1
00:00:29,447 --> 00:00:32,325
УПРАВЛЯВАЩО ДРУЖЕСТВО
И БАНКА
2
00:00:40,166 --> 00:00:42,669
ИЗДИРВА СЕ
ЖИВ ИЛИ МЪРТЪВ
3
00:01:15,994 --> 00:01:18,955
ИЗДИРВА СЕ
4
00:01:22,041 --> 00:01:28,131
ИЗВЪН ЗАКОНА ПО РОЖДЕНИЕ
5
00:01:30,925 --> 00:01:35,597
Територията на Аризона - 1890
6
00:02:03,124 --> 00:02:05,124
Госпожо.
7
00:02:06,085 --> 00:02:07,878
Може ли да получа топла храна
8
00:02:07,961 --> 00:02:09,881
и да вържа коня си?
9
00:02:09,964 --> 00:02:11,341
Разбира се.
10
00:02:11,424 --> 00:02:13,176
Съпругът ми много се радва,
11
00:02:13,259 --> 00:02:15,970
когато обгрижвам случайни разбойници.
12
00:02:21,184 --> 00:02:23,603
Съпругът ти трябва да се изкъпе.
13
00:02:23,686 --> 00:02:26,105
О, да, определено.
14
00:02:26,189 --> 00:02:27,190
Татко?
15
00:02:27,273 --> 00:02:29,273
Хоуп.
16
00:02:29,776 --> 00:02:31,694
Мислех, че няма да се върнеш.
17
00:02:31,778 --> 00:02:33,755
Добри ли са новините?
18
00:02:33,905 --> 00:02:35,905
По-добри няма накъде.
19
00:02:39,327 --> 00:02:40,328
Ухае приятно.
20
00:02:40,411 --> 00:02:43,456
Добре си се спретнал.
21
00:02:43,540 --> 00:02:45,500
Няколко нощи на открито
22
00:02:45,583 --> 00:02:48,044
те карат да оцениш материалните блага.
23
00:02:48,127 --> 00:02:51,589
Не се настанявай твърде уютно.
Трябва още пилешко.
24
00:02:51,673 --> 00:02:53,132
Гостите идват в 17:00,
25
00:02:53,216 --> 00:02:55,216
месарят още работи.
26
00:02:55,969 --> 00:02:57,969
Месарят?
- Да.
27
00:02:58,680 --> 00:03:00,098
А аз за какво съм?
28
00:03:00,181 --> 00:03:01,599
Не знам.
29
00:03:01,683 --> 00:03:03,017
Хайде, Хоуп.
30
00:03:03,101 --> 00:03:06,980
Не, в тази къща жените готвят,
а мъжете ловуват.
31
00:03:07,063 --> 00:03:10,108
Марта, миличка,
знаеш, че тя ми носи късмет.
32
00:03:11,860 --> 00:03:12,944
Добре, хубаво.
33
00:03:13,027 --> 00:03:15,697
Но да се върнете с богат улов.
34
00:03:15,780 --> 00:03:17,780
Така планирам.
35
00:03:26,040 --> 00:03:28,040
Търси, Трак.
36
00:03:30,086 --> 00:03:32,086
Хайде.
37
00:03:40,346 --> 00:03:42,765
Проклятие.
- Не псувай, татко.
38
00:03:42,849 --> 00:03:44,184
Това не е псувня.
39
00:03:44,267 --> 00:03:46,352
Достатъчно напомня псувня.
40
00:03:46,436 --> 00:03:48,436
Мой ред е.
41
00:03:48,771 --> 00:03:50,857
Само да си споменала…
42
00:03:50,940 --> 00:03:52,400
Гроб съм.
43
00:03:52,483 --> 00:03:54,483
Подай насам.
44
00:03:58,323 --> 00:04:00,323
Трак, плътно.
45
00:04:09,459 --> 00:04:11,459
Давай, Трак.
46
00:04:21,387 --> 00:04:23,387
Донеси, Трак.
47
00:04:24,224 --> 00:04:26,224
Недей да псуваш.
48
00:04:27,227 --> 00:04:28,520
Ако паството ми чуе,
49
00:04:28,603 --> 00:04:31,064
че дъщеря ми е роден стрелец,
50
00:04:31,147 --> 00:04:32,440
горко ми.
51
00:04:32,524 --> 00:04:34,524
Ще е нашата тайна, обещавам.
52
00:04:34,943 --> 00:04:36,943
Само още три.
53
00:05:11,938 --> 00:05:14,357
Госпожо, простете притеснението.
54
00:05:14,440 --> 00:05:16,292
Мъжът ви у дома е?
55
00:05:16,442 --> 00:05:17,735
Мога ли да помогна?
56
00:05:17,819 --> 00:05:19,819
По-вероятно е
57
00:05:20,405 --> 00:05:22,405
аз да помогна.
58
00:05:26,286 --> 00:05:28,286
Нека ви се представя.
59
00:05:29,163 --> 00:05:31,499
Казвам се Джебедая Гуднайт,
60
00:05:32,542 --> 00:05:35,253
единствен лицензиран доставчик
на г-н Стенли
61
00:05:35,336 --> 00:05:38,631
и чудодейния му еликсир -
панацея от гърмяща змия.
62
00:05:40,925 --> 00:05:45,930
Г-н Стенли прекара ценно време
с лечителите на племето хопи,
63
00:05:46,598 --> 00:05:48,598
които му разкриха тайната
64
00:05:49,475 --> 00:05:51,477
на чудодейната отвара.
65
00:05:53,271 --> 00:05:58,026
Извлечен от сладките мазнини
на западната гърмяща змия,
66
00:05:58,651 --> 00:06:02,614
еликсирът ни гарантирано ще излекува
всичките ви болежки.
67
00:06:03,865 --> 00:06:05,865
Г-н Гуднайт…
68
00:06:06,993 --> 00:06:10,205
ако ми се пиеше сок от гърмяща змия,
69
00:06:10,288 --> 00:06:12,288
сама щях да си го изцедя.
70
00:06:15,376 --> 00:06:18,129
О, съпругът ми се връща.
71
00:06:20,381 --> 00:06:22,133
Все пак ви благодаря.
72
00:06:22,217 --> 00:06:24,217
Приятен ден.
73
00:06:28,598 --> 00:06:30,598
Госпожо.
74
00:06:45,031 --> 00:06:46,449
Ето.
75
00:06:46,533 --> 00:06:48,034
Какво е това?
76
00:06:48,117 --> 00:06:50,117
Отвори го.
77
00:06:50,370 --> 00:06:52,370
Ела тук, Трак.
78
00:07:04,968 --> 00:07:06,968
Татко, прекрасен е.
79
00:07:15,353 --> 00:07:16,354
Харесва ли ти?
80
00:07:16,437 --> 00:07:18,437
Изглежда чудесно.
81
00:07:18,898 --> 00:07:20,458
Благодаря ти.
82
00:07:20,608 --> 00:07:22,608
Хайде, Трак.
83
00:07:23,736 --> 00:07:25,736
Какво зяпаш?
84
00:07:26,656 --> 00:07:28,825
Мисля си как все повече
85
00:07:28,908 --> 00:07:30,908
заприличваш на майка си.
86
00:07:38,793 --> 00:07:40,628
Някога…
87
00:07:40,712 --> 00:07:43,882
съжаляваш ли,
че си останал в Ласт Ченс?
88
00:07:45,508 --> 00:07:47,886
Ами ако си роден…
89
00:07:49,012 --> 00:07:51,012
за нещо по-значимо?
90
00:07:52,348 --> 00:07:55,476
Хоуп, не е важно по кои места си бил,
91
00:07:56,477 --> 00:07:59,522
а да се научиш
да извличаш максимума от тях.
92
00:07:59,606 --> 00:08:01,606
Това са приказки на мама.
93
00:08:02,442 --> 00:08:04,442
Поспри се.
94
00:08:04,861 --> 00:08:09,282
Аз първи ще призная,
че майка ти е предубедена,
95
00:08:10,325 --> 00:08:13,453
но животът й не е бил лесен.
96
00:08:14,621 --> 00:08:16,621
Знаех го, като се оженихме.
97
00:08:19,375 --> 00:08:21,961
Две дървета растат едно до друго,
98
00:08:23,296 --> 00:08:25,296
но не се срещат.
99
00:08:25,798 --> 00:08:29,427
Двете стръкчета трева се полюшват.
100
00:08:29,511 --> 00:08:31,404
Компромиси.
101
00:08:31,554 --> 00:08:35,099
Бракът е обещание
да си непоклатим, когато е редно…
102
00:08:37,684 --> 00:08:39,684
и да се огъваш, като е нужно.
103
00:08:40,730 --> 00:08:45,026
Но винаги се подкрепяте.
104
00:08:46,694 --> 00:08:47,820
Да.
105
00:08:47,904 --> 00:08:49,904
Един ден
106
00:08:50,073 --> 00:08:53,159
може би ще намериш мъж,
с когото да се подкрепяте,
107
00:08:53,243 --> 00:08:55,243
въпреки ината ти,
108
00:08:56,287 --> 00:08:58,414
а животът, който ще изградите,
109
00:08:59,874 --> 00:09:02,794
може би ще е по-значим,
отколкото си мечтала.
110
00:09:10,969 --> 00:09:12,969
Да, точно там.
111
00:09:13,346 --> 00:09:15,346
Чудесно.
112
00:09:17,308 --> 00:09:19,308
Чудесно място за среща.
113
00:09:23,940 --> 00:09:26,109
Добър ден, господа.
114
00:09:26,192 --> 00:09:29,571
Дано денят ви е бил
ползотворен като моя.
115
00:09:29,654 --> 00:09:31,654
Е?
116
00:09:31,948 --> 00:09:33,948
Караме направо.
117
00:09:34,242 --> 00:09:36,578
Виждам, че си нетърпелив,
118
00:09:37,537 --> 00:09:42,083
черта, която е нетипична
за живот извън закона.
119
00:09:42,166 --> 00:09:44,502
За да отговоря на що-годе въпроса,
120
00:09:45,211 --> 00:09:48,047
идентифицирах наградата.
121
00:09:52,677 --> 00:09:54,362
Тоест, видях я.
122
00:09:54,512 --> 00:09:56,014
Сигурен си, че беше тя?
123
00:09:56,097 --> 00:09:58,892
Сигурен съм на 99%,
124
00:09:58,975 --> 00:10:02,604
останалият 1% е заради скромността ми.
125
00:10:06,149 --> 00:10:08,149
Сама ли беше?
126
00:10:10,403 --> 00:10:12,403
Никак даже.
127
00:10:13,531 --> 00:10:15,531
С нея има момиче
128
00:10:16,284 --> 00:10:18,786
с огнен дух
129
00:10:18,870 --> 00:10:22,373
и мъж, свещеник, доколкото видях.
130
00:10:22,457 --> 00:10:24,457
Свещеник?
131
00:10:25,502 --> 00:10:27,502
Умно момиче.
132
00:10:28,713 --> 00:10:30,713
Явно е открила своето убежище.
133
00:10:33,092 --> 00:10:37,514
Сега е време клиентът да си плати.
134
00:10:42,560 --> 00:10:44,560
Давай, хлапе.
135
00:10:51,402 --> 00:10:53,402
Всичко е тук.
136
00:10:53,571 --> 00:10:55,571
Къде е тя?
137
00:11:04,916 --> 00:11:07,085
На картата ще откриете координати,
138
00:11:07,168 --> 00:11:09,379
маршрути за вход и изход,
139
00:11:09,462 --> 00:11:12,757
и места, подходящи за наблюдение.
140
00:11:12,841 --> 00:11:14,926
Без допълнително таксуване.
141
00:11:17,804 --> 00:11:21,182
Сега е време да се разделим.
142
00:11:21,266 --> 00:11:23,309
Имам да прибирам награда от Тусон.
143
00:11:27,021 --> 00:11:28,022
Гуднайт,
144
00:11:28,147 --> 00:11:30,191
защо не я предаде ти,
145
00:11:30,275 --> 00:11:32,275
като ти се отдаде шанс?
146
00:11:32,986 --> 00:11:35,071
Големичка награда за един човек.
147
00:11:43,496 --> 00:11:45,496
Много просто.
148
00:11:45,874 --> 00:11:47,874
Не съм луд.
149
00:11:49,377 --> 00:11:51,377
Не си го и мисля.
150
00:11:58,845 --> 00:12:01,639
Смятам, че двойната игра
151
00:12:01,723 --> 00:12:03,700
вреди на бизнеса.
152
00:12:03,850 --> 00:12:05,810
Е,
153
00:12:05,894 --> 00:12:07,894
съжалявам.
154
00:12:08,062 --> 00:12:10,565
Но не можем да рискуваме.
155
00:12:11,649 --> 00:12:13,649
Ти си, хлапе.
156
00:12:14,402 --> 00:12:15,987
Бъди поласкан.
157
00:12:16,070 --> 00:12:18,070
Ти си му първият.
158
00:12:28,708 --> 00:12:30,708
Предпочитам по-спокойна ръка.
159
00:12:32,795 --> 00:12:34,795
Моите извинения, г-н Гуднайт.
160
00:12:35,590 --> 00:12:37,590
Каквото - такова.
161
00:12:48,061 --> 00:12:51,648
Колко пъти да ти повтарям?
Поколебаеш ли се, умираш.
162
00:12:52,649 --> 00:12:54,649
Сега вземи златото.
163
00:13:37,026 --> 00:13:39,696
Какво става с този свят?
164
00:13:58,047 --> 00:13:59,507
Стоим тук
165
00:13:59,591 --> 00:14:01,591
и не си продумал нищичко.
166
00:14:02,635 --> 00:14:04,762
Грозна ли съм, красива ли съм,
167
00:14:04,846 --> 00:14:06,846
но ти онемя от мен.
168
00:14:09,642 --> 00:14:13,479
Преподобни, цяла вечер ли
ще ни държите в напрежение?
169
00:14:14,939 --> 00:14:17,400
Може ли за вниманието ви?
170
00:14:17,483 --> 00:14:20,195
Благодаря на всички ви, че дойдохте.
171
00:14:20,278 --> 00:14:21,779
Да караме направо.
172
00:14:21,863 --> 00:14:24,157
"Мои братя и сестри християни.
173
00:14:24,240 --> 00:14:25,867
След сериозно обмисляне
174
00:14:25,950 --> 00:14:29,621
и консултация с отец Джейкъбс…"
Това съм аз.
175
00:14:30,663 --> 00:14:33,416
"…Централната християнска
конференция реши
176
00:14:33,499 --> 00:14:35,543
да разпредели нужните средства
177
00:14:35,627 --> 00:14:39,589
за изграждането на църква
в Ласт Ченс, Аризона,
178
00:14:39,672 --> 00:14:42,217
и официално да назначи отец Джейкъбс
179
00:14:42,300 --> 00:14:44,052
като постоянен пастор."
180
00:14:44,135 --> 00:14:46,135
Успяхме, приятели.
181
00:14:46,930 --> 00:14:48,930
Битката бе дълга.
182
00:14:49,641 --> 00:14:52,519
Направихте нещо добро
за хората, преподобни.
183
00:14:53,811 --> 00:14:56,814
Място като това бързо
може да се опорочи.
184
00:14:58,608 --> 00:15:01,319
Благодарение на вас
все още не се е случило.
185
00:15:03,071 --> 00:15:05,156
Това са добри хора, шерифе.
186
00:15:05,240 --> 00:15:07,240
И все пак…
187
00:15:09,786 --> 00:15:13,164
обликът на града
се оформя от църквата или от бара.
188
00:15:14,916 --> 00:15:16,916
Сега вече имаме шанс.
189
00:15:20,129 --> 00:15:22,129
Татко, не заспивай.
190
00:15:23,383 --> 00:15:25,426
Очите ми просто си отпочиват.
191
00:15:25,510 --> 00:15:28,513
Винаги така казваш, преди да захъркаш.
192
00:15:34,018 --> 00:15:35,061
Ставай.
- Стига.
193
00:15:35,144 --> 00:15:37,480
Ставай, ставай.
- Добре, добре.
194
00:15:38,106 --> 00:15:40,106
Почети ни.
195
00:15:40,650 --> 00:15:42,110
Налага ли се?
196
00:15:42,193 --> 00:15:43,653
Трак не може да чете,
197
00:15:43,736 --> 00:15:46,155
така че оставаш ти.
- Добре, хубаво.
198
00:15:47,490 --> 00:15:49,300
Да видим.
199
00:15:49,450 --> 00:15:51,450
Докъде бяхме?
200
00:15:54,956 --> 00:15:56,956
"Не я изоставяй
201
00:15:57,125 --> 00:15:58,585
и тя ще те тачи.
202
00:15:58,668 --> 00:16:00,962
Обичай я и тя ще те пази.
203
00:16:01,671 --> 00:16:03,590
Не тръгвай по пътя на покварата
204
00:16:03,673 --> 00:16:06,718
и не тръгвай с лошите хора,
205
00:16:08,052 --> 00:16:10,054
те ядат от хляба на покварата
206
00:16:10,138 --> 00:16:12,765
и пият от виното на насилието.
207
00:16:12,849 --> 00:16:14,392
Те не спят спокойно,
208
00:16:14,475 --> 00:16:16,769
освен когато са сторили злина,
209
00:16:16,853 --> 00:16:18,396
сънят им е отнет,
210
00:16:18,479 --> 00:16:20,899
освен ако не са отнели нечий друг."
211
00:16:49,594 --> 00:16:51,594
Какво ли го разтревожи?
212
00:16:56,184 --> 00:16:58,184
Трак.
213
00:17:06,236 --> 00:17:07,629
Трак!
214
00:17:07,779 --> 00:17:09,779
Трак.
215
00:17:09,948 --> 00:17:11,241
Влизай вътре.
216
00:17:11,324 --> 00:17:12,700
Какво? Защо?
217
00:17:12,784 --> 00:17:16,037
Ако някога си ми вярвал
или обичал, довери ми се.
218
00:17:16,119 --> 00:17:18,119
Влизай вътре.
219
00:17:28,967 --> 00:17:30,967
Татко, какво става?
220
00:17:33,096 --> 00:17:35,139
Марта?
- Хоуп, качвай се горе.
221
00:17:37,642 --> 00:17:39,018
Марта, какво става?
222
00:17:39,102 --> 00:17:41,729
Хоуп, горе, веднага.
223
00:17:45,108 --> 00:17:46,776
Прави, каквото казва.
224
00:17:46,860 --> 00:17:48,860
Скрий се.
225
00:18:41,164 --> 00:18:43,164
Татко!
226
00:18:45,210 --> 00:18:47,210
Не!
227
00:18:50,840 --> 00:18:52,840
Не! Пусни ме!
228
00:18:58,431 --> 00:19:01,184
Забрави ли, Роуз?
Играчът винаги печели.
229
00:19:09,234 --> 00:19:11,234
Татко!
230
00:19:12,070 --> 00:19:13,546
Мамо!
231
00:19:13,696 --> 00:19:14,906
Хоуп!
232
00:19:14,989 --> 00:19:16,989
Джеремая!
233
00:19:34,217 --> 00:19:36,217
Марта.
234
00:19:36,803 --> 00:19:38,803
Какво става?
235
00:19:43,476 --> 00:19:45,476
Търпение.
236
00:19:52,569 --> 00:19:54,696
Търпение, казах!
237
00:20:01,494 --> 00:20:03,494
Преподобни?
238
00:20:06,124 --> 00:20:07,667
Сещате ли се за нещо,
239
00:20:07,750 --> 00:20:09,750
поради което биха отвлекли Хоуп?
240
00:20:12,005 --> 00:20:14,005
Може би таен обожател?
241
00:20:15,842 --> 00:20:17,842
Тя няма обожател.
242
00:20:19,721 --> 00:20:21,721
Странно.
243
00:20:21,890 --> 00:20:24,267
Виждал съм заради откуп,
отмъщение, любов,
244
00:20:24,350 --> 00:20:27,770
но не и случайно.
245
00:20:30,565 --> 00:20:33,443
Ако има нещо, което не казвате…
246
00:20:35,737 --> 00:20:37,737
което би могло да ни помогне
247
00:20:39,073 --> 00:20:41,159
да спасим живота на дъщеря ви.
248
00:20:43,411 --> 00:20:45,411
Казаха ли нещо?
249
00:20:48,124 --> 00:20:50,124
Оставиха ли диря?
250
00:20:52,295 --> 00:20:54,295
Казаха: "Играчът винаги печели".
251
00:20:59,552 --> 00:21:01,363
Играчите.
252
00:21:01,513 --> 00:21:02,889
Моля?
253
00:21:02,972 --> 00:21:05,183
Бандата на играчите.
254
00:21:05,266 --> 00:21:07,644
Най-изпадналите, най-мръсните…
255
00:21:10,104 --> 00:21:12,190
най-нечестивите
256
00:21:12,273 --> 00:21:14,484
и студенокръвни мизерници
257
00:21:14,567 --> 00:21:15,568
на този свят.
258
00:21:15,652 --> 00:21:17,652
Водачът им…
259
00:21:17,820 --> 00:21:18,821
ЖИВ ИЛИ МЪРТЪВ
260
00:21:18,905 --> 00:21:21,699
…Уилям Бриджис e познат като Поп Купа.
261
00:21:22,283 --> 00:21:24,702
По време на войната беше свещеник
262
00:21:24,786 --> 00:21:26,721
в Ню Йорк.
263
00:21:26,871 --> 00:21:28,871
След битката
при Антиетам полудя.
264
00:21:30,208 --> 00:21:32,001
Намери жена си заклана,
265
00:21:32,085 --> 00:21:33,878
след това дъщеря му изчезна.
266
00:21:33,962 --> 00:21:36,506
Играчите станаха като религия за него.
267
00:21:36,589 --> 00:21:39,551
Положиха клетва за вярност пред него,
268
00:21:39,634 --> 00:21:42,762
оставиха след себе си
престъпления и хаос из запада,
269
00:21:43,388 --> 00:21:46,558
това ме кара да се запитам.
270
00:21:47,976 --> 00:21:52,313
Защо Играчите биха дошли в Ласт Ченс?
271
00:21:53,273 --> 00:21:56,192
Защо биха искали Хоуп?
272
00:21:56,276 --> 00:21:57,986
ЖИВА ИЛИ МЪРТВА
РОУЗ БРИДЖИС
273
00:21:58,069 --> 00:22:00,069
И…
274
00:22:03,366 --> 00:22:05,366
Шерифе.
275
00:22:06,536 --> 00:22:08,536
Марта.
276
00:22:09,372 --> 00:22:11,372
Не мърдайте.
277
00:22:12,917 --> 00:22:16,629
Шерифе, ако исках да ви убия,
вече щяхте да сте мъртъв.
278
00:22:21,551 --> 00:22:23,551
Съжалявам.
279
00:22:25,263 --> 00:22:28,016
Казвам се Роуз Бриджис.
280
00:22:29,893 --> 00:22:31,893
Бягам от закона.
281
00:22:33,396 --> 00:22:37,025
Уилям Бриджис - Поп Купа, е мой баща.
282
00:22:39,110 --> 00:22:40,862
Готова съм да се предам
283
00:22:40,945 --> 00:22:43,573
без уговорки или възражения,
освен едно.
284
00:22:43,656 --> 00:22:45,467
Шерифе,
285
00:22:45,617 --> 00:22:48,453
с вас ще спасим Хоуп.
286
00:22:49,787 --> 00:22:52,498
Знам как действат.
287
00:22:52,582 --> 00:22:55,543
Знам привичките им.
Знам как да я намеря.
288
00:22:57,712 --> 00:23:00,089
И когато я доведем у дома,
289
00:23:01,174 --> 00:23:03,218
ще се предам.
290
00:23:07,222 --> 00:23:09,032
Моля ви.
291
00:23:09,182 --> 00:23:11,182
Шерифе, моля ви.
292
00:23:11,809 --> 00:23:13,809
Тя няма друг шанс.
293
00:23:16,689 --> 00:23:18,689
Вижте.
294
00:23:20,401 --> 00:23:21,878
На добра воля.
295
00:23:22,028 --> 00:23:24,028
Става ли?
296
00:23:28,868 --> 00:23:30,303
Моля…
297
00:23:30,453 --> 00:23:35,250
Роуз Бриджис,
с властта, дадена ми от Аризона,
298
00:23:36,251 --> 00:23:38,503
арестувана сте.
- Били.
299
00:23:39,254 --> 00:23:41,172
Тя каза: "На добра воля".
300
00:23:41,256 --> 00:23:43,256
Каза грънци.
301
00:23:58,523 --> 00:24:00,817
Не мога да ви кажа колко съжалявам.
302
00:24:02,402 --> 00:24:04,402
Направила ви е на глупак.
303
00:24:07,991 --> 00:24:10,201
В случай че се върнат
304
00:24:11,578 --> 00:24:13,578
да търсят жена ви.
305
00:24:19,502 --> 00:24:21,504
Кога ще върнете дъщеря ми?
306
00:24:23,715 --> 00:24:25,633
Не мога да победя цяла банда,
307
00:24:25,717 --> 00:24:27,717
още повече Играчите, и то сам.
308
00:24:29,053 --> 00:24:32,015
Ще трябва да сформираме група.
309
00:24:33,183 --> 00:24:35,185
За групата са нужни хора.
310
00:24:36,186 --> 00:24:38,646
Къде са тези хора в Ласт Ченс?
311
00:24:41,232 --> 00:24:43,610
Значи двамата с вас ще тръгнем сами.
312
00:24:47,197 --> 00:24:49,197
Моите уважения,
313
00:24:50,200 --> 00:24:52,660
не сте човек, с когото бих го сторил.
314
00:24:52,744 --> 00:24:54,954
Моите уважения към мен самия,
315
00:24:55,038 --> 00:24:57,040
ако аз избера някого,
316
00:24:57,123 --> 00:25:00,168
то този някой не би избрал мен.
317
00:25:06,591 --> 00:25:08,591
Това, което казвам,
318
00:25:10,136 --> 00:25:11,863
е да се приберете
319
00:25:12,013 --> 00:25:14,140
и помолите Бог за помощ.
320
00:25:16,768 --> 00:25:19,270
Най-добре е да се молите.
321
00:25:36,996 --> 00:25:40,708
Били, не можеш ли
да направиш нещо за него?
322
00:25:41,125 --> 00:25:43,125
Вече го направих.
323
00:25:43,419 --> 00:25:45,419
Казах му истината.
324
00:26:38,099 --> 00:26:40,099
Боже.
325
00:26:42,937 --> 00:26:44,939
Знам, не трябва да те изпитвам.
326
00:26:48,359 --> 00:26:50,359
Ако знаеш друг начин…
327
00:26:55,241 --> 00:26:57,241
предложи го.
328
00:27:29,192 --> 00:27:31,192
Мисля, че казах каквото имах.
329
00:27:38,493 --> 00:27:40,493
Помолих се.
330
00:27:40,912 --> 00:27:42,912
Давай.
331
00:27:48,670 --> 00:27:51,256
Може би е добре да помислиш малко.
332
00:27:53,383 --> 00:27:55,235
Освободи я.
333
00:27:55,385 --> 00:27:58,429
Не, Джеремая, това не е начинът.
334
00:27:58,847 --> 00:28:00,014
Чуй я.
335
00:28:00,098 --> 00:28:02,098
Няма друг начин.
336
00:28:02,642 --> 00:28:04,327
Отваряй.
337
00:28:04,477 --> 00:28:06,477
Ключът не е в мен.
338
00:28:06,813 --> 00:28:08,481
Госпожо, спокойно.
339
00:28:08,565 --> 00:28:11,067
Бони, направи нещо. Влей малко разум.
340
00:28:15,238 --> 00:28:16,840
Били.
341
00:28:16,990 --> 00:28:18,990
Той е прав.
342
00:28:20,368 --> 00:28:22,368
Някой трябва да тръгне след нея.
343
00:28:23,454 --> 00:28:25,415
Да не си посмяла.
344
00:28:25,498 --> 00:28:29,335
Ако направиш нещо,
с което да им помогнеш, ще…
345
00:28:29,419 --> 00:28:31,045
Затваряй.
346
00:28:31,129 --> 00:28:33,129
Затваряй.
347
00:28:37,177 --> 00:28:39,177
Шерифе.
348
00:28:39,387 --> 00:28:42,390
Ти си единственият шанс
да спася дъщеря си.
349
00:28:44,601 --> 00:28:48,188
Шериф Бошем, моля ви,
350
00:28:48,271 --> 00:28:51,316
умолявам ви, можем да тръгнем заедно.
351
00:29:01,492 --> 00:29:03,703
Ако прекрача този праг,
352
00:29:03,786 --> 00:29:07,248
няма връщане назад
за нито един от двама ни.
353
00:29:09,709 --> 00:29:11,709
Знам.
354
00:29:37,695 --> 00:29:39,695
Трябват ни оръжия.
355
00:29:51,376 --> 00:29:54,379
Това е съучастничество.
- Арестувай ме по-късно.
356
00:31:46,616 --> 00:31:48,034
Всичко тук
357
00:31:48,117 --> 00:31:50,995
е така, както го остави тя,
когато избяга.
358
00:31:53,331 --> 00:31:57,001
Хората ми подготвяха това
в продължение на 15 години,
359
00:31:59,921 --> 00:32:02,423
молейки се всеки ден тя да се върне.
360
00:32:04,509 --> 00:32:06,509
15 дълги години
361
00:32:08,054 --> 00:32:10,054
усещах…
362
00:32:12,058 --> 00:32:14,058
как едно сродно сърце бие,
363
00:32:15,186 --> 00:32:17,856
сякаш бе моето собствено.
364
00:32:20,900 --> 00:32:23,027
Как се казваш, дете?
365
00:32:25,363 --> 00:32:26,364
Хоуп.
366
00:32:26,447 --> 00:32:28,447
Хоуп?
367
00:32:29,492 --> 00:32:31,492
Кой си ти?
368
00:32:32,287 --> 00:32:34,581
Моята кръв тече във вените ти,
369
00:32:35,832 --> 00:32:37,642
в сърцето ти.
370
00:32:37,792 --> 00:32:39,792
Това е наследство.
371
00:32:40,837 --> 00:32:44,090
Аз съм Уилям Бриджис. Поп Купа.
372
00:32:47,510 --> 00:32:49,510
Аз съм твоят дядо.
373
00:33:12,660 --> 00:33:14,660
Почакай.
374
00:33:15,580 --> 00:33:17,580
Какво е това?
375
00:33:17,957 --> 00:33:19,957
Ела.
376
00:33:34,682 --> 00:33:36,142
Браво, Хоуп.
377
00:33:36,226 --> 00:33:38,603
Оставила го е заради нас, сигурен съм.
378
00:33:38,686 --> 00:33:41,439
На прав път сме.
- Той още ли ще е там?
379
00:33:42,941 --> 00:33:44,941
Знае, че аз идвам.
380
00:33:47,320 --> 00:33:50,365
Джеремая, не е нужно да го правиш.
381
00:33:51,074 --> 00:33:53,785
Не е нужно да се
съсипва и твоят живот.
382
00:33:53,868 --> 00:33:55,787
Прибери се.
383
00:33:55,870 --> 00:33:57,622
Аз ще я върна
384
00:33:57,705 --> 00:33:59,457
и няма да ме видиш отново.
385
00:33:59,541 --> 00:34:01,101
Недей!
386
00:34:01,251 --> 00:34:04,087
Не, ти не определяш условията, Марта.
387
00:34:05,880 --> 00:34:07,880
Трябва да спася дъщеря си.
388
00:34:09,425 --> 00:34:11,425
Само ще ме забавиш.
389
00:34:12,428 --> 00:34:14,197
Тогава ме научи.
390
00:34:14,347 --> 00:34:16,347
Научи ме на нужното.
391
00:34:19,686 --> 00:34:21,686
Този живот
ще разбие сърцето ти.
392
00:34:24,690 --> 00:34:26,775
То вече е разбито.
393
00:35:03,813 --> 00:35:05,415
Госпожице.
394
00:35:05,565 --> 00:35:07,817
Дядо ви помоли за честта
395
00:35:07,901 --> 00:35:11,905
и удоволствието да се
присъедините към сутрешната гозба.
396
00:35:12,864 --> 00:35:14,864
Сутрешната какво?
397
00:35:16,117 --> 00:35:18,117
Време е за ядене.
398
00:35:20,121 --> 00:35:21,723
Добре.
399
00:35:21,873 --> 00:35:23,873
Добре.
400
00:35:46,814 --> 00:35:48,900
Ако днес срещнем своята съдба.
401
00:35:48,983 --> 00:35:50,318
Така да бъде.
- Да.
402
00:35:50,401 --> 00:35:52,946
Своята гибел.
- Така да бъде.
403
00:35:53,029 --> 00:35:56,199
Да посрещнем участта си
с широко отворени очи.
404
00:35:56,282 --> 00:35:57,367
Така да бъде.
405
00:35:57,450 --> 00:36:00,078
Като първите грешници
в Едемската градина,
406
00:36:00,161 --> 00:36:04,332
обединени,
необременени от обет или завет.
407
00:36:04,415 --> 00:36:05,625
Така да бъде.
408
00:36:05,708 --> 00:36:07,708
И от смъртта…
409
00:36:09,420 --> 00:36:10,505
ако сме разделени.
410
00:36:10,588 --> 00:36:11,840
Така да бъде.
411
00:36:11,923 --> 00:36:13,923
Така да бъде.
412
00:36:18,513 --> 00:36:23,226
Този стол стои празен,
откакто Дама Купа -
413
00:36:23,309 --> 00:36:27,647
дъщеря ми Роуз,
ни напусна преди много години.
414
00:36:27,730 --> 00:36:32,652
Днес предоставям този стол
на своята внучка Хоуп.
415
00:36:35,488 --> 00:36:37,488
Не, искам у дома.
416
00:36:38,408 --> 00:36:40,408
Ти си си у дома.
417
00:36:41,870 --> 00:36:44,247
И щом майка ти се върне,
418
00:36:44,330 --> 00:36:46,165
отново ще бъдем семейство.
419
00:36:46,249 --> 00:36:48,249
Семейство?
420
00:36:48,418 --> 00:36:50,418
Ти ме отвлече.
421
00:36:52,130 --> 00:36:53,339
По-добре ме върни,
422
00:36:53,423 --> 00:36:55,341
преди татко да дойде с шерифа.
423
00:36:55,425 --> 00:36:57,218
Баща ти е мъртъв.
424
00:36:57,302 --> 00:36:59,237
Лъжеш.
425
00:36:59,387 --> 00:37:00,388
Знам, че е жив.
426
00:37:00,471 --> 00:37:02,471
Не онзи самозванец.
427
00:37:04,601 --> 00:37:06,601
Говоря за истинския ти баща.
428
00:37:13,067 --> 00:37:14,068
Отивай.
429
00:37:14,152 --> 00:37:16,152
Да, сър.
430
00:37:21,951 --> 00:37:23,951
Бони?
431
00:37:25,079 --> 00:37:26,497
Бони, тръгвам.
432
00:37:26,581 --> 00:37:28,581
Прав ти път.
433
00:37:28,750 --> 00:37:29,876
Стига.
434
00:37:29,959 --> 00:37:31,503
Недей така.
435
00:37:31,586 --> 00:37:34,214
Нима ще поема към
евентуалната си гибел
436
00:37:34,297 --> 00:37:36,297
без целувка?
437
00:37:42,680 --> 00:37:44,891
Сандвичи, сирене и бекон.
438
00:37:45,683 --> 00:37:47,683
Дано ти харесва.
439
00:37:48,770 --> 00:37:50,770
Бони.
440
00:37:55,568 --> 00:37:57,820
Вместо да ги гониш,
441
00:37:57,904 --> 00:37:59,781
помогни им да върнат Хоуп.
442
00:37:59,864 --> 00:38:04,494
Помагам им,
като ги спасявам от тях самите.
443
00:38:04,577 --> 00:38:07,539
Най-доброто,
което мога да направя за тях,
444
00:38:07,622 --> 00:38:09,249
е да ги арестувам,
445
00:38:09,332 --> 00:38:11,960
за да не срещнат своята гибел.
446
00:38:12,836 --> 00:38:17,215
Ако тези хора бяха отвлекли мен,
пак ли щеше да си същият?
447
00:38:18,049 --> 00:38:19,801
Ти за какво си им?
448
00:38:19,884 --> 00:38:21,884
Добре.
449
00:38:22,720 --> 00:38:23,763
Събирай плодове.
450
00:38:23,847 --> 00:38:27,016
Бони, въпреки лошия им късмет,
451
00:38:28,101 --> 00:38:31,354
тя е престъпник.
- Променила се е.
452
00:38:31,437 --> 00:38:33,523
Нападнаха законно избран шериф.
453
00:38:33,606 --> 00:38:34,899
Чак пък нападение.
454
00:38:34,983 --> 00:38:37,193
Откраднаха коня ми.
- Заеха го.
455
00:38:39,487 --> 00:38:42,365
Проклятие, жено! Имам задължения.
456
00:38:44,200 --> 00:38:45,827
Добър или лош,
457
00:38:45,910 --> 00:38:48,454
законът си е закон.
458
00:38:50,039 --> 00:38:51,683
Помогни им.
459
00:38:51,833 --> 00:38:53,833
Помогни им, ако можеш.
460
00:38:54,335 --> 00:38:56,335
Ще направя, каквото мога.
461
00:39:16,566 --> 00:39:18,566
Махай се.
462
00:39:20,695 --> 00:39:22,695
Казах да се махаш.
463
00:39:28,077 --> 00:39:29,787
Силна ръка.
464
00:39:29,871 --> 00:39:31,956
Дядо ти ще се гордее.
465
00:39:32,040 --> 00:39:33,583
Да бе яхнала някой кон,
466
00:39:33,666 --> 00:39:35,710
щеше да е по-вълнуващо бягство.
467
00:39:37,295 --> 00:39:39,714
Не мога да яздя.
- Моля?
468
00:39:39,797 --> 00:39:41,797
Престани.
469
00:39:41,966 --> 00:39:44,177
Казах ти да престанеш.
470
00:39:44,260 --> 00:39:45,803
Не можеш да яздиш?
471
00:39:45,887 --> 00:39:47,347
Не ми се смей.
472
00:39:47,430 --> 00:39:48,890
Кое е толкова смешно?
473
00:39:48,973 --> 00:39:51,559
Дъщерята на Роуз
Бриджис не може да язди?
474
00:39:51,643 --> 00:39:54,646
Майка ти опитомява
коне от шестгодишна.
475
00:39:54,729 --> 00:39:57,607
Казва, че конете
не са присъщи на една дама.
476
00:39:57,690 --> 00:40:00,276
Никой не би казал, че е дама.
477
00:40:00,360 --> 00:40:02,360
Тя е дама.
478
00:40:04,531 --> 00:40:05,823
Сега вече е дама.
479
00:40:05,907 --> 00:40:08,618
Недей… Недей така.
480
00:40:16,334 --> 00:40:18,920
Вярно ли е това,
което каза за баща ми?
481
00:40:20,797 --> 00:40:23,842
Щом Поп Купа го казва,
най-вероятно е вярно.
482
00:40:23,925 --> 00:40:25,925
Да, но той е…
483
00:40:27,428 --> 00:40:29,472
престъпник. Крадец.
484
00:40:30,056 --> 00:40:32,225
И той първи ще си го признае.
485
00:40:37,230 --> 00:40:39,230
Защо не ни остави на мира?
486
00:40:40,859 --> 00:40:43,444
Това е като да помолиш слънцето
487
00:40:43,528 --> 00:40:45,528
да остави Земята сама.
488
00:40:47,824 --> 00:40:49,534
Майка ти
489
00:40:49,617 --> 00:40:51,617
е Дама Купа.
490
00:40:52,745 --> 00:40:54,998
Не можеш да се откажеш от това.
491
00:40:57,542 --> 00:40:59,542
А ако опиташ?
492
00:41:06,050 --> 00:41:08,511
Ела, искам да ти покажа нещо.
493
00:41:10,597 --> 00:41:12,597
Хоуп, не бих те наранил.
494
00:41:14,058 --> 00:41:16,058
Можеш да ми вярваш.
495
00:41:30,950 --> 00:41:32,761
Тези мъже
496
00:41:32,911 --> 00:41:34,913
добри ли са с оръжията като теб?
497
00:41:35,663 --> 00:41:37,663
Вероятно. Аз съм позабравила.
498
00:41:39,834 --> 00:41:43,087
Моят опит е ограничен
до глухари и катерици.
499
00:41:45,048 --> 00:41:47,048
Да поправим това.
500
00:41:58,311 --> 00:42:00,311
Ето я.
501
00:42:02,857 --> 00:42:04,857
Толкова са сладки.
502
00:42:05,568 --> 00:42:08,738
Да, открих ги онзи ден.
503
00:42:08,821 --> 00:42:10,949
Ястреб нападна майката,
504
00:42:11,032 --> 00:42:13,032
но му видях сметката.
505
00:42:14,285 --> 00:42:16,454
От тях ще стане чудесна яхния.
506
00:42:17,914 --> 00:42:19,914
Да не си посмял.
507
00:42:20,250 --> 00:42:22,250
Ял съм и по-сладки.
508
00:42:34,639 --> 00:42:36,639
Хоуп застреля всички глухари.
509
00:42:37,141 --> 00:42:39,141
Всеки един от тях.
510
00:42:39,978 --> 00:42:44,482
Добре, стрелбата е въпрос на усет.
511
00:42:44,566 --> 00:42:47,485
Трябва да знаеш
къде искаш да отиде куршумът.
512
00:42:47,569 --> 00:42:49,028
Трябва да го усетиш.
513
00:42:49,112 --> 00:42:51,112
Да го насочиш.
514
00:42:53,825 --> 00:42:55,825
Онзи кактус.
515
00:42:56,494 --> 00:42:58,621
Сякаш е заклетият ти враг.
516
00:43:06,171 --> 00:43:08,171
Стой, плавно.
517
00:43:09,174 --> 00:43:11,174
Гледай.
518
00:43:12,844 --> 00:43:14,844
Точно така.
519
00:43:15,680 --> 00:43:17,680
Добре.
520
00:43:21,811 --> 00:43:23,811
Отпусни врата.
521
00:43:25,231 --> 00:43:26,733
Ще усетиш напрежението,
522
00:43:26,816 --> 00:43:28,776
защото стреляш от съзнанието,
523
00:43:28,860 --> 00:43:31,738
не трябва да стреляш
от съзнанието, а оттук.
524
00:43:34,199 --> 00:43:36,868
Стреляй от сърце и ще стреляш точно.
525
00:43:48,671 --> 00:43:50,357
Добре,
526
00:43:50,507 --> 00:43:52,507
пробвай пак.
527
00:44:00,934 --> 00:44:02,435
Добре беше.
528
00:44:02,519 --> 00:44:04,519
Фасулска работа.
529
00:44:18,034 --> 00:44:20,078
Още съм твоята жена, Джеремая.
530
00:44:22,497 --> 00:44:24,497
Жена ми се казваше Марта.
531
00:44:56,865 --> 00:44:58,865
Плащай.
532
00:45:02,453 --> 00:45:03,830
Двойно или нищо?
533
00:45:03,913 --> 00:45:06,708
Вече ме разори.
534
00:45:06,791 --> 00:45:10,795
Защо не направим залога
малко по-интересен?
535
00:45:21,848 --> 00:45:23,848
Какъв е залогът?
536
00:45:25,727 --> 00:45:28,813
Какво ще кажеш за целувка?
537
00:45:32,025 --> 00:45:35,278
А аз какво ще получа, ако спечеля?
538
00:45:36,613 --> 00:45:38,613
Две целувки.
539
00:45:39,073 --> 00:45:40,675
Не.
540
00:45:40,825 --> 00:45:42,785
Това не е никакъв залог.
541
00:45:42,869 --> 00:45:46,164
Както казва дядо ти:
"Играчът винаги печели".
542
00:45:49,292 --> 00:45:51,292
Не и днес, няма да играя.
543
00:45:53,254 --> 00:45:55,254
Добре.
544
00:45:56,883 --> 00:45:58,883
Печелиш.
545
00:46:00,595 --> 00:46:02,595
Ще получиш, каквото поискаш.
546
00:46:04,891 --> 00:46:06,701
Обещаваш ли?
547
00:46:06,851 --> 00:46:08,311
Заклевам се.
548
00:46:08,394 --> 00:46:10,394
Дадено.
549
00:46:27,872 --> 00:46:28,873
Подобри това.
550
00:46:28,957 --> 00:46:31,084
И твърдиш, че никога не си стреляла?
551
00:46:31,167 --> 00:46:33,253
Не съм, майка ми би ме напердашила.
552
00:46:33,795 --> 00:46:35,795
Не почвай пак да се смееш.
553
00:46:36,548 --> 00:46:38,591
Не се смея на дама с оръжие.
554
00:46:43,388 --> 00:46:45,388
Добре, мръдни.
555
00:46:54,607 --> 00:46:56,607
Наравно сме.
556
00:47:02,991 --> 00:47:04,991
Оставил си ме да печеля.
557
00:47:07,203 --> 00:47:09,203
И така…
558
00:47:09,706 --> 00:47:11,706
какво стана със залога?
559
00:47:15,628 --> 00:47:17,628
Хей.
560
00:47:17,881 --> 00:47:19,881
Не е честно.
561
00:47:35,023 --> 00:47:37,023
Всички тези хора…
562
00:47:38,526 --> 00:47:41,070
Как са станали…
563
00:47:43,448 --> 00:47:45,241
Как ти си станал…
564
00:47:45,325 --> 00:47:47,325
Не бъди деликатна.
565
00:47:48,369 --> 00:47:49,370
Престъпник.
566
00:47:49,454 --> 00:47:51,454
Да.
567
00:47:53,499 --> 00:47:55,499
Имам предвид…
568
00:47:56,336 --> 00:47:58,336
Различаваш ли
правилно и грешно?
569
00:48:00,381 --> 00:48:02,759
Дядо ти казва,
570
00:48:02,842 --> 00:48:05,303
че всеки е роден, какъвто е.
571
00:48:05,386 --> 00:48:07,386
Нарича го "по рождение".
572
00:48:07,972 --> 00:48:10,683
Някои хора искат да го променят,
573
00:48:10,767 --> 00:48:11,976
но не могат.
574
00:48:12,060 --> 00:48:14,060
Вместо това трябва да го приемеш.
575
00:48:14,562 --> 00:48:16,562
Виждаш ли го?
576
00:48:16,981 --> 00:48:18,483
Това е Роял Флъш.
577
00:48:18,566 --> 00:48:22,111
Бил е химик,
занимавал се е с медицински неща.
578
00:48:22,195 --> 00:48:26,616
Веднъж смесил грешните съставки
и убил няколко човека.
579
00:48:26,699 --> 00:48:29,077
Станало случайно, но лежал в затвора.
580
00:48:29,160 --> 00:48:31,829
Щом излязъл,
никой не искал да го наеме.
581
00:48:31,913 --> 00:48:33,331
Дядо ти го намерил
582
00:48:33,414 --> 00:48:35,414
в един канал в Канзас.
583
00:48:37,168 --> 00:48:39,754
Това е Жокера.
584
00:48:41,256 --> 00:48:43,383
Работил за железницата.
585
00:48:43,466 --> 00:48:46,511
Преди няколко години имало стачка.
586
00:48:46,594 --> 00:48:48,429
Хора опожарили лагера му,
587
00:48:48,513 --> 00:48:50,513
убили жената, детето.
588
00:48:51,933 --> 00:48:53,977
Поп Купа - дядо ти,
589
00:48:55,019 --> 00:48:57,019
го спасил от опиума.
590
00:48:58,690 --> 00:49:00,775
Асо Пика.
591
00:49:01,943 --> 00:49:04,404
Той е с дядо ти от самото начало.
592
00:49:05,822 --> 00:49:08,449
Не обича да говори за миналото си,
593
00:49:09,284 --> 00:49:11,284
за войната.
594
00:49:12,328 --> 00:49:16,332
Но понякога чувам
крясъците му в нощта.
595
00:49:19,419 --> 00:49:21,419
Ами…
596
00:49:23,131 --> 00:49:25,508
Ами ти?
597
00:49:31,681 --> 00:49:33,533
Бях сираче.
598
00:49:33,683 --> 00:49:35,685
На никого не му пукаше за мен,
599
00:49:35,768 --> 00:49:37,768
най-много да ме наплюят.
600
00:49:38,438 --> 00:49:41,649
Освен Поп Купа.
601
00:49:43,860 --> 00:49:48,031
Видял е в мен нещо,
което никой друг не е виждал, и…
602
00:49:50,325 --> 00:49:53,286
отнася се с мен като със семейство.
603
00:49:56,831 --> 00:50:01,419
Това е единственото семейство,
което Вале Каро е имал.
604
00:50:05,965 --> 00:50:07,965
А истинското ти име?
605
00:50:09,385 --> 00:50:11,385
Вале Каро.
606
00:50:11,596 --> 00:50:13,596
Не…
607
00:50:14,474 --> 00:50:16,474
Истинското ти име.
608
00:50:21,481 --> 00:50:23,650
Когато станах част от Играчите
609
00:50:23,733 --> 00:50:25,733
и дадох клетва…
610
00:50:27,820 --> 00:50:32,325
дядо ти каза, че съм си сменил кожата,
611
00:50:33,243 --> 00:50:36,412
че съм прероден и съм нов човек.
612
00:50:36,496 --> 00:50:38,748
Старият живот и името ми са мъртви
613
00:50:38,831 --> 00:50:40,831
и погребани.
614
00:50:41,668 --> 00:50:44,754
Така че се казвам Вале Каро, това е.
615
00:51:02,355 --> 00:51:04,566
Време е да чуя цялата история…
616
00:51:05,859 --> 00:51:07,859
Всичко.
617
00:51:08,778 --> 00:51:10,778
Нека остане в миналото.
618
00:51:14,742 --> 00:51:16,742
За мен си непозната.
619
00:51:18,580 --> 00:51:20,580
Само Хоуп е от значение.
620
00:51:23,418 --> 00:51:25,418
Ако знам повече за врага,
621
00:51:26,838 --> 00:51:28,838
шансът за победа е по-голям.
622
00:51:37,473 --> 00:51:39,473
Първият ми спомен,
623
00:51:39,893 --> 00:51:41,436
кълна се,
624
00:51:41,519 --> 00:51:44,772
е как татко ми помага
да дръпна спусъка
625
00:51:44,856 --> 00:51:46,856
на един револвер.
626
00:51:48,318 --> 00:51:50,318
Майка ми вече беше мъртва.
627
00:51:52,614 --> 00:51:53,740
Станах на десет
628
00:51:53,823 --> 00:51:56,034
и името ми го знаеше всеки шериф
629
00:51:56,117 --> 00:51:58,328
от Канзас до Албъкърки.
630
00:51:59,704 --> 00:52:01,704
Хоуп?
631
00:52:06,836 --> 00:52:10,673
Поканена си на
най-великото шоу на Земята.
632
00:52:11,883 --> 00:52:13,092
Въпреки възраженията
633
00:52:13,176 --> 00:52:15,176
на великите шоумени.
634
00:52:17,722 --> 00:52:20,600
Моля те,
не ме злепоставяй пред моите хора.
635
00:52:26,147 --> 00:52:28,733
Най-щурото е,
636
00:52:28,816 --> 00:52:30,276
че татко не показа,
637
00:52:30,360 --> 00:52:32,529
че е странно, че сме престъпници.
638
00:52:32,612 --> 00:52:34,612
Това беше просто
639
00:52:35,031 --> 00:52:37,200
друг начин на живот.
640
00:52:38,785 --> 00:52:41,496
Неговият свят бе вълнуващ,
641
00:52:43,748 --> 00:52:45,748
романтичен.
642
00:52:48,127 --> 00:52:50,922
Но част от мен знаеше,
643
00:52:51,005 --> 00:52:55,176
че колкото и нормално
да представя това Уилям,
644
00:52:57,512 --> 00:53:00,348
един тихичък глас
645
00:53:01,599 --> 00:53:04,102
ми нашепваше, че има нещо по-добро.
646
00:53:08,773 --> 00:53:10,773
Когато бях на 15,
647
00:53:10,984 --> 00:53:12,735
един мъж дойде в лагера.
648
00:53:12,819 --> 00:53:16,239
Казвам мъж, но той беше момче,
649
00:53:18,074 --> 00:53:20,074
а аз бях момиче.
650
00:53:22,412 --> 00:53:26,207
Набързо забременях…
651
00:53:29,043 --> 00:53:32,630
и нещо в мен се промени.
652
00:53:35,258 --> 00:53:40,096
Никога преди това
не се интересувах от нищо,
653
00:53:40,180 --> 00:53:43,141
не ми пукаше за нищо.
654
00:53:43,224 --> 00:53:45,224
Но това дете в мен…
655
00:53:47,103 --> 00:53:49,103
Усещах я…
656
00:53:49,856 --> 00:53:51,856
Сърчицето й биеше.
657
00:53:52,442 --> 00:53:55,528
Знаех, че трябва
да я защитя на всяка цена.
658
00:53:58,448 --> 00:54:00,825
Баща ми бе уредил връзката,
659
00:54:00,909 --> 00:54:03,369
за него това бе фасулска работа.
660
00:54:03,453 --> 00:54:06,873
Просто бе взел две сърца
и ги бе слял в едно.
661
00:54:09,334 --> 00:54:11,334
Подсигуряваше завета си.
662
00:54:12,712 --> 00:54:14,964
А аз не можех…
663
00:54:15,048 --> 00:54:17,048
да позволя това да се случи.
664
00:54:19,219 --> 00:54:22,305
Момчето обеща да ми помогне,
избягахме.
665
00:54:22,388 --> 00:54:24,388
Но баща ми…
666
00:54:27,435 --> 00:54:28,686
Трябва да…
667
00:54:28,770 --> 00:54:31,481
Трябва да разбереш,
че ние дадохме обет,
668
00:54:32,815 --> 00:54:34,815
като сватбен обет.
669
00:54:35,610 --> 00:54:37,610
Бягството бе смърт
670
00:54:39,614 --> 00:54:41,614
дори за дъщеря му.
671
00:54:44,369 --> 00:54:47,163
Подгониха ни и ни намериха.
672
00:54:48,706 --> 00:54:50,706
Момчето…
673
00:54:52,836 --> 00:54:55,380
Него го убиха, а аз избягах.
674
00:54:57,549 --> 00:55:00,134
Когато ти ме намери, бях полужива.
675
00:55:02,679 --> 00:55:04,973
Цяло чудо е как оцеля детето ми.
676
00:55:06,933 --> 00:55:08,933
Бог пощади нея,
677
00:55:09,561 --> 00:55:11,561
а незнайно защо, също и мен.
678
00:55:23,241 --> 00:55:25,241
Аз…
679
00:55:25,535 --> 00:55:28,705
Съжалявам, Джеремая.
680
00:55:31,499 --> 00:55:33,499
Аз…
681
00:55:34,836 --> 00:55:36,836
Де да бе иначе.
682
00:55:39,340 --> 00:55:41,676
Не знаех как да ти кажа истината.
683
00:55:41,759 --> 00:55:43,261
Не знаех, а когато
684
00:55:43,344 --> 00:55:45,344
измислих как, беше…
685
00:55:47,807 --> 00:55:49,807
Вече беше късно.
686
00:55:55,440 --> 00:55:57,440
Защо не ми се довери?
687
00:55:57,817 --> 00:55:59,817
Защо не ми каза?
688
00:56:05,950 --> 00:56:07,243
Не ти пукаше за мен?
689
00:56:07,327 --> 00:56:08,578
Не говори така.
690
00:56:08,661 --> 00:56:10,663
Джеремая.
- Недей, Роуз.
691
00:56:10,747 --> 00:56:12,747
Недей,
692
00:56:13,041 --> 00:56:15,041
имала си нужда
693
00:56:15,418 --> 00:56:17,418
от убежище…
694
00:56:19,005 --> 00:56:21,005
и това съм бил аз.
695
00:56:22,509 --> 00:56:27,514
Да, когато ме намери,
бях уплашена и сама.
696
00:56:28,056 --> 00:56:31,392
Но в теб видях това, което усещах
697
00:56:32,435 --> 00:56:34,435
в сърцето си,
698
00:56:34,896 --> 00:56:37,398
онази далечна любов.
699
00:56:39,817 --> 00:56:41,817
И знаех, че ти притежаваш
700
00:56:43,571 --> 00:56:44,697
нещо невъзможно.
701
00:56:44,781 --> 00:56:46,781
Ти, Джеремая,
702
00:56:47,700 --> 00:56:49,700
даде име на това нещо.
703
00:56:52,247 --> 00:56:54,247
На тази…
704
00:56:54,457 --> 00:56:56,457
пламтяща любов.
705
00:56:57,919 --> 00:56:59,688
Божията любов.
706
00:56:59,838 --> 00:57:01,339
Знаех, че не идва от теб.
707
00:57:01,422 --> 00:57:04,676
Знаех, че е в теб,
а аз просто я исках.
708
00:57:06,511 --> 00:57:09,472
Така силно я исках.
709
00:57:15,270 --> 00:57:17,270
Можеш ли да ме виниш?
710
00:57:19,649 --> 00:57:21,649
Ти, измежду всички хора…
711
00:57:29,909 --> 00:57:32,662
Ако ти бях казала истината
от самото начало,
712
00:57:34,706 --> 00:57:37,792
сърцето ти щеше ли да може да обича
713
00:57:39,169 --> 00:57:41,880
ранено и разбито сърце като моето?
714
00:57:49,095 --> 00:57:51,095
Щях ли да стана твоя жена?
715
00:58:12,952 --> 00:58:14,952
Каро?
716
00:58:20,251 --> 00:58:22,251
Сякаш…
717
00:58:25,048 --> 00:58:27,048
всичко, което знаех, се изпепели.
718
00:58:29,427 --> 00:58:32,388
Както когато обясняваше за името си.
719
00:58:35,850 --> 00:58:37,185
Моето истинско аз,
720
00:58:37,268 --> 00:58:39,268
това момиче,
721
00:58:39,812 --> 00:58:41,790
тя винаги е била там.
722
00:58:41,940 --> 00:58:43,940
Просто се е крила
723
00:58:45,068 --> 00:58:47,068
и е чакала да се покаже.
724
00:58:49,322 --> 00:58:51,322
Но…
725
00:58:52,200 --> 00:58:54,200
сега, когато се показа…
726
00:58:57,622 --> 00:58:59,622
Не знам коя съм аз.
727
00:59:04,212 --> 00:59:06,212
Не знам коя съм всъщност.
728
00:59:07,215 --> 00:59:11,010
Е, може би ще успеем да разберем това…
729
00:59:13,096 --> 00:59:15,096
заедно.
730
00:59:27,110 --> 00:59:29,110
Роуз Бриджис.
731
00:59:30,029 --> 00:59:32,029
Джеремая?
732
00:59:33,908 --> 00:59:35,908
Стойте, преподобни.
733
00:59:43,668 --> 00:59:45,668
Аз съм Джебедая Гуднайт.
734
00:59:46,796 --> 00:59:48,796
Срещали сме се за кратко,
735
00:59:49,924 --> 00:59:51,924
но под фалшив претекст.
736
00:59:54,304 --> 00:59:56,304
Аз съм ловец на глави.
737
00:59:56,598 --> 00:59:59,309
Издирих те по поръчка на баща ти
738
00:59:59,392 --> 01:00:01,392
Уилям Бриджис.
739
01:00:01,936 --> 01:00:03,936
Той обаче наруши договорката.
740
01:00:04,731 --> 01:00:06,608
И трябва да прибера наградата,
741
01:00:06,691 --> 01:00:08,691
обявена за главата ти.
742
01:00:09,110 --> 01:00:11,487
Предпочитам да предам
и двама ви мъртви.
743
01:00:11,571 --> 01:00:14,741
Но тъй като съм християнин,
744
01:00:16,201 --> 01:00:18,201
ще ви дам избор.
745
01:00:18,870 --> 01:00:22,790
Предайте се, иначе ще бъда
принуден да убия и двама ви.
746
01:00:25,710 --> 01:00:29,297
Имам навика да давам
пет секунди време за избор.
747
01:00:32,467 --> 01:00:34,636
Какво ще правим?
- Едно.
748
01:00:34,719 --> 01:00:36,846
Не знам, държи ни на мушка.
749
01:00:36,930 --> 01:00:38,014
Две.
750
01:00:38,097 --> 01:00:39,098
Можем да бягаме.
751
01:00:39,182 --> 01:00:40,183
Три.
752
01:00:40,266 --> 01:00:41,768
Как ще надбягаме куршум?
753
01:00:41,851 --> 01:00:43,851
Четири.
754
01:00:45,146 --> 01:00:46,147
Чакай.
- Пет.
755
01:00:46,231 --> 01:00:48,024
Дай ми шапката си.
756
01:00:48,107 --> 01:00:49,108
Какво? Защо?
757
01:00:49,192 --> 01:00:51,044
Просто я дай.
758
01:00:51,194 --> 01:00:52,987
Не се предадохте
759
01:00:53,071 --> 01:00:56,366
и смятам, че сте избрали да се борите.
760
01:00:56,991 --> 01:00:58,451
Разберете,
761
01:00:58,535 --> 01:01:01,329
че не се обиждам от решението ви.
762
01:01:07,752 --> 01:01:09,754
На хребета е. Стой тук.
763
01:01:10,296 --> 01:01:13,424
Освен това ви обещавам нещо.
764
01:01:13,508 --> 01:01:15,343
Ще се постарая да ви убия
765
01:01:15,426 --> 01:01:16,928
възможно най-бързо.
766
01:01:17,011 --> 01:01:18,054
Ето.
767
01:01:18,137 --> 01:01:21,307
За предпочитане
с куршум в главата или сърцето.
768
01:01:25,603 --> 01:01:29,899
Джеремая, като ти кажа,
бягай към камъка.
769
01:01:32,151 --> 01:01:35,405
В случай че добиете
предимство пред мен,
770
01:01:35,989 --> 01:01:39,409
учтиво ви моля да ми
отвърнете със същото.
771
01:01:43,913 --> 01:01:45,913
Бягай!
772
01:02:00,096 --> 01:02:02,096
Добре изиграно!
773
01:02:04,100 --> 01:02:07,145
Ако искате да знаете
какво оръжие съм избрал,
774
01:02:07,228 --> 01:02:09,228
то е "Хенри" с лостово зареждане,
775
01:02:09,856 --> 01:02:13,776
служило ми е добре
по време на Гражданската война.
776
01:02:13,860 --> 01:02:15,860
Взех го от янки,
777
01:02:17,155 --> 01:02:19,155
който вече
778
01:02:19,324 --> 01:02:21,324
нямаше нужда от него.
779
01:02:44,807 --> 01:02:45,934
Имам достатъчно
780
01:02:46,017 --> 01:02:48,686
храна и вода за много дни напред.
781
01:02:55,652 --> 01:02:58,071
При други обстоятелства
782
01:02:58,154 --> 01:03:00,949
бих се радвал да хапна с вас.
783
01:03:41,489 --> 01:03:43,489
Не мърдайте, г-н Гуднайт.
784
01:03:46,744 --> 01:03:49,122
Свалете оръжието, горе ръцете.
785
01:04:08,808 --> 01:04:11,644
Преподобни, не мисля, че ви стиска.
786
01:04:36,836 --> 01:04:38,836
Марта?
787
01:04:51,559 --> 01:04:53,559
Роуз?
788
01:05:17,836 --> 01:05:19,836
Роуз!
789
01:05:45,989 --> 01:05:49,993
Госпожо, трябва да призная,
че плановете се промениха.
790
01:05:52,328 --> 01:05:56,624
В момент на своенравна сантименталност
791
01:05:56,708 --> 01:05:58,835
реших да ви отведа жива в Тусон.
792
01:05:59,919 --> 01:06:01,919
Но съжалявам да ви уведомя,
793
01:06:02,463 --> 01:06:05,008
че това главоболие не си струва.
794
01:06:06,426 --> 01:06:08,426
Някакви последни думи?
795
01:06:50,428 --> 01:06:53,806
Преподобни, в какво се забърка?
796
01:09:46,938 --> 01:09:48,606
Джеремая.
797
01:09:48,689 --> 01:09:50,689
Жив си.
798
01:09:51,651 --> 01:09:53,651
Впечатлена съм.
799
01:10:28,730 --> 01:10:32,233
"На зелени пасища ме разполага.
800
01:10:33,151 --> 01:10:35,987
При тихи води ме отвежда."
801
01:10:56,007 --> 01:10:59,219
"Затова няма да се уплашим,
802
01:11:00,470 --> 01:11:03,431
ако би се и земята
поклатила и планините
803
01:11:03,515 --> 01:11:05,515
се преместили всред моретата."
804
01:11:06,601 --> 01:11:09,812
"Господ е близо до тия,
що са със съкрушено сърце
805
01:11:11,105 --> 01:11:15,026
и спасява онези,
които са с разкаян дух."
806
01:11:21,533 --> 01:11:23,533
Почивай си.
807
01:11:27,372 --> 01:11:29,372
В мрака
808
01:11:30,959 --> 01:11:32,959
чух шум.
809
01:11:34,504 --> 01:11:36,504
Беше сърце,
810
01:11:37,048 --> 01:11:39,048
което пак ме зовеше.
811
01:11:43,638 --> 01:11:45,638
Беше твоето сърце.
812
01:12:34,647 --> 01:12:36,647
Идват.
813
01:12:38,443 --> 01:12:39,736
Колко са?
814
01:12:39,819 --> 01:12:42,197
Само тя и съпругът й.
815
01:12:43,489 --> 01:12:48,453
Кажи на Каро да изведе Хоуп от лагера.
816
01:13:12,894 --> 01:13:14,894
Бягам от това място и него
817
01:13:15,730 --> 01:13:17,730
половината си живот.
818
01:13:19,859 --> 01:13:22,362
Пак съм тук и сякаш не съм тръгвала.
819
01:13:25,073 --> 01:13:27,073
Сякаш съм си у дома.
820
01:13:33,873 --> 01:13:35,792
Трябва да я изведем оттам.
821
01:13:35,875 --> 01:13:37,875
Как, Роуз?
822
01:13:40,839 --> 01:13:43,132
Ще играем играта му по-добре от него.
823
01:13:46,219 --> 01:13:48,219
Тръгваме на залез слънце.
824
01:14:09,284 --> 01:14:11,136
Добре дошла вкъщи, Роуз.
825
01:14:11,286 --> 01:14:13,286
Здравей, татко.
826
01:14:15,164 --> 01:14:17,417
Петнадесет години със свещеник
827
01:14:17,500 --> 01:14:19,002
и пак си бърза като мен.
828
01:14:19,085 --> 01:14:20,503
Това стопля сърцето ми.
829
01:14:20,587 --> 01:14:22,587
Покривай входа.
830
01:14:25,925 --> 01:14:28,094
Мирувай, преподобни.
831
01:14:33,641 --> 01:14:34,726
Къде е тя?
832
01:14:34,809 --> 01:14:36,809
В безопасност е.
833
01:14:37,812 --> 01:14:39,812
Леко разочарована.
834
01:14:40,148 --> 01:14:42,148
Честно казано,
835
01:14:42,358 --> 01:14:44,358
съкрушена е.
836
01:14:45,403 --> 01:14:46,863
Ако си я наранил…
837
01:14:46,946 --> 01:14:49,032
Не съм я наранявал,
838
01:14:49,115 --> 01:14:51,284
а само й казах истината,
839
01:14:51,367 --> 01:14:53,620
нещо, на което вие не сте способни.
840
01:14:55,330 --> 01:14:56,623
Свалете оръжията.
841
01:14:56,706 --> 01:14:58,583
Върни ми дъщерята.
842
01:14:58,666 --> 01:15:02,086
Извинявай,
някой ти е отмъкнал дъщерята?
843
01:15:02,754 --> 01:15:04,756
Чувството сигурно е ужасно.
844
01:15:13,097 --> 01:15:15,097
Каро.
845
01:15:15,808 --> 01:15:18,686
Знам, че не спечелих залога,
846
01:15:18,770 --> 01:15:21,189
и знам, че не е честно да те моля,
847
01:15:22,607 --> 01:15:25,610
но обеща, че ще ми дадеш
848
01:15:25,693 --> 01:15:27,362
каквото искам, ако спечеля.
849
01:15:27,445 --> 01:15:29,445
Сериозен ли беше?
850
01:15:30,406 --> 01:15:32,406
Да.
851
01:15:32,784 --> 01:15:34,784
Добре тогава.
852
01:15:36,621 --> 01:15:38,621
Да се обзаложим пак?
853
01:15:45,672 --> 01:15:47,672
Казвай.
854
01:15:49,717 --> 01:15:51,717
Ези.
855
01:15:54,973 --> 01:15:56,950
Каро?
856
01:15:57,100 --> 01:15:59,100
Искам да се прибера.
857
01:16:06,693 --> 01:16:07,694
Не.
858
01:16:07,777 --> 01:16:08,820
Съжалявам, Хоуп.
859
01:16:08,903 --> 01:16:10,989
Не, трябва да ме върнеш.
860
01:16:11,072 --> 01:16:12,073
Не мога.
861
01:16:12,156 --> 01:16:13,199
Защо не?
862
01:16:13,283 --> 01:16:14,284
Просто не мога.
863
01:16:14,367 --> 01:16:17,120
Кажи ми, Каро, защо не?
864
01:16:19,956 --> 01:16:21,956
Поп Купа.
865
01:16:23,585 --> 01:16:25,585
Каза, че майка ти идва.
866
01:16:35,805 --> 01:16:37,805
Съжалявам.
867
01:16:39,559 --> 01:16:41,559
Съжалявам.
868
01:16:42,896 --> 01:16:44,896
Какво ще стане?
869
01:16:46,107 --> 01:16:47,442
Ще се гръмнем взаимно,
870
01:16:47,525 --> 01:16:49,986
хората ми ще гръмнат
него няколко пъти.
871
01:16:51,446 --> 01:16:53,531
Така ли едни интелигентни хора
872
01:16:53,615 --> 01:16:55,615
решават разногласията си?
873
01:16:56,034 --> 01:16:58,034
Да умрем всички?
874
01:17:00,455 --> 01:17:02,182
Не мисля,
875
01:17:02,332 --> 01:17:04,332
защото сме семейство.
876
01:17:05,418 --> 01:17:07,418
Защото я има Хоуп.
877
01:17:09,130 --> 01:17:11,130
Съгласна съм.
878
01:17:11,508 --> 01:17:13,508
Предложения?
879
01:17:14,010 --> 01:17:15,053
Имам.
880
01:17:15,136 --> 01:17:17,136
Слушам.
881
01:17:23,937 --> 01:17:25,914
Съжалявам.
882
01:17:26,064 --> 01:17:28,064
Роуз.
883
01:17:28,942 --> 01:17:31,528
Ако пуснеш съпруга ми и дъщеря ми,
884
01:17:32,111 --> 01:17:34,239
пак ще бъда твоята Дама Купа.
885
01:17:34,322 --> 01:17:36,616
Ще останеш?
886
01:17:36,699 --> 01:17:38,076
Така да бъде.
887
01:17:38,159 --> 01:17:40,537
Ще приемеш това, което си по рождение?
888
01:17:40,620 --> 01:17:41,621
Така да бъде.
889
01:17:41,704 --> 01:17:43,704
Не.
890
01:17:44,040 --> 01:17:47,001
Преподобни, имам въпрос,
891
01:17:47,085 --> 01:17:49,128
моля те, отговори ми честно.
892
01:17:50,713 --> 01:17:52,713
Не знаеше ли за миналото й?
893
01:17:53,216 --> 01:17:55,216
Не.
894
01:17:55,426 --> 01:17:58,930
Бракът ви е бил лъжа от самото начало.
895
01:18:01,015 --> 01:18:03,101
Може да сложиш край на кошмара.
896
01:18:04,561 --> 01:18:09,732
Само трябва да се отречеш
от тази лъжлива и коварна жена.
897
01:18:11,109 --> 01:18:12,794
Кажи го.
898
01:18:12,944 --> 01:18:14,944
"Отричам се от нея."
899
01:18:15,280 --> 01:18:17,280
Кажи го!
900
01:18:22,954 --> 01:18:23,955
Кажи му, Роуз.
901
01:18:24,038 --> 01:18:26,374
Трябва, няма друг начин.
902
01:18:33,715 --> 01:18:35,715
Роуз…
903
01:18:38,887 --> 01:18:41,139
Попита ме, ако съм знаел истината,
904
01:18:41,681 --> 01:18:43,681
щях ли да се оженя за теб.
905
01:18:47,103 --> 01:18:49,939
Не знам какво бих направил тогава, но…
906
01:18:52,775 --> 01:18:56,529
сега бих се оженил за теб, на момента.
907
01:18:58,781 --> 01:19:02,243
Тя е моя съпруга и това е то.
908
01:19:03,328 --> 01:19:05,328
Можеш да пуснеш всички ни.
909
01:19:11,127 --> 01:19:13,127
Не мога.
910
01:19:14,130 --> 01:19:16,130
Рожденото й право е моят завет.
911
01:19:16,841 --> 01:19:19,677
Моят род има нужда от своята кралица.
912
01:19:20,887 --> 01:19:24,265
А ти си се изпречил на пътя.
913
01:19:28,269 --> 01:19:30,313
Татко? Мамо?
914
01:19:33,691 --> 01:19:35,691
Докато смъртта ви раздели.
915
01:19:44,953 --> 01:19:46,953
Хоуп.
916
01:19:47,622 --> 01:19:49,622
Ти си виновна.
917
01:19:51,543 --> 01:19:53,294
Това нямаше да се случи,
918
01:19:53,378 --> 01:19:55,630
ако ми бе казала истината.
919
01:20:00,552 --> 01:20:02,552
Да, знам.
920
01:20:05,682 --> 01:20:07,682
Мъртъв е.
921
01:20:08,643 --> 01:20:10,643
Нали?
922
01:20:41,301 --> 01:20:45,388
Когато Джеремая ме намери,
ти беше бебе.
923
01:20:47,640 --> 01:20:51,769
Още не ти бях дала име, защото…
924
01:20:54,147 --> 01:20:56,274
не знаех дали ще оцелееш.
925
01:20:58,359 --> 01:21:00,359
Нямаше да издържа.
926
01:21:02,447 --> 01:21:04,447
Помислих си:
927
01:21:05,074 --> 01:21:07,074
"Ако трябва да я загубя,
928
01:21:07,827 --> 01:21:09,827
добре.
929
01:21:11,456 --> 01:21:13,833
Не мога да я загубя, ако има име".
930
01:21:19,297 --> 01:21:21,297
И тогава…
931
01:21:22,425 --> 01:21:24,425
той ни откри
932
01:21:25,512 --> 01:21:27,388
и ме попита как се казваш,
933
01:21:27,472 --> 01:21:29,474
но аз не отговорих.
934
01:21:29,557 --> 01:21:32,268
Някак си той знаеше защо.
935
01:21:34,270 --> 01:21:36,314
Знаеше какво си мисля.
936
01:21:36,397 --> 01:21:40,318
Знаеше тайната в сърцето ми.
937
01:21:43,404 --> 01:21:45,490
Погледна те само веднъж
938
01:21:46,574 --> 01:21:48,574
и каза:
939
01:21:49,494 --> 01:21:52,997
"Това дете се казва Хоуп".
940
01:21:55,708 --> 01:21:57,708
Тогава
941
01:21:58,127 --> 01:21:59,854
разбрах,
942
01:22:00,004 --> 01:22:02,004
че всичко ще бъде наред.
943
01:22:04,843 --> 01:22:06,843
Разбрах, че той
944
01:22:07,887 --> 01:22:09,887
има вярата,
945
01:22:10,181 --> 01:22:14,394
която винаги съм усещала,
но не съм могла да назова.
946
01:22:17,564 --> 01:22:20,108
Сърцето му преливаше
947
01:22:21,150 --> 01:22:23,150
от Божията любов.
948
01:22:27,115 --> 01:22:29,115
И знаех,
949
01:22:30,034 --> 01:22:33,037
че каквото и да съм направила,
950
01:22:34,289 --> 01:22:36,289
ще почна отначало.
951
01:22:38,543 --> 01:22:41,462
Миналото ми можеше да бъде изтрито.
952
01:22:50,805 --> 01:22:52,805
Всичко ще бъде наред.
953
01:23:00,356 --> 01:23:02,356
Всичко ще се нареди.
954
01:23:47,278 --> 01:23:49,278
Трябва да призная,
955
01:23:49,864 --> 01:23:53,576
че съм изненадан да ви видя тук.
956
01:23:55,745 --> 01:23:58,915
Кражба на коне - пет години.
957
01:23:59,791 --> 01:24:04,546
Нападение над полицейски служител,
това съм аз - седем години.
958
01:24:05,213 --> 01:24:08,758
Кражба на оръжието
на въпросния полицай - пет години.
959
01:24:08,842 --> 01:24:13,888
Кражба на храната
на полицая - девет месеца.
960
01:24:13,972 --> 01:24:15,890
Бягство от затвор - 10 години.
961
01:24:15,974 --> 01:24:18,852
Убийство на ловец на глави
962
01:24:18,935 --> 01:24:21,312
на име Джебедая Гуднайт -
963
01:24:21,396 --> 01:24:23,373
обесване.
964
01:24:23,523 --> 01:24:25,523
Да видим.
965
01:24:25,775 --> 01:24:27,775
Едно наум…
966
01:24:28,278 --> 01:24:33,283
Минимум 27 години
и девет месеца, плюс обесване.
967
01:24:36,619 --> 01:24:39,289
Няма да споря с вас
за стореното от мен.
968
01:24:40,665 --> 01:24:42,665
Още можем да ги спасим.
969
01:24:42,876 --> 01:24:46,546
Преподобни,
съветът ми е да не се месите.
970
01:24:47,505 --> 01:24:51,259
Подложихте на изпитание
и малкото вяра, която имах.
971
01:24:54,220 --> 01:24:56,220
Какво е това?
972
01:24:58,600 --> 01:25:01,186
Непознати човеко, идентифицирай се,
973
01:25:01,269 --> 01:25:04,397
преди да ти пусна оловна телеграма.
974
01:25:06,232 --> 01:25:07,358
Били Бошем.
975
01:25:07,442 --> 01:25:09,442
Бони?
976
01:25:13,615 --> 01:25:15,615
Роуз?
977
01:25:15,783 --> 01:25:17,552
Време е.
978
01:25:17,702 --> 01:25:19,702
Време за какво?
979
01:25:20,413 --> 01:25:22,413
За правда.
980
01:25:47,899 --> 01:25:50,193
Ако днес срещнем своята съдба,
981
01:25:50,944 --> 01:25:52,944
своята гибел,
982
01:25:54,197 --> 01:25:56,197
да посрещнем участта си
983
01:25:56,658 --> 01:25:58,658
с широко отворени очи.
984
01:25:59,452 --> 01:26:01,452
И от смъртта,
985
01:26:02,080 --> 01:26:04,080
ако сме разделени.
986
01:26:04,374 --> 01:26:05,625
Какво ще й сторите?
987
01:26:05,708 --> 01:26:09,295
Ще даря майка ти с това,
за което винаги е мечтала.
988
01:26:09,379 --> 01:26:11,379
Нейната свобода.
989
01:26:12,924 --> 01:26:15,260
Дете, един ден ще разбереш.
990
01:26:16,553 --> 01:26:20,348
Тази вечер Дама Купа трябва да умре.
991
01:26:21,432 --> 01:26:23,476
И ще се роди Дама Пика.
992
01:26:23,560 --> 01:26:24,936
Не.
993
01:26:25,019 --> 01:26:26,020
Не идвам с вас.
994
01:26:26,104 --> 01:26:29,274
Нямаш избор, дете. Това е ориста ти.
995
01:26:35,613 --> 01:26:37,613
Роуз.
996
01:26:38,950 --> 01:26:40,950
Уилям, недей.
997
01:26:41,578 --> 01:26:43,955
Това не е правилно.
- Хлапе!
998
01:26:46,165 --> 01:26:47,292
Каквото - такова.
999
01:26:47,375 --> 01:26:49,375
Писна ми!
1000
01:26:51,421 --> 01:26:53,356
Не!
1001
01:26:53,506 --> 01:26:55,506
Хоуп.
1002
01:26:59,387 --> 01:27:01,387
Уилям?
1003
01:27:04,100 --> 01:27:06,100
Истинското ми име
1004
01:27:06,978 --> 01:27:08,978
е Дилън.
1005
01:27:15,445 --> 01:27:17,445
Той те обичаше.
1006
01:27:19,073 --> 01:27:21,073
Уилям!
1007
01:27:21,910 --> 01:27:23,328
Уилям Бриджис!
1008
01:27:23,411 --> 01:27:25,411
Всичко свърши!
1009
01:27:38,218 --> 01:27:40,218
Хоуп?
1010
01:27:42,347 --> 01:27:43,823
Хоуп?
1011
01:27:43,973 --> 01:27:45,141
Хоуп!
1012
01:27:45,225 --> 01:27:47,225
Мамо!
1013
01:27:49,187 --> 01:27:51,187
Мамо!
1014
01:27:57,028 --> 01:27:59,028
Ела тук!
- Не.
1015
01:28:01,032 --> 01:28:03,032
Хоуп?
1016
01:28:04,244 --> 01:28:06,244
Роуз.
1017
01:28:06,454 --> 01:28:08,454
Джеремая.
1018
01:28:10,792 --> 01:28:12,001
Мамо!
1019
01:28:12,085 --> 01:28:14,085
Татко!
1020
01:28:17,173 --> 01:28:18,983
Татко!
1021
01:28:19,133 --> 01:28:21,133
Джеремая?
1022
01:28:21,469 --> 01:28:23,469
Джеремая!
1023
01:28:29,143 --> 01:28:31,079
Татко!
1024
01:28:31,229 --> 01:28:33,229
Не, дядо, недей!
1025
01:29:10,935 --> 01:29:12,935
Застреляй ме!
1026
01:29:36,252 --> 01:29:38,252
Не.
1027
01:29:40,757 --> 01:29:43,426
Дъщеря ми ли те е учила да стреляш?
1028
01:29:44,677 --> 01:29:46,677
Значи знаеш тайната.
1029
01:29:47,430 --> 01:29:49,933
Стреляй точно и ще умра.
1030
01:29:51,017 --> 01:29:53,520
Ако ли не, ще умре тя.
1031
01:29:54,562 --> 01:29:56,356
Не го слушай, татко.
1032
01:29:56,439 --> 01:29:58,733
Иска да те принизи до своето ниво.
1033
01:30:05,698 --> 01:30:07,698
Стреляш точно.
1034
01:30:17,126 --> 01:30:19,295
Татко.
1035
01:30:26,010 --> 01:30:30,598
Роуз, ти винаги ще си моята Дама Купа.
1036
01:32:08,863 --> 01:32:10,863
Можете да седнете.
1037
01:32:15,870 --> 01:32:17,870
Джеремая, Марта Роуз.
1038
01:32:18,790 --> 01:32:21,167
"Не си спомняйте предишните неща.
1039
01:32:21,251 --> 01:32:24,045
Ето, аз ще направя ново нещо.
1040
01:32:24,546 --> 01:32:27,131
Ще направя път в пустинята,
1041
01:32:27,215 --> 01:32:29,215
реки в безводна земя.
1042
01:32:30,426 --> 01:32:33,888
Ако някой е в Христос,
1043
01:32:33,972 --> 01:32:36,015
той е ново създание.
1044
01:32:36,933 --> 01:32:38,933
Старото премина,
1045
01:32:40,562 --> 01:32:42,562
ето, всичко стана ново."
1046
01:32:44,774 --> 01:32:47,777
Не мога да събера тези,
1047
01:32:47,861 --> 01:32:50,613
които Бог вече е събрал.
1048
01:32:50,697 --> 01:32:53,241
Но мога да направя съюза законен
1049
01:32:53,324 --> 01:32:55,869
съгласно законите на щат Аризона.
1050
01:32:57,662 --> 01:33:00,665
Вземаш ли този мъж - Джеремая,
1051
01:33:00,748 --> 01:33:03,001
за свой законен съпруг?
1052
01:33:04,085 --> 01:33:06,085
Да.
1053
01:33:06,421 --> 01:33:10,133
А ти вземаш ли тази жена - Марта Роуз,
1054
01:33:10,216 --> 01:33:12,844
за своя законна съпруга?
1055
01:33:17,849 --> 01:33:19,849
И още как.
1056
01:33:21,769 --> 01:33:23,688
Какво чакаш? Вече ти е съпруга,
1057
01:33:23,771 --> 01:33:25,771
може да я целунеш.
1058
01:33:53,885 --> 01:33:55,885
Съжалявам много.
1059
01:33:56,513 --> 01:33:58,513
Ще изкараш
1060
01:33:59,516 --> 01:34:02,393
деветмесечна почивка в Тусон.
1061
01:34:10,068 --> 01:34:11,277
Девет месеца.
1062
01:34:11,361 --> 01:34:13,361
Ще минат за нула време.
1063
01:34:17,283 --> 01:34:19,283
Преподобни.
1064
01:34:33,591 --> 01:34:35,591
Дръж се, Хоуп.
1065
01:34:35,802 --> 01:34:37,802
Добре.
1066
01:40:27,153 --> 01:40:29,389
Превод на субтитрите: Димитър Златинов
1067
01:40:29,689 --> 01:40:32,489
subs by sub.Trader
at subs.sab.bz