1 00:02:21,071 --> 00:02:27,081 ИСТИНСКИ ВЕРМЕЕР Почти истинска история 2 00:02:29,000 --> 00:02:33,000 Превод: A. Kodak =karakoncul=dogrular= 3 00:03:03,208 --> 00:03:06,067 Нима е възможно това? Може ли просто така да те екзекутират? 4 00:03:06,068 --> 00:03:07,574 Не, нали? 5 00:03:08,250 --> 00:03:10,083 Това не е точно така. 6 00:03:19,416 --> 00:03:20,917 Предател. 7 00:03:35,123 --> 00:03:36,415 Г-н Ван Меегерен... 8 00:03:37,831 --> 00:03:39,915 Какъв беше залогът? 9 00:03:45,540 --> 00:03:46,955 Душата ми. 10 00:03:49,705 --> 00:03:52,539 Те съсипаха живота ми. 11 00:03:52,705 --> 00:03:56,498 Опозориха изкуството ми, отнеха сина ми. 12 00:03:56,665 --> 00:03:58,956 Лишиха ме от всяка надежда да съществувам. 13 00:03:59,165 --> 00:04:01,790 Кои? Окупаторите ли? 14 00:04:02,956 --> 00:04:07,539 Господи, окупаторите нямат нищо общо с това. Абсолютно нищо. 15 00:04:12,830 --> 00:04:14,330 Слушам ви. 16 00:04:15,664 --> 00:04:17,314 Отмъщение. 17 00:04:24,746 --> 00:04:27,164 Не ми вярвате, нали? 18 00:04:50,537 --> 00:04:53,930 Вие се отказвате от правото си на адвокат. 19 00:04:53,937 --> 00:04:55,494 Да, Ваша чест. 20 00:04:55,952 --> 00:04:57,369 Сигурен ли сте? 21 00:04:58,536 --> 00:05:02,412 Не успях да убедя нито един адвокат за моята невинност. 22 00:05:02,578 --> 00:05:04,745 Сега може да седнете. 23 00:05:06,120 --> 00:05:09,078 Сега давам думата на прокурора. 24 00:05:10,577 --> 00:05:15,036 Г-н ван Меегерен, как се сдобихте с този "Вермеер"? 25 00:05:15,203 --> 00:05:17,411 Никога не съм имал "Вермеер". 26 00:05:17,912 --> 00:05:22,411 Вашето име е споменато четири пъти в личната сметка на Гьоринг. 27 00:05:22,827 --> 00:05:24,243 Аз не съм колаборационист. 28 00:05:26,619 --> 00:05:28,918 Установено е, че сте продали тази картина на Вермеер... 29 00:05:28,919 --> 00:05:30,286 Не е "Вермеер". 30 00:05:30,452 --> 00:05:35,412 ...на определения за наследник на Хитлер, райхсмаршал Гьоринг. 31 00:05:36,327 --> 00:05:39,786 И това се нарича сътрудничество с врага. 32 00:05:39,994 --> 00:05:42,409 Аз мразех немците. 33 00:05:43,117 --> 00:05:45,535 Мога ли да ви дам един съвет? 34 00:05:48,035 --> 00:05:49,743 Признайте си. 35 00:05:51,160 --> 00:05:54,034 Така може да избегнете разстрела. 36 00:05:54,825 --> 00:05:59,242 Г-н Меегерен, имате право да мълчите. 37 00:05:59,534 --> 00:06:00,925 Но в този случай... 38 00:06:01,034 --> 00:06:02,909 Няма какво да признавам! 39 00:06:03,409 --> 00:06:05,116 Това не е "Вермеер". 40 00:06:05,866 --> 00:06:07,742 Тогава какво е? 41 00:06:10,618 --> 00:06:12,242 Слушам ви. 42 00:07:20,072 --> 00:07:22,739 По дяволите. 43 00:07:39,405 --> 00:07:40,488 Сине... 44 00:07:44,363 --> 00:07:45,781 Здравей, татко. 45 00:08:08,570 --> 00:08:10,611 Значи и ти си вече нацист. 46 00:08:10,778 --> 00:08:12,986 Не, не, не, какво говориш, мразя ги. 47 00:08:13,153 --> 00:08:16,028 Картините на Гьоринг също ли са твои творби? 48 00:08:16,194 --> 00:08:18,319 Да, разбира се. - Тогава им кажи. 49 00:08:20,195 --> 00:08:21,986 Иначе ще бъдеш екзекутиран. 50 00:08:23,154 --> 00:08:24,779 Аз не съм предател. 51 00:08:24,945 --> 00:08:28,278 Пет думи и си свободен. 52 00:08:29,278 --> 00:08:32,361 "Аз съм я рисувал". Това им кажи. 53 00:08:33,569 --> 00:08:36,236 Тогава ще бъда фалшификатор. - Но не и предател. 54 00:08:37,611 --> 00:08:39,243 Признай си го. 55 00:08:39,778 --> 00:08:41,236 Сине... 56 00:08:47,318 --> 00:08:49,527 Не искам да умреш. 57 00:08:56,735 --> 00:08:59,109 Виж това, синко. 58 00:09:05,776 --> 00:09:08,442 Погледни... 59 00:09:11,859 --> 00:09:15,941 ИВ.М. Вермеер. 60 00:09:19,733 --> 00:09:20,733 Виж. 61 00:09:22,109 --> 00:09:24,233 Там живеем, Джак. 62 00:09:24,608 --> 00:09:26,317 Красиво е, нали? 63 00:09:32,776 --> 00:09:35,525 Хайде, малко така... 64 00:09:36,733 --> 00:09:39,067 Да, седни тук. 65 00:10:30,523 --> 00:10:32,482 Всеки може да направи това. 66 00:10:32,689 --> 00:10:34,564 Това не е вярно, скъпи. 67 00:10:40,481 --> 00:10:42,147 Просто я довърши. 68 00:10:58,604 --> 00:11:00,270 Хан, чакай. 69 00:11:00,436 --> 00:11:02,353 Не, недей. Престани. 70 00:11:03,146 --> 00:11:04,978 Може да го събудиш. 71 00:11:13,354 --> 00:11:14,979 Този портрет ми харесва. 72 00:11:18,104 --> 00:11:21,561 Погледни. Гледай внимателно. Какво виждаш? 73 00:11:23,020 --> 00:11:24,395 Какво? - Виждам любов. 74 00:11:24,562 --> 00:11:27,353 Изкуство без душа. - Но аз го харесвам. 75 00:11:27,520 --> 00:11:31,103 Аз съм никой, жалък бездарник съм. - Е, престани вече, Хан. 76 00:11:31,311 --> 00:11:32,878 Не. 77 00:11:44,811 --> 00:11:47,145 Не ти хареса наистина, нали? 78 00:12:08,683 --> 00:12:10,393 Ела тук. 79 00:12:12,476 --> 00:12:13,984 Ела. 80 00:12:16,769 --> 00:12:20,309 Не съм дете, за да ми издухваш носа. 81 00:12:23,059 --> 00:12:24,568 Хан... 82 00:12:33,225 --> 00:12:34,850 Дами и господа... 83 00:12:36,017 --> 00:12:41,558 Дами и господа, добре дошли в клуба на изкуствата в Делфт. 84 00:12:41,725 --> 00:12:45,351 Радвам се, че отново съм председател на журито. 85 00:12:45,518 --> 00:12:49,892 И това ме кара да ви представя официалната церемония на тази вечер. 86 00:12:50,059 --> 00:12:52,808 Победителят за тази 1924 година е картината... 87 00:12:52,975 --> 00:12:55,600 "Мадоната с младенеца" на Ян ван Меегерен. 88 00:12:55,766 --> 00:13:00,391 Хан. Хан ван Меегерен. - Да, разбира се. Хан ван Меегерен. 89 00:13:00,599 --> 00:13:05,307 Великолепният му дебют спечели почти единодушната оценка на журито. 90 00:13:07,348 --> 00:13:08,856 Браво. 91 00:13:11,648 --> 00:13:13,256 Ти си гений. 92 00:13:32,640 --> 00:13:35,890 Е, това ще бъде голям удар за Пикасо. 93 00:13:36,055 --> 00:13:38,639 Много по-хубава е, нали? - Различна е. 94 00:13:38,806 --> 00:13:42,555 Дебютът на Пикасо и вашият са несравними, не сте ли съгласен? 95 00:13:42,765 --> 00:13:44,640 Не. - Трябва да се съгласите. 96 00:13:44,847 --> 00:13:45,905 Не. 97 00:13:45,972 --> 00:13:49,138 Модернистичното изкуство е толкова интересно, вълнуващо... 98 00:13:49,347 --> 00:13:50,764 Ами, вижте... 99 00:13:54,764 --> 00:13:57,765 Г-н Ван Меегерен, новото въплъщение на старите майстори. 100 00:13:57,930 --> 00:14:00,889 Йоланка Лакатос. - Офелия. 101 00:14:02,804 --> 00:14:04,763 Антигона. Клеопатра. 102 00:14:06,095 --> 00:14:09,845 А може просто, г-жа Бредиус. - Извинете... 103 00:14:10,304 --> 00:14:11,638 Подайте ми я... 104 00:14:11,803 --> 00:14:15,720 Вижте това. Рисува като десетгодишен, защото просто не може да рисува. 105 00:14:15,887 --> 00:14:17,637 Не бъди толкова тесногръд. 106 00:14:17,803 --> 00:14:20,387 А красотата, Тео? Красотата няма ли значение? 107 00:14:20,595 --> 00:14:23,011 Красотата невинаги е критерий за изкуство. 108 00:14:23,178 --> 00:14:27,679 Как го каза наскоро, Брам? "Художникът не търси, той намира". 109 00:14:29,013 --> 00:14:31,345 Ела, скъпа моя. Виждам г-жа Дейли. 110 00:14:31,512 --> 00:14:33,353 Г-жа Бредиус? 111 00:14:35,887 --> 00:14:37,429 Бихте ли ми позирали? 112 00:15:32,134 --> 00:15:33,176 Харесахте ли я? 113 00:15:36,885 --> 00:15:38,135 100 гулдена. 114 00:15:44,425 --> 00:15:47,467 Ако я подписана, ще получите десет пъти повече. 115 00:15:56,925 --> 00:15:58,300 1000 гулдена. 116 00:16:01,299 --> 00:16:03,383 А аз дори без пари не бих я искал. 117 00:16:05,175 --> 00:16:08,216 Видяхте ли очите и? Този поглед? 118 00:16:08,383 --> 00:16:11,883 "Художникът не търси, той намира". 119 00:16:12,049 --> 00:16:13,798 Влюбен съм. - Не, ти си пиян. 120 00:16:13,966 --> 00:16:18,466 Това се случва веднъж в живота. Аз съм новият Вермеер от Делфт. 121 00:16:18,632 --> 00:16:22,007 Засега само с една картина. - Да, само с една. 122 00:16:23,382 --> 00:16:26,298 Дори ателие си нямам. 123 00:16:27,048 --> 00:16:31,422 Работя по цял ден сред тези пелени пълни с лайна. 124 00:16:35,839 --> 00:16:38,173 Какво да направя? 125 00:16:39,090 --> 00:16:41,423 Бил ли си някога там горе? 126 00:16:43,257 --> 00:16:44,422 Там горе? 127 00:16:46,256 --> 00:16:50,964 Имам нещо специално там. Едва ли някой знае за това. 128 00:16:59,547 --> 00:17:02,964 Почисти това място, а аз ще ти намеря клиенти. 129 00:17:03,131 --> 00:17:06,463 Да рисувам портрети на богати дами ли? - Портрети? 130 00:17:06,631 --> 00:17:09,339 Чувал ли си за Рембранд, Франс Халс? 131 00:17:09,505 --> 00:17:12,921 Аз съм новият Вермеер от Делфт. Искам да направя изложба. 132 00:17:13,088 --> 00:17:14,921 Ще уредя и това. 133 00:17:15,963 --> 00:17:18,380 Как мога да ти се отблагодаря? 134 00:17:18,505 --> 00:17:20,129 Петдесет на петдесет. 135 00:18:23,752 --> 00:18:25,668 По дяволите. 136 00:18:39,417 --> 00:18:43,000 Ваша Чест, този шедьовър е спазарен с окупатора. 137 00:18:43,167 --> 00:18:46,584 Спазарен, не, шедьовър, да. - Максималната присъда... 138 00:18:46,751 --> 00:18:51,793 Това не е вярно. - Факт е, че сте продали този Вермеер. 139 00:18:51,959 --> 00:18:54,210 Не е Вермеер. 140 00:18:54,709 --> 00:18:56,542 Тогава какво е? 141 00:19:04,792 --> 00:19:06,291 Един Ван Меегерен. 142 00:19:08,791 --> 00:19:11,209 Автентичен Ван Меегерен. Добре, добре. 143 00:19:12,208 --> 00:19:15,626 И ти продаде това на Гьоринг за 1,5 милиона? 144 00:19:18,165 --> 00:19:19,724 Г-н Меегерен... 145 00:19:19,999 --> 00:19:23,915 Потвърждавате ли, че вие сте нарисували тази картина? 146 00:19:25,874 --> 00:19:27,333 Да. 147 00:19:27,957 --> 00:19:30,666 Да, мога да рисувам така. 148 00:19:31,374 --> 00:19:32,874 Да. 149 00:19:33,040 --> 00:19:35,165 Рисувам като Вермеер. 150 00:19:35,665 --> 00:19:37,415 Хан ван Меегерен може да направи това. 151 00:19:42,706 --> 00:19:45,749 Много добре, но не се увличайте по детайлите. 152 00:19:45,914 --> 00:19:48,123 Очите, носа, може да нарисуваме и после. 153 00:19:48,290 --> 00:19:51,831 Най-важното е формата, силуетът. Концентрирайте се върху това. 154 00:19:53,831 --> 00:19:57,624 Добре, но не се замисляйте много. Просто погледнете модела. 155 00:19:57,789 --> 00:20:00,040 А не ръцете си. 156 00:20:05,039 --> 00:20:06,373 Г-н Меегерен? Мога ли все още да се запиша? 157 00:20:19,996 --> 00:20:21,455 Благодаря. 158 00:20:31,413 --> 00:20:32,996 И така, изкуството... 159 00:20:33,163 --> 00:20:38,579 Тук не само моделът е изобразен със занаятчийско съвършенство. 160 00:20:38,746 --> 00:20:42,121 Тук художникът също така разкрива и себе си. 161 00:20:42,288 --> 00:20:44,871 Неволно или съзнателно? 162 00:20:46,745 --> 00:20:48,270 Какво ни казва това платно 163 00:20:48,271 --> 00:20:51,870 за чувствата на художника към модела му? 164 00:20:52,037 --> 00:20:53,911 Може ли още един въпрос? 165 00:20:54,453 --> 00:20:58,203 Как оформяте отношението си към модела, как създавате тази връзка? 166 00:21:17,786 --> 00:21:19,661 Имам предвид малкото еленче. 167 00:21:25,243 --> 00:21:27,784 Много добре. - Довиждане. 168 00:21:28,368 --> 00:21:30,951 Благодаря. Ще се видим след седмица. 169 00:21:38,494 --> 00:21:40,910 Благодаря. - Удоволствието е мое. 170 00:21:52,076 --> 00:21:53,634 Отмъщение? 171 00:21:54,451 --> 00:21:57,951 Това беше гравирано вътре в черепа ми. 172 00:21:58,118 --> 00:22:00,118 С удивителен знак. 173 00:22:00,283 --> 00:22:05,325 Станал си психически нестабилен? - Не съм казал това. 174 00:22:06,158 --> 00:22:08,284 Но нямах избор. 175 00:22:13,493 --> 00:22:16,909 Мисля, че има един френски израз за това... 176 00:22:17,076 --> 00:22:19,117 "Престъпление от страст"? 177 00:22:20,659 --> 00:22:23,033 "Престъпление от страст", точно така. 178 00:22:23,492 --> 00:22:26,699 Омразата, отвращението... 179 00:22:30,657 --> 00:22:32,032 Погнуса. 180 00:22:32,323 --> 00:22:36,532 Сякаш преглъщаш собствените си лайна безброй пъти. 181 00:23:12,198 --> 00:23:16,699 По две капки три пъти на ден. И никакъв алкохол. 182 00:23:18,032 --> 00:23:20,781 Какво е това? - Кокаин. 183 00:23:56,154 --> 00:23:59,612 Всичко е заради този дебел хвалипръцко. 184 00:24:07,403 --> 00:24:10,487 Трябва да побързаме. - Какво ще правим? 185 00:24:10,653 --> 00:24:13,403 Чичо Тео има един "Халс". - Браво на него. 186 00:24:13,570 --> 00:24:16,611 Но какво ще правим? - Ще видиш. 187 00:24:16,778 --> 00:24:19,736 Света Мария, Богородице. 188 00:24:20,486 --> 00:24:24,278 Ела да видиш това. Тези груби мазки с четка по платното. 189 00:24:24,488 --> 00:24:27,945 Тези очи сякаш наистина светят. - Джак, само ги завинтвай. 190 00:24:28,112 --> 00:24:30,570 Знам как да го направя. - Тогава го направи. 191 00:24:30,736 --> 00:24:33,485 Хан, това е автентичен "Халс". 192 00:24:35,069 --> 00:24:36,868 Показвал ли си го вече на експерт? 193 00:24:36,869 --> 00:24:40,568 Не, първо трябва да се почисти и реставрира. 194 00:24:41,610 --> 00:24:43,151 Аз ли? Не, няма начин. 195 00:24:43,318 --> 00:24:46,443 Ела, само ти може да го направиш. 196 00:24:47,818 --> 00:24:49,193 Петдесет на петдесет. 197 00:25:05,360 --> 00:25:06,870 Да. 198 00:25:07,235 --> 00:25:10,401 Тези очи... Чудесна реставрация. 199 00:25:11,192 --> 00:25:14,442 Имате и техника, и майсторство. 200 00:25:14,610 --> 00:25:18,359 На малко хора се удава това. На много високо ниво е. 201 00:25:18,568 --> 00:25:20,150 Тези груби мазки с четка. 202 00:25:20,151 --> 00:25:23,650 Радвам се, че ви харесва толкова много, г-н Бредиус. 203 00:25:27,859 --> 00:25:31,758 Еленчето от класа по рисуване, продава ли се? 204 00:25:31,759 --> 00:25:33,234 Имам предвид рисунката. 205 00:25:33,399 --> 00:25:36,192 Аз само го скицирах на шега. Това не е изкуство. 206 00:25:36,858 --> 00:25:39,441 Жена ми помисли, че е... Как беше се изразила? 207 00:25:39,608 --> 00:25:42,565 Симпатична. - Затова няма да я продам. 208 00:25:46,524 --> 00:25:49,732 Халс използвал оловно бяло. А аз тук не мога да го видя. 209 00:25:50,773 --> 00:25:53,648 Оригиналният слой боя все още е непокътнат тук. 210 00:25:53,815 --> 00:25:56,515 Почти никаква текстура, без пигмент. 211 00:25:56,516 --> 00:25:59,315 А напукванията по платното са стари, нали? 212 00:26:01,565 --> 00:26:05,560 Хубав фалшификат, от около 1870 или 1880. 213 00:26:05,565 --> 00:26:07,298 Но е подписано. 214 00:26:08,233 --> 00:26:11,607 Вижте, г-н Бредиус, подарък от нас за жена ви. 215 00:26:11,773 --> 00:26:16,107 Какво ти казах? Това е фалшификат. Нали така, г-н Бредиус? 216 00:26:16,690 --> 00:26:19,148 Ай, ай, ай... 217 00:26:20,148 --> 00:26:23,940 Боя на 300 години а се разтваря в спирт. 218 00:26:24,106 --> 00:26:25,732 Странно. Никога не съм виждал нещо подобно. 219 00:26:25,897 --> 00:26:30,731 Давам думата на вещото лице, професор Бредиус. 220 00:26:30,897 --> 00:26:33,439 Знаем за много малко платна от Златния век, 221 00:26:33,606 --> 00:26:36,688 в които същността на вярата е толкова силно изразена. 222 00:26:36,814 --> 00:26:38,189 Това е превъзходно изкуство. 223 00:26:38,356 --> 00:26:39,859 Това Вермеер ли е? - Не е. 224 00:26:40,022 --> 00:26:42,396 Разбира се, това е истински Вермеер. 225 00:26:42,563 --> 00:26:44,563 Ваша Чест, това изглежда достатъчно 226 00:26:44,564 --> 00:26:46,563 за опровергаване на думите на подсъдимия. 227 00:26:46,730 --> 00:26:48,722 Г-н Бредиус направи ли теста със спирта? 228 00:26:48,730 --> 00:26:50,271 Какво? 229 00:26:50,438 --> 00:26:53,021 Знам как да разпозная фалшификата от оригинала. 230 00:26:53,355 --> 00:26:57,270 Какво представлява този тест? - Той променя темата. 231 00:26:57,688 --> 00:27:01,437 Все още ли твърдите, че може да рисувате като Вермеер? 232 00:27:01,605 --> 00:27:04,312 Да, но не това беше проблемът. 233 00:27:04,479 --> 00:27:09,688 Имах стари платна, стари рамки и тези красиви стари пигменти. 234 00:27:09,854 --> 00:27:11,324 Но не можех да чакам 300 години 235 00:27:11,325 --> 00:27:14,521 докато боята се втвърди, разбирате ли ме? 236 00:27:14,688 --> 00:27:17,437 Задавате ни една гатанка. - Един момент. 237 00:27:17,645 --> 00:27:20,562 Знаете ли какво е пигмент? - Да. 238 00:27:20,729 --> 00:27:23,979 Вместо да го смесвате с масло, използвате бакелит. 239 00:27:24,437 --> 00:27:26,119 Бакелит? 240 00:27:26,437 --> 00:27:28,061 Баке... какво? - Бакелит. 241 00:27:28,769 --> 00:27:32,187 Американско е. Фантастично нещо. Продава се като топъл хляб. 242 00:27:32,979 --> 00:27:35,894 Пресова се във форми под високо налягане. 243 00:27:35,895 --> 00:27:38,894 А когато се изстуди става твърд като камък. 244 00:27:39,227 --> 00:27:40,893 Баренд! - И е топлоустойчив. 245 00:29:50,513 --> 00:29:52,805 По ужасните пътища... 246 00:29:54,263 --> 00:29:55,431 О, не. 247 00:29:56,888 --> 00:29:58,847 Не, скъпи. 248 00:30:00,138 --> 00:30:02,180 Ти съсипа живота ми. 249 00:30:02,638 --> 00:30:04,680 Да, ти ме унищожи. 250 00:30:05,762 --> 00:30:07,430 Как ме боли. 251 00:30:22,761 --> 00:30:24,096 Ти. 252 00:30:25,721 --> 00:30:27,761 Собственият ми брат. 253 00:30:29,262 --> 00:30:31,054 Любов моя. 254 00:30:33,179 --> 00:30:35,512 Вземи ме в твоя гроб... 255 00:30:36,929 --> 00:30:39,221 защото аз съм нищо, като прашинка. 256 00:30:41,387 --> 00:30:44,261 И трябва да отида в небитието. 257 00:30:44,845 --> 00:30:48,052 Просто искам да умра... 258 00:30:48,427 --> 00:30:50,677 и да споделя гроба си с теб. 259 00:30:58,844 --> 00:31:01,303 Мъртвите не познават страданието. 260 00:32:22,631 --> 00:32:24,049 Боже мой. 261 00:32:26,257 --> 00:32:28,716 Почуках. - Наистина ли? 262 00:32:28,881 --> 00:32:30,881 И казах ли да влезете? 263 00:32:32,965 --> 00:32:35,506 Мисля, че се представихте великолепно на сцената. 264 00:32:36,048 --> 00:32:38,255 Исках да ви поздравя. 265 00:32:41,299 --> 00:32:44,466 Тези цветя от вас ли са? - Да. 266 00:32:48,340 --> 00:32:50,548 Много са красиви. Благодаря. 267 00:32:52,131 --> 00:32:55,005 А на жена си подарявате ли такива? 268 00:32:56,630 --> 00:32:58,463 Да, разбира се. 269 00:33:07,129 --> 00:33:09,630 Очаквам с нетърпение вашата изложба. 270 00:33:12,921 --> 00:33:14,964 Ще направите ли изложба? 271 00:33:15,630 --> 00:33:17,422 Брам ми каза за това. 272 00:33:20,005 --> 00:33:22,921 Класическа живопис или абстрактна? 273 00:33:25,504 --> 00:33:29,213 Но вие не сте по тези неща, нали? Не сте почитател на Пикасо. 274 00:33:34,295 --> 00:33:37,671 А какво ще има там? Портрети ли? 275 00:33:38,670 --> 00:33:41,588 Да, и още много от Исус. 276 00:33:42,753 --> 00:33:45,295 Чудесно. - О, да... 277 00:33:47,463 --> 00:33:50,171 А вие винаги ли сте толкова разговорлив? 278 00:33:56,961 --> 00:33:58,377 Ето, вижте... 279 00:34:00,294 --> 00:34:02,002 Тук живеем. 280 00:34:10,419 --> 00:34:12,668 Казах ли, че се прибирам? 281 00:34:16,876 --> 00:34:19,294 Искам пак да ви позирам. 282 00:34:21,961 --> 00:34:23,627 Сега? Тази вечер ли? 283 00:34:26,376 --> 00:34:27,961 Но с едно условие... 284 00:34:28,544 --> 00:34:32,210 Няма да се съблека. Съгласен ли сте? 285 00:34:39,168 --> 00:34:41,751 Отдавна ли живеете тук, в Холандия? 286 00:34:41,918 --> 00:34:44,835 Бях само на 16, когато се омъжих и пристигнах тук. 287 00:34:45,001 --> 00:34:48,417 За пръв път в живота си се изкъпах в истинска баня. 288 00:34:49,918 --> 00:34:52,625 Какво приятно чувство беше това топло усещане по тялото ми. 289 00:34:53,960 --> 00:34:57,042 От къде сте? - От Забатзенкирали. 290 00:34:57,210 --> 00:34:59,875 На пет дена пеша от Будапеща. 291 00:35:00,042 --> 00:35:03,209 И после влакът за Белгия, и възстановяване. 292 00:35:06,666 --> 00:35:08,458 А Бредиус? 293 00:35:09,500 --> 00:35:12,166 Брам беше приемник на приемния ми баща. 294 00:35:12,916 --> 00:35:17,499 Той ме взимаше всяка събота и ме водеше в музеите. 295 00:35:17,666 --> 00:35:22,041 Представете си, едно циганско момиче, чиято съдба е била да бъде слугиня, 296 00:35:22,207 --> 00:35:26,499 изведнъж се озовава очи в очи с Ван Ейк, Брьогел, Рубенс... 297 00:35:26,998 --> 00:35:28,833 И вие решихте да се омъжите за него. 298 00:35:34,541 --> 00:35:36,249 За да се подсигуря. 299 00:35:38,124 --> 00:35:40,457 Знаех, че ще се погрижи за мен. 300 00:35:45,040 --> 00:35:47,498 Но вие също ли... 301 00:35:49,789 --> 00:35:51,415 Имате ли също... 302 00:35:58,622 --> 00:36:00,081 Обичам този човек. 303 00:36:03,789 --> 00:36:05,747 Йоланка? - Йоланка. 304 00:36:06,914 --> 00:36:08,372 О, Боже... 305 00:36:10,789 --> 00:36:13,246 Нима аз ви питам какво правите с жена си? 306 00:36:18,496 --> 00:36:22,288 Йоланка, моля те. Трябва да довърша портрета. 307 00:37:41,660 --> 00:37:42,827 Йоланка... 308 00:38:39,283 --> 00:38:42,115 Смелост за великия майстор! 309 00:38:42,407 --> 00:38:46,783 Хан, имам две чаши и една бутилка който трябва да се изпразни. 310 00:38:46,949 --> 00:38:48,240 Извинете, не знаех... че ти... 311 00:39:08,281 --> 00:39:13,072 Може би е по-разумно, ако държиш ръцете си далеч от нея за сега. 312 00:39:14,197 --> 00:39:18,113 Хан, изложба ли предпочиташ или нещо набързо? 313 00:39:18,405 --> 00:39:20,197 Нещо набързо. 314 00:39:20,822 --> 00:39:23,739 Тео, тази жена е... - Тази жена е омъжена. 315 00:39:26,198 --> 00:39:27,738 Той ще се вбеси. 316 00:39:27,905 --> 00:39:29,613 Да, да... - Глупак. 317 00:39:30,530 --> 00:39:33,905 А може той да открие тази твоя изложба. 318 00:39:50,280 --> 00:39:51,696 Татко? 319 00:39:52,779 --> 00:39:54,238 Да? 320 00:39:59,030 --> 00:40:01,488 Сурабая по-далеч ли е от Хага? 321 00:40:06,071 --> 00:40:07,987 По-далеч е от Хага. 322 00:40:09,904 --> 00:40:11,779 Да, много по-далеч. 323 00:40:12,611 --> 00:40:13,945 Сто пъти ли? 324 00:40:15,736 --> 00:40:17,153 Хиляда пъти ли? 325 00:40:21,485 --> 00:40:23,444 Татко, готов съм. 326 00:40:24,319 --> 00:40:25,827 Да видя. 327 00:40:32,070 --> 00:40:35,069 О, много е хубава. Браво, сине! 328 00:40:35,236 --> 00:40:38,152 Но все още не е завършена. Остави четката настрана. 329 00:40:41,319 --> 00:40:43,152 Сега ще вземем този пръст. 330 00:40:49,110 --> 00:40:50,444 А сега ти... 331 00:40:54,319 --> 00:40:56,735 Джак, идваш ли? 332 00:40:59,652 --> 00:41:01,777 А сега вече е готово, видя ли? 333 00:41:02,027 --> 00:41:04,443 Хайде, да вървим. - Пусни ме. 334 00:41:04,777 --> 00:41:06,860 Престани, глупако! 335 00:41:16,775 --> 00:41:18,942 Това по поръчка ли е? 336 00:41:20,149 --> 00:41:22,233 Харесва ли ти или не? 337 00:41:28,108 --> 00:41:31,191 Да, красива е. 338 00:41:36,525 --> 00:41:37,817 И жива. 339 00:41:40,442 --> 00:41:42,732 Толкова много... 340 00:41:44,317 --> 00:41:45,892 ...любов! 341 00:42:01,524 --> 00:42:05,356 Това вече не е смешно и пошло. Отвъд личната ти история е. 342 00:42:05,565 --> 00:42:08,565 Това е страст, която бие на очи дори изпод слоя на лака. 343 00:42:08,566 --> 00:42:10,066 Дърт коцкар! 344 00:42:10,232 --> 00:42:12,524 Ами, наздраве. 345 00:42:12,691 --> 00:42:16,690 За успеха ти. - Той дойде ли да я види? 346 00:42:16,857 --> 00:42:20,856 Снощи. Но аз я прибрах. 347 00:42:23,272 --> 00:42:24,605 Но... 348 00:42:25,981 --> 00:42:28,230 Безспорен талант. 349 00:42:28,563 --> 00:42:31,480 Великолепно майсторство. 350 00:42:31,647 --> 00:42:34,689 Няма друг като Ван Меегерен. 351 00:42:37,979 --> 00:42:40,814 Невероятна достоверност. 352 00:42:41,939 --> 00:42:46,980 Наистина това е виртуозно владение на техниката на маслената живопис. 353 00:42:47,564 --> 00:42:53,313 Ван Меегерен никога не е криел, че е длъжник на старите майстори. 354 00:42:53,480 --> 00:42:55,271 Феноменален талант... 355 00:42:55,646 --> 00:42:59,563 където може да усетите дъха на Златния век... 356 00:42:59,729 --> 00:43:03,146 и разбира се, изгарящата страст към своя модел. 357 00:43:27,937 --> 00:43:29,978 Харесва ли ти? 358 00:43:30,186 --> 00:43:33,477 Но ти едва ли... Нали? - Е? 359 00:43:35,186 --> 00:43:39,769 Аз не съм рисувала тази картина. - И не си позирала също? 360 00:43:40,477 --> 00:43:42,143 Става дума за него. 361 00:43:42,810 --> 00:43:44,269 Той ме вижда така. 362 00:44:03,518 --> 00:44:07,102 В тези платна, дами и господа, се вижда окована страст. 363 00:44:07,393 --> 00:44:09,226 Вулканичен плам. 364 00:44:09,810 --> 00:44:14,560 Но кога майсторството става свещено? Кое го превръща в изкуство? 365 00:44:15,518 --> 00:44:19,935 Занаятчията се превръща в творец когато е докоснат от Бога. 366 00:44:20,102 --> 00:44:23,999 Ето, погледнете картината "Христос с апостолите". 367 00:44:24,000 --> 00:44:25,500 Композицията е чудесна, 368 00:44:25,559 --> 00:44:27,642 но е безлична, като снимка... 369 00:44:27,810 --> 00:44:30,934 без дълбоко възприемане на вярата. 370 00:44:31,100 --> 00:44:34,266 Бих искал да попитам: Хан, къде си? 371 00:44:34,434 --> 00:44:36,724 Къде е твоята индивидуалност? Собственият ти почерк? 372 00:44:36,891 --> 00:44:38,434 Кой е Ван Меегерен? 373 00:44:39,059 --> 00:44:42,809 Може би е подражател? Дилетант? 374 00:44:42,974 --> 00:44:44,308 Шарлатанин? 375 00:44:44,474 --> 00:44:48,683 Мисля, че той е това, което вие наричате "неделен художник". 376 00:44:48,849 --> 00:44:51,099 Само един виртуоз в рисуването. 377 00:45:33,723 --> 00:45:39,264 Този тип вирее както в растителния, така и в животинския свят. 378 00:45:39,722 --> 00:45:41,306 Паразит. 379 00:45:42,222 --> 00:45:46,056 Паразитът умело се прилепва към друг организъм... 380 00:45:46,222 --> 00:45:49,889 и изсмуква жизнената му енергия. 381 00:45:50,346 --> 00:45:53,721 Какво залага? Този паразит? 382 00:45:53,930 --> 00:45:55,513 Какво рискува? 383 00:45:56,805 --> 00:46:01,139 За творчеството си художникът плаща с пот и кръв. 384 00:46:01,306 --> 00:46:04,889 С нервите си, с живота си. 385 00:46:05,513 --> 00:46:07,388 А критикът? 386 00:46:07,888 --> 00:46:09,305 Обляга се назад на креслото... 387 00:46:10,305 --> 00:46:12,805 прозява се и се кикоти. 388 00:46:13,013 --> 00:46:16,346 И с едно драскане на писалката унищожава един живот. 389 00:46:16,595 --> 00:46:17,971 "Вулгарен Кич" 390 00:46:18,138 --> 00:46:21,137 "Ван Меегерен: Няма визия Изложба: Неразбираема" 391 00:46:21,305 --> 00:46:23,095 "Карикатурист" 392 00:46:23,305 --> 00:46:25,095 "Шарлатанин" 393 00:46:26,262 --> 00:46:29,137 И прочитайки това, вие сте искали отмъщение. 394 00:46:30,928 --> 00:46:32,804 Не исках нищо. 395 00:46:33,304 --> 00:46:36,554 При вида на четка вече ми се гадеше. 396 00:46:36,719 --> 00:46:39,595 Исках да изчезна. 397 00:46:53,928 --> 00:46:56,760 Какво искаш? - Имаш посетител. 398 00:46:58,135 --> 00:47:01,260 Ако го кажеш на глас, това е почти поезия. 399 00:47:01,427 --> 00:47:02,932 О Боже мой, Хан. 400 00:47:03,093 --> 00:47:04,802 Не знам нищо. Аз съм нищо. Не правя нищо както трябва. 401 00:47:05,261 --> 00:47:08,260 И какво ми оставаше, да ми къса и рисунките ли? 402 00:47:08,261 --> 00:47:09,803 Синът ти е тук. 403 00:47:10,803 --> 00:47:12,593 По дяволите. 404 00:47:12,844 --> 00:47:16,927 Ще напиша 1000 пъти. Нищо не знам, аз съм нищо... 405 00:47:18,302 --> 00:47:20,010 Не правя нищо както трябва. 406 00:47:22,093 --> 00:47:24,342 Знаеш ли какво ми каза майка ми? 407 00:47:25,968 --> 00:47:28,593 Аз самият вече не го помня... 408 00:47:30,217 --> 00:47:35,425 Тя ме слагала на гърнето и после сме оцветявали фигури. 409 00:47:38,676 --> 00:47:42,884 А този подлец сякаш пъхна ръцете ми в собствените ми лайна. 410 00:47:55,425 --> 00:47:57,050 Здравей, малкия. 411 00:47:58,675 --> 00:48:00,716 Изглеждаш прекрасно... 412 00:48:06,216 --> 00:48:07,591 Какво има? 413 00:48:10,675 --> 00:48:13,508 Какво има, кажи? - Отивам при дядо в Сурабая. 414 00:48:56,923 --> 00:48:58,506 Джак... 415 00:49:09,047 --> 00:49:10,797 Сбогом, Хан. 416 00:49:36,088 --> 00:49:38,753 Какво правиш още тук? 417 00:49:39,211 --> 00:49:42,295 Казах ти да си тръгнеш до седем. 418 00:49:42,628 --> 00:49:45,420 Хайде, ставай, върви си. 419 00:49:47,420 --> 00:49:50,044 Побързай, защо трябва да повтарям всеки ден? 420 00:50:41,334 --> 00:50:44,958 Хей, бродяга. По-внимателно. 421 00:50:47,208 --> 00:50:51,708 Може да я гледаш, но не може да я пипаш. 422 00:50:52,917 --> 00:50:55,458 Какво ти казах, не чуваш ли? - Красива е. 423 00:50:55,750 --> 00:50:59,584 Да, разбира се. При мен всичко е красиво. 424 00:50:59,750 --> 00:51:02,292 Това е шедьовър. - Шедьовър? 425 00:51:02,458 --> 00:51:07,958 Да, направено е в Холандия. Знаеш нали, страната на лалетата. 426 00:51:08,125 --> 00:51:09,917 Само за 5000 е. 427 00:51:10,083 --> 00:51:13,624 5000? Твърде много е. - Твърде много ли? Погледни. 428 00:51:54,083 --> 00:51:55,624 "Поздрави на Дуче" 429 00:52:06,206 --> 00:52:09,415 Какво правите тук? - Аз... 430 00:52:09,956 --> 00:52:11,622 Аз не търся, аз намерих. 431 00:52:14,872 --> 00:52:18,039 Сама ли сте тук? - С Брам. 432 00:52:18,206 --> 00:52:21,289 Взе ме със себе си. Поканен е да изнесе лекции тук. 433 00:52:22,205 --> 00:52:24,789 Какво съвпадение. 434 00:52:24,955 --> 00:52:26,872 Знаех, че сте тук... 435 00:52:27,038 --> 00:52:30,246 Но че си бил и музикант... не знаех. 436 00:52:33,914 --> 00:52:36,288 Тео каза, че си в Рим. 437 00:52:36,579 --> 00:52:38,414 Той ви изпраща своите поздрави. 438 00:52:41,997 --> 00:52:43,413 Знаете ли... 439 00:52:44,079 --> 00:52:47,079 Трябва да отида до галерия Боргезе. 440 00:52:54,745 --> 00:52:56,537 Все още ли рисувате? - Не. 441 00:53:00,287 --> 00:53:03,995 Били ли сте тук преди? - По време на медения ни месец. 442 00:53:10,286 --> 00:53:12,994 Брам наистина смяташе, че си талантлив. 443 00:53:12,995 --> 00:53:14,995 И съжалява за постъпката си с елена. 444 00:53:15,162 --> 00:53:17,952 Той не е такъв. Брам е добър човек. 445 00:53:18,119 --> 00:53:19,369 Така ли? 446 00:53:20,577 --> 00:53:24,994 Хан, ти ме нарисува невероятно красива. 447 00:53:27,119 --> 00:53:30,369 Наистина ли мислите така? - Все едно се гледам в огледалото. 448 00:53:31,494 --> 00:53:35,035 Когато съм сама, далеч от любопитни очи. 449 00:53:38,701 --> 00:53:39,786 Трябва да тръгвам. 450 00:53:50,118 --> 00:53:53,200 Ще се видим ли утре? Имам изненада за вас. 451 00:53:53,410 --> 00:53:56,200 Развеждаш се. - А защо трябва? 452 00:53:56,367 --> 00:53:59,159 До утре! Аз черпя. 453 00:54:07,284 --> 00:54:11,075 Вижте вярващите. Това е истинско чудо за тях. 454 00:54:11,575 --> 00:54:15,908 Караваджо е уловил момента малко преди Исус да разчупи хляба... 455 00:54:16,074 --> 00:54:19,867 но вярващите от Емаус вече са го разпознали. 456 00:54:20,035 --> 00:54:24,158 Както всички знаете, Караваджо е оказал огромно влияние 457 00:54:24,159 --> 00:54:28,159 на холандските художници от 17-и век. Особено на Рембранд. 458 00:54:28,742 --> 00:54:30,283 Но не и на Йоханес Вермеер? 459 00:54:30,284 --> 00:54:32,783 Няма данни да е познавал Караваджо. 460 00:54:32,949 --> 00:54:37,866 Но аз съм уверен, че един ден ще намерим тази връзка между тях. 461 00:54:37,991 --> 00:54:39,449 Как? 462 00:55:19,196 --> 00:55:22,031 Много поздрави от вашия мениджър. 463 00:55:24,657 --> 00:55:25,965 Дали той... 464 00:55:26,031 --> 00:55:27,739 Чакай, какво правиш? Не може така. 465 00:55:27,906 --> 00:55:30,989 Гладен съм. Искам да ям. - О, не. 466 00:55:33,571 --> 00:55:35,697 Пари, пари... 467 00:55:39,321 --> 00:55:42,197 Това ще му стигне за известно време. - Той с тях ще купи грапа. 468 00:55:42,363 --> 00:55:45,113 Или ракия за пияния си баща. 469 00:55:58,354 --> 00:55:59,859 Е, какво има там? 470 00:56:00,654 --> 00:56:02,029 15,000 паунда? 471 00:56:09,904 --> 00:56:12,154 Тео, Тео, Тео. 472 00:56:14,361 --> 00:56:15,861 Извинете, може ли за малко. 473 00:56:18,444 --> 00:56:21,194 Бутилка просеко, моля. - Разбира се. 474 00:56:21,361 --> 00:56:24,611 И една стая, моля. С баня. 475 00:56:26,194 --> 00:56:29,737 Това е за Франс Халс. Веднъж го реставрирах за Тео. 476 00:56:30,236 --> 00:56:32,611 Но не беше ли... - Тава е. Продаден е. 477 00:56:33,319 --> 00:56:35,486 Но беше фалшификат, нали? Или не? 478 00:56:39,778 --> 00:56:41,444 Благодаря. 479 00:56:48,778 --> 00:56:51,443 Само да не си помислиш, че ще спя с теб. 480 00:56:56,068 --> 00:56:57,777 А защо не? 481 00:57:04,651 --> 00:57:06,943 А защо го искаш толкова много? 482 00:57:42,109 --> 00:57:44,525 Може да печелиш пари с това. 483 00:57:46,441 --> 00:57:47,816 Знам. 484 00:57:49,191 --> 00:57:51,316 Искаш да кажеш, че вече си го правила? 485 00:57:53,483 --> 00:57:55,565 Баща ми ме караше... 486 00:57:55,775 --> 00:57:57,316 Липсва ли ти? 487 00:58:02,064 --> 00:58:04,106 Трябваше да свиря всеки ден. 488 00:58:05,439 --> 00:58:06,998 В кафенета, в механи. 489 00:58:09,313 --> 00:58:12,690 Даже не и в механи, в улични кръчми. 490 00:58:14,314 --> 00:58:16,732 И всичките пари харчеше за алкохол. 491 00:58:18,231 --> 00:58:20,482 Или за неща, за които не знаех. 492 00:58:25,981 --> 00:58:28,897 Това ти ли си? - Бях на 7 години. 493 00:58:31,300 --> 00:58:33,925 Всяка вечер си лягах гладна. 494 00:58:38,341 --> 00:58:40,091 Но това вече няма да се повтори. 495 00:58:41,841 --> 00:58:43,091 Никога. - Но... 496 00:58:43,259 --> 00:58:45,298 Нека да не говорим повече за това. 497 00:58:46,759 --> 00:58:48,634 Да? - Добре. 498 00:58:57,258 --> 00:58:58,871 Благодаря. - Моля. 499 00:59:03,340 --> 00:59:04,756 Обуй ги и облечи всичко това. 500 01:00:33,172 --> 01:00:34,839 Ти наистина ли ме желаеш? 501 01:01:03,588 --> 01:01:05,337 Аматьор... 502 01:01:06,503 --> 01:01:08,295 Шарлатанин... 503 01:01:11,920 --> 01:01:15,170 Кой е Ван Меегерен... 504 01:01:58,461 --> 01:02:00,294 Това добра идея ли е? 505 01:02:01,004 --> 01:02:02,795 Ти си моя. 506 01:02:03,253 --> 01:02:06,002 Ти си моята муза, ден и нощ, завинаги. 507 01:02:06,168 --> 01:02:09,753 Знаеш ли какво казва твоята муза? Върни се към рисуването. 508 01:02:09,919 --> 01:02:13,419 Добре. Ще рисувам теб, само теб. 509 01:02:13,586 --> 01:02:16,668 Но трябва да ми позираш. - Току-що го направих. Хан, аз... 510 01:02:23,667 --> 01:02:26,502 Хан, вече много закъснях. - Виж. 511 01:02:26,710 --> 01:02:29,126 Не е лоша. - Да, но е старинна. 512 01:02:29,335 --> 01:02:32,626 Холандски художник, неподписана. 5000 лири. 513 01:02:32,792 --> 01:02:35,334 Много пари за такъв боклук. - Да, но... 514 01:02:35,501 --> 01:02:38,168 Здравейте, добре дошли отново. 515 01:02:38,334 --> 01:02:41,167 Как сте? - Чудесно, сега като ви видях. 516 01:02:41,458 --> 01:02:43,377 Страхотно. 517 01:02:43,877 --> 01:02:47,210 За тази картина, 3500. - 3500? 518 01:02:47,377 --> 01:02:49,791 Разбрахме се. Късметлия съм. 519 01:02:50,501 --> 01:02:53,917 Ето. - О, благодаря ти, приятелю. 520 01:02:54,417 --> 01:02:56,835 Много поздрави на съпругата ви. 521 01:03:06,042 --> 01:03:08,958 Старинна, майсторство, красота. Какво още? 522 01:03:09,125 --> 01:03:12,003 Какво искаш да правиш с нея? - Това е за теб. 523 01:03:12,167 --> 01:03:14,960 А какво ще каже Брам? - Брам. Брам... 524 01:03:15,125 --> 01:03:17,125 А щеше ли да я харесаш, ако беше подписана? 525 01:03:17,126 --> 01:03:18,226 Хан, моля те... 526 01:03:18,291 --> 01:03:21,416 О, трябваше да се омъжиш... И се омъжи за този гений. 527 01:03:21,582 --> 01:03:24,083 Престани. - Знаещ, да, но не значи, че е умен. 528 01:03:24,250 --> 01:03:27,415 А може би той беше прав. - Какво? Кога? 529 01:03:27,583 --> 01:03:29,749 Нараняваш ме. - Разглезена мръсница. 530 01:03:32,542 --> 01:03:33,707 20 картини. 531 01:03:33,875 --> 01:03:36,541 Трябваше да зарежа 20 картини заради това копеле. 532 01:03:36,708 --> 01:03:38,915 Не само Брам мислеше... - Какво? 533 01:03:39,083 --> 01:03:40,998 ...че твоите картини са посредствени. 534 01:03:41,708 --> 01:03:44,541 Били са посредствени? Това ли каза той? 535 01:03:44,708 --> 01:03:46,542 И безлични. Най-вече това. 536 01:03:53,375 --> 01:03:54,916 Посредствена. 537 01:03:55,708 --> 01:03:57,166 Безлична. 538 01:04:26,373 --> 01:04:28,873 Няма данни да е познавал Караваджо. 539 01:04:29,040 --> 01:04:33,331 Но съм уверен, че един ден ще намерим връзка между тях. 540 01:04:33,498 --> 01:04:34,899 Липсващото звено. 541 01:05:47,498 --> 01:05:51,830 Бездарност, карикатурист, 542 01:05:51,900 --> 01:05:55,830 безличие, всеки може така... 543 01:05:56,800 --> 01:05:58,830 Той не може да рисува. 544 01:07:11,702 --> 01:07:13,620 Кого виждам? 545 01:07:15,702 --> 01:07:17,620 Уморил си се от Рим? 546 01:07:17,952 --> 01:07:21,702 Шест години живях сред маслинови дървета. 547 01:07:21,869 --> 01:07:25,368 В Рокбрюн. Френската Ривиера. - Благодарение на моя Халс. 548 01:07:26,493 --> 01:07:27,826 Това е вярно. 549 01:07:44,033 --> 01:07:46,494 А можем ли да опитаме това отново? 550 01:07:46,658 --> 01:07:49,368 Аз съм художник, а не фалшификатор. 551 01:07:49,533 --> 01:07:53,994 Имаш талант за това. - Мисля за нещо много по-добро. 552 01:07:54,159 --> 01:07:55,951 Картина на Вермеер. - Вермеер? 553 01:07:56,117 --> 01:07:59,200 Да, един Вермеер. - Истински Вермеер ли? 554 01:07:59,534 --> 01:08:00,867 Да. 555 01:08:01,074 --> 01:08:04,200 С подпис? - И.В.М. 556 01:08:09,577 --> 01:08:11,619 Каква е тази картина? 557 01:08:13,575 --> 01:08:15,575 Портрет на г-жа Бредиус. 558 01:08:16,325 --> 01:08:19,742 Този Вермеер. Каква картина е това? 559 01:08:21,075 --> 01:08:23,117 Възкресението на Исус. 560 01:08:23,283 --> 01:08:25,951 И отива да обядва с поклонниците си от Емаус. 561 01:08:26,242 --> 01:08:29,199 Кажи ми, защо продават този Вермеер. 562 01:08:29,699 --> 01:08:33,000 Ами, този колекционер, маркиз, не си спомням името му, 563 01:08:33,001 --> 01:08:34,501 е много приятен човек... 564 01:08:34,616 --> 01:08:37,992 Бил е пребит на улицата от черноризците. Ужасно нещо. 565 01:08:38,157 --> 01:08:41,155 Затова иска да напусне Италия и да замине в Америка. 566 01:08:41,157 --> 01:08:42,840 А как да разберем, че е оригинална? 567 01:08:42,866 --> 01:08:46,491 Ти за какъв ме мислиш? Само леко е повредена. 568 01:08:46,658 --> 01:08:50,366 Но е толкова красива, не може да си представиш. 569 01:08:50,532 --> 01:08:53,491 Неописуема. Дори с Караваджо не може да се сравни. 570 01:08:53,906 --> 01:08:56,657 Даже и с Рембранд. - А някакви документи? 571 01:08:56,824 --> 01:08:59,223 Престани да ме тормозиш, ще се погрижа за това. 572 01:08:59,224 --> 01:09:00,573 И каква ще е сделката? 80-20? 573 01:09:00,740 --> 01:09:03,574 Точно както с Халс, 50-50. 574 01:09:04,157 --> 01:09:07,116 Тео, колко често попадаш на Вермеер? 575 01:09:08,199 --> 01:09:09,575 70-30. 576 01:09:13,782 --> 01:09:15,239 Съгласен ли си? 577 01:09:22,575 --> 01:09:24,532 О да, само още едно нещо. 578 01:09:24,740 --> 01:09:28,405 Трябва да бъде потвърден от експерт, че Вермеер. 579 01:09:28,573 --> 01:09:30,197 От Бредиус. 580 01:09:30,365 --> 01:09:31,614 Бредиус? - Да. 581 01:09:31,780 --> 01:09:35,238 Но той няма да те приеме. - Да, затова ти си ми нужен. 582 01:09:35,405 --> 01:09:39,532 Затова получаваш 30 %. 30 % of 200,000 или 300,000? 583 01:09:44,280 --> 01:09:46,155 И пак те моля. 584 01:09:46,739 --> 01:09:50,780 Безжалостен... 585 01:09:51,738 --> 01:09:54,406 Безпощаден... 586 01:09:54,615 --> 01:09:58,072 Безмилостен към страданието ми. 587 01:09:58,904 --> 01:10:00,864 Ти знаеш моето страдание. 588 01:10:01,655 --> 01:10:03,989 На теб искам да посветя... 589 01:10:04,321 --> 01:10:06,198 моята мъка... 590 01:10:06,449 --> 01:10:08,155 и моята смърт. 591 01:10:29,654 --> 01:10:31,321 Ела с мен. 592 01:10:32,488 --> 01:10:33,987 Съжалявам много за всичко. 593 01:10:34,988 --> 01:10:37,655 За Рим, за ужасното си поведение. 594 01:10:39,821 --> 01:10:41,945 Искам да се оженя за теб. 595 01:10:42,862 --> 01:10:44,278 За разглезена уличница? 596 01:10:45,238 --> 01:10:49,029 Не мога да живея без теб. Ти си моята любов... 597 01:10:49,196 --> 01:10:51,363 Моята муза, ти си всичко за мен. 598 01:11:05,738 --> 01:11:08,239 Помниш ли какво се разбрахме? - Аз не съм дете. 599 01:11:08,405 --> 01:11:13,153 Окована страст. Помниш ли? Вулканичен плам. 600 01:11:16,654 --> 01:11:17,694 Брам! 601 01:11:59,527 --> 01:12:01,568 И така се случи... 602 01:12:04,694 --> 01:12:06,819 че остана с тях... 603 01:12:10,025 --> 01:12:11,818 Взе хляба... 604 01:12:16,111 --> 01:12:17,652 и ги благослови. 605 01:12:24,443 --> 01:12:25,943 Боже мой... 606 01:12:53,066 --> 01:12:55,608 Ще платиш скъпо, паразит такъв. 607 01:12:57,484 --> 01:13:01,192 Тежките спомени често се преживяват като физическа болка. 608 01:13:01,399 --> 01:13:04,942 Това може да обясни пристрастяването му към алкохола. 609 01:13:05,150 --> 01:13:08,900 И фантазиите му за всемогъщество. - Имате предвид нарцисизма му ли? 610 01:13:09,067 --> 01:13:12,692 Неговата злоба, параноята му? - Това ли е всичко? 611 01:13:14,067 --> 01:13:17,067 И вашата истерична психопатия. - Явно сте голям експерт. 612 01:13:20,066 --> 01:13:24,066 Подсъдимият просто е искал да се обогати по престъпен начин. 613 01:13:24,234 --> 01:13:27,734 По време на окупацията е придобил над 50 къщи в Амстердам. 614 01:13:27,899 --> 01:13:30,358 Имения, хотели... - Буржоа... 615 01:13:30,525 --> 01:13:31,901 Моля? 616 01:13:32,067 --> 01:13:35,693 Ваша чест... - Той сам се защитава. 617 01:13:36,900 --> 01:13:40,983 Заставали ли сте някога пред картина? 618 01:13:41,983 --> 01:13:46,190 Изпитвали ли сте трепет и възторг от красотата и? 619 01:13:46,398 --> 01:13:50,565 Сантиментално бръщолевене, Ваша Чест. - Били ли сте някога в музей? 620 01:13:50,733 --> 01:13:55,022 Няма извинение за сътрудничество. - Виждали ли сте отблизо Вермеер? 621 01:14:02,274 --> 01:14:05,191 Но какво е това, тази глава... 622 01:14:05,690 --> 01:14:07,440 Не... 623 01:14:20,315 --> 01:14:22,856 Исус изглежда като момиче. 624 01:14:25,772 --> 01:14:27,732 И какво момиче само... 625 01:14:28,481 --> 01:14:30,857 И изглежда толкова позната... 626 01:14:34,732 --> 01:14:36,773 Хей, дебелак. 627 01:14:37,523 --> 01:14:39,107 Гледай внимателно. 628 01:14:41,398 --> 01:14:43,481 Този похотлив поглед. 629 01:14:44,690 --> 01:14:47,314 Все още го помниш, нали? 630 01:14:49,521 --> 01:14:50,687 Да видим. 631 01:14:50,855 --> 01:14:53,563 Хайде, млади приятелю. 632 01:14:55,230 --> 01:14:57,771 Това, което може да почувстваш тук... 633 01:14:57,939 --> 01:15:01,188 е дълбоката любов на Вермеер към своите модели. 634 01:15:02,064 --> 01:15:06,063 Но къде е чудото. Къде е магията? 635 01:15:06,730 --> 01:15:09,438 Това няма нищо общо с Вермеер. 636 01:15:09,605 --> 01:15:13,896 Нима това е перспектива? И тези цветове изглеждат като лайно. 637 01:15:15,439 --> 01:15:18,689 Вермеер би се обърнал в гроба си. 638 01:15:20,020 --> 01:15:23,604 Сине мой, не трябва да пиеш толкова много. 639 01:15:29,272 --> 01:15:31,313 Но аз вярвам в очарованието на... 640 01:15:31,480 --> 01:15:33,397 кракелюра. 641 01:15:40,354 --> 01:15:45,105 Ще се задавя. Непоносимо напрежение. 642 01:16:28,643 --> 01:16:29,895 Здравейте? 643 01:16:32,354 --> 01:16:33,978 Има ли някой в къщи? 644 01:16:34,143 --> 01:16:35,353 Не. 645 01:16:37,936 --> 01:16:41,144 Господине, отворете вратата, моля. 646 01:16:44,228 --> 01:16:46,478 Не искам да видя никого. 647 01:16:47,686 --> 01:16:50,352 Търся г-н Ван Меегерен. 648 01:17:08,684 --> 01:17:10,185 Какво искаш? 649 01:17:12,893 --> 01:17:14,694 Е, какво? 650 01:17:15,936 --> 01:17:17,826 Татко? 651 01:17:26,684 --> 01:17:29,103 Хей, сине... - Татко! 652 01:17:29,310 --> 01:17:32,060 Здравей, хлапе. О, сине мой. 653 01:17:41,143 --> 01:17:44,643 Бях толкова горд с теб. - И аз с теб. 654 01:17:48,476 --> 01:17:49,810 И все още се гордея. 655 01:17:52,058 --> 01:17:54,516 Ела, искам да ти покажа нещо. 656 01:17:58,850 --> 01:18:02,015 А къде е ателието ти? - Вече не рисувам. 657 01:18:02,183 --> 01:18:05,726 Колко жалко. Мама винаги казваше... - Захванах се с бизнес. 658 01:18:05,892 --> 01:18:07,725 С чичо Тео. 659 01:18:14,182 --> 01:18:15,974 Е, какво ще кажеш? 660 01:18:16,975 --> 01:18:19,598 Старинна картина? - Виж това. 661 01:18:21,766 --> 01:18:24,641 И. В. М. - Йоханес Вермеер. 662 01:18:25,683 --> 01:18:28,184 Не. Оригинална ли е? 663 01:18:28,975 --> 01:18:30,765 Да. - Това е невъзможно! 664 01:18:31,475 --> 01:18:33,891 И от къде е? - Чичо ти Тео я намерил някъде. 665 01:18:37,182 --> 01:18:40,433 Колко картини на Вермеер са известни? - 34. 666 01:18:41,267 --> 01:18:43,683 И една от тях е в кухнята ти? 667 01:18:48,556 --> 01:18:49,315 Какво има? 668 01:18:51,057 --> 01:18:52,598 За Вермеер това е... 669 01:18:53,932 --> 01:18:55,474 е доста грубовато. 670 01:18:57,225 --> 01:18:59,725 Не изглежда като Вермеер. Това е... 671 01:19:00,808 --> 01:19:02,557 Тук нещо липсва. 672 01:19:03,432 --> 01:19:05,532 Това е от мистериозния му период, 673 01:19:05,533 --> 01:19:07,571 който е непознат в историята на изкуството. 674 01:19:07,598 --> 01:19:10,223 Картина на Вермеер с библейски сюжет. 675 01:19:11,097 --> 01:19:12,806 Боже мой, татко... 676 01:19:14,389 --> 01:19:16,139 Истински Вермеер ли? 677 01:19:16,847 --> 01:19:20,306 Би ли ми направил нещо за мен? Ето. Джак, моля те. 678 01:19:20,472 --> 01:19:23,556 Това е Вермеер. Не може да я разрежеш. 679 01:19:52,889 --> 01:19:54,472 Не е Вермеер. 680 01:19:57,556 --> 01:19:59,346 Твое е. 681 01:20:00,762 --> 01:20:01,763 Да. 682 01:20:03,096 --> 01:20:04,846 А ножът за какво е? 683 01:20:09,848 --> 01:20:12,805 Трябва да изглежда старинна. Погледи ме. 684 01:20:13,596 --> 01:20:15,429 Чуй ме, Джак. 685 01:20:15,596 --> 01:20:17,846 Аз не мога да го направя. 686 01:20:18,928 --> 01:20:22,262 Малък разрез, нищо повече. - И после, какво? 687 01:20:22,429 --> 01:20:24,452 И ще стане истински Вермеер ли? 688 01:20:24,453 --> 01:20:26,472 Ако има сертификат за автентичност. 689 01:20:26,638 --> 01:20:29,096 Искаш да я продадеш ли? Татко, ти не си... 690 01:20:29,305 --> 01:20:32,513 Музеите вече я искат. Бойманс, Кралската галерия, Маурицхес... 691 01:20:32,680 --> 01:20:35,846 Наддават един срещу друг. Предлагат половин милион. 692 01:20:36,012 --> 01:20:37,971 И американците вече са на опашката. 693 01:20:38,137 --> 01:20:39,930 Ти си фалшификатор. 694 01:20:40,596 --> 01:20:42,970 Фалшифицирах само подписа. 695 01:20:43,179 --> 01:20:44,796 Ти си художник! 696 01:20:44,800 --> 01:20:47,596 Да, творбата ми ще бъде в Кралския музей. 697 01:20:47,762 --> 01:20:51,595 Сине, баща ти ще бъде в галерията на знаменитостите. 698 01:20:52,679 --> 01:20:55,096 Анонимно, но все пак ще бъде. 699 01:20:55,263 --> 01:20:58,553 Само си представи, Халс, Рембранд... 700 01:20:58,721 --> 01:21:00,596 и до тях... 701 01:21:00,930 --> 01:21:02,470 твоят баща. 702 01:21:02,929 --> 01:21:05,178 Баща ми? - Да. 703 01:21:05,346 --> 01:21:07,261 Един жалък мошеник. 704 01:21:41,594 --> 01:21:44,302 Ти искаш признание? Нали? 705 01:21:46,176 --> 01:21:47,878 Нали така? 706 01:21:54,636 --> 01:21:56,594 Съжалявам, че... 707 01:21:59,928 --> 01:22:02,219 Всичко е наред. 708 01:22:03,885 --> 01:22:06,551 Каквото и да кажеш, ще го приема. 709 01:22:08,093 --> 01:22:10,552 Дори и да си ми ядосан. 710 01:22:14,301 --> 01:22:16,593 Искам да успееш татко. 711 01:22:17,008 --> 01:22:18,467 Нека да я купят. 712 01:22:18,633 --> 01:22:21,801 И тогава ти ще бъдеш там, до Рембранд. 713 01:22:24,801 --> 01:22:26,844 Ще им покажем на всички. 714 01:22:30,843 --> 01:22:32,551 Искам да отмъстя. 715 01:22:35,800 --> 01:22:37,717 Да, детинско е, но... 716 01:22:39,926 --> 01:22:41,300 Ще го хвана. 717 01:22:49,217 --> 01:22:52,051 Седейки там на клатещия се стол... 718 01:22:52,258 --> 01:22:55,925 с меката кожа... 719 01:22:56,675 --> 01:22:58,180 Ще искам да си взема чашата, 720 01:22:58,181 --> 01:23:01,992 но ще разлея виното върху блузата си. 721 01:23:02,342 --> 01:23:05,760 Тази специална блуза за художници направена от батик. 722 01:23:06,260 --> 01:23:08,592 Майка ти я уши за мен. 723 01:23:08,758 --> 01:23:11,798 Бродирана с мъниста и златни конци. 724 01:23:12,757 --> 01:23:14,675 Тя ми я даде. 725 01:23:27,466 --> 01:23:29,716 Докато все още платното виси там... 726 01:23:31,008 --> 01:23:33,466 Ще им кажа истината и ще им върна парите. 727 01:23:33,631 --> 01:23:36,049 И те ще изглеждат като глупаци. 728 01:23:42,423 --> 01:23:43,926 И този син оттенък... 729 01:23:43,928 --> 01:23:47,506 Веднага се проличава ръката на майстора. 730 01:23:47,674 --> 01:23:51,591 А знаете ли нещо за нея? 731 01:23:54,549 --> 01:23:57,592 Това е липсващата връзка, за която говорех. 732 01:23:58,633 --> 01:24:02,300 В художествено отношение тя е безупречна... 733 01:24:02,842 --> 01:24:05,507 От къде е? - Перфектно документиран. 734 01:24:05,673 --> 01:24:07,715 Маркиз Дория де Памфили, разорен благородник от Салерно. 735 01:24:12,214 --> 01:24:15,755 Дълбоко прочувствена творба с библейски сюжет. 736 01:24:15,923 --> 01:24:19,965 Тази перфектна композиция показва, че е изкуство от висока класа. 737 01:24:26,464 --> 01:24:28,465 Това е измамата на века, татко. 738 01:24:31,882 --> 01:24:33,632 И най-добрият ден в живота ти. 739 01:24:35,048 --> 01:24:38,338 Ваше Величество, дами и господа... 740 01:24:38,505 --> 01:24:40,505 Днес тук виждате един шедьовър. 741 01:24:40,839 --> 01:24:44,964 Смея да твърдя, че е шедьовър на Йоханес Ван Вермеер. 742 01:24:45,296 --> 01:24:48,964 Изкуството никога не е създавало такова възвишено творение. 743 01:24:49,755 --> 01:24:54,589 Ваше Величество, за нас е чест да ни покажете "Христос в Емаус". 744 01:26:05,588 --> 01:26:07,086 Прекрасна е, нали? 745 01:26:08,044 --> 01:26:11,544 Господи, това е най-прекрасният Вермеер, който съм виждала. 746 01:26:16,586 --> 01:26:19,001 Чувствах, че сте си тук. 747 01:26:22,669 --> 01:26:24,210 Да, трябваше да бъда тук. 748 01:26:27,626 --> 01:26:30,294 Хан, липсваше ми. 749 01:26:34,002 --> 01:26:35,919 Забрави ли ме? 750 01:26:37,793 --> 01:26:40,875 Мислил ли си някога за мен? - Виж. 751 01:26:43,418 --> 01:26:44,876 Това си ти. 752 01:26:46,042 --> 01:26:48,460 Хан, тази картина е на 300 години. 753 01:26:49,420 --> 01:26:52,377 Не е, аз я направих. Аз я нарисувах. 754 01:26:54,211 --> 01:26:55,586 Кой е този? 755 01:26:56,377 --> 01:26:57,877 Месията. 756 01:26:57,900 --> 01:27:00,627 Не, погледни внимателно тези очи. 757 01:27:07,960 --> 01:27:09,876 Как бих могъл да те забравя? 758 01:27:10,460 --> 01:27:13,293 Нито за ден, нито за час, нито дори... 759 01:27:19,043 --> 01:27:20,876 Какво те е прихванало? 760 01:27:21,834 --> 01:27:23,667 Видя ли, всички повярваха и са в мрежата. 761 01:27:24,292 --> 01:27:27,501 Ще призная и ще изясня всичко. И ще върна всичко. 762 01:27:27,710 --> 01:27:31,251 Всичките 520 000 гулдена. - И какво ще постигнеш? 763 01:27:33,875 --> 01:27:35,749 Искаш Брам да изглежда като идиот ли? 764 01:27:40,041 --> 01:27:41,292 Недей, не го прави. 765 01:27:42,000 --> 01:27:43,499 Хан... 766 01:27:44,758 --> 01:27:46,328 Ти вече спечели. 767 01:27:47,114 --> 01:27:49,097 Аз го напуснах. 768 01:27:55,087 --> 01:27:58,642 Синът ми. А това е Йоланка Лакатос. - Здравей, Джак. 769 01:28:00,501 --> 01:28:02,607 Прекрасна картина, нали? 770 01:28:04,095 --> 01:28:06,491 И колко хубаво стои там. 771 01:28:10,376 --> 01:28:11,933 Татко. Сега. 772 01:28:14,137 --> 01:28:15,985 Сега трябва да го направиш. 773 01:28:22,647 --> 01:28:24,217 Какво ти е? 774 01:28:42,355 --> 01:28:43,967 Скъпи сине мой... 775 01:28:44,959 --> 01:28:46,944 Опитах... 776 01:28:47,893 --> 01:28:49,959 но не успях. 777 01:28:52,230 --> 01:28:54,173 И те разочаровах. 778 01:28:55,577 --> 01:28:58,223 Не мога да върна времето назад... 779 01:28:59,876 --> 01:29:02,477 но се надявам един ден да ми простиш. 780 01:29:04,130 --> 01:29:08,675 И да ме запомниш като добър баща, какъвто винаги исках да бъда. 781 01:29:18,030 --> 01:29:20,675 Господ да бъде с вас. 782 01:29:20,800 --> 01:29:25,675 И с вашите души. Молете се на Господ да бъде с вас. 783 01:29:31,700 --> 01:29:34,675 Обявявам ви за съпруг и съпруга. 784 01:29:36,318 --> 01:29:40,903 В името на Отца, Сина и светия Дух. 785 01:29:42,597 --> 01:29:46,525 Честито! И на теб! Полудяхте ли, какво правите? 786 01:29:59,499 --> 01:30:01,394 Не може да бягаме повече. 787 01:30:02,385 --> 01:30:04,567 Връщаме се в Холандия. 788 01:30:17,756 --> 01:30:19,530 Фантастично. 789 01:30:20,190 --> 01:30:24,189 Тази мрачна, тевтонска атмосфера. 790 01:30:25,383 --> 01:30:27,029 Възхитителна. 791 01:30:27,895 --> 01:30:31,442 Г-н антиквар... - Г-н Райхсмаршал. 792 01:30:32,223 --> 01:30:36,346 Трябва да намерите нещо подобно и за мен. 793 01:30:39,519 --> 01:30:41,248 Писна ми от тези "Исуси". 794 01:30:41,456 --> 01:30:44,053 Знаеш ли колко плащат? - Не ми пука. 795 01:30:44,672 --> 01:30:47,370 Направил съм повече Вермеери от самия Вермеер. 796 01:30:47,372 --> 01:30:48,929 1.5 милиона. 797 01:30:49,826 --> 01:30:51,265 Ето този дебелак. 798 01:30:52,297 --> 01:30:53,452 Оня там. 799 01:30:55,966 --> 01:30:57,408 Гьоринг ли? - Гьоринг. 800 01:30:57,573 --> 01:31:01,118 Хитлер вече има два Вермеера, сега и той иска. 801 01:31:04,745 --> 01:31:06,518 Адски опасно е. 802 01:31:07,220 --> 01:31:08,917 Ако разбере, че е фалшив, 803 01:31:08,918 --> 01:31:11,900 ще ни сервира собствените ни топки за закуска. 804 01:31:24,900 --> 01:31:28,150 Какво да направя, човек на Ренесанса съм. 805 01:31:29,525 --> 01:31:31,482 Откъде е тази картина? 806 01:31:32,692 --> 01:31:36,028 Едва ли можех да ги спра. - Боята още не е изсъхнала. 807 01:31:36,195 --> 01:31:38,110 Всеки детайл е документиран. 808 01:31:38,820 --> 01:31:41,570 Пигментите анализирани ли са? 809 01:31:41,736 --> 01:31:45,197 Кракелюрът проверен ли е? А рамката? 810 01:31:45,364 --> 01:31:49,533 Разбира се, хер Райхсмаршал. Технически е водоустойчив. 811 01:31:50,365 --> 01:31:52,699 Около 1654 година. 812 01:32:08,286 --> 01:32:09,996 Великолепна. 813 01:32:10,205 --> 01:32:13,915 Каква мрачна, тевтонска атмосфера. 814 01:32:35,754 --> 01:32:38,172 Това не е бойскаутска униформа. 815 01:32:38,630 --> 01:32:41,329 Ако искаш да прецакаш тези проклети фрицове, 816 01:32:41,330 --> 01:32:42,966 първо трябва да ги кърмиш. 817 01:32:43,131 --> 01:32:44,423 Мошеничеството е професия. 818 01:32:44,590 --> 01:32:48,676 Ваша чест, абсолютно ясно е, че тази снимка напълно го изобличава. 819 01:32:48,844 --> 01:32:53,133 Чуйте ме, аз съм фалшификатор, мошеник, но не съм предател. 820 01:33:43,234 --> 01:33:45,900 Само още едно малко платно... 821 01:33:47,237 --> 01:33:50,776 и мога да напълня целия Кайзерсграхт... 822 01:33:51,862 --> 01:33:53,570 със сърми. 823 01:33:57,237 --> 01:33:59,114 Пак ли Исус. 824 01:33:59,280 --> 01:34:00,782 Още един Вермеер ли? 825 01:34:00,950 --> 01:34:03,077 А какво друго? Пикасо? 826 01:34:04,327 --> 01:34:06,242 Един Ван Мегерен. 827 01:34:06,949 --> 01:34:09,492 Искам да видя картина на Хан ван Меегерен. 828 01:34:09,827 --> 01:34:11,493 Обичам те. 829 01:34:17,701 --> 01:34:20,995 Ходим в тъмното по ръба на пропаст. 830 01:34:21,619 --> 01:34:24,873 Нямаш представа какво търсиш... 831 01:34:25,041 --> 01:34:27,248 докато не го намериш. 832 01:34:30,998 --> 01:34:33,583 Рискувайки да затънеш в него. 833 01:34:34,586 --> 01:34:36,459 Трябва да го опиташ. 834 01:35:14,806 --> 01:35:17,637 Вижте, моля. - За мене ли? 835 01:35:18,222 --> 01:35:22,934 Не, за хер Хитлер. Бихте ли му я дали? 836 01:35:23,642 --> 01:35:27,142 Разбира се. Но първо трябва да я подпишете. 837 01:35:27,602 --> 01:35:29,685 Разбира се, ще го направя веднага. 838 01:35:42,019 --> 01:35:44,938 Вървя в тъмното по ръба на пропаст. 839 01:35:45,106 --> 01:35:46,667 Не искаше ли това? 840 01:35:46,700 --> 01:35:49,467 Имаш късмет, че я е оставил на шахматната си дъска. 841 01:35:49,691 --> 01:35:51,525 Ти си моя. 842 01:35:51,691 --> 01:35:54,818 Да? - Да, ти ме обичаш. 843 01:35:55,316 --> 01:35:58,234 Кажи го. Кажи го. 844 01:35:59,610 --> 01:36:02,611 Ти ме съблазни, там на стълбите. 845 01:36:03,821 --> 01:36:07,280 Ван Меегерен между Халс и Рембранд. 846 01:36:07,446 --> 01:36:09,696 Това те възбужда, нали? 847 01:36:09,906 --> 01:36:13,865 До Рембранд и до Франс Халс няма никакъв Меегерен. 848 01:36:14,698 --> 01:36:20,323 Имам ли платно там, да или не? - Да, но никой не знае, че е твое. 849 01:36:22,620 --> 01:36:26,747 И след 50 години никой няма знае кой е бил Ван Меегерен. 850 01:36:28,328 --> 01:36:30,745 Знаеш какво ми каза Тео? 851 01:36:30,952 --> 01:36:33,080 А знаеш ли какво ти липсва? 852 01:36:33,579 --> 01:36:34,998 Характер. 853 01:36:35,164 --> 01:36:38,082 Ти изобразяваш неща, които у теб ги няма. 854 01:36:38,248 --> 01:36:40,124 Сякаш чувам как говори Бредиус! 855 01:36:40,416 --> 01:36:44,080 Въображение, оригиналност. Това е изкуството. 856 01:36:44,665 --> 01:36:46,916 Жена като куб с едно око. 857 01:36:47,083 --> 01:36:50,751 Или композиция от сини квадрати с черни линии. Как го наричат? 858 01:36:50,919 --> 01:36:54,710 Изродено изкуство. - А да копираш Вермеер за Гьоринг? 859 01:36:54,917 --> 01:36:57,668 Никога не съм копирал Вермеер. 860 01:36:58,004 --> 01:36:59,380 Никога не съм... 861 01:37:00,213 --> 01:37:01,764 Никога. 862 01:37:05,797 --> 01:37:07,796 Ти съвсем си изтрещял. 863 01:37:12,676 --> 01:37:15,511 Ако някога узнаят за това... 864 01:37:17,550 --> 01:37:20,094 Трябва да си се побъркал за да напишеш това: "За Фюрера". 865 01:37:22,344 --> 01:37:25,304 Той знае какво е изкуство. 866 01:37:45,100 --> 01:37:46,978 Какво е това, ако не е държавна измяна? 867 01:37:47,810 --> 01:37:50,853 Отговорът е във въпроса. 868 01:37:51,353 --> 01:37:52,853 Съгласно приетия извънреден закон 869 01:37:52,854 --> 01:37:55,521 настоявам за максималното наказание. 870 01:38:25,657 --> 01:38:27,033 Благодаря. 871 01:38:40,079 --> 01:38:44,953 "На нашия любим фюрер Хан ван Меегерен". 872 01:39:10,755 --> 01:39:12,273 Не мога да надникна в нечия душа, 873 01:39:12,274 --> 01:39:15,173 но отмъщението изглежда като правдоподобен мотив. 874 01:39:15,337 --> 01:39:19,006 Лесно се заблуждавате, госпожо. - Аз нарисувах това платно. 875 01:39:19,131 --> 01:39:23,717 Мога да го докажа. Дайте ми боя, четки, платно... 876 01:39:23,882 --> 01:39:27,136 А може и бутилка Бордо? И кресло пред камината? 877 01:39:27,345 --> 01:39:28,884 Доктор? 878 01:39:29,052 --> 01:39:34,055 Бих помолиха съда да обмисли искането на г-н Ван Меегерен. 879 01:39:34,220 --> 01:39:35,389 Това е абсурдно! 880 01:39:36,430 --> 01:39:39,472 Презентация на живопис? Протестирам, Ваша Чест. 881 01:39:40,348 --> 01:39:43,764 Той не само беше опортюнист, беше и фанатичен последовател. 882 01:39:43,931 --> 01:39:46,723 Вярвате ли в неговата невинност? - Не. 883 01:39:48,057 --> 01:39:49,673 В никакъв случай. 884 01:39:50,599 --> 01:39:54,225 Но само Създателят решава чий живот да се отнеме. 885 01:39:54,434 --> 01:39:56,309 Или както и да го наричаме. 886 01:39:57,810 --> 01:40:01,063 Съдът отлага заседанията си до допълнително съобщение. 887 01:40:31,755 --> 01:40:33,173 "Той рисува за живота си" 888 01:40:43,741 --> 01:40:48,117 И така, чисто нов Вермеер, даже боята все още не е изсъхнала. 889 01:40:48,285 --> 01:40:50,741 Признавам, че изпитвам голямо възхищение от това, 890 01:40:50,742 --> 01:40:53,241 което г-н Ван Меегерен е постигнал. 891 01:40:55,368 --> 01:40:58,537 Днес най-накрая ще отговорим на въпроса... 892 01:40:58,746 --> 01:41:02,707 дали подсъдимият е виновен или не в държавна измяна. 893 01:41:03,639 --> 01:41:06,999 Или с картината си просто се подиграл на Гьоринг и нацистите. 894 01:41:07,039 --> 01:41:12,999 Сега давам думата на председателя на експертната комисия, г-н Бредиус. 895 01:41:14,170 --> 01:41:18,124 Много е просто. Ще бъда кратък, Ваша Чест. 896 01:41:18,334 --> 01:41:20,329 Тази картина не може да се сравни с Вермеер, 897 01:41:20,330 --> 01:41:24,129 която се озова в ръцете на нацистите. 898 01:41:24,296 --> 01:41:27,423 Плячката на Гьоринг датира от същия период 899 01:41:27,424 --> 01:41:30,423 в който е рисуван и ненадминатият "Христос в Емаус". 900 01:41:30,966 --> 01:41:35,134 Стилистичните прилики между двата шедьовъра са очевидни. 901 01:41:35,509 --> 01:41:39,968 Тук ние виждаме само бледа имитация. 902 01:41:40,343 --> 01:41:44,042 Боя се, че г-н Ван Меегерен няма да спаси живота си 903 01:41:44,043 --> 01:41:45,720 с тази бледа неделна имитация. 904 01:41:46,261 --> 01:41:48,927 Идиот. Жалък фигурант на изкуството. 905 01:41:49,095 --> 01:41:51,262 Не говоря с предатели. 906 01:41:52,552 --> 01:41:54,597 Разобличих Бредиус. 907 01:41:55,597 --> 01:41:57,181 Съжалявам. 908 01:41:57,681 --> 01:41:59,190 Не мога да ти спася кожата. 909 01:41:59,200 --> 01:42:01,390 Искаш да кажеш, собствената си кожа. 910 01:42:01,559 --> 01:42:04,458 Твоите бръщолевения за възвишени творения, единство на формата... 911 01:42:04,459 --> 01:42:05,931 Какво разбираш ти от това? 912 01:42:06,099 --> 01:42:08,101 Аз нарисувах този Вермеер за Гьоринг. 913 01:42:08,266 --> 01:42:09,618 Ваша Чест! 914 01:42:09,686 --> 01:42:11,968 Чуваш ли ме? - Седнете на мястото си! 915 01:42:12,270 --> 01:42:15,436 И кой мислиш, че е нарисувал "Христос в Емаус"? 916 01:42:15,646 --> 01:42:17,471 Той е тук, присъства в тази зала. 917 01:42:17,477 --> 01:42:19,400 Не става въпрос за "Христос в Емаус". 918 01:42:19,437 --> 01:42:20,437 Грешите. 919 01:42:22,773 --> 01:42:24,358 Не е така, както си мислите. 920 01:42:32,607 --> 01:42:34,778 А вие коя сте? 921 01:42:35,861 --> 01:42:37,694 Г-жа Ван Меегерен. 922 01:42:48,279 --> 01:42:50,900 Рентгеновият анализ на картината показва наличието на 923 01:42:50,949 --> 01:42:53,948 по-долен слой от боя и прави видим и структурата на платното. 924 01:42:55,492 --> 01:42:57,926 И няма съмнение, че това е едно и също платно, 925 01:42:57,949 --> 01:43:01,285 най-вероятно рисувани от Абрахам Хондиус. 926 01:43:01,494 --> 01:43:05,746 Възрастта на горния слой боя обаче не е повече от 15 години. 927 01:43:06,703 --> 01:43:10,036 А кога е умрял Вермеер? - Преди почти 300 години. 928 01:43:11,456 --> 01:43:15,581 Тогава "Христос в Емаус" трябва да е дело на друг холандски майстор. 929 01:43:15,749 --> 01:43:16,790 Точно така. 930 01:43:22,708 --> 01:43:26,878 Съдът ще се произнесе след десет дни. 931 01:43:40,006 --> 01:43:43,797 Нека Гьоринг да изгние в ада! Браво! Браво! 932 01:43:49,802 --> 01:43:55,426 Вие сте оправдан по обвиненията за държавна измяна. 933 01:43:56,176 --> 01:43:58,970 Но сте признат за виновен за измама... 934 01:43:59,305 --> 01:44:02,430 относно следните картини: 935 01:44:03,054 --> 01:44:07,678 "Христос в Емаус", уж от Йоханес Вермеер, 520,000 гулдена. 936 01:44:08,054 --> 01:44:10,516 "Тайната вечеря", пак уж от Йоханес Вермеер... 937 01:44:10,765 --> 01:44:12,974 600,000 гулдена. 938 01:44:13,183 --> 01:44:15,432 "Младият Христос, проповядващ в храма"... 939 01:44:15,600 --> 01:44:19,141 1,250,000 гулдена. 940 01:44:20,143 --> 01:44:22,353 "Исаак благославя Яков"... 941 01:44:22,520 --> 01:44:25,896 1,275,000 гулдена. 942 01:44:26,060 --> 01:44:28,811 и "Исус и прелюбодейката"... 943 01:44:29,146 --> 01:44:33,063 1,500,000 гулдена. 944 01:44:33,230 --> 01:44:37,273 Признавате ли, че сте рисували тези платна? 945 01:44:37,440 --> 01:44:39,233 Да, Ваша Чест. 946 01:44:39,441 --> 01:44:40,858 Всичките. 947 01:44:41,025 --> 01:44:44,941 И че сте ги продали на висока цена? 948 01:44:45,777 --> 01:44:47,293 Ако ги продадете на ниска цена, 949 01:44:47,777 --> 01:44:49,777 никой няма да повярва, че са истински. 950 01:44:52,031 --> 01:44:55,654 Съдът счита, че фалшификациите са доказани... 951 01:44:55,820 --> 01:45:01,696 и ви осъжда на една година затвор за измама. 952 01:45:01,864 --> 01:45:06,491 Освен това трябва да изплатите и глоба от 5 милиона гулдена. 953 01:45:08,615 --> 01:45:12,158 Да, това е разликата между това, което сте спечелили... 954 01:45:12,409 --> 01:45:15,619 и реалната стойност на тези платна. 955 01:45:16,534 --> 01:45:20,994 Това е разликата между Вермеер и Ван Меегерен. 956 01:45:24,624 --> 01:45:27,290 Но те са все същите картини. 957 01:46:50,426 --> 01:46:55,704 Вие слушате новините на холандската пресслужба АНП. 958 01:46:56,365 --> 01:47:00,364 Снощи в Амстердам почина художникът 959 01:47:00,365 --> 01:47:02,509 Хан ван Меегерен на 58 години, 960 01:47:02,510 --> 01:47:06,633 един месец след като беше осъден на една година затвор. 961 01:47:12,287 --> 01:47:16,585 Истинският Ван Меегерен, както сам се наричал, в продължение 962 01:47:16,586 --> 01:47:20,385 на 6 години рисувал картини представяйки ги, че са на Вермеер. 963 01:47:20,491 --> 01:47:23,206 Съвременните експерти и днес се възхищават 964 01:47:23,207 --> 01:47:24,800 от техниката му за фалшификация. 965 01:47:24,815 --> 01:47:28,423 Картината "Христос в Емаус" все още привлича много посетители 966 01:47:28,424 --> 01:47:29,999 в музея Бойманс ван Бьонинген. 967 01:47:30,005 --> 01:47:35,909 В епохата на постмодернизма картините на Ван Мегерен могат 968 01:47:35,910 --> 01:47:38,934 без съмнение да се считат за истинско изкуство. 969 01:47:39,510 --> 01:47:41,734 Превод: A. Kodak =karakoncul=dogrular=