279
Зелена коса ли?
770
00:37:59,379 --> 00:38:01,156
Един ден ще го пипна, Нудъл.
- Уили.
771
00:38:01,256 --> 00:38:02,908
И когато го направя...
- Уили!
772
00:38:03,008 --> 00:38:05,577
Не очакваш сериозно
да повярвам на това, нали?
773
00:38:05,677 --> 00:38:06,495
Разбира се, че очаквам.
774
00:38:06,595 --> 00:38:08,163
Какво друго обяснение може да има?
775
00:38:08,263 --> 00:38:10,123
Например, че заспиваш
776
00:38:10,223 --> 00:38:11,875
и сънуваш Малък зелен човек...
777
00:38:11,975 --> 00:38:13,001
Оранжев човек, зелена коса.
778
00:38:13,101 --> 00:38:14,253
...и докато сънуваш,
779
00:38:14,353 --> 00:38:16,088
се тъпчеш с шоколад!
780
00:38:16,188 --> 00:38:18,188
Тъпча се...
781
00:38:18,382 --> 00:38:19,466
В това има много повече смисъл.
782
00:38:19,566 --> 00:38:21,844
Защо изобщо си мислех, че ще проработи?
- Изяждал съм шоколада си?
783
00:38:21,944 --> 00:38:23,262
Глупава Светла надежда.
- Не мисля.
784
00:38:23,362 --> 00:38:24,263
Ей!
785
00:38:24,363 --> 00:38:26,607
Няма нищо глупаво в шоколада ми.
786
00:38:26,807 --> 00:38:30,269
Ако г-жа Скрабит ни беше забелязала,
сега щях да съм в килера.
787
00:38:30,369 --> 00:38:31,603
Виж, съжалявам, ясно?
788
00:38:31,703 --> 00:38:33,464
Но можем да направим още шоколад.
789
00:38:33,564 --> 00:38:35,841
Единственият проблем е,
че ми свърши млякото.
790
00:38:35,941 --> 00:38:38,869
Това не е проблем.
791
00:38:39,069 --> 00:38:40,421
Мляко.
792
00:38:40,571 --> 00:38:42,531
Първо, това е кражба.
793
00:38:42,631 --> 00:38:43,740
И трето,
794
00:38:43,840 --> 00:38:46,159
Уили Уонка не използва
просто мляко от крава.
795
00:38:46,259 --> 00:38:47,644
За това конкретно творение
796
00:38:47,744 --> 00:38:49,705
ми трябва мляко от жираф.
797
00:38:49,805 --> 00:38:51,623
Добре, чудесно.
798
00:38:51,723 --> 00:38:53,250
Всъщност има един в зоопарка.
799
00:38:53,350 --> 00:38:54,585
Бингала!
800
00:38:54,685 --> 00:38:56,920
Но първо, зоопаркът не е натам.
801
00:38:57,020 --> 00:38:57,838
Страхотно.
802
00:38:57,938 --> 00:38:59,606
И второ...
803
00:38:59,756 --> 00:39:02,992
няма да ти позволят
просто да влезеш там и да го издоиш.
804
00:39:03,552 --> 00:39:04,720
Затова, скъпа моя Нудъл,
805
00:39:04,820 --> 00:39:08,724
имаме голям късмет, че Малкото
оранжево човече не е намерило това.
806
00:39:13,228 --> 00:39:14,521
Какво е това?
807
00:39:14,621 --> 00:39:15,856
От управата на зоопарка.
808
00:39:15,956 --> 00:39:18,856
В знак на признание
за дългогодишната ви служба.
809
00:39:19,359 --> 00:39:21,996
Но аз работя тук само от една година.
810
00:39:22,196 --> 00:39:25,449
Затова шоколадчето е само едно.
811
00:39:25,549 --> 00:39:27,659
ОХРАНА
812
00:39:27,759 --> 00:39:29,203
Много благодаря.
813
00:39:29,303 --> 00:39:31,422
За нищо. Лека нощ!
814
00:39:31,622 --> 00:39:32,664
ЗООПАРК
815
00:39:32,764 --> 00:39:33,957
Браво, Нудъл.
816
00:39:34,057 --> 00:39:36,001
И какво е шоколадчето всъщност?
817
00:39:36,101 --> 00:39:37,794
Нарича се Големият купон.
818
00:39:37,894 --> 00:39:40,823
Едно шоколадче, което перфектно
имитира нощ на купонясване в града.
819
00:39:40,923 --> 00:39:43,509
Външният слой е трюфел с шампанско.
820
00:39:43,609 --> 00:39:44,676
Това е прекрасно.
821
00:39:44,776 --> 00:39:47,354
Следващият е бяло вино.
822
00:39:47,554 --> 00:39:48,639
Последван от червено.
823
00:39:48,739 --> 00:39:50,432
Това е супер!
824
00:39:50,532 --> 00:39:52,017
Сега започват пеенето и танците.
825
00:39:52,117 --> 00:39:55,103
Тази нощ ще правим купон!
826
00:39:55,203 --> 00:39:58,382
Когато стигне до слоя от уиски-фъдж,
ще стане емоционален.
827
00:39:58,482 --> 00:40:00,567
Тя е единствената жена,
която някога съм обичал!
828
00:40:00,667 --> 00:40:02,653
Може да направи нещо безразсъдно.
829
00:40:02,753 --> 00:40:05,653
Ще й се обадя.
Какво толкова може да стане?
830
00:40:06,740 --> 00:40:09,701
Ало, Гуини? Обажда се Базил.
Просто исках да ти кажа,
831
00:40:09,801 --> 00:40:11,036
че винаги съм те обичал.
832
00:40:11,136 --> 00:40:13,163
Толкова много те обичам. Какво?
833
00:40:13,263 --> 00:40:15,999
Аз съм Базил Бонд. Седяхме на
един чин по химия в училище.
834
00:40:16,099 --> 00:40:17,125
Не, не затваряй!
835
00:40:17,225 --> 00:40:20,796
Накрая малко отлежало
сладко вино от специалните запаси и...
836
00:40:24,675 --> 00:40:26,402
Да вървим.
837
00:40:26,552 --> 00:40:29,552
Нудъл, да тръгваме.
838
00:40:30,013 --> 00:40:31,515
Те защо просто не отлетят?
839
00:40:31,615 --> 00:40:33,242
Не знам.
840
00:40:33,392 --> 00:40:34,852
Може да не са се сетили за това.
841
00:40:34,952 --> 00:40:35,769
Шегуваш се.
842
00:40:35,869 --> 00:40:38,647
Не, сериозен съм.
Фламингото си е такова.
843
00:40:38,747 --> 00:40:41,647
Трябва някой да му подскаже.
844
00:40:45,946 --> 00:40:47,631
Жираф.
845
00:40:47,781 --> 00:40:50,781
Жираф.
846
00:40:51,451 --> 00:40:53,245
ТИГЪР
ПАНТЕРА ТИГРИС
847
00:40:53,345 --> 00:40:56,245
Жираф.
848
00:40:59,960 --> 00:41:01,971
Трябва да се научиш да четеш.
849
00:41:02,171 --> 00:41:03,005
Защо?
850
00:41:03,105 --> 00:41:04,923
Едва не те изяде тигър.
851
00:41:05,023 --> 00:41:06,425
"Едва" е ключовата дума, Нудъл.
852
00:41:06,525 --> 00:41:08,093
Едва не са ме изяждали много неща,
853
00:41:08,193 --> 00:41:11,093
но всичките едва са ме гризвали.
854
00:41:11,805 --> 00:41:13,098
Жираф.
855
00:41:13,198 --> 00:41:16,098
Добре, ще се науча да чета.
856
00:41:18,729 --> 00:41:21,732
АБИГЕЙЛ
857
00:41:34,661 --> 00:41:37,661
Добър вечер, госпожице...
858
00:41:38,582 --> 00:41:41,582
Абигейл.
859
00:41:42,002 --> 00:41:42,836
Полека.
860
00:41:42,936 --> 00:41:45,836
Нося ти акация с мента.
861
00:41:52,513 --> 00:41:55,432
Жирафите са луди по
моята акация с мента.
862
00:41:55,532 --> 00:41:57,142
Обичат я повече от всичко друго.
863
00:41:57,242 --> 00:42:00,142
Освен да ги чешат
под брадичката, виждаш ли?
864
00:42:01,980 --> 00:42:03,173
Искаш ли да пробваш, Нудъл?
865
00:42:03,273 --> 00:42:04,792
Аз ли?
866
00:42:04,942 --> 00:42:07,703
Да. Защо не?
867
00:42:07,903 --> 00:42:10,903
Добре.
868
00:42:16,954 --> 00:42:18,889
Мисля, че те харесва.
869
00:42:19,039 --> 00:42:21,050
Г-це Абигейл...
870
00:42:21,250 --> 00:42:23,627
ако колегата ми те почеше едно хубаво,
871
00:42:23,727 --> 00:42:26,627
дали ще ни дадеш
около литър от твоето мляко?
872
00:42:31,510 --> 00:42:32,945
И така...
873
00:42:33,095 --> 00:42:34,638
правил ли си това преди?
874
00:42:34,738 --> 00:42:38,475
Веднъж. В Африка. Великолепно животно.
875
00:42:38,976 --> 00:42:39,977
Беше ли дива?
876
00:42:40,077 --> 00:42:41,245
Дива ли?
877
00:42:41,395 --> 00:42:43,656
Беше абсолютно бясна.
878
00:42:43,856 --> 00:42:45,591
Понякога си толкова глупав, Уили.
879
00:42:45,691 --> 00:42:48,103
Предполагам,
че това е истин-удъл, Нудъл.
880
00:42:48,235 --> 00:42:49,753
"Истин-удъл"?
881
00:42:49,903 --> 00:42:51,238
Това не се получи, нали?
882
00:42:51,338 --> 00:42:52,990
Нищо не се римува с Нудъл.
883
00:42:53,090 --> 00:42:55,501
Как получи това име, все пак?
884
00:42:55,701 --> 00:42:57,261
Няма значение.
885
00:42:57,411 --> 00:43:00,411
Не, кажи ми.
886
00:43:01,415 --> 00:43:03,676
Това.
887
00:43:03,876 --> 00:43:06,820
Само това имам
от истинските си родители. Виждаш ли?
888
00:43:06,920 --> 00:43:10,340
"Н" като Нудъл. Или Нора, или Нина...
889
00:43:11,383 --> 00:43:13,235
или абсолютно нищо.
890
00:43:13,385 --> 00:43:14,761
Не можеш ли да издириш собственика?
891
00:43:14,861 --> 00:43:17,106
Да не мислиш, че не съм опитвала?
892
00:43:17,306 --> 00:43:20,601
Когато бях малка, все се надявах,
че ще намеря родителите си.
893
00:43:20,701 --> 00:43:22,519
МЕЧТАТА НА НУДЪЛ
894
00:43:22,619 --> 00:43:25,855
И че те ще живеят
в красива стара сграда, пълна с книги.
895
00:43:26,398 --> 00:43:30,319
Майка ми ще ме чака на вратата
896
00:43:30,419 --> 00:43:33,071
и аз ще изтичам в прегръдките й.
Тя ще ме гушне силно,
897
00:43:33,171 --> 00:43:36,071
сякаш никога не би ме пуснала.
898
00:43:37,701 --> 00:43:40,701
Но после осъзнах,
че това бе просто глупава мечта.
899
00:43:42,831 --> 00:43:44,374
Няма нищо глупаво в това.
900
00:43:44,474 --> 00:43:46,352
Така ли?
901
00:43:46,502 --> 00:43:50,339
Знам, че не ти е било лесно, Нудъл.
Но положението ще се подобри.
902
00:43:50,923 --> 00:43:53,684
Няма да те оставя
да изгниеш в тази пералня.
903
00:43:53,884 --> 00:43:55,402
Обещаваш ли?
904
00:43:55,552 --> 00:43:58,022
Ще направя нещо повече.
905
00:43:58,222 --> 00:44:01,725
Обещание с кутре. Това е
най-тържественият възможен обет.
906
00:44:05,062 --> 00:44:06,747
Започвай да чешеш.
907
00:44:06,897 --> 00:44:09,983
Нямаме много време,
преди пазачът да е бу-дъл, Нудъл.
908
00:44:10,526 --> 00:44:11,401
Бу-дъл!
909
00:44:11,501 --> 00:44:14,401
Това дори не е дума!
910
00:44:14,988 --> 00:44:17,988
Ще продължа да го мисля.
911
00:44:19,451 --> 00:44:21,920
За един миг
912
00:44:22,120 --> 00:44:26,458
животът не изглежда толкова зле.
913
00:44:28,585 --> 00:44:31,585
За един миг
914
00:44:31,880 --> 00:44:36,134
аз се почувствах добре.
915
00:44:38,262 --> 00:44:42,099
Той превръща нощта в ден,
916
00:44:43,517 --> 00:44:47,688
но ти не прави като мен.
917
00:44:48,230 --> 00:44:50,732
Никога не се отпускай.
918
00:44:50,832 --> 00:44:54,653
В сърцето си не ги допускай.
919
00:44:57,030 --> 00:44:59,625
Дари за един миг.
920
00:44:59,825 --> 00:45:02,461
Измислих го, Нудъл! Слушай това.
921
00:45:02,661 --> 00:45:07,638
Нудъл, Нудъл, ябълков щрудел.
922
00:45:07,738 --> 00:45:09,585
Някои хора са лоши,
923
00:45:09,685 --> 00:45:12,629
а други са добри-дудъл.
924
00:45:12,729 --> 00:45:17,217
Змии, фламинго, мечки и пудели,
925
00:45:17,317 --> 00:45:22,215
Пеенето на тази песен
ще ти оправи духа-дудъл.
926
00:45:22,315 --> 00:45:26,059
Нудъл-ди-ди. Нудъл-ди-дам.
927
00:45:26,159 --> 00:45:27,060
Уили!
928
00:45:27,160 --> 00:45:31,773
Забавление по цял ден-удъл.
929
00:45:32,441 --> 00:45:33,692
Благодаря, Абигейл!
- Благодаря!
930
00:45:33,792 --> 00:45:36,403
За един миг...
- Нудъл, Нудъл...
931
00:45:36,503 --> 00:45:39,323
...животът ми се обърна наопаки.
- ...ябълков щрудел.
932
00:45:39,423 --> 00:45:43,160
Някои хора са лоши,
а други са добри-дудъл.
933
00:45:43,260 --> 00:45:46,079
За един миг...
- Змии, фламинго...
934
00:45:46,179 --> 00:45:49,124
...аз направо летя.
- ...мечки и пудели...
935
00:45:49,224 --> 00:45:53,337
Пеенето на тази песен
ще ти оправи духа-дудъл.
936
00:45:53,437 --> 00:45:57,758
Той е единственото хубаво нещо...
- Нудъл-ди-ди. Нудъл-ди-дам.
937
00:45:57,858 --> 00:46:02,758
...което някога ми се е случвало.
- Забавление по цял ден-удъл.
938
00:46:43,554 --> 00:46:44,555
Началник,
939
00:46:44,655 --> 00:46:47,555
нали се сещаш за онзи,
с когото искаше да говориш?
940
00:46:53,313 --> 00:46:56,033
За един миг
941
00:46:56,233 --> 00:47:00,362
животът не изглежда толкова зле.
942
00:47:02,239 --> 00:47:05,239
За един миг
943
00:47:05,784 --> 00:47:10,622
аз се почувствах добре.
944
00:47:14,126 --> 00:47:15,502
Г-н Уонка!
945
00:47:15,602 --> 00:47:17,438
Може ли да поговорим насаме?
946
00:47:17,588 --> 00:47:19,214
Разбира се, полицай.
947
00:47:19,314 --> 00:47:21,341
Върви, Афабъл.
- Сигурен ли сте, сър?
948
00:47:21,441 --> 00:47:23,927
Да. Това е между мен и г-н Уонка.
949
00:47:24,027 --> 00:47:25,679
По-добре се махай оттук, Нудъл.
- Но, Уили...
950
00:47:25,779 --> 00:47:28,265
Не се тревожи за мен. Измъквал съм се
и от по-заплетени ситуации.
951
00:47:28,365 --> 00:47:30,693
Ще се срещнем при количката.
952
00:47:30,893 --> 00:47:31,727
Полицай,
953
00:47:31,827 --> 00:47:32,936
ако става дума за Абигейл...
954
00:47:33,036 --> 00:47:35,936
Имам съобщение за теб, друже.
955
00:47:36,857 --> 00:47:39,902
Не продавай шоколад в този град!
956
00:47:41,528 --> 00:47:43,539
Схвана ли?
957
00:47:43,739 --> 00:47:45,324
Опасявам се, че не съвсем.
958
00:47:45,424 --> 00:47:49,119
Значи си и нагъл,
така ли, Бонбончо? Казах...
959
00:47:50,120 --> 00:47:53,120
да не продаваш шоколад!
960
00:47:53,916 --> 00:47:55,392
Сега чу ли ме?
961
00:47:55,542 --> 00:47:58,542
Влезе ми вода в ушите.
962
00:47:59,087 --> 00:48:00,923
Да, това... Ти си...
963
00:48:01,023 --> 00:48:03,023
Добре, има смисъл. Да.
964
00:48:03,217 --> 00:48:05,260
Слушай, съжалявам.
965
00:48:05,360 --> 00:48:07,360
Не съм във форма.
966
00:48:07,513 --> 00:48:09,932
Истината е, че не искам да правя това.
967
00:48:10,032 --> 00:48:11,683
И аз не искам да правиш това.
968
00:48:11,783 --> 00:48:13,477
Но все пак трябва
да ти предам това съобщение.
969
00:48:13,577 --> 00:48:15,604
Ако продаваш шоколад
отново в този град,
970
00:48:15,704 --> 00:48:18,032
ще получиш повече от удар по главата.
971
00:48:18,232 --> 00:48:21,232
Не съм получил удар по главата.
972
00:48:21,777 --> 00:48:24,121
Какво ми става днес? Аз...
973
00:48:24,321 --> 00:48:27,321
Ще ми дадеш само секунда?
- Разбира се.
974
00:48:28,825 --> 00:48:30,744
Лорд Блийчовиц.
975
00:48:30,844 --> 00:48:32,079
Г-жо Скрабит.
976
00:48:32,179 --> 00:48:37,056
Очите ти са като заешки изпражнения
в две купи с яйчен крем.
977
00:48:37,156 --> 00:48:38,794
Определено те бива с думите.
978
00:48:38,894 --> 00:48:39,711
ТОРБА ЗА ПРАНЕ
979
00:48:39,811 --> 00:48:40,629
Ще се видим долу.
980
00:48:40,729 --> 00:48:43,629
Юпи-и-и!
981
00:48:43,966 --> 00:48:45,092
Г-н Уонка.
982
00:48:45,192 --> 00:48:47,152
Радвам се, че дойдохте при нас.
983
00:48:47,302 --> 00:48:49,012
Не съм закъснял, нали?
- Ами, не.
984
00:48:49,112 --> 00:48:50,681
В последния момент, но...
985
00:48:50,781 --> 00:48:52,266
Тидълс върши ли си работата?
986
00:48:52,366 --> 00:48:54,351
Всъщност Тидълс беше много добро момче
987
00:48:54,451 --> 00:48:56,520
и производителността нарасна с 30%.
988
00:48:56,620 --> 00:48:58,172
Взехме си почивка този следобед.
989
00:48:58,272 --> 00:48:59,273
Но не това е важното.
990
00:48:59,373 --> 00:49:00,357
Това е важното.
991
00:49:00,457 --> 00:49:02,109
Не сега, Лари.
- Съжалявам.
992
00:49:02,209 --> 00:49:03,627
Важното е...
993
00:49:03,777 --> 00:49:04,820
Къде беше?
994
00:49:04,920 --> 00:49:07,820
И защо миришеш на жираф?
995
00:49:08,031 --> 00:49:10,090
Предполагам, че ви дължа обяснение.
996
00:49:10,284 --> 00:49:11,368
Истината е, че...
997
00:49:11,468 --> 00:49:12,703
Аз съм шоколатиер.
998
00:49:12,803 --> 00:49:14,204
Но не прави обикновен шоколад.
999
00:49:14,304 --> 00:49:16,248
А най-добрия в света.
1000
00:49:16,348 --> 00:49:18,917
Нудъл ме ласкае, но е права.
1001
00:49:19,017 --> 00:49:20,210
Изключителен е.
1002
00:49:20,310 --> 00:49:23,489
Планът е да продаваме шоколад
и да платим на г-жа Скрабит.
1003
00:49:23,589 --> 00:49:25,966
Поне това беше планът, докато...
1004
00:49:26,066 --> 00:49:29,845
Нека да позная. Имало е малък сблъсък
с началника на полицията?
1005
00:49:30,429 --> 00:49:31,388
Откъде знаеш?
1006
00:49:31,488 --> 00:49:34,850
Защото бях счетоводител на Слъгуърт.
1007
00:49:34,950 --> 00:49:36,452
Поне за седмица.
1008
00:49:36,602 --> 00:49:38,353
Неговият счетоводител беше болен.
1009
00:49:38,453 --> 00:49:39,271
До гарата, моля.
1010
00:49:39,371 --> 00:49:42,566
Пристигнах от другия край на страната,
за да поема работата.
1011
00:49:42,666 --> 00:49:47,362
Добър вечер, г-н Слъгуърт.
Трябва ми подписа ви на...
1012
00:49:47,462 --> 00:49:50,332
Изглеждаше проста работа.
1013
00:49:50,532 --> 00:49:52,618
Докато не осъзнах...
1014
00:49:52,718 --> 00:49:55,045
че имаше две счетоводни книги.
1015
00:49:55,245 --> 00:49:57,222
Една за властите...
1016
00:49:57,372 --> 00:50:00,301
и една истинска.
1017
00:50:00,501 --> 00:50:05,501
Слъгуърт, Фикългрубър
и Продноуз от години са в съюз.
1018
00:50:06,173 --> 00:50:08,926
Нещо като шоколадов картел, ако щеш.
1019
00:50:09,026 --> 00:50:11,011
Добавят вода в шоколада си
1020
00:50:11,111 --> 00:50:15,807
и съхраняват излишъка в таен трезор
дълбоко под катедралата.
1021
00:50:15,907 --> 00:50:18,519
Охранява се денонощно
от корумпиран духовник
1022
00:50:18,619 --> 00:50:21,605
и 500 монаси шокохолици.
1023
00:50:23,148 --> 00:50:26,109
Единственият начин за достъп
е чрез таен асансьор
1024
00:50:26,209 --> 00:50:29,154
и покрай Господарката на ключовете.
1025
00:50:29,254 --> 00:50:33,450
Подземен страж, който не е виждал
слънчева светлина от години.
1026
00:50:33,550 --> 00:50:34,409
Добър вечер.
1027
00:50:34,509 --> 00:50:37,663
Там долу има хиляди литри шоколад
1028
00:50:37,763 --> 00:50:40,123
и картелът го използва,
за да подкупва...
1029
00:50:40,223 --> 00:50:41,333
ПЛАТЕНО В ШОКОЛАД
1030
00:50:41,433 --> 00:50:43,677
...изнудва и съсипва конкуренцията.
1031
00:50:43,877 --> 00:50:45,504
Не ме интересува, че са били ученици,
1032
00:50:45,604 --> 00:50:46,922
пречеха ни. Следващия път
1033
00:50:47,022 --> 00:50:48,298
бъди категоричен.
1034
00:50:48,398 --> 00:50:49,258
Г-це Бон-Бон?
1035
00:50:49,358 --> 00:50:50,551
Добро утро, г-н Слъгуърт.
1036
00:50:50,651 --> 00:50:53,971
Отсега нататък
ще държа счетоводната книга в трезора.
1037
00:50:54,071 --> 00:50:56,482
Добре, сър.
1038
00:50:56,682 --> 00:50:59,485
Г-н Крънч?
1039
00:50:59,685 --> 00:51:00,561
Да?
1040
00:51:00,661 --> 00:51:03,561
Уволнен си.
1041
00:51:04,147 --> 00:51:06,533
Да, сър.
1042
00:51:06,733 --> 00:51:08,569
Съжалявам, г-н Уонка,
1043
00:51:08,669 --> 00:51:11,905
но си в позицията, в която те искат.
1044
00:51:12,005 --> 00:51:14,741
Не можеш да имаш магазин,
без да продаваш шоколад,
1045
00:51:14,841 --> 00:51:18,370
и не можеш
да продаваш шоколад без магазин.
1046
00:51:21,164 --> 00:51:24,164
Ей, Нудъл! Нудъл!
1047
00:51:25,919 --> 00:51:26,879
Какво има, Уили?
1048
00:51:26,979 --> 00:51:29,879
Внимавай.
1049
00:51:34,761 --> 00:51:36,280
За какво е това?
1050
00:51:36,430 --> 00:51:39,933
Надницата ти.
Запас за цял живот, помниш ли?
1051
00:51:40,033 --> 00:51:41,476
Не беше нужно да го правиш.
1052
00:51:41,576 --> 00:51:42,786
Разбира се, че беше.
1053
00:51:42,936 --> 00:51:44,872
Дадох ти дума.
1054
00:51:45,022 --> 00:51:47,232
Благодаря.
1055
00:51:47,332 --> 00:51:50,232
И аз имам нещо за теб.
- За мен ли?
1056
00:51:55,824 --> 00:51:56,783
Какво е това?
1057
00:51:56,883 --> 00:51:57,826
Наполовина пълна чаша?
1058
00:51:57,926 --> 00:51:59,887
На другата страна.
1059
00:52:00,037 --> 00:52:01,355
Наполовина празна чаша.
1060
00:52:01,455 --> 00:52:02,331
Това е "А".
1061
00:52:02,431 --> 00:52:03,790
Първата ти буква.
1062
00:52:03,890 --> 00:52:05,876
Ще те науча да четеш.
1063
00:52:05,976 --> 00:52:07,044
О, Нудъл.
1064
00:52:07,144 --> 00:52:09,696
Не мога да допусна бизнес партньорът
ми да бъде изяден от тигър.
1065
00:52:09,796 --> 00:52:11,548
Нито пък едва изяден.
1066
00:52:11,648 --> 00:52:12,925
Значи все още сме партньори?
1067
00:52:13,025 --> 00:52:16,120
Разбира се, но не знам как ще
продадем какъвто и да е шоколад.
1068
00:52:16,220 --> 00:52:19,264
Всеки път, когато се появи полицията,
ти ще трябва да изчезваш.
1069
00:52:19,364 --> 00:52:20,949
Като фокусник.
1070
00:52:21,099 --> 00:52:21,934
Именно!
1071
00:52:22,034 --> 00:52:24,061
Да, но е различно,
когато си на сцената.
1072
00:52:24,161 --> 00:52:26,730
Имаш въжета и макари, и тайни врати.
1073
00:52:26,830 --> 00:52:28,190
На улицата няма такива.
1074
00:52:28,290 --> 00:52:30,192
Всъщност, има.
1075
00:52:30,292 --> 00:52:32,361
Из целия град има тайни врати.
1076
00:52:32,486 --> 00:52:34,196
Наричат се "отводнителни канали".
1077
00:52:34,296 --> 00:52:37,391
С удоволствие ще ти ги покажа,
ако ме включиш в акцията.
1078
00:52:37,491 --> 00:52:38,534
Ако си търсиш хора,
1079
00:52:38,634 --> 00:52:41,578
бих сторил всичко, за да се измъкна
оттук и да се сдобря с жена ми.
1080
00:52:41,678 --> 00:52:46,500
Нямам практически умения,
но мога да говоря, сякаш съм под вода.
1081
00:52:47,251 --> 00:52:49,461
А ако имате нужда от човек,
който да поддържа комуникациите,
1082
00:52:49,561 --> 00:52:50,879
аз съм твоята жена.
1083
00:52:50,979 --> 00:52:52,979
Лоти?
1084
00:52:53,131 --> 00:52:54,700
Какво? Защо всички ме зяпате?
1085
00:52:54,800 --> 00:52:56,760
Не знаех, че тя може да говори.
1086
00:52:56,860 --> 00:52:59,054
Аз те мислех за мим.
- Не...
1087
00:52:59,154 --> 00:53:01,857
Всъщност работех в
телефонната централа.
1088
00:53:02,057 --> 00:53:04,818
Тогава бях истинска бърборана.
1089
00:53:05,018 --> 00:53:07,404
Но откакто дойдох тук...
1090
00:53:07,604 --> 00:53:09,615
не съм имала за какво да говоря.
1091
00:53:09,815 --> 00:53:13,193
Изобщо не искам
да ви обливам със студен душ,
1092
00:53:13,293 --> 00:53:15,696
но ако г-жа Скрабит ви хване
в опит за бягство,
1093
00:53:15,796 --> 00:53:19,867
всички ще лежите шест месеца в килера.
Така че просто помислете над това,
1094
00:53:19,967 --> 00:53:23,036
преди да се включите
в тази вятърничава схема.
1095
00:53:23,136 --> 00:53:27,583
Обаче не е вятърничава, Абакъс.
Шоколадите на Уили са невероятни.
1096
00:53:27,683 --> 00:53:29,143
Опитай.
1097
00:53:29,293 --> 00:53:30,711
Много мило от твоя страна, Нудъл.
1098
00:53:30,811 --> 00:53:33,711
Не ми пука колко добри
са шоколадите му...
1099
00:53:35,048 --> 00:53:38,048
Кога започваме?
1100
00:53:47,978 --> 00:53:49,855
Май това, което се опитвам
да кажа, Барбара, е...
1101
00:53:49,955 --> 00:53:52,241
ще се омъжиш ли за мен?
1102
00:53:52,441 --> 00:53:53,734
Не знам, Колин.
1103
00:53:53,834 --> 00:53:55,402
Ти си прекрасен мъж,
но аз търся някого,
1104
00:53:55,502 --> 00:53:56,820
който да ми подкоси краката.
1105
00:53:56,920 --> 00:53:59,581
Да ме пренесе в един
живот на приключения.
1106
00:53:59,781 --> 00:54:01,383
Може ли това да си ти?
1107
00:54:01,533 --> 00:54:03,510
Не.
1108
00:54:03,660 --> 00:54:06,588
Не и с хроничната ми липса
на самочувствие.
1109
00:54:06,788 --> 00:54:08,749
Аз... най-добре да си тръгвам.
- Но, Колин...
1110
00:54:08,849 --> 00:54:11,318
Съжалявам,
че ти изгубих времето, Барбара.
1111
00:54:11,418 --> 00:54:14,418
Такси!
1112
00:54:18,842 --> 00:54:20,219
Мосю, мога ли да ви помогна?
1113
00:54:20,319 --> 00:54:22,196
О, сервитьор.
1114
00:54:22,346 --> 00:54:24,940
Имаш ли нещо за разбито сърце?
1115
00:54:25,140 --> 00:54:29,353
Такси не можеш да си хванеш,
с момиче не можеш да останеш.
1116
00:54:29,453 --> 00:54:32,814
Мокър си и ти е хладно,
остаряваш навярно. Нямаш самочувствие.
1117
00:54:32,914 --> 00:54:33,732
Вярно е.
1118
00:54:33,832 --> 00:54:37,694
Когато хората те гледат,
невидим сякаш си за тях.
1119
00:54:37,794 --> 00:54:39,780
Или като петно кафяво
1120
00:54:39,880 --> 00:54:42,199
на подметката останало.
1121
00:54:42,299 --> 00:54:43,575
Да не си ме следил?
1122
00:54:43,675 --> 00:54:47,412
Ще ти оправи настроението това,
ще имаш по-добра съдба.
1123
00:54:47,512 --> 00:54:51,416
Само пробвай шоколада малък
и няма да се чувстваш жалък.
1124
00:54:51,516 --> 00:54:55,379
Вече няма да си нищо,
няма да те е страх от всичко.
1125
00:54:55,479 --> 00:55:00,217
Само хапни от тези
и ще се почувстваш страхотно.
1126
00:55:01,426 --> 00:55:03,887
Има...
1127
00:55:03,987 --> 00:55:05,305
шоколади.
1128
00:55:05,405 --> 00:55:07,199
А има и шоколади.
1129
00:55:07,349 --> 00:55:09,268
Само от шоколадът на Уонка
самочувствието ти
1130
00:55:09,368 --> 00:55:10,185
излита до небесата-лад.
1131
00:55:10,285 --> 00:55:11,545
Той дори не работи тук.
1132
00:55:11,645 --> 00:55:15,399
Бръкнете в своя джобо-лат
и вземете си от Уонка шоколад.
1133
00:55:15,499 --> 00:55:17,776
Госпожо, само една целувка.
1134
00:55:17,876 --> 00:55:19,278
Да, моля!
1135
00:55:19,378 --> 00:55:21,905
Никога не сте опитвали такъв шоколад.
1136
00:55:22,005 --> 00:55:22,823
Не.
1137
00:55:22,923 --> 00:55:26,785
Никога не сме опитвали такъв шоколад.
1138
00:55:34,960 --> 00:55:36,753
Опита ли от новия му?
- Не.
1139
00:55:36,853 --> 00:55:38,755
Трябва да го пробваш.
1140
00:55:38,855 --> 00:55:42,551
Само отхапи и грижите си забрави.
1141
00:55:44,052 --> 00:55:45,762
Новините, от които ахваш.
1142
00:55:45,862 --> 00:55:47,472
Шегите, от които прихваш.
1143
00:55:47,572 --> 00:55:50,976
Всичко ще бъде контролирано.
1144
00:55:52,352 --> 00:55:54,229
Косата ти я няма, къде ли е?
1145
00:55:54,329 --> 00:55:55,939
Малко ти е голо горе,
1146
00:55:56,039 --> 00:55:57,733
но спокойно, аз съм подготвен.
1147
00:55:57,833 --> 00:55:59,610
Ето еклерче за растеж.
1148
00:55:59,710 --> 00:56:03,030
Стрита ванилия от пазарите на Манила.
1149
00:56:03,130 --> 00:56:06,895
Внимателно, изядеш ли повече от три,
космат като горила ще си ти.
1150
00:56:08,577 --> 00:56:10,579
Има шоколади,
1151
00:56:10,679 --> 00:56:12,798
а има и шоколади,
1152
00:56:12,998 --> 00:56:14,124
но само тез на Уонка
1153
00:56:14,224 --> 00:56:17,124
ще ви удивят.
1154
00:56:18,629 --> 00:56:20,047
Бръкнете в своя джобо-лат
1155
00:56:20,147 --> 00:56:20,964
и вземете си от...
1156
00:56:21,064 --> 00:56:24,551
О, млъкнете!
Веднага всички претърсете!
1157
00:56:25,344 --> 00:56:28,388
Някога опитвали ли сте такъв шоколад?
1158
00:56:30,516 --> 00:56:33,644
Никога не съм опитвал такъв шоколад!
1159
00:56:33,744 --> 00:56:35,103
Бръкнете в своя джобо-лат
1160
00:56:35,203 --> 00:56:40,103
и вземете си от Уонка шоколад.
Бръкнете в своя джобо-лат
1161
00:56:45,739 --> 00:56:47,199
Вземете си малко шоколад.
1162
00:56:47,299 --> 00:56:50,160
Има грамотни и неграмотни.
1163
00:56:50,260 --> 00:56:51,078
КОТКА
1164
00:56:51,178 --> 00:56:52,746
Можете ли да ми кажеш коя е тази дума?
1165
00:56:52,846 --> 00:56:54,846
Ни най-малко.
1166
00:56:54,998 --> 00:56:57,084
Това е гласна, а това е съгласна.
1167
00:56:57,184 --> 00:56:59,127
Какво е това сега?
Говориш безсмисленици.
1168
00:56:59,227 --> 00:57:02,130
Мисля да се откажа.
1169
00:57:02,756 --> 00:57:05,968
Но никога не сте продавали
шоколад като този.
1170
00:57:07,386 --> 00:57:08,804
Е, има шоколади...
1171
00:57:08,904 --> 00:57:09,763
Разбирам това.
1172
00:57:09,863 --> 00:57:10,889
А има и шоколади.
1173
00:57:10,989 --> 00:57:11,807
Напълно вярно.
1174
00:57:11,907 --> 00:57:14,476
Само този на Уонка отваря дупка
във вашите печалбо-лади.
1175
00:57:14,576 --> 00:57:15,894
Да, но се опитвам кажа, че...
1176
00:57:15,994 --> 00:57:17,688
Ако не овладеем положението...
1177
00:57:17,788 --> 00:57:18,689
Ще фалираме.
1178
00:57:18,789 --> 00:57:19,690
Шоко-апокалипсис!
1179
00:57:19,790 --> 00:57:21,692
Няма да ни има вече...
1180
00:57:21,792 --> 00:57:22,609
Ама, момчета...
1181
00:57:22,709 --> 00:57:23,527
ПОЛИЦЕЙСКИ УЛИКИ
1182
00:57:23,627 --> 00:57:26,113
Никога не сте опитвали такъв шоколад.
1183
00:57:26,213 --> 00:57:30,158
Не,
никога не сме опитвали такъв шоколад.
1184
00:57:30,258 --> 00:57:33,078
Има шоколади,
1185
00:57:33,178 --> 00:57:35,247
а има и шоколади.
1186
00:57:35,347 --> 00:57:38,709
Само с моя
ще си купите сватбени дрехо-лади.
1187
00:57:39,918 --> 00:57:41,545
Току-що се оженихме.
1188
00:57:41,645 --> 00:57:42,880
И всичко това е заради
1189
00:57:42,980 --> 00:57:43,922
на Уонка шоколада.
1190
00:57:44,022 --> 00:57:47,384
Към живот в блаженство.
1191
00:57:47,484 --> 00:57:50,470
Никога не сте опитвали такъв шоколад.
1192
00:57:50,570 --> 00:57:54,308
Не,
никога не сме опитвали такъв шоколад.
1193
00:57:54,408 --> 00:57:58,103
Някога опитвали ли сте такъв шоколад?
1194
00:57:58,203 --> 00:58:01,523
Не, никога не сме опитвали...
1195
00:58:01,623 --> 00:58:06,523
Не,
никога не сме опитвали такъв шоколад.
1196
00:58:15,579 --> 00:58:18,579
Добре, къде е той? Къде изчезна?
1197
00:58:29,843 --> 00:58:32,646
Значи така го правиш.
1198
00:58:32,846 --> 00:58:33,680
Афабъл,
1199
00:58:33,780 --> 00:58:37,100
искам човек
до всяка отводнителна шахта в града.
1200
00:58:37,200 --> 00:58:38,477
Сигурен ли сте, сър?
1201
00:58:38,577 --> 00:58:40,729
Не трябва ли да се фокусираме
върху всичките неразкрити убийства?
1202
00:58:40,829 --> 00:58:43,729
Не, това е приоритетно. Добре.
1203
00:58:48,570 --> 00:58:51,532
Знаеш ли какво? Ще ми трябва помощта
ти, за да се изправя. Да, точно така.
1204
00:58:51,632 --> 00:58:55,515
Мисля, че съм качил около 70 килограма
през последните две седмици.
1205
00:59:59,474 --> 01:00:01,035
Пипнах те!
1206
01:00:01,185 --> 01:00:02,269
Какво, по дяволите?
1207
01:00:02,369 --> 01:00:03,604
Пусни ме оттук.
1208
01:00:03,704 --> 01:00:05,147
Настоявам да бъда освободен.
1209
01:00:05,247 --> 01:00:07,191
Невероятно. То може да говори.
1210
01:00:07,291 --> 01:00:08,400
Разбира се, че мога да говоря.
1211
01:00:08,500 --> 01:00:10,661
Сега ме пусни оттук или ще пищя.
1212
01:00:10,861 --> 01:00:12,112
Пусни ме!
1213
01:00:12,212 --> 01:00:15,112
Не и докато не те огледам добре.
1214
01:00:17,367 --> 01:00:18,410
Добър вечер.
1215
01:00:18,510 --> 01:00:21,288
Значи ти си странният малък човек,
който ме следва.
1216
01:00:21,388 --> 01:00:23,757
"Странен малък човек" ли? Как смееш?
1217
01:00:23,957 --> 01:00:26,877
Мога да те уведомя,
че съм с напълно нормален размер
1218
01:00:26,977 --> 01:00:28,170
за един умпа-лумпа.
1219
01:00:28,270 --> 01:00:29,546
"Умпа" какво?
1220
01:00:29,646 --> 01:00:30,864
Всъщност в Лумпаландия
1221
01:00:30,964 --> 01:00:33,225
ме считат за нещо като великан.
1222
01:00:33,425 --> 01:00:35,027
Викат ми Върлина.
1223
01:00:35,177 --> 01:00:37,137
Ще съм ти благодарен,
ако спреш да ме зяпаш тъпо,
1224
01:00:37,237 --> 01:00:39,473
сякаш съм нещо неприятно,
което си открил в кърпичката си.
1225
01:00:39,573 --> 01:00:43,101
Намирам го за неудобно
и честно казано, грубо.
1226
01:00:44,895 --> 01:00:46,438
Съжалявам.
- Сега ме пусни оттук.
1227
01:00:46,538 --> 01:00:47,940
Нямаш абсолютно никакво право
1228
01:00:48,040 --> 01:00:50,359
да обикаляш и да затваряш
невинни непознати в бутилка.
1229
01:00:50,459 --> 01:00:51,443
Невинни ли?
1230
01:00:51,543 --> 01:00:54,371
Чакай малко, ти крадеш от мен.
От години.
1231
01:00:54,571 --> 01:00:55,781
Ами, ти започна всичко.
1232
01:00:55,881 --> 01:00:56,865
Аз ли?
1233
01:00:56,965 --> 01:00:59,084
Открадна ни какаовите зърна.
1234
01:00:59,284 --> 01:01:01,837
За какво говориш?
1235
01:01:02,037 --> 01:01:04,873
Да не искаш да кажеш,
че дори не си спомняш?
1236
01:01:04,998 --> 01:01:06,642
Какво да си спомням?
1237
01:01:06,792 --> 01:01:09,511
Денят, в който ти...
1238
01:01:09,711 --> 01:01:11,397
съсипа живота ми.
1239
01:01:11,547 --> 01:01:13,849
Не, не си спомням това.
1240
01:01:14,049 --> 01:01:16,969
Тогава, млади човече,
позволи ми да освежа паметта ти
1241
01:01:17,069 --> 01:01:20,013
под формата на песен,
толкова разрушително натрапчива,
1242
01:01:20,113 --> 01:01:23,013
че може никога да не напусне ума ти.
1243
01:01:23,267 --> 01:01:24,685
Не мисля, че искам да я чувам.
1244
01:01:24,785 --> 01:01:27,229
Твърде късно е. Вече
започнах да танцувам.
1245
01:01:27,329 --> 01:01:30,229
Започнем ли веднъж, не можем да спрем.
1246
01:01:31,567 --> 01:01:34,820
Умпа-лумпа, думпети-ду,
1247
01:01:34,920 --> 01:01:38,198
имам трагичен разказ за теб.
1248
01:01:38,298 --> 01:01:41,618
Умпа-лумпа, думпети-ди,
1249
01:01:41,718 --> 01:01:44,621
ако си разумен, слушай ме ти.
1250
01:01:45,038 --> 01:01:48,375
Скъпата Лумпаландия
е тучна и зелена земя,
1251
01:01:48,475 --> 01:01:51,378
но не се отглеждат там лесно зърна.
1252
01:01:51,837 --> 01:01:55,048
Работата ми бе
да пазя оскъдната реколта,
1253
01:01:55,148 --> 01:01:56,425
но ти дойде
1254
01:01:56,525 --> 01:01:58,978
и отмъкна всичко.
1255
01:01:59,178 --> 01:02:00,429
Ей, защо не каза нещо?
1256
01:02:00,529 --> 01:02:01,847
Може да съм задрямал.
1257
01:02:01,947 --> 01:02:05,309
Умпа-лумпа, думпети-даха,
1258
01:02:05,409 --> 01:02:08,645
когато се събудих, те ме отпратиха.
1259
01:02:08,745 --> 01:02:11,732
Опозорен и изгонен съм от тях,
1260
01:02:11,832 --> 01:02:16,445
докато не им го върна хиляда пъти.
1261
01:02:16,545 --> 01:02:18,780
Хиляда пъти ли? Сигурно се шегуваш!
1262
01:02:18,880 --> 01:02:21,000
Повтарям...
1263
01:02:21,200 --> 01:02:24,200
Хиляда пъти.
1264
01:02:27,289 --> 01:02:29,958
Г-н Лумпа, ако наистина мислиш,
че това е разумно наказание,
1265
01:02:30,058 --> 01:02:31,293
задето съм взел три зърна...
1266
01:02:31,393 --> 01:02:32,753
Четири зърна.
1267
01:02:32,853 --> 01:02:33,670
Четири зърна,
1268
01:02:33,770 --> 01:02:35,672
тогава сигурно можем
да постигнем някакво разбирателство.
1269
01:02:35,772 --> 01:02:38,058
Но не мога да ти дам целия си запас.
1270
01:02:38,258 --> 01:02:41,258
Има хора, които разчитат на мен.
1271
01:02:42,054 --> 01:02:43,447
Много добре.
1272
01:02:43,597 --> 01:02:44,948
Ще ти кажа какво.
1273
01:02:45,098 --> 01:02:48,310
Пусни ме оттук и можем да
го обсъдим като джентълмени.
1274
01:02:50,062 --> 01:02:53,062
Добре.
1275
01:02:53,565 --> 01:02:54,441
Благодаря ти.
1276
01:02:54,541 --> 01:02:58,529
Сега, ще бъдеш ли така добър
да ми подадеш онзи миниатюрен тиган?
1277
01:02:59,196 --> 01:03:00,030
Този? ли
1278
01:03:00,130 --> 01:03:02,157
Не. По-тежкия, моля.
1279
01:03:02,257 --> 01:03:04,009
Добре.
1280
01:03:04,159 --> 01:03:07,287
Благодаря ти. Много благодаря...
Леле, доста е тежък, нали?
1281
01:03:07,387 --> 01:03:08,972
Сега, ела малко по-близо.
1282
01:03:09,122 --> 01:03:10,290
Точно така, по-близо,
1283
01:03:10,390 --> 01:03:11,416
хайде, ела насам.
- Добре.
1284
01:03:11,516 --> 01:03:14,386
Точно така.
- Какво?
1285
01:03:14,586 --> 01:03:17,586
Боже!
1286
01:03:18,757 --> 01:03:22,135
Умпа-лумпите не преговарят.
Приятен ден, сър.
1287
01:03:22,235 --> 01:03:23,470
Но това е последният ми буркан!
1288
01:03:23,570 --> 01:03:26,470
Казах: "Приятен ден".
1289
01:03:28,600 --> 01:03:29,827
Той се е върнал?
1290
01:03:29,977 --> 01:03:33,625
Да, Нудъл, но този път заложих капан.
И той влезе право в него.
1291
01:03:34,147 --> 01:03:35,148
И къде е?
1292
01:03:35,248 --> 01:03:37,609
Ами, сдърпахме се. Той победи.
1293
01:03:37,709 --> 01:03:40,362
Удари ме по главата с тиган
и избяга през прозореца.
1294
01:03:40,462 --> 01:03:43,362
Разбира се, че е така.
1295
01:03:43,574 --> 01:03:45,008
Не ми вярваш, нали?
1296
01:03:45,158 --> 01:03:46,719
Честно ли? Не.
1297
01:03:46,869 --> 01:03:47,703
Не!
1298
01:03:47,803 --> 01:03:50,464
Не.
- Определено не.
1299
01:03:50,664 --> 01:03:51,498
Обаче...
1300
01:03:51,598 --> 01:03:55,002
случайно не се налага
да продаваме шоколад днес.
1301
01:03:55,102 --> 01:03:56,295
И защо?
1302
01:03:56,395 --> 01:03:57,379
Нали се сещаш за магазина?
1303
01:03:57,479 --> 01:04:00,379
Онзи, за който си мечтаеш?
1304
01:04:14,605 --> 01:04:19,234
Знам какво си мислиш.
Може да се нуждае от малко стягане.
1305
01:04:21,111 --> 01:04:23,488
Все едно някой е оставил
водата пусната преди 20 години
1306
01:04:23,588 --> 01:04:25,240
и таванът е пропаднал.
1307
01:04:25,340 --> 01:04:27,826
И таванът над него,
и таванът над него.
1308
01:04:27,926 --> 01:04:29,978
Но това означава,
че можем да си го позволим.
1309
01:04:30,078 --> 01:04:31,580
За седмица, така или иначе.
1310
01:04:31,680 --> 01:04:33,332
И най-накрая ще бъдем законни.
1311
01:04:33,432 --> 01:04:36,962
Полицията няма да има оправдание
да продължава да ни тормози.
1312
01:04:37,544 --> 01:04:39,805
Какво мислиш, Уили?
1313
01:04:40,005 --> 01:04:43,005
Харесва ли ти?
1314
01:04:43,342 --> 01:04:46,342
Дали ми харесва?
1315
01:04:47,888 --> 01:04:49,765
Нудъл, това е точно
както винаги съм си го представял.
1316
01:04:49,865 --> 01:04:53,018
Не, корекция, по-хубаво е,
отколкото съм си го представял.
1317
01:04:53,118 --> 01:04:54,353
Само погледни това място.
1318
01:04:54,453 --> 01:04:56,772
Да, съборетина е,
но какъв потенциал има!
1319
01:04:56,872 --> 01:04:58,899
Конструкцията! Помнете ми думите,
1320
01:04:58,999 --> 01:05:02,594
това ще бъде най-добрият магазин за
шоколад, който светът някога е виждал.
1321
01:05:02,694 --> 01:05:04,571
Няма да търкаш-търкаш още дълго,
Нудъл.
1322
01:05:04,671 --> 01:05:05,948
Всички ще бъдем свободни.
1323
01:05:06,048 --> 01:05:08,948
Свободни като фламинго!
1324
01:05:20,003 --> 01:05:23,003
Общо са шест.
Включително малкото момиченце.
1325
01:05:23,257 --> 01:05:25,351
Явно тя е мозъкът на операцията.
1326
01:05:25,551 --> 01:05:28,963
Базирани са в пералня,
която се нарича "Скрабит и Блийчър".
1327
01:05:29,680 --> 01:05:31,680
"Скрабит" ли?
- Точно така.
1328
01:05:31,849 --> 01:05:32,891
Защо, знаеш ли я?
1329
01:05:32,991 --> 01:05:35,352
Да, всъщност я знам.
1330
01:05:35,452 --> 01:05:38,939
Току-що наеха магазин. Така че, по закон,
не мога да ги пипна. Но извън закона
1331
01:05:39,039 --> 01:05:41,567
ще се радвам да направя,
каквото поискате.
1332
01:05:41,667 --> 01:05:43,068
Искате ли да им се
случи малък инцидент?
1333
01:05:43,168 --> 01:05:44,403
В който умират.
1334
01:05:44,503 --> 01:05:47,614
Не е проблем.
Но ще ви струва много повече шоколад.
1335
01:05:47,714 --> 01:05:48,574
Няма проблем, началник.
1336
01:05:48,674 --> 01:05:51,034
Освен това
ще бъда благодарен на един аванс.
1337
01:05:51,134 --> 01:05:53,671
Защото последните кутии,
които ми дадохте...
1338
01:05:53,871 --> 01:05:55,222
няма ги вече.
1339
01:05:55,372 --> 01:05:56,248
Всичките ли?
1340
01:05:56,348 --> 01:05:59,084
Ям от малките хартиени разфасовки
през последните три дни.
1341
01:05:59,184 --> 01:06:02,084
Мислиш си,
че ще ти дадат същото усещане.
1342
01:06:02,546 --> 01:06:04,682
Не е така.
1343
01:06:04,882 --> 01:06:06,258
Ето, началник.
1344
01:06:06,358 --> 01:06:08,302
А има и още много.
1345
01:06:08,402 --> 01:06:10,154
Засега не прави нищо.
1346
01:06:10,304 --> 01:06:13,304
Ще ти се обадим,
когато настъпи подходящият момент.
1347
01:06:18,604 --> 01:06:19,730
Какво има, Артър?
1348
01:06:19,830 --> 01:06:20,856
Момичето.
1349
01:06:20,956 --> 01:06:23,856
Не мислиш наистина,
че може да е тя, нали?
1350
01:06:24,359 --> 01:06:25,611
Напротив.
1351
01:06:25,711 --> 01:06:28,822
Винаги си ни уверявал,
че тя няма да е проблем.
1352
01:06:28,922 --> 01:06:30,866
Той е прав. Уверяваше ни.
1353
01:06:30,966 --> 01:06:32,384
И няма да бъде.
1354
01:06:32,534 --> 01:06:33,969
Нито пък Уонка.
1355
01:06:34,119 --> 01:06:37,119
Лично ще се погрижа за това.
1356
01:06:39,917 --> 01:06:42,917
Кой си ти? Какво искаш?
1357
01:06:44,630 --> 01:06:46,724
Г-н Слъгуърт.
1358
01:06:46,924 --> 01:06:49,310
Само минутка, сър.
1359
01:06:49,510 --> 01:06:53,180
Добър вечер.
- Кой е, Пухчо...
1360
01:06:54,598 --> 01:06:55,432
Да му се не види.
1361
01:06:55,532 --> 01:06:57,493
Това е г-н Слъгуърт.
1362
01:06:57,643 --> 01:06:59,269
На какво дължим честта?
1363
01:06:59,369 --> 01:07:02,022
Имате един гост. Някой си г-н Уонка?
1364
01:07:02,122 --> 01:07:05,317
Той се измъква да продава шоколад
с помощта на малката прислужница.
1365
01:07:05,417 --> 01:07:07,069
Малката лигла.
1366
01:07:07,169 --> 01:07:08,629
Именно.
1367
01:07:08,779 --> 01:07:12,266
Чудех се дали можете да ми помогнете
да сложа край на техния...
1368
01:07:12,366 --> 01:07:15,366
бизнес.
1369
01:07:23,252 --> 01:07:26,252
Започваме, мамо.
1370
01:07:34,847 --> 01:07:37,516
Дами и господа, здравейте
1371
01:07:37,616 --> 01:07:40,516
и добре дошли при Уонка.
1372
01:07:40,894 --> 01:07:45,566
Приготвили сме невероятни неща,
както буквално, така и преносно.
1373
01:07:46,066 --> 01:07:47,501
Какво?
1374
01:07:47,651 --> 01:07:49,703
Там вътре ли?
1375
01:07:49,903 --> 01:07:52,623
Угодете ми.
1376
01:07:52,823 --> 01:07:56,034
Затворете очи и бройте до десет,
1377
01:07:58,328 --> 01:08:01,328
пожелайте си нещо.
1378
01:08:02,249 --> 01:08:05,249
Отворете очи.
1379
01:08:06,086 --> 01:08:09,298
Магазин като никой друг.
1380
01:08:09,423 --> 01:08:10,899
УОНКА
1381
01:08:11,049 --> 01:08:14,761
Ако не беше така,
нямаше да се занимавам.
1382
01:08:15,554 --> 01:08:19,433
Шоколадови храсти, шоколадови дървета,
1383
01:08:19,933 --> 01:08:23,562
шоколадови цветя и шоколадови пчели,
1384
01:08:24,604 --> 01:08:27,074
шоколадови спомени,
1385
01:08:27,274 --> 01:08:30,274
от едно момче стаени.
1386
01:08:33,613 --> 01:08:36,158
Преди да се разтопят.
1387
01:08:36,258 --> 01:08:39,161
Ваш собствен свят.
1388
01:08:40,828 --> 01:08:43,828
Убежище ваше.
1389
01:08:45,292 --> 01:08:48,292
Ваш собствен свят.
1390
01:08:49,755 --> 01:08:52,755
Където сте свободни.
1391
01:08:54,218 --> 01:08:57,218
Където и да отидете,
1392
01:08:58,514 --> 01:09:01,850
където и да ви отведе животът,
1393
01:09:03,143 --> 01:09:06,143
това е вашият дом.
1394
01:09:07,481 --> 01:09:10,481
Ваш собствен свят.
1395
01:09:11,109 --> 01:09:14,109
Добре дошли.
1396
01:09:17,741 --> 01:09:19,158
Ето го детето,
1397
01:09:19,258 --> 01:09:22,003
което сте били.
1398
01:09:22,203 --> 01:09:26,124
Ето го хлапето с любопитен ум голям.
1399
01:09:26,667 --> 01:09:30,504
Ето го чудото, което чувствахме,
1400
01:09:31,087 --> 01:09:33,974
когато имаше магия истинска.
1401
01:09:34,174 --> 01:09:37,594
Ваш собствен свят.
1402
01:09:38,511 --> 01:09:41,765
Място, където да отидете,
1403
01:09:43,267 --> 01:09:46,267
когато сте самотни,
1404
01:09:47,895 --> 01:09:50,899
когато сте неуверени.
1405
01:09:51,942 --> 01:09:54,987
Приемете неизвестното.
1406
01:09:56,530 --> 01:10:00,367
Насладете се на приключението.
1407
01:10:02,536 --> 01:10:06,373
Да се разходим сред облаците,
1408
01:10:06,957 --> 01:10:10,586
да грабнем шепа, няма проблем,
1409
01:10:11,336 --> 01:10:15,799
направени са те от захарен памук.
1410
01:10:15,899 --> 01:10:19,344
Само си дръжте чадъра под ръка.
1411
01:10:19,444 --> 01:10:20,596
УОНКА
1412
01:10:20,696 --> 01:10:23,596
Защото твърдо ще вали проливно.
1413
01:10:24,975 --> 01:10:26,310
Бонбони най-различни,
1414
01:10:26,410 --> 01:10:29,154
дори с анасон.
1415
01:10:29,354 --> 01:10:31,190
Фойерверките носят
1416
01:10:31,290 --> 01:10:35,402
ядливи захарни ленти
1417
01:10:37,863 --> 01:10:42,492
във всички цветове на дъгата,
1418
01:10:42,592 --> 01:10:45,212
както и други.
1419
01:10:45,412 --> 01:10:48,957
Наш собствен свят.
1420
01:10:50,000 --> 01:10:53,086
Убежище наше.
1421
01:10:54,129 --> 01:10:58,258
Наш собствен свят.
1422
01:10:58,759 --> 01:11:00,594
Където можем да бъдем свободни.
1423
01:11:00,694 --> 01:11:03,180
Там можем да сме свободни.
1424
01:11:03,280 --> 01:11:04,973
Където и да отидеш,
1425
01:11:05,073 --> 01:11:07,935
където и да отидеш,
1426
01:11:08,035 --> 01:11:12,231
където и да те отведе животът,
1427
01:11:12,331 --> 01:11:15,231
това е нашият дом,
1428
01:11:16,527 --> 01:11:19,527
нашият собствен свят.
1429
01:11:24,660 --> 01:11:27,412
И така. Гъби, круши, цветя асорти.
1430
01:11:27,512 --> 01:11:30,412
Това прави 89 суверена.
1431
01:11:30,832 --> 01:11:32,876
Двойно по-евтино.
1432
01:11:32,976 --> 01:11:36,338
Благодаря ви, сър.
А как бихте искали рестото си?
1433
01:11:36,438 --> 01:11:38,849
За харчене или за ядене?
1434
01:11:39,049 --> 01:11:41,727
За ядене, моля.
1435
01:11:41,927 --> 01:11:43,612
Насладете се.
1436
01:11:43,762 --> 01:11:46,148
И не забравяйте да изядете кошницата.
1437
01:11:46,348 --> 01:11:47,975
Хайде, да опитаме този.
1438
01:11:48,075 --> 01:11:50,477
Абакъс, този човек
току-що ни даде 100 суверена.
1439
01:11:50,577 --> 01:11:52,905
Знам, Нудъл!
1440
01:11:53,105 --> 01:11:53,939
Кой е следващият?
1441
01:11:54,039 --> 01:11:56,939
Аз съм.
- Аз!
1442
01:12:00,946 --> 01:12:01,822
Г-н Уонка?
1443
01:12:01,922 --> 01:12:03,424
Да?
1444
01:12:03,574 --> 01:12:05,701
Какво става тук?
1445
01:12:05,801 --> 01:12:07,094
Боже мой.
1446
01:12:07,244 --> 01:12:08,453
Това е невъзможно.
1447
01:12:08,553 --> 01:12:11,453
Освен ако...
1448
01:12:13,041 --> 01:12:14,518
Пот от йети?
1449
01:12:14,668 --> 01:12:15,878
Пот от йети?
1450
01:12:15,978 --> 01:12:17,921
Най-мощната отвара за коса в света.
1451
01:12:18,021 --> 01:12:20,099
Но не съм я сложил аз.
1452
01:12:20,299 --> 01:12:22,843
Дами и господа!
Моля за вашето внимание!
1453
01:12:22,943 --> 01:12:24,761
Изглежда има производствена грешка.
1454
01:12:24,861 --> 01:12:27,690
Никой да не яде от цветята!
1455
01:12:27,890 --> 01:12:28,724
Защо не?
1456
01:12:28,824 --> 01:12:30,017
Какво им има?
1457
01:12:30,117 --> 01:12:31,852
Какъв е проблемът с тази отровна гъба?
1458
01:12:31,952 --> 01:12:34,396
Дъщеря ми отхапа само веднъж
и вижте я сега!
1459
01:12:34,496 --> 01:12:37,566
Всичко е наред
с шоколадовото мляко... нали?
1460
01:12:37,691 --> 01:12:40,750
Ужасно съжалявам, хора,
и не знам как да обясня това,
1461
01:12:41,069 --> 01:12:43,030
но явно шоколадите са били отровени!
1462
01:12:43,130 --> 01:12:45,073
Отровени?
1463
01:12:45,173 --> 01:12:46,241
Той е отровил детето ми!
1464
01:12:46,341 --> 01:12:47,868
Аз не съм... Не съм ги отровил аз.
1465
01:12:47,968 --> 01:12:49,620
Искам парите си обратно.
1466
01:12:49,720 --> 01:12:50,871
Искам обезщетение.
1467
01:12:50,971 --> 01:12:53,871
Искам отмъщение.
1468
01:13:00,255 --> 01:13:03,255
Не! Моля ви!
1469
01:13:06,595 --> 01:13:09,595
Ето ти за мустаците на дъщеря ми!
1470
01:13:12,851 --> 01:13:15,851
Помощ! Трябва да се махна оттук.
- Ще те чакам.
1471
01:13:16,522 --> 01:13:18,357
И това, вярвам,
1472
01:13:18,457 --> 01:13:21,357
е краят на шоколадовия
магазин на Уонка.
1473
01:13:41,046 --> 01:13:44,046
Не разбирам. Какво...
1474
01:13:44,550 --> 01:13:46,550
Какво...
1475
01:13:46,718 --> 01:13:47,886
Какво стана?
1476
01:13:47,986 --> 01:13:49,446
Не е ли очевидно?
1477
01:13:49,596 --> 01:13:52,596
Шоколадовият картел.
1478
01:13:54,351 --> 01:13:56,987
Няма проблем, Уили.
Можем да го възстановим.
1479
01:13:57,187 --> 01:13:58,480
Можем да започнем отначало.
1480
01:13:58,580 --> 01:14:01,283
Няма смисъл, Нудъл.
1481
01:14:01,483 --> 01:14:03,293
Не се получи.
1482
01:14:03,443 --> 01:14:05,003
Какво искаш да кажеш?
1483
01:14:05,153 --> 01:14:08,153
Тя обеща, че ще бъде тук.
1484
01:14:08,782 --> 01:14:10,509
Но не беше.
1485
01:14:10,659 --> 01:14:13,659
Не си мислил наистина, че...
- Напротив.
1486
01:14:16,248 --> 01:14:17,541
Глупава мечта.
1487
01:14:17,641 --> 01:14:19,001
Не говори така, Уили.
1488
01:14:19,101 --> 01:14:21,553
Моля те, никога недей...
- Ела, Нудъл.
1489
01:14:21,753 --> 01:14:24,753
Мисля, че г-н Уонка иска да е сам.
1490
01:14:36,935 --> 01:14:40,814
Всяко хубаво нещо на този свят
започва с мечта.
1491
01:14:44,359 --> 01:14:47,359
Така че не се отказвай от своята.
1492
01:14:48,113 --> 01:14:51,113
И когато споделиш
шоколада със света...
1493
01:14:53,327 --> 01:14:56,327
аз ще бъда до теб.
1494
01:14:58,332 --> 01:15:01,332
Много жалко за станалото тук.
1495
01:15:03,045 --> 01:15:04,296
Да разбирам ли, че вие сте отговорни?
1496
01:15:04,396 --> 01:15:05,923
Ние ли? О, не.
1497
01:15:06,023 --> 01:15:07,382
Не лично.
1498
01:15:07,482 --> 01:15:12,382
Може да сме насърчили г-жа Скрабит
да подобри творенията ти.
1499
01:15:12,846 --> 01:15:14,598
Платихме й, за да ги отрови.
1500
01:15:14,698 --> 01:15:15,682
Да, благодаря ти, Джералд.
1501
01:15:15,782 --> 01:15:17,409
Пак заповядай.
1502
01:15:17,559 --> 01:15:19,161
И защо дойдохте?
1503
01:15:19,311 --> 01:15:20,829
Да злорадствате?
1504
01:15:20,979 --> 01:15:23,799
Не, г-н Уонка,
аз не си губя времето с такива неща.
1505
01:15:23,899 --> 01:15:26,899
Дойдохме да ти предложим сделка.
1506
01:15:27,319 --> 01:15:31,782
Това е точната сума,
която дължиш на г-жа Скрабит.
1507
01:15:32,866 --> 01:15:35,866
Това е за счетоводителя...
1508
01:15:36,119 --> 01:15:37,246
водопроводчика,
1509
01:15:37,346 --> 01:15:39,465
телефонистката,
1510
01:15:39,665 --> 01:15:42,665
така наречения "забавен човек",
1511
01:15:43,252 --> 01:15:46,252
а това...
1512
01:15:46,630 --> 01:15:48,048
е за момичето.
1513
01:15:48,148 --> 01:15:50,050
Дадохме малко повече за нея.
1514
01:15:50,150 --> 01:15:53,562
За да може да си намери
място за живеене, дрехи, играчки...
1515
01:15:54,429 --> 01:15:57,191
книги.
1516
01:15:57,391 --> 01:15:59,391
Да, г-н Уонка.
1517
01:15:59,560 --> 01:16:03,605
Можеш да промениш живота й.
Да промениш живота на всички тях.
1518
01:16:05,649 --> 01:16:07,459
И какво трябва да направя?
1519
01:16:07,609 --> 01:16:09,461
Да напуснеш града.
1520
01:16:09,611 --> 01:16:11,830
О, и...
1521
01:16:12,030 --> 01:16:15,030
никога повече да не правиш шоколад.
1522
01:16:15,659 --> 01:16:17,995
Има кораб, който отплава в полунощ.
1523
01:16:18,095 --> 01:16:21,832
И за тяхно добро, както и за твое,
надявам се да си на борда.
1524
01:16:26,420 --> 01:16:29,420
Съжалявам, Нудъл,
1525
01:16:31,508 --> 01:16:35,470
май се увлякох.
1526
01:16:38,599 --> 01:16:41,599
Съжалявам, Нудъл,
1527
01:16:43,520 --> 01:16:47,149
дано някой ден ми простиш.
1528
01:16:47,249 --> 01:16:48,650
Изнасяме се, а?
1529
01:16:48,750 --> 01:16:51,650
Да.
1530
01:16:53,280 --> 01:16:56,366
Просто исках
1531
01:16:57,701 --> 01:17:02,206
да се почувствам така,
1532
01:17:02,306 --> 01:17:05,206
както когато бях дете.
1533
01:17:09,171 --> 01:17:12,171
Съжалявам, Нудъл.
1534
01:17:17,888 --> 01:17:19,181
Г-н Уонка.
1535
01:17:19,281 --> 01:17:21,942
Билетът ти. Еднопосочен.
1536
01:17:22,142 --> 01:17:23,702
До Северния полюс.
1537
01:17:23,852 --> 01:17:25,687
Премиум икономична класа.
1538
01:17:25,787 --> 01:17:27,439
Да, като цяло е икономична.
1539
01:17:27,539 --> 01:17:30,567
Получаваш малко повече място за
краката. Безплатен пакет фъстъци.
1540
01:17:30,667 --> 01:17:32,211
Струва ли си парите?
1541
01:17:32,361 --> 01:17:35,361
Не знам. Но тези момчета...
1542
01:17:35,781 --> 01:17:37,558
Не е нужно да навлизаме в подробности.
1543
01:17:37,658 --> 01:17:39,301
Сбогом...
1544
01:17:39,451 --> 01:17:42,451
г-н Уонка.
1545
01:17:58,387 --> 01:18:01,387
Благодаря.
1546
01:18:15,612 --> 01:18:18,612
ПРЕМИУМ ИКОНОМИЧНА
1547
01:18:33,255 --> 01:18:36,592
Умпа-лумпа, думпети-ди,
1548
01:18:36,692 --> 01:18:39,595
не си за тази класа ти.
1549
01:18:40,053 --> 01:18:42,931
На твое място бих
пътувал в първа класа.
1550
01:18:43,056 --> 01:18:45,851
Това е, което умпа-лумпасите
1551
01:18:45,951 --> 01:18:48,851
думпети-правят.
1552
01:18:49,521 --> 01:18:50,772
Много се радвам, че си тук.
1553
01:18:50,872 --> 01:18:53,525
Няма да те изпусна от поглед,
Уили Уонка.
1554
01:18:53,625 --> 01:18:55,652
Не и докато не си платиш дълга.
1555
01:18:55,752 --> 01:18:58,363
Но нося добри вести по въпроса.
1556
01:18:58,463 --> 01:18:59,364
Какви?
1557
01:18:59,464 --> 01:19:01,366
Направих си изчисленията.
1558
01:19:01,466 --> 01:19:03,994
Още един буркан и приключваме.
1559
01:19:04,094 --> 01:19:05,537
Или, ако предпочиташ,
1560
01:19:05,637 --> 01:19:09,124
ще приема половин буркан
от онзи доста забавен Ховършок.
1561
01:19:09,958 --> 01:19:11,101
Нямаш късмет.
1562
01:19:11,251 --> 01:19:12,711
Вече не правя шоколад.
1563
01:19:12,811 --> 01:19:13,962
Боже, моля те, не ми казвай,
1564
01:19:14,062 --> 01:19:16,256
че ще изпълниш тази нелепа сделка?
1565
01:19:16,356 --> 01:19:17,257
Налага се.
1566
01:19:17,357 --> 01:19:19,393
Заради Нудъл.
1567
01:19:19,593 --> 01:19:22,104
Обещах й по-добър живот.
1568
01:19:22,304 --> 01:19:23,514
Обещах с кутре.
1569
01:19:23,614 --> 01:19:26,683
Трябва да се противопоставиш
на тези насилници. Ступай ги.
1570
01:19:26,783 --> 01:19:29,683
Това би направил един умпа-лумпа.
1571
01:19:31,313 --> 01:19:35,150
Но ако си решен само да седиш
там и да се самосъжаляваш,
1572
01:19:35,250 --> 01:19:36,752
аз си лягам.
1573
01:19:36,902 --> 01:19:39,902
Лека нощ, сър.
1574
01:19:47,246 --> 01:19:50,246
Ха.
1575
01:19:52,417 --> 01:19:54,269
Какво има?
1576
01:19:54,419 --> 01:19:55,254
Не, нищо.
1577
01:19:55,354 --> 01:19:58,254
Очевидно е нещо, защото ти каза: "Ха".
1578
01:19:58,799 --> 01:20:01,799
Съжалявам. Забрави го.
1579
01:20:02,010 --> 01:20:05,010
Много добре.
1580
01:20:09,059 --> 01:20:09,977
Ха.
1581
01:20:10,077 --> 01:20:11,186
Отново го направи.
1582
01:20:11,286 --> 01:20:14,423
Кажи ми какво е или ще те бодна
доста злобно с коктейлна клечка.
1583
01:20:14,523 --> 01:20:16,400
Виж. Където Слъгуърт стисна ръката ми.
1584
01:20:16,500 --> 01:20:18,485
Пръстенът му е оставил следа.
Виждаш ли?
1585
01:20:18,585 --> 01:20:20,487
Това е "А",
заобиколено от няколко "С".
1586
01:20:20,587 --> 01:20:24,324
И какво? Името му е Артър Слъгуърт.
Вероятно е семеен пръстен.
1587
01:20:24,424 --> 01:20:26,368
Да, но Нудъл има точно такъв.
1588
01:20:26,468 --> 01:20:27,886
Нудъл ли?
1589
01:20:28,036 --> 01:20:31,415
Откъде сирачето Нудъл
ще има семеен пръстен на Слъгуърт?
1590
01:20:32,207 --> 01:20:33,458
Сещам се само за една причина.
1591
01:20:33,558 --> 01:20:35,002
Която е?
1592
01:20:35,102 --> 01:20:36,879
И ако съм прав,
Нудъл може да е в сериозна опасност.
1593
01:20:36,979 --> 01:20:40,757
Хайде, Уонка. Изплюй камъчето.
Просвети ме с твоята дребна мъдрост.
1594
01:20:40,857 --> 01:20:42,467
Няма време. Трябва да се върна.
1595
01:20:42,567 --> 01:20:44,386
Капитане!
- Уонка?
1596
01:20:44,486 --> 01:20:47,764
Върни се тук. Уонка! Искам обяснение.
1597
01:20:47,864 --> 01:20:50,764
Капитане?
1598
01:20:51,018 --> 01:20:54,018
Като се замисля,
обяснението може да почака.
1599
01:20:54,521 --> 01:20:57,521
Приятен ден.
1600
01:21:04,740 --> 01:21:08,869
Господа, един мъртъв шоколатиер,
както пожелахте.
1601
01:21:10,746 --> 01:21:11,747
Г-це Бон-Бон?
1602
01:21:11,847 --> 01:21:13,432
Да, г-н Слъгуърт?
1603
01:21:13,582 --> 01:21:16,582
Дай на началника шоколада му.
1604
01:21:23,592 --> 01:21:25,110
Леле-мале.
1605
01:21:25,260 --> 01:21:28,013
Колко тъжни лица има тази сутрин.
1606
01:21:28,113 --> 01:21:31,058
Почти сякаш сте имали
някакъв подъл малък план
1607
01:21:31,158 --> 01:21:33,127
да опитате
да се измъкнете от договорите си.
1608
01:21:33,227 --> 01:21:36,227
Който грандиозно се обърка.
1609
01:21:36,438 --> 01:21:39,691
Но имам добри новини за вас, хора,
не че ги заслужавате.
1610
01:21:39,791 --> 01:21:43,403
Вашият приятел, г-н Уонка,
е сключил сделка с г-н Слъгуърт.
1611
01:21:43,503 --> 01:21:44,530
Какво?
1612
01:21:44,630 --> 01:21:45,864
Отказал се е от мечтата си,
1613
01:21:45,964 --> 01:21:48,864
за да уреди вашите сметки.
1614
01:21:49,159 --> 01:21:52,159
Г-н Крънч.
- Тук.
1615
01:21:53,247 --> 01:21:54,540
ПОЛУЧЕНО ОТ АБАКЪС КРЪНЧ
ПЛАТЕНО
1616
01:21:54,640 --> 01:21:57,051
Свободен си.
1617
01:21:57,251 --> 01:21:58,293
Чупката, книжен червей.
1618
01:21:58,393 --> 01:21:59,962
Бел.
- Здрасти.
1619
01:22:00,062 --> 01:22:01,188
Изчезвай.
1620
01:22:01,338 --> 01:22:02,606
Бенц.
1621
01:22:02,756 --> 01:22:04,258
Няма нужда да повтаряш.
1622
01:22:04,358 --> 01:22:05,776
Чъкълсуърт.
1623
01:22:05,926 --> 01:22:08,303
Бяхте ужасна публика. Чао!
1624
01:22:08,403 --> 01:22:10,222
Да, и ти не беше
кой знае какъв комик, друже.
1625
01:22:10,322 --> 01:22:12,483
Знам.
- Ей, Лари.
1626
01:22:12,683 --> 01:22:15,235
Продължавай. Има нещо в теб.
1627
01:22:15,435 --> 01:22:16,770
Плашиш ме.
1628
01:22:16,870 --> 01:22:19,573
И накрая, Нудъл.
1629
01:22:19,773 --> 01:22:22,242
Най-голямата купчина пари.
1630
01:22:22,442 --> 01:22:25,079
Но това не е,
за да ти се плати сметката.
1631
01:22:25,279 --> 01:22:27,172
Това е, за да те държа тук.
1632
01:22:27,322 --> 01:22:29,091
Как така?
1633
01:22:29,241 --> 01:22:31,076
Приятелят ми г-н Слъгуърт мисли,
1634
01:22:31,176 --> 01:22:34,496
че гадни малки хлапачки като теб
не трябва да се мотаят по улиците
1635
01:22:34,596 --> 01:22:35,998
и така градът да изглежда зле.
1636
01:22:36,098 --> 01:22:38,166
Затова ми даде тези пари
1637
01:22:38,266 --> 01:22:41,712
да те държа долу в пералнята завинаги.
1638
01:22:41,812 --> 01:22:44,473
А аз с радост ще го направя.
1639
01:22:44,673 --> 01:22:45,591
Мразя те!
- Ей!
1640
01:22:45,691 --> 01:22:47,151
Ей.
1641
01:22:47,301 --> 01:22:49,136
Погледни я, лорд Блийчовиц.
1642
01:22:49,236 --> 01:22:50,946
Лорд Блийчовиц ли?
1643
01:22:51,096 --> 01:22:52,806
Не го смяташ за лорд все още, нали?
1644
01:22:52,906 --> 01:22:53,765
Какво?
1645
01:22:53,865 --> 01:22:56,276
Ние го измислихме,
глупава стара кранто.
1646
01:22:56,476 --> 01:22:57,978
Тя... Тя лъже.
1647
01:22:58,078 --> 01:23:00,656
Стига толкова, ужасна малка глезло.
1648
01:23:00,856 --> 01:23:03,117
Отиваш в килера, момичето ми.
1649
01:23:03,317 --> 01:23:08,030
А ти!
Сваляй гащите, ти... селянин такъв.
1650
01:23:09,114 --> 01:23:10,966
Но, Пухчо-Мухчо...
1651
01:23:11,116 --> 01:23:14,116
обичкам те.
1652
01:23:39,561 --> 01:23:41,655
Здравей, Нудъл.
1653
01:23:41,855 --> 01:23:44,283
Уили. Мислех, че си заминал.
1654
01:23:44,483 --> 01:23:45,626
Заминах.
1655
01:23:45,776 --> 01:23:47,277
Слъгуърт обеща по-добър живот за теб,
1656
01:23:47,377 --> 01:23:49,830
но той не спази своята
част от сделката.
1657
01:23:50,030 --> 01:23:51,740
Затова се върнах. Всички се върнахме.
1658
01:23:51,840 --> 01:23:53,200
Здрасти, Нудъл.
- Как си?
1659
01:23:53,300 --> 01:23:54,868
Здрасти.
- Изненада!
1660
01:23:54,968 --> 01:23:56,495
Той иска да съм затворена завинаги.
1661
01:23:56,595 --> 01:23:58,121
Да, в това има смисъл.
1662
01:23:58,221 --> 01:24:00,457
Защо? Защо ме мрази?
1663
01:24:00,557 --> 01:24:02,292
Не знам, Нудъл. Не и със сигурност.
1664
01:24:02,392 --> 01:24:04,753
Знам само,
че няма да си в безопасност,
1665
01:24:04,853 --> 01:24:07,598
докато Слъгуърт не е зад решетките.
1666
01:24:07,798 --> 01:24:10,676
И как точно ще се случи това?
1667
01:24:10,776 --> 01:24:13,971
Абакъс, ти каза, че картелът пази
записи на всичките си мръсни дела.
1668
01:24:14,071 --> 01:24:15,556
В зелената счетоводна книга, да.
1669
01:24:15,656 --> 01:24:18,308
Значи, ако се доберем до нея, ще
докажем, че те са отровили шоколада ни.
1670
01:24:18,408 --> 01:24:19,893
Скрабит и Блийчър отиват в затвора,
1671
01:24:19,993 --> 01:24:21,103
а всички ние ще бъдем свободни.
1672
01:24:21,203 --> 01:24:25,190
Да, но нека ти напомня,
че държат тази книга в трезор.
1673
01:24:25,290 --> 01:24:26,775
Охраняван от корумпиран духовник.
1674
01:24:26,875 --> 01:24:29,775
И 500 монаси шокохолици.
1675
01:24:30,195 --> 01:24:31,463
Всичко това е вярно.
1676
01:24:31,613 --> 01:24:34,157
Но тази сутрин
поплувах дълго в студената вода.
1677
01:24:34,257 --> 01:24:35,701
Тя е много полезна за мозъка.
1678
01:24:35,801 --> 01:24:37,494
Стимулира невронните пътища.
1679
01:24:37,594 --> 01:24:39,621
И само след шест километра ме осени
1680
01:24:39,721 --> 01:24:42,583
как находчиво сираче,
счетоводител, водопроводчик,
1681
01:24:42,683 --> 01:24:44,293
оператор в телефонна централа
1682
01:24:44,393 --> 01:24:46,320
и човек,
който умее да говори под вода,
1683
01:24:46,420 --> 01:24:49,631
могат да съчетаят тези таланти
и да осъществят обира на века.
1684
01:24:49,731 --> 01:24:52,426
Но дори и да се доберем до книгата,
1685
01:24:52,526 --> 01:24:56,722
картелът просто ще подкупи всички
и ще се измъкне. Така правят те.
1686
01:24:57,598 --> 01:24:59,625
Алчните побеждават нуждаещите се,
Уили.
1687
01:24:59,725 --> 01:25:01,185
Просто така е устроен светът.
1688
01:25:01,285 --> 01:25:02,703
Права си, Нудъл.
1689
01:25:02,853 --> 01:25:04,646
Затова има друго,
което можем да направим.
1690
01:25:04,746 --> 01:25:05,998
Какво е то?
1691
01:25:06,148 --> 01:25:09,148
Да променим света.
1692
01:25:13,030 --> 01:25:14,072
Откъде започваме?
1693
01:25:14,172 --> 01:25:17,072
ГРАДСКА ОПЕРА
1694
01:25:26,877 --> 01:25:28,437
Извинете, сър.
1695
01:25:28,587 --> 01:25:31,298
Бихте ли дали парче шоколад
на гладуващо сираче?
1696
01:25:31,398 --> 01:25:34,384
Съжалявам, дете мое. Нямам никакъв.
1697
01:25:38,180 --> 01:25:40,649
Тогава вземи малко акация с мента.
1698
01:25:40,849 --> 01:25:43,849
Да!
1699
01:25:44,561 --> 01:25:46,772
"До Базил Бонд,
служител на седмицата."
1700
01:25:46,872 --> 01:25:47,731
ЗООПАРК
1701
01:25:47,831 --> 01:25:50,731
Това е прекрасно...
1702
01:25:53,779 --> 01:25:56,779
ПОРТА
1703
01:26:00,577 --> 01:26:02,538
Всичко наред ли е там отзад?
1704
01:26:02,638 --> 01:26:05,538
Всичко е чудесно. Нали, Абигейл?
1705
01:26:07,084 --> 01:26:08,752
Кажи й да приклекне.
1706
01:26:08,852 --> 01:26:10,170
Да й кажа какво?
1707
01:26:10,270 --> 01:26:13,170
Да се сниши!
1708
01:26:15,259 --> 01:26:16,301
Добро утро, братя.
1709
01:26:16,401 --> 01:26:17,886
Добро утро, отче.
- Добро утро, отче.
1710
01:26:17,986 --> 01:26:19,137
Както всички знаете,
1711
01:26:19,237 --> 01:26:22,516
днес е погребението
на барон фон Шмайхелхамър.
1712
01:26:22,975 --> 01:26:26,353
А вдовицата му е...
1713
01:26:26,453 --> 01:26:28,614
малко набожна.
1714
01:26:28,814 --> 01:26:32,526
Затова не искам да виждам никого
да яде шоколад по време на службата.
1715
01:26:32,626 --> 01:26:34,194
Да, отче.
- Да, отче.
1716
01:26:34,294 --> 01:26:37,698
Всички знаем, че един ден
ще бъдем съдени за греховете си,
1717
01:26:37,798 --> 01:26:40,909
но този ден няма да е днес.
1718
01:26:41,009 --> 01:26:43,909
Амин.
- Амин.
1719
01:26:56,675 --> 01:26:58,193
Спокойно.
1720
01:26:58,343 --> 01:27:00,437
Добър жираф.
1721
01:27:00,637 --> 01:27:02,723
Бягайте! Всички вън!
1722
01:27:02,823 --> 01:27:03,640
Жираф.
1723
01:27:03,740 --> 01:27:04,558
Бягайте!
- Звярът!
1724
01:27:04,658 --> 01:27:06,393
Спасявайте се!
- Навън!
1725
01:27:06,493 --> 01:27:07,436
Това е жираф.
1726
01:27:07,536 --> 01:27:09,146
Страшният съд настъпи!
1727
01:27:09,246 --> 01:27:10,272
Бягайте! Бързо!
1728
01:27:10,372 --> 01:27:13,150
В най-неочаквана форма.
1729
01:27:13,250 --> 01:27:14,818
Бягайте!
1730
01:27:14,918 --> 01:27:16,904
Знам, че е жираф, жираф, жираф.
1731
01:27:17,004 --> 01:27:19,081
С какво съм заслужил това?
1732
01:27:19,281 --> 01:27:20,741
Знаеш с какво, Джулиъс.
1733
01:27:20,841 --> 01:27:23,741
Продаде душата си за 30 шоколадчета.
1734
01:27:27,039 --> 01:27:29,374
Ало, оператор.
Накъде да пренасоча обаждането ви?
1735
01:27:29,474 --> 01:27:32,377
Трябва ми зоопаркът. Спешно е.
1736
01:27:32,477 --> 01:27:35,377
Свързвам ви с отдела
за избягали животни.
1737
01:27:37,007 --> 01:27:38,133
Ало, зоопаркът.
1738
01:27:38,233 --> 01:27:41,133
Обаждам се от...
1739
01:27:41,637 --> 01:27:43,889
Тишина, животни такива.
1740
01:27:43,989 --> 01:27:45,265
Ти също, октоподе.
1741
01:27:45,365 --> 01:27:46,183
Има жираф.
1742
01:27:46,283 --> 01:27:47,226
Какво?
- Жираф.
1743
01:27:47,326 --> 01:27:49,478
Да, май изгубихме един жираф.
1744
01:27:49,603 --> 01:27:50,812
Бихте ли дошли да си го вземете?
1745
01:27:50,912 --> 01:27:53,812
Добре де. Ще изпратя момчетата.
1746
01:28:05,786 --> 01:28:08,005
Прости ми!
1747
01:28:08,205 --> 01:28:09,623
Аз съм грешник!
1748
01:28:09,723 --> 01:28:13,752
Един слаб и нечестив шокохолик!
1749
01:28:23,095 --> 01:28:24,738
Добро утро на всички.
1750
01:28:24,888 --> 01:28:27,441
Добре дошли в "Св. Бенедикт".
1751
01:28:27,641 --> 01:28:30,641
Баронесо, съжалявам за загубата.
1752
01:28:31,478 --> 01:28:34,648
Имаме някои технически затруднения...
1753
01:28:35,858 --> 01:28:39,682
така че може би е добре да свалите
покойния барон долу за минутка.
1754
01:28:40,946 --> 01:28:41,864
Кавалерията.
1755
01:28:41,964 --> 01:28:44,864
Ти ли си духовникът,
който се обади за жираф?
1756
01:28:50,831 --> 01:28:53,831
Чисто е.
1757
01:29:19,151 --> 01:29:20,694
"Благодарим за цялата усилена работа.
1758
01:29:20,794 --> 01:29:23,664
Отец Джулиъс и шоколадовия картел."
1759
01:29:23,864 --> 01:29:26,864
Това е мило.
1760
01:29:27,409 --> 01:29:30,409
Ето, отче. Един жираф.
1761
01:29:31,496 --> 01:29:33,040
Великолепно.
- Благодарим.
1762
01:29:33,140 --> 01:29:34,499
Отдръпнете се, моля. Отдръпнете се.
1763
01:29:34,599 --> 01:29:38,086
Дали обичам сладко?
Бам, обичам.
1764
01:29:42,799 --> 01:29:43,926
Дали обичам сладко...
1765
01:29:44,026 --> 01:29:45,302
Бива си я.
1766
01:29:45,402 --> 01:29:48,344
Можех да съм щастлива,
но изхвърлих истинска перла.
1767
01:29:48,514 --> 01:29:50,682
Ще му се обадя. Не, не мога.
1768
01:29:50,782 --> 01:29:53,682
Всъщност ще му се обадя.
1769
01:29:58,482 --> 01:29:59,316
Ало?
1770
01:29:59,416 --> 01:30:01,652
Базил? Гуини се обажда.
1771
01:30:01,752 --> 01:30:02,569
Ти беше прав.
1772
01:30:02,669 --> 01:30:03,946
Какви са шансовете?
1773
01:30:04,046 --> 01:30:07,866
Онези дни в часовете по химия
бяха най-щастливите в живота ми.
1774
01:30:27,594 --> 01:30:30,594
Яко.
1775
01:30:36,603 --> 01:30:39,565
Съжалявам за това, сър. Камионът
с морска храна е разпилял товара си.
1776
01:30:39,665 --> 01:30:41,733
Напоследък има
толкова много проклети фламинго.
1777
01:30:41,833 --> 01:30:43,986
Побързай, ако обичаш.
1778
01:30:44,086 --> 01:30:46,071
Градският площад беше
затворен тази сутрин
1779
01:30:46,171 --> 01:30:49,074
след странен инцидент
в катедралата на града,
1780
01:30:49,174 --> 01:30:52,244
който забави погребението
на видния филантроп
1781
01:30:52,344 --> 01:30:55,244
барон фон Шмайхелхамър.
1782
01:31:00,127 --> 01:31:03,127
Амин.
1783
01:31:06,466 --> 01:31:09,466
Съжалявам, трябва да вдигна.
1784
01:31:10,179 --> 01:31:11,763
Ало, говори амвонът.
- Отче.
1785
01:31:11,863 --> 01:31:13,390
Всичко наред ли е там?
1786
01:31:13,490 --> 01:31:14,600
Да, г-н Слъгуърт.
1787
01:31:14,700 --> 01:31:16,493
Всичко е тип-топ.
1788
01:31:16,643 --> 01:31:18,654
Поне вече е.
1789
01:31:18,854 --> 01:31:19,897
Какво искаш да кажеш с това?
1790
01:31:19,997 --> 01:31:21,732
Имаше жираф тук преди малко.
1791
01:31:21,832 --> 01:31:23,358
Наложи се да опразня
мястото за 20 минути,
1792
01:31:23,458 --> 01:31:26,358
но вече всичко е по старому.
1793
01:31:27,571 --> 01:31:28,447
Ало?
1794
01:31:28,547 --> 01:31:30,949
По дяволите тези фламинго, Донован!
Дай газ!
1795
01:31:31,049 --> 01:31:33,949
Да, сър!
1796
01:31:35,704 --> 01:31:38,704
Идиот!
1797
01:31:40,667 --> 01:31:42,478
Намери ли нещо?
- Нищо.
1798
01:31:42,628 --> 01:31:43,462
Продължавай да търсиш.
1799
01:31:43,562 --> 01:31:44,671
Не е тук, Уили.
1800
01:31:44,771 --> 01:31:45,797
Но Абакъс каза, че е тук.
1801
01:31:45,897 --> 01:31:48,826
Абакъс беше затворен в пералнята
през последните четири години.
1802
01:31:48,926 --> 01:31:51,161
Може от цялото търкане
да се е побъркал.
1803
01:31:51,261 --> 01:31:54,261
Защото тук има само куп стар шоколад.
1804
01:32:02,981 --> 01:32:05,981
СЧЕТОВОДСТВО
1805
01:32:09,446 --> 01:32:12,446
Уили, виж!
1806
01:32:18,789 --> 01:32:20,391
Успяхме, Нудъл.
1807
01:32:20,541 --> 01:32:23,541
Пипнахме ги.
1808
01:32:24,086 --> 01:32:26,505
Палав г-н Уонка.
1809
01:32:26,605 --> 01:32:29,383
Ти предизвика доста неприятности.
1810
01:32:29,483 --> 01:32:31,552
Ти и хлапачката ти.
1811
01:32:31,652 --> 01:32:34,711
Но тя не е просто
някоя хлапачка, нали, г-н Слъгуърт?
1812
01:32:35,973 --> 01:32:38,067
Вие сте роднини.
1813
01:32:38,267 --> 01:32:39,368
Какво?
1814
01:32:39,518 --> 01:32:42,518
За какво говориш, Уили?
1815
01:32:42,729 --> 01:32:44,581
Сещаш ли се за пръстена, Нудъл?
1816
01:32:44,731 --> 01:32:46,625
Този, който е от родителите ти?
1817
01:32:46,775 --> 01:32:48,775
Г-н Слъгуърт има същия като него.
1818
01:32:48,944 --> 01:32:51,163
Нали, г-н Слъгуърт?
1819
01:32:51,363 --> 01:32:53,832
Всъщност е така.
1820
01:32:54,032 --> 01:32:57,995
Той принадлежеше на брат ми Зебедий.
1821
01:32:58,871 --> 01:33:00,180
Той ли е бил баща ми?
1822
01:33:00,330 --> 01:33:02,966
Беше безнадежден романтик,
това беше той.
1823
01:33:03,166 --> 01:33:05,544
Влюби се в обикновен
малък книжен червей
1824
01:33:05,644 --> 01:33:08,544
и умря, преди да се оженят.
Така останах
1825
01:33:08,797 --> 01:33:11,797
единственият наследник
на семейното богатство.
1826
01:33:12,467 --> 01:33:14,728
Или поне така си мислех.
1827
01:33:14,928 --> 01:33:16,763
Но девет месеца по-късно
1828
01:33:16,863 --> 01:33:19,024
майка ти се появи на прага ми,
1829
01:33:19,224 --> 01:33:22,311
молейки ме да намеря лекар
за болното й малко бебе.
1830
01:33:23,353 --> 01:33:25,289
Казах, че ще помогна.
1831
01:33:25,439 --> 01:33:27,357
Но не си го направил. Нали?
1832
01:33:27,457 --> 01:33:28,959
О, не.
1833
01:33:29,109 --> 01:33:31,195
Вместо това,
си ме захвърлил в пералнята.
1834
01:33:31,295 --> 01:33:33,130
Чао-чао, бебе.
1835
01:33:33,280 --> 01:33:35,174
Г-жа Скрабит ме е открила.
1836
01:33:35,324 --> 01:33:36,783
Видяла е пръстена.
1837
01:33:36,883 --> 01:33:39,783
Решила е, че е "Н",
и ме е нарекла Нудъл.
1838
01:33:40,037 --> 01:33:41,138
Но не било така.
1839
01:33:41,288 --> 01:33:43,540
Било е "З". Като Зебедий.
1840
01:33:43,640 --> 01:33:44,933
Точно така.
1841
01:33:45,083 --> 01:33:47,336
Когато майка ти се върна,
аз й казах, че си умряла.
1842
01:33:47,436 --> 01:33:48,295
Не!
1843
01:33:48,395 --> 01:33:51,215
Беше съкрушена, разбира се.
Но аз й дадох шепа суверени
1844
01:33:51,315 --> 01:33:54,215
и я изведоха от имота ми.
1845
01:33:55,552 --> 01:33:58,552
Как се казваше тя?
1846
01:33:58,972 --> 01:34:01,972
Майка ми. Как се казваше?
1847
01:34:03,727 --> 01:34:06,405
Чакай да помисля.
1848
01:34:06,605 --> 01:34:09,116
Не, не мисля, че помня това.
1849
01:34:09,316 --> 01:34:12,161
Съжалявам. Но трябва да разбереш...
1850
01:34:12,361 --> 01:34:14,621
тя беше много бедна.
1851
01:34:14,821 --> 01:34:16,382
Съжалявам, Филикс.
1852
01:34:16,532 --> 01:34:18,509
Казвала се е Дороти.
1853
01:34:18,659 --> 01:34:21,253
Дороти Смит. Така пише тук.
1854
01:34:21,453 --> 01:34:22,679
Дороти?
1855
01:34:22,829 --> 01:34:24,348
Ти да видиш.
1856
01:34:24,498 --> 01:34:27,426
Май все пак си ме научила да чета.
1857
01:34:27,626 --> 01:34:29,561
Всичко това е много трогателно,
1858
01:34:29,711 --> 01:34:31,088
но да се върнем към работата.
1859
01:34:31,188 --> 01:34:33,265
Ние ще вземем това, благодаря.
1860
01:34:33,465 --> 01:34:36,218
Колко шоколад имаш
във фабриката си, г-н Фикългрубър?
1861
01:34:36,318 --> 01:34:38,178
Около 35 000 литра.
1862
01:34:38,278 --> 01:34:40,155
Продноуз?
1863
01:34:40,305 --> 01:34:41,390
Тридесет и четири?
1864
01:34:41,490 --> 01:34:43,490
А аз имам 68.
1865
01:34:43,684 --> 01:34:45,332
Би трябвало да е достатъчно.
1866
01:34:45,477 --> 01:34:46,995
За какво?
1867
01:34:47,145 --> 01:34:50,145
Смърт от шоколад.
1868
01:35:08,250 --> 01:35:11,250
Вървете.
1869
01:35:28,020 --> 01:35:30,447
Господа.
1870
01:35:30,647 --> 01:35:32,291
Имайки предвид ситуацията,
1871
01:35:32,441 --> 01:35:34,568
се чудех дали ще направите
едно добро дело от мое име.
1872
01:35:34,668 --> 01:35:35,777
Какво?
1873
01:35:35,877 --> 01:35:39,281
"Добро дело." Това е нещо като
безсмислен акт на себеотрицание...
1874
01:35:39,381 --> 01:35:41,750
Да, разбира се, г-н Уонка.
1875
01:35:41,950 --> 01:35:43,761
Какво искаш да направим?
1876
01:35:43,911 --> 01:35:46,911
Чудех се дали
бихте дали това на един човек.
1877
01:35:47,164 --> 01:35:48,732
Само ако случайно го видите.
1878
01:35:48,832 --> 01:35:49,875
И кой е този човек?
1879
01:35:49,975 --> 01:35:52,261
Един малък оранжев човек.
1880
01:35:52,461 --> 01:35:53,962
Малък оранжев човек.
1881
01:35:54,062 --> 01:35:57,239
Висок е около 20 см,
с оранжева кожа и яркозелена коса.
1882
01:35:57,424 --> 01:36:00,394
Дължа му буркан с шоколадчета. И...
1883
01:36:00,594 --> 01:36:03,497
Мисля, че тези са може би най-добрите,
които някога съм правил.
1884
01:36:03,597 --> 01:36:06,597
В такъв случай
лично ще се погрижа да ги получи.
1885
01:36:11,563 --> 01:36:14,033
Сбогом, г-н Уонка.
1886
01:36:14,233 --> 01:36:17,233
Хлапачке.
1887
01:36:28,372 --> 01:36:29,414
Уили...
1888
01:36:29,514 --> 01:36:32,414
СЛЪГУЪРТ
1889
01:36:32,668 --> 01:36:35,668
ФИКЪЛГРУБЪР
1890
01:36:55,274 --> 01:36:57,084
Какво ще правим, Уили?
1891
01:36:57,234 --> 01:37:00,234
Не знам, Нудъл. Ще измисля нещо.
1892
01:37:07,035 --> 01:37:10,035
Най-добрият шоколад,
който някога е правил, а?
1893
01:37:14,626 --> 01:37:15,460
Сетих се!
1894
01:37:15,560 --> 01:37:17,129
Какво? Измисли ли нещо?
1895
01:37:17,229 --> 01:37:20,090
Да. Ако ще се удавим в шоколад, Нудъл,
1896
01:37:20,190 --> 01:37:22,701
и нека си го кажем,
ще се удавим в шоколад...
1897
01:37:22,801 --> 01:37:24,495
тогава ще бъде шоколад на Уонка.
1898
01:37:24,595 --> 01:37:27,564
Няма да се удавим, Уили.
Виж, има светлина.
1899
01:37:27,764 --> 01:37:30,642
Ще оставим шоколадът да ни издигне,
ще блъскаме по стъклото
1900
01:37:30,742 --> 01:37:32,945
и ще се молим някой да ни чуе.
1901
01:37:33,145 --> 01:37:36,145
Това е много по-добра идея.
1902
01:37:37,316 --> 01:37:38,275
Господа.
1903
01:37:38,375 --> 01:37:41,153
Тази сутрин се размина на косъм
1904
01:37:41,253 --> 01:37:45,741
и се чудех дали да не преосмислим
споразумението си. Или...
1905
01:37:47,534 --> 01:37:51,496
Или...
просто да оставим нещата, както са.
1906
01:37:51,596 --> 01:37:53,882
Отче.
1907
01:37:54,082 --> 01:37:56,084
Уонка може да бе напълно луд,
1908
01:37:56,210 --> 01:37:58,320
но определено знаеше
как да прави шоколад.
1909
01:37:58,420 --> 01:38:01,298
Мислиш ли, че трябваше да запазим
малко за Малкия оранжев човек?
1910
01:38:01,398 --> 01:38:03,434
Кажи ми, че се шегуваш.
1911
01:38:03,634 --> 01:38:06,261
Да. Шегувам се. Съжалявам, защо?
1912
01:38:06,361 --> 01:38:09,714
Защото няма такова нещо
като малък оранжев човек, глупако.
1913
01:38:13,018 --> 01:38:14,787
Помощ!
- Помощ!
1914
01:38:14,937 --> 01:38:16,271
Някой да помогне, моля!
1915
01:38:16,371 --> 01:38:17,189
Моля, помогнете!
1916
01:38:17,289 --> 01:38:18,315
Помощ!
1917
01:38:18,415 --> 01:38:20,859
Виж, някой идва. Гледай.
1918
01:38:20,959 --> 01:38:23,859
Уили, спасени сме!
1919
01:38:35,874 --> 01:38:37,167
Съжалявам, Нудъл.
1920
01:38:37,267 --> 01:38:38,936
Недей.
1921
01:38:39,086 --> 01:38:41,305
Ти откри семейството ми.
1922
01:38:41,505 --> 01:38:43,891
Майка, която ме е обичала.
1923
01:38:44,091 --> 01:38:47,091
Това е всичко,
което някога съм искала.
1924
01:38:48,136 --> 01:38:51,136
Сега поеми дълбоко въздух.
1925
01:39:05,153 --> 01:39:07,206
Изключително.
1926
01:39:07,406 --> 01:39:09,808
Не бива да си позволяваш
да се вълнуваш толкова.
1927
01:39:09,908 --> 01:39:12,753
Това е просто малко шоколад.
1928
01:39:12,953 --> 01:39:14,054
Корекция.
1929
01:39:14,204 --> 01:39:17,204
Всъщност това беше моят шоколад.
1930
01:39:24,339 --> 01:39:27,339
Направихте много сериозна грешка,
господа.
1931
01:39:27,926 --> 01:39:30,854
Крадете ли от умпа-лумпа,
взимаме си го обратно...
1932
01:39:31,054 --> 01:39:31,972
хиляда пъти.
1933
01:39:32,072 --> 01:39:34,972
АВАРИЙНО ОТТИЧАНЕ
1934
01:39:40,063 --> 01:39:42,063
Какво става, Уили?
1935
01:39:42,232 --> 01:39:44,168
Изтича се, Нудъл.
1936
01:39:44,318 --> 01:39:46,211
Спасени сме!
1937
01:39:46,361 --> 01:39:47,321
От кого?
1938
01:39:47,421 --> 01:39:49,623
Не знам.
1939
01:39:49,823 --> 01:39:51,823
От Малкия оранжев човек!
1940
01:39:51,992 --> 01:39:52,868
Виж.
- Какво?
1941
01:39:52,968 --> 01:39:55,045
Малкият оранжев човек!
1942
01:39:55,245 --> 01:39:58,245
Благодарим ти,
Малък оранжев човек! Благодарим!
1943
01:40:20,854 --> 01:40:24,483
Господа. Слава богу, че сте добре.
Дойдох възможно най-бързо.
1944
01:40:34,618 --> 01:40:35,536
Колата се сви.
1945
01:40:35,636 --> 01:40:36,495
Сигурен съм, че е така.
1946
01:40:36,595 --> 01:40:39,606
А ти няма за какво да се притесняваш,
началник. Всичко е под контрол.
1947
01:40:39,706 --> 01:40:40,666
Двама крадци са нахлули,
1948
01:40:40,766 --> 01:40:43,752
но се страхувам,
че претърпяха малък инцидент.
1949
01:40:44,253 --> 01:40:47,253
В който умряха.
1950
01:40:48,131 --> 01:40:49,633
Това всъщност е доста добро, Джералд.
1951
01:40:49,733 --> 01:40:51,792
Не бих бил толкова сигурен за това.
1952
01:40:51,969 --> 01:40:53,720
Полицай, бихте ли погледнали това?
1953
01:40:53,820 --> 01:40:54,680
Уонка!
1954
01:40:54,780 --> 01:40:58,141
Описано е всяко едно незаконно плащане,
което тези мъже някога са правили.
1955
01:40:58,241 --> 01:41:00,319
Хиляди са.
1956
01:41:00,519 --> 01:41:02,312
Афабъл, не я слушай. Тя лъже.
1957
01:41:02,412 --> 01:41:03,981
Ама разбира се.
1958
01:41:04,081 --> 01:41:05,457
Не лъже, сър.
1959
01:41:05,607 --> 01:41:07,618
Тя е напълно права.
1960
01:41:07,818 --> 01:41:10,120
Невероятно е.
1961
01:41:10,320 --> 01:41:13,991
Тогава това звучи като
случай за началника на полицията.
1962
01:41:14,658 --> 01:41:17,286
Така че ми го дай,
Афабъл, ще те улесня.
1963
01:41:17,411 --> 01:41:18,579
Ще ти спестя бумащината.
1964
01:41:18,679 --> 01:41:20,372
Страхувам се,
че не мога да го направя, сър.
1965
01:41:20,472 --> 01:41:21,832
Защо така?
1966
01:41:21,932 --> 01:41:24,677
Защото името ви е записано тук.
1967
01:41:24,877 --> 01:41:25,919
Много пъти.
1968
01:41:26,019 --> 01:41:27,921
Господа...
- Арестувани сте.
1969
01:41:28,021 --> 01:41:29,423
Бягайте.
- Да му слагаме ли белезници?
1970
01:41:29,523 --> 01:41:30,507
Няма проблем, Нудъл.
1971
01:41:30,607 --> 01:41:33,310
Добре, хайде.
- Остави за секунда.
1972
01:41:33,510 --> 01:41:36,146
О, не. Какво се случва?
1973
01:41:36,346 --> 01:41:37,472
Защо летим?
1974
01:41:37,572 --> 01:41:40,058
Не си ял от шоколадчетата,
нали, г-н Слъгуърт?
1975
01:41:40,158 --> 01:41:41,143
Защо?
1976
01:41:41,243 --> 01:41:42,477
Защото са Ховършок.
1977
01:41:42,577 --> 01:41:45,439
Със забавено действие, но подсилени.
1978
01:41:45,539 --> 01:41:47,149
Мислиш се за много умен, нали, Уонка?
1979
01:41:47,249 --> 01:41:50,149
Под краката ни има
милиард суверени в шоколад.
1980
01:41:50,611 --> 01:41:51,778
Ще наемем най-добрите адвокати,
1981
01:41:51,878 --> 01:41:54,156
ще подкупим съдията,
ще нагласим заседателите, ако трябва.
1982
01:41:54,256 --> 01:41:56,417
Ще се оправим.
1983
01:41:56,617 --> 01:41:59,617
Ще ми се да се бях сетил за това.
1984
01:42:01,788 --> 01:42:04,788
Ей, Нудъл!
1985
01:42:15,636 --> 01:42:18,636
Какво се случва?
1986
01:42:21,308 --> 01:42:22,309
Какво е това?
1987
01:42:22,409 --> 01:42:23,810
Това е нашият шоколад!
1988
01:42:23,910 --> 01:42:25,562
Всичкият ни шоколад!
1989
01:42:25,662 --> 01:42:26,688
Разорени сме!
1990
01:42:26,788 --> 01:42:28,148
Спокойно, господа.
1991
01:42:28,248 --> 01:42:30,451
В крайна сметка ще се спуснете.
1992
01:42:30,651 --> 01:42:33,495
Вероятно. Така мисля.
1993
01:42:33,695 --> 01:42:35,706
Но дотогава...
1994
01:42:35,906 --> 01:42:38,709
дами и господа...
1995
01:42:38,909 --> 01:42:42,412
Уили Уонка и приятели
1996
01:42:42,512 --> 01:42:45,412
ви канят да се насладите
на нашия шоколад.
1997
01:42:46,083 --> 01:42:49,083
Да! Магията на Уонка!
1998
01:42:51,547 --> 01:42:53,107
Гуини?
1999
01:42:53,257 --> 01:42:56,257
Базил!
2000
01:42:56,510 --> 01:42:59,863
Какво казах, Абакъс,
казах ти, че можем да оправим всичко.
2001
01:43:16,822 --> 01:43:18,674
Подай си чашата.
2002
01:43:18,824 --> 01:43:19,658
Благодаря.
2003
01:43:19,758 --> 01:43:22,202
Заповядай.
- Ето. Внимавай, не прекалявай.
2004
01:43:22,302 --> 01:43:25,202
Добре.
2005
01:43:54,443 --> 01:43:59,443
Тайната е,
че не шоколадът има значение...
2006
01:44:03,785 --> 01:44:08,624
а хората, с които го споделяш.
Целувки: Мама
2007
01:45:02,469 --> 01:45:04,647
Благодаря.
2008
01:45:04,847 --> 01:45:06,657
Благодаря.
2009
01:45:06,807 --> 01:45:09,807
Благодаря.
2010
01:45:24,533 --> 01:45:27,536
Е... какво е усещането, Уили?
2011
01:45:28,662 --> 01:45:31,507
Толкова ли е хубаво,
колкото си спомняш?
2012
01:45:31,707 --> 01:45:34,707
До най-малкия детайл.
2013
01:45:36,879 --> 01:45:39,879
Ще ми се да можеше да продължи вечно.
2014
01:45:44,720 --> 01:45:47,720
Предполагам, че е време.
2015
01:45:48,056 --> 01:45:49,950
Време за какво?
2016
01:45:50,100 --> 01:45:52,920
Знаеш ли колко хора
в този град се казват Д. Смит?
2017
01:45:53,020 --> 01:45:54,997
Сто и шест.
2018
01:45:55,147 --> 01:45:57,858
За щастие, имаш приятел,
който работи в телефонната централа.
2019
01:45:57,958 --> 01:46:00,858
Тя звъня на хората цял следобед.
2020
01:46:01,486 --> 01:46:04,164
И познай какво...
2021
01:46:04,364 --> 01:46:06,341
Открихме я.
2022
01:46:06,491 --> 01:46:08,093
Открили сте майка ми?
2023
01:46:08,243 --> 01:46:11,243
Работи в библиотеката.
2024
01:46:11,788 --> 01:46:14,717
Там живее.
2025
01:46:14,917 --> 01:46:17,917
Хайде, Нудъл.
2026
01:46:31,308 --> 01:46:34,308
Ела с мен
2027
01:46:36,772 --> 01:46:39,772
и бъди...
2028
01:46:41,652 --> 01:46:42,778
МЕЧТАТА НА НУДЪЛ
2029
01:46:42,878 --> 01:46:44,780
...в един свят
2030
01:46:44,880 --> 01:46:49,034
от чисто въображение.
2031
01:46:49,910 --> 01:46:52,910
Протегни се, докосни
2032
01:46:53,247 --> 01:46:56,247
това, което някога е било
2033
01:46:56,625 --> 01:47:01,296
само във въображението ти.
2034
01:47:03,215 --> 01:47:05,893
Не се притеснявай.
2035
01:47:06,093 --> 01:47:08,729
Съвсем нормално е
2036
01:47:08,929 --> 01:47:13,929
да се тревожиш малко.
2037
01:47:15,269 --> 01:47:19,398
Понякога за тези неща
2038
01:47:19,498 --> 01:47:24,398
не е необходимо обяснение.
2039
01:47:28,156 --> 01:47:32,578
Ако искаш да видиш рая,
2040
01:47:33,245 --> 01:47:37,457
просто погледни и ще го видиш.
2041
01:47:38,625 --> 01:47:42,296
Някой, за когото да се хванеш.
2042
01:47:42,396 --> 01:47:46,300
Само това ни трябва.
2043
01:47:48,051 --> 01:47:52,014
Нищо повече.
2044
01:47:52,723 --> 01:47:55,723
Мамо.
2045
01:47:57,102 --> 01:47:58,645
Това е едно добро дело
2046
01:47:58,745 --> 01:48:00,497
в един уморен свят.
2047
01:48:00,647 --> 01:48:02,624
Чудех се дали ще те видя отново.
2048
01:48:02,774 --> 01:48:05,944
Никъде няма да ходя, Уили Уонка.
Не и докато не си платиш дълга.
2049
01:48:06,044 --> 01:48:07,654
Знам, че опита.
2050
01:48:07,754 --> 01:48:10,099
Законът на Лумпа
е много ясен по този въпрос.
2051
01:48:10,199 --> 01:48:13,827
До момента, в който шоколадът
физически не е в ръката ми...
2052
01:48:16,788 --> 01:48:17,664
Благодаря ти.
2053
01:48:17,764 --> 01:48:20,664
Аз ти благодаря.
За това, че спаси живота ми.
2054
01:48:21,502 --> 01:48:23,712
Явно с това приключват отношенията ни.
2055
01:48:23,812 --> 01:48:26,712
Сега ще се върна
в любимата си Лумпаландия.
2056
01:48:27,090 --> 01:48:31,136
Където какаовите зърна растат в
разочароващо малки количества,
2057
01:48:31,236 --> 01:48:33,246
а приятелите ми ме гледат отвисоко.
2058
01:48:33,346 --> 01:48:35,607
Какво?
Мислех, че те наричат Върлина.
2059
01:48:35,707 --> 01:48:39,478
Истината е, че съм с шест
милиметра под средната височина.
2060
01:48:40,312 --> 01:48:42,781
Наричат ме Дребен.
2061
01:48:42,981 --> 01:48:45,326
Това е то. Приятен ден, сър.
2062
01:48:45,526 --> 01:48:47,745
Жалко е, че трябва да си тръгнеш.
2063
01:48:47,945 --> 01:48:49,154
Казах: "Приятен ден".
2064
01:48:49,254 --> 01:48:51,114
Ако ще споделям шоколада си със света,
2065
01:48:51,214 --> 01:48:52,407
ще ми трябва нещо повече от магазин.
2066
01:48:52,507 --> 01:48:53,534
Сигурен съм, че е така.
2067
01:48:53,634 --> 01:48:54,826
Ще ми трябва фабрика.
2068
01:48:54,926 --> 01:48:56,370
Да, успех с това.
2069
01:48:56,470 --> 01:48:59,164
И някой, който да оглави
отдела по дегустация.
2070
01:48:59,264 --> 01:49:00,874
Отдела по дегустация?
2071
01:49:00,974 --> 01:49:02,334
Ела с мен...
2072
01:49:02,434 --> 01:49:03,252
Добре.
2073
01:49:03,352 --> 01:49:04,586
...и бъди...
2074
01:49:04,686 --> 01:49:05,504
Къде?
2075
01:49:05,604 --> 01:49:08,215
...в един свят от чисто въображение.
2076
01:49:08,315 --> 01:49:09,591
ПРОДАВА СЕ
МЕЧТАТЕЛИТЕ СА ДОБРЕ ДОШЛИ!
2077
01:49:09,691 --> 01:49:10,634
Това е порутен замък.
2078
01:49:10,734 --> 01:49:12,152
Погледни
2079
01:49:12,302 --> 01:49:14,429
и ще видиш
2080
01:49:14,529 --> 01:49:17,641
във въображението си.
2081
01:49:17,741 --> 01:49:18,976
Честно казано, доста се съмнявам.
2082
01:49:19,076 --> 01:49:22,980
Ще започнем с завъртане,
2083
01:49:23,438 --> 01:49:28,068
пътуване в света на моето творение.
2084
01:49:28,168 --> 01:49:30,279
Каквото видим,
2085
01:49:30,379 --> 01:49:35,279
няма да подлежи на обяснение.
2086
01:49:35,784 --> 01:49:38,161
Е, това не подлежи на обяснение.
2087
01:49:38,261 --> 01:49:42,165
Ако искаш да видиш рая,
2088
01:49:42,624 --> 01:49:46,378
Просто се огледай и го виж.
2089
01:49:47,504 --> 01:49:50,841
Прави, каквото си поискаш.
2090
01:49:51,758 --> 01:49:56,680
Искаш ли да промениш света?
Няма нищо сложно.
2091
01:49:56,780 --> 01:49:57,681
Не е зле.
2092
01:49:57,781 --> 01:50:01,935
Не познавам живот,
2093
01:50:02,519 --> 01:50:06,815
сравним с чистото въображение.
2094
01:50:06,915 --> 01:50:11,278
Живеейки там, ще бъдеш свободен,
2095
01:50:11,378 --> 01:50:14,323
ако наистина
2096
01:50:14,423 --> 01:50:18,785
искаш да бъдеш.
2097
01:50:21,205 --> 01:50:24,708
УОНКА
2098
01:50:36,970 --> 01:50:40,224
Умпа-лумпа, думпети-ду,
2099
01:50:40,324 --> 01:50:43,393
малък бонус имам аз за вас.
2100
01:50:43,493 --> 01:50:46,939
Облегнете се и останете на мястото си,
2101
01:50:47,039 --> 01:50:50,025
за едно последно
умпа-лумпско угощение.
2102
01:50:50,484 --> 01:50:53,484
Абакъс Крънч се върна в дома си.
2103
01:50:53,779 --> 01:50:54,988
Бенц при приятелите си.
2104
01:50:55,088 --> 01:50:57,366
Лоти Бел при телефоните си.
2105
01:50:57,466 --> 01:51:00,410
Смелият Лари направи
триумфално завръщане.
2106
01:51:00,510 --> 01:51:02,079
Един ден бившата му съпруга
2107
01:51:02,179 --> 01:51:05,079
видя изпълнението му,
2108
01:51:05,707 --> 01:51:07,251
смя се много и го прие обратно.
2109
01:51:07,351 --> 01:51:10,337
Умпа-лумпа, думпети-дие.
2110
01:51:10,437 --> 01:51:14,007
А г-жа Скрабит и Блийчър, питате вие.
2111
01:51:14,107 --> 01:51:17,427
Дайте ми само миг или два
2112
01:51:17,527 --> 01:51:21,515
и умпа-лумпа ще ви покажа това.
2113
01:51:23,225 --> 01:51:26,225
Какво не е наред с това нещо?
Адска машина.
2114
01:51:26,562 --> 01:51:28,146
Ще ви покажа това.
2115
01:51:28,246 --> 01:51:30,491
Така. Много по-добре.
2116
01:51:30,691 --> 01:51:35,153
Обувки, фейслифт,
операция на носа, Ибиса,
2117
01:51:35,253 --> 01:51:38,657
голяма стара къща в провинцията,
бельо.
2118
01:51:39,157 --> 01:51:40,951
Картелът. Осъдиха ги.
2119
01:51:41,051 --> 01:51:43,087
Ние нищо не сме направили.
2120
01:51:43,287 --> 01:51:45,523
Освен да отровим всичките шоколадчета.
2121
01:51:45,664 --> 01:51:46,957
Полиция. Отворете.
2122
01:51:47,057 --> 01:51:49,957
Бързо! Изпий уликите.
2123
01:51:50,294 --> 01:51:51,979
Само секунда, полицай.
2124
01:51:52,129 --> 01:51:54,682
Полиция.
- В тоалетната съм, полицай.
2125
01:51:54,882 --> 01:51:55,716
Отворете.
2126
01:51:55,816 --> 01:51:57,568
Едно избърсване и приключвам.
2127
01:51:57,718 --> 01:51:59,303
Излиза още, чакайте малко.
2128
01:51:59,403 --> 01:52:02,303
Да бе.
2129
01:52:06,560 --> 01:52:07,895
С какво да ви помогнем, полицай?
2130
01:52:07,995 --> 01:52:09,229
Вие двамата идвате с мен.
2131
01:52:09,329 --> 01:52:10,564
Ама ние нищо не сме направили.
2132
01:52:10,664 --> 01:52:13,066
Заминавате за много дълго време.
2133
01:52:13,166 --> 01:52:15,360
Една последна целувка, мой лорде?
2134
01:52:15,460 --> 01:52:18,360
Пухчо-мухчо.
2135
01:55:58,333 --> 01:56:01,333
Превод на субтитрите: Борис В. Христов