1 00:01:23,041 --> 00:01:27,462 След седем години живот в океана 2 00:01:28,422 --> 00:01:32,342 е време да си взема сбогом със седемте морета, 3 00:01:33,427 --> 00:01:38,425 а градът, на който възложих шестгодишни надежди, 4 00:01:38,525 --> 00:01:41,393 лежи отвъд хоризонта. 5 00:01:41,493 --> 00:01:44,393 Чувам камбаната на пристанището. 6 00:01:45,647 --> 00:01:48,647 Земя отпред! 7 00:01:53,697 --> 00:01:57,534 Имам палто парцаливо и куфар стар. 8 00:01:57,634 --> 00:02:02,414 Оревоар, шеф. Имам чифт окъсани ботуши на краката. 9 00:02:02,514 --> 00:02:05,459 Съжалявам, готвачо! - Трябва да се стегна 10 00:02:05,559 --> 00:02:07,878 и да се взема в ръце. 11 00:02:07,978 --> 00:02:10,506 Трябва да работя здраво, 12 00:02:10,606 --> 00:02:12,883 ако искам да успея. 13 00:02:12,983 --> 00:02:16,678 Вложих всичко в своя шоколад. 14 00:02:17,638 --> 00:02:20,974 Сега ще покажа рецептите си на света. 15 00:02:21,074 --> 00:02:22,559 Успех, Уили! 16 00:02:22,659 --> 00:02:26,396 Имам 12 сребърни суверена в джоба. 17 00:02:26,496 --> 00:02:31,360 Сбогом, готвачо! - И шапка, пълна с мечти! 18 00:02:39,409 --> 00:02:44,081 Тук има известен ресторант на всяка улица. 19 00:02:44,181 --> 00:02:47,584 Има "Брандино" и бар "Паризиен". 20 00:02:47,684 --> 00:02:48,961 Карта на ресторантите? - Благодаря. 21 00:02:49,061 --> 00:02:53,298 Имам карта, за да знам къде да хапвам. 22 00:02:53,398 --> 00:02:55,926 ПАСАЖ ГУРМЕ Имах дузина сребърни суверена, 23 00:02:56,026 --> 00:02:58,303 а някак си останаха ми само десет. 24 00:02:58,403 --> 00:03:02,224 Тук са най-добрите плодове и зеленчуци. 25 00:03:02,324 --> 00:03:06,645 Струва три суверена, друже. - Но цените май са доста високи. 26 00:03:06,745 --> 00:03:09,106 Счупиш ли тиквата, плащаш я. - Имам... 27 00:03:09,206 --> 00:03:11,992 Пет, шест, седем... 28 00:03:12,192 --> 00:03:16,488 ...шест сребърни суверена в своя джоб. 29 00:03:16,588 --> 00:03:20,784 И шапка, пълна с мечти! 30 00:03:20,884 --> 00:03:22,661 Да ви почистя палтото, сър? - Не, благодаря. 31 00:03:22,761 --> 00:03:25,506 Одеколон? - Не. Остави ме на мира. 32 00:03:25,706 --> 00:03:27,749 ПАСАЖ ГУРМЕ Най-после 33 00:03:27,849 --> 00:03:30,127 "Пасаж Гурме"... 34 00:03:30,227 --> 00:03:34,089 СЛЪГУЪРТ СПЕЦИАЛЕН ШОКОЛАД - Знаех, че един ден ще дойда тук. 35 00:03:34,189 --> 00:03:37,759 ФИКЪЛГРУБЪР - Точно както каза, мамо. 36 00:03:37,859 --> 00:03:41,221 ФИКЪЛГРУБЪР - Но и много повече. 37 00:03:41,321 --> 00:03:45,350 Навсякъде има известни магазини за шоколад. 38 00:03:45,450 --> 00:03:48,812 Ето я моята съдба. Само трябва да я отключа. 39 00:03:48,912 --> 00:03:52,024 УОНКА - Дали ще падна и ще се разбия, 40 00:03:52,124 --> 00:03:55,024 или ще се изстрелям в небесата? 41 00:03:55,319 --> 00:03:57,571 УОНКА - Нямам какво да предложа, 42 00:03:57,671 --> 00:03:59,999 освен моя шоколад. 43 00:04:00,199 --> 00:04:04,119 И шапка, 44 00:04:04,219 --> 00:04:06,496 пълна с мечти! 45 00:04:06,596 --> 00:04:09,496 Да! 46 00:04:11,585 --> 00:04:14,585 УОНКА ГОЛЯМОТО ОТКРИВАНЕ 47 00:04:18,107 --> 00:04:19,868 Мечтите забранени. 48 00:04:19,968 --> 00:04:22,718 НАЕМ - МЕЧТИТЕ ЗАБРАНЕНИ ГЛОБА 3 СУВЕРЕНА 49 00:04:27,309 --> 00:04:31,480 Всеки може да успее в този град. 50 00:04:32,439 --> 00:04:36,276 Ако има талант и работи здраво. Или поне така казват. 51 00:04:37,528 --> 00:04:41,698 Но не казват колко е трудно 52 00:04:42,741 --> 00:04:45,911 да опазиш дузина сребърни суверена 53 00:04:46,011 --> 00:04:48,911 за повече от ден. 54 00:04:50,040 --> 00:04:53,043 Ще ми дадеш един суверен за подслон, друже? 55 00:04:53,143 --> 00:04:57,139 Разбира се. Ето. Вземи колкото ти трябват. 56 00:04:57,339 --> 00:04:58,899 Благодаря ти. 57 00:04:59,049 --> 00:05:04,012 Имам един сребърен суверен в своя джоб. 58 00:05:13,814 --> 00:05:18,814 И шапка, пълна с мечти! 59 00:05:41,592 --> 00:05:43,218 Ето така. 60 00:05:43,318 --> 00:05:46,218 Време е за питие за лека нощ. 61 00:05:57,608 --> 00:06:01,695 Здравей, приятел. Здрасти. Не, спри. Ей, чиба. 62 00:06:01,795 --> 00:06:04,865 Махай се, престани! Махай се, чиба! Чиба! 63 00:06:04,965 --> 00:06:07,318 Спри! Седни. 64 00:06:08,118 --> 00:06:09,953 Съжалявам за Тидълс. 65 00:06:10,053 --> 00:06:13,040 Явно има необичаен интерес към краката ти. 66 00:06:13,140 --> 00:06:14,875 Сигурно е заради панталоните. 67 00:06:14,975 --> 00:06:18,337 Даде ми ги един пощальон от Минск. - Заради това трябва да е. 68 00:06:18,437 --> 00:06:22,925 Тидълс би гонил пощальони по цял ден, ако можеше. 69 00:06:23,025 --> 00:06:25,925 Нали така, момче? 70 00:06:26,428 --> 00:06:29,056 Не смяташ да спиш там, нали, синко? 71 00:06:29,156 --> 00:06:30,849 Само за една нощ. 72 00:06:30,949 --> 00:06:33,143 Планирам утре по това време да съм забогатял. 73 00:06:33,243 --> 00:06:36,605 Утре по това време ще си се превърнал в лед. 74 00:06:37,314 --> 00:06:40,314 Не ставай смешен. 75 00:06:41,985 --> 00:06:44,029 Може би е малко студено да съм на открито. 76 00:06:44,129 --> 00:06:47,482 Но за съжаление, не съм в състояние да платя за стая, сър. 77 00:06:47,908 --> 00:06:50,327 Съжалявам да чуя това. 78 00:06:50,427 --> 00:06:52,496 Но за твой късмет 79 00:06:52,596 --> 00:06:55,496 познавам някого, който може да ти помогне. 80 00:06:56,124 --> 00:06:57,810 Наистина ли? 81 00:06:57,960 --> 00:07:00,960 Пристигнахме, г-н Уонка. Дом, мил дом. 82 00:07:02,756 --> 00:07:05,933 Разкарай си мръсните лапи от вратата ми, скапан помияр. 83 00:07:06,885 --> 00:07:09,263 Ако това си ти, Блийчър, дано да ми носиш джин. 84 00:07:09,363 --> 00:07:12,263 Имам нещо по-добро от джин, г-жо Скрабит. 85 00:07:13,016 --> 00:07:16,016 Гост. 86 00:07:17,771 --> 00:07:20,771 Защо не каза веднага? 87 00:07:21,024 --> 00:07:22,442 Влизай, сър. 88 00:07:22,542 --> 00:07:25,571 Добре дошъл в къщата за гости и пералня на Скрабит и Блийчър. 89 00:07:25,671 --> 00:07:28,991 Разполагай се, затопли кокалите си край огъня. 90 00:07:29,091 --> 00:07:32,119 Джин? Нудъл! - Да, г-жо Скрабит? 91 00:07:32,219 --> 00:07:34,872 Остави тази книга и дай на госта ни чаша джин. 92 00:07:34,972 --> 00:07:36,498 Бедният човек е измръзнал почти до смърт. 93 00:07:36,598 --> 00:07:39,693 Благодаря, г-жо Скрабит. Със съпруга ви сте много мили с мен. 94 00:07:39,793 --> 00:07:42,604 Съпруг ли? Този? 95 00:07:43,438 --> 00:07:45,966 Би ти харесало, нали? - Не. 96 00:07:46,066 --> 00:07:49,803 Пазя се за някого много по-добър от този мързелив селянин. 97 00:07:50,804 --> 00:07:53,804 Наздраве. 98 00:07:54,558 --> 00:07:58,312 Това е адски силно. - Да, става и за гориво. 99 00:07:58,412 --> 00:08:01,006 Какво мога да направя за теб? Стая ли ти трябва? 100 00:08:01,106 --> 00:08:03,283 Е, да, но... 101 00:08:03,483 --> 00:08:06,945 Г-н Уонка е временно притеснен. 102 00:08:07,821 --> 00:08:09,698 О, не. Не думай. 103 00:08:09,798 --> 00:08:13,493 Страхувам се, че е така, г-жо Скрабит. Но... всичко това ще се промени. 104 00:08:13,593 --> 00:08:16,413 Така ли? - Аз съм нещо като фокусник, 105 00:08:16,513 --> 00:08:18,373 изобретател и шоколатиер. 106 00:08:18,473 --> 00:08:20,792 Още утре в "Пасаж Гурме" 107 00:08:20,892 --> 00:08:23,792 планирам да разкрия най-удивителното си творение. 108 00:08:24,713 --> 00:08:27,949 Пригответе се да бъдете изумени, защото ви представям... 109 00:08:29,676 --> 00:08:32,579 Чайник? - Не, с това просто се приготвя чай. 110 00:08:32,679 --> 00:08:35,649 Един момент. 111 00:08:35,849 --> 00:08:38,359 Това е за яхнията ми. 112 00:08:38,559 --> 00:08:41,020 Тук е някъде. - Не се тревожи, г-н Уонка. 113 00:08:41,120 --> 00:08:44,758 Виждам, че си много изобретателен. И имаме точно каквото ти трябва. 114 00:08:44,858 --> 00:08:47,986 Бизнес пакета. Стаята струва един суверен на нощ, 115 00:08:48,086 --> 00:08:49,988 но не е нужно да плащаш преди 18:00 часа утре. 116 00:08:50,088 --> 00:08:52,366 Това дава ли ти достатъчно време да изкараш малко пари? 117 00:08:52,466 --> 00:08:55,327 Повече от достатъчно, г-жо Скрабит. Благодаря. 118 00:08:55,427 --> 00:08:58,080 Това е най-малкото, което мога да направя за непознат в беда. 119 00:08:58,180 --> 00:09:01,080 Сега подпиши тук и сме готови. 120 00:09:02,167 --> 00:09:05,167 Хубаво. 121 00:09:05,754 --> 00:09:08,057 Прочети условията. 122 00:09:08,257 --> 00:09:09,299 Какво? 123 00:09:09,399 --> 00:09:12,186 Благодаря ти, Нудъл. Това е достатъчно. 124 00:09:12,386 --> 00:09:14,596 Какво каза тя? Момичето. - Кой? 125 00:09:14,696 --> 00:09:17,015 Какво момиче? - Онова момиче. Прозвуча като... 126 00:09:17,115 --> 00:09:20,933 ОБЩИ УСЛОВИЯ - "Прочети условията". 127 00:09:27,442 --> 00:09:28,902 Просто нямат край. 128 00:09:29,002 --> 00:09:31,738 Не ти трябва да слушаш Нудъл, г-н Уонка. Тя е увредена. 129 00:09:31,838 --> 00:09:34,157 Увредена ли? Синдромът на сирачето. 130 00:09:34,257 --> 00:09:38,203 Синдромът на сирачето ли? - Синдромът на сирачето. 131 00:09:38,303 --> 00:09:40,372 Зарязаха я в пералнята като бебе 132 00:09:40,472 --> 00:09:42,416 и аз я отгледах заради доброто си сърце, 133 00:09:42,516 --> 00:09:44,818 и направих всичко възможно, г-н Уонка, наистина... 134 00:09:44,918 --> 00:09:47,004 но заради това тя си остана подозрителна. 135 00:09:47,104 --> 00:09:49,506 Навсякъде вижда конспирации. 136 00:09:49,606 --> 00:09:51,675 Бедното момиче. - Така е. 137 00:09:51,775 --> 00:09:54,344 Това са просто стандартни условия, 138 00:09:54,444 --> 00:09:57,189 но заповядай да ги прочетеш, ако искаш. 139 00:09:57,389 --> 00:10:00,389 Ще погледна набързо. 140 00:10:07,524 --> 00:10:09,193 Изглежда наред. 141 00:10:09,293 --> 00:10:11,045 Така ли? 142 00:10:11,195 --> 00:10:12,713 Здрасти. 143 00:10:12,863 --> 00:10:15,863 Тогава добре дошъл при Скрабит. 144 00:10:17,075 --> 00:10:19,411 Ето, г-н Уонка. Бизнес апартаментът. 145 00:10:19,511 --> 00:10:23,259 ЕЛА ЗА НОЩ, ОСТАНИ ЗАВИНАГИ! - Имаш огромно легло, мивка и сапун, 146 00:10:23,359 --> 00:10:27,551 както и бонбонче на възглавницата. - Фантастично. Какви мили хора. 147 00:10:35,677 --> 00:10:38,105 Нудъл! 148 00:10:38,305 --> 00:10:41,433 Ей, Нудъл! - Да, г-жо Скрабит? 149 00:10:41,533 --> 00:10:43,894 Търсих те. - Какво искате? 150 00:10:43,994 --> 00:10:45,979 Искам да ти дам урок, нещастен малък книжен червей. 151 00:10:46,079 --> 00:10:48,440 Какво съм направила? - Знаеш какво, лигла такава. 152 00:10:48,540 --> 00:10:51,285 Какво? Не, моля ви. - Не се гърчи! 153 00:10:51,485 --> 00:10:53,695 Ако някога отново се намесиш в бизнеса ми, 154 00:10:53,795 --> 00:10:56,240 ще стоиш в този килер цяла седмица. Разбираш ли? 155 00:10:56,340 --> 00:10:59,209 Да, г-жо Скрабит. Съжалявам, г-жо Скрабит. 156 00:10:59,409 --> 00:11:02,409 И аз така си мисля. 157 00:11:26,395 --> 00:11:30,649 УОНКА 158 00:11:30,749 --> 00:11:33,649 Започваме, мамо. 159 00:11:39,616 --> 00:11:42,661 Дами и господа от "Пасаж Гурме", 160 00:11:42,761 --> 00:11:44,997 аз съм Уили Уонка 161 00:11:45,097 --> 00:11:47,624 и съм дошъл да ви покажа един прекрасен продукт, 162 00:11:47,724 --> 00:11:52,421 едно невероятно удоволствие, едно неповторимо продоволствие, 163 00:11:52,521 --> 00:11:56,809 каквото светът никога не е виждал. Затова не мълчете и говорете. 164 00:11:57,009 --> 00:12:01,802 Не, поправка, обратното. Представям ви... Ховършок. 165 00:12:07,519 --> 00:12:11,607 В една джунгла край Мумбай 166 00:12:11,707 --> 00:12:13,775 вирее мъничка муха през май. 167 00:12:13,875 --> 00:12:17,654 Тя пърха бързо със крила безкрай. 168 00:12:17,754 --> 00:12:19,781 Това създание ситно 169 00:12:19,881 --> 00:12:21,700 яде шоколад ненаситно. 170 00:12:21,800 --> 00:12:25,746 Помолиш ли го мило, то снася яйчице в едно от тези. 171 00:12:26,955 --> 00:12:28,749 А когато се излюпи от яйцето... 172 00:12:28,849 --> 00:12:29,666 ПРОДНОУЗ 173 00:12:29,766 --> 00:12:30,584 ФИКЪЛГРУБЪР 174 00:12:30,684 --> 00:12:31,543 ...то се радва непревзето. 175 00:12:31,643 --> 00:12:35,506 Колко ли е яко да живееш в хотел от шоколад? 176 00:12:35,606 --> 00:12:39,426 То пърха радостно с крила и ще видите сега 177 00:12:39,526 --> 00:12:41,303 как шоколадът се издига 178 00:12:41,403 --> 00:12:44,848 и какви височини достига. 179 00:12:47,768 --> 00:12:50,404 Е, има шоколади, 180 00:12:50,604 --> 00:12:53,115 а има и шоколади, 181 00:12:53,315 --> 00:12:56,527 но само тез на Уонка ще ви удивят. 182 00:12:57,861 --> 00:13:02,241 Бръкнете в своя джобо-лат, вземете си от Уонка шоколад. 183 00:13:02,341 --> 00:13:03,617 Хайде, 184 00:13:03,717 --> 00:13:06,337 кой иска да е пръв? 185 00:13:06,537 --> 00:13:10,082 Никога не сте опитвали шоколад такъв. 186 00:13:10,182 --> 00:13:14,545 Не, никога не сте опитвали шоколад... такъв. 187 00:13:16,129 --> 00:13:18,140 Браво! 188 00:13:18,340 --> 00:13:20,275 Браво! 189 00:13:20,425 --> 00:13:21,652 Благодаря. 190 00:13:21,802 --> 00:13:22,719 Г-це Бон-Бон? 191 00:13:22,819 --> 00:13:24,096 Да, г-н Слъгуърт. 192 00:13:24,196 --> 00:13:25,264 Извикайте полицията. 193 00:13:25,364 --> 00:13:28,025 Да, сър. 194 00:13:28,225 --> 00:13:29,935 Е, кой иска да опита един? - Аз, моля! 195 00:13:30,035 --> 00:13:32,738 Аз ще опитам. 196 00:13:32,938 --> 00:13:33,981 Г-н Слъгуърт, сър. 197 00:13:34,081 --> 00:13:34,940 Извинете. 198 00:13:35,040 --> 00:13:36,834 Г-н Фикългрубър. 199 00:13:36,984 --> 00:13:38,277 И г-н Продноуз. 200 00:13:38,377 --> 00:13:39,403 Каква чест. 201 00:13:39,503 --> 00:13:41,613 Още от малък... 202 00:13:41,713 --> 00:13:43,156 Доста здраво ръкостискане. 203 00:13:43,256 --> 00:13:45,409 Това е бизнес ръкостискане, г-н Уонка. 204 00:13:45,509 --> 00:13:48,212 Показва на хората, че съм сериозен. 205 00:13:48,412 --> 00:13:49,288 Е, хайде. 206 00:13:49,388 --> 00:13:53,208 Нека опитаме от тези тъй-наречени Ховършок. 207 00:14:05,012 --> 00:14:06,722 Не е само шоколад, нали? 208 00:14:06,822 --> 00:14:08,822 Има... 209 00:14:09,016 --> 00:14:10,601 маршмелоу. - Точно така. 210 00:14:10,701 --> 00:14:12,853 Добит от блатата за мелоу в Перу. 211 00:14:12,953 --> 00:14:15,114 И карамел. 212 00:14:15,314 --> 00:14:16,231 Но е... 213 00:14:16,331 --> 00:14:17,274 Солен. 214 00:14:17,374 --> 00:14:20,274 С горчиво-сладките сълзи на руски клоун. 215 00:14:20,986 --> 00:14:22,029 И това дали е... 216 00:14:22,129 --> 00:14:23,672 Не може да бъде... 217 00:14:23,822 --> 00:14:24,907 вишна? 218 00:14:25,007 --> 00:14:26,783 Подбрани от вишноберачите 219 00:14:26,883 --> 00:14:29,253 от Императорските градини в Япония. 220 00:14:29,453 --> 00:14:32,089 Е, г-н Уонка. 221 00:14:32,289 --> 00:14:33,957 В този бизнес съм от много дълго време 222 00:14:34,057 --> 00:14:38,295 и спокойно мога да кажа, че от всичкия шоколад, който някога съм опитвал, 223 00:14:38,395 --> 00:14:40,339 този е без съмнение 224 00:14:40,439 --> 00:14:43,675 абсолютно и 100% най-лошият. 225 00:14:44,760 --> 00:14:46,178 Чухте го, дами и господа. 226 00:14:46,278 --> 00:14:48,222 Одобрението на г-н... 227 00:14:48,322 --> 00:14:49,556 Чакай. Най-лошият ли? 228 00:14:49,656 --> 00:14:52,351 Ние тримата сме свирепи конкуренти, 229 00:14:52,451 --> 00:14:53,852 но все пак сме съгласни за едно. 230 00:14:53,952 --> 00:14:55,979 Добрият шоколад трябва да е прост. 231 00:14:56,079 --> 00:14:58,232 Обикновен. Неусложнен. 232 00:14:58,332 --> 00:14:59,233 Обаче този, 233 00:14:59,333 --> 00:15:01,443 с всичките му префърцунени добавки, 234 00:15:01,543 --> 00:15:03,379 ами, той просто е... 235 00:15:03,529 --> 00:15:05,914 Странен. 236 00:15:06,114 --> 00:15:07,966 Много жалко. 237 00:15:08,116 --> 00:15:10,336 Ако смятате, че шоколадът е странен, 238 00:15:10,536 --> 00:15:13,536 няма да ви хареса това, което ще последва. 239 00:15:15,082 --> 00:15:16,333 Какво се случва? 240 00:15:16,433 --> 00:15:18,710 Какво става? - Това е летящата муха. 241 00:15:18,810 --> 00:15:22,297 Излязла е от пашкула си. Размахва крилете си неистово. 242 00:15:23,590 --> 00:15:26,218 Косата ми! Значи една муха прави това? 243 00:15:26,318 --> 00:15:27,469 Да. Но не се тревожете. 244 00:15:27,569 --> 00:15:29,680 Тя няма да бъде наранена. - Благодаря ти. 245 00:15:29,780 --> 00:15:33,058 След около 20 минути ще се измори и ще излезе през задните ви части. 246 00:15:33,158 --> 00:15:33,976 Какво? 247 00:15:34,076 --> 00:15:36,186 Има предвид, че ще ги изпръцкаме през дупетата си! 248 00:15:36,286 --> 00:15:37,521 Да, знам какво имаше предвид. 249 00:15:37,621 --> 00:15:39,356 Ти не си на себе си, Уонка! 250 00:15:39,456 --> 00:15:42,359 Кой здравомислещ ще иска шоколад, от който летиш? 251 00:15:42,459 --> 00:15:43,694 Нека да разберем това, става ли? 252 00:15:43,794 --> 00:15:46,694 Кой иска Ховършок? 253 00:15:47,072 --> 00:15:47,906 Аз! 254 00:15:48,006 --> 00:15:50,117 Един суверен, моля. Благодаря. 255 00:15:50,217 --> 00:15:51,969 Много благодаря. 256 00:15:52,119 --> 00:15:52,995 Един суверен. 257 00:15:53,095 --> 00:15:55,995 Благодаря ви, госпожо. Приятен полет. 258 00:16:09,595 --> 00:16:10,888 Разкарай се, хлапе. 259 00:16:10,988 --> 00:16:13,390 Добре, хора. Тук няма нищо за гледане. 260 00:16:13,490 --> 00:16:17,186 Само малка група хора, нарушаващи законите на гравитацията. 261 00:16:17,311 --> 00:16:18,562 Да. - Приберете ги, момчета. 262 00:16:18,662 --> 00:16:20,731 Това е от Ховършок, сър. В това е смисълът. 263 00:16:20,831 --> 00:16:23,150 Опасявам се, че получихме оплаквания срещу вас, сър. 264 00:16:23,250 --> 00:16:24,067 Оплаквания ли? 265 00:16:24,167 --> 00:16:26,361 Че пречите на търговията на другите фирми. 266 00:16:26,461 --> 00:16:28,572 За съжаление, съм длъжен да ви отстраня 267 00:16:28,672 --> 00:16:31,533 и да конфискувам приходите ви. 268 00:16:31,633 --> 00:16:32,826 Ей! Какво правиш? 269 00:16:32,926 --> 00:16:35,162 Спокойно, ще отидат за добра кауза. - Не! Пусни ме. 270 00:16:35,262 --> 00:16:36,747 Болни деца или нещо такова. 271 00:16:36,847 --> 00:16:38,790 Съжалявам, сър. Правилата са си правила. 272 00:16:38,890 --> 00:16:40,209 Нахален дявол! Ела тук! 273 00:16:40,309 --> 00:16:42,886 Може ли поне да ми оставите един суверен? 274 00:16:43,086 --> 00:16:46,086 Трябва да си платя стаята. 275 00:16:47,716 --> 00:16:50,716 Ето. 276 00:16:51,345 --> 00:16:54,345 Благодаря. 277 00:16:56,141 --> 00:16:58,235 Добър вечер, г-н Уонка. 278 00:16:58,435 --> 00:16:59,353 Как мина? 279 00:16:59,453 --> 00:17:01,697 Не толкова добре, колкото се надявах. 280 00:17:01,897 --> 00:17:04,566 Жалко. Опасявам се, че трябва да се разплатим. 281 00:17:04,666 --> 00:17:07,286 За щастие, имам за стаята. 282 00:17:07,486 --> 00:17:08,904 Мисля, че казахме един суверен. 283 00:17:09,004 --> 00:17:10,948 За стаята, да. 284 00:17:11,048 --> 00:17:13,367 Но си ползвал известни екстри 285 00:17:13,467 --> 00:17:16,086 по време на престоя си при нас. 286 00:17:16,286 --> 00:17:17,554 Така ли? 287 00:17:17,704 --> 00:17:19,923 Да, така. 288 00:17:20,123 --> 00:17:22,709 Изпи чаша джин при пристигането си, 289 00:17:22,809 --> 00:17:24,211 и ако си спомням правилно, 290 00:17:24,311 --> 00:17:26,672 затопли кокалите си край огъня. 291 00:17:26,772 --> 00:17:28,932 Така си беше, г-жо Скрабит. 292 00:17:29,132 --> 00:17:30,843 Затоплянето на кокали е екстра. 293 00:17:30,943 --> 00:17:33,428 Използва стълбите, за да се качи до стаята си. 294 00:17:33,528 --> 00:17:35,138 Тогава имаш такса "стълбище", 295 00:17:35,238 --> 00:17:37,891 а тя е на стъпало, за съжаление. Нагоре и надолу. 296 00:17:37,991 --> 00:17:39,518 Кажи ми, г-н Уонка, 297 00:17:39,618 --> 00:17:41,854 случайно да си използвал минибара? 298 00:17:41,954 --> 00:17:43,021 Има минибар? 299 00:17:43,121 --> 00:17:44,189 Това е марката на сапуна. 300 00:17:44,289 --> 00:17:45,666 До мивката. 301 00:17:45,816 --> 00:17:47,793 Може би. За кратко. 302 00:17:47,943 --> 00:17:48,944 Дори Блийчър се е научил 303 00:17:49,044 --> 00:17:52,055 никога да не докосва сапуна, а той е отгледан в канавка. 304 00:17:52,155 --> 00:17:56,034 Като добавим наем за матрак, лизинг на чаршафи и такса за възглавница, 305 00:17:56,134 --> 00:17:57,661 стават общо... 306 00:17:57,761 --> 00:17:59,454 Десет хиляди суверена. 307 00:17:59,554 --> 00:18:00,581 Сигурно се шегуваш? 308 00:18:00,681 --> 00:18:03,133 Всичко е описано в условията, скъпи. 309 00:18:03,333 --> 00:18:05,719 Аз нямам 10 000 суверена. 310 00:18:05,919 --> 00:18:07,838 Значи имаме проблем, г-н Уонка. 311 00:18:07,938 --> 00:18:10,908 Явно ще трябва да си ги изработиш в пералнята, нали? 312 00:18:11,008 --> 00:18:12,326 По един суверен на ден. 313 00:18:12,426 --> 00:18:13,594 Десет хиляди дни са... 314 00:18:13,694 --> 00:18:14,845 Двадесет и седем години. 315 00:18:14,945 --> 00:18:15,846 Ей! - Четири месеца. 316 00:18:15,946 --> 00:18:18,846 И 16 дни. - Ама... 317 00:18:25,647 --> 00:18:27,232 Ти трябва да си г-н Уонка. 318 00:18:27,332 --> 00:18:28,150 А ти кой си? 319 00:18:28,250 --> 00:18:31,403 Абакъс Крънч, дипломиран счетоводител. 320 00:18:31,503 --> 00:18:33,030 Поне бях. 321 00:18:33,130 --> 00:18:33,947 Сега... 322 00:18:34,047 --> 00:18:35,199 Той управлява това място. 323 00:18:35,299 --> 00:18:37,367 И най-добре прави каквото казва, иначе ще отговаряш пред мен. 324 00:18:37,467 --> 00:18:38,285 Пайпър Бенц. 325 00:18:38,385 --> 00:18:39,536 Водопроводчик по професия. 326 00:18:39,636 --> 00:18:41,705 Това е г-ца Лоти Бел. 327 00:18:41,805 --> 00:18:43,098 Здрасти. 328 00:18:43,248 --> 00:18:44,333 Не е от приказливите. 329 00:18:44,433 --> 00:18:48,420 А аз съм Лари Чъкълсуърт! 330 00:18:48,520 --> 00:18:50,520 Комик. 331 00:18:50,714 --> 00:18:52,299 Значи са измамили и вас, така ли? 332 00:18:52,399 --> 00:18:53,634 Страхувам се, че да. 333 00:18:53,734 --> 00:18:57,012 Всеки от нас е попаднал в нужда от евтино място за престой 334 00:18:57,112 --> 00:18:59,306 и не е прочел условията. 335 00:18:59,406 --> 00:19:03,310 Един миг на глупост и после съжаление безкрай. 336 00:19:03,410 --> 00:19:06,310 Звучи като третия ми брак. 337 00:19:07,147 --> 00:19:08,649 Съжалявам, често го правя. 338 00:19:08,749 --> 00:19:10,192 Така е. - Много често. 339 00:19:10,292 --> 00:19:12,152 Женен съм само веднъж 340 00:19:12,252 --> 00:19:13,362 и не се получи. 341 00:19:13,462 --> 00:19:14,821 Трябва да има изход оттук. 342 00:19:14,921 --> 00:19:16,406 Да не мислиш, че не сме опитали? 343 00:19:16,506 --> 00:19:18,659 Прозорецът е с решетки, а пред вратата има куче. 344 00:19:18,759 --> 00:19:20,035 И дори да се измъкнеш, 345 00:19:20,135 --> 00:19:22,037 договорът е железен. 346 00:19:22,137 --> 00:19:24,706 Ако не си тук за проверката, г-жа Скрабит ще извика полицията, 347 00:19:24,806 --> 00:19:25,874 те ще те върнат обратно, 348 00:19:25,974 --> 00:19:28,798 а тя ще те таксува 1000 суверена за неудобството. 349 00:19:28,961 --> 00:19:31,961 Добре, хора. Обратно на работа. Насам, г-н Уонка. 350 00:19:32,214 --> 00:19:34,642 Ела с мен. 351 00:19:34,842 --> 00:19:37,842 Ти ще работиш тук. На пяната. 352 00:19:45,143 --> 00:19:47,312 Слагаш дрехите в казана 353 00:19:47,412 --> 00:19:48,939 и ги търкаш за прехрана. 354 00:19:49,039 --> 00:19:51,939 Търкай, търкай. 355 00:19:53,026 --> 00:19:54,903 После бавно ги изцеждаш 356 00:19:55,003 --> 00:19:56,964 и внимателно изваждаш. 357 00:19:57,114 --> 00:20:00,114 Търкай, търкай. 358 00:20:01,201 --> 00:20:03,245 И високо ги окачваш, 359 00:20:03,345 --> 00:20:04,913 да изсъхнат ги изчакваш. 360 00:20:05,013 --> 00:20:07,913 Търкай, търкай. 361 00:20:09,459 --> 00:20:11,420 Щом си пеем тази песен, 362 00:20:11,520 --> 00:20:13,130 денят изглежда ни по-лесен. 363 00:20:13,230 --> 00:20:14,898 Търкай, търкай. 364 00:20:15,048 --> 00:20:18,048 И пак е труден. 365 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 Гънките ти ще изгладиш, 366 00:20:25,450 --> 00:20:27,186 много няма да се бавиш. 367 00:20:27,286 --> 00:20:30,186 Натискай, натискай. 368 00:20:31,315 --> 00:20:33,233 После бързо ги сгъни, 369 00:20:33,333 --> 00:20:34,276 или проблем ще имаш ти. 370 00:20:34,376 --> 00:20:37,276 Давай, давай. 371 00:20:39,323 --> 00:20:41,533 Всеки договор подписа 372 00:20:41,633 --> 00:20:43,827 и сега си носим кръста. 373 00:20:43,927 --> 00:20:46,747 Търкай, търкай. 374 00:20:46,847 --> 00:20:49,747 Търкай, търкай. - Търкай, търкай. 375 00:20:50,083 --> 00:20:52,211 А ако не си съгласен... 376 00:20:52,311 --> 00:20:53,921 Виж клауза 5. 377 00:20:54,021 --> 00:20:55,214 Раздел 7А. 378 00:20:55,314 --> 00:20:56,798 Параграф 22. 379 00:20:56,898 --> 00:20:58,217 Част Д. 380 00:20:58,317 --> 00:20:59,818 Където пише... 381 00:20:59,968 --> 00:21:02,968 "Търкай, търкай". 382 00:21:04,181 --> 00:21:07,181 Търкай, търкай. 383 00:21:08,101 --> 00:21:11,101 Търкай, търкай. 384 00:21:13,273 --> 00:21:16,273 Търкай, търкай. 385 00:21:40,300 --> 00:21:42,561 Румсървис. 386 00:21:42,761 --> 00:21:45,522 Казах ти да прочетеш условията. 387 00:21:45,722 --> 00:21:48,317 Имам малък проблем с това. 388 00:21:48,517 --> 00:21:51,195 Не можеш да четеш, нали? 389 00:21:51,395 --> 00:21:54,356 Концентрирах проучванията си почти изцяло върху шоколада. 390 00:21:54,456 --> 00:21:56,533 Разбирам. 391 00:21:56,733 --> 00:21:59,887 За всичко останало разчитах на добрината на непознатите. 392 00:21:59,987 --> 00:22:01,530 И виж докъде стигна. 393 00:22:01,655 --> 00:22:03,298 До спалните на персонала. 394 00:22:03,448 --> 00:22:06,448 Имаш легло. 395 00:22:07,286 --> 00:22:09,286 Имаше легло. 396 00:22:09,454 --> 00:22:13,208 Маса и умивалник-тоалетна. 397 00:22:13,917 --> 00:22:16,336 Водата има две температури. 398 00:22:16,436 --> 00:22:19,336 Студена и по-студена. 399 00:22:20,591 --> 00:22:22,151 Колко им дължиш? 400 00:22:22,301 --> 00:22:23,736 Десет хиляди. 401 00:22:23,886 --> 00:22:26,221 Считай се за късметлия. Аз дължа 30. 402 00:22:26,321 --> 00:22:28,432 Какво? Как така им дължиш пари? 403 00:22:28,532 --> 00:22:30,434 Мислех, че са те намерили в пералнята. 404 00:22:30,534 --> 00:22:33,562 Така е. Прибраха ме заради добрите си сърца 405 00:22:33,687 --> 00:22:35,864 и ме таксуваха за тази привилегия. 406 00:22:36,064 --> 00:22:37,916 Какви чудовища. 407 00:22:38,066 --> 00:22:40,903 Алчните винаги побеждават нуждаещите се, г-н Уонка. 408 00:22:41,003 --> 00:22:42,696 Явно така е устроен светът. 409 00:22:42,796 --> 00:22:44,048 Стига, Нудъл. 410 00:22:44,198 --> 00:22:47,198 Това е просто заради твоя Синдром на сирачето. 411 00:22:47,409 --> 00:22:48,243 Моят какво? 412 00:22:48,343 --> 00:22:49,578 Синдром на сирачето. 413 00:22:49,703 --> 00:22:52,703 И няма да ядем тази помия. 414 00:22:52,915 --> 00:22:54,641 Какви ги вършиш? 415 00:22:54,791 --> 00:22:56,168 Ще направя шоколад, разбира се. 416 00:22:56,268 --> 00:22:59,713 Какъв обичаш? Тъмен? Бял? С ядки? Абсолютно откачен? 417 00:23:00,214 --> 00:23:01,565 Не знам. 418 00:23:01,715 --> 00:23:04,435 Никога не съм опитвала шоколад. 419 00:23:04,635 --> 00:23:06,762 Никога не си опитвала... Никога не си опитвала шоколад? 420 00:23:06,862 --> 00:23:07,804 Не. 421 00:23:07,904 --> 00:23:08,764 Какво? 422 00:23:08,864 --> 00:23:10,699 Никога не си опитвала шоколад? 423 00:23:10,849 --> 00:23:13,110 Отговорът все още е "не". 424 00:23:13,310 --> 00:23:15,479 Това е невероятно. Направо е възмутително. 425 00:23:15,579 --> 00:23:16,897 За твой късмет, Нудъл, 426 00:23:16,997 --> 00:23:19,066 разполагам със селекция от най-добрите съставки в света 427 00:23:19,166 --> 00:23:22,066 точно тук, в моята подвижна фабрика. 428 00:23:27,241 --> 00:23:29,243 Откъде да започнем? Това е въпросът. 429 00:23:29,343 --> 00:23:30,594 Сетих се! 430 00:23:30,744 --> 00:23:31,870 Малко Светла надежда. 431 00:23:31,970 --> 00:23:34,798 Направена от кондензирани гръмотевични облаци... 432 00:23:34,998 --> 00:23:37,926 и течна слънчева светлина. 433 00:23:38,126 --> 00:23:41,505 Помага ти да видиш този слаб лъч на надеждата зад сянката на отчаянието. 434 00:23:41,605 --> 00:23:44,253 Точно това, от което се нуждаем, не мислиш ли? 435 00:23:44,383 --> 00:23:45,926 Винаги ли си искал да правиш шоколад? 436 00:23:46,026 --> 00:23:47,820 Не. 437 00:23:47,970 --> 00:23:49,513 Когато бях на твоята възраст, 438 00:23:49,613 --> 00:23:51,281 исках да бъда фокусник. 439 00:23:51,431 --> 00:23:53,859 Майка ми беше готвачка. 440 00:23:54,059 --> 00:23:56,478 Живеехме край реката, само двамата. 441 00:23:56,578 --> 00:23:59,478 Един наш съвършен малък свят. 442 00:24:01,900 --> 00:24:03,277 От това, което помня, 443 00:24:03,377 --> 00:24:06,572 прекарвах всяко свободно време, опитвайки да измисля някакъв нов фокус, 444 00:24:06,672 --> 00:24:08,632 за да впечатля мама. 445 00:24:08,782 --> 00:24:11,251 Браво! 446 00:24:11,451 --> 00:24:14,451 Но истинската магия идваше от нея. 447 00:24:16,123 --> 00:24:18,584 Нямахме много пари, но всяка седмица 448 00:24:18,684 --> 00:24:20,878 тя купуваше по едно какаово зърно. 449 00:24:20,978 --> 00:24:22,462 И за рождения ми ден 450 00:24:22,562 --> 00:24:25,462 имаше достатъчно, за да направи шоколад. 451 00:24:26,508 --> 00:24:30,262 Но това не беше просто някакъв шоколад. В никакъв случай. 452 00:24:31,847 --> 00:24:34,553 Това определено е най-добрият шоколад на света. 453 00:24:34,725 --> 00:24:35,976 Не знам за това. 454 00:24:36,076 --> 00:24:39,688 Казват, че най-добрият е в едно място, наречено "Пасаж Гурме". 455 00:24:40,647 --> 00:24:43,192 Техният не може да е по-добър от твоя, мамо. 456 00:24:43,292 --> 00:24:44,752 Не е възможно. 457 00:24:44,902 --> 00:24:47,902 Съвсем случайно 458 00:24:48,155 --> 00:24:49,823 аз знам една малка тайна, 459 00:24:49,923 --> 00:24:52,823 която дори онези богаташи не знаят. 460 00:24:53,285 --> 00:24:54,328 Каква? 461 00:24:54,428 --> 00:24:55,679 Ще ти кажа. 462 00:24:55,829 --> 00:24:58,829 Когато пораснеш. Сега заспивай. 463 00:25:05,130 --> 00:25:06,798 Трябва да отидем там, мамче. 464 00:25:06,898 --> 00:25:08,359 Къде? 465 00:25:08,509 --> 00:25:10,511 В "Пасаж Гурме". - Какво? 466 00:25:10,611 --> 00:25:11,553 И да си отворим магазин? 467 00:25:11,653 --> 00:25:12,513 Да. 468 00:25:12,613 --> 00:25:15,040 С нашето име над вратата и всичко останало. 469 00:25:15,140 --> 00:25:17,985 Това е една прекрасна мечта, скъпи. 470 00:25:18,185 --> 00:25:20,946 Само това ли е? 471 00:25:21,146 --> 00:25:23,991 Само мечта? 472 00:25:24,191 --> 00:25:27,191 Недей така. 473 00:25:28,278 --> 00:25:32,032 Всяко хубаво нещо на този свят започва с мечта. 474 00:25:32,658 --> 00:25:34,600 Така че не се отказвай от своята. 475 00:25:34,743 --> 00:25:37,743 И когато споделиш шоколада със света... 476 00:25:38,121 --> 00:25:40,215 аз ще бъда до теб. 477 00:25:40,415 --> 00:25:41,750 Обещаваш ли? 478 00:25:41,850 --> 00:25:44,094 Ще направя нещо по-сериозно. 479 00:25:44,294 --> 00:25:47,222 Обещание с кутре. 480 00:25:47,422 --> 00:25:50,422 А сега... заспивай. 481 00:25:52,886 --> 00:25:55,689 И каква беше, Уили? 482 00:25:55,889 --> 00:25:58,108 Каква беше тайната? 483 00:25:58,308 --> 00:26:00,986 Така и не разбрах. 484 00:26:01,186 --> 00:26:02,813 Скоро след това тя се разболя. 485 00:26:02,913 --> 00:26:04,523 УОНКА 486 00:26:04,623 --> 00:26:07,976 И преди да се усетя, от нея ми остана само едно шоколадче. 487 00:26:12,531 --> 00:26:14,466 Затова съм тук, Нудъл. 488 00:26:14,616 --> 00:26:17,686 За да мога да се почувствам по същия начин, както навремето... 489 00:26:17,786 --> 00:26:20,786 когато ядях шоколад с нея. 490 00:26:21,081 --> 00:26:22,207 Какво имаш предвид? 491 00:26:22,307 --> 00:26:25,419 Някога майка ми обеща, че когато споделя шоколада със света, 492 00:26:25,519 --> 00:26:28,419 тя ще бъде до мен. 493 00:26:29,047 --> 00:26:30,549 Знам, че звучи налудничаво, 494 00:26:30,649 --> 00:26:33,767 но винаги съм се надявал някак да спази обещанието си. 495 00:26:34,678 --> 00:26:37,678 Може дори да ми каже тайната си. 496 00:26:43,061 --> 00:26:46,061 Ето. Опитай. 497 00:27:03,123 --> 00:27:05,301 Иска ми се да не го беше правил. 498 00:27:05,501 --> 00:27:06,585 Не ти ли харесва? 499 00:27:06,685 --> 00:27:07,895 Не... 500 00:27:08,045 --> 00:27:11,015 Харесва ми. Просто... 501 00:27:11,215 --> 00:27:13,225 Какво? 502 00:27:13,425 --> 00:27:16,762 Сега всеки ден без шоколад ще е малко по-труден. 503 00:27:17,846 --> 00:27:21,475 Тогава би ли искала да ядеш шоколад до насита всеки ден 504 00:27:21,575 --> 00:27:22,601 до края на живота си? 505 00:27:22,701 --> 00:27:24,102 Запаси за цял живот? 506 00:27:24,202 --> 00:27:26,488 Запаси за цял живот. 507 00:27:26,688 --> 00:27:27,773 Какво ще трябва да направя? 508 00:27:27,873 --> 00:27:29,908 Не много. Просто ме измъкни оттук. 509 00:27:30,108 --> 00:27:31,443 Ти луд ли си? 510 00:27:31,543 --> 00:27:33,445 Лесно е. Ще намеря някой да покрие смяната ми, 511 00:27:33,545 --> 00:27:34,988 а ти ще ме измъкнеш в количката за пране. 512 00:27:35,088 --> 00:27:36,323 Ама аз... - Само за няколко часа. 513 00:27:36,423 --> 00:27:37,950 Никой дори няма да разбере, че ме е нямало. 514 00:27:38,050 --> 00:27:39,409 Каква е целта на това? 515 00:27:39,509 --> 00:27:40,894 Да продавам шоколад, разбира се! 516 00:27:40,994 --> 00:27:42,788 Ще делим парите и ще платим на Скрабит за нула време. 517 00:27:42,888 --> 00:27:44,331 Това е хубава идея, Уили. 518 00:27:44,431 --> 00:27:45,332 Страхотна идея е. 519 00:27:45,432 --> 00:27:46,333 Но няма да се получи. 520 00:27:46,433 --> 00:27:48,126 Напротив. Яж си шоколада. 521 00:27:48,226 --> 00:27:49,770 Ти не разбираш. 522 00:27:49,920 --> 00:27:51,296 Г-жа Скрабит е като ястреб. 523 00:27:51,396 --> 00:27:52,339 Злите й очи следят всичко, 524 00:27:52,439 --> 00:27:55,498 което влиза и излиза от пералнята, с изключение на... 525 00:27:56,260 --> 00:27:57,861 Ха. 526 00:27:58,011 --> 00:27:59,530 Какво? 527 00:27:59,680 --> 00:28:01,281 Не, нищо. 528 00:28:01,431 --> 00:28:02,741 Добре. 529 00:28:02,891 --> 00:28:03,725 Ха. 530 00:28:03,825 --> 00:28:05,561 Двойно "ха"! Явно не е нищо. 531 00:28:05,661 --> 00:28:07,229 Това е Светлата надежда. Имаш идея. 532 00:28:07,329 --> 00:28:08,272 Добре. 533 00:28:08,372 --> 00:28:09,857 Единственият път, когато тя се разсея, 534 00:28:09,957 --> 00:28:11,733 беше, когато някакъв аристократ влезе в пералнята. 535 00:28:11,833 --> 00:28:13,694 Той само питаше за посоката, 536 00:28:13,794 --> 00:28:15,754 но тя му се нахвърли като обрив. 537 00:28:15,904 --> 00:28:17,548 Беше отвратително. 538 00:28:17,698 --> 00:28:18,574 Това е то, Нудъл. 539 00:28:18,674 --> 00:28:22,019 Трябва само да намерим аристократ и да се измъкнем, докато е разсеяна. 540 00:28:22,119 --> 00:28:23,679 Да, но... 541 00:28:23,829 --> 00:28:26,829 откъде ще намерим аристократ? 542 00:28:29,042 --> 00:28:30,002 Ха. 543 00:28:30,102 --> 00:28:32,021 "Ха" ли? 544 00:28:32,171 --> 00:28:33,088 Ха. 545 00:28:33,188 --> 00:28:34,214 Двойно "ха". 546 00:28:34,314 --> 00:28:35,549 Имаш ли молив и хартия? 547 00:28:35,649 --> 00:28:36,466 Аха. 548 00:28:36,566 --> 00:28:39,466 Имам идея. 549 00:28:57,779 --> 00:29:00,779 Дойдох да се изповядам. 550 00:29:02,117 --> 00:29:05,117 Звучите страхотно, момчета. Продължавайте. 551 00:29:09,625 --> 00:29:12,625 Прости ми, отче, защото съгреших. 552 00:29:13,754 --> 00:29:16,924 Изядох 150 от тези след последната ми изповед. 553 00:29:19,968 --> 00:29:22,968 Много е трудно да се устои на изкушението. 554 00:29:27,893 --> 00:29:30,893 Спусни ме долу. 555 00:29:31,605 --> 00:29:34,605 До скоро. 556 00:29:38,237 --> 00:29:40,539 Добър вечер, началник. 557 00:29:40,739 --> 00:29:41,823 Всички чакат. 558 00:29:41,923 --> 00:29:44,823 Много благодаря. 559 00:29:45,410 --> 00:29:46,495 Добър вечер, господа. 560 00:29:46,595 --> 00:29:47,955 Донесох си фактурата. 561 00:29:48,055 --> 00:29:51,124 Един отстранен шоколатиер срещу обичайната такса. 562 00:29:53,335 --> 00:29:54,670 Точно така. 563 00:29:54,770 --> 00:29:56,213 Ето ги и хубавите неща. Да. 564 00:29:56,313 --> 00:29:58,190 Кажи ми, началник... 565 00:29:58,340 --> 00:30:00,634 искаш ли да спечелиш още малко от тези? 566 00:30:00,734 --> 00:30:01,885 Слушам ви. 567 00:30:01,985 --> 00:30:03,470 Смятаме, че за г-н Уонка 568 00:30:03,570 --> 00:30:07,432 може да е нужно малко повече от това просто да бъде отстранен. 569 00:30:08,100 --> 00:30:08,934 Той е добър. 570 00:30:09,034 --> 00:30:10,269 Твърде добре. 571 00:30:10,369 --> 00:30:13,939 Да не говорим за това, че иска само един суверен за шоколада. 572 00:30:14,039 --> 00:30:16,939 Така всеки може да си го позволи, дори... 573 00:30:18,110 --> 00:30:19,753 Знаеш... 574 00:30:19,903 --> 00:30:21,547 Бедните ли? 575 00:30:21,697 --> 00:30:22,781 О, боже. 576 00:30:22,881 --> 00:30:25,617 Току-що повърнах малко в устата си. 577 00:30:25,717 --> 00:30:28,954 Може ли да се въздържаш да споменаваш тази демографска група в мое присъствие? 578 00:30:29,054 --> 00:30:31,315 Не му харесва, когато хората казват "бедните". 579 00:30:31,415 --> 00:30:32,457 Съжалявам, Филикс. 580 00:30:32,557 --> 00:30:35,377 Искаме да изпратиш съобщение на Уонка. 581 00:30:35,477 --> 00:30:37,671 Подкрепено с физическа сила. 582 00:30:37,771 --> 00:30:40,424 Ако се опита да продава шоколад в този град отново, 583 00:30:40,524 --> 00:30:43,260 може да му се случи малък инцидент. 584 00:30:43,360 --> 00:30:46,260 В който той умира. 585 00:30:46,471 --> 00:30:47,973 Да, вече схванах това. 586 00:30:48,073 --> 00:30:49,183 Не е нужно да го казваш. 587 00:30:49,283 --> 00:30:51,226 Просто се уверявам, че всички сме на една вълна. 588 00:30:51,326 --> 00:30:52,352 Е, никой не е на твоята вълна. 589 00:30:52,452 --> 00:30:54,229 Какво означава това? Всъщност знам какво означава... 590 00:30:54,329 --> 00:30:55,397 Какво означава наистина? 591 00:30:55,497 --> 00:30:58,117 Господа, моля ви. 592 00:30:58,317 --> 00:31:00,027 Какво ще кажеш, началник? 593 00:31:00,127 --> 00:31:01,612 Имаме ли сделка? 594 00:31:01,712 --> 00:31:04,573 Слушайте, момчета, аз съм служител на закона. 595 00:31:04,673 --> 00:31:08,026 Не мога просто да обикалям и да сплашвам конкуренцията ви. 596 00:31:08,911 --> 00:31:10,637 Съжалявам. 597 00:31:10,787 --> 00:31:13,787 Ясно, началник. 598 00:31:14,499 --> 00:31:17,499 Виждам, че си почтен човек. 599 00:31:18,879 --> 00:31:19,880 Благодаря. 600 00:31:19,980 --> 00:31:22,349 Но запитай се това... 601 00:31:22,549 --> 00:31:23,634 ПЛАТЕНО В ШОКОЛАД 602 00:31:23,734 --> 00:31:26,303 Обичаш ли сладко? 603 00:31:26,403 --> 00:31:27,930 Обичам. 604 00:31:28,030 --> 00:31:31,975 Глад, който да задоволяваш? 605 00:31:32,075 --> 00:31:34,561 Обичаш ли сладко? 606 00:31:34,661 --> 00:31:35,687 Обичам. 607 00:31:35,787 --> 00:31:39,566 Ние имаме всичко, от което се нуждаеш. 608 00:31:40,067 --> 00:31:43,695 Не ми пробутвай номера със съвестта. 609 00:31:43,795 --> 00:31:45,030 Това е просто 610 00:31:45,130 --> 00:31:47,458 малка сделка. 611 00:31:47,658 --> 00:31:51,161 И така, сто от любимите ти. 612 00:31:51,261 --> 00:31:54,248 Съжалявам, отговорът е "не". 613 00:31:55,666 --> 00:31:58,001 Обещах на жена си да намаля шоколада. 614 00:31:58,101 --> 00:32:01,337 Трябва да вляза във форма за полицейския бал, така че... 615 00:32:01,547 --> 00:32:04,216 Но помисли колко обичаш сладко. 616 00:32:04,316 --> 00:32:05,342 Мисля. 617 00:32:05,442 --> 00:32:09,304 Обичам го от своята младост. 618 00:32:09,404 --> 00:32:11,890 Обичаш много сладко. 619 00:32:11,990 --> 00:32:13,392 Така е. 620 00:32:13,492 --> 00:32:16,854 Не можеш ти без тази сладост. 621 00:32:17,729 --> 00:32:19,857 Коремът ти не расте. 622 00:32:19,957 --> 00:32:20,941 Съвсем си е добре. 623 00:32:21,041 --> 00:32:21,859 Стига де! 624 00:32:21,959 --> 00:32:24,736 Кой иска да си вижда краката? 625 00:32:24,836 --> 00:32:26,213 И така... 626 00:32:26,363 --> 00:32:29,363 Седемстотин кутии. 627 00:32:29,658 --> 00:32:32,619 Това е много шоколад. 628 00:32:32,719 --> 00:32:35,619 Не! 629 00:32:36,290 --> 00:32:39,290 Господа, нека се постараем. 630 00:32:42,087 --> 00:32:44,590 Обичаш ли сладко? 631 00:32:44,690 --> 00:32:45,632 Аз също. 632 00:32:45,732 --> 00:32:46,550 Момчета... 633 00:32:46,650 --> 00:32:48,844 Падаш ли си по шоколад? 634 00:32:48,944 --> 00:32:50,721 Много, наистина. Да. 635 00:32:50,821 --> 00:32:53,182 Дали това сладко 636 00:32:53,282 --> 00:32:54,141 е яко? 637 00:32:54,241 --> 00:32:55,058 О, да. 638 00:32:55,158 --> 00:32:57,311 Ние имаме много, много, много 639 00:32:57,411 --> 00:32:58,604 много, много и много. 640 00:32:58,704 --> 00:32:59,980 Защо пея? 641 00:33:00,080 --> 00:33:02,149 Ако съпругата мърмори, 642 00:33:02,249 --> 00:33:03,567 за талията говори, 643 00:33:03,667 --> 00:33:04,610 удивително е 644 00:33:04,710 --> 00:33:06,069 колко може да скрие шивачът. 645 00:33:06,169 --> 00:33:08,872 ГЮРДЕЛС ЕЛАСТИЧНИ ПАНТАЛОНИ! 646 00:33:09,072 --> 00:33:11,208 Задръжте си проклетия шоколад. 647 00:33:11,408 --> 00:33:13,535 Хиляда и осемстотин кутии? 648 00:33:13,635 --> 00:33:16,535 Дадено. 649 00:33:22,127 --> 00:33:23,504 Бел. - Тук. 650 00:33:23,604 --> 00:33:25,397 Бенц. 651 00:33:25,547 --> 00:33:26,798 Чъкълсуърт. 652 00:33:26,898 --> 00:33:28,509 Крънч. - Тук. 653 00:33:28,609 --> 00:33:29,551 Уонка. 654 00:33:29,651 --> 00:33:30,677 Блийчър! 655 00:33:30,777 --> 00:33:33,677 Тоалетната пак се задръсти. 656 00:33:34,181 --> 00:33:36,775 Непогрешимият зов на любовта. 657 00:33:36,975 --> 00:33:38,702 Какво? 658 00:33:38,852 --> 00:33:40,187 Не ми казвай, че не си забелязал. 659 00:33:40,287 --> 00:33:41,396 Кое? 660 00:33:41,496 --> 00:33:43,023 Тя е лудо влюбена в теб. 661 00:33:43,123 --> 00:33:44,900 Г-жа Скрабит? 662 00:33:45,000 --> 00:33:46,235 До ушите. 663 00:33:46,360 --> 00:33:48,295 И защо не? Виж се само. 664 00:33:48,445 --> 00:33:50,030 Чудесна мъжка фигура. 665 00:33:50,130 --> 00:33:51,949 Само трябва да се поспретнеш. 666 00:33:52,049 --> 00:33:53,509 Малко нови дрехи. 667 00:33:53,659 --> 00:33:55,135 Къпане. 668 00:33:55,285 --> 00:33:56,495 Къпане ли? 669 00:33:56,595 --> 00:33:59,495 Знаеш какво казват, нали? 670 00:33:59,915 --> 00:34:01,166 Какво казват? 671 00:34:01,266 --> 00:34:03,001 Ще е благодарна, ако й покажеш глезен. 672 00:34:03,101 --> 00:34:03,919 Да. 673 00:34:04,019 --> 00:34:05,796 Ще се радва на коляно. - Аха. 674 00:34:05,896 --> 00:34:07,089 Но ако искаш да въздиша... 675 00:34:07,189 --> 00:34:08,482 Кажи ми. 676 00:34:08,632 --> 00:34:11,632 ...покажи й малко бедро. 677 00:34:12,052 --> 00:34:13,136 Блийчър! 678 00:34:13,236 --> 00:34:14,972 Вече прелива. 679 00:34:15,072 --> 00:34:16,723 Влизай там. Обратно на работа. - Добре. 680 00:34:16,823 --> 00:34:18,391 Стигна да глезените ми! 681 00:34:18,491 --> 00:34:20,243 Губиш ми времето. 682 00:34:20,393 --> 00:34:21,270 Блийчър! 683 00:34:21,370 --> 00:34:24,270 Проклет мързелив селянин. 684 00:34:33,072 --> 00:34:34,324 Какво държиш там? 685 00:34:34,424 --> 00:34:36,543 Нищо. 686 00:34:36,743 --> 00:34:38,961 Харесва ли ти в килера, Нудъл? 687 00:34:39,161 --> 00:34:40,596 Добре. 688 00:34:40,746 --> 00:34:43,125 Взимах прането на професор Монокъл онзи ден. 689 00:34:43,225 --> 00:34:44,418 И? 690 00:34:44,518 --> 00:34:46,378 Той пише книга за Баварското кралско семейство. 691 00:34:46,478 --> 00:34:47,295 Скука. 692 00:34:47,420 --> 00:34:49,590 Има скици на благородници на стената. 693 00:34:49,690 --> 00:34:51,257 Е, и? - И този 694 00:34:51,357 --> 00:34:54,257 изглежда доста познат. 695 00:34:55,679 --> 00:34:56,679 БАРОН БЛИЙЧОВИЦ 696 00:34:56,779 --> 00:34:57,848 Леле. Изглежда точно като... 697 00:34:57,948 --> 00:35:00,234 Г-н Блийчър. 698 00:35:00,434 --> 00:35:03,854 Да не би да ми казваш, че Блийчър е баварски аристократ? 699 00:35:05,522 --> 00:35:08,522 Върви да ми донесеш джина. 700 00:35:09,318 --> 00:35:10,944 Слагаш дрехите в казана 701 00:35:11,044 --> 00:35:12,946 и ги търкаш за прехрана. 702 00:35:13,046 --> 00:35:15,946 Търкай, търкай. 703 00:35:16,992 --> 00:35:18,744 После бавно ги изцеждаш 704 00:35:18,844 --> 00:35:20,787 и внимателно преглеждаш. 705 00:35:20,887 --> 00:35:23,787 Търкай, търкай. 706 00:35:25,042 --> 00:35:28,545 Тидълс, сега е моментът да сдъвчеш пощальонските ми гащи. 707 00:35:32,049 --> 00:35:34,051 Явно нещо става, 708 00:35:34,151 --> 00:35:35,844 защото песента е все такава. 709 00:35:35,944 --> 00:35:38,147 Търкай, търкай. 710 00:35:38,347 --> 00:35:41,347 Значи най-после успя да си довлечеш мързеливия... 711 00:35:45,646 --> 00:35:47,823 Направил ли си нещо с косата си? 712 00:35:48,023 --> 00:35:49,149 Може би. 713 00:35:49,249 --> 00:35:52,149 Може би не. 714 00:35:54,029 --> 00:35:56,029 Откъде взе тези гащи? 715 00:35:56,198 --> 00:35:57,800 От изгубени вещи. 716 00:35:57,950 --> 00:35:59,760 Защо? 717 00:35:59,910 --> 00:36:01,910 Отиват ли ми? 718 00:36:02,079 --> 00:36:03,263 Да. 719 00:36:03,413 --> 00:36:06,413 Не са съвсем зле. 720 00:36:07,125 --> 00:36:08,794 Какво правиш там? 721 00:36:08,894 --> 00:36:10,894 Топля си коленете. 722 00:36:11,046 --> 00:36:14,046 Защо не дойдеш насам да изпиеш чаша джин? 723 00:36:14,508 --> 00:36:16,468 Защо ти не дойдеш насам... 724 00:36:16,568 --> 00:36:19,468 където всичко е горещо? 725 00:36:22,224 --> 00:36:24,860 О, лорде мой. 726 00:36:25,060 --> 00:36:26,645 Дами и господа, може ли да ви представя 727 00:36:26,745 --> 00:36:28,897 чисто новото съоръжение на моето творение, 728 00:36:28,997 --> 00:36:30,941 иновацията в пранефикацията. 729 00:36:31,041 --> 00:36:31,942 Търкай, търкай. 730 00:36:32,042 --> 00:36:33,068 Нека ви задам един въпрос. 731 00:36:33,168 --> 00:36:35,821 Как Тидълс иска да прекарва времето си? В преследване на пощальони. 732 00:36:35,921 --> 00:36:38,699 И какво трябва да правя аз по цял ден, колеги перачи? 733 00:36:38,799 --> 00:36:39,908 Търкай, търкай. 734 00:36:40,008 --> 00:36:42,995 Но сега, с прекрасната перална проходилка, проектирана от прословутия Уили Уонка, 735 00:36:43,095 --> 00:36:44,997 моля, не ме карайте да го казвам отново, Тидълс ще тича, 736 00:36:45,097 --> 00:36:46,081 а аз ще се забавлявам. 737 00:36:46,181 --> 00:36:47,374 Търкай, търкай. 738 00:36:47,474 --> 00:36:49,309 Просто излизам за малко. 739 00:36:49,459 --> 00:36:51,545 Ще се върна преди проверката. 740 00:36:51,645 --> 00:36:54,131 А дотогава Тидълс се съгласи да... 741 00:36:54,231 --> 00:36:56,392 Търкай, търкай. 742 00:36:56,592 --> 00:36:59,720 Разкажи ми всичко за Бавария. 743 00:36:59,820 --> 00:37:01,471 За кое? - За там, откъдето си. 744 00:37:01,571 --> 00:37:05,017 Да. Много е... баварско. 745 00:37:11,732 --> 00:37:13,208 Чисто е. 746 00:37:13,358 --> 00:37:14,626 Наистина ли? - Да. 747 00:37:14,776 --> 00:37:16,820 Успяхме! Браво, Нудъл. 748 00:37:16,920 --> 00:37:18,113 Не мога да повярвам, че се получи. 749 00:37:18,213 --> 00:37:20,449 Чакай да видиш колко шоколад направих снощи. 750 00:37:20,549 --> 00:37:23,449 Продаваме това и ще бъдем... 751 00:37:23,702 --> 00:37:25,054 О, не. 752 00:37:25,204 --> 00:37:26,371 Какво става, Уили? 753 00:37:26,471 --> 00:37:27,497 Не отново. 754 00:37:27,597 --> 00:37:28,916 Къде е шоколадът? 755 00:37:29,016 --> 00:37:32,586 Не знам как да ти го кажа, Нудъл, но... той е бил откраднат. 756 00:37:33,128 --> 00:37:34,355 Откраднат ли? 757 00:37:34,505 --> 00:37:35,731 От кого? 758 00:37:35,881 --> 00:37:38,267 От Малкия оранжев човек. 759 00:37:38,467 --> 00:37:39,301 Какво? 760 00:37:39,401 --> 00:37:41,553 Малкия оранжев човек. Не ти ли казах за него? 761 00:37:41,653 --> 00:37:43,430 Не, не си. 762 00:37:43,530 --> 00:37:45,724 Той моят заклет враг. Толкова е висок. 763 00:37:45,824 --> 00:37:48,810 Идва в мрака на нощта и краде всичкия ми шоколад. 764 00:37:48,910 --> 00:37:51,522 Случва се на всеки няколко седмици през последните три-четири години. 765 00:37:51,622 --> 00:37:52,689 Наистина ли? 766 00:37:52,789 --> 00:37:53,857 Понякога го гледам тайно 767 00:37:53,957 --> 00:37:56,276 в това странно царство между съня и събуждането, 768 00:37:56,376 --> 00:37:58,153 как зелената му коса блести на лунната светлина. 769 00:37:58,253 --> 00:37:59,279 Зелена коса ли? 770 00:37:59,379 --> 00:38:01,156 Един ден ще го пипна, Нудъл. - Уили. 771 00:38:01,256 --> 00:38:02,908 И когато го направя... - Уили! 772 00:38:03,008 --> 00:38:05,577 Не очакваш сериозно да повярвам на това, нали? 773 00:38:05,677 --> 00:38:06,495 Разбира се, че очаквам. 774 00:38:06,595 --> 00:38:08,163 Какво друго обяснение може да има? 775 00:38:08,263 --> 00:38:10,123 Например, че заспиваш 776 00:38:10,223 --> 00:38:11,875 и сънуваш Малък зелен човек... 777 00:38:11,975 --> 00:38:13,001 Оранжев човек, зелена коса. 778 00:38:13,101 --> 00:38:14,253 ...и докато сънуваш, 779 00:38:14,353 --> 00:38:16,088 се тъпчеш с шоколад! 780 00:38:16,188 --> 00:38:18,188 Тъпча се... 781 00:38:18,382 --> 00:38:19,466 В това има много повече смисъл. 782 00:38:19,566 --> 00:38:21,844 Защо изобщо си мислех, че ще проработи? - Изяждал съм шоколада си? 783 00:38:21,944 --> 00:38:23,262 Глупава Светла надежда. - Не мисля. 784 00:38:23,362 --> 00:38:24,263 Ей! 785 00:38:24,363 --> 00:38:26,607 Няма нищо глупаво в шоколада ми. 786 00:38:26,807 --> 00:38:30,269 Ако г-жа Скрабит ни беше забелязала, сега щях да съм в килера. 787 00:38:30,369 --> 00:38:31,603 Виж, съжалявам, ясно? 788 00:38:31,703 --> 00:38:33,464 Но можем да направим още шоколад. 789 00:38:33,564 --> 00:38:35,841 Единственият проблем е, че ми свърши млякото. 790 00:38:35,941 --> 00:38:38,869 Това не е проблем. 791 00:38:39,069 --> 00:38:40,421 Мляко. 792 00:38:40,571 --> 00:38:42,531 Първо, това е кражба. 793 00:38:42,631 --> 00:38:43,740 И трето, 794 00:38:43,840 --> 00:38:46,159 Уили Уонка не използва просто мляко от крава. 795 00:38:46,259 --> 00:38:47,644 За това конкретно творение 796 00:38:47,744 --> 00:38:49,705 ми трябва мляко от жираф. 797 00:38:49,805 --> 00:38:51,623 Добре, чудесно. 798 00:38:51,723 --> 00:38:53,250 Всъщност има един в зоопарка. 799 00:38:53,350 --> 00:38:54,585 Бингала! 800 00:38:54,685 --> 00:38:56,920 Но първо, зоопаркът не е натам. 801 00:38:57,020 --> 00:38:57,838 Страхотно. 802 00:38:57,938 --> 00:38:59,606 И второ... 803 00:38:59,756 --> 00:39:02,992 няма да ти позволят просто да влезеш там и да го издоиш. 804 00:39:03,552 --> 00:39:04,720 Затова, скъпа моя Нудъл, 805 00:39:04,820 --> 00:39:08,724 имаме голям късмет, че Малкото оранжево човече не е намерило това. 806 00:39:13,228 --> 00:39:14,521 Какво е това? 807 00:39:14,621 --> 00:39:15,856 От управата на зоопарка. 808 00:39:15,956 --> 00:39:18,856 В знак на признание за дългогодишната ви служба. 809 00:39:19,359 --> 00:39:21,996 Но аз работя тук само от една година. 810 00:39:22,196 --> 00:39:25,449 Затова шоколадчето е само едно. 811 00:39:25,549 --> 00:39:27,659 ОХРАНА 812 00:39:27,759 --> 00:39:29,203 Много благодаря. 813 00:39:29,303 --> 00:39:31,422 За нищо. Лека нощ! 814 00:39:31,622 --> 00:39:32,664 ЗООПАРК 815 00:39:32,764 --> 00:39:33,957 Браво, Нудъл. 816 00:39:34,057 --> 00:39:36,001 И какво е шоколадчето всъщност? 817 00:39:36,101 --> 00:39:37,794 Нарича се Големият купон. 818 00:39:37,894 --> 00:39:40,823 Едно шоколадче, което перфектно имитира нощ на купонясване в града. 819 00:39:40,923 --> 00:39:43,509 Външният слой е трюфел с шампанско. 820 00:39:43,609 --> 00:39:44,676 Това е прекрасно. 821 00:39:44,776 --> 00:39:47,354 Следващият е бяло вино. 822 00:39:47,554 --> 00:39:48,639 Последван от червено. 823 00:39:48,739 --> 00:39:50,432 Това е супер! 824 00:39:50,532 --> 00:39:52,017 Сега започват пеенето и танците. 825 00:39:52,117 --> 00:39:55,103 Тази нощ ще правим купон! 826 00:39:55,203 --> 00:39:58,382 Когато стигне до слоя от уиски-фъдж, ще стане емоционален. 827 00:39:58,482 --> 00:40:00,567 Тя е единствената жена, която някога съм обичал! 828 00:40:00,667 --> 00:40:02,653 Може да направи нещо безразсъдно. 829 00:40:02,753 --> 00:40:05,653 Ще й се обадя. Какво толкова може да стане? 830 00:40:06,740 --> 00:40:09,701 Ало, Гуини? Обажда се Базил. Просто исках да ти кажа, 831 00:40:09,801 --> 00:40:11,036 че винаги съм те обичал. 832 00:40:11,136 --> 00:40:13,163 Толкова много те обичам. Какво? 833 00:40:13,263 --> 00:40:15,999 Аз съм Базил Бонд. Седяхме на един чин по химия в училище. 834 00:40:16,099 --> 00:40:17,125 Не, не затваряй! 835 00:40:17,225 --> 00:40:20,796 Накрая малко отлежало сладко вино от специалните запаси и... 836 00:40:24,675 --> 00:40:26,402 Да вървим. 837 00:40:26,552 --> 00:40:29,552 Нудъл, да тръгваме. 838 00:40:30,013 --> 00:40:31,515 Те защо просто не отлетят? 839 00:40:31,615 --> 00:40:33,242 Не знам. 840 00:40:33,392 --> 00:40:34,852 Може да не са се сетили за това. 841 00:40:34,952 --> 00:40:35,769 Шегуваш се. 842 00:40:35,869 --> 00:40:38,647 Не, сериозен съм. Фламингото си е такова. 843 00:40:38,747 --> 00:40:41,647 Трябва някой да му подскаже. 844 00:40:45,946 --> 00:40:47,631 Жираф. 845 00:40:47,781 --> 00:40:50,781 Жираф. 846 00:40:51,451 --> 00:40:53,245 ТИГЪР ПАНТЕРА ТИГРИС 847 00:40:53,345 --> 00:40:56,245 Жираф. 848 00:40:59,960 --> 00:41:01,971 Трябва да се научиш да четеш. 849 00:41:02,171 --> 00:41:03,005 Защо? 850 00:41:03,105 --> 00:41:04,923 Едва не те изяде тигър. 851 00:41:05,023 --> 00:41:06,425 "Едва" е ключовата дума, Нудъл. 852 00:41:06,525 --> 00:41:08,093 Едва не са ме изяждали много неща, 853 00:41:08,193 --> 00:41:11,093 но всичките едва са ме гризвали. 854 00:41:11,805 --> 00:41:13,098 Жираф. 855 00:41:13,198 --> 00:41:16,098 Добре, ще се науча да чета. 856 00:41:18,729 --> 00:41:21,732 АБИГЕЙЛ 857 00:41:34,661 --> 00:41:37,661 Добър вечер, госпожице... 858 00:41:38,582 --> 00:41:41,582 Абигейл. 859 00:41:42,002 --> 00:41:42,836 Полека. 860 00:41:42,936 --> 00:41:45,836 Нося ти акация с мента. 861 00:41:52,513 --> 00:41:55,432 Жирафите са луди по моята акация с мента. 862 00:41:55,532 --> 00:41:57,142 Обичат я повече от всичко друго. 863 00:41:57,242 --> 00:42:00,142 Освен да ги чешат под брадичката, виждаш ли? 864 00:42:01,980 --> 00:42:03,173 Искаш ли да пробваш, Нудъл? 865 00:42:03,273 --> 00:42:04,792 Аз ли? 866 00:42:04,942 --> 00:42:07,703 Да. Защо не? 867 00:42:07,903 --> 00:42:10,903 Добре. 868 00:42:16,954 --> 00:42:18,889 Мисля, че те харесва. 869 00:42:19,039 --> 00:42:21,050 Г-це Абигейл... 870 00:42:21,250 --> 00:42:23,627 ако колегата ми те почеше едно хубаво, 871 00:42:23,727 --> 00:42:26,627 дали ще ни дадеш около литър от твоето мляко? 872 00:42:31,510 --> 00:42:32,945 И така... 873 00:42:33,095 --> 00:42:34,638 правил ли си това преди? 874 00:42:34,738 --> 00:42:38,475 Веднъж. В Африка. Великолепно животно. 875 00:42:38,976 --> 00:42:39,977 Беше ли дива? 876 00:42:40,077 --> 00:42:41,245 Дива ли? 877 00:42:41,395 --> 00:42:43,656 Беше абсолютно бясна. 878 00:42:43,856 --> 00:42:45,591 Понякога си толкова глупав, Уили. 879 00:42:45,691 --> 00:42:48,103 Предполагам, че това е истин-удъл, Нудъл. 880 00:42:48,235 --> 00:42:49,753 "Истин-удъл"? 881 00:42:49,903 --> 00:42:51,238 Това не се получи, нали? 882 00:42:51,338 --> 00:42:52,990 Нищо не се римува с Нудъл. 883 00:42:53,090 --> 00:42:55,501 Как получи това име, все пак? 884 00:42:55,701 --> 00:42:57,261 Няма значение. 885 00:42:57,411 --> 00:43:00,411 Не, кажи ми. 886 00:43:01,415 --> 00:43:03,676 Това. 887 00:43:03,876 --> 00:43:06,820 Само това имам от истинските си родители. Виждаш ли? 888 00:43:06,920 --> 00:43:10,340 "Н" като Нудъл. Или Нора, или Нина... 889 00:43:11,383 --> 00:43:13,235 или абсолютно нищо. 890 00:43:13,385 --> 00:43:14,761 Не можеш ли да издириш собственика? 891 00:43:14,861 --> 00:43:17,106 Да не мислиш, че не съм опитвала? 892 00:43:17,306 --> 00:43:20,601 Когато бях малка, все се надявах, че ще намеря родителите си. 893 00:43:20,701 --> 00:43:22,519 МЕЧТАТА НА НУДЪЛ 894 00:43:22,619 --> 00:43:25,855 И че те ще живеят в красива стара сграда, пълна с книги. 895 00:43:26,398 --> 00:43:30,319 Майка ми ще ме чака на вратата 896 00:43:30,419 --> 00:43:33,071 и аз ще изтичам в прегръдките й. Тя ще ме гушне силно, 897 00:43:33,171 --> 00:43:36,071 сякаш никога не би ме пуснала. 898 00:43:37,701 --> 00:43:40,701 Но после осъзнах, че това бе просто глупава мечта. 899 00:43:42,831 --> 00:43:44,374 Няма нищо глупаво в това. 900 00:43:44,474 --> 00:43:46,352 Така ли? 901 00:43:46,502 --> 00:43:50,339 Знам, че не ти е било лесно, Нудъл. Но положението ще се подобри. 902 00:43:50,923 --> 00:43:53,684 Няма да те оставя да изгниеш в тази пералня. 903 00:43:53,884 --> 00:43:55,402 Обещаваш ли? 904 00:43:55,552 --> 00:43:58,022 Ще направя нещо повече. 905 00:43:58,222 --> 00:44:01,725 Обещание с кутре. Това е най-тържественият възможен обет. 906 00:44:05,062 --> 00:44:06,747 Започвай да чешеш. 907 00:44:06,897 --> 00:44:09,983 Нямаме много време, преди пазачът да е бу-дъл, Нудъл. 908 00:44:10,526 --> 00:44:11,401 Бу-дъл! 909 00:44:11,501 --> 00:44:14,401 Това дори не е дума! 910 00:44:14,988 --> 00:44:17,988 Ще продължа да го мисля. 911 00:44:19,451 --> 00:44:21,920 За един миг 912 00:44:22,120 --> 00:44:26,458 животът не изглежда толкова зле. 913 00:44:28,585 --> 00:44:31,585 За един миг 914 00:44:31,880 --> 00:44:36,134 аз се почувствах добре. 915 00:44:38,262 --> 00:44:42,099 Той превръща нощта в ден, 916 00:44:43,517 --> 00:44:47,688 но ти не прави като мен. 917 00:44:48,230 --> 00:44:50,732 Никога не се отпускай. 918 00:44:50,832 --> 00:44:54,653 В сърцето си не ги допускай. 919 00:44:57,030 --> 00:44:59,625 Дари за един миг. 920 00:44:59,825 --> 00:45:02,461 Измислих го, Нудъл! Слушай това. 921 00:45:02,661 --> 00:45:07,638 Нудъл, Нудъл, ябълков щрудел. 922 00:45:07,738 --> 00:45:09,585 Някои хора са лоши, 923 00:45:09,685 --> 00:45:12,629 а други са добри-дудъл. 924 00:45:12,729 --> 00:45:17,217 Змии, фламинго, мечки и пудели, 925 00:45:17,317 --> 00:45:22,215 Пеенето на тази песен ще ти оправи духа-дудъл. 926 00:45:22,315 --> 00:45:26,059 Нудъл-ди-ди. Нудъл-ди-дам. 927 00:45:26,159 --> 00:45:27,060 Уили! 928 00:45:27,160 --> 00:45:31,773 Забавление по цял ден-удъл. 929 00:45:32,441 --> 00:45:33,692 Благодаря, Абигейл! - Благодаря! 930 00:45:33,792 --> 00:45:36,403 За един миг... - Нудъл, Нудъл... 931 00:45:36,503 --> 00:45:39,323 ...животът ми се обърна наопаки. - ...ябълков щрудел. 932 00:45:39,423 --> 00:45:43,160 Някои хора са лоши, а други са добри-дудъл. 933 00:45:43,260 --> 00:45:46,079 За един миг... - Змии, фламинго... 934 00:45:46,179 --> 00:45:49,124 ...аз направо летя. - ...мечки и пудели... 935 00:45:49,224 --> 00:45:53,337 Пеенето на тази песен ще ти оправи духа-дудъл. 936 00:45:53,437 --> 00:45:57,758 Той е единственото хубаво нещо... - Нудъл-ди-ди. Нудъл-ди-дам. 937 00:45:57,858 --> 00:46:02,758 ...което някога ми се е случвало. - Забавление по цял ден-удъл. 938 00:46:43,554 --> 00:46:44,555 Началник, 939 00:46:44,655 --> 00:46:47,555 нали се сещаш за онзи, с когото искаше да говориш? 940 00:46:53,313 --> 00:46:56,033 За един миг 941 00:46:56,233 --> 00:47:00,362 животът не изглежда толкова зле. 942 00:47:02,239 --> 00:47:05,239 За един миг 943 00:47:05,784 --> 00:47:10,622 аз се почувствах добре. 944 00:47:14,126 --> 00:47:15,502 Г-н Уонка! 945 00:47:15,602 --> 00:47:17,438 Може ли да поговорим насаме? 946 00:47:17,588 --> 00:47:19,214 Разбира се, полицай. 947 00:47:19,314 --> 00:47:21,341 Върви, Афабъл. - Сигурен ли сте, сър? 948 00:47:21,441 --> 00:47:23,927 Да. Това е между мен и г-н Уонка. 949 00:47:24,027 --> 00:47:25,679 По-добре се махай оттук, Нудъл. - Но, Уили... 950 00:47:25,779 --> 00:47:28,265 Не се тревожи за мен. Измъквал съм се и от по-заплетени ситуации. 951 00:47:28,365 --> 00:47:30,693 Ще се срещнем при количката. 952 00:47:30,893 --> 00:47:31,727 Полицай, 953 00:47:31,827 --> 00:47:32,936 ако става дума за Абигейл... 954 00:47:33,036 --> 00:47:35,936 Имам съобщение за теб, друже. 955 00:47:36,857 --> 00:47:39,902 Не продавай шоколад в този град! 956 00:47:41,528 --> 00:47:43,539 Схвана ли? 957 00:47:43,739 --> 00:47:45,324 Опасявам се, че не съвсем. 958 00:47:45,424 --> 00:47:49,119 Значи си и нагъл, така ли, Бонбончо? Казах... 959 00:47:50,120 --> 00:47:53,120 да не продаваш шоколад! 960 00:47:53,916 --> 00:47:55,392 Сега чу ли ме? 961 00:47:55,542 --> 00:47:58,542 Влезе ми вода в ушите. 962 00:47:59,087 --> 00:48:00,923 Да, това... Ти си... 963 00:48:01,023 --> 00:48:03,023 Добре, има смисъл. Да. 964 00:48:03,217 --> 00:48:05,260 Слушай, съжалявам. 965 00:48:05,360 --> 00:48:07,360 Не съм във форма. 966 00:48:07,513 --> 00:48:09,932 Истината е, че не искам да правя това. 967 00:48:10,032 --> 00:48:11,683 И аз не искам да правиш това. 968 00:48:11,783 --> 00:48:13,477 Но все пак трябва да ти предам това съобщение. 969 00:48:13,577 --> 00:48:15,604 Ако продаваш шоколад отново в този град, 970 00:48:15,704 --> 00:48:18,032 ще получиш повече от удар по главата. 971 00:48:18,232 --> 00:48:21,232 Не съм получил удар по главата. 972 00:48:21,777 --> 00:48:24,121 Какво ми става днес? Аз... 973 00:48:24,321 --> 00:48:27,321 Ще ми дадеш само секунда? - Разбира се. 974 00:48:28,825 --> 00:48:30,744 Лорд Блийчовиц. 975 00:48:30,844 --> 00:48:32,079 Г-жо Скрабит. 976 00:48:32,179 --> 00:48:37,056 Очите ти са като заешки изпражнения в две купи с яйчен крем. 977 00:48:37,156 --> 00:48:38,794 Определено те бива с думите. 978 00:48:38,894 --> 00:48:39,711 ТОРБА ЗА ПРАНЕ 979 00:48:39,811 --> 00:48:40,629 Ще се видим долу. 980 00:48:40,729 --> 00:48:43,629 Юпи-и-и! 981 00:48:43,966 --> 00:48:45,092 Г-н Уонка. 982 00:48:45,192 --> 00:48:47,152 Радвам се, че дойдохте при нас. 983 00:48:47,302 --> 00:48:49,012 Не съм закъснял, нали? - Ами, не. 984 00:48:49,112 --> 00:48:50,681 В последния момент, но... 985 00:48:50,781 --> 00:48:52,266 Тидълс върши ли си работата? 986 00:48:52,366 --> 00:48:54,351 Всъщност Тидълс беше много добро момче 987 00:48:54,451 --> 00:48:56,520 и производителността нарасна с 30%. 988 00:48:56,620 --> 00:48:58,172 Взехме си почивка този следобед. 989 00:48:58,272 --> 00:48:59,273 Но не това е важното. 990 00:48:59,373 --> 00:49:00,357 Това е важното. 991 00:49:00,457 --> 00:49:02,109 Не сега, Лари. - Съжалявам. 992 00:49:02,209 --> 00:49:03,627 Важното е... 993 00:49:03,777 --> 00:49:04,820 Къде беше? 994 00:49:04,920 --> 00:49:07,820 И защо миришеш на жираф? 995 00:49:08,031 --> 00:49:10,090 Предполагам, че ви дължа обяснение. 996 00:49:10,284 --> 00:49:11,368 Истината е, че... 997 00:49:11,468 --> 00:49:12,703 Аз съм шоколатиер. 998 00:49:12,803 --> 00:49:14,204 Но не прави обикновен шоколад. 999 00:49:14,304 --> 00:49:16,248 А най-добрия в света. 1000 00:49:16,348 --> 00:49:18,917 Нудъл ме ласкае, но е права. 1001 00:49:19,017 --> 00:49:20,210 Изключителен е. 1002 00:49:20,310 --> 00:49:23,489 Планът е да продаваме шоколад и да платим на г-жа Скрабит. 1003 00:49:23,589 --> 00:49:25,966 Поне това беше планът, докато... 1004 00:49:26,066 --> 00:49:29,845 Нека да позная. Имало е малък сблъсък с началника на полицията? 1005 00:49:30,429 --> 00:49:31,388 Откъде знаеш? 1006 00:49:31,488 --> 00:49:34,850 Защото бях счетоводител на Слъгуърт. 1007 00:49:34,950 --> 00:49:36,452 Поне за седмица. 1008 00:49:36,602 --> 00:49:38,353 Неговият счетоводител беше болен. 1009 00:49:38,453 --> 00:49:39,271 До гарата, моля. 1010 00:49:39,371 --> 00:49:42,566 Пристигнах от другия край на страната, за да поема работата. 1011 00:49:42,666 --> 00:49:47,362 Добър вечер, г-н Слъгуърт. Трябва ми подписа ви на... 1012 00:49:47,462 --> 00:49:50,332 Изглеждаше проста работа. 1013 00:49:50,532 --> 00:49:52,618 Докато не осъзнах... 1014 00:49:52,718 --> 00:49:55,045 че имаше две счетоводни книги. 1015 00:49:55,245 --> 00:49:57,222 Една за властите... 1016 00:49:57,372 --> 00:50:00,301 и една истинска. 1017 00:50:00,501 --> 00:50:05,501 Слъгуърт, Фикългрубър и Продноуз от години са в съюз. 1018 00:50:06,173 --> 00:50:08,926 Нещо като шоколадов картел, ако щеш. 1019 00:50:09,026 --> 00:50:11,011 Добавят вода в шоколада си 1020 00:50:11,111 --> 00:50:15,807 и съхраняват излишъка в таен трезор дълбоко под катедралата. 1021 00:50:15,907 --> 00:50:18,519 Охранява се денонощно от корумпиран духовник 1022 00:50:18,619 --> 00:50:21,605 и 500 монаси шокохолици. 1023 00:50:23,148 --> 00:50:26,109 Единственият начин за достъп е чрез таен асансьор 1024 00:50:26,209 --> 00:50:29,154 и покрай Господарката на ключовете. 1025 00:50:29,254 --> 00:50:33,450 Подземен страж, който не е виждал слънчева светлина от години. 1026 00:50:33,550 --> 00:50:34,409 Добър вечер. 1027 00:50:34,509 --> 00:50:37,663 Там долу има хиляди литри шоколад 1028 00:50:37,763 --> 00:50:40,123 и картелът го използва, за да подкупва... 1029 00:50:40,223 --> 00:50:41,333 ПЛАТЕНО В ШОКОЛАД 1030 00:50:41,433 --> 00:50:43,677 ...изнудва и съсипва конкуренцията. 1031 00:50:43,877 --> 00:50:45,504 Не ме интересува, че са били ученици, 1032 00:50:45,604 --> 00:50:46,922 пречеха ни. Следващия път 1033 00:50:47,022 --> 00:50:48,298 бъди категоричен. 1034 00:50:48,398 --> 00:50:49,258 Г-це Бон-Бон? 1035 00:50:49,358 --> 00:50:50,551 Добро утро, г-н Слъгуърт. 1036 00:50:50,651 --> 00:50:53,971 Отсега нататък ще държа счетоводната книга в трезора. 1037 00:50:54,071 --> 00:50:56,482 Добре, сър. 1038 00:50:56,682 --> 00:50:59,485 Г-н Крънч? 1039 00:50:59,685 --> 00:51:00,561 Да? 1040 00:51:00,661 --> 00:51:03,561 Уволнен си. 1041 00:51:04,147 --> 00:51:06,533 Да, сър. 1042 00:51:06,733 --> 00:51:08,569 Съжалявам, г-н Уонка, 1043 00:51:08,669 --> 00:51:11,905 но си в позицията, в която те искат. 1044 00:51:12,005 --> 00:51:14,741 Не можеш да имаш магазин, без да продаваш шоколад, 1045 00:51:14,841 --> 00:51:18,370 и не можеш да продаваш шоколад без магазин. 1046 00:51:21,164 --> 00:51:24,164 Ей, Нудъл! Нудъл! 1047 00:51:25,919 --> 00:51:26,879 Какво има, Уили? 1048 00:51:26,979 --> 00:51:29,879 Внимавай. 1049 00:51:34,761 --> 00:51:36,280 За какво е това? 1050 00:51:36,430 --> 00:51:39,933 Надницата ти. Запас за цял живот, помниш ли? 1051 00:51:40,033 --> 00:51:41,476 Не беше нужно да го правиш. 1052 00:51:41,576 --> 00:51:42,786 Разбира се, че беше. 1053 00:51:42,936 --> 00:51:44,872 Дадох ти дума. 1054 00:51:45,022 --> 00:51:47,232 Благодаря. 1055 00:51:47,332 --> 00:51:50,232 И аз имам нещо за теб. - За мен ли? 1056 00:51:55,824 --> 00:51:56,783 Какво е това? 1057 00:51:56,883 --> 00:51:57,826 Наполовина пълна чаша? 1058 00:51:57,926 --> 00:51:59,887 На другата страна. 1059 00:52:00,037 --> 00:52:01,355 Наполовина празна чаша. 1060 00:52:01,455 --> 00:52:02,331 Това е "А". 1061 00:52:02,431 --> 00:52:03,790 Първата ти буква. 1062 00:52:03,890 --> 00:52:05,876 Ще те науча да четеш. 1063 00:52:05,976 --> 00:52:07,044 О, Нудъл. 1064 00:52:07,144 --> 00:52:09,696 Не мога да допусна бизнес партньорът ми да бъде изяден от тигър. 1065 00:52:09,796 --> 00:52:11,548 Нито пък едва изяден. 1066 00:52:11,648 --> 00:52:12,925 Значи все още сме партньори? 1067 00:52:13,025 --> 00:52:16,120 Разбира се, но не знам как ще продадем какъвто и да е шоколад. 1068 00:52:16,220 --> 00:52:19,264 Всеки път, когато се появи полицията, ти ще трябва да изчезваш. 1069 00:52:19,364 --> 00:52:20,949 Като фокусник. 1070 00:52:21,099 --> 00:52:21,934 Именно! 1071 00:52:22,034 --> 00:52:24,061 Да, но е различно, когато си на сцената. 1072 00:52:24,161 --> 00:52:26,730 Имаш въжета и макари, и тайни врати. 1073 00:52:26,830 --> 00:52:28,190 На улицата няма такива. 1074 00:52:28,290 --> 00:52:30,192 Всъщност, има. 1075 00:52:30,292 --> 00:52:32,361 Из целия град има тайни врати. 1076 00:52:32,486 --> 00:52:34,196 Наричат се "отводнителни канали". 1077 00:52:34,296 --> 00:52:37,391 С удоволствие ще ти ги покажа, ако ме включиш в акцията. 1078 00:52:37,491 --> 00:52:38,534 Ако си търсиш хора, 1079 00:52:38,634 --> 00:52:41,578 бих сторил всичко, за да се измъкна оттук и да се сдобря с жена ми. 1080 00:52:41,678 --> 00:52:46,500 Нямам практически умения, но мога да говоря, сякаш съм под вода. 1081 00:52:47,251 --> 00:52:49,461 А ако имате нужда от човек, който да поддържа комуникациите, 1082 00:52:49,561 --> 00:52:50,879 аз съм твоята жена. 1083 00:52:50,979 --> 00:52:52,979 Лоти? 1084 00:52:53,131 --> 00:52:54,700 Какво? Защо всички ме зяпате? 1085 00:52:54,800 --> 00:52:56,760 Не знаех, че тя може да говори. 1086 00:52:56,860 --> 00:52:59,054 Аз те мислех за мим. - Не... 1087 00:52:59,154 --> 00:53:01,857 Всъщност работех в телефонната централа. 1088 00:53:02,057 --> 00:53:04,818 Тогава бях истинска бърборана. 1089 00:53:05,018 --> 00:53:07,404 Но откакто дойдох тук... 1090 00:53:07,604 --> 00:53:09,615 не съм имала за какво да говоря. 1091 00:53:09,815 --> 00:53:13,193 Изобщо не искам да ви обливам със студен душ, 1092 00:53:13,293 --> 00:53:15,696 но ако г-жа Скрабит ви хване в опит за бягство, 1093 00:53:15,796 --> 00:53:19,867 всички ще лежите шест месеца в килера. Така че просто помислете над това, 1094 00:53:19,967 --> 00:53:23,036 преди да се включите в тази вятърничава схема. 1095 00:53:23,136 --> 00:53:27,583 Обаче не е вятърничава, Абакъс. Шоколадите на Уили са невероятни. 1096 00:53:27,683 --> 00:53:29,143 Опитай. 1097 00:53:29,293 --> 00:53:30,711 Много мило от твоя страна, Нудъл. 1098 00:53:30,811 --> 00:53:33,711 Не ми пука колко добри са шоколадите му... 1099 00:53:35,048 --> 00:53:38,048 Кога започваме? 1100 00:53:47,978 --> 00:53:49,855 Май това, което се опитвам да кажа, Барбара, е... 1101 00:53:49,955 --> 00:53:52,241 ще се омъжиш ли за мен? 1102 00:53:52,441 --> 00:53:53,734 Не знам, Колин. 1103 00:53:53,834 --> 00:53:55,402 Ти си прекрасен мъж, но аз търся някого, 1104 00:53:55,502 --> 00:53:56,820 който да ми подкоси краката. 1105 00:53:56,920 --> 00:53:59,581 Да ме пренесе в един живот на приключения. 1106 00:53:59,781 --> 00:54:01,383 Може ли това да си ти? 1107 00:54:01,533 --> 00:54:03,510 Не. 1108 00:54:03,660 --> 00:54:06,588 Не и с хроничната ми липса на самочувствие. 1109 00:54:06,788 --> 00:54:08,749 Аз... най-добре да си тръгвам. - Но, Колин... 1110 00:54:08,849 --> 00:54:11,318 Съжалявам, че ти изгубих времето, Барбара. 1111 00:54:11,418 --> 00:54:14,418 Такси! 1112 00:54:18,842 --> 00:54:20,219 Мосю, мога ли да ви помогна? 1113 00:54:20,319 --> 00:54:22,196 О, сервитьор. 1114 00:54:22,346 --> 00:54:24,940 Имаш ли нещо за разбито сърце? 1115 00:54:25,140 --> 00:54:29,353 Такси не можеш да си хванеш, с момиче не можеш да останеш. 1116 00:54:29,453 --> 00:54:32,814 Мокър си и ти е хладно, остаряваш навярно. Нямаш самочувствие. 1117 00:54:32,914 --> 00:54:33,732 Вярно е. 1118 00:54:33,832 --> 00:54:37,694 Когато хората те гледат, невидим сякаш си за тях. 1119 00:54:37,794 --> 00:54:39,780 Или като петно кафяво 1120 00:54:39,880 --> 00:54:42,199 на подметката останало. 1121 00:54:42,299 --> 00:54:43,575 Да не си ме следил? 1122 00:54:43,675 --> 00:54:47,412 Ще ти оправи настроението това, ще имаш по-добра съдба. 1123 00:54:47,512 --> 00:54:51,416 Само пробвай шоколада малък и няма да се чувстваш жалък. 1124 00:54:51,516 --> 00:54:55,379 Вече няма да си нищо, няма да те е страх от всичко. 1125 00:54:55,479 --> 00:55:00,217 Само хапни от тези и ще се почувстваш страхотно. 1126 00:55:01,426 --> 00:55:03,887 Има... 1127 00:55:03,987 --> 00:55:05,305 шоколади. 1128 00:55:05,405 --> 00:55:07,199 А има и шоколади. 1129 00:55:07,349 --> 00:55:09,268 Само от шоколадът на Уонка самочувствието ти 1130 00:55:09,368 --> 00:55:10,185 излита до небесата-лад. 1131 00:55:10,285 --> 00:55:11,545 Той дори не работи тук. 1132 00:55:11,645 --> 00:55:15,399 Бръкнете в своя джобо-лат и вземете си от Уонка шоколад. 1133 00:55:15,499 --> 00:55:17,776 Госпожо, само една целувка. 1134 00:55:17,876 --> 00:55:19,278 Да, моля! 1135 00:55:19,378 --> 00:55:21,905 Никога не сте опитвали такъв шоколад. 1136 00:55:22,005 --> 00:55:22,823 Не. 1137 00:55:22,923 --> 00:55:26,785 Никога не сме опитвали такъв шоколад. 1138 00:55:34,960 --> 00:55:36,753 Опита ли от новия му? - Не. 1139 00:55:36,853 --> 00:55:38,755 Трябва да го пробваш. 1140 00:55:38,855 --> 00:55:42,551 Само отхапи и грижите си забрави. 1141 00:55:44,052 --> 00:55:45,762 Новините, от които ахваш. 1142 00:55:45,862 --> 00:55:47,472 Шегите, от които прихваш. 1143 00:55:47,572 --> 00:55:50,976 Всичко ще бъде контролирано. 1144 00:55:52,352 --> 00:55:54,229 Косата ти я няма, къде ли е? 1145 00:55:54,329 --> 00:55:55,939 Малко ти е голо горе, 1146 00:55:56,039 --> 00:55:57,733 но спокойно, аз съм подготвен. 1147 00:55:57,833 --> 00:55:59,610 Ето еклерче за растеж. 1148 00:55:59,710 --> 00:56:03,030 Стрита ванилия от пазарите на Манила. 1149 00:56:03,130 --> 00:56:06,895 Внимателно, изядеш ли повече от три, космат като горила ще си ти. 1150 00:56:08,577 --> 00:56:10,579 Има шоколади, 1151 00:56:10,679 --> 00:56:12,798 а има и шоколади, 1152 00:56:12,998 --> 00:56:14,124 но само тез на Уонка 1153 00:56:14,224 --> 00:56:17,124 ще ви удивят. 1154 00:56:18,629 --> 00:56:20,047 Бръкнете в своя джобо-лат 1155 00:56:20,147 --> 00:56:20,964 и вземете си от... 1156 00:56:21,064 --> 00:56:24,551 О, млъкнете! Веднага всички претърсете! 1157 00:56:25,344 --> 00:56:28,388 Някога опитвали ли сте такъв шоколад? 1158 00:56:30,516 --> 00:56:33,644 Никога не съм опитвал такъв шоколад! 1159 00:56:33,744 --> 00:56:35,103 Бръкнете в своя джобо-лат 1160 00:56:35,203 --> 00:56:40,103 и вземете си от Уонка шоколад. Бръкнете в своя джобо-лат 1161 00:56:45,739 --> 00:56:47,199 Вземете си малко шоколад. 1162 00:56:47,299 --> 00:56:50,160 Има грамотни и неграмотни. 1163 00:56:50,260 --> 00:56:51,078 КОТКА 1164 00:56:51,178 --> 00:56:52,746 Можете ли да ми кажеш коя е тази дума? 1165 00:56:52,846 --> 00:56:54,846 Ни най-малко. 1166 00:56:54,998 --> 00:56:57,084 Това е гласна, а това е съгласна. 1167 00:56:57,184 --> 00:56:59,127 Какво е това сега? Говориш безсмисленици. 1168 00:56:59,227 --> 00:57:02,130 Мисля да се откажа. 1169 00:57:02,756 --> 00:57:05,968 Но никога не сте продавали шоколад като този. 1170 00:57:07,386 --> 00:57:08,804 Е, има шоколади... 1171 00:57:08,904 --> 00:57:09,763 Разбирам това. 1172 00:57:09,863 --> 00:57:10,889 А има и шоколади. 1173 00:57:10,989 --> 00:57:11,807 Напълно вярно. 1174 00:57:11,907 --> 00:57:14,476 Само този на Уонка отваря дупка във вашите печалбо-лади. 1175 00:57:14,576 --> 00:57:15,894 Да, но се опитвам кажа, че... 1176 00:57:15,994 --> 00:57:17,688 Ако не овладеем положението... 1177 00:57:17,788 --> 00:57:18,689 Ще фалираме. 1178 00:57:18,789 --> 00:57:19,690 Шоко-апокалипсис! 1179 00:57:19,790 --> 00:57:21,692 Няма да ни има вече... 1180 00:57:21,792 --> 00:57:22,609 Ама, момчета... 1181 00:57:22,709 --> 00:57:23,527 ПОЛИЦЕЙСКИ УЛИКИ 1182 00:57:23,627 --> 00:57:26,113 Никога не сте опитвали такъв шоколад. 1183 00:57:26,213 --> 00:57:30,158 Не, никога не сме опитвали такъв шоколад. 1184 00:57:30,258 --> 00:57:33,078 Има шоколади, 1185 00:57:33,178 --> 00:57:35,247 а има и шоколади. 1186 00:57:35,347 --> 00:57:38,709 Само с моя ще си купите сватбени дрехо-лади. 1187 00:57:39,918 --> 00:57:41,545 Току-що се оженихме. 1188 00:57:41,645 --> 00:57:42,880 И всичко това е заради 1189 00:57:42,980 --> 00:57:43,922 на Уонка шоколада. 1190 00:57:44,022 --> 00:57:47,384 Към живот в блаженство. 1191 00:57:47,484 --> 00:57:50,470 Никога не сте опитвали такъв шоколад. 1192 00:57:50,570 --> 00:57:54,308 Не, никога не сме опитвали такъв шоколад. 1193 00:57:54,408 --> 00:57:58,103 Някога опитвали ли сте такъв шоколад? 1194 00:57:58,203 --> 00:58:01,523 Не, никога не сме опитвали... 1195 00:58:01,623 --> 00:58:06,523 Не, никога не сме опитвали такъв шоколад. 1196 00:58:15,579 --> 00:58:18,579 Добре, къде е той? Къде изчезна? 1197 00:58:29,843 --> 00:58:32,646 Значи така го правиш. 1198 00:58:32,846 --> 00:58:33,680 Афабъл, 1199 00:58:33,780 --> 00:58:37,100 искам човек до всяка отводнителна шахта в града. 1200 00:58:37,200 --> 00:58:38,477 Сигурен ли сте, сър? 1201 00:58:38,577 --> 00:58:40,729 Не трябва ли да се фокусираме върху всичките неразкрити убийства? 1202 00:58:40,829 --> 00:58:43,729 Не, това е приоритетно. Добре. 1203 00:58:48,570 --> 00:58:51,532 Знаеш ли какво? Ще ми трябва помощта ти, за да се изправя. Да, точно така. 1204 00:58:51,632 --> 00:58:55,515 Мисля, че съм качил около 70 килограма през последните две седмици. 1205 00:59:59,474 --> 01:00:01,035 Пипнах те! 1206 01:00:01,185 --> 01:00:02,269 Какво, по дяволите? 1207 01:00:02,369 --> 01:00:03,604 Пусни ме оттук. 1208 01:00:03,704 --> 01:00:05,147 Настоявам да бъда освободен. 1209 01:00:05,247 --> 01:00:07,191 Невероятно. То може да говори. 1210 01:00:07,291 --> 01:00:08,400 Разбира се, че мога да говоря. 1211 01:00:08,500 --> 01:00:10,661 Сега ме пусни оттук или ще пищя. 1212 01:00:10,861 --> 01:00:12,112 Пусни ме! 1213 01:00:12,212 --> 01:00:15,112 Не и докато не те огледам добре. 1214 01:00:17,367 --> 01:00:18,410 Добър вечер. 1215 01:00:18,510 --> 01:00:21,288 Значи ти си странният малък човек, който ме следва. 1216 01:00:21,388 --> 01:00:23,757 "Странен малък човек" ли? Как смееш? 1217 01:00:23,957 --> 01:00:26,877 Мога да те уведомя, че съм с напълно нормален размер 1218 01:00:26,977 --> 01:00:28,170 за един умпа-лумпа. 1219 01:00:28,270 --> 01:00:29,546 "Умпа" какво? 1220 01:00:29,646 --> 01:00:30,864 Всъщност в Лумпаландия 1221 01:00:30,964 --> 01:00:33,225 ме считат за нещо като великан. 1222 01:00:33,425 --> 01:00:35,027 Викат ми Върлина. 1223 01:00:35,177 --> 01:00:37,137 Ще съм ти благодарен, ако спреш да ме зяпаш тъпо, 1224 01:00:37,237 --> 01:00:39,473 сякаш съм нещо неприятно, което си открил в кърпичката си. 1225 01:00:39,573 --> 01:00:43,101 Намирам го за неудобно и честно казано, грубо. 1226 01:00:44,895 --> 01:00:46,438 Съжалявам. - Сега ме пусни оттук. 1227 01:00:46,538 --> 01:00:47,940 Нямаш абсолютно никакво право 1228 01:00:48,040 --> 01:00:50,359 да обикаляш и да затваряш невинни непознати в бутилка. 1229 01:00:50,459 --> 01:00:51,443 Невинни ли? 1230 01:00:51,543 --> 01:00:54,371 Чакай малко, ти крадеш от мен. От години. 1231 01:00:54,571 --> 01:00:55,781 Ами, ти започна всичко. 1232 01:00:55,881 --> 01:00:56,865 Аз ли? 1233 01:00:56,965 --> 01:00:59,084 Открадна ни какаовите зърна. 1234 01:00:59,284 --> 01:01:01,837 За какво говориш? 1235 01:01:02,037 --> 01:01:04,873 Да не искаш да кажеш, че дори не си спомняш? 1236 01:01:04,998 --> 01:01:06,642 Какво да си спомням? 1237 01:01:06,792 --> 01:01:09,511 Денят, в който ти... 1238 01:01:09,711 --> 01:01:11,397 съсипа живота ми. 1239 01:01:11,547 --> 01:01:13,849 Не, не си спомням това. 1240 01:01:14,049 --> 01:01:16,969 Тогава, млади човече, позволи ми да освежа паметта ти 1241 01:01:17,069 --> 01:01:20,013 под формата на песен, толкова разрушително натрапчива, 1242 01:01:20,113 --> 01:01:23,013 че може никога да не напусне ума ти. 1243 01:01:23,267 --> 01:01:24,685 Не мисля, че искам да я чувам. 1244 01:01:24,785 --> 01:01:27,229 Твърде късно е. Вече започнах да танцувам. 1245 01:01:27,329 --> 01:01:30,229 Започнем ли веднъж, не можем да спрем. 1246 01:01:31,567 --> 01:01:34,820 Умпа-лумпа, думпети-ду, 1247 01:01:34,920 --> 01:01:38,198 имам трагичен разказ за теб. 1248 01:01:38,298 --> 01:01:41,618 Умпа-лумпа, думпети-ди, 1249 01:01:41,718 --> 01:01:44,621 ако си разумен, слушай ме ти. 1250 01:01:45,038 --> 01:01:48,375 Скъпата Лумпаландия е тучна и зелена земя, 1251 01:01:48,475 --> 01:01:51,378 но не се отглеждат там лесно зърна. 1252 01:01:51,837 --> 01:01:55,048 Работата ми бе да пазя оскъдната реколта, 1253 01:01:55,148 --> 01:01:56,425 но ти дойде 1254 01:01:56,525 --> 01:01:58,978 и отмъкна всичко. 1255 01:01:59,178 --> 01:02:00,429 Ей, защо не каза нещо? 1256 01:02:00,529 --> 01:02:01,847 Може да съм задрямал. 1257 01:02:01,947 --> 01:02:05,309 Умпа-лумпа, думпети-даха, 1258 01:02:05,409 --> 01:02:08,645 когато се събудих, те ме отпратиха. 1259 01:02:08,745 --> 01:02:11,732 Опозорен и изгонен съм от тях, 1260 01:02:11,832 --> 01:02:16,445 докато не им го върна хиляда пъти. 1261 01:02:16,545 --> 01:02:18,780 Хиляда пъти ли? Сигурно се шегуваш! 1262 01:02:18,880 --> 01:02:21,000 Повтарям... 1263 01:02:21,200 --> 01:02:24,200 Хиляда пъти. 1264 01:02:27,289 --> 01:02:29,958 Г-н Лумпа, ако наистина мислиш, че това е разумно наказание, 1265 01:02:30,058 --> 01:02:31,293 задето съм взел три зърна... 1266 01:02:31,393 --> 01:02:32,753 Четири зърна. 1267 01:02:32,853 --> 01:02:33,670 Четири зърна, 1268 01:02:33,770 --> 01:02:35,672 тогава сигурно можем да постигнем някакво разбирателство. 1269 01:02:35,772 --> 01:02:38,058 Но не мога да ти дам целия си запас. 1270 01:02:38,258 --> 01:02:41,258 Има хора, които разчитат на мен. 1271 01:02:42,054 --> 01:02:43,447 Много добре. 1272 01:02:43,597 --> 01:02:44,948 Ще ти кажа какво. 1273 01:02:45,098 --> 01:02:48,310 Пусни ме оттук и можем да го обсъдим като джентълмени. 1274 01:02:50,062 --> 01:02:53,062 Добре. 1275 01:02:53,565 --> 01:02:54,441 Благодаря ти. 1276 01:02:54,541 --> 01:02:58,529 Сега, ще бъдеш ли така добър да ми подадеш онзи миниатюрен тиган? 1277 01:02:59,196 --> 01:03:00,030 Този? ли 1278 01:03:00,130 --> 01:03:02,157 Не. По-тежкия, моля. 1279 01:03:02,257 --> 01:03:04,009 Добре. 1280 01:03:04,159 --> 01:03:07,287 Благодаря ти. Много благодаря... Леле, доста е тежък, нали? 1281 01:03:07,387 --> 01:03:08,972 Сега, ела малко по-близо. 1282 01:03:09,122 --> 01:03:10,290 Точно така, по-близо, 1283 01:03:10,390 --> 01:03:11,416 хайде, ела насам. - Добре. 1284 01:03:11,516 --> 01:03:14,386 Точно така. - Какво? 1285 01:03:14,586 --> 01:03:17,586 Боже! 1286 01:03:18,757 --> 01:03:22,135 Умпа-лумпите не преговарят. Приятен ден, сър. 1287 01:03:22,235 --> 01:03:23,470 Но това е последният ми буркан! 1288 01:03:23,570 --> 01:03:26,470 Казах: "Приятен ден". 1289 01:03:28,600 --> 01:03:29,827 Той се е върнал? 1290 01:03:29,977 --> 01:03:33,625 Да, Нудъл, но този път заложих капан. И той влезе право в него. 1291 01:03:34,147 --> 01:03:35,148 И къде е? 1292 01:03:35,248 --> 01:03:37,609 Ами, сдърпахме се. Той победи. 1293 01:03:37,709 --> 01:03:40,362 Удари ме по главата с тиган и избяга през прозореца. 1294 01:03:40,462 --> 01:03:43,362 Разбира се, че е така. 1295 01:03:43,574 --> 01:03:45,008 Не ми вярваш, нали? 1296 01:03:45,158 --> 01:03:46,719 Честно ли? Не. 1297 01:03:46,869 --> 01:03:47,703 Не! 1298 01:03:47,803 --> 01:03:50,464 Не. - Определено не. 1299 01:03:50,664 --> 01:03:51,498 Обаче... 1300 01:03:51,598 --> 01:03:55,002 случайно не се налага да продаваме шоколад днес. 1301 01:03:55,102 --> 01:03:56,295 И защо? 1302 01:03:56,395 --> 01:03:57,379 Нали се сещаш за магазина? 1303 01:03:57,479 --> 01:04:00,379 Онзи, за който си мечтаеш? 1304 01:04:14,605 --> 01:04:19,234 Знам какво си мислиш. Може да се нуждае от малко стягане. 1305 01:04:21,111 --> 01:04:23,488 Все едно някой е оставил водата пусната преди 20 години 1306 01:04:23,588 --> 01:04:25,240 и таванът е пропаднал. 1307 01:04:25,340 --> 01:04:27,826 И таванът над него, и таванът над него. 1308 01:04:27,926 --> 01:04:29,978 Но това означава, че можем да си го позволим. 1309 01:04:30,078 --> 01:04:31,580 За седмица, така или иначе. 1310 01:04:31,680 --> 01:04:33,332 И най-накрая ще бъдем законни. 1311 01:04:33,432 --> 01:04:36,962 Полицията няма да има оправдание да продължава да ни тормози. 1312 01:04:37,544 --> 01:04:39,805 Какво мислиш, Уили? 1313 01:04:40,005 --> 01:04:43,005 Харесва ли ти? 1314 01:04:43,342 --> 01:04:46,342 Дали ми харесва? 1315 01:04:47,888 --> 01:04:49,765 Нудъл, това е точно както винаги съм си го представял. 1316 01:04:49,865 --> 01:04:53,018 Не, корекция, по-хубаво е, отколкото съм си го представял. 1317 01:04:53,118 --> 01:04:54,353 Само погледни това място. 1318 01:04:54,453 --> 01:04:56,772 Да, съборетина е, но какъв потенциал има! 1319 01:04:56,872 --> 01:04:58,899 Конструкцията! Помнете ми думите, 1320 01:04:58,999 --> 01:05:02,594 това ще бъде най-добрият магазин за шоколад, който светът някога е виждал. 1321 01:05:02,694 --> 01:05:04,571 Няма да търкаш-търкаш още дълго, Нудъл. 1322 01:05:04,671 --> 01:05:05,948 Всички ще бъдем свободни. 1323 01:05:06,048 --> 01:05:08,948 Свободни като фламинго! 1324 01:05:20,003 --> 01:05:23,003 Общо са шест. Включително малкото момиченце. 1325 01:05:23,257 --> 01:05:25,351 Явно тя е мозъкът на операцията. 1326 01:05:25,551 --> 01:05:28,963 Базирани са в пералня, която се нарича "Скрабит и Блийчър". 1327 01:05:29,680 --> 01:05:31,680 "Скрабит" ли? - Точно така. 1328 01:05:31,849 --> 01:05:32,891 Защо, знаеш ли я? 1329 01:05:32,991 --> 01:05:35,352 Да, всъщност я знам. 1330 01:05:35,452 --> 01:05:38,939 Току-що наеха магазин. Така че, по закон, не мога да ги пипна. Но извън закона 1331 01:05:39,039 --> 01:05:41,567 ще се радвам да направя, каквото поискате. 1332 01:05:41,667 --> 01:05:43,068 Искате ли да им се случи малък инцидент? 1333 01:05:43,168 --> 01:05:44,403 В който умират. 1334 01:05:44,503 --> 01:05:47,614 Не е проблем. Но ще ви струва много повече шоколад. 1335 01:05:47,714 --> 01:05:48,574 Няма проблем, началник. 1336 01:05:48,674 --> 01:05:51,034 Освен това ще бъда благодарен на един аванс. 1337 01:05:51,134 --> 01:05:53,671 Защото последните кутии, които ми дадохте... 1338 01:05:53,871 --> 01:05:55,222 няма ги вече. 1339 01:05:55,372 --> 01:05:56,248 Всичките ли? 1340 01:05:56,348 --> 01:05:59,084 Ям от малките хартиени разфасовки през последните три дни. 1341 01:05:59,184 --> 01:06:02,084 Мислиш си, че ще ти дадат същото усещане. 1342 01:06:02,546 --> 01:06:04,682 Не е така. 1343 01:06:04,882 --> 01:06:06,258 Ето, началник. 1344 01:06:06,358 --> 01:06:08,302 А има и още много. 1345 01:06:08,402 --> 01:06:10,154 Засега не прави нищо. 1346 01:06:10,304 --> 01:06:13,304 Ще ти се обадим, когато настъпи подходящият момент. 1347 01:06:18,604 --> 01:06:19,730 Какво има, Артър? 1348 01:06:19,830 --> 01:06:20,856 Момичето. 1349 01:06:20,956 --> 01:06:23,856 Не мислиш наистина, че може да е тя, нали? 1350 01:06:24,359 --> 01:06:25,611 Напротив. 1351 01:06:25,711 --> 01:06:28,822 Винаги си ни уверявал, че тя няма да е проблем. 1352 01:06:28,922 --> 01:06:30,866 Той е прав. Уверяваше ни. 1353 01:06:30,966 --> 01:06:32,384 И няма да бъде. 1354 01:06:32,534 --> 01:06:33,969 Нито пък Уонка. 1355 01:06:34,119 --> 01:06:37,119 Лично ще се погрижа за това. 1356 01:06:39,917 --> 01:06:42,917 Кой си ти? Какво искаш? 1357 01:06:44,630 --> 01:06:46,724 Г-н Слъгуърт. 1358 01:06:46,924 --> 01:06:49,310 Само минутка, сър. 1359 01:06:49,510 --> 01:06:53,180 Добър вечер. - Кой е, Пухчо... 1360 01:06:54,598 --> 01:06:55,432 Да му се не види. 1361 01:06:55,532 --> 01:06:57,493 Това е г-н Слъгуърт. 1362 01:06:57,643 --> 01:06:59,269 На какво дължим честта? 1363 01:06:59,369 --> 01:07:02,022 Имате един гост. Някой си г-н Уонка? 1364 01:07:02,122 --> 01:07:05,317 Той се измъква да продава шоколад с помощта на малката прислужница. 1365 01:07:05,417 --> 01:07:07,069 Малката лигла. 1366 01:07:07,169 --> 01:07:08,629 Именно. 1367 01:07:08,779 --> 01:07:12,266 Чудех се дали можете да ми помогнете да сложа край на техния... 1368 01:07:12,366 --> 01:07:15,366 бизнес. 1369 01:07:23,252 --> 01:07:26,252 Започваме, мамо. 1370 01:07:34,847 --> 01:07:37,516 Дами и господа, здравейте 1371 01:07:37,616 --> 01:07:40,516 и добре дошли при Уонка. 1372 01:07:40,894 --> 01:07:45,566 Приготвили сме невероятни неща, както буквално, така и преносно. 1373 01:07:46,066 --> 01:07:47,501 Какво? 1374 01:07:47,651 --> 01:07:49,703 Там вътре ли? 1375 01:07:49,903 --> 01:07:52,623 Угодете ми. 1376 01:07:52,823 --> 01:07:56,034 Затворете очи и бройте до десет, 1377 01:07:58,328 --> 01:08:01,328 пожелайте си нещо. 1378 01:08:02,249 --> 01:08:05,249 Отворете очи. 1379 01:08:06,086 --> 01:08:09,298 Магазин като никой друг. 1380 01:08:09,423 --> 01:08:10,899 УОНКА 1381 01:08:11,049 --> 01:08:14,761 Ако не беше така, нямаше да се занимавам. 1382 01:08:15,554 --> 01:08:19,433 Шоколадови храсти, шоколадови дървета, 1383 01:08:19,933 --> 01:08:23,562 шоколадови цветя и шоколадови пчели, 1384 01:08:24,604 --> 01:08:27,074 шоколадови спомени, 1385 01:08:27,274 --> 01:08:30,274 от едно момче стаени. 1386 01:08:33,613 --> 01:08:36,158 Преди да се разтопят. 1387 01:08:36,258 --> 01:08:39,161 Ваш собствен свят. 1388 01:08:40,828 --> 01:08:43,828 Убежище ваше. 1389 01:08:45,292 --> 01:08:48,292 Ваш собствен свят. 1390 01:08:49,755 --> 01:08:52,755 Където сте свободни. 1391 01:08:54,218 --> 01:08:57,218 Където и да отидете, 1392 01:08:58,514 --> 01:09:01,850 където и да ви отведе животът, 1393 01:09:03,143 --> 01:09:06,143 това е вашият дом. 1394 01:09:07,481 --> 01:09:10,481 Ваш собствен свят. 1395 01:09:11,109 --> 01:09:14,109 Добре дошли. 1396 01:09:17,741 --> 01:09:19,158 Ето го детето, 1397 01:09:19,258 --> 01:09:22,003 което сте били. 1398 01:09:22,203 --> 01:09:26,124 Ето го хлапето с любопитен ум голям. 1399 01:09:26,667 --> 01:09:30,504 Ето го чудото, което чувствахме, 1400 01:09:31,087 --> 01:09:33,974 когато имаше магия истинска. 1401 01:09:34,174 --> 01:09:37,594 Ваш собствен свят. 1402 01:09:38,511 --> 01:09:41,765 Място, където да отидете, 1403 01:09:43,267 --> 01:09:46,267 когато сте самотни, 1404 01:09:47,895 --> 01:09:50,899 когато сте неуверени. 1405 01:09:51,942 --> 01:09:54,987 Приемете неизвестното. 1406 01:09:56,530 --> 01:10:00,367 Насладете се на приключението. 1407 01:10:02,536 --> 01:10:06,373 Да се разходим сред облаците, 1408 01:10:06,957 --> 01:10:10,586 да грабнем шепа, няма проблем, 1409 01:10:11,336 --> 01:10:15,799 направени са те от захарен памук. 1410 01:10:15,899 --> 01:10:19,344 Само си дръжте чадъра под ръка. 1411 01:10:19,444 --> 01:10:20,596 УОНКА 1412 01:10:20,696 --> 01:10:23,596 Защото твърдо ще вали проливно. 1413 01:10:24,975 --> 01:10:26,310 Бонбони най-различни, 1414 01:10:26,410 --> 01:10:29,154 дори с анасон. 1415 01:10:29,354 --> 01:10:31,190 Фойерверките носят 1416 01:10:31,290 --> 01:10:35,402 ядливи захарни ленти 1417 01:10:37,863 --> 01:10:42,492 във всички цветове на дъгата, 1418 01:10:42,592 --> 01:10:45,212 както и други. 1419 01:10:45,412 --> 01:10:48,957 Наш собствен свят. 1420 01:10:50,000 --> 01:10:53,086 Убежище наше. 1421 01:10:54,129 --> 01:10:58,258 Наш собствен свят. 1422 01:10:58,759 --> 01:11:00,594 Където можем да бъдем свободни. 1423 01:11:00,694 --> 01:11:03,180 Там можем да сме свободни. 1424 01:11:03,280 --> 01:11:04,973 Където и да отидеш, 1425 01:11:05,073 --> 01:11:07,935 където и да отидеш, 1426 01:11:08,035 --> 01:11:12,231 където и да те отведе животът, 1427 01:11:12,331 --> 01:11:15,231 това е нашият дом, 1428 01:11:16,527 --> 01:11:19,527 нашият собствен свят. 1429 01:11:24,660 --> 01:11:27,412 И така. Гъби, круши, цветя асорти. 1430 01:11:27,512 --> 01:11:30,412 Това прави 89 суверена. 1431 01:11:30,832 --> 01:11:32,876 Двойно по-евтино. 1432 01:11:32,976 --> 01:11:36,338 Благодаря ви, сър. А как бихте искали рестото си? 1433 01:11:36,438 --> 01:11:38,849 За харчене или за ядене? 1434 01:11:39,049 --> 01:11:41,727 За ядене, моля. 1435 01:11:41,927 --> 01:11:43,612 Насладете се. 1436 01:11:43,762 --> 01:11:46,148 И не забравяйте да изядете кошницата. 1437 01:11:46,348 --> 01:11:47,975 Хайде, да опитаме този. 1438 01:11:48,075 --> 01:11:50,477 Абакъс, този човек току-що ни даде 100 суверена. 1439 01:11:50,577 --> 01:11:52,905 Знам, Нудъл! 1440 01:11:53,105 --> 01:11:53,939 Кой е следващият? 1441 01:11:54,039 --> 01:11:56,939 Аз съм. - Аз! 1442 01:12:00,946 --> 01:12:01,822 Г-н Уонка? 1443 01:12:01,922 --> 01:12:03,424 Да? 1444 01:12:03,574 --> 01:12:05,701 Какво става тук? 1445 01:12:05,801 --> 01:12:07,094 Боже мой. 1446 01:12:07,244 --> 01:12:08,453 Това е невъзможно. 1447 01:12:08,553 --> 01:12:11,453 Освен ако... 1448 01:12:13,041 --> 01:12:14,518 Пот от йети? 1449 01:12:14,668 --> 01:12:15,878 Пот от йети? 1450 01:12:15,978 --> 01:12:17,921 Най-мощната отвара за коса в света. 1451 01:12:18,021 --> 01:12:20,099 Но не съм я сложил аз. 1452 01:12:20,299 --> 01:12:22,843 Дами и господа! Моля за вашето внимание! 1453 01:12:22,943 --> 01:12:24,761 Изглежда има производствена грешка. 1454 01:12:24,861 --> 01:12:27,690 Никой да не яде от цветята! 1455 01:12:27,890 --> 01:12:28,724 Защо не? 1456 01:12:28,824 --> 01:12:30,017 Какво им има? 1457 01:12:30,117 --> 01:12:31,852 Какъв е проблемът с тази отровна гъба? 1458 01:12:31,952 --> 01:12:34,396 Дъщеря ми отхапа само веднъж и вижте я сега! 1459 01:12:34,496 --> 01:12:37,566 Всичко е наред с шоколадовото мляко... нали? 1460 01:12:37,691 --> 01:12:40,750 Ужасно съжалявам, хора, и не знам как да обясня това, 1461 01:12:41,069 --> 01:12:43,030 но явно шоколадите са били отровени! 1462 01:12:43,130 --> 01:12:45,073 Отровени? 1463 01:12:45,173 --> 01:12:46,241 Той е отровил детето ми! 1464 01:12:46,341 --> 01:12:47,868 Аз не съм... Не съм ги отровил аз. 1465 01:12:47,968 --> 01:12:49,620 Искам парите си обратно. 1466 01:12:49,720 --> 01:12:50,871 Искам обезщетение. 1467 01:12:50,971 --> 01:12:53,871 Искам отмъщение. 1468 01:13:00,255 --> 01:13:03,255 Не! Моля ви! 1469 01:13:06,595 --> 01:13:09,595 Ето ти за мустаците на дъщеря ми! 1470 01:13:12,851 --> 01:13:15,851 Помощ! Трябва да се махна оттук. - Ще те чакам. 1471 01:13:16,522 --> 01:13:18,357 И това, вярвам, 1472 01:13:18,457 --> 01:13:21,357 е краят на шоколадовия магазин на Уонка. 1473 01:13:41,046 --> 01:13:44,046 Не разбирам. Какво... 1474 01:13:44,550 --> 01:13:46,550 Какво... 1475 01:13:46,718 --> 01:13:47,886 Какво стана? 1476 01:13:47,986 --> 01:13:49,446 Не е ли очевидно? 1477 01:13:49,596 --> 01:13:52,596 Шоколадовият картел. 1478 01:13:54,351 --> 01:13:56,987 Няма проблем, Уили. Можем да го възстановим. 1479 01:13:57,187 --> 01:13:58,480 Можем да започнем отначало. 1480 01:13:58,580 --> 01:14:01,283 Няма смисъл, Нудъл. 1481 01:14:01,483 --> 01:14:03,293 Не се получи. 1482 01:14:03,443 --> 01:14:05,003 Какво искаш да кажеш? 1483 01:14:05,153 --> 01:14:08,153 Тя обеща, че ще бъде тук. 1484 01:14:08,782 --> 01:14:10,509 Но не беше. 1485 01:14:10,659 --> 01:14:13,659 Не си мислил наистина, че... - Напротив. 1486 01:14:16,248 --> 01:14:17,541 Глупава мечта. 1487 01:14:17,641 --> 01:14:19,001 Не говори така, Уили. 1488 01:14:19,101 --> 01:14:21,553 Моля те, никога недей... - Ела, Нудъл. 1489 01:14:21,753 --> 01:14:24,753 Мисля, че г-н Уонка иска да е сам. 1490 01:14:36,935 --> 01:14:40,814 Всяко хубаво нещо на този свят започва с мечта. 1491 01:14:44,359 --> 01:14:47,359 Така че не се отказвай от своята. 1492 01:14:48,113 --> 01:14:51,113 И когато споделиш шоколада със света... 1493 01:14:53,327 --> 01:14:56,327 аз ще бъда до теб. 1494 01:14:58,332 --> 01:15:01,332 Много жалко за станалото тук. 1495 01:15:03,045 --> 01:15:04,296 Да разбирам ли, че вие сте отговорни? 1496 01:15:04,396 --> 01:15:05,923 Ние ли? О, не. 1497 01:15:06,023 --> 01:15:07,382 Не лично. 1498 01:15:07,482 --> 01:15:12,382 Може да сме насърчили г-жа Скрабит да подобри творенията ти. 1499 01:15:12,846 --> 01:15:14,598 Платихме й, за да ги отрови. 1500 01:15:14,698 --> 01:15:15,682 Да, благодаря ти, Джералд. 1501 01:15:15,782 --> 01:15:17,409 Пак заповядай. 1502 01:15:17,559 --> 01:15:19,161 И защо дойдохте? 1503 01:15:19,311 --> 01:15:20,829 Да злорадствате? 1504 01:15:20,979 --> 01:15:23,799 Не, г-н Уонка, аз не си губя времето с такива неща. 1505 01:15:23,899 --> 01:15:26,899 Дойдохме да ти предложим сделка. 1506 01:15:27,319 --> 01:15:31,782 Това е точната сума, която дължиш на г-жа Скрабит. 1507 01:15:32,866 --> 01:15:35,866 Това е за счетоводителя... 1508 01:15:36,119 --> 01:15:37,246 водопроводчика, 1509 01:15:37,346 --> 01:15:39,465 телефонистката, 1510 01:15:39,665 --> 01:15:42,665 така наречения "забавен човек", 1511 01:15:43,252 --> 01:15:46,252 а това... 1512 01:15:46,630 --> 01:15:48,048 е за момичето. 1513 01:15:48,148 --> 01:15:50,050 Дадохме малко повече за нея. 1514 01:15:50,150 --> 01:15:53,562 За да може да си намери място за живеене, дрехи, играчки... 1515 01:15:54,429 --> 01:15:57,191 книги. 1516 01:15:57,391 --> 01:15:59,391 Да, г-н Уонка. 1517 01:15:59,560 --> 01:16:03,605 Можеш да промениш живота й. Да промениш живота на всички тях. 1518 01:16:05,649 --> 01:16:07,459 И какво трябва да направя? 1519 01:16:07,609 --> 01:16:09,461 Да напуснеш града. 1520 01:16:09,611 --> 01:16:11,830 О, и... 1521 01:16:12,030 --> 01:16:15,030 никога повече да не правиш шоколад. 1522 01:16:15,659 --> 01:16:17,995 Има кораб, който отплава в полунощ. 1523 01:16:18,095 --> 01:16:21,832 И за тяхно добро, както и за твое, надявам се да си на борда. 1524 01:16:26,420 --> 01:16:29,420 Съжалявам, Нудъл, 1525 01:16:31,508 --> 01:16:35,470 май се увлякох. 1526 01:16:38,599 --> 01:16:41,599 Съжалявам, Нудъл, 1527 01:16:43,520 --> 01:16:47,149 дано някой ден ми простиш. 1528 01:16:47,249 --> 01:16:48,650 Изнасяме се, а? 1529 01:16:48,750 --> 01:16:51,650 Да. 1530 01:16:53,280 --> 01:16:56,366 Просто исках 1531 01:16:57,701 --> 01:17:02,206 да се почувствам така, 1532 01:17:02,306 --> 01:17:05,206 както когато бях дете. 1533 01:17:09,171 --> 01:17:12,171 Съжалявам, Нудъл. 1534 01:17:17,888 --> 01:17:19,181 Г-н Уонка. 1535 01:17:19,281 --> 01:17:21,942 Билетът ти. Еднопосочен. 1536 01:17:22,142 --> 01:17:23,702 До Северния полюс. 1537 01:17:23,852 --> 01:17:25,687 Премиум икономична класа. 1538 01:17:25,787 --> 01:17:27,439 Да, като цяло е икономична. 1539 01:17:27,539 --> 01:17:30,567 Получаваш малко повече място за краката. Безплатен пакет фъстъци. 1540 01:17:30,667 --> 01:17:32,211 Струва ли си парите? 1541 01:17:32,361 --> 01:17:35,361 Не знам. Но тези момчета... 1542 01:17:35,781 --> 01:17:37,558 Не е нужно да навлизаме в подробности. 1543 01:17:37,658 --> 01:17:39,301 Сбогом... 1544 01:17:39,451 --> 01:17:42,451 г-н Уонка. 1545 01:17:58,387 --> 01:18:01,387 Благодаря. 1546 01:18:15,612 --> 01:18:18,612 ПРЕМИУМ ИКОНОМИЧНА 1547 01:18:33,255 --> 01:18:36,592 Умпа-лумпа, думпети-ди, 1548 01:18:36,692 --> 01:18:39,595 не си за тази класа ти. 1549 01:18:40,053 --> 01:18:42,931 На твое място бих пътувал в първа класа. 1550 01:18:43,056 --> 01:18:45,851 Това е, което умпа-лумпасите 1551 01:18:45,951 --> 01:18:48,851 думпети-правят. 1552 01:18:49,521 --> 01:18:50,772 Много се радвам, че си тук. 1553 01:18:50,872 --> 01:18:53,525 Няма да те изпусна от поглед, Уили Уонка. 1554 01:18:53,625 --> 01:18:55,652 Не и докато не си платиш дълга. 1555 01:18:55,752 --> 01:18:58,363 Но нося добри вести по въпроса. 1556 01:18:58,463 --> 01:18:59,364 Какви? 1557 01:18:59,464 --> 01:19:01,366 Направих си изчисленията. 1558 01:19:01,466 --> 01:19:03,994 Още един буркан и приключваме. 1559 01:19:04,094 --> 01:19:05,537 Или, ако предпочиташ, 1560 01:19:05,637 --> 01:19:09,124 ще приема половин буркан от онзи доста забавен Ховършок. 1561 01:19:09,958 --> 01:19:11,101 Нямаш късмет. 1562 01:19:11,251 --> 01:19:12,711 Вече не правя шоколад. 1563 01:19:12,811 --> 01:19:13,962 Боже, моля те, не ми казвай, 1564 01:19:14,062 --> 01:19:16,256 че ще изпълниш тази нелепа сделка? 1565 01:19:16,356 --> 01:19:17,257 Налага се. 1566 01:19:17,357 --> 01:19:19,393 Заради Нудъл. 1567 01:19:19,593 --> 01:19:22,104 Обещах й по-добър живот. 1568 01:19:22,304 --> 01:19:23,514 Обещах с кутре. 1569 01:19:23,614 --> 01:19:26,683 Трябва да се противопоставиш на тези насилници. Ступай ги. 1570 01:19:26,783 --> 01:19:29,683 Това би направил един умпа-лумпа. 1571 01:19:31,313 --> 01:19:35,150 Но ако си решен само да седиш там и да се самосъжаляваш, 1572 01:19:35,250 --> 01:19:36,752 аз си лягам. 1573 01:19:36,902 --> 01:19:39,902 Лека нощ, сър. 1574 01:19:47,246 --> 01:19:50,246 Ха. 1575 01:19:52,417 --> 01:19:54,269 Какво има? 1576 01:19:54,419 --> 01:19:55,254 Не, нищо. 1577 01:19:55,354 --> 01:19:58,254 Очевидно е нещо, защото ти каза: "Ха". 1578 01:19:58,799 --> 01:20:01,799 Съжалявам. Забрави го. 1579 01:20:02,010 --> 01:20:05,010 Много добре. 1580 01:20:09,059 --> 01:20:09,977 Ха. 1581 01:20:10,077 --> 01:20:11,186 Отново го направи. 1582 01:20:11,286 --> 01:20:14,423 Кажи ми какво е или ще те бодна доста злобно с коктейлна клечка. 1583 01:20:14,523 --> 01:20:16,400 Виж. Където Слъгуърт стисна ръката ми. 1584 01:20:16,500 --> 01:20:18,485 Пръстенът му е оставил следа. Виждаш ли? 1585 01:20:18,585 --> 01:20:20,487 Това е "А", заобиколено от няколко "С". 1586 01:20:20,587 --> 01:20:24,324 И какво? Името му е Артър Слъгуърт. Вероятно е семеен пръстен. 1587 01:20:24,424 --> 01:20:26,368 Да, но Нудъл има точно такъв. 1588 01:20:26,468 --> 01:20:27,886 Нудъл ли? 1589 01:20:28,036 --> 01:20:31,415 Откъде сирачето Нудъл ще има семеен пръстен на Слъгуърт? 1590 01:20:32,207 --> 01:20:33,458 Сещам се само за една причина. 1591 01:20:33,558 --> 01:20:35,002 Която е? 1592 01:20:35,102 --> 01:20:36,879 И ако съм прав, Нудъл може да е в сериозна опасност. 1593 01:20:36,979 --> 01:20:40,757 Хайде, Уонка. Изплюй камъчето. Просвети ме с твоята дребна мъдрост. 1594 01:20:40,857 --> 01:20:42,467 Няма време. Трябва да се върна. 1595 01:20:42,567 --> 01:20:44,386 Капитане! - Уонка? 1596 01:20:44,486 --> 01:20:47,764 Върни се тук. Уонка! Искам обяснение. 1597 01:20:47,864 --> 01:20:50,764 Капитане? 1598 01:20:51,018 --> 01:20:54,018 Като се замисля, обяснението може да почака. 1599 01:20:54,521 --> 01:20:57,521 Приятен ден. 1600 01:21:04,740 --> 01:21:08,869 Господа, един мъртъв шоколатиер, както пожелахте. 1601 01:21:10,746 --> 01:21:11,747 Г-це Бон-Бон? 1602 01:21:11,847 --> 01:21:13,432 Да, г-н Слъгуърт? 1603 01:21:13,582 --> 01:21:16,582 Дай на началника шоколада му. 1604 01:21:23,592 --> 01:21:25,110 Леле-мале. 1605 01:21:25,260 --> 01:21:28,013 Колко тъжни лица има тази сутрин. 1606 01:21:28,113 --> 01:21:31,058 Почти сякаш сте имали някакъв подъл малък план 1607 01:21:31,158 --> 01:21:33,127 да опитате да се измъкнете от договорите си. 1608 01:21:33,227 --> 01:21:36,227 Който грандиозно се обърка. 1609 01:21:36,438 --> 01:21:39,691 Но имам добри новини за вас, хора, не че ги заслужавате. 1610 01:21:39,791 --> 01:21:43,403 Вашият приятел, г-н Уонка, е сключил сделка с г-н Слъгуърт. 1611 01:21:43,503 --> 01:21:44,530 Какво? 1612 01:21:44,630 --> 01:21:45,864 Отказал се е от мечтата си, 1613 01:21:45,964 --> 01:21:48,864 за да уреди вашите сметки. 1614 01:21:49,159 --> 01:21:52,159 Г-н Крънч. - Тук. 1615 01:21:53,247 --> 01:21:54,540 ПОЛУЧЕНО ОТ АБАКЪС КРЪНЧ ПЛАТЕНО 1616 01:21:54,640 --> 01:21:57,051 Свободен си. 1617 01:21:57,251 --> 01:21:58,293 Чупката, книжен червей. 1618 01:21:58,393 --> 01:21:59,962 Бел. - Здрасти. 1619 01:22:00,062 --> 01:22:01,188 Изчезвай. 1620 01:22:01,338 --> 01:22:02,606 Бенц. 1621 01:22:02,756 --> 01:22:04,258 Няма нужда да повтаряш. 1622 01:22:04,358 --> 01:22:05,776 Чъкълсуърт. 1623 01:22:05,926 --> 01:22:08,303 Бяхте ужасна публика. Чао! 1624 01:22:08,403 --> 01:22:10,222 Да, и ти не беше кой знае какъв комик, друже. 1625 01:22:10,322 --> 01:22:12,483 Знам. - Ей, Лари. 1626 01:22:12,683 --> 01:22:15,235 Продължавай. Има нещо в теб. 1627 01:22:15,435 --> 01:22:16,770 Плашиш ме. 1628 01:22:16,870 --> 01:22:19,573 И накрая, Нудъл. 1629 01:22:19,773 --> 01:22:22,242 Най-голямата купчина пари. 1630 01:22:22,442 --> 01:22:25,079 Но това не е, за да ти се плати сметката. 1631 01:22:25,279 --> 01:22:27,172 Това е, за да те държа тук. 1632 01:22:27,322 --> 01:22:29,091 Как така? 1633 01:22:29,241 --> 01:22:31,076 Приятелят ми г-н Слъгуърт мисли, 1634 01:22:31,176 --> 01:22:34,496 че гадни малки хлапачки като теб не трябва да се мотаят по улиците 1635 01:22:34,596 --> 01:22:35,998 и така градът да изглежда зле. 1636 01:22:36,098 --> 01:22:38,166 Затова ми даде тези пари 1637 01:22:38,266 --> 01:22:41,712 да те държа долу в пералнята завинаги. 1638 01:22:41,812 --> 01:22:44,473 А аз с радост ще го направя. 1639 01:22:44,673 --> 01:22:45,591 Мразя те! - Ей! 1640 01:22:45,691 --> 01:22:47,151 Ей. 1641 01:22:47,301 --> 01:22:49,136 Погледни я, лорд Блийчовиц. 1642 01:22:49,236 --> 01:22:50,946 Лорд Блийчовиц ли? 1643 01:22:51,096 --> 01:22:52,806 Не го смяташ за лорд все още, нали? 1644 01:22:52,906 --> 01:22:53,765 Какво? 1645 01:22:53,865 --> 01:22:56,276 Ние го измислихме, глупава стара кранто. 1646 01:22:56,476 --> 01:22:57,978 Тя... Тя лъже. 1647 01:22:58,078 --> 01:23:00,656 Стига толкова, ужасна малка глезло. 1648 01:23:00,856 --> 01:23:03,117 Отиваш в килера, момичето ми. 1649 01:23:03,317 --> 01:23:08,030 А ти! Сваляй гащите, ти... селянин такъв. 1650 01:23:09,114 --> 01:23:10,966 Но, Пухчо-Мухчо... 1651 01:23:11,116 --> 01:23:14,116 обичкам те. 1652 01:23:39,561 --> 01:23:41,655 Здравей, Нудъл. 1653 01:23:41,855 --> 01:23:44,283 Уили. Мислех, че си заминал. 1654 01:23:44,483 --> 01:23:45,626 Заминах. 1655 01:23:45,776 --> 01:23:47,277 Слъгуърт обеща по-добър живот за теб, 1656 01:23:47,377 --> 01:23:49,830 но той не спази своята част от сделката. 1657 01:23:50,030 --> 01:23:51,740 Затова се върнах. Всички се върнахме. 1658 01:23:51,840 --> 01:23:53,200 Здрасти, Нудъл. - Как си? 1659 01:23:53,300 --> 01:23:54,868 Здрасти. - Изненада! 1660 01:23:54,968 --> 01:23:56,495 Той иска да съм затворена завинаги. 1661 01:23:56,595 --> 01:23:58,121 Да, в това има смисъл. 1662 01:23:58,221 --> 01:24:00,457 Защо? Защо ме мрази? 1663 01:24:00,557 --> 01:24:02,292 Не знам, Нудъл. Не и със сигурност. 1664 01:24:02,392 --> 01:24:04,753 Знам само, че няма да си в безопасност, 1665 01:24:04,853 --> 01:24:07,598 докато Слъгуърт не е зад решетките. 1666 01:24:07,798 --> 01:24:10,676 И как точно ще се случи това? 1667 01:24:10,776 --> 01:24:13,971 Абакъс, ти каза, че картелът пази записи на всичките си мръсни дела. 1668 01:24:14,071 --> 01:24:15,556 В зелената счетоводна книга, да. 1669 01:24:15,656 --> 01:24:18,308 Значи, ако се доберем до нея, ще докажем, че те са отровили шоколада ни. 1670 01:24:18,408 --> 01:24:19,893 Скрабит и Блийчър отиват в затвора, 1671 01:24:19,993 --> 01:24:21,103 а всички ние ще бъдем свободни. 1672 01:24:21,203 --> 01:24:25,190 Да, но нека ти напомня, че държат тази книга в трезор. 1673 01:24:25,290 --> 01:24:26,775 Охраняван от корумпиран духовник. 1674 01:24:26,875 --> 01:24:29,775 И 500 монаси шокохолици. 1675 01:24:30,195 --> 01:24:31,463 Всичко това е вярно. 1676 01:24:31,613 --> 01:24:34,157 Но тази сутрин поплувах дълго в студената вода. 1677 01:24:34,257 --> 01:24:35,701 Тя е много полезна за мозъка. 1678 01:24:35,801 --> 01:24:37,494 Стимулира невронните пътища. 1679 01:24:37,594 --> 01:24:39,621 И само след шест километра ме осени 1680 01:24:39,721 --> 01:24:42,583 как находчиво сираче, счетоводител, водопроводчик, 1681 01:24:42,683 --> 01:24:44,293 оператор в телефонна централа 1682 01:24:44,393 --> 01:24:46,320 и човек, който умее да говори под вода, 1683 01:24:46,420 --> 01:24:49,631 могат да съчетаят тези таланти и да осъществят обира на века. 1684 01:24:49,731 --> 01:24:52,426 Но дори и да се доберем до книгата, 1685 01:24:52,526 --> 01:24:56,722 картелът просто ще подкупи всички и ще се измъкне. Така правят те. 1686 01:24:57,598 --> 01:24:59,625 Алчните побеждават нуждаещите се, Уили. 1687 01:24:59,725 --> 01:25:01,185 Просто така е устроен светът. 1688 01:25:01,285 --> 01:25:02,703 Права си, Нудъл. 1689 01:25:02,853 --> 01:25:04,646 Затова има друго, което можем да направим. 1690 01:25:04,746 --> 01:25:05,998 Какво е то? 1691 01:25:06,148 --> 01:25:09,148 Да променим света. 1692 01:25:13,030 --> 01:25:14,072 Откъде започваме? 1693 01:25:14,172 --> 01:25:17,072 ГРАДСКА ОПЕРА 1694 01:25:26,877 --> 01:25:28,437 Извинете, сър. 1695 01:25:28,587 --> 01:25:31,298 Бихте ли дали парче шоколад на гладуващо сираче? 1696 01:25:31,398 --> 01:25:34,384 Съжалявам, дете мое. Нямам никакъв. 1697 01:25:38,180 --> 01:25:40,649 Тогава вземи малко акация с мента. 1698 01:25:40,849 --> 01:25:43,849 Да! 1699 01:25:44,561 --> 01:25:46,772 "До Базил Бонд, служител на седмицата." 1700 01:25:46,872 --> 01:25:47,731 ЗООПАРК 1701 01:25:47,831 --> 01:25:50,731 Това е прекрасно... 1702 01:25:53,779 --> 01:25:56,779 ПОРТА 1703 01:26:00,577 --> 01:26:02,538 Всичко наред ли е там отзад? 1704 01:26:02,638 --> 01:26:05,538 Всичко е чудесно. Нали, Абигейл? 1705 01:26:07,084 --> 01:26:08,752 Кажи й да приклекне. 1706 01:26:08,852 --> 01:26:10,170 Да й кажа какво? 1707 01:26:10,270 --> 01:26:13,170 Да се сниши! 1708 01:26:15,259 --> 01:26:16,301 Добро утро, братя. 1709 01:26:16,401 --> 01:26:17,886 Добро утро, отче. - Добро утро, отче. 1710 01:26:17,986 --> 01:26:19,137 Както всички знаете, 1711 01:26:19,237 --> 01:26:22,516 днес е погребението на барон фон Шмайхелхамър. 1712 01:26:22,975 --> 01:26:26,353 А вдовицата му е... 1713 01:26:26,453 --> 01:26:28,614 малко набожна. 1714 01:26:28,814 --> 01:26:32,526 Затова не искам да виждам никого да яде шоколад по време на службата. 1715 01:26:32,626 --> 01:26:34,194 Да, отче. - Да, отче. 1716 01:26:34,294 --> 01:26:37,698 Всички знаем, че един ден ще бъдем съдени за греховете си, 1717 01:26:37,798 --> 01:26:40,909 но този ден няма да е днес. 1718 01:26:41,009 --> 01:26:43,909 Амин. - Амин. 1719 01:26:56,675 --> 01:26:58,193 Спокойно. 1720 01:26:58,343 --> 01:27:00,437 Добър жираф. 1721 01:27:00,637 --> 01:27:02,723 Бягайте! Всички вън! 1722 01:27:02,823 --> 01:27:03,640 Жираф. 1723 01:27:03,740 --> 01:27:04,558 Бягайте! - Звярът! 1724 01:27:04,658 --> 01:27:06,393 Спасявайте се! - Навън! 1725 01:27:06,493 --> 01:27:07,436 Това е жираф. 1726 01:27:07,536 --> 01:27:09,146 Страшният съд настъпи! 1727 01:27:09,246 --> 01:27:10,272 Бягайте! Бързо! 1728 01:27:10,372 --> 01:27:13,150 В най-неочаквана форма. 1729 01:27:13,250 --> 01:27:14,818 Бягайте! 1730 01:27:14,918 --> 01:27:16,904 Знам, че е жираф, жираф, жираф. 1731 01:27:17,004 --> 01:27:19,081 С какво съм заслужил това? 1732 01:27:19,281 --> 01:27:20,741 Знаеш с какво, Джулиъс. 1733 01:27:20,841 --> 01:27:23,741 Продаде душата си за 30 шоколадчета. 1734 01:27:27,039 --> 01:27:29,374 Ало, оператор. Накъде да пренасоча обаждането ви? 1735 01:27:29,474 --> 01:27:32,377 Трябва ми зоопаркът. Спешно е. 1736 01:27:32,477 --> 01:27:35,377 Свързвам ви с отдела за избягали животни. 1737 01:27:37,007 --> 01:27:38,133 Ало, зоопаркът. 1738 01:27:38,233 --> 01:27:41,133 Обаждам се от... 1739 01:27:41,637 --> 01:27:43,889 Тишина, животни такива. 1740 01:27:43,989 --> 01:27:45,265 Ти също, октоподе. 1741 01:27:45,365 --> 01:27:46,183 Има жираф. 1742 01:27:46,283 --> 01:27:47,226 Какво? - Жираф. 1743 01:27:47,326 --> 01:27:49,478 Да, май изгубихме един жираф. 1744 01:27:49,603 --> 01:27:50,812 Бихте ли дошли да си го вземете? 1745 01:27:50,912 --> 01:27:53,812 Добре де. Ще изпратя момчетата. 1746 01:28:05,786 --> 01:28:08,005 Прости ми! 1747 01:28:08,205 --> 01:28:09,623 Аз съм грешник! 1748 01:28:09,723 --> 01:28:13,752 Един слаб и нечестив шокохолик! 1749 01:28:23,095 --> 01:28:24,738 Добро утро на всички. 1750 01:28:24,888 --> 01:28:27,441 Добре дошли в "Св. Бенедикт". 1751 01:28:27,641 --> 01:28:30,641 Баронесо, съжалявам за загубата. 1752 01:28:31,478 --> 01:28:34,648 Имаме някои технически затруднения... 1753 01:28:35,858 --> 01:28:39,682 така че може би е добре да свалите покойния барон долу за минутка. 1754 01:28:40,946 --> 01:28:41,864 Кавалерията. 1755 01:28:41,964 --> 01:28:44,864 Ти ли си духовникът, който се обади за жираф? 1756 01:28:50,831 --> 01:28:53,831 Чисто е. 1757 01:29:19,151 --> 01:29:20,694 "Благодарим за цялата усилена работа. 1758 01:29:20,794 --> 01:29:23,664 Отец Джулиъс и шоколадовия картел." 1759 01:29:23,864 --> 01:29:26,864 Това е мило. 1760 01:29:27,409 --> 01:29:30,409 Ето, отче. Един жираф. 1761 01:29:31,496 --> 01:29:33,040 Великолепно. - Благодарим. 1762 01:29:33,140 --> 01:29:34,499 Отдръпнете се, моля. Отдръпнете се. 1763 01:29:34,599 --> 01:29:38,086 Дали обичам сладко? Бам, обичам. 1764 01:29:42,799 --> 01:29:43,926 Дали обичам сладко... 1765 01:29:44,026 --> 01:29:45,302 Бива си я. 1766 01:29:45,402 --> 01:29:48,344 Можех да съм щастлива, но изхвърлих истинска перла. 1767 01:29:48,514 --> 01:29:50,682 Ще му се обадя. Не, не мога. 1768 01:29:50,782 --> 01:29:53,682 Всъщност ще му се обадя. 1769 01:29:58,482 --> 01:29:59,316 Ало? 1770 01:29:59,416 --> 01:30:01,652 Базил? Гуини се обажда. 1771 01:30:01,752 --> 01:30:02,569 Ти беше прав. 1772 01:30:02,669 --> 01:30:03,946 Какви са шансовете? 1773 01:30:04,046 --> 01:30:07,866 Онези дни в часовете по химия бяха най-щастливите в живота ми. 1774 01:30:27,594 --> 01:30:30,594 Яко. 1775 01:30:36,603 --> 01:30:39,565 Съжалявам за това, сър. Камионът с морска храна е разпилял товара си. 1776 01:30:39,665 --> 01:30:41,733 Напоследък има толкова много проклети фламинго. 1777 01:30:41,833 --> 01:30:43,986 Побързай, ако обичаш. 1778 01:30:44,086 --> 01:30:46,071 Градският площад беше затворен тази сутрин 1779 01:30:46,171 --> 01:30:49,074 след странен инцидент в катедралата на града, 1780 01:30:49,174 --> 01:30:52,244 който забави погребението на видния филантроп 1781 01:30:52,344 --> 01:30:55,244 барон фон Шмайхелхамър. 1782 01:31:00,127 --> 01:31:03,127 Амин. 1783 01:31:06,466 --> 01:31:09,466 Съжалявам, трябва да вдигна. 1784 01:31:10,179 --> 01:31:11,763 Ало, говори амвонът. - Отче. 1785 01:31:11,863 --> 01:31:13,390 Всичко наред ли е там? 1786 01:31:13,490 --> 01:31:14,600 Да, г-н Слъгуърт. 1787 01:31:14,700 --> 01:31:16,493 Всичко е тип-топ. 1788 01:31:16,643 --> 01:31:18,654 Поне вече е. 1789 01:31:18,854 --> 01:31:19,897 Какво искаш да кажеш с това? 1790 01:31:19,997 --> 01:31:21,732 Имаше жираф тук преди малко. 1791 01:31:21,832 --> 01:31:23,358 Наложи се да опразня мястото за 20 минути, 1792 01:31:23,458 --> 01:31:26,358 но вече всичко е по старому. 1793 01:31:27,571 --> 01:31:28,447 Ало? 1794 01:31:28,547 --> 01:31:30,949 По дяволите тези фламинго, Донован! Дай газ! 1795 01:31:31,049 --> 01:31:33,949 Да, сър! 1796 01:31:35,704 --> 01:31:38,704 Идиот! 1797 01:31:40,667 --> 01:31:42,478 Намери ли нещо? - Нищо. 1798 01:31:42,628 --> 01:31:43,462 Продължавай да търсиш. 1799 01:31:43,562 --> 01:31:44,671 Не е тук, Уили. 1800 01:31:44,771 --> 01:31:45,797 Но Абакъс каза, че е тук. 1801 01:31:45,897 --> 01:31:48,826 Абакъс беше затворен в пералнята през последните четири години. 1802 01:31:48,926 --> 01:31:51,161 Може от цялото търкане да се е побъркал. 1803 01:31:51,261 --> 01:31:54,261 Защото тук има само куп стар шоколад. 1804 01:32:02,981 --> 01:32:05,981 СЧЕТОВОДСТВО 1805 01:32:09,446 --> 01:32:12,446 Уили, виж! 1806 01:32:18,789 --> 01:32:20,391 Успяхме, Нудъл. 1807 01:32:20,541 --> 01:32:23,541 Пипнахме ги. 1808 01:32:24,086 --> 01:32:26,505 Палав г-н Уонка. 1809 01:32:26,605 --> 01:32:29,383 Ти предизвика доста неприятности. 1810 01:32:29,483 --> 01:32:31,552 Ти и хлапачката ти. 1811 01:32:31,652 --> 01:32:34,711 Но тя не е просто някоя хлапачка, нали, г-н Слъгуърт? 1812 01:32:35,973 --> 01:32:38,067 Вие сте роднини. 1813 01:32:38,267 --> 01:32:39,368 Какво? 1814 01:32:39,518 --> 01:32:42,518 За какво говориш, Уили? 1815 01:32:42,729 --> 01:32:44,581 Сещаш ли се за пръстена, Нудъл? 1816 01:32:44,731 --> 01:32:46,625 Този, който е от родителите ти? 1817 01:32:46,775 --> 01:32:48,775 Г-н Слъгуърт има същия като него. 1818 01:32:48,944 --> 01:32:51,163 Нали, г-н Слъгуърт? 1819 01:32:51,363 --> 01:32:53,832 Всъщност е така. 1820 01:32:54,032 --> 01:32:57,995 Той принадлежеше на брат ми Зебедий. 1821 01:32:58,871 --> 01:33:00,180 Той ли е бил баща ми? 1822 01:33:00,330 --> 01:33:02,966 Беше безнадежден романтик, това беше той. 1823 01:33:03,166 --> 01:33:05,544 Влюби се в обикновен малък книжен червей 1824 01:33:05,644 --> 01:33:08,544 и умря, преди да се оженят. Така останах 1825 01:33:08,797 --> 01:33:11,797 единственият наследник на семейното богатство. 1826 01:33:12,467 --> 01:33:14,728 Или поне така си мислех. 1827 01:33:14,928 --> 01:33:16,763 Но девет месеца по-късно 1828 01:33:16,863 --> 01:33:19,024 майка ти се появи на прага ми, 1829 01:33:19,224 --> 01:33:22,311 молейки ме да намеря лекар за болното й малко бебе. 1830 01:33:23,353 --> 01:33:25,289 Казах, че ще помогна. 1831 01:33:25,439 --> 01:33:27,357 Но не си го направил. Нали? 1832 01:33:27,457 --> 01:33:28,959 О, не. 1833 01:33:29,109 --> 01:33:31,195 Вместо това, си ме захвърлил в пералнята. 1834 01:33:31,295 --> 01:33:33,130 Чао-чао, бебе. 1835 01:33:33,280 --> 01:33:35,174 Г-жа Скрабит ме е открила. 1836 01:33:35,324 --> 01:33:36,783 Видяла е пръстена. 1837 01:33:36,883 --> 01:33:39,783 Решила е, че е "Н", и ме е нарекла Нудъл. 1838 01:33:40,037 --> 01:33:41,138 Но не било така. 1839 01:33:41,288 --> 01:33:43,540 Било е "З". Като Зебедий. 1840 01:33:43,640 --> 01:33:44,933 Точно така. 1841 01:33:45,083 --> 01:33:47,336 Когато майка ти се върна, аз й казах, че си умряла. 1842 01:33:47,436 --> 01:33:48,295 Не! 1843 01:33:48,395 --> 01:33:51,215 Беше съкрушена, разбира се. Но аз й дадох шепа суверени 1844 01:33:51,315 --> 01:33:54,215 и я изведоха от имота ми. 1845 01:33:55,552 --> 01:33:58,552 Как се казваше тя? 1846 01:33:58,972 --> 01:34:01,972 Майка ми. Как се казваше? 1847 01:34:03,727 --> 01:34:06,405 Чакай да помисля. 1848 01:34:06,605 --> 01:34:09,116 Не, не мисля, че помня това. 1849 01:34:09,316 --> 01:34:12,161 Съжалявам. Но трябва да разбереш... 1850 01:34:12,361 --> 01:34:14,621 тя беше много бедна. 1851 01:34:14,821 --> 01:34:16,382 Съжалявам, Филикс. 1852 01:34:16,532 --> 01:34:18,509 Казвала се е Дороти. 1853 01:34:18,659 --> 01:34:21,253 Дороти Смит. Така пише тук. 1854 01:34:21,453 --> 01:34:22,679 Дороти? 1855 01:34:22,829 --> 01:34:24,348 Ти да видиш. 1856 01:34:24,498 --> 01:34:27,426 Май все пак си ме научила да чета. 1857 01:34:27,626 --> 01:34:29,561 Всичко това е много трогателно, 1858 01:34:29,711 --> 01:34:31,088 но да се върнем към работата. 1859 01:34:31,188 --> 01:34:33,265 Ние ще вземем това, благодаря. 1860 01:34:33,465 --> 01:34:36,218 Колко шоколад имаш във фабриката си, г-н Фикългрубър? 1861 01:34:36,318 --> 01:34:38,178 Около 35 000 литра. 1862 01:34:38,278 --> 01:34:40,155 Продноуз? 1863 01:34:40,305 --> 01:34:41,390 Тридесет и четири? 1864 01:34:41,490 --> 01:34:43,490 А аз имам 68. 1865 01:34:43,684 --> 01:34:45,332 Би трябвало да е достатъчно. 1866 01:34:45,477 --> 01:34:46,995 За какво? 1867 01:34:47,145 --> 01:34:50,145 Смърт от шоколад. 1868 01:35:08,250 --> 01:35:11,250 Вървете. 1869 01:35:28,020 --> 01:35:30,447 Господа. 1870 01:35:30,647 --> 01:35:32,291 Имайки предвид ситуацията, 1871 01:35:32,441 --> 01:35:34,568 се чудех дали ще направите едно добро дело от мое име. 1872 01:35:34,668 --> 01:35:35,777 Какво? 1873 01:35:35,877 --> 01:35:39,281 "Добро дело." Това е нещо като безсмислен акт на себеотрицание... 1874 01:35:39,381 --> 01:35:41,750 Да, разбира се, г-н Уонка. 1875 01:35:41,950 --> 01:35:43,761 Какво искаш да направим? 1876 01:35:43,911 --> 01:35:46,911 Чудех се дали бихте дали това на един човек. 1877 01:35:47,164 --> 01:35:48,732 Само ако случайно го видите. 1878 01:35:48,832 --> 01:35:49,875 И кой е този човек? 1879 01:35:49,975 --> 01:35:52,261 Един малък оранжев човек. 1880 01:35:52,461 --> 01:35:53,962 Малък оранжев човек. 1881 01:35:54,062 --> 01:35:57,239 Висок е около 20 см, с оранжева кожа и яркозелена коса. 1882 01:35:57,424 --> 01:36:00,394 Дължа му буркан с шоколадчета. И... 1883 01:36:00,594 --> 01:36:03,497 Мисля, че тези са може би най-добрите, които някога съм правил. 1884 01:36:03,597 --> 01:36:06,597 В такъв случай лично ще се погрижа да ги получи. 1885 01:36:11,563 --> 01:36:14,033 Сбогом, г-н Уонка. 1886 01:36:14,233 --> 01:36:17,233 Хлапачке. 1887 01:36:28,372 --> 01:36:29,414 Уили... 1888 01:36:29,514 --> 01:36:32,414 СЛЪГУЪРТ 1889 01:36:32,668 --> 01:36:35,668 ФИКЪЛГРУБЪР 1890 01:36:55,274 --> 01:36:57,084 Какво ще правим, Уили? 1891 01:36:57,234 --> 01:37:00,234 Не знам, Нудъл. Ще измисля нещо. 1892 01:37:07,035 --> 01:37:10,035 Най-добрият шоколад, който някога е правил, а? 1893 01:37:14,626 --> 01:37:15,460 Сетих се! 1894 01:37:15,560 --> 01:37:17,129 Какво? Измисли ли нещо? 1895 01:37:17,229 --> 01:37:20,090 Да. Ако ще се удавим в шоколад, Нудъл, 1896 01:37:20,190 --> 01:37:22,701 и нека си го кажем, ще се удавим в шоколад... 1897 01:37:22,801 --> 01:37:24,495 тогава ще бъде шоколад на Уонка. 1898 01:37:24,595 --> 01:37:27,564 Няма да се удавим, Уили. Виж, има светлина. 1899 01:37:27,764 --> 01:37:30,642 Ще оставим шоколадът да ни издигне, ще блъскаме по стъклото 1900 01:37:30,742 --> 01:37:32,945 и ще се молим някой да ни чуе. 1901 01:37:33,145 --> 01:37:36,145 Това е много по-добра идея. 1902 01:37:37,316 --> 01:37:38,275 Господа. 1903 01:37:38,375 --> 01:37:41,153 Тази сутрин се размина на косъм 1904 01:37:41,253 --> 01:37:45,741 и се чудех дали да не преосмислим споразумението си. Или... 1905 01:37:47,534 --> 01:37:51,496 Или... просто да оставим нещата, както са. 1906 01:37:51,596 --> 01:37:53,882 Отче. 1907 01:37:54,082 --> 01:37:56,084 Уонка може да бе напълно луд, 1908 01:37:56,210 --> 01:37:58,320 но определено знаеше как да прави шоколад. 1909 01:37:58,420 --> 01:38:01,298 Мислиш ли, че трябваше да запазим малко за Малкия оранжев човек? 1910 01:38:01,398 --> 01:38:03,434 Кажи ми, че се шегуваш. 1911 01:38:03,634 --> 01:38:06,261 Да. Шегувам се. Съжалявам, защо? 1912 01:38:06,361 --> 01:38:09,714 Защото няма такова нещо като малък оранжев човек, глупако. 1913 01:38:13,018 --> 01:38:14,787 Помощ! - Помощ! 1914 01:38:14,937 --> 01:38:16,271 Някой да помогне, моля! 1915 01:38:16,371 --> 01:38:17,189 Моля, помогнете! 1916 01:38:17,289 --> 01:38:18,315 Помощ! 1917 01:38:18,415 --> 01:38:20,859 Виж, някой идва. Гледай. 1918 01:38:20,959 --> 01:38:23,859 Уили, спасени сме! 1919 01:38:35,874 --> 01:38:37,167 Съжалявам, Нудъл. 1920 01:38:37,267 --> 01:38:38,936 Недей. 1921 01:38:39,086 --> 01:38:41,305 Ти откри семейството ми. 1922 01:38:41,505 --> 01:38:43,891 Майка, която ме е обичала. 1923 01:38:44,091 --> 01:38:47,091 Това е всичко, което някога съм искала. 1924 01:38:48,136 --> 01:38:51,136 Сега поеми дълбоко въздух. 1925 01:39:05,153 --> 01:39:07,206 Изключително. 1926 01:39:07,406 --> 01:39:09,808 Не бива да си позволяваш да се вълнуваш толкова. 1927 01:39:09,908 --> 01:39:12,753 Това е просто малко шоколад. 1928 01:39:12,953 --> 01:39:14,054 Корекция. 1929 01:39:14,204 --> 01:39:17,204 Всъщност това беше моят шоколад. 1930 01:39:24,339 --> 01:39:27,339 Направихте много сериозна грешка, господа. 1931 01:39:27,926 --> 01:39:30,854 Крадете ли от умпа-лумпа, взимаме си го обратно... 1932 01:39:31,054 --> 01:39:31,972 хиляда пъти. 1933 01:39:32,072 --> 01:39:34,972 АВАРИЙНО ОТТИЧАНЕ 1934 01:39:40,063 --> 01:39:42,063 Какво става, Уили? 1935 01:39:42,232 --> 01:39:44,168 Изтича се, Нудъл. 1936 01:39:44,318 --> 01:39:46,211 Спасени сме! 1937 01:39:46,361 --> 01:39:47,321 От кого? 1938 01:39:47,421 --> 01:39:49,623 Не знам. 1939 01:39:49,823 --> 01:39:51,823 От Малкия оранжев човек! 1940 01:39:51,992 --> 01:39:52,868 Виж. - Какво? 1941 01:39:52,968 --> 01:39:55,045 Малкият оранжев човек! 1942 01:39:55,245 --> 01:39:58,245 Благодарим ти, Малък оранжев човек! Благодарим! 1943 01:40:20,854 --> 01:40:24,483 Господа. Слава богу, че сте добре. Дойдох възможно най-бързо. 1944 01:40:34,618 --> 01:40:35,536 Колата се сви. 1945 01:40:35,636 --> 01:40:36,495 Сигурен съм, че е така. 1946 01:40:36,595 --> 01:40:39,606 А ти няма за какво да се притесняваш, началник. Всичко е под контрол. 1947 01:40:39,706 --> 01:40:40,666 Двама крадци са нахлули, 1948 01:40:40,766 --> 01:40:43,752 но се страхувам, че претърпяха малък инцидент. 1949 01:40:44,253 --> 01:40:47,253 В който умряха. 1950 01:40:48,131 --> 01:40:49,633 Това всъщност е доста добро, Джералд. 1951 01:40:49,733 --> 01:40:51,792 Не бих бил толкова сигурен за това. 1952 01:40:51,969 --> 01:40:53,720 Полицай, бихте ли погледнали това? 1953 01:40:53,820 --> 01:40:54,680 Уонка! 1954 01:40:54,780 --> 01:40:58,141 Описано е всяко едно незаконно плащане, което тези мъже някога са правили. 1955 01:40:58,241 --> 01:41:00,319 Хиляди са. 1956 01:41:00,519 --> 01:41:02,312 Афабъл, не я слушай. Тя лъже. 1957 01:41:02,412 --> 01:41:03,981 Ама разбира се. 1958 01:41:04,081 --> 01:41:05,457 Не лъже, сър. 1959 01:41:05,607 --> 01:41:07,618 Тя е напълно права. 1960 01:41:07,818 --> 01:41:10,120 Невероятно е. 1961 01:41:10,320 --> 01:41:13,991 Тогава това звучи като случай за началника на полицията. 1962 01:41:14,658 --> 01:41:17,286 Така че ми го дай, Афабъл, ще те улесня. 1963 01:41:17,411 --> 01:41:18,579 Ще ти спестя бумащината. 1964 01:41:18,679 --> 01:41:20,372 Страхувам се, че не мога да го направя, сър. 1965 01:41:20,472 --> 01:41:21,832 Защо така? 1966 01:41:21,932 --> 01:41:24,677 Защото името ви е записано тук. 1967 01:41:24,877 --> 01:41:25,919 Много пъти. 1968 01:41:26,019 --> 01:41:27,921 Господа... - Арестувани сте. 1969 01:41:28,021 --> 01:41:29,423 Бягайте. - Да му слагаме ли белезници? 1970 01:41:29,523 --> 01:41:30,507 Няма проблем, Нудъл. 1971 01:41:30,607 --> 01:41:33,310 Добре, хайде. - Остави за секунда. 1972 01:41:33,510 --> 01:41:36,146 О, не. Какво се случва? 1973 01:41:36,346 --> 01:41:37,472 Защо летим? 1974 01:41:37,572 --> 01:41:40,058 Не си ял от шоколадчетата, нали, г-н Слъгуърт? 1975 01:41:40,158 --> 01:41:41,143 Защо? 1976 01:41:41,243 --> 01:41:42,477 Защото са Ховършок. 1977 01:41:42,577 --> 01:41:45,439 Със забавено действие, но подсилени. 1978 01:41:45,539 --> 01:41:47,149 Мислиш се за много умен, нали, Уонка? 1979 01:41:47,249 --> 01:41:50,149 Под краката ни има милиард суверени в шоколад. 1980 01:41:50,611 --> 01:41:51,778 Ще наемем най-добрите адвокати, 1981 01:41:51,878 --> 01:41:54,156 ще подкупим съдията, ще нагласим заседателите, ако трябва. 1982 01:41:54,256 --> 01:41:56,417 Ще се оправим. 1983 01:41:56,617 --> 01:41:59,617 Ще ми се да се бях сетил за това. 1984 01:42:01,788 --> 01:42:04,788 Ей, Нудъл! 1985 01:42:15,636 --> 01:42:18,636 Какво се случва? 1986 01:42:21,308 --> 01:42:22,309 Какво е това? 1987 01:42:22,409 --> 01:42:23,810 Това е нашият шоколад! 1988 01:42:23,910 --> 01:42:25,562 Всичкият ни шоколад! 1989 01:42:25,662 --> 01:42:26,688 Разорени сме! 1990 01:42:26,788 --> 01:42:28,148 Спокойно, господа. 1991 01:42:28,248 --> 01:42:30,451 В крайна сметка ще се спуснете. 1992 01:42:30,651 --> 01:42:33,495 Вероятно. Така мисля. 1993 01:42:33,695 --> 01:42:35,706 Но дотогава... 1994 01:42:35,906 --> 01:42:38,709 дами и господа... 1995 01:42:38,909 --> 01:42:42,412 Уили Уонка и приятели 1996 01:42:42,512 --> 01:42:45,412 ви канят да се насладите на нашия шоколад. 1997 01:42:46,083 --> 01:42:49,083 Да! Магията на Уонка! 1998 01:42:51,547 --> 01:42:53,107 Гуини? 1999 01:42:53,257 --> 01:42:56,257 Базил! 2000 01:42:56,510 --> 01:42:59,863 Какво казах, Абакъс, казах ти, че можем да оправим всичко. 2001 01:43:16,822 --> 01:43:18,674 Подай си чашата. 2002 01:43:18,824 --> 01:43:19,658 Благодаря. 2003 01:43:19,758 --> 01:43:22,202 Заповядай. - Ето. Внимавай, не прекалявай. 2004 01:43:22,302 --> 01:43:25,202 Добре. 2005 01:43:54,443 --> 01:43:59,443 Тайната е, че не шоколадът има значение... 2006 01:44:03,785 --> 01:44:08,624 а хората, с които го споделяш. Целувки: Мама 2007 01:45:02,469 --> 01:45:04,647 Благодаря. 2008 01:45:04,847 --> 01:45:06,657 Благодаря. 2009 01:45:06,807 --> 01:45:09,807 Благодаря. 2010 01:45:24,533 --> 01:45:27,536 Е... какво е усещането, Уили? 2011 01:45:28,662 --> 01:45:31,507 Толкова ли е хубаво, колкото си спомняш? 2012 01:45:31,707 --> 01:45:34,707 До най-малкия детайл. 2013 01:45:36,879 --> 01:45:39,879 Ще ми се да можеше да продължи вечно. 2014 01:45:44,720 --> 01:45:47,720 Предполагам, че е време. 2015 01:45:48,056 --> 01:45:49,950 Време за какво? 2016 01:45:50,100 --> 01:45:52,920 Знаеш ли колко хора в този град се казват Д. Смит? 2017 01:45:53,020 --> 01:45:54,997 Сто и шест. 2018 01:45:55,147 --> 01:45:57,858 За щастие, имаш приятел, който работи в телефонната централа. 2019 01:45:57,958 --> 01:46:00,858 Тя звъня на хората цял следобед. 2020 01:46:01,486 --> 01:46:04,164 И познай какво... 2021 01:46:04,364 --> 01:46:06,341 Открихме я. 2022 01:46:06,491 --> 01:46:08,093 Открили сте майка ми? 2023 01:46:08,243 --> 01:46:11,243 Работи в библиотеката. 2024 01:46:11,788 --> 01:46:14,717 Там живее. 2025 01:46:14,917 --> 01:46:17,917 Хайде, Нудъл. 2026 01:46:31,308 --> 01:46:34,308 Ела с мен 2027 01:46:36,772 --> 01:46:39,772 и бъди... 2028 01:46:41,652 --> 01:46:42,778 МЕЧТАТА НА НУДЪЛ 2029 01:46:42,878 --> 01:46:44,780 ...в един свят 2030 01:46:44,880 --> 01:46:49,034 от чисто въображение. 2031 01:46:49,910 --> 01:46:52,910 Протегни се, докосни 2032 01:46:53,247 --> 01:46:56,247 това, което някога е било 2033 01:46:56,625 --> 01:47:01,296 само във въображението ти. 2034 01:47:03,215 --> 01:47:05,893 Не се притеснявай. 2035 01:47:06,093 --> 01:47:08,729 Съвсем нормално е 2036 01:47:08,929 --> 01:47:13,929 да се тревожиш малко. 2037 01:47:15,269 --> 01:47:19,398 Понякога за тези неща 2038 01:47:19,498 --> 01:47:24,398 не е необходимо обяснение. 2039 01:47:28,156 --> 01:47:32,578 Ако искаш да видиш рая, 2040 01:47:33,245 --> 01:47:37,457 просто погледни и ще го видиш. 2041 01:47:38,625 --> 01:47:42,296 Някой, за когото да се хванеш. 2042 01:47:42,396 --> 01:47:46,300 Само това ни трябва. 2043 01:47:48,051 --> 01:47:52,014 Нищо повече. 2044 01:47:52,723 --> 01:47:55,723 Мамо. 2045 01:47:57,102 --> 01:47:58,645 Това е едно добро дело 2046 01:47:58,745 --> 01:48:00,497 в един уморен свят. 2047 01:48:00,647 --> 01:48:02,624 Чудех се дали ще те видя отново. 2048 01:48:02,774 --> 01:48:05,944 Никъде няма да ходя, Уили Уонка. Не и докато не си платиш дълга. 2049 01:48:06,044 --> 01:48:07,654 Знам, че опита. 2050 01:48:07,754 --> 01:48:10,099 Законът на Лумпа е много ясен по този въпрос. 2051 01:48:10,199 --> 01:48:13,827 До момента, в който шоколадът физически не е в ръката ми... 2052 01:48:16,788 --> 01:48:17,664 Благодаря ти. 2053 01:48:17,764 --> 01:48:20,664 Аз ти благодаря. За това, че спаси живота ми. 2054 01:48:21,502 --> 01:48:23,712 Явно с това приключват отношенията ни. 2055 01:48:23,812 --> 01:48:26,712 Сега ще се върна в любимата си Лумпаландия. 2056 01:48:27,090 --> 01:48:31,136 Където какаовите зърна растат в разочароващо малки количества, 2057 01:48:31,236 --> 01:48:33,246 а приятелите ми ме гледат отвисоко. 2058 01:48:33,346 --> 01:48:35,607 Какво? Мислех, че те наричат Върлина. 2059 01:48:35,707 --> 01:48:39,478 Истината е, че съм с шест милиметра под средната височина. 2060 01:48:40,312 --> 01:48:42,781 Наричат ме Дребен. 2061 01:48:42,981 --> 01:48:45,326 Това е то. Приятен ден, сър. 2062 01:48:45,526 --> 01:48:47,745 Жалко е, че трябва да си тръгнеш. 2063 01:48:47,945 --> 01:48:49,154 Казах: "Приятен ден". 2064 01:48:49,254 --> 01:48:51,114 Ако ще споделям шоколада си със света, 2065 01:48:51,214 --> 01:48:52,407 ще ми трябва нещо повече от магазин. 2066 01:48:52,507 --> 01:48:53,534 Сигурен съм, че е така. 2067 01:48:53,634 --> 01:48:54,826 Ще ми трябва фабрика. 2068 01:48:54,926 --> 01:48:56,370 Да, успех с това. 2069 01:48:56,470 --> 01:48:59,164 И някой, който да оглави отдела по дегустация. 2070 01:48:59,264 --> 01:49:00,874 Отдела по дегустация? 2071 01:49:00,974 --> 01:49:02,334 Ела с мен... 2072 01:49:02,434 --> 01:49:03,252 Добре. 2073 01:49:03,352 --> 01:49:04,586 ...и бъди... 2074 01:49:04,686 --> 01:49:05,504 Къде? 2075 01:49:05,604 --> 01:49:08,215 ...в един свят от чисто въображение. 2076 01:49:08,315 --> 01:49:09,591 ПРОДАВА СЕ МЕЧТАТЕЛИТЕ СА ДОБРЕ ДОШЛИ! 2077 01:49:09,691 --> 01:49:10,634 Това е порутен замък. 2078 01:49:10,734 --> 01:49:12,152 Погледни 2079 01:49:12,302 --> 01:49:14,429 и ще видиш 2080 01:49:14,529 --> 01:49:17,641 във въображението си. 2081 01:49:17,741 --> 01:49:18,976 Честно казано, доста се съмнявам. 2082 01:49:19,076 --> 01:49:22,980 Ще започнем с завъртане, 2083 01:49:23,438 --> 01:49:28,068 пътуване в света на моето творение. 2084 01:49:28,168 --> 01:49:30,279 Каквото видим, 2085 01:49:30,379 --> 01:49:35,279 няма да подлежи на обяснение. 2086 01:49:35,784 --> 01:49:38,161 Е, това не подлежи на обяснение. 2087 01:49:38,261 --> 01:49:42,165 Ако искаш да видиш рая, 2088 01:49:42,624 --> 01:49:46,378 Просто се огледай и го виж. 2089 01:49:47,504 --> 01:49:50,841 Прави, каквото си поискаш. 2090 01:49:51,758 --> 01:49:56,680 Искаш ли да промениш света? Няма нищо сложно. 2091 01:49:56,780 --> 01:49:57,681 Не е зле. 2092 01:49:57,781 --> 01:50:01,935 Не познавам живот, 2093 01:50:02,519 --> 01:50:06,815 сравним с чистото въображение. 2094 01:50:06,915 --> 01:50:11,278 Живеейки там, ще бъдеш свободен, 2095 01:50:11,378 --> 01:50:14,323 ако наистина 2096 01:50:14,423 --> 01:50:18,785 искаш да бъдеш. 2097 01:50:21,205 --> 01:50:24,708 УОНКА 2098 01:50:36,970 --> 01:50:40,224 Умпа-лумпа, думпети-ду, 2099 01:50:40,324 --> 01:50:43,393 малък бонус имам аз за вас. 2100 01:50:43,493 --> 01:50:46,939 Облегнете се и останете на мястото си, 2101 01:50:47,039 --> 01:50:50,025 за едно последно умпа-лумпско угощение. 2102 01:50:50,484 --> 01:50:53,484 Абакъс Крънч се върна в дома си. 2103 01:50:53,779 --> 01:50:54,988 Бенц при приятелите си. 2104 01:50:55,088 --> 01:50:57,366 Лоти Бел при телефоните си. 2105 01:50:57,466 --> 01:51:00,410 Смелият Лари направи триумфално завръщане. 2106 01:51:00,510 --> 01:51:02,079 Един ден бившата му съпруга 2107 01:51:02,179 --> 01:51:05,079 видя изпълнението му, 2108 01:51:05,707 --> 01:51:07,251 смя се много и го прие обратно. 2109 01:51:07,351 --> 01:51:10,337 Умпа-лумпа, думпети-дие. 2110 01:51:10,437 --> 01:51:14,007 А г-жа Скрабит и Блийчър, питате вие. 2111 01:51:14,107 --> 01:51:17,427 Дайте ми само миг или два 2112 01:51:17,527 --> 01:51:21,515 и умпа-лумпа ще ви покажа това. 2113 01:51:23,225 --> 01:51:26,225 Какво не е наред с това нещо? Адска машина. 2114 01:51:26,562 --> 01:51:28,146 Ще ви покажа това. 2115 01:51:28,246 --> 01:51:30,491 Така. Много по-добре. 2116 01:51:30,691 --> 01:51:35,153 Обувки, фейслифт, операция на носа, Ибиса, 2117 01:51:35,253 --> 01:51:38,657 голяма стара къща в провинцията, бельо. 2118 01:51:39,157 --> 01:51:40,951 Картелът. Осъдиха ги. 2119 01:51:41,051 --> 01:51:43,087 Ние нищо не сме направили. 2120 01:51:43,287 --> 01:51:45,523 Освен да отровим всичките шоколадчета. 2121 01:51:45,664 --> 01:51:46,957 Полиция. Отворете. 2122 01:51:47,057 --> 01:51:49,957 Бързо! Изпий уликите. 2123 01:51:50,294 --> 01:51:51,979 Само секунда, полицай. 2124 01:51:52,129 --> 01:51:54,682 Полиция. - В тоалетната съм, полицай. 2125 01:51:54,882 --> 01:51:55,716 Отворете. 2126 01:51:55,816 --> 01:51:57,568 Едно избърсване и приключвам. 2127 01:51:57,718 --> 01:51:59,303 Излиза още, чакайте малко. 2128 01:51:59,403 --> 01:52:02,303 Да бе. 2129 01:52:06,560 --> 01:52:07,895 С какво да ви помогнем, полицай? 2130 01:52:07,995 --> 01:52:09,229 Вие двамата идвате с мен. 2131 01:52:09,329 --> 01:52:10,564 Ама ние нищо не сме направили. 2132 01:52:10,664 --> 01:52:13,066 Заминавате за много дълго време. 2133 01:52:13,166 --> 01:52:15,360 Една последна целувка, мой лорде? 2134 01:52:15,460 --> 01:52:18,360 Пухчо-мухчо. 2135 01:55:58,333 --> 01:56:01,333 Превод на субтитрите: Борис В. Христов