1 00:02:07,571 --> 00:02:13,581 ИСТИНСКИ ВЕРМЕЕР Почти истинска история 2 00:02:15,500 --> 00:02:19,500 Превод: A. Kodak =karakoncul=dogrular= 3 00:02:49,708 --> 00:02:52,567 Нима е възможно това? Може ли просто така да те екзекутират? 4 00:02:52,568 --> 00:02:54,074 Не, нали? 5 00:02:54,750 --> 00:02:56,583 Това не е точно така. 6 00:03:05,916 --> 00:03:07,417 Предател. 7 00:03:21,623 --> 00:03:22,915 Г-н Ван Меегерен... 8 00:03:24,331 --> 00:03:26,415 Какъв беше залогът? 9 00:03:32,040 --> 00:03:33,455 Душата ми. 10 00:03:36,205 --> 00:03:39,039 Те съсипаха живота ми. 11 00:03:39,205 --> 00:03:42,998 Опозориха изкуството ми, отнеха сина ми. 12 00:03:43,165 --> 00:03:45,456 Лишиха ме от всяка надежда да съществувам. 13 00:03:45,665 --> 00:03:48,290 Кои? Окупаторите ли? 14 00:03:49,456 --> 00:03:54,039 Господи, окупаторите нямат нищо общо с това. Абсолютно нищо. 15 00:03:59,330 --> 00:04:00,830 Слушам ви. 16 00:04:02,164 --> 00:04:03,814 Отмъщение. 17 00:04:11,246 --> 00:04:13,664 Не ми вярвате, нали? 18 00:04:37,037 --> 00:04:40,430 Вие се отказвате от правото си на адвокат. 19 00:04:40,437 --> 00:04:41,994 Да, Ваша чест. 20 00:04:42,452 --> 00:04:43,869 Сигурен ли сте? 21 00:04:45,036 --> 00:04:48,912 Не успях да убедя нито един адвокат за моята невинност. 22 00:04:49,078 --> 00:04:51,245 Сега може да седнете. 23 00:04:52,620 --> 00:04:55,578 Сега давам думата на прокурора. 24 00:04:57,077 --> 00:05:01,536 Г-н ван Меегерен, как се сдобихте с този "Вермеер"? 25 00:05:01,703 --> 00:05:03,911 Никога не съм имал "Вермеер". 26 00:05:04,412 --> 00:05:08,911 Вашето име е споменато четири пъти в личната сметка на Гьоринг. 27 00:05:09,327 --> 00:05:10,743 Аз не съм колаборационист. 28 00:05:13,119 --> 00:05:15,418 Установено е, че сте продали тази картина на Вермеер... 29 00:05:15,419 --> 00:05:16,786 Не е "Вермеер". 30 00:05:16,952 --> 00:05:21,912 ...на определения за наследник на Хитлер, райхсмаршал Гьоринг. 31 00:05:22,827 --> 00:05:26,286 И това се нарича сътрудничество с врага. 32 00:05:26,494 --> 00:05:28,909 Аз мразех немците. 33 00:05:29,617 --> 00:05:32,035 Мога ли да ви дам един съвет? 34 00:05:34,535 --> 00:05:36,243 Признайте си. 35 00:05:37,660 --> 00:05:40,534 Така може да избегнете разстрела. 36 00:05:41,325 --> 00:05:45,742 Г-н Меегерен, имате право да мълчите. 37 00:05:46,034 --> 00:05:47,425 Но в този случай... 38 00:05:47,534 --> 00:05:49,409 Няма какво да признавам! 39 00:05:49,909 --> 00:05:51,616 Това не е "Вермеер". 40 00:05:52,366 --> 00:05:54,242 Тогава какво е? 41 00:05:57,118 --> 00:05:58,742 Слушам ви. 42 00:07:06,572 --> 00:07:09,239 По дяволите. 43 00:07:25,905 --> 00:07:26,988 Сине... 44 00:07:30,863 --> 00:07:32,281 Здравей, татко. 45 00:07:55,070 --> 00:07:57,111 Значи и ти си вече нацист. 46 00:07:57,278 --> 00:07:59,486 Не, не, не, какво говориш, мразя ги. 47 00:07:59,653 --> 00:08:02,528 Картините на Гьоринг също ли са твои творби? 48 00:08:02,694 --> 00:08:04,819 Да, разбира се. - Тогава им кажи. 49 00:08:06,695 --> 00:08:08,486 Иначе ще бъдеш екзекутиран. 50 00:08:09,654 --> 00:08:11,279 Аз не съм предател. 51 00:08:11,445 --> 00:08:14,778 Пет думи и си свободен. 52 00:08:15,778 --> 00:08:18,861 "Аз съм я рисувал". Това им кажи. 53 00:08:20,069 --> 00:08:22,736 Тогава ще бъда фалшификатор. - Но не и предател. 54 00:08:24,111 --> 00:08:25,743 Признай си го. 55 00:08:26,278 --> 00:08:27,736 Сине... 56 00:08:33,818 --> 00:08:36,027 Не искам да умреш. 57 00:08:43,235 --> 00:08:45,609 Виж това, синко. 58 00:08:52,276 --> 00:08:54,942 Погледни... 59 00:08:58,359 --> 00:09:02,441 ИВ.М. Вермеер. 60 00:09:06,233 --> 00:09:07,233 Виж. 61 00:09:08,609 --> 00:09:10,733 Там живеем, Джак. 62 00:09:11,108 --> 00:09:12,817 Красиво е, нали? 63 00:09:19,276 --> 00:09:22,025 Хайде, малко така... 64 00:09:23,233 --> 00:09:25,567 Да, седни тук. 65 00:10:17,023 --> 00:10:18,982 Всеки може да направи това. 66 00:10:19,189 --> 00:10:21,064 Това не е вярно, скъпи. 67 00:10:26,981 --> 00:10:28,647 Просто я довърши. 68 00:10:45,104 --> 00:10:46,770 Хан, чакай. 69 00:10:46,936 --> 00:10:48,853 Не, недей. Престани. 70 00:10:49,646 --> 00:10:51,478 Може да го събудиш. 71 00:10:59,854 --> 00:11:01,479 Този портрет ми харесва. 72 00:11:04,604 --> 00:11:08,061 Погледни. Гледай внимателно. Какво виждаш? 73 00:11:09,520 --> 00:11:10,895 Какво? - Виждам любов. 74 00:11:11,062 --> 00:11:13,853 Изкуство без душа. - Но аз го харесвам. 75 00:11:14,020 --> 00:11:17,603 Аз съм никой, жалък бездарник съм. - Е, престани вече, Хан. 76 00:11:17,811 --> 00:11:19,378 Не. 77 00:11:31,311 --> 00:11:33,645 Не ти хареса наистина, нали? 78 00:11:55,183 --> 00:11:56,893 Ела тук. 79 00:11:58,976 --> 00:12:00,484 Ела. 80 00:12:03,269 --> 00:12:06,809 Не съм дете, за да ми издухваш носа. 81 00:12:09,559 --> 00:12:11,068 Хан... 82 00:12:19,725 --> 00:12:21,350 Дами и господа... 83 00:12:22,517 --> 00:12:28,058 Дами и господа, добре дошли в клуба на изкуствата в Делфт. 84 00:12:28,225 --> 00:12:31,851 Радвам се, че отново съм председател на журито. 85 00:12:32,018 --> 00:12:36,392 И това ме кара да ви представя официалната церемония на тази вечер. 86 00:12:36,559 --> 00:12:39,308 Победителят за тази 1924 година е картината... 87 00:12:39,475 --> 00:12:42,100 "Мадоната с младенеца" на Ян ван Меегерен. 88 00:12:42,266 --> 00:12:46,891 Хан. Хан ван Меегерен. - Да, разбира се. Хан ван Меегерен. 89 00:12:47,099 --> 00:12:51,807 Великолепният му дебют спечели почти единодушната оценка на журито. 90 00:12:53,848 --> 00:12:55,356 Браво. 91 00:12:58,148 --> 00:12:59,756 Ти си гений. 92 00:13:19,140 --> 00:13:22,390 Е, това ще бъде голям удар за Пикасо. 93 00:13:22,555 --> 00:13:25,139 Много по-хубава е, нали? - Различна е. 94 00:13:25,306 --> 00:13:29,055 Дебютът на Пикасо и вашият са несравними, не сте ли съгласен? 95 00:13:29,265 --> 00:13:31,140 Не. - Трябва да се съгласите. 96 00:13:31,347 --> 00:13:32,405 Не. 97 00:13:32,472 --> 00:13:35,638 Модернистичното изкуство е толкова интересно, вълнуващо... 98 00:13:35,847 --> 00:13:37,264 Ами, вижте... 99 00:13:41,264 --> 00:13:44,265 Г-н Ван Меегерен, новото въплъщение на старите майстори. 100 00:13:44,430 --> 00:13:47,389 Йоланка Лакатос. - Офелия. 101 00:13:49,304 --> 00:13:51,263 Антигона. Клеопатра. 102 00:13:52,595 --> 00:13:56,345 А може просто, г-жа Бредиус. - Извинете... 103 00:13:56,804 --> 00:13:58,138 Подайте ми я... 104 00:13:58,303 --> 00:14:02,220 Вижте това. Рисува като десетгодишен, защото просто не може да рисува. 105 00:14:02,387 --> 00:14:04,137 Не бъди толкова тесногръд. 106 00:14:04,303 --> 00:14:06,887 А красотата, Тео? Красотата няма ли значение? 107 00:14:07,095 --> 00:14:09,511 Красотата невинаги е критерий за изкуство. 108 00:14:09,678 --> 00:14:14,179 Как го каза наскоро, Брам? "Художникът не търси, той намира". 109 00:14:15,513 --> 00:14:17,845 Ела, скъпа моя. Виждам г-жа Дейли. 110 00:14:18,012 --> 00:14:19,853 Г-жа Бредиус? 111 00:14:22,387 --> 00:14:23,929 Бихте ли ми позирали? 112 00:15:18,634 --> 00:15:19,676 Харесахте ли я? 113 00:15:23,385 --> 00:15:24,635 100 гулдена. 114 00:15:30,925 --> 00:15:33,967 Ако я подписана, ще получите десет пъти повече. 115 00:15:43,425 --> 00:15:44,800 1000 гулдена. 116 00:15:47,799 --> 00:15:49,883 А аз дори без пари не бих я искал. 117 00:15:51,675 --> 00:15:54,716 Видяхте ли очите и? Този поглед? 118 00:15:54,883 --> 00:15:58,383 "Художникът не търси, той намира". 119 00:15:58,549 --> 00:16:00,298 Влюбен съм. - Не, ти си пиян. 120 00:16:00,466 --> 00:16:04,966 Това се случва веднъж в живота. Аз съм новият Вермеер от Делфт. 121 00:16:05,132 --> 00:16:08,507 Засега само с една картина. - Да, само с една. 122 00:16:09,882 --> 00:16:12,798 Дори ателие си нямам. 123 00:16:13,548 --> 00:16:17,922 Работя по цял ден сред тези пелени пълни с лайна. 124 00:16:22,339 --> 00:16:24,673 Какво да направя? 125 00:16:25,590 --> 00:16:27,923 Бил ли си някога там горе? 126 00:16:29,757 --> 00:16:30,922 Там горе? 127 00:16:32,756 --> 00:16:37,464 Имам нещо специално там. Едва ли някой знае за това. 128 00:16:46,047 --> 00:16:49,464 Почисти това място, а аз ще ти намеря клиенти. 129 00:16:49,631 --> 00:16:52,963 Да рисувам портрети на богати дами ли? - Портрети? 130 00:16:53,131 --> 00:16:55,839 Чувал ли си за Рембранд, Франс Халс? 131 00:16:56,005 --> 00:16:59,421 Аз съм новият Вермеер от Делфт. Искам да направя изложба. 132 00:16:59,588 --> 00:17:01,421 Ще уредя и това. 133 00:17:02,463 --> 00:17:04,880 Как мога да ти се отблагодаря? 134 00:17:05,005 --> 00:17:06,629 Петдесет на петдесет. 135 00:18:10,252 --> 00:18:12,168 По дяволите. 136 00:18:25,917 --> 00:18:29,500 Ваша Чест, този шедьовър е спазарен с окупатора. 137 00:18:29,667 --> 00:18:33,084 Спазарен, не, шедьовър, да. - Максималната присъда... 138 00:18:33,251 --> 00:18:38,293 Това не е вярно. - Факт е, че сте продали този Вермеер. 139 00:18:38,459 --> 00:18:40,710 Не е Вермеер. 140 00:18:41,209 --> 00:18:43,042 Тогава какво е? 141 00:18:51,292 --> 00:18:52,791 Един Ван Меегерен. 142 00:18:55,291 --> 00:18:57,709 Автентичен Ван Меегерен. Добре, добре. 143 00:18:58,708 --> 00:19:02,126 И ти продаде това на Гьоринг за 1,5 милиона? 144 00:19:04,665 --> 00:19:06,224 Г-н Меегерен... 145 00:19:06,499 --> 00:19:10,415 Потвърждавате ли, че вие сте нарисували тази картина? 146 00:19:12,374 --> 00:19:13,833 Да. 147 00:19:14,457 --> 00:19:17,166 Да, мога да рисувам така. 148 00:19:17,874 --> 00:19:19,374 Да. 149 00:19:19,540 --> 00:19:21,665 Рисувам като Вермеер. 150 00:19:22,165 --> 00:19:23,915 Хан ван Меегерен може да направи това. 151 00:19:29,206 --> 00:19:32,249 Много добре, но не се увличайте по детайлите. 152 00:19:32,414 --> 00:19:34,623 Очите, носа, може да нарисуваме и после. 153 00:19:34,790 --> 00:19:38,331 Най-важното е формата, силуетът. Концентрирайте се върху това. 154 00:19:40,331 --> 00:19:44,124 Добре, но не се замисляйте много. Просто погледнете модела. 155 00:19:44,289 --> 00:19:46,540 А не ръцете си. 156 00:19:51,539 --> 00:19:52,873 Г-н Меегерен? Мога ли все още да се запиша? 157 00:20:06,496 --> 00:20:07,955 Благодаря. 158 00:20:17,913 --> 00:20:19,496 И така, изкуството... 159 00:20:19,663 --> 00:20:25,079 Тук не само моделът е изобразен със занаятчийско съвършенство. 160 00:20:25,246 --> 00:20:28,621 Тук художникът също така разкрива и себе си. 161 00:20:28,788 --> 00:20:31,371 Неволно или съзнателно? 162 00:20:33,245 --> 00:20:34,770 Какво ни казва това платно 163 00:20:34,771 --> 00:20:38,370 за чувствата на художника към модела му? 164 00:20:38,537 --> 00:20:40,411 Може ли още един въпрос? 165 00:20:40,953 --> 00:20:44,703 Как оформяте отношението си към модела, как създавате тази връзка? 166 00:21:04,286 --> 00:21:06,161 Имам предвид малкото еленче. 167 00:21:11,743 --> 00:21:14,284 Много добре. - Довиждане. 168 00:21:14,868 --> 00:21:17,451 Благодаря. Ще се видим след седмица. 169 00:21:24,994 --> 00:21:27,410 Благодаря. - Удоволствието е мое. 170 00:21:38,576 --> 00:21:40,134 Отмъщение? 171 00:21:40,951 --> 00:21:44,451 Това беше гравирано вътре в черепа ми. 172 00:21:44,618 --> 00:21:46,618 С удивителен знак. 173 00:21:46,783 --> 00:21:51,825 Станал си психически нестабилен? - Не съм казал това. 174 00:21:52,658 --> 00:21:54,784 Но нямах избор. 175 00:21:59,993 --> 00:22:03,409 Мисля, че има един френски израз за това... 176 00:22:03,576 --> 00:22:05,617 "Престъпление от страст"? 177 00:22:07,159 --> 00:22:09,533 "Престъпление от страст", точно така. 178 00:22:09,992 --> 00:22:13,199 Омразата, отвращението... 179 00:22:17,157 --> 00:22:18,532 Погнуса. 180 00:22:18,823 --> 00:22:23,032 Сякаш преглъщаш собствените си лайна безброй пъти. 181 00:22:58,698 --> 00:23:03,199 По две капки три пъти на ден. И никакъв алкохол. 182 00:23:04,532 --> 00:23:07,281 Какво е това? - Кокаин. 183 00:23:42,654 --> 00:23:46,112 Всичко е заради този дебел хвалипръцко. 184 00:23:53,903 --> 00:23:56,987 Трябва да побързаме. - Какво ще правим? 185 00:23:57,153 --> 00:23:59,903 Чичо Тео има един "Халс". - Браво на него. 186 00:24:00,070 --> 00:24:03,111 Но какво ще правим? - Ще видиш. 187 00:24:03,278 --> 00:24:06,236 Света Мария, Богородице. 188 00:24:06,986 --> 00:24:10,778 Ела да видиш това. Тези груби мазки с четка по платното. 189 00:24:10,988 --> 00:24:14,445 Тези очи сякаш наистина светят. - Джак, само ги завинтвай. 190 00:24:14,612 --> 00:24:17,070 Знам как да го направя. - Тогава го направи. 191 00:24:17,236 --> 00:24:19,985 Хан, това е автентичен "Халс". 192 00:24:21,569 --> 00:24:23,368 Показвал ли си го вече на експерт? 193 00:24:23,369 --> 00:24:27,068 Не, първо трябва да се почисти и реставрира. 194 00:24:28,110 --> 00:24:29,651 Аз ли? Не, няма начин. 195 00:24:29,818 --> 00:24:32,943 Ела, само ти може да го направиш. 196 00:24:34,318 --> 00:24:35,693 Петдесет на петдесет. 197 00:24:51,860 --> 00:24:53,370 Да. 198 00:24:53,735 --> 00:24:56,901 Тези очи... Чудесна реставрация. 199 00:24:57,692 --> 00:25:00,942 Имате и техника, и майсторство. 200 00:25:01,110 --> 00:25:04,859 На малко хора се удава това. На много високо ниво е. 201 00:25:05,068 --> 00:25:06,650 Тези груби мазки с четка. 202 00:25:06,651 --> 00:25:10,150 Радвам се, че ви харесва толкова много, г-н Бредиус. 203 00:25:14,359 --> 00:25:18,258 Еленчето от класа по рисуване, продава ли се? 204 00:25:18,259 --> 00:25:19,734 Имам предвид рисунката. 205 00:25:19,899 --> 00:25:22,692 Аз само го скицирах на шега. Това не е изкуство. 206 00:25:23,358 --> 00:25:25,941 Жена ми помисли, че е... Как беше се изразила? 207 00:25:26,108 --> 00:25:29,065 Симпатична. - Затова няма да я продам. 208 00:25:33,024 --> 00:25:36,232 Халс използвал оловно бяло. А аз тук не мога да го видя. 209 00:25:37,273 --> 00:25:40,148 Оригиналният слой боя все още е непокътнат тук. 210 00:25:40,315 --> 00:25:43,015 Почти никаква текстура, без пигмент. 211 00:25:43,016 --> 00:25:45,815 А напукванията по платното са стари, нали? 212 00:25:48,065 --> 00:25:52,060 Хубав фалшификат, от около 1870 или 1880. 213 00:25:52,065 --> 00:25:53,798 Но е подписано. 214 00:25:54,733 --> 00:25:58,107 Вижте, г-н Бредиус, подарък от нас за жена ви. 215 00:25:58,273 --> 00:26:02,607 Какво ти казах? Това е фалшификат. Нали така, г-н Бредиус? 216 00:26:03,190 --> 00:26:05,648 Ай, ай, ай... 217 00:26:06,648 --> 00:26:10,440 Боя на 300 години а се разтваря в спирт. 218 00:26:10,606 --> 00:26:12,232 Странно. Никога не съм виждал нещо подобно. 219 00:26:12,397 --> 00:26:17,231 Давам думата на вещото лице, професор Бредиус. 220 00:26:17,397 --> 00:26:19,939 Знаем за много малко платна от Златния век, 221 00:26:20,106 --> 00:26:23,188 в които същността на вярата е толкова силно изразена. 222 00:26:23,314 --> 00:26:24,689 Това е превъзходно изкуство. 223 00:26:24,856 --> 00:26:26,359 Това Вермеер ли е? - Не е. 224 00:26:26,522 --> 00:26:28,896 Разбира се, това е истински Вермеер. 225 00:26:29,063 --> 00:26:31,063 Ваша Чест, това изглежда достатъчно 226 00:26:31,064 --> 00:26:33,063 за опровергаване на думите на подсъдимия. 227 00:26:33,230 --> 00:26:35,222 Г-н Бредиус направи ли теста със спирта? 228 00:26:35,230 --> 00:26:36,771 Какво? 229 00:26:36,938 --> 00:26:39,521 Знам как да разпозная фалшификата от оригинала. 230 00:26:39,855 --> 00:26:43,770 Какво представлява този тест? - Той променя темата. 231 00:26:44,188 --> 00:26:47,937 Все още ли твърдите, че може да рисувате като Вермеер? 232 00:26:48,105 --> 00:26:50,812 Да, но не това беше проблемът. 233 00:26:50,979 --> 00:26:56,188 Имах стари платна, стари рамки и тези красиви стари пигменти. 234 00:26:56,354 --> 00:26:57,824 Но не можех да чакам 300 години 235 00:26:57,825 --> 00:27:01,021 докато боята се втвърди, разбирате ли ме? 236 00:27:01,188 --> 00:27:03,937 Задавате ни една гатанка. - Един момент. 237 00:27:04,145 --> 00:27:07,062 Знаете ли какво е пигмент? - Да. 238 00:27:07,229 --> 00:27:10,479 Вместо да го смесвате с масло, използвате бакелит. 239 00:27:10,937 --> 00:27:12,619 Бакелит? 240 00:27:12,937 --> 00:27:14,561 Баке... какво? - Бакелит. 241 00:27:15,269 --> 00:27:18,687 Американско е. Фантастично нещо. Продава се като топъл хляб. 242 00:27:19,479 --> 00:27:22,394 Пресова се във форми под високо налягане. 243 00:27:22,395 --> 00:27:25,394 А когато се изстуди става твърд като камък. 244 00:27:25,727 --> 00:27:27,393 Баренд! - И е топлоустойчив. 245 00:29:37,013 --> 00:29:39,305 По ужасните пътища... 246 00:29:40,763 --> 00:29:41,931 О, не. 247 00:29:43,388 --> 00:29:45,347 Не, скъпи. 248 00:29:46,638 --> 00:29:48,680 Ти съсипа живота ми. 249 00:29:49,138 --> 00:29:51,180 Да, ти ме унищожи. 250 00:29:52,262 --> 00:29:53,930 Как ме боли. 251 00:30:09,261 --> 00:30:10,596 Ти. 252 00:30:12,221 --> 00:30:14,261 Собственият ми брат. 253 00:30:15,762 --> 00:30:17,554 Любов моя. 254 00:30:19,679 --> 00:30:22,012 Вземи ме в твоя гроб... 255 00:30:23,429 --> 00:30:25,721 защото аз съм нищо, като прашинка. 256 00:30:27,887 --> 00:30:30,761 И трябва да отида в небитието. 257 00:30:31,345 --> 00:30:34,552 Просто искам да умра... 258 00:30:34,927 --> 00:30:37,177 и да споделя гроба си с теб. 259 00:30:45,344 --> 00:30:47,803 Мъртвите не познават страданието. 260 00:32:09,131 --> 00:32:10,549 Боже мой. 261 00:32:12,757 --> 00:32:15,216 Почуках. - Наистина ли? 262 00:32:15,381 --> 00:32:17,381 И казах ли да влезете? 263 00:32:19,465 --> 00:32:22,006 Мисля, че се представихте великолепно на сцената. 264 00:32:22,548 --> 00:32:24,755 Исках да ви поздравя. 265 00:32:27,799 --> 00:32:30,966 Тези цветя от вас ли са? - Да. 266 00:32:34,840 --> 00:32:37,048 Много са красиви. Благодаря. 267 00:32:38,631 --> 00:32:41,505 А на жена си подарявате ли такива? 268 00:32:43,130 --> 00:32:44,963 Да, разбира се. 269 00:32:53,629 --> 00:32:56,130 Очаквам с нетърпение вашата изложба. 270 00:32:59,421 --> 00:33:01,464 Ще направите ли изложба? 271 00:33:02,130 --> 00:33:03,922 Брам ми каза за това. 272 00:33:06,505 --> 00:33:09,421 Класическа живопис или абстрактна? 273 00:33:12,004 --> 00:33:15,713 Но вие не сте по тези неща, нали? Не сте почитател на Пикасо. 274 00:33:20,795 --> 00:33:24,171 А какво ще има там? Портрети ли? 275 00:33:25,170 --> 00:33:28,088 Да, и още много от Исус. 276 00:33:29,253 --> 00:33:31,795 Чудесно. - О, да... 277 00:33:33,963 --> 00:33:36,671 А вие винаги ли сте толкова разговорлив? 278 00:33:43,461 --> 00:33:44,877 Ето, вижте... 279 00:33:46,794 --> 00:33:48,502 Тук живеем. 280 00:33:56,919 --> 00:33:59,168 Казах ли, че се прибирам? 281 00:34:03,376 --> 00:34:05,794 Искам пак да ви позирам. 282 00:34:08,461 --> 00:34:10,127 Сега? Тази вечер ли? 283 00:34:12,876 --> 00:34:14,461 Но с едно условие... 284 00:34:15,044 --> 00:34:18,710 Няма да се съблека. Съгласен ли сте? 285 00:34:25,668 --> 00:34:28,251 Отдавна ли живеете тук, в Холандия? 286 00:34:28,418 --> 00:34:31,335 Бях само на 16, когато се омъжих и пристигнах тук. 287 00:34:31,501 --> 00:34:34,917 За пръв път в живота си се изкъпах в истинска баня. 288 00:34:36,418 --> 00:34:39,125 Какво приятно чувство беше това топло усещане по тялото ми. 289 00:34:40,460 --> 00:34:43,542 От къде сте? - От Забатзенкирали. 290 00:34:43,710 --> 00:34:46,375 На пет дена пеша от Будапеща. 291 00:34:46,542 --> 00:34:49,709 И после влакът за Белгия, и възстановяване. 292 00:34:53,166 --> 00:34:54,958 А Бредиус? 293 00:34:56,000 --> 00:34:58,666 Брам беше приемник на приемния ми баща. 294 00:34:59,416 --> 00:35:03,999 Той ме взимаше всяка събота и ме водеше в музеите. 295 00:35:04,166 --> 00:35:08,541 Представете си, едно циганско момиче, чиято съдба е била да бъде слугиня, 296 00:35:08,707 --> 00:35:12,999 изведнъж се озовава очи в очи с Ван Ейк, Брьогел, Рубенс... 297 00:35:13,498 --> 00:35:15,333 И вие решихте да се омъжите за него. 298 00:35:21,041 --> 00:35:22,749 За да се подсигуря. 299 00:35:24,624 --> 00:35:26,957 Знаех, че ще се погрижи за мен. 300 00:35:31,540 --> 00:35:33,998 Но вие също ли... 301 00:35:36,289 --> 00:35:37,915 Имате ли също... 302 00:35:45,122 --> 00:35:46,581 Обичам този човек. 303 00:35:50,289 --> 00:35:52,247 Йоланка? - Йоланка. 304 00:35:53,414 --> 00:35:54,872 О, Боже... 305 00:35:57,289 --> 00:35:59,746 Нима аз ви питам какво правите с жена си? 306 00:36:04,996 --> 00:36:08,788 Йоланка, моля те. Трябва да довърша портрета. 307 00:37:28,160 --> 00:37:29,327 Йоланка... 308 00:38:25,783 --> 00:38:28,615 Смелост за великия майстор! 309 00:38:28,907 --> 00:38:33,283 Хан, имам две чаши и една бутилка който трябва да се изпразни. 310 00:38:33,449 --> 00:38:34,740 Извинете, не знаех... че ти... 311 00:38:54,781 --> 00:38:59,572 Може би е по-разумно, ако държиш ръцете си далеч от нея за сега. 312 00:39:00,697 --> 00:39:04,613 Хан, изложба ли предпочиташ или нещо набързо? 313 00:39:04,905 --> 00:39:06,697 Нещо набързо. 314 00:39:07,322 --> 00:39:10,239 Тео, тази жена е... - Тази жена е омъжена. 315 00:39:12,698 --> 00:39:14,238 Той ще се вбеси. 316 00:39:14,405 --> 00:39:16,113 Да, да... - Глупак. 317 00:39:17,030 --> 00:39:20,405 А може той да открие тази твоя изложба. 318 00:39:36,780 --> 00:39:38,196 Татко? 319 00:39:39,279 --> 00:39:40,738 Да? 320 00:39:45,530 --> 00:39:47,988 Сурабая по-далеч ли е от Хага? 321 00:39:52,571 --> 00:39:54,487 По-далеч е от Хага. 322 00:39:56,404 --> 00:39:58,279 Да, много по-далеч. 323 00:39:59,111 --> 00:40:00,445 Сто пъти ли? 324 00:40:02,236 --> 00:40:03,653 Хиляда пъти ли? 325 00:40:07,985 --> 00:40:09,944 Татко, готов съм. 326 00:40:10,819 --> 00:40:12,327 Да видя. 327 00:40:18,570 --> 00:40:21,569 О, много е хубава. Браво, сине! 328 00:40:21,736 --> 00:40:24,652 Но все още не е завършена. Остави четката настрана. 329 00:40:27,819 --> 00:40:29,652 Сега ще вземем този пръст. 330 00:40:35,610 --> 00:40:36,944 А сега ти... 331 00:40:40,819 --> 00:40:43,235 Джак, идваш ли? 332 00:40:46,152 --> 00:40:48,277 А сега вече е готово, видя ли? 333 00:40:48,527 --> 00:40:50,943 Хайде, да вървим. - Пусни ме. 334 00:40:51,277 --> 00:40:53,360 Престани, глупако! 335 00:41:03,275 --> 00:41:05,442 Това по поръчка ли е? 336 00:41:06,649 --> 00:41:08,733 Харесва ли ти или не? 337 00:41:14,608 --> 00:41:17,691 Да, красива е. 338 00:41:23,025 --> 00:41:24,317 И жива. 339 00:41:26,942 --> 00:41:29,232 Толкова много... 340 00:41:30,817 --> 00:41:32,392 ...любов! 341 00:41:48,024 --> 00:41:51,856 Това вече не е смешно и пошло. Отвъд личната ти история е. 342 00:41:52,065 --> 00:41:55,065 Това е страст, която бие на очи дори изпод слоя на лака. 343 00:41:55,066 --> 00:41:56,566 Дърт коцкар! 344 00:41:56,732 --> 00:41:59,024 Ами, наздраве. 345 00:41:59,191 --> 00:42:03,190 За успеха ти. - Той дойде ли да я види? 346 00:42:03,357 --> 00:42:07,356 Снощи. Но аз я прибрах. 347 00:42:09,772 --> 00:42:11,105 Но... 348 00:42:12,481 --> 00:42:14,730 Безспорен талант. 349 00:42:15,063 --> 00:42:17,980 Великолепно майсторство. 350 00:42:18,147 --> 00:42:21,189 Няма друг като Ван Меегерен. 351 00:42:24,479 --> 00:42:27,314 Невероятна достоверност. 352 00:42:28,439 --> 00:42:33,480 Наистина това е виртуозно владение на техниката на маслената живопис. 353 00:42:34,064 --> 00:42:39,813 Ван Меегерен никога не е криел, че е длъжник на старите майстори. 354 00:42:39,980 --> 00:42:41,771 Феноменален талант... 355 00:42:42,146 --> 00:42:46,063 където може да усетите дъха на Златния век... 356 00:42:46,229 --> 00:42:49,646 и разбира се, изгарящата страст към своя модел. 357 00:43:14,437 --> 00:43:16,478 Харесва ли ти? 358 00:43:16,686 --> 00:43:19,977 Но ти едва ли... Нали? - Е? 359 00:43:21,686 --> 00:43:26,269 Аз не съм рисувала тази картина. - И не си позирала също? 360 00:43:26,977 --> 00:43:28,643 Става дума за него. 361 00:43:29,310 --> 00:43:30,769 Той ме вижда така. 362 00:43:50,018 --> 00:43:53,602 В тези платна, дами и господа, се вижда окована страст. 363 00:43:53,893 --> 00:43:55,726 Вулканичен плам. 364 00:43:56,310 --> 00:44:01,060 Но кога майсторството става свещено? Кое го превръща в изкуство? 365 00:44:02,018 --> 00:44:06,435 Занаятчията се превръща в творец когато е докоснат от Бога. 366 00:44:06,602 --> 00:44:10,499 Ето, погледнете картината "Христос с апостолите". 367 00:44:10,500 --> 00:44:12,000 Композицията е чудесна, 368 00:44:12,059 --> 00:44:14,142 но е безлична, като снимка... 369 00:44:14,310 --> 00:44:17,434 без дълбоко възприемане на вярата. 370 00:44:17,600 --> 00:44:20,766 Бих искал да попитам: Хан, къде си? 371 00:44:20,934 --> 00:44:23,224 Къде е твоята индивидуалност? Собственият ти почерк? 372 00:44:23,391 --> 00:44:24,934 Кой е Ван Меегерен? 373 00:44:25,559 --> 00:44:29,309 Може би е подражател? Дилетант? 374 00:44:29,474 --> 00:44:30,808 Шарлатанин? 375 00:44:30,974 --> 00:44:35,183 Мисля, че той е това, което вие наричате "неделен художник". 376 00:44:35,349 --> 00:44:37,599 Само един виртуоз в рисуването. 377 00:45:20,223 --> 00:45:25,764 Този тип вирее както в растителния, така и в животинския свят. 378 00:45:26,222 --> 00:45:27,806 Паразит. 379 00:45:28,722 --> 00:45:32,556 Паразитът умело се прилепва към друг организъм... 380 00:45:32,722 --> 00:45:36,389 и изсмуква жизнената му енергия. 381 00:45:36,846 --> 00:45:40,221 Какво залага? Този паразит? 382 00:45:40,430 --> 00:45:42,013 Какво рискува? 383 00:45:43,305 --> 00:45:47,639 За творчеството си художникът плаща с пот и кръв. 384 00:45:47,806 --> 00:45:51,389 С нервите си, с живота си. 385 00:45:52,013 --> 00:45:53,888 А критикът? 386 00:45:54,388 --> 00:45:55,805 Обляга се назад на креслото... 387 00:45:56,805 --> 00:45:59,305 прозява се и се кикоти. 388 00:45:59,513 --> 00:46:02,846 И с едно драскане на писалката унищожава един живот. 389 00:46:03,095 --> 00:46:04,471 "Вулгарен Кич" 390 00:46:04,638 --> 00:46:07,637 "Ван Меегерен: Няма визия Изложба: Неразбираема" 391 00:46:07,805 --> 00:46:09,595 "Карикатурист" 392 00:46:09,805 --> 00:46:11,595 "Шарлатанин" 393 00:46:12,762 --> 00:46:15,637 И прочитайки това, вие сте искали отмъщение. 394 00:46:17,428 --> 00:46:19,304 Не исках нищо. 395 00:46:19,804 --> 00:46:23,054 При вида на четка вече ми се гадеше. 396 00:46:23,219 --> 00:46:26,095 Исках да изчезна. 397 00:46:40,428 --> 00:46:43,260 Какво искаш? - Имаш посетител. 398 00:46:44,635 --> 00:46:47,760 Ако го кажеш на глас, това е почти поезия. 399 00:46:47,927 --> 00:46:49,432 О Боже мой, Хан. 400 00:46:49,593 --> 00:46:51,302 Не знам нищо. Аз съм нищо. Не правя нищо както трябва. 401 00:46:51,761 --> 00:46:54,760 И какво ми оставаше, да ми къса и рисунките ли? 402 00:46:54,761 --> 00:46:56,303 Синът ти е тук. 403 00:46:57,303 --> 00:46:59,093 По дяволите. 404 00:46:59,344 --> 00:47:03,427 Ще напиша 1000 пъти. Нищо не знам, аз съм нищо... 405 00:47:04,802 --> 00:47:06,510 Не правя нищо както трябва. 406 00:47:08,593 --> 00:47:10,842 Знаеш ли какво ми каза майка ми? 407 00:47:12,468 --> 00:47:15,093 Аз самият вече не го помня... 408 00:47:16,717 --> 00:47:21,925 Тя ме слагала на гърнето и после сме оцветявали фигури. 409 00:47:25,176 --> 00:47:29,384 А този подлец сякаш пъхна ръцете ми в собствените ми лайна. 410 00:47:41,925 --> 00:47:43,550 Здравей, малкия. 411 00:47:45,175 --> 00:47:47,216 Изглеждаш прекрасно... 412 00:47:52,716 --> 00:47:54,091 Какво има? 413 00:47:57,175 --> 00:48:00,008 Какво има, кажи? - Отивам при дядо в Сурабая. 414 00:48:43,423 --> 00:48:45,006 Джак... 415 00:48:55,547 --> 00:48:57,297 Сбогом, Хан. 416 00:49:22,588 --> 00:49:25,253 Какво правиш още тук? 417 00:49:25,711 --> 00:49:28,795 Казах ти да си тръгнеш до седем. 418 00:49:29,128 --> 00:49:31,920 Хайде, ставай, върви си. 419 00:49:33,920 --> 00:49:36,544 Побързай, защо трябва да повтарям всеки ден? 420 00:50:27,834 --> 00:50:31,458 Хей, бродяга. По-внимателно. 421 00:50:33,708 --> 00:50:38,208 Може да я гледаш, но не може да я пипаш. 422 00:50:39,417 --> 00:50:41,958 Какво ти казах, не чуваш ли? - Красива е. 423 00:50:42,250 --> 00:50:46,084 Да, разбира се. При мен всичко е красиво. 424 00:50:46,250 --> 00:50:48,792 Това е шедьовър. - Шедьовър? 425 00:50:48,958 --> 00:50:54,458 Да, направено е в Холандия. Знаеш нали, страната на лалетата. 426 00:50:54,625 --> 00:50:56,417 Само за 5000 е. 427 00:50:56,583 --> 00:51:00,124 5000? Твърде много е. - Твърде много ли? Погледни. 428 00:51:40,583 --> 00:51:42,124 "Поздрави на Дуче" 429 00:51:52,706 --> 00:51:55,915 Какво правите тук? - Аз... 430 00:51:56,456 --> 00:51:58,122 Аз не търся, аз намерих. 431 00:52:01,372 --> 00:52:04,539 Сама ли сте тук? - С Брам. 432 00:52:04,706 --> 00:52:07,789 Взе ме със себе си. Поканен е да изнесе лекции тук. 433 00:52:08,705 --> 00:52:11,289 Какво съвпадение. 434 00:52:11,455 --> 00:52:13,372 Знаех, че сте тук... 435 00:52:13,538 --> 00:52:16,746 Но че си бил и музикант... не знаех. 436 00:52:20,414 --> 00:52:22,788 Тео каза, че си в Рим. 437 00:52:23,079 --> 00:52:24,914 Той ви изпраща своите поздрави. 438 00:52:28,497 --> 00:52:29,913 Знаете ли... 439 00:52:30,579 --> 00:52:33,579 Трябва да отида до галерия Боргезе. 440 00:52:41,245 --> 00:52:43,037 Все още ли рисувате? - Не. 441 00:52:46,787 --> 00:52:50,495 Били ли сте тук преди? - По време на медения ни месец. 442 00:52:56,786 --> 00:52:59,494 Брам наистина смяташе, че си талантлив. 443 00:52:59,495 --> 00:53:01,495 И съжалява за постъпката си с елена. 444 00:53:01,662 --> 00:53:04,452 Той не е такъв. Брам е добър човек. 445 00:53:04,619 --> 00:53:05,869 Така ли? 446 00:53:07,077 --> 00:53:11,494 Хан, ти ме нарисува невероятно красива. 447 00:53:13,619 --> 00:53:16,869 Наистина ли мислите така? - Все едно се гледам в огледалото. 448 00:53:17,994 --> 00:53:21,535 Когато съм сама, далеч от любопитни очи. 449 00:53:25,201 --> 00:53:26,286 Трябва да тръгвам. 450 00:53:36,618 --> 00:53:39,700 Ще се видим ли утре? Имам изненада за вас. 451 00:53:39,910 --> 00:53:42,700 Развеждаш се. - А защо трябва? 452 00:53:42,867 --> 00:53:45,659 До утре! Аз черпя. 453 00:53:53,784 --> 00:53:57,575 Вижте вярващите. Това е истинско чудо за тях. 454 00:53:58,075 --> 00:54:02,408 Караваджо е уловил момента малко преди Исус да разчупи хляба... 455 00:54:02,574 --> 00:54:06,367 но вярващите от Емаус вече са го разпознали. 456 00:54:06,535 --> 00:54:10,658 Както всички знаете, Караваджо е оказал огромно влияние 457 00:54:10,659 --> 00:54:14,659 на холандските художници от 17-и век. Особено на Рембранд. 458 00:54:15,242 --> 00:54:16,783 Но не и на Йоханес Вермеер? 459 00:54:16,784 --> 00:54:19,283 Няма данни да е познавал Караваджо. 460 00:54:19,449 --> 00:54:24,366 Но аз съм уверен, че един ден ще намерим тази връзка между тях. 461 00:54:24,491 --> 00:54:25,949 Как? 462 00:55:05,696 --> 00:55:08,531 Много поздрави от вашия мениджър. 463 00:55:11,157 --> 00:55:12,465 Дали той... 464 00:55:12,531 --> 00:55:14,239 Чакай, какво правиш? Не може така. 465 00:55:14,406 --> 00:55:17,489 Гладен съм. Искам да ям. - О, не. 466 00:55:20,071 --> 00:55:22,197 Пари, пари... 467 00:55:25,821 --> 00:55:28,697 Това ще му стигне за известно време. - Той с тях ще купи грапа. 468 00:55:28,863 --> 00:55:31,613 Или ракия за пияния си баща. 469 00:55:44,854 --> 00:55:46,359 Е, какво има там? 470 00:55:47,154 --> 00:55:48,529 15,000 паунда? 471 00:55:56,404 --> 00:55:58,654 Тео, Тео, Тео. 472 00:56:00,861 --> 00:56:02,361 Извинете, може ли за малко. 473 00:56:04,944 --> 00:56:07,694 Бутилка просеко, моля. - Разбира се. 474 00:56:07,861 --> 00:56:11,111 И една стая, моля. С баня. 475 00:56:12,694 --> 00:56:16,237 Това е за Франс Халс. Веднъж го реставрирах за Тео. 476 00:56:16,736 --> 00:56:19,111 Но не беше ли... - Тава е. Продаден е. 477 00:56:19,819 --> 00:56:21,986 Но беше фалшификат, нали? Или не? 478 00:56:26,278 --> 00:56:27,944 Благодаря. 479 00:56:35,278 --> 00:56:37,943 Само да не си помислиш, че ще спя с теб. 480 00:56:42,568 --> 00:56:44,277 А защо не? 481 00:56:51,151 --> 00:56:53,443 А защо го искаш толкова много? 482 00:57:28,609 --> 00:57:31,025 Може да печелиш пари с това. 483 00:57:32,941 --> 00:57:34,316 Знам. 484 00:57:35,691 --> 00:57:37,816 Искаш да кажеш, че вече си го правила? 485 00:57:39,983 --> 00:57:42,065 Баща ми ме караше... 486 00:57:42,275 --> 00:57:43,816 Липсва ли ти? 487 00:57:48,564 --> 00:57:50,606 Трябваше да свиря всеки ден. 488 00:57:51,939 --> 00:57:53,498 В кафенета, в механи. 489 00:57:55,813 --> 00:57:59,190 Даже не и в механи, в улични кръчми. 490 00:58:00,814 --> 00:58:03,232 И всичките пари харчеше за алкохол. 491 00:58:04,731 --> 00:58:06,982 Или за неща, за които не знаех. 492 00:58:12,481 --> 00:58:15,397 Това ти ли си? - Бях на 7 години. 493 00:58:17,800 --> 00:58:20,425 Всяка вечер си лягах гладна. 494 00:58:24,841 --> 00:58:26,591 Но това вече няма да се повтори. 495 00:58:28,341 --> 00:58:29,591 Никога. - Но... 496 00:58:29,759 --> 00:58:31,798 Нека да не говорим повече за това. 497 00:58:33,259 --> 00:58:35,134 Да? - Добре. 498 00:58:43,758 --> 00:58:45,371 Благодаря. - Моля. 499 00:58:49,840 --> 00:58:51,256 Обуй ги и облечи всичко това. 500 01:00:19,672 --> 01:00:21,339 Ти наистина ли ме желаеш? 501 01:00:50,088 --> 01:00:51,837 Аматьор... 502 01:00:53,003 --> 01:00:54,795 Шарлатанин... 503 01:00:58,420 --> 01:01:01,670 Кой е Ван Меегерен... 504 01:01:44,961 --> 01:01:46,794 Това добра идея ли е? 505 01:01:47,504 --> 01:01:49,295 Ти си моя. 506 01:01:49,753 --> 01:01:52,502 Ти си моята муза, ден и нощ, завинаги. 507 01:01:52,668 --> 01:01:56,253 Знаеш ли какво казва твоята муза? Върни се към рисуването. 508 01:01:56,419 --> 01:01:59,919 Добре. Ще рисувам теб, само теб. 509 01:02:00,086 --> 01:02:03,168 Но трябва да ми позираш. - Току-що го направих. Хан, аз... 510 01:02:10,167 --> 01:02:13,002 Хан, вече много закъснях. - Виж. 511 01:02:13,210 --> 01:02:15,626 Не е лоша. - Да, но е старинна. 512 01:02:15,835 --> 01:02:19,126 Холандски художник, неподписана. 5000 лири. 513 01:02:19,292 --> 01:02:21,834 Много пари за такъв боклук. - Да, но... 514 01:02:22,001 --> 01:02:24,668 Здравейте, добре дошли отново. 515 01:02:24,834 --> 01:02:27,667 Как сте? - Чудесно, сега като ви видях. 516 01:02:27,958 --> 01:02:29,877 Страхотно. 517 01:02:30,377 --> 01:02:33,710 За тази картина, 3500. - 3500? 518 01:02:33,877 --> 01:02:36,291 Разбрахме се. Късметлия съм. 519 01:02:37,001 --> 01:02:40,417 Ето. - О, благодаря ти, приятелю. 520 01:02:40,917 --> 01:02:43,335 Много поздрави на съпругата ви. 521 01:02:52,542 --> 01:02:55,458 Старинна, майсторство, красота. Какво още? 522 01:02:55,625 --> 01:02:58,503 Какво искаш да правиш с нея? - Това е за теб. 523 01:02:58,667 --> 01:03:01,460 А какво ще каже Брам? - Брам. Брам... 524 01:03:01,625 --> 01:03:03,625 А щеше ли да я харесаш, ако беше подписана? 525 01:03:03,626 --> 01:03:04,726 Хан, моля те... 526 01:03:04,791 --> 01:03:07,916 О, трябваше да се омъжиш... И се омъжи за този гений. 527 01:03:08,082 --> 01:03:10,583 Престани. - Знаещ, да, но не значи, че е умен. 528 01:03:10,750 --> 01:03:13,915 А може би той беше прав. - Какво? Кога? 529 01:03:14,083 --> 01:03:16,249 Нараняваш ме. - Разглезена мръсница. 530 01:03:19,042 --> 01:03:20,207 20 картини. 531 01:03:20,375 --> 01:03:23,041 Трябваше да зарежа 20 картини заради това копеле. 532 01:03:23,208 --> 01:03:25,415 Не само Брам мислеше... - Какво? 533 01:03:25,583 --> 01:03:27,498 ...че твоите картини са посредствени. 534 01:03:28,208 --> 01:03:31,041 Били са посредствени? Това ли каза той? 535 01:03:31,208 --> 01:03:33,042 И безлични. Най-вече това. 536 01:03:39,875 --> 01:03:41,416 Посредствена. 537 01:03:42,208 --> 01:03:43,666 Безлична. 538 01:04:12,873 --> 01:04:15,373 Няма данни да е познавал Караваджо. 539 01:04:15,540 --> 01:04:19,831 Но съм уверен, че един ден ще намерим връзка между тях. 540 01:04:19,998 --> 01:04:21,399 Липсващото звено. 541 01:05:33,998 --> 01:05:38,330 Бездарност, карикатурист, 542 01:05:38,400 --> 01:05:42,330 безличие, всеки може така... 543 01:05:43,300 --> 01:05:45,330 Той не може да рисува. 544 01:06:58,202 --> 01:07:00,120 Кого виждам? 545 01:07:02,202 --> 01:07:04,120 Уморил си се от Рим? 546 01:07:04,452 --> 01:07:08,202 Шест години живях сред маслинови дървета. 547 01:07:08,369 --> 01:07:11,868 В Рокбрюн. Френската Ривиера. - Благодарение на моя Халс. 548 01:07:12,993 --> 01:07:14,326 Това е вярно. 549 01:07:30,533 --> 01:07:32,994 А можем ли да опитаме това отново? 550 01:07:33,158 --> 01:07:35,868 Аз съм художник, а не фалшификатор. 551 01:07:36,033 --> 01:07:40,494 Имаш талант за това. - Мисля за нещо много по-добро. 552 01:07:40,659 --> 01:07:42,451 Картина на Вермеер. - Вермеер? 553 01:07:42,617 --> 01:07:45,700 Да, един Вермеер. - Истински Вермеер ли? 554 01:07:46,034 --> 01:07:47,367 Да. 555 01:07:47,574 --> 01:07:50,700 С подпис? - И.В.М. 556 01:07:56,077 --> 01:07:58,119 Каква е тази картина? 557 01:08:00,075 --> 01:08:02,075 Портрет на г-жа Бредиус. 558 01:08:02,825 --> 01:08:06,242 Този Вермеер. Каква картина е това? 559 01:08:07,575 --> 01:08:09,617 Възкресението на Исус. 560 01:08:09,783 --> 01:08:12,451 И отива да обядва с поклонниците си от Емаус. 561 01:08:12,742 --> 01:08:15,699 Кажи ми, защо продават този Вермеер. 562 01:08:16,199 --> 01:08:19,500 Ами, този колекционер, маркиз, не си спомням името му, 563 01:08:19,501 --> 01:08:21,001 е много приятен човек... 564 01:08:21,116 --> 01:08:24,492 Бил е пребит на улицата от черноризците. Ужасно нещо. 565 01:08:24,657 --> 01:08:27,655 Затова иска да напусне Италия и да замине в Америка. 566 01:08:27,657 --> 01:08:29,340 А как да разберем, че е оригинална? 567 01:08:29,366 --> 01:08:32,991 Ти за какъв ме мислиш? Само леко е повредена. 568 01:08:33,158 --> 01:08:36,866 Но е толкова красива, не може да си представиш. 569 01:08:37,032 --> 01:08:39,991 Неописуема. Дори с Караваджо не може да се сравни. 570 01:08:40,406 --> 01:08:43,157 Даже и с Рембранд. - А някакви документи? 571 01:08:43,324 --> 01:08:45,723 Престани да ме тормозиш, ще се погрижа за това. 572 01:08:45,724 --> 01:08:47,073 И каква ще е сделката? 80-20? 573 01:08:47,240 --> 01:08:50,074 Точно както с Халс, 50-50. 574 01:08:50,657 --> 01:08:53,616 Тео, колко често попадаш на Вермеер? 575 01:08:54,699 --> 01:08:56,075 70-30. 576 01:09:00,282 --> 01:09:01,739 Съгласен ли си? 577 01:09:09,075 --> 01:09:11,032 О да, само още едно нещо. 578 01:09:11,240 --> 01:09:14,905 Трябва да бъде потвърден от експерт, че Вермеер. 579 01:09:15,073 --> 01:09:16,697 От Бредиус. 580 01:09:16,865 --> 01:09:18,114 Бредиус? - Да. 581 01:09:18,280 --> 01:09:21,738 Но той няма да те приеме. - Да, затова ти си ми нужен. 582 01:09:21,905 --> 01:09:26,032 Затова получаваш 30 %. 30 % of 200,000 или 300,000? 583 01:09:30,780 --> 01:09:32,655 И пак те моля. 584 01:09:33,239 --> 01:09:37,280 Безжалостен... 585 01:09:38,238 --> 01:09:40,906 Безпощаден... 586 01:09:41,115 --> 01:09:44,572 Безмилостен към страданието ми. 587 01:09:45,404 --> 01:09:47,364 Ти знаеш моето страдание. 588 01:09:48,155 --> 01:09:50,489 На теб искам да посветя... 589 01:09:50,821 --> 01:09:52,698 моята мъка... 590 01:09:52,949 --> 01:09:54,655 и моята смърт. 591 01:10:16,154 --> 01:10:17,821 Ела с мен. 592 01:10:18,988 --> 01:10:20,487 Съжалявам много за всичко. 593 01:10:21,488 --> 01:10:24,155 За Рим, за ужасното си поведение. 594 01:10:26,321 --> 01:10:28,445 Искам да се оженя за теб. 595 01:10:29,362 --> 01:10:30,778 За разглезена уличница? 596 01:10:31,738 --> 01:10:35,529 Не мога да живея без теб. Ти си моята любов... 597 01:10:35,696 --> 01:10:37,863 Моята муза, ти си всичко за мен. 598 01:10:52,238 --> 01:10:54,739 Помниш ли какво се разбрахме? - Аз не съм дете. 599 01:10:54,905 --> 01:10:59,653 Окована страст. Помниш ли? Вулканичен плам. 600 01:11:03,154 --> 01:11:04,194 Брам! 601 01:11:46,027 --> 01:11:48,068 И така се случи... 602 01:11:51,194 --> 01:11:53,319 че остана с тях... 603 01:11:56,525 --> 01:11:58,318 Взе хляба... 604 01:12:02,611 --> 01:12:04,152 и ги благослови. 605 01:12:10,943 --> 01:12:12,443 Боже мой... 606 01:12:39,566 --> 01:12:42,108 Ще платиш скъпо, паразит такъв. 607 01:12:43,984 --> 01:12:47,692 Тежките спомени често се преживяват като физическа болка. 608 01:12:47,899 --> 01:12:51,442 Това може да обясни пристрастяването му към алкохола. 609 01:12:51,650 --> 01:12:55,400 И фантазиите му за всемогъщество. - Имате предвид нарцисизма му ли? 610 01:12:55,567 --> 01:12:59,192 Неговата злоба, параноята му? - Това ли е всичко? 611 01:13:00,567 --> 01:13:03,567 И вашата истерична психопатия. - Явно сте голям експерт. 612 01:13:06,566 --> 01:13:10,566 Подсъдимият просто е искал да се обогати по престъпен начин. 613 01:13:10,734 --> 01:13:14,234 По време на окупацията е придобил над 50 къщи в Амстердам. 614 01:13:14,399 --> 01:13:16,858 Имения, хотели... - Буржоа... 615 01:13:17,025 --> 01:13:18,401 Моля? 616 01:13:18,567 --> 01:13:22,193 Ваша чест... - Той сам се защитава. 617 01:13:23,400 --> 01:13:27,483 Заставали ли сте някога пред картина? 618 01:13:28,483 --> 01:13:32,690 Изпитвали ли сте трепет и възторг от красотата и? 619 01:13:32,898 --> 01:13:37,065 Сантиментално бръщолевене, Ваша Чест. - Били ли сте някога в музей? 620 01:13:37,233 --> 01:13:41,522 Няма извинение за сътрудничество. - Виждали ли сте отблизо Вермеер? 621 01:13:48,774 --> 01:13:51,691 Но какво е това, тази глава... 622 01:13:52,190 --> 01:13:53,940 Не... 623 01:14:06,815 --> 01:14:09,356 Исус изглежда като момиче. 624 01:14:12,272 --> 01:14:14,232 И какво момиче само... 625 01:14:14,981 --> 01:14:17,357 И изглежда толкова позната... 626 01:14:21,232 --> 01:14:23,273 Хей, дебелак. 627 01:14:24,023 --> 01:14:25,607 Гледай внимателно. 628 01:14:27,898 --> 01:14:29,981 Този похотлив поглед. 629 01:14:31,190 --> 01:14:33,814 Все още го помниш, нали? 630 01:14:36,021 --> 01:14:37,187 Да видим. 631 01:14:37,355 --> 01:14:40,063 Хайде, млади приятелю. 632 01:14:41,730 --> 01:14:44,271 Това, което може да почувстваш тук... 633 01:14:44,439 --> 01:14:47,688 е дълбоката любов на Вермеер към своите модели. 634 01:14:48,564 --> 01:14:52,563 Но къде е чудото. Къде е магията? 635 01:14:53,230 --> 01:14:55,938 Това няма нищо общо с Вермеер. 636 01:14:56,105 --> 01:15:00,396 Нима това е перспектива? И тези цветове изглеждат като лайно. 637 01:15:01,939 --> 01:15:05,189 Вермеер би се обърнал в гроба си. 638 01:15:06,520 --> 01:15:10,104 Сине мой, не трябва да пиеш толкова много. 639 01:15:15,772 --> 01:15:17,813 Но аз вярвам в очарованието на... 640 01:15:17,980 --> 01:15:19,897 кракелюра. 641 01:15:26,854 --> 01:15:31,605 Ще се задавя. Непоносимо напрежение. 642 01:16:15,143 --> 01:16:16,395 Здравейте? 643 01:16:18,854 --> 01:16:20,478 Има ли някой в къщи? 644 01:16:20,643 --> 01:16:21,853 Не. 645 01:16:24,436 --> 01:16:27,644 Господине, отворете вратата, моля. 646 01:16:30,728 --> 01:16:32,978 Не искам да видя никого. 647 01:16:34,186 --> 01:16:36,852 Търся г-н Ван Меегерен. 648 01:16:55,184 --> 01:16:56,685 Какво искаш? 649 01:16:59,393 --> 01:17:01,194 Е, какво? 650 01:17:02,436 --> 01:17:04,326 Татко? 651 01:17:13,184 --> 01:17:15,603 Хей, сине... - Татко! 652 01:17:15,810 --> 01:17:18,560 Здравей, хлапе. О, сине мой. 653 01:17:27,643 --> 01:17:31,143 Бях толкова горд с теб. - И аз с теб. 654 01:17:34,976 --> 01:17:36,310 И все още се гордея. 655 01:17:38,558 --> 01:17:41,016 Ела, искам да ти покажа нещо. 656 01:17:45,350 --> 01:17:48,515 А къде е ателието ти? - Вече не рисувам. 657 01:17:48,683 --> 01:17:52,226 Колко жалко. Мама винаги казваше... - Захванах се с бизнес. 658 01:17:52,392 --> 01:17:54,225 С чичо Тео. 659 01:18:00,682 --> 01:18:02,474 Е, какво ще кажеш? 660 01:18:03,475 --> 01:18:06,098 Старинна картина? - Виж това. 661 01:18:08,266 --> 01:18:11,141 И. В. М. - Йоханес Вермеер. 662 01:18:12,183 --> 01:18:14,684 Не. Оригинална ли е? 663 01:18:15,475 --> 01:18:17,265 Да. - Това е невъзможно! 664 01:18:17,975 --> 01:18:20,391 И от къде е? - Чичо ти Тео я намерил някъде. 665 01:18:23,682 --> 01:18:26,933 Колко картини на Вермеер са известни? - 34. 666 01:18:27,767 --> 01:18:30,183 И една от тях е в кухнята ти? 667 01:18:35,056 --> 01:18:35,815 Какво има? 668 01:18:37,557 --> 01:18:39,098 За Вермеер това е... 669 01:18:40,432 --> 01:18:41,974 е доста грубовато. 670 01:18:43,725 --> 01:18:46,225 Не изглежда като Вермеер. Това е... 671 01:18:47,308 --> 01:18:49,057 Тук нещо липсва. 672 01:18:49,932 --> 01:18:52,032 Това е от мистериозния му период, 673 01:18:52,033 --> 01:18:54,071 който е непознат в историята на изкуството. 674 01:18:54,098 --> 01:18:56,723 Картина на Вермеер с библейски сюжет. 675 01:18:57,597 --> 01:18:59,306 Боже мой, татко... 676 01:19:00,889 --> 01:19:02,639 Истински Вермеер ли? 677 01:19:03,347 --> 01:19:06,806 Би ли ми направил нещо за мен? Ето. Джак, моля те. 678 01:19:06,972 --> 01:19:10,056 Това е Вермеер. Не може да я разрежеш. 679 01:19:39,389 --> 01:19:40,972 Не е Вермеер. 680 01:19:44,056 --> 01:19:45,846 Твое е. 681 01:19:47,262 --> 01:19:48,263 Да. 682 01:19:49,596 --> 01:19:51,346 А ножът за какво е? 683 01:19:56,348 --> 01:19:59,305 Трябва да изглежда старинна. Погледи ме. 684 01:20:00,096 --> 01:20:01,929 Чуй ме, Джак. 685 01:20:02,096 --> 01:20:04,346 Аз не мога да го направя. 686 01:20:05,428 --> 01:20:08,762 Малък разрез, нищо повече. - И после, какво? 687 01:20:08,929 --> 01:20:10,952 И ще стане истински Вермеер ли? 688 01:20:10,953 --> 01:20:12,972 Ако има сертификат за автентичност. 689 01:20:13,138 --> 01:20:15,596 Искаш да я продадеш ли? Татко, ти не си... 690 01:20:15,805 --> 01:20:19,013 Музеите вече я искат. Бойманс, Кралската галерия, Маурицхес... 691 01:20:19,180 --> 01:20:22,346 Наддават един срещу друг. Предлагат половин милион. 692 01:20:22,512 --> 01:20:24,471 И американците вече са на опашката. 693 01:20:24,637 --> 01:20:26,430 Ти си фалшификатор. 694 01:20:27,096 --> 01:20:29,470 Фалшифицирах само подписа. 695 01:20:29,679 --> 01:20:31,296 Ти си художник! 696 01:20:31,300 --> 01:20:34,096 Да, творбата ми ще бъде в Кралския музей. 697 01:20:34,262 --> 01:20:38,095 Сине, баща ти ще бъде в галерията на знаменитостите. 698 01:20:39,179 --> 01:20:41,596 Анонимно, но все пак ще бъде. 699 01:20:41,763 --> 01:20:45,053 Само си представи, Халс, Рембранд... 700 01:20:45,221 --> 01:20:47,096 и до тях... 701 01:20:47,430 --> 01:20:48,970 твоят баща. 702 01:20:49,429 --> 01:20:51,678 Баща ми? - Да. 703 01:20:51,846 --> 01:20:53,761 Един жалък мошеник. 704 01:21:28,094 --> 01:21:30,802 Ти искаш признание? Нали? 705 01:21:32,676 --> 01:21:34,378 Нали така? 706 01:21:41,136 --> 01:21:43,094 Съжалявам, че... 707 01:21:46,428 --> 01:21:48,719 Всичко е наред. 708 01:21:50,385 --> 01:21:53,051 Каквото и да кажеш, ще го приема. 709 01:21:54,593 --> 01:21:57,052 Дори и да си ми ядосан. 710 01:22:00,801 --> 01:22:03,093 Искам да успееш татко. 711 01:22:03,508 --> 01:22:04,967 Нека да я купят. 712 01:22:05,133 --> 01:22:08,301 И тогава ти ще бъдеш там, до Рембранд. 713 01:22:11,301 --> 01:22:13,344 Ще им покажем на всички. 714 01:22:17,343 --> 01:22:19,051 Искам да отмъстя. 715 01:22:22,300 --> 01:22:24,217 Да, детинско е, но... 716 01:22:26,426 --> 01:22:27,800 Ще го хвана. 717 01:22:35,717 --> 01:22:38,551 Седейки там на клатещия се стол... 718 01:22:38,758 --> 01:22:42,425 с меката кожа... 719 01:22:43,175 --> 01:22:44,680 Ще искам да си взема чашата, 720 01:22:44,681 --> 01:22:48,492 но ще разлея виното върху блузата си. 721 01:22:48,842 --> 01:22:52,260 Тази специална блуза за художници направена от батик. 722 01:22:52,760 --> 01:22:55,092 Майка ти я уши за мен. 723 01:22:55,258 --> 01:22:58,298 Бродирана с мъниста и златни конци. 724 01:22:59,257 --> 01:23:01,175 Тя ми я даде. 725 01:23:13,966 --> 01:23:16,216 Докато все още платното виси там... 726 01:23:17,508 --> 01:23:19,966 Ще им кажа истината и ще им върна парите. 727 01:23:20,131 --> 01:23:22,549 И те ще изглеждат като глупаци. 728 01:23:28,923 --> 01:23:30,426 И този син оттенък... 729 01:23:30,428 --> 01:23:34,006 Веднага се проличава ръката на майстора. 730 01:23:34,174 --> 01:23:38,091 А знаете ли нещо за нея? 731 01:23:41,049 --> 01:23:44,092 Това е липсващата връзка, за която говорех. 732 01:23:45,133 --> 01:23:48,800 В художествено отношение тя е безупречна... 733 01:23:49,342 --> 01:23:52,007 От къде е? - Перфектно документиран. 734 01:23:52,173 --> 01:23:54,215 Маркиз Дория де Памфили, разорен благородник от Салерно. 735 01:23:58,714 --> 01:24:02,255 Дълбоко прочувствена творба с библейски сюжет. 736 01:24:02,423 --> 01:24:06,465 Тази перфектна композиция показва, че е изкуство от висока класа. 737 01:24:12,964 --> 01:24:14,965 Това е измамата на века, татко. 738 01:24:18,382 --> 01:24:20,132 И най-добрият ден в живота ти. 739 01:24:21,548 --> 01:24:24,838 Ваше Величество, дами и господа... 740 01:24:25,005 --> 01:24:27,005 Днес тук виждате един шедьовър. 741 01:24:27,339 --> 01:24:31,464 Смея да твърдя, че е шедьовър на Йоханес Ван Вермеер. 742 01:24:31,796 --> 01:24:35,464 Изкуството никога не е създавало такова възвишено творение. 743 01:24:36,255 --> 01:24:41,089 Ваше Величество, за нас е чест да ни покажете "Христос в Емаус". 744 01:25:52,088 --> 01:25:53,586 Прекрасна е, нали? 745 01:25:54,544 --> 01:25:58,044 Господи, това е най-прекрасният Вермеер, който съм виждала. 746 01:26:03,086 --> 01:26:05,501 Чувствах, че сте си тук. 747 01:26:09,169 --> 01:26:10,710 Да, трябваше да бъда тук. 748 01:26:14,126 --> 01:26:16,794 Хан, липсваше ми. 749 01:26:20,502 --> 01:26:22,419 Забрави ли ме? 750 01:26:24,293 --> 01:26:27,375 Мислил ли си някога за мен? - Виж. 751 01:26:29,918 --> 01:26:31,376 Това си ти. 752 01:26:32,542 --> 01:26:34,960 Хан, тази картина е на 300 години. 753 01:26:35,920 --> 01:26:38,877 Не е, аз я направих. Аз я нарисувах. 754 01:26:40,711 --> 01:26:42,086 Кой е този? 755 01:26:42,877 --> 01:26:44,377 Месията. 756 01:26:44,400 --> 01:26:47,127 Не, погледни внимателно тези очи. 757 01:26:54,460 --> 01:26:56,376 Как бих могъл да те забравя? 758 01:26:56,960 --> 01:26:59,793 Нито за ден, нито за час, нито дори... 759 01:27:05,543 --> 01:27:07,376 Какво те е прихванало? 760 01:27:08,334 --> 01:27:10,167 Видя ли, всички повярваха и са в мрежата. 761 01:27:10,792 --> 01:27:14,001 Ще призная и ще изясня всичко. И ще върна всичко. 762 01:27:14,210 --> 01:27:17,751 Всичките 520 000 гулдена. - И какво ще постигнеш? 763 01:27:20,375 --> 01:27:22,249 Искаш Брам да изглежда като идиот ли? 764 01:27:26,541 --> 01:27:27,792 Недей, не го прави. 765 01:27:28,500 --> 01:27:29,999 Хан... 766 01:27:31,258 --> 01:27:32,828 Ти вече спечели. 767 01:27:33,614 --> 01:27:35,597 Аз го напуснах. 768 01:27:41,587 --> 01:27:45,142 Синът ми. А това е Йоланка Лакатос. - Здравей, Джак. 769 01:27:47,001 --> 01:27:49,107 Прекрасна картина, нали? 770 01:27:50,595 --> 01:27:52,991 И колко хубаво стои там. 771 01:27:56,876 --> 01:27:58,433 Татко. Сега. 772 01:28:00,637 --> 01:28:02,485 Сега трябва да го направиш. 773 01:28:09,147 --> 01:28:10,717 Какво ти е? 774 01:28:28,855 --> 01:28:30,467 Скъпи сине мой... 775 01:28:31,459 --> 01:28:33,444 Опитах... 776 01:28:34,393 --> 01:28:36,459 но не успях. 777 01:28:38,730 --> 01:28:40,673 И те разочаровах. 778 01:28:42,077 --> 01:28:44,723 Не мога да върна времето назад... 779 01:28:46,376 --> 01:28:48,977 но се надявам един ден да ми простиш. 780 01:28:50,630 --> 01:28:55,175 И да ме запомниш като добър баща, какъвто винаги исках да бъда. 781 01:29:04,530 --> 01:29:07,175 Господ да бъде с вас. 782 01:29:07,300 --> 01:29:12,175 И с вашите души. Молете се на Господ да бъде с вас. 783 01:29:18,200 --> 01:29:21,175 Обявявам ви за съпруг и съпруга. 784 01:29:22,818 --> 01:29:27,403 В името на Отца, Сина и светия Дух. 785 01:29:29,097 --> 01:29:33,025 Честито! И на теб! Полудяхте ли, какво правите? 786 01:29:45,999 --> 01:29:47,894 Не може да бягаме повече. 787 01:29:48,885 --> 01:29:51,067 Връщаме се в Холандия. 788 01:30:04,256 --> 01:30:06,030 Фантастично. 789 01:30:06,690 --> 01:30:10,689 Тази мрачна, тевтонска атмосфера. 790 01:30:11,883 --> 01:30:13,529 Възхитителна. 791 01:30:14,395 --> 01:30:17,942 Г-н антиквар... - Г-н Райхсмаршал. 792 01:30:18,723 --> 01:30:22,846 Трябва да намерите нещо подобно и за мен. 793 01:30:26,019 --> 01:30:27,748 Писна ми от тези "Исуси". 794 01:30:27,956 --> 01:30:30,553 Знаеш ли колко плащат? - Не ми пука. 795 01:30:31,172 --> 01:30:33,870 Направил съм повече Вермеери от самия Вермеер. 796 01:30:33,872 --> 01:30:35,429 1.5 милиона. 797 01:30:36,326 --> 01:30:37,765 Ето този дебелак. 798 01:30:38,797 --> 01:30:39,952 Оня там. 799 01:30:42,466 --> 01:30:43,908 Гьоринг ли? - Гьоринг. 800 01:30:44,073 --> 01:30:47,618 Хитлер вече има два Вермеера, сега и той иска. 801 01:30:51,245 --> 01:30:53,018 Адски опасно е. 802 01:30:53,720 --> 01:30:55,417 Ако разбере, че е фалшив, 803 01:30:55,418 --> 01:30:58,400 ще ни сервира собствените ни топки за закуска. 804 01:31:21,200 --> 01:31:24,450 Какво да направя, човек на Ренесанса съм. 805 01:31:25,825 --> 01:31:27,782 Откъде е тази картина? 806 01:31:28,992 --> 01:31:32,328 Едва ли можех да ги спра. - Боята още не е изсъхнала. 807 01:31:32,495 --> 01:31:34,410 Всеки детайл е документиран. 808 01:31:35,120 --> 01:31:37,870 Пигментите анализирани ли са? 809 01:31:38,036 --> 01:31:41,497 Кракелюрът проверен ли е? А рамката? 810 01:31:41,664 --> 01:31:45,833 Разбира се, хер Райхсмаршал. Технически е водоустойчив. 811 01:31:46,665 --> 01:31:48,999 Около 1654 година. 812 01:32:04,586 --> 01:32:06,296 Великолепна. 813 01:32:06,505 --> 01:32:10,215 Каква мрачна, тевтонска атмосфера. 814 01:32:32,054 --> 01:32:34,472 Това не е бойскаутска униформа. 815 01:32:34,930 --> 01:32:37,629 Ако искаш да прецакаш тези проклети фрицове, 816 01:32:37,630 --> 01:32:39,266 първо трябва да ги кърмиш. 817 01:32:39,431 --> 01:32:40,723 Мошеничеството е професия. 818 01:32:40,890 --> 01:32:44,976 Ваша чест, абсолютно ясно е, че тази снимка напълно го изобличава. 819 01:32:45,144 --> 01:32:49,433 Чуйте ме, аз съм фалшификатор, мошеник, но не съм предател. 820 01:33:39,534 --> 01:33:42,200 Само още едно малко платно... 821 01:33:43,537 --> 01:33:47,076 и мога да напълня целия Кайзерсграхт... 822 01:33:48,162 --> 01:33:49,870 със сърми. 823 01:33:53,537 --> 01:33:55,414 Пак ли Исус. 824 01:33:55,580 --> 01:33:57,082 Още един Вермеер ли? 825 01:33:57,250 --> 01:33:59,377 А какво друго? Пикасо? 826 01:34:00,627 --> 01:34:02,542 Един Ван Мегерен. 827 01:34:03,249 --> 01:34:05,792 Искам да видя картина на Хан ван Меегерен. 828 01:34:06,127 --> 01:34:07,793 Обичам те. 829 01:34:14,001 --> 01:34:17,295 Ходим в тъмното по ръба на пропаст. 830 01:34:17,919 --> 01:34:21,173 Нямаш представа какво търсиш... 831 01:34:21,341 --> 01:34:23,548 докато не го намериш. 832 01:34:27,298 --> 01:34:29,883 Рискувайки да затънеш в него. 833 01:34:30,886 --> 01:34:32,759 Трябва да го опиташ. 834 01:35:11,106 --> 01:35:13,937 Вижте, моля. - За мене ли? 835 01:35:14,522 --> 01:35:19,234 Не, за хер Хитлер. Бихте ли му я дали? 836 01:35:19,942 --> 01:35:23,442 Разбира се. Но първо трябва да я подпишете. 837 01:35:23,902 --> 01:35:25,985 Разбира се, ще го направя веднага. 838 01:35:38,319 --> 01:35:41,238 Вървя в тъмното по ръба на пропаст. 839 01:35:41,406 --> 01:35:42,967 Не искаше ли това? 840 01:35:43,000 --> 01:35:45,767 Имаш късмет, че я е оставил на шахматната си дъска. 841 01:35:45,991 --> 01:35:47,825 Ти си моя. 842 01:35:47,991 --> 01:35:51,118 Да? - Да, ти ме обичаш. 843 01:35:51,616 --> 01:35:54,534 Кажи го. Кажи го. 844 01:35:55,910 --> 01:35:58,911 Ти ме съблазни, там на стълбите. 845 01:36:00,121 --> 01:36:03,580 Ван Меегерен между Халс и Рембранд. 846 01:36:03,746 --> 01:36:05,996 Това те възбужда, нали? 847 01:36:06,206 --> 01:36:10,165 До Рембранд и до Франс Халс няма никакъв Меегерен. 848 01:36:10,998 --> 01:36:16,623 Имам ли платно там, да или не? - Да, но никой не знае, че е твое. 849 01:36:18,920 --> 01:36:23,047 И след 50 години никой няма знае кой е бил Ван Меегерен. 850 01:36:24,628 --> 01:36:27,045 Знаеш какво ми каза Тео? 851 01:36:27,252 --> 01:36:29,380 А знаеш ли какво ти липсва? 852 01:36:29,879 --> 01:36:31,298 Характер. 853 01:36:31,464 --> 01:36:34,382 Ти изобразяваш неща, които у теб ги няма. 854 01:36:34,548 --> 01:36:36,424 Сякаш чувам как говори Бредиус! 855 01:36:36,716 --> 01:36:40,380 Въображение, оригиналност. Това е изкуството. 856 01:36:40,965 --> 01:36:43,216 Жена като куб с едно око. 857 01:36:43,383 --> 01:36:47,051 Или композиция от сини квадрати с черни линии. Как го наричат? 858 01:36:47,219 --> 01:36:51,010 Изродено изкуство. - А да копираш Вермеер за Гьоринг? 859 01:36:51,217 --> 01:36:53,968 Никога не съм копирал Вермеер. 860 01:36:54,304 --> 01:36:55,680 Никога не съм... 861 01:36:56,513 --> 01:36:58,064 Никога. 862 01:37:02,097 --> 01:37:04,096 Ти съвсем си изтрещял. 863 01:37:08,976 --> 01:37:11,811 Ако някога узнаят за това... 864 01:37:13,850 --> 01:37:16,394 Трябва да си се побъркал за да напишеш това: "За Фюрера". 865 01:37:18,644 --> 01:37:21,604 Той знае какво е изкуство. 866 01:37:41,400 --> 01:37:43,278 Какво е това, ако не е държавна измяна? 867 01:37:44,110 --> 01:37:47,153 Отговорът е във въпроса. 868 01:37:47,653 --> 01:37:49,153 Съгласно приетия извънреден закон 869 01:37:49,154 --> 01:37:51,821 настоявам за максималното наказание. 870 01:38:21,957 --> 01:38:23,333 Благодаря. 871 01:38:36,379 --> 01:38:41,253 "На нашия любим фюрер Хан ван Меегерен". 872 01:39:07,055 --> 01:39:08,573 Не мога да надникна в нечия душа, 873 01:39:08,574 --> 01:39:11,473 но отмъщението изглежда като правдоподобен мотив. 874 01:39:11,637 --> 01:39:15,306 Лесно се заблуждавате, госпожо. - Аз нарисувах това платно. 875 01:39:15,431 --> 01:39:20,017 Мога да го докажа. Дайте ми боя, четки, платно... 876 01:39:20,182 --> 01:39:23,436 А може и бутилка Бордо? И кресло пред камината? 877 01:39:23,645 --> 01:39:25,184 Доктор? 878 01:39:25,352 --> 01:39:30,355 Бих помолиха съда да обмисли искането на г-н Ван Меегерен. 879 01:39:30,520 --> 01:39:31,689 Това е абсурдно! 880 01:39:32,730 --> 01:39:35,772 Презентация на живопис? Протестирам, Ваша Чест. 881 01:39:36,648 --> 01:39:40,064 Той не само беше опортюнист, беше и фанатичен последовател. 882 01:39:40,231 --> 01:39:43,023 Вярвате ли в неговата невинност? - Не. 883 01:39:44,357 --> 01:39:45,973 В никакъв случай. 884 01:39:46,899 --> 01:39:50,525 Но само Създателят решава чий живот да се отнеме. 885 01:39:50,734 --> 01:39:52,609 Или както и да го наричаме. 886 01:39:54,110 --> 01:39:57,363 Съдът отлага заседанията си до допълнително съобщение. 887 01:40:28,055 --> 01:40:29,473 "Той рисува за живота си" 888 01:40:40,041 --> 01:40:44,417 И така, чисто нов Вермеер, даже боята все още не е изсъхнала. 889 01:40:44,585 --> 01:40:47,041 Признавам, че изпитвам голямо възхищение от това, 890 01:40:47,042 --> 01:40:49,541 което г-н Ван Меегерен е постигнал. 891 01:40:51,668 --> 01:40:54,837 Днес най-накрая ще отговорим на въпроса... 892 01:40:55,046 --> 01:40:59,007 дали подсъдимият е виновен или не в държавна измяна. 893 01:40:59,939 --> 01:41:03,299 Или с картината си просто се подиграл на Гьоринг и нацистите. 894 01:41:03,339 --> 01:41:09,299 Сега давам думата на председателя на експертната комисия, г-н Бредиус. 895 01:41:10,470 --> 01:41:14,424 Много е просто. Ще бъда кратък, Ваша Чест. 896 01:41:14,634 --> 01:41:16,629 Тази картина не може да се сравни с Вермеер, 897 01:41:16,630 --> 01:41:20,429 която се озова в ръцете на нацистите. 898 01:41:20,596 --> 01:41:23,723 Плячката на Гьоринг датира от същия период 899 01:41:23,724 --> 01:41:26,723 в който е рисуван и ненадминатият "Христос в Емаус". 900 01:41:27,266 --> 01:41:31,434 Стилистичните прилики между двата шедьовъра са очевидни. 901 01:41:31,809 --> 01:41:36,268 Тук ние виждаме само бледа имитация. 902 01:41:36,643 --> 01:41:40,342 Боя се, че г-н Ван Меегерен няма да спаси живота си 903 01:41:40,343 --> 01:41:42,020 с тази бледа неделна имитация. 904 01:41:42,561 --> 01:41:45,227 Идиот. Жалък фигурант на изкуството. 905 01:41:45,395 --> 01:41:47,562 Не говоря с предатели. 906 01:41:48,852 --> 01:41:50,897 Разобличих Бредиус. 907 01:41:51,897 --> 01:41:53,481 Съжалявам. 908 01:41:53,981 --> 01:41:55,490 Не мога да ти спася кожата. 909 01:41:55,500 --> 01:41:57,690 Искаш да кажеш, собствената си кожа. 910 01:41:57,859 --> 01:42:00,758 Твоите бръщолевения за възвишени творения, единство на формата... 911 01:42:00,759 --> 01:42:02,231 Какво разбираш ти от това? 912 01:42:02,399 --> 01:42:04,401 Аз нарисувах този Вермеер за Гьоринг. 913 01:42:04,566 --> 01:42:05,918 Ваша Чест! 914 01:42:05,986 --> 01:42:08,268 Чуваш ли ме? - Седнете на мястото си! 915 01:42:08,570 --> 01:42:11,736 И кой мислиш, че е нарисувал "Христос в Емаус"? 916 01:42:11,946 --> 01:42:13,771 Той е тук, присъства в тази зала. 917 01:42:13,777 --> 01:42:15,700 Не става въпрос за "Христос в Емаус". 918 01:42:15,737 --> 01:42:16,737 Грешите. 919 01:42:19,073 --> 01:42:20,658 Не е така, както си мислите. 920 01:42:28,907 --> 01:42:31,078 А вие коя сте? 921 01:42:32,161 --> 01:42:33,994 Г-жа Ван Меегерен. 922 01:42:44,579 --> 01:42:47,200 Рентгеновият анализ на картината показва наличието на 923 01:42:47,249 --> 01:42:50,248 по-долен слой от боя и прави видим и структурата на платното. 924 01:42:51,792 --> 01:42:54,226 И няма съмнение, че това е едно и също платно, 925 01:42:54,249 --> 01:42:57,585 най-вероятно рисувани от Абрахам Хондиус. 926 01:42:57,794 --> 01:43:02,046 Възрастта на горния слой боя обаче не е повече от 15 години. 927 01:43:03,003 --> 01:43:06,336 А кога е умрял Вермеер? - Преди почти 300 години. 928 01:43:07,756 --> 01:43:11,881 Тогава "Христос в Емаус" трябва да е дело на друг холандски майстор. 929 01:43:12,049 --> 01:43:13,090 Точно така. 930 01:43:19,008 --> 01:43:23,178 Съдът ще се произнесе след десет дни. 931 01:43:36,306 --> 01:43:40,097 Нека Гьоринг да изгние в ада! Браво! Браво! 932 01:43:46,102 --> 01:43:51,726 Вие сте оправдан по обвиненията за държавна измяна. 933 01:43:52,476 --> 01:43:55,270 Но сте признат за виновен за измама... 934 01:43:55,605 --> 01:43:58,730 относно следните картини: 935 01:43:59,354 --> 01:44:03,978 "Христос в Емаус", уж от Йоханес Вермеер, 520,000 гулдена. 936 01:44:04,354 --> 01:44:06,816 "Тайната вечеря", пак уж от Йоханес Вермеер... 937 01:44:07,065 --> 01:44:09,274 600,000 гулдена. 938 01:44:09,483 --> 01:44:11,732 "Младият Христос, проповядващ в храма"... 939 01:44:11,900 --> 01:44:15,441 1,250,000 гулдена. 940 01:44:16,443 --> 01:44:18,653 "Исаак благославя Яков"... 941 01:44:18,820 --> 01:44:22,196 1,275,000 гулдена. 942 01:44:22,360 --> 01:44:25,111 и "Исус и прелюбодейката"... 943 01:44:25,446 --> 01:44:29,363 1,500,000 гулдена. 944 01:44:29,530 --> 01:44:33,573 Признавате ли, че сте рисували тези платна? 945 01:44:33,740 --> 01:44:35,533 Да, Ваша Чест. 946 01:44:35,741 --> 01:44:37,158 Всичките. 947 01:44:37,325 --> 01:44:41,241 И че сте ги продали на висока цена? 948 01:44:42,077 --> 01:44:43,593 Ако ги продадете на ниска цена, 949 01:44:44,077 --> 01:44:46,077 никой няма да повярва, че са истински. 950 01:44:48,331 --> 01:44:51,954 Съдът счита, че фалшификациите са доказани... 951 01:44:52,120 --> 01:44:57,996 и ви осъжда на една година затвор за измама. 952 01:44:58,164 --> 01:45:02,791 Освен това трябва да изплатите и глоба от 5 милиона гулдена. 953 01:45:04,915 --> 01:45:08,458 Да, това е разликата между това, което сте спечелили... 954 01:45:08,709 --> 01:45:11,919 и реалната стойност на тези платна. 955 01:45:12,834 --> 01:45:17,294 Това е разликата между Вермеер и Ван Меегерен. 956 01:45:20,924 --> 01:45:23,590 Но те са все същите картини. 957 01:46:46,726 --> 01:46:52,004 Вие слушате новините на холандската пресслужба АНП. 958 01:46:52,665 --> 01:46:56,664 Снощи в Амстердам почина художникът 959 01:46:56,665 --> 01:46:58,809 Хан ван Меегерен на 58 години, 960 01:46:58,810 --> 01:47:02,933 един месец след като беше осъден на една година затвор. 961 01:47:08,587 --> 01:47:12,885 Истинският Ван Меегерен, както сам се наричал, в продължение 962 01:47:12,886 --> 01:47:16,685 на 6 години рисувал картини представяйки ги, че са на Вермеер. 963 01:47:16,791 --> 01:47:19,506 Съвременните експерти и днес се възхищават 964 01:47:19,507 --> 01:47:21,100 от техниката му за фалшификация. 965 01:47:21,115 --> 01:47:24,723 Картината "Христос в Емаус" все още привлича много посетители 966 01:47:24,724 --> 01:47:26,299 в музея Бойманс ван Бьонинген. 967 01:47:26,305 --> 01:47:32,209 В епохата на постмодернизма картините на Ван Мегерен могат 968 01:47:32,210 --> 01:47:35,234 без съмнение да се считат за истинско изкуство. 969 01:47:35,810 --> 01:47:38,034 Превод: A. Kodak =karakoncul=dogrular=