1 00:00:29,447 --> 00:00:32,325 УПРАВЛЯВАЩО ДРУЖЕСТВО И БАНКА 2 00:00:40,166 --> 00:00:42,669 ИЗДИРВА СЕ ЖИВ ИЛИ МЪРТЪВ 3 00:01:15,994 --> 00:01:18,955 ИЗДИРВА СЕ 4 00:01:22,041 --> 00:01:28,131 ИЗВЪН ЗАКОНА ПО РОЖДЕНИЕ 5 00:01:30,925 --> 00:01:35,597 Територията на Аризона - 1890 6 00:02:03,124 --> 00:02:05,124 Госпожо. 7 00:02:06,085 --> 00:02:07,878 Може ли да получа топла храна 8 00:02:07,961 --> 00:02:09,881 и да вържа коня си? 9 00:02:09,964 --> 00:02:11,341 Разбира се. 10 00:02:11,424 --> 00:02:13,176 Съпругът ми много се радва, 11 00:02:13,259 --> 00:02:15,970 когато обгрижвам случайни разбойници. 12 00:02:21,184 --> 00:02:23,603 Съпругът ти трябва да се изкъпе. 13 00:02:23,686 --> 00:02:26,105 О, да, определено. 14 00:02:26,189 --> 00:02:27,190 Татко? 15 00:02:27,273 --> 00:02:29,273 Хоуп. 16 00:02:29,776 --> 00:02:31,694 Мислех, че няма да се върнеш. 17 00:02:31,778 --> 00:02:33,755 Добри ли са новините? 18 00:02:33,905 --> 00:02:35,905 По-добри няма накъде. 19 00:02:39,327 --> 00:02:40,328 Ухае приятно. 20 00:02:40,411 --> 00:02:43,456 Добре си се спретнал. 21 00:02:43,540 --> 00:02:45,500 Няколко нощи на открито 22 00:02:45,583 --> 00:02:48,044 те карат да оцениш материалните блага. 23 00:02:48,127 --> 00:02:51,589 Не се настанявай твърде уютно. Трябва още пилешко. 24 00:02:51,673 --> 00:02:53,132 Гостите идват в 17:00, 25 00:02:53,216 --> 00:02:55,216 месарят още работи. 26 00:02:55,969 --> 00:02:57,969 Месарят? - Да. 27 00:02:58,680 --> 00:03:00,098 А аз за какво съм? 28 00:03:00,181 --> 00:03:01,599 Не знам. 29 00:03:01,683 --> 00:03:03,017 Хайде, Хоуп. 30 00:03:03,101 --> 00:03:06,980 Не, в тази къща жените готвят, а мъжете ловуват. 31 00:03:07,063 --> 00:03:10,108 Марта, миличка, знаеш, че тя ми носи късмет. 32 00:03:11,860 --> 00:03:12,944 Добре, хубаво. 33 00:03:13,027 --> 00:03:15,697 Но да се върнете с богат улов. 34 00:03:15,780 --> 00:03:17,780 Така планирам. 35 00:03:26,040 --> 00:03:28,040 Търси, Трак. 36 00:03:30,086 --> 00:03:32,086 Хайде. 37 00:03:40,346 --> 00:03:42,765 Проклятие. - Не псувай, татко. 38 00:03:42,849 --> 00:03:44,184 Това не е псувня. 39 00:03:44,267 --> 00:03:46,352 Достатъчно напомня псувня. 40 00:03:46,436 --> 00:03:48,436 Мой ред е. 41 00:03:48,771 --> 00:03:50,857 Само да си споменала… 42 00:03:50,940 --> 00:03:52,400 Гроб съм. 43 00:03:52,483 --> 00:03:54,483 Подай насам. 44 00:03:58,323 --> 00:04:00,323 Трак, плътно. 45 00:04:09,459 --> 00:04:11,459 Давай, Трак. 46 00:04:21,387 --> 00:04:23,387 Донеси, Трак. 47 00:04:24,224 --> 00:04:26,224 Недей да псуваш. 48 00:04:27,227 --> 00:04:28,520 Ако паството ми чуе, 49 00:04:28,603 --> 00:04:31,064 че дъщеря ми е роден стрелец, 50 00:04:31,147 --> 00:04:32,440 горко ми. 51 00:04:32,524 --> 00:04:34,524 Ще е нашата тайна, обещавам. 52 00:04:34,943 --> 00:04:36,943 Само още три. 53 00:05:11,938 --> 00:05:14,357 Госпожо, простете притеснението. 54 00:05:14,440 --> 00:05:16,292 Мъжът ви у дома е? 55 00:05:16,442 --> 00:05:17,735 Мога ли да помогна? 56 00:05:17,819 --> 00:05:19,819 По-вероятно е 57 00:05:20,405 --> 00:05:22,405 аз да помогна. 58 00:05:26,286 --> 00:05:28,286 Нека ви се представя. 59 00:05:29,163 --> 00:05:31,499 Казвам се Джебедая Гуднайт, 60 00:05:32,542 --> 00:05:35,253 единствен лицензиран доставчик на г-н Стенли 61 00:05:35,336 --> 00:05:38,631 и чудодейния му еликсир - панацея от гърмяща змия. 62 00:05:40,925 --> 00:05:45,930 Г-н Стенли прекара ценно време с лечителите на племето хопи, 63 00:05:46,598 --> 00:05:48,598 които му разкриха тайната 64 00:05:49,475 --> 00:05:51,477 на чудодейната отвара. 65 00:05:53,271 --> 00:05:58,026 Извлечен от сладките мазнини на западната гърмяща змия, 66 00:05:58,651 --> 00:06:02,614 еликсирът ни гарантирано ще излекува всичките ви болежки. 67 00:06:03,865 --> 00:06:05,865 Г-н Гуднайт… 68 00:06:06,993 --> 00:06:10,205 ако ми се пиеше сок от гърмяща змия, 69 00:06:10,288 --> 00:06:12,288 сама щях да си го изцедя. 70 00:06:15,376 --> 00:06:18,129 О, съпругът ми се връща. 71 00:06:20,381 --> 00:06:22,133 Все пак ви благодаря. 72 00:06:22,217 --> 00:06:24,217 Приятен ден. 73 00:06:28,598 --> 00:06:30,598 Госпожо. 74 00:06:45,031 --> 00:06:46,449 Ето. 75 00:06:46,533 --> 00:06:48,034 Какво е това? 76 00:06:48,117 --> 00:06:50,117 Отвори го. 77 00:06:50,370 --> 00:06:52,370 Ела тук, Трак. 78 00:07:04,968 --> 00:07:06,968 Татко, прекрасен е. 79 00:07:15,353 --> 00:07:16,354 Харесва ли ти? 80 00:07:16,437 --> 00:07:18,437 Изглежда чудесно. 81 00:07:18,898 --> 00:07:20,458 Благодаря ти. 82 00:07:20,608 --> 00:07:22,608 Хайде, Трак. 83 00:07:23,736 --> 00:07:25,736 Какво зяпаш? 84 00:07:26,656 --> 00:07:28,825 Мисля си как все повече 85 00:07:28,908 --> 00:07:30,908 заприличваш на майка си. 86 00:07:38,793 --> 00:07:40,628 Някога… 87 00:07:40,712 --> 00:07:43,882 съжаляваш ли, че си останал в Ласт Ченс? 88 00:07:45,508 --> 00:07:47,886 Ами ако си роден… 89 00:07:49,012 --> 00:07:51,012 за нещо по-значимо? 90 00:07:52,348 --> 00:07:55,476 Хоуп, не е важно по кои места си бил, 91 00:07:56,477 --> 00:07:59,522 а да се научиш да извличаш максимума от тях. 92 00:07:59,606 --> 00:08:01,606 Това са приказки на мама. 93 00:08:02,442 --> 00:08:04,442 Поспри се. 94 00:08:04,861 --> 00:08:09,282 Аз първи ще призная, че майка ти е предубедена, 95 00:08:10,325 --> 00:08:13,453 но животът й не е бил лесен. 96 00:08:14,621 --> 00:08:16,621 Знаех го, като се оженихме. 97 00:08:19,375 --> 00:08:21,961 Две дървета растат едно до друго, 98 00:08:23,296 --> 00:08:25,296 но не се срещат. 99 00:08:25,798 --> 00:08:29,427 Двете стръкчета трева се полюшват. 100 00:08:29,511 --> 00:08:31,404 Компромиси. 101 00:08:31,554 --> 00:08:35,099 Бракът е обещание да си непоклатим, когато е редно… 102 00:08:37,684 --> 00:08:39,684 и да се огъваш, като е нужно. 103 00:08:40,730 --> 00:08:45,026 Но винаги се подкрепяте. 104 00:08:46,694 --> 00:08:47,820 Да. 105 00:08:47,904 --> 00:08:49,904 Един ден 106 00:08:50,073 --> 00:08:53,159 може би ще намериш мъж, с когото да се подкрепяте, 107 00:08:53,243 --> 00:08:55,243 въпреки ината ти, 108 00:08:56,287 --> 00:08:58,414 а животът, който ще изградите, 109 00:08:59,874 --> 00:09:02,794 може би ще е по-значим, отколкото си мечтала. 110 00:09:10,969 --> 00:09:12,969 Да, точно там. 111 00:09:13,346 --> 00:09:15,346 Чудесно. 112 00:09:17,308 --> 00:09:19,308 Чудесно място за среща. 113 00:09:23,940 --> 00:09:26,109 Добър ден, господа. 114 00:09:26,192 --> 00:09:29,571 Дано денят ви е бил ползотворен като моя. 115 00:09:29,654 --> 00:09:31,654 Е? 116 00:09:31,948 --> 00:09:33,948 Караме направо. 117 00:09:34,242 --> 00:09:36,578 Виждам, че си нетърпелив, 118 00:09:37,537 --> 00:09:42,083 черта, която е нетипична за живот извън закона. 119 00:09:42,166 --> 00:09:44,502 За да отговоря на що-годе въпроса, 120 00:09:45,211 --> 00:09:48,047 идентифицирах наградата. 121 00:09:52,677 --> 00:09:54,362 Тоест, видях я. 122 00:09:54,512 --> 00:09:56,014 Сигурен си, че беше тя? 123 00:09:56,097 --> 00:09:58,892 Сигурен съм на 99%, 124 00:09:58,975 --> 00:10:02,604 останалият 1% е заради скромността ми. 125 00:10:06,149 --> 00:10:08,149 Сама ли беше? 126 00:10:10,403 --> 00:10:12,403 Никак даже. 127 00:10:13,531 --> 00:10:15,531 С нея има момиче 128 00:10:16,284 --> 00:10:18,786 с огнен дух 129 00:10:18,870 --> 00:10:22,373 и мъж, свещеник, доколкото видях. 130 00:10:22,457 --> 00:10:24,457 Свещеник? 131 00:10:25,502 --> 00:10:27,502 Умно момиче. 132 00:10:28,713 --> 00:10:30,713 Явно е открила своето убежище. 133 00:10:33,092 --> 00:10:37,514 Сега е време клиентът да си плати. 134 00:10:42,560 --> 00:10:44,560 Давай, хлапе. 135 00:10:51,402 --> 00:10:53,402 Всичко е тук. 136 00:10:53,571 --> 00:10:55,571 Къде е тя? 137 00:11:04,916 --> 00:11:07,085 На картата ще откриете координати, 138 00:11:07,168 --> 00:11:09,379 маршрути за вход и изход, 139 00:11:09,462 --> 00:11:12,757 и места, подходящи за наблюдение. 140 00:11:12,841 --> 00:11:14,926 Без допълнително таксуване. 141 00:11:17,804 --> 00:11:21,182 Сега е време да се разделим. 142 00:11:21,266 --> 00:11:23,309 Имам да прибирам награда от Тусон. 143 00:11:27,021 --> 00:11:28,022 Гуднайт, 144 00:11:28,147 --> 00:11:30,191 защо не я предаде ти, 145 00:11:30,275 --> 00:11:32,275 като ти се отдаде шанс? 146 00:11:32,986 --> 00:11:35,071 Големичка награда за един човек. 147 00:11:43,496 --> 00:11:45,496 Много просто. 148 00:11:45,874 --> 00:11:47,874 Не съм луд. 149 00:11:49,377 --> 00:11:51,377 Не си го и мисля. 150 00:11:58,845 --> 00:12:01,639 Смятам, че двойната игра 151 00:12:01,723 --> 00:12:03,700 вреди на бизнеса. 152 00:12:03,850 --> 00:12:05,810 Е, 153 00:12:05,894 --> 00:12:07,894 съжалявам. 154 00:12:08,062 --> 00:12:10,565 Но не можем да рискуваме. 155 00:12:11,649 --> 00:12:13,649 Ти си, хлапе. 156 00:12:14,402 --> 00:12:15,987 Бъди поласкан. 157 00:12:16,070 --> 00:12:18,070 Ти си му първият. 158 00:12:28,708 --> 00:12:30,708 Предпочитам по-спокойна ръка. 159 00:12:32,795 --> 00:12:34,795 Моите извинения, г-н Гуднайт. 160 00:12:35,590 --> 00:12:37,590 Каквото - такова. 161 00:12:48,061 --> 00:12:51,648 Колко пъти да ти повтарям? Поколебаеш ли се, умираш. 162 00:12:52,649 --> 00:12:54,649 Сега вземи златото. 163 00:13:37,026 --> 00:13:39,696 Какво става с този свят? 164 00:13:58,047 --> 00:13:59,507 Стоим тук 165 00:13:59,591 --> 00:14:01,591 и не си продумал нищичко. 166 00:14:02,635 --> 00:14:04,762 Грозна ли съм, красива ли съм, 167 00:14:04,846 --> 00:14:06,846 но ти онемя от мен. 168 00:14:09,642 --> 00:14:13,479 Преподобни, цяла вечер ли ще ни държите в напрежение? 169 00:14:14,939 --> 00:14:17,400 Може ли за вниманието ви? 170 00:14:17,483 --> 00:14:20,195 Благодаря на всички ви, че дойдохте. 171 00:14:20,278 --> 00:14:21,779 Да караме направо. 172 00:14:21,863 --> 00:14:24,157 "Мои братя и сестри християни. 173 00:14:24,240 --> 00:14:25,867 След сериозно обмисляне 174 00:14:25,950 --> 00:14:29,621 и консултация с отец Джейкъбс…" Това съм аз. 175 00:14:30,663 --> 00:14:33,416 "…Централната християнска конференция реши 176 00:14:33,499 --> 00:14:35,543 да разпредели нужните средства 177 00:14:35,627 --> 00:14:39,589 за изграждането на църква в Ласт Ченс, Аризона, 178 00:14:39,672 --> 00:14:42,217 и официално да назначи отец Джейкъбс 179 00:14:42,300 --> 00:14:44,052 като постоянен пастор." 180 00:14:44,135 --> 00:14:46,135 Успяхме, приятели. 181 00:14:46,930 --> 00:14:48,930 Битката бе дълга. 182 00:14:49,641 --> 00:14:52,519 Направихте нещо добро за хората, преподобни. 183 00:14:53,811 --> 00:14:56,814 Място като това бързо може да се опорочи. 184 00:14:58,608 --> 00:15:01,319 Благодарение на вас все още не се е случило. 185 00:15:03,071 --> 00:15:05,156 Това са добри хора, шерифе. 186 00:15:05,240 --> 00:15:07,240 И все пак… 187 00:15:09,786 --> 00:15:13,164 обликът на града се оформя от църквата или от бара. 188 00:15:14,916 --> 00:15:16,916 Сега вече имаме шанс. 189 00:15:20,129 --> 00:15:22,129 Татко, не заспивай. 190 00:15:23,383 --> 00:15:25,426 Очите ми просто си отпочиват. 191 00:15:25,510 --> 00:15:28,513 Винаги така казваш, преди да захъркаш. 192 00:15:34,018 --> 00:15:35,061 Ставай. - Стига. 193 00:15:35,144 --> 00:15:37,480 Ставай, ставай. - Добре, добре. 194 00:15:38,106 --> 00:15:40,106 Почети ни. 195 00:15:40,650 --> 00:15:42,110 Налага ли се? 196 00:15:42,193 --> 00:15:43,653 Трак не може да чете, 197 00:15:43,736 --> 00:15:46,155 така че оставаш ти. - Добре, хубаво. 198 00:15:47,490 --> 00:15:49,300 Да видим. 199 00:15:49,450 --> 00:15:51,450 Докъде бяхме? 200 00:15:54,956 --> 00:15:56,956 "Не я изоставяй 201 00:15:57,125 --> 00:15:58,585 и тя ще те тачи. 202 00:15:58,668 --> 00:16:00,962 Обичай я и тя ще те пази. 203 00:16:01,671 --> 00:16:03,590 Не тръгвай по пътя на покварата 204 00:16:03,673 --> 00:16:06,718 и не тръгвай с лошите хора, 205 00:16:08,052 --> 00:16:10,054 те ядат от хляба на покварата 206 00:16:10,138 --> 00:16:12,765 и пият от виното на насилието. 207 00:16:12,849 --> 00:16:14,392 Те не спят спокойно, 208 00:16:14,475 --> 00:16:16,769 освен когато са сторили злина, 209 00:16:16,853 --> 00:16:18,396 сънят им е отнет, 210 00:16:18,479 --> 00:16:20,899 освен ако не са отнели нечий друг." 211 00:16:49,594 --> 00:16:51,594 Какво ли го разтревожи? 212 00:16:56,184 --> 00:16:58,184 Трак. 213 00:17:06,236 --> 00:17:07,629 Трак! 214 00:17:07,779 --> 00:17:09,779 Трак. 215 00:17:09,948 --> 00:17:11,241 Влизай вътре. 216 00:17:11,324 --> 00:17:12,700 Какво? Защо? 217 00:17:12,784 --> 00:17:16,037 Ако някога си ми вярвал или обичал, довери ми се. 218 00:17:16,119 --> 00:17:18,119 Влизай вътре. 219 00:17:28,967 --> 00:17:30,967 Татко, какво става? 220 00:17:33,096 --> 00:17:35,139 Марта? - Хоуп, качвай се горе. 221 00:17:37,642 --> 00:17:39,018 Марта, какво става? 222 00:17:39,102 --> 00:17:41,729 Хоуп, горе, веднага. 223 00:17:45,108 --> 00:17:46,776 Прави, каквото казва. 224 00:17:46,860 --> 00:17:48,860 Скрий се. 225 00:18:41,164 --> 00:18:43,164 Татко! 226 00:18:45,210 --> 00:18:47,210 Не! 227 00:18:50,840 --> 00:18:52,840 Не! Пусни ме! 228 00:18:58,431 --> 00:19:01,184 Забрави ли, Роуз? Играчът винаги печели. 229 00:19:09,234 --> 00:19:11,234 Татко! 230 00:19:12,070 --> 00:19:13,546 Мамо! 231 00:19:13,696 --> 00:19:14,906 Хоуп! 232 00:19:14,989 --> 00:19:16,989 Джеремая! 233 00:19:34,217 --> 00:19:36,217 Марта. 234 00:19:36,803 --> 00:19:38,803 Какво става? 235 00:19:43,476 --> 00:19:45,476 Търпение. 236 00:19:52,569 --> 00:19:54,696 Търпение, казах! 237 00:20:01,494 --> 00:20:03,494 Преподобни? 238 00:20:06,124 --> 00:20:07,667 Сещате ли се за нещо, 239 00:20:07,750 --> 00:20:09,750 поради което биха отвлекли Хоуп? 240 00:20:12,005 --> 00:20:14,005 Може би таен обожател? 241 00:20:15,842 --> 00:20:17,842 Тя няма обожател. 242 00:20:19,721 --> 00:20:21,721 Странно. 243 00:20:21,890 --> 00:20:24,267 Виждал съм заради откуп, отмъщение, любов, 244 00:20:24,350 --> 00:20:27,770 но не и случайно. 245 00:20:30,565 --> 00:20:33,443 Ако има нещо, което не казвате… 246 00:20:35,737 --> 00:20:37,737 което би могло да ни помогне 247 00:20:39,073 --> 00:20:41,159 да спасим живота на дъщеря ви. 248 00:20:43,411 --> 00:20:45,411 Казаха ли нещо? 249 00:20:48,124 --> 00:20:50,124 Оставиха ли диря? 250 00:20:52,295 --> 00:20:54,295 Казаха: "Играчът винаги печели". 251 00:20:59,552 --> 00:21:01,363 Играчите. 252 00:21:01,513 --> 00:21:02,889 Моля? 253 00:21:02,972 --> 00:21:05,183 Бандата на играчите. 254 00:21:05,266 --> 00:21:07,644 Най-изпадналите, най-мръсните… 255 00:21:10,104 --> 00:21:12,190 най-нечестивите 256 00:21:12,273 --> 00:21:14,484 и студенокръвни мизерници 257 00:21:14,567 --> 00:21:15,568 на този свят. 258 00:21:15,652 --> 00:21:17,652 Водачът им… 259 00:21:17,820 --> 00:21:18,821 ЖИВ ИЛИ МЪРТЪВ 260 00:21:18,905 --> 00:21:21,699 …Уилям Бриджис e познат като Поп Купа. 261 00:21:22,283 --> 00:21:24,702 По време на войната беше свещеник 262 00:21:24,786 --> 00:21:26,721 в Ню Йорк. 263 00:21:26,871 --> 00:21:28,871 След битката при Антиетам полудя. 264 00:21:30,208 --> 00:21:32,001 Намери жена си заклана, 265 00:21:32,085 --> 00:21:33,878 след това дъщеря му изчезна. 266 00:21:33,962 --> 00:21:36,506 Играчите станаха като религия за него. 267 00:21:36,589 --> 00:21:39,551 Положиха клетва за вярност пред него, 268 00:21:39,634 --> 00:21:42,762 оставиха след себе си престъпления и хаос из запада, 269 00:21:43,388 --> 00:21:46,558 това ме кара да се запитам. 270 00:21:47,976 --> 00:21:52,313 Защо Играчите биха дошли в Ласт Ченс? 271 00:21:53,273 --> 00:21:56,192 Защо биха искали Хоуп? 272 00:21:56,276 --> 00:21:57,986 ЖИВА ИЛИ МЪРТВА РОУЗ БРИДЖИС 273 00:21:58,069 --> 00:22:00,069 И… 274 00:22:03,366 --> 00:22:05,366 Шерифе. 275 00:22:06,536 --> 00:22:08,536 Марта. 276 00:22:09,372 --> 00:22:11,372 Не мърдайте. 277 00:22:12,917 --> 00:22:16,629 Шерифе, ако исках да ви убия, вече щяхте да сте мъртъв. 278 00:22:21,551 --> 00:22:23,551 Съжалявам. 279 00:22:25,263 --> 00:22:28,016 Казвам се Роуз Бриджис. 280 00:22:29,893 --> 00:22:31,893 Бягам от закона. 281 00:22:33,396 --> 00:22:37,025 Уилям Бриджис - Поп Купа, е мой баща. 282 00:22:39,110 --> 00:22:40,862 Готова съм да се предам 283 00:22:40,945 --> 00:22:43,573 без уговорки или възражения, освен едно. 284 00:22:43,656 --> 00:22:45,467 Шерифе, 285 00:22:45,617 --> 00:22:48,453 с вас ще спасим Хоуп. 286 00:22:49,787 --> 00:22:52,498 Знам как действат. 287 00:22:52,582 --> 00:22:55,543 Знам привичките им. Знам как да я намеря. 288 00:22:57,712 --> 00:23:00,089 И когато я доведем у дома, 289 00:23:01,174 --> 00:23:03,218 ще се предам. 290 00:23:07,222 --> 00:23:09,032 Моля ви. 291 00:23:09,182 --> 00:23:11,182 Шерифе, моля ви. 292 00:23:11,809 --> 00:23:13,809 Тя няма друг шанс. 293 00:23:16,689 --> 00:23:18,689 Вижте. 294 00:23:20,401 --> 00:23:21,878 На добра воля. 295 00:23:22,028 --> 00:23:24,028 Става ли? 296 00:23:28,868 --> 00:23:30,303 Моля… 297 00:23:30,453 --> 00:23:35,250 Роуз Бриджис, с властта, дадена ми от Аризона, 298 00:23:36,251 --> 00:23:38,503 арестувана сте. - Били. 299 00:23:39,254 --> 00:23:41,172 Тя каза: "На добра воля". 300 00:23:41,256 --> 00:23:43,256 Каза грънци. 301 00:23:58,523 --> 00:24:00,817 Не мога да ви кажа колко съжалявам. 302 00:24:02,402 --> 00:24:04,402 Направила ви е на глупак. 303 00:24:07,991 --> 00:24:10,201 В случай че се върнат 304 00:24:11,578 --> 00:24:13,578 да търсят жена ви. 305 00:24:19,502 --> 00:24:21,504 Кога ще върнете дъщеря ми? 306 00:24:23,715 --> 00:24:25,633 Не мога да победя цяла банда, 307 00:24:25,717 --> 00:24:27,717 още повече Играчите, и то сам. 308 00:24:29,053 --> 00:24:32,015 Ще трябва да сформираме група. 309 00:24:33,183 --> 00:24:35,185 За групата са нужни хора. 310 00:24:36,186 --> 00:24:38,646 Къде са тези хора в Ласт Ченс? 311 00:24:41,232 --> 00:24:43,610 Значи двамата с вас ще тръгнем сами. 312 00:24:47,197 --> 00:24:49,197 Моите уважения, 313 00:24:50,200 --> 00:24:52,660 не сте човек, с когото бих го сторил. 314 00:24:52,744 --> 00:24:54,954 Моите уважения към мен самия, 315 00:24:55,038 --> 00:24:57,040 ако аз избера някого, 316 00:24:57,123 --> 00:25:00,168 то този някой не би избрал мен. 317 00:25:06,591 --> 00:25:08,591 Това, което казвам, 318 00:25:10,136 --> 00:25:11,863 е да се приберете 319 00:25:12,013 --> 00:25:14,140 и помолите Бог за помощ. 320 00:25:16,768 --> 00:25:19,270 Най-добре е да се молите. 321 00:25:36,996 --> 00:25:40,708 Били, не можеш ли да направиш нещо за него? 322 00:25:41,125 --> 00:25:43,125 Вече го направих. 323 00:25:43,419 --> 00:25:45,419 Казах му истината. 324 00:26:38,099 --> 00:26:40,099 Боже. 325 00:26:42,937 --> 00:26:44,939 Знам, не трябва да те изпитвам. 326 00:26:48,359 --> 00:26:50,359 Ако знаеш друг начин… 327 00:26:55,241 --> 00:26:57,241 предложи го. 328 00:27:29,192 --> 00:27:31,192 Мисля, че казах каквото имах. 329 00:27:38,493 --> 00:27:40,493 Помолих се. 330 00:27:40,912 --> 00:27:42,912 Давай. 331 00:27:48,670 --> 00:27:51,256 Може би е добре да помислиш малко. 332 00:27:53,383 --> 00:27:55,235 Освободи я. 333 00:27:55,385 --> 00:27:58,429 Не, Джеремая, това не е начинът. 334 00:27:58,847 --> 00:28:00,014 Чуй я. 335 00:28:00,098 --> 00:28:02,098 Няма друг начин. 336 00:28:02,642 --> 00:28:04,327 Отваряй. 337 00:28:04,477 --> 00:28:06,477 Ключът не е в мен. 338 00:28:06,813 --> 00:28:08,481 Госпожо, спокойно. 339 00:28:08,565 --> 00:28:11,067 Бони, направи нещо. Влей малко разум. 340 00:28:15,238 --> 00:28:16,840 Били. 341 00:28:16,990 --> 00:28:18,990 Той е прав. 342 00:28:20,368 --> 00:28:22,368 Някой трябва да тръгне след нея. 343 00:28:23,454 --> 00:28:25,415 Да не си посмяла. 344 00:28:25,498 --> 00:28:29,335 Ако направиш нещо, с което да им помогнеш, ще… 345 00:28:29,419 --> 00:28:31,045 Затваряй. 346 00:28:31,129 --> 00:28:33,129 Затваряй. 347 00:28:37,177 --> 00:28:39,177 Шерифе. 348 00:28:39,387 --> 00:28:42,390 Ти си единственият шанс да спася дъщеря си. 349 00:28:44,601 --> 00:28:48,188 Шериф Бошем, моля ви, 350 00:28:48,271 --> 00:28:51,316 умолявам ви, можем да тръгнем заедно. 351 00:29:01,492 --> 00:29:03,703 Ако прекрача този праг, 352 00:29:03,786 --> 00:29:07,248 няма връщане назад за нито един от двама ни. 353 00:29:09,709 --> 00:29:11,709 Знам. 354 00:29:37,695 --> 00:29:39,695 Трябват ни оръжия. 355 00:29:51,376 --> 00:29:54,379 Това е съучастничество. - Арестувай ме по-късно. 356 00:31:46,616 --> 00:31:48,034 Всичко тук 357 00:31:48,117 --> 00:31:50,995 е така, както го остави тя, когато избяга. 358 00:31:53,331 --> 00:31:57,001 Хората ми подготвяха това в продължение на 15 години, 359 00:31:59,921 --> 00:32:02,423 молейки се всеки ден тя да се върне. 360 00:32:04,509 --> 00:32:06,509 15 дълги години 361 00:32:08,054 --> 00:32:10,054 усещах… 362 00:32:12,058 --> 00:32:14,058 как едно сродно сърце бие, 363 00:32:15,186 --> 00:32:17,856 сякаш бе моето собствено. 364 00:32:20,900 --> 00:32:23,027 Как се казваш, дете? 365 00:32:25,363 --> 00:32:26,364 Хоуп. 366 00:32:26,447 --> 00:32:28,447 Хоуп? 367 00:32:29,492 --> 00:32:31,492 Кой си ти? 368 00:32:32,287 --> 00:32:34,581 Моята кръв тече във вените ти, 369 00:32:35,832 --> 00:32:37,642 в сърцето ти. 370 00:32:37,792 --> 00:32:39,792 Това е наследство. 371 00:32:40,837 --> 00:32:44,090 Аз съм Уилям Бриджис. Поп Купа. 372 00:32:47,510 --> 00:32:49,510 Аз съм твоят дядо. 373 00:33:12,660 --> 00:33:14,660 Почакай. 374 00:33:15,580 --> 00:33:17,580 Какво е това? 375 00:33:17,957 --> 00:33:19,957 Ела. 376 00:33:34,682 --> 00:33:36,142 Браво, Хоуп. 377 00:33:36,226 --> 00:33:38,603 Оставила го е заради нас, сигурен съм. 378 00:33:38,686 --> 00:33:41,439 На прав път сме. - Той още ли ще е там? 379 00:33:42,941 --> 00:33:44,941 Знае, че аз идвам. 380 00:33:47,320 --> 00:33:50,365 Джеремая, не е нужно да го правиш. 381 00:33:51,074 --> 00:33:53,785 Не е нужно да се съсипва и твоят живот. 382 00:33:53,868 --> 00:33:55,787 Прибери се. 383 00:33:55,870 --> 00:33:57,622 Аз ще я върна 384 00:33:57,705 --> 00:33:59,457 и няма да ме видиш отново. 385 00:33:59,541 --> 00:34:01,101 Недей! 386 00:34:01,251 --> 00:34:04,087 Не, ти не определяш условията, Марта. 387 00:34:05,880 --> 00:34:07,880 Трябва да спася дъщеря си. 388 00:34:09,425 --> 00:34:11,425 Само ще ме забавиш. 389 00:34:12,428 --> 00:34:14,197 Тогава ме научи. 390 00:34:14,347 --> 00:34:16,347 Научи ме на нужното. 391 00:34:19,686 --> 00:34:21,686 Този живот ще разбие сърцето ти. 392 00:34:24,690 --> 00:34:26,775 То вече е разбито. 393 00:35:03,813 --> 00:35:05,415 Госпожице. 394 00:35:05,565 --> 00:35:07,817 Дядо ви помоли за честта 395 00:35:07,901 --> 00:35:11,905 и удоволствието да се присъедините към сутрешната гозба. 396 00:35:12,864 --> 00:35:14,864 Сутрешната какво? 397 00:35:16,117 --> 00:35:18,117 Време е за ядене. 398 00:35:20,121 --> 00:35:21,723 Добре. 399 00:35:21,873 --> 00:35:23,873 Добре. 400 00:35:46,814 --> 00:35:48,900 Ако днес срещнем своята съдба. 401 00:35:48,983 --> 00:35:50,318 Така да бъде. - Да. 402 00:35:50,401 --> 00:35:52,946 Своята гибел. - Така да бъде. 403 00:35:53,029 --> 00:35:56,199 Да посрещнем участта си с широко отворени очи. 404 00:35:56,282 --> 00:35:57,367 Така да бъде. 405 00:35:57,450 --> 00:36:00,078 Като първите грешници в Едемската градина, 406 00:36:00,161 --> 00:36:04,332 обединени, необременени от обет или завет. 407 00:36:04,415 --> 00:36:05,625 Така да бъде. 408 00:36:05,708 --> 00:36:07,708 И от смъртта… 409 00:36:09,420 --> 00:36:10,505 ако сме разделени. 410 00:36:10,588 --> 00:36:11,840 Така да бъде. 411 00:36:11,923 --> 00:36:13,923 Така да бъде. 412 00:36:18,513 --> 00:36:23,226 Този стол стои празен, откакто Дама Купа - 413 00:36:23,309 --> 00:36:27,647 дъщеря ми Роуз, ни напусна преди много години. 414 00:36:27,730 --> 00:36:32,652 Днес предоставям този стол на своята внучка Хоуп. 415 00:36:35,488 --> 00:36:37,488 Не, искам у дома. 416 00:36:38,408 --> 00:36:40,408 Ти си си у дома. 417 00:36:41,870 --> 00:36:44,247 И щом майка ти се върне, 418 00:36:44,330 --> 00:36:46,165 отново ще бъдем семейство. 419 00:36:46,249 --> 00:36:48,249 Семейство? 420 00:36:48,418 --> 00:36:50,418 Ти ме отвлече. 421 00:36:52,130 --> 00:36:53,339 По-добре ме върни, 422 00:36:53,423 --> 00:36:55,341 преди татко да дойде с шерифа. 423 00:36:55,425 --> 00:36:57,218 Баща ти е мъртъв. 424 00:36:57,302 --> 00:36:59,237 Лъжеш. 425 00:36:59,387 --> 00:37:00,388 Знам, че е жив. 426 00:37:00,471 --> 00:37:02,471 Не онзи самозванец. 427 00:37:04,601 --> 00:37:06,601 Говоря за истинския ти баща. 428 00:37:13,067 --> 00:37:14,068 Отивай. 429 00:37:14,152 --> 00:37:16,152 Да, сър. 430 00:37:21,951 --> 00:37:23,951 Бони? 431 00:37:25,079 --> 00:37:26,497 Бони, тръгвам. 432 00:37:26,581 --> 00:37:28,581 Прав ти път. 433 00:37:28,750 --> 00:37:29,876 Стига. 434 00:37:29,959 --> 00:37:31,503 Недей така. 435 00:37:31,586 --> 00:37:34,214 Нима ще поема към евентуалната си гибел 436 00:37:34,297 --> 00:37:36,297 без целувка? 437 00:37:42,680 --> 00:37:44,891 Сандвичи, сирене и бекон. 438 00:37:45,683 --> 00:37:47,683 Дано ти харесва. 439 00:37:48,770 --> 00:37:50,770 Бони. 440 00:37:55,568 --> 00:37:57,820 Вместо да ги гониш, 441 00:37:57,904 --> 00:37:59,781 помогни им да върнат Хоуп. 442 00:37:59,864 --> 00:38:04,494 Помагам им, като ги спасявам от тях самите. 443 00:38:04,577 --> 00:38:07,539 Най-доброто, което мога да направя за тях, 444 00:38:07,622 --> 00:38:09,249 е да ги арестувам, 445 00:38:09,332 --> 00:38:11,960 за да не срещнат своята гибел. 446 00:38:12,836 --> 00:38:17,215 Ако тези хора бяха отвлекли мен, пак ли щеше да си същият? 447 00:38:18,049 --> 00:38:19,801 Ти за какво си им? 448 00:38:19,884 --> 00:38:21,884 Добре. 449 00:38:22,720 --> 00:38:23,763 Събирай плодове. 450 00:38:23,847 --> 00:38:27,016 Бони, въпреки лошия им късмет, 451 00:38:28,101 --> 00:38:31,354 тя е престъпник. - Променила се е. 452 00:38:31,437 --> 00:38:33,523 Нападнаха законно избран шериф. 453 00:38:33,606 --> 00:38:34,899 Чак пък нападение. 454 00:38:34,983 --> 00:38:37,193 Откраднаха коня ми. - Заеха го. 455 00:38:39,487 --> 00:38:42,365 Проклятие, жено! Имам задължения. 456 00:38:44,200 --> 00:38:45,827 Добър или лош, 457 00:38:45,910 --> 00:38:48,454 законът си е закон. 458 00:38:50,039 --> 00:38:51,683 Помогни им. 459 00:38:51,833 --> 00:38:53,833 Помогни им, ако можеш. 460 00:38:54,335 --> 00:38:56,335 Ще направя, каквото мога. 461 00:39:16,566 --> 00:39:18,566 Махай се. 462 00:39:20,695 --> 00:39:22,695 Казах да се махаш. 463 00:39:28,077 --> 00:39:29,787 Силна ръка. 464 00:39:29,871 --> 00:39:31,956 Дядо ти ще се гордее. 465 00:39:32,040 --> 00:39:33,583 Да бе яхнала някой кон, 466 00:39:33,666 --> 00:39:35,710 щеше да е по-вълнуващо бягство. 467 00:39:37,295 --> 00:39:39,714 Не мога да яздя. - Моля? 468 00:39:39,797 --> 00:39:41,797 Престани. 469 00:39:41,966 --> 00:39:44,177 Казах ти да престанеш. 470 00:39:44,260 --> 00:39:45,803 Не можеш да яздиш? 471 00:39:45,887 --> 00:39:47,347 Не ми се смей. 472 00:39:47,430 --> 00:39:48,890 Кое е толкова смешно? 473 00:39:48,973 --> 00:39:51,559 Дъщерята на Роуз Бриджис не може да язди? 474 00:39:51,643 --> 00:39:54,646 Майка ти опитомява коне от шестгодишна. 475 00:39:54,729 --> 00:39:57,607 Казва, че конете не са присъщи на една дама. 476 00:39:57,690 --> 00:40:00,276 Никой не би казал, че е дама. 477 00:40:00,360 --> 00:40:02,360 Тя е дама. 478 00:40:04,531 --> 00:40:05,823 Сега вече е дама. 479 00:40:05,907 --> 00:40:08,618 Недей… Недей така. 480 00:40:16,334 --> 00:40:18,920 Вярно ли е това, което каза за баща ми? 481 00:40:20,797 --> 00:40:23,842 Щом Поп Купа го казва, най-вероятно е вярно. 482 00:40:23,925 --> 00:40:25,925 Да, но той е… 483 00:40:27,428 --> 00:40:29,472 престъпник. Крадец. 484 00:40:30,056 --> 00:40:32,225 И той първи ще си го признае. 485 00:40:37,230 --> 00:40:39,230 Защо не ни остави на мира? 486 00:40:40,859 --> 00:40:43,444 Това е като да помолиш слънцето 487 00:40:43,528 --> 00:40:45,528 да остави Земята сама. 488 00:40:47,824 --> 00:40:49,534 Майка ти 489 00:40:49,617 --> 00:40:51,617 е Дама Купа. 490 00:40:52,745 --> 00:40:54,998 Не можеш да се откажеш от това. 491 00:40:57,542 --> 00:40:59,542 А ако опиташ? 492 00:41:06,050 --> 00:41:08,511 Ела, искам да ти покажа нещо. 493 00:41:10,597 --> 00:41:12,597 Хоуп, не бих те наранил. 494 00:41:14,058 --> 00:41:16,058 Можеш да ми вярваш. 495 00:41:30,950 --> 00:41:32,761 Тези мъже 496 00:41:32,911 --> 00:41:34,913 добри ли са с оръжията като теб? 497 00:41:35,663 --> 00:41:37,663 Вероятно. Аз съм позабравила. 498 00:41:39,834 --> 00:41:43,087 Моят опит е ограничен до глухари и катерици. 499 00:41:45,048 --> 00:41:47,048 Да поправим това. 500 00:41:58,311 --> 00:42:00,311 Ето я. 501 00:42:02,857 --> 00:42:04,857 Толкова са сладки. 502 00:42:05,568 --> 00:42:08,738 Да, открих ги онзи ден. 503 00:42:08,821 --> 00:42:10,949 Ястреб нападна майката, 504 00:42:11,032 --> 00:42:13,032 но му видях сметката. 505 00:42:14,285 --> 00:42:16,454 От тях ще стане чудесна яхния. 506 00:42:17,914 --> 00:42:19,914 Да не си посмял. 507 00:42:20,250 --> 00:42:22,250 Ял съм и по-сладки. 508 00:42:34,639 --> 00:42:36,639 Хоуп застреля всички глухари. 509 00:42:37,141 --> 00:42:39,141 Всеки един от тях. 510 00:42:39,978 --> 00:42:44,482 Добре, стрелбата е въпрос на усет. 511 00:42:44,566 --> 00:42:47,485 Трябва да знаеш къде искаш да отиде куршумът. 512 00:42:47,569 --> 00:42:49,028 Трябва да го усетиш. 513 00:42:49,112 --> 00:42:51,112 Да го насочиш. 514 00:42:53,825 --> 00:42:55,825 Онзи кактус. 515 00:42:56,494 --> 00:42:58,621 Сякаш е заклетият ти враг. 516 00:43:06,171 --> 00:43:08,171 Стой, плавно. 517 00:43:09,174 --> 00:43:11,174 Гледай. 518 00:43:12,844 --> 00:43:14,844 Точно така. 519 00:43:15,680 --> 00:43:17,680 Добре. 520 00:43:21,811 --> 00:43:23,811 Отпусни врата. 521 00:43:25,231 --> 00:43:26,733 Ще усетиш напрежението, 522 00:43:26,816 --> 00:43:28,776 защото стреляш от съзнанието, 523 00:43:28,860 --> 00:43:31,738 не трябва да стреляш от съзнанието, а оттук. 524 00:43:34,199 --> 00:43:36,868 Стреляй от сърце и ще стреляш точно. 525 00:43:48,671 --> 00:43:50,357 Добре, 526 00:43:50,507 --> 00:43:52,507 пробвай пак. 527 00:44:00,934 --> 00:44:02,435 Добре беше. 528 00:44:02,519 --> 00:44:04,519 Фасулска работа. 529 00:44:18,034 --> 00:44:20,078 Още съм твоята жена, Джеремая. 530 00:44:22,497 --> 00:44:24,497 Жена ми се казваше Марта. 531 00:44:56,865 --> 00:44:58,865 Плащай. 532 00:45:02,453 --> 00:45:03,830 Двойно или нищо? 533 00:45:03,913 --> 00:45:06,708 Вече ме разори. 534 00:45:06,791 --> 00:45:10,795 Защо не направим залога малко по-интересен? 535 00:45:21,848 --> 00:45:23,848 Какъв е залогът? 536 00:45:25,727 --> 00:45:28,813 Какво ще кажеш за целувка? 537 00:45:32,025 --> 00:45:35,278 А аз какво ще получа, ако спечеля? 538 00:45:36,613 --> 00:45:38,613 Две целувки. 539 00:45:39,073 --> 00:45:40,675 Не. 540 00:45:40,825 --> 00:45:42,785 Това не е никакъв залог. 541 00:45:42,869 --> 00:45:46,164 Както казва дядо ти: "Играчът винаги печели". 542 00:45:49,292 --> 00:45:51,292 Не и днес, няма да играя. 543 00:45:53,254 --> 00:45:55,254 Добре. 544 00:45:56,883 --> 00:45:58,883 Печелиш. 545 00:46:00,595 --> 00:46:02,595 Ще получиш, каквото поискаш. 546 00:46:04,891 --> 00:46:06,701 Обещаваш ли? 547 00:46:06,851 --> 00:46:08,311 Заклевам се. 548 00:46:08,394 --> 00:46:10,394 Дадено. 549 00:46:27,872 --> 00:46:28,873 Подобри това. 550 00:46:28,957 --> 00:46:31,084 И твърдиш, че никога не си стреляла? 551 00:46:31,167 --> 00:46:33,253 Не съм, майка ми би ме напердашила. 552 00:46:33,795 --> 00:46:35,795 Не почвай пак да се смееш. 553 00:46:36,548 --> 00:46:38,591 Не се смея на дама с оръжие. 554 00:46:43,388 --> 00:46:45,388 Добре, мръдни. 555 00:46:54,607 --> 00:46:56,607 Наравно сме. 556 00:47:02,991 --> 00:47:04,991 Оставил си ме да печеля. 557 00:47:07,203 --> 00:47:09,203 И така… 558 00:47:09,706 --> 00:47:11,706 какво стана със залога? 559 00:47:15,628 --> 00:47:17,628 Хей. 560 00:47:17,881 --> 00:47:19,881 Не е честно. 561 00:47:35,023 --> 00:47:37,023 Всички тези хора… 562 00:47:38,526 --> 00:47:41,070 Как са станали… 563 00:47:43,448 --> 00:47:45,241 Как ти си станал… 564 00:47:45,325 --> 00:47:47,325 Не бъди деликатна. 565 00:47:48,369 --> 00:47:49,370 Престъпник. 566 00:47:49,454 --> 00:47:51,454 Да. 567 00:47:53,499 --> 00:47:55,499 Имам предвид… 568 00:47:56,336 --> 00:47:58,336 Различаваш ли правилно и грешно? 569 00:48:00,381 --> 00:48:02,759 Дядо ти казва, 570 00:48:02,842 --> 00:48:05,303 че всеки е роден, какъвто е. 571 00:48:05,386 --> 00:48:07,386 Нарича го "по рождение". 572 00:48:07,972 --> 00:48:10,683 Някои хора искат да го променят, 573 00:48:10,767 --> 00:48:11,976 но не могат. 574 00:48:12,060 --> 00:48:14,060 Вместо това трябва да го приемеш. 575 00:48:14,562 --> 00:48:16,562 Виждаш ли го? 576 00:48:16,981 --> 00:48:18,483 Това е Роял Флъш. 577 00:48:18,566 --> 00:48:22,111 Бил е химик, занимавал се е с медицински неща. 578 00:48:22,195 --> 00:48:26,616 Веднъж смесил грешните съставки и убил няколко човека. 579 00:48:26,699 --> 00:48:29,077 Станало случайно, но лежал в затвора. 580 00:48:29,160 --> 00:48:31,829 Щом излязъл, никой не искал да го наеме. 581 00:48:31,913 --> 00:48:33,331 Дядо ти го намерил 582 00:48:33,414 --> 00:48:35,414 в един канал в Канзас. 583 00:48:37,168 --> 00:48:39,754 Това е Жокера. 584 00:48:41,256 --> 00:48:43,383 Работил за железницата. 585 00:48:43,466 --> 00:48:46,511 Преди няколко години имало стачка. 586 00:48:46,594 --> 00:48:48,429 Хора опожарили лагера му, 587 00:48:48,513 --> 00:48:50,513 убили жената, детето. 588 00:48:51,933 --> 00:48:53,977 Поп Купа - дядо ти, 589 00:48:55,019 --> 00:48:57,019 го спасил от опиума. 590 00:48:58,690 --> 00:49:00,775 Асо Пика. 591 00:49:01,943 --> 00:49:04,404 Той е с дядо ти от самото начало. 592 00:49:05,822 --> 00:49:08,449 Не обича да говори за миналото си, 593 00:49:09,284 --> 00:49:11,284 за войната. 594 00:49:12,328 --> 00:49:16,332 Но понякога чувам крясъците му в нощта. 595 00:49:19,419 --> 00:49:21,419 Ами… 596 00:49:23,131 --> 00:49:25,508 Ами ти? 597 00:49:31,681 --> 00:49:33,533 Бях сираче. 598 00:49:33,683 --> 00:49:35,685 На никого не му пукаше за мен, 599 00:49:35,768 --> 00:49:37,768 най-много да ме наплюят. 600 00:49:38,438 --> 00:49:41,649 Освен Поп Купа. 601 00:49:43,860 --> 00:49:48,031 Видял е в мен нещо, което никой друг не е виждал, и… 602 00:49:50,325 --> 00:49:53,286 отнася се с мен като със семейство. 603 00:49:56,831 --> 00:50:01,419 Това е единственото семейство, което Вале Каро е имал. 604 00:50:05,965 --> 00:50:07,965 А истинското ти име? 605 00:50:09,385 --> 00:50:11,385 Вале Каро. 606 00:50:11,596 --> 00:50:13,596 Не… 607 00:50:14,474 --> 00:50:16,474 Истинското ти име. 608 00:50:21,481 --> 00:50:23,650 Когато станах част от Играчите 609 00:50:23,733 --> 00:50:25,733 и дадох клетва… 610 00:50:27,820 --> 00:50:32,325 дядо ти каза, че съм си сменил кожата, 611 00:50:33,243 --> 00:50:36,412 че съм прероден и съм нов човек. 612 00:50:36,496 --> 00:50:38,748 Старият живот и името ми са мъртви 613 00:50:38,831 --> 00:50:40,831 и погребани. 614 00:50:41,668 --> 00:50:44,754 Така че се казвам Вале Каро, това е. 615 00:51:02,355 --> 00:51:04,566 Време е да чуя цялата история… 616 00:51:05,859 --> 00:51:07,859 Всичко. 617 00:51:08,778 --> 00:51:10,778 Нека остане в миналото. 618 00:51:14,742 --> 00:51:16,742 За мен си непозната. 619 00:51:18,580 --> 00:51:20,580 Само Хоуп е от значение. 620 00:51:23,418 --> 00:51:25,418 Ако знам повече за врага, 621 00:51:26,838 --> 00:51:28,838 шансът за победа е по-голям. 622 00:51:37,473 --> 00:51:39,473 Първият ми спомен, 623 00:51:39,893 --> 00:51:41,436 кълна се, 624 00:51:41,519 --> 00:51:44,772 е как татко ми помага да дръпна спусъка 625 00:51:44,856 --> 00:51:46,856 на един револвер. 626 00:51:48,318 --> 00:51:50,318 Майка ми вече беше мъртва. 627 00:51:52,614 --> 00:51:53,740 Станах на десет 628 00:51:53,823 --> 00:51:56,034 и името ми го знаеше всеки шериф 629 00:51:56,117 --> 00:51:58,328 от Канзас до Албъкърки. 630 00:51:59,704 --> 00:52:01,704 Хоуп? 631 00:52:06,836 --> 00:52:10,673 Поканена си на най-великото шоу на Земята. 632 00:52:11,883 --> 00:52:13,092 Въпреки възраженията 633 00:52:13,176 --> 00:52:15,176 на великите шоумени. 634 00:52:17,722 --> 00:52:20,600 Моля те, не ме злепоставяй пред моите хора. 635 00:52:26,147 --> 00:52:28,733 Най-щурото е, 636 00:52:28,816 --> 00:52:30,276 че татко не показа, 637 00:52:30,360 --> 00:52:32,529 че е странно, че сме престъпници. 638 00:52:32,612 --> 00:52:34,612 Това беше просто 639 00:52:35,031 --> 00:52:37,200 друг начин на живот. 640 00:52:38,785 --> 00:52:41,496 Неговият свят бе вълнуващ, 641 00:52:43,748 --> 00:52:45,748 романтичен. 642 00:52:48,127 --> 00:52:50,922 Но част от мен знаеше, 643 00:52:51,005 --> 00:52:55,176 че колкото и нормално да представя това Уилям, 644 00:52:57,512 --> 00:53:00,348 един тихичък глас 645 00:53:01,599 --> 00:53:04,102 ми нашепваше, че има нещо по-добро. 646 00:53:08,773 --> 00:53:10,773 Когато бях на 15, 647 00:53:10,984 --> 00:53:12,735 един мъж дойде в лагера. 648 00:53:12,819 --> 00:53:16,239 Казвам мъж, но той беше момче, 649 00:53:18,074 --> 00:53:20,074 а аз бях момиче. 650 00:53:22,412 --> 00:53:26,207 Набързо забременях… 651 00:53:29,043 --> 00:53:32,630 и нещо в мен се промени. 652 00:53:35,258 --> 00:53:40,096 Никога преди това не се интересувах от нищо, 653 00:53:40,180 --> 00:53:43,141 не ми пукаше за нищо. 654 00:53:43,224 --> 00:53:45,224 Но това дете в мен… 655 00:53:47,103 --> 00:53:49,103 Усещах я… 656 00:53:49,856 --> 00:53:51,856 Сърчицето й биеше. 657 00:53:52,442 --> 00:53:55,528 Знаех, че трябва да я защитя на всяка цена. 658 00:53:58,448 --> 00:54:00,825 Баща ми бе уредил връзката, 659 00:54:00,909 --> 00:54:03,369 за него това бе фасулска работа. 660 00:54:03,453 --> 00:54:06,873 Просто бе взел две сърца и ги бе слял в едно. 661 00:54:09,334 --> 00:54:11,334 Подсигуряваше завета си. 662 00:54:12,712 --> 00:54:14,964 А аз не можех… 663 00:54:15,048 --> 00:54:17,048 да позволя това да се случи. 664 00:54:19,219 --> 00:54:22,305 Момчето обеща да ми помогне, избягахме. 665 00:54:22,388 --> 00:54:24,388 Но баща ми… 666 00:54:27,435 --> 00:54:28,686 Трябва да… 667 00:54:28,770 --> 00:54:31,481 Трябва да разбереш, че ние дадохме обет, 668 00:54:32,815 --> 00:54:34,815 като сватбен обет. 669 00:54:35,610 --> 00:54:37,610 Бягството бе смърт 670 00:54:39,614 --> 00:54:41,614 дори за дъщеря му. 671 00:54:44,369 --> 00:54:47,163 Подгониха ни и ни намериха. 672 00:54:48,706 --> 00:54:50,706 Момчето… 673 00:54:52,836 --> 00:54:55,380 Него го убиха, а аз избягах. 674 00:54:57,549 --> 00:55:00,134 Когато ти ме намери, бях полужива. 675 00:55:02,679 --> 00:55:04,973 Цяло чудо е как оцеля детето ми. 676 00:55:06,933 --> 00:55:08,933 Бог пощади нея, 677 00:55:09,561 --> 00:55:11,561 а незнайно защо, също и мен. 678 00:55:23,241 --> 00:55:25,241 Аз… 679 00:55:25,535 --> 00:55:28,705 Съжалявам, Джеремая. 680 00:55:31,499 --> 00:55:33,499 Аз… 681 00:55:34,836 --> 00:55:36,836 Де да бе иначе. 682 00:55:39,340 --> 00:55:41,676 Не знаех как да ти кажа истината. 683 00:55:41,759 --> 00:55:43,261 Не знаех, а когато 684 00:55:43,344 --> 00:55:45,344 измислих как, беше… 685 00:55:47,807 --> 00:55:49,807 Вече беше късно. 686 00:55:55,440 --> 00:55:57,440 Защо не ми се довери? 687 00:55:57,817 --> 00:55:59,817 Защо не ми каза? 688 00:56:05,950 --> 00:56:07,243 Не ти пукаше за мен? 689 00:56:07,327 --> 00:56:08,578 Не говори така. 690 00:56:08,661 --> 00:56:10,663 Джеремая. - Недей, Роуз. 691 00:56:10,747 --> 00:56:12,747 Недей, 692 00:56:13,041 --> 00:56:15,041 имала си нужда 693 00:56:15,418 --> 00:56:17,418 от убежище… 694 00:56:19,005 --> 00:56:21,005 и това съм бил аз. 695 00:56:22,509 --> 00:56:27,514 Да, когато ме намери, бях уплашена и сама. 696 00:56:28,056 --> 00:56:31,392 Но в теб видях това, което усещах 697 00:56:32,435 --> 00:56:34,435 в сърцето си, 698 00:56:34,896 --> 00:56:37,398 онази далечна любов. 699 00:56:39,817 --> 00:56:41,817 И знаех, че ти притежаваш 700 00:56:43,571 --> 00:56:44,697 нещо невъзможно. 701 00:56:44,781 --> 00:56:46,781 Ти, Джеремая, 702 00:56:47,700 --> 00:56:49,700 даде име на това нещо. 703 00:56:52,247 --> 00:56:54,247 На тази… 704 00:56:54,457 --> 00:56:56,457 пламтяща любов. 705 00:56:57,919 --> 00:56:59,688 Божията любов. 706 00:56:59,838 --> 00:57:01,339 Знаех, че не идва от теб. 707 00:57:01,422 --> 00:57:04,676 Знаех, че е в теб, а аз просто я исках. 708 00:57:06,511 --> 00:57:09,472 Така силно я исках. 709 00:57:15,270 --> 00:57:17,270 Можеш ли да ме виниш? 710 00:57:19,649 --> 00:57:21,649 Ти, измежду всички хора… 711 00:57:29,909 --> 00:57:32,662 Ако ти бях казала истината от самото начало, 712 00:57:34,706 --> 00:57:37,792 сърцето ти щеше ли да може да обича 713 00:57:39,169 --> 00:57:41,880 ранено и разбито сърце като моето? 714 00:57:49,095 --> 00:57:51,095 Щях ли да стана твоя жена? 715 00:58:12,952 --> 00:58:14,952 Каро? 716 00:58:20,251 --> 00:58:22,251 Сякаш… 717 00:58:25,048 --> 00:58:27,048 всичко, което знаех, се изпепели. 718 00:58:29,427 --> 00:58:32,388 Както когато обясняваше за името си. 719 00:58:35,850 --> 00:58:37,185 Моето истинско аз, 720 00:58:37,268 --> 00:58:39,268 това момиче, 721 00:58:39,812 --> 00:58:41,790 тя винаги е била там. 722 00:58:41,940 --> 00:58:43,940 Просто се е крила 723 00:58:45,068 --> 00:58:47,068 и е чакала да се покаже. 724 00:58:49,322 --> 00:58:51,322 Но… 725 00:58:52,200 --> 00:58:54,200 сега, когато се показа… 726 00:58:57,622 --> 00:58:59,622 Не знам коя съм аз. 727 00:59:04,212 --> 00:59:06,212 Не знам коя съм всъщност. 728 00:59:07,215 --> 00:59:11,010 Е, може би ще успеем да разберем това… 729 00:59:13,096 --> 00:59:15,096 заедно. 730 00:59:27,110 --> 00:59:29,110 Роуз Бриджис. 731 00:59:30,029 --> 00:59:32,029 Джеремая? 732 00:59:33,908 --> 00:59:35,908 Стойте, преподобни. 733 00:59:43,668 --> 00:59:45,668 Аз съм Джебедая Гуднайт. 734 00:59:46,796 --> 00:59:48,796 Срещали сме се за кратко, 735 00:59:49,924 --> 00:59:51,924 но под фалшив претекст. 736 00:59:54,304 --> 00:59:56,304 Аз съм ловец на глави. 737 00:59:56,598 --> 00:59:59,309 Издирих те по поръчка на баща ти 738 00:59:59,392 --> 01:00:01,392 Уилям Бриджис. 739 01:00:01,936 --> 01:00:03,936 Той обаче наруши договорката. 740 01:00:04,731 --> 01:00:06,608 И трябва да прибера наградата, 741 01:00:06,691 --> 01:00:08,691 обявена за главата ти. 742 01:00:09,110 --> 01:00:11,487 Предпочитам да предам и двама ви мъртви. 743 01:00:11,571 --> 01:00:14,741 Но тъй като съм християнин, 744 01:00:16,201 --> 01:00:18,201 ще ви дам избор. 745 01:00:18,870 --> 01:00:22,790 Предайте се, иначе ще бъда принуден да убия и двама ви. 746 01:00:25,710 --> 01:00:29,297 Имам навика да давам пет секунди време за избор. 747 01:00:32,467 --> 01:00:34,636 Какво ще правим? - Едно. 748 01:00:34,719 --> 01:00:36,846 Не знам, държи ни на мушка. 749 01:00:36,930 --> 01:00:38,014 Две. 750 01:00:38,097 --> 01:00:39,098 Можем да бягаме. 751 01:00:39,182 --> 01:00:40,183 Три. 752 01:00:40,266 --> 01:00:41,768 Как ще надбягаме куршум? 753 01:00:41,851 --> 01:00:43,851 Четири. 754 01:00:45,146 --> 01:00:46,147 Чакай. - Пет. 755 01:00:46,231 --> 01:00:48,024 Дай ми шапката си. 756 01:00:48,107 --> 01:00:49,108 Какво? Защо? 757 01:00:49,192 --> 01:00:51,044 Просто я дай. 758 01:00:51,194 --> 01:00:52,987 Не се предадохте 759 01:00:53,071 --> 01:00:56,366 и смятам, че сте избрали да се борите. 760 01:00:56,991 --> 01:00:58,451 Разберете, 761 01:00:58,535 --> 01:01:01,329 че не се обиждам от решението ви. 762 01:01:07,752 --> 01:01:09,754 На хребета е. Стой тук. 763 01:01:10,296 --> 01:01:13,424 Освен това ви обещавам нещо. 764 01:01:13,508 --> 01:01:15,343 Ще се постарая да ви убия 765 01:01:15,426 --> 01:01:16,928 възможно най-бързо. 766 01:01:17,011 --> 01:01:18,054 Ето. 767 01:01:18,137 --> 01:01:21,307 За предпочитане с куршум в главата или сърцето. 768 01:01:25,603 --> 01:01:29,899 Джеремая, като ти кажа, бягай към камъка. 769 01:01:32,151 --> 01:01:35,405 В случай че добиете предимство пред мен, 770 01:01:35,989 --> 01:01:39,409 учтиво ви моля да ми отвърнете със същото. 771 01:01:43,913 --> 01:01:45,913 Бягай! 772 01:02:00,096 --> 01:02:02,096 Добре изиграно! 773 01:02:04,100 --> 01:02:07,145 Ако искате да знаете какво оръжие съм избрал, 774 01:02:07,228 --> 01:02:09,228 то е "Хенри" с лостово зареждане, 775 01:02:09,856 --> 01:02:13,776 служило ми е добре по време на Гражданската война. 776 01:02:13,860 --> 01:02:15,860 Взех го от янки, 777 01:02:17,155 --> 01:02:19,155 който вече 778 01:02:19,324 --> 01:02:21,324 нямаше нужда от него. 779 01:02:44,807 --> 01:02:45,934 Имам достатъчно 780 01:02:46,017 --> 01:02:48,686 храна и вода за много дни напред. 781 01:02:55,652 --> 01:02:58,071 При други обстоятелства 782 01:02:58,154 --> 01:03:00,949 бих се радвал да хапна с вас. 783 01:03:41,489 --> 01:03:43,489 Не мърдайте, г-н Гуднайт. 784 01:03:46,744 --> 01:03:49,122 Свалете оръжието, горе ръцете. 785 01:04:08,808 --> 01:04:11,644 Преподобни, не мисля, че ви стиска. 786 01:04:36,836 --> 01:04:38,836 Марта? 787 01:04:51,559 --> 01:04:53,559 Роуз? 788 01:05:17,836 --> 01:05:19,836 Роуз! 789 01:05:45,989 --> 01:05:49,993 Госпожо, трябва да призная, че плановете се промениха. 790 01:05:52,328 --> 01:05:56,624 В момент на своенравна сантименталност 791 01:05:56,708 --> 01:05:58,835 реших да ви отведа жива в Тусон. 792 01:05:59,919 --> 01:06:01,919 Но съжалявам да ви уведомя, 793 01:06:02,463 --> 01:06:05,008 че това главоболие не си струва. 794 01:06:06,426 --> 01:06:08,426 Някакви последни думи? 795 01:06:50,428 --> 01:06:53,806 Преподобни, в какво се забърка? 796 01:09:46,938 --> 01:09:48,606 Джеремая. 797 01:09:48,689 --> 01:09:50,689 Жив си. 798 01:09:51,651 --> 01:09:53,651 Впечатлена съм. 799 01:10:28,730 --> 01:10:32,233 "На зелени пасища ме разполага. 800 01:10:33,151 --> 01:10:35,987 При тихи води ме отвежда." 801 01:10:56,007 --> 01:10:59,219 "Затова няма да се уплашим, 802 01:11:00,470 --> 01:11:03,431 ако би се и земята поклатила и планините 803 01:11:03,515 --> 01:11:05,515 се преместили всред моретата." 804 01:11:06,601 --> 01:11:09,812 "Господ е близо до тия, що са със съкрушено сърце 805 01:11:11,105 --> 01:11:15,026 и спасява онези, които са с разкаян дух." 806 01:11:21,533 --> 01:11:23,533 Почивай си. 807 01:11:27,372 --> 01:11:29,372 В мрака 808 01:11:30,959 --> 01:11:32,959 чух шум. 809 01:11:34,504 --> 01:11:36,504 Беше сърце, 810 01:11:37,048 --> 01:11:39,048 което пак ме зовеше. 811 01:11:43,638 --> 01:11:45,638 Беше твоето сърце. 812 01:12:34,647 --> 01:12:36,647 Идват. 813 01:12:38,443 --> 01:12:39,736 Колко са? 814 01:12:39,819 --> 01:12:42,197 Само тя и съпругът й. 815 01:12:43,489 --> 01:12:48,453 Кажи на Каро да изведе Хоуп от лагера. 816 01:13:12,894 --> 01:13:14,894 Бягам от това място и него 817 01:13:15,730 --> 01:13:17,730 половината си живот. 818 01:13:19,859 --> 01:13:22,362 Пак съм тук и сякаш не съм тръгвала. 819 01:13:25,073 --> 01:13:27,073 Сякаш съм си у дома. 820 01:13:33,873 --> 01:13:35,792 Трябва да я изведем оттам. 821 01:13:35,875 --> 01:13:37,875 Как, Роуз? 822 01:13:40,839 --> 01:13:43,132 Ще играем играта му по-добре от него. 823 01:13:46,219 --> 01:13:48,219 Тръгваме на залез слънце. 824 01:14:09,284 --> 01:14:11,136 Добре дошла вкъщи, Роуз. 825 01:14:11,286 --> 01:14:13,286 Здравей, татко. 826 01:14:15,164 --> 01:14:17,417 Петнадесет години със свещеник 827 01:14:17,500 --> 01:14:19,002 и пак си бърза като мен. 828 01:14:19,085 --> 01:14:20,503 Това стопля сърцето ми. 829 01:14:20,587 --> 01:14:22,587 Покривай входа. 830 01:14:25,925 --> 01:14:28,094 Мирувай, преподобни. 831 01:14:33,641 --> 01:14:34,726 Къде е тя? 832 01:14:34,809 --> 01:14:36,809 В безопасност е. 833 01:14:37,812 --> 01:14:39,812 Леко разочарована. 834 01:14:40,148 --> 01:14:42,148 Честно казано, 835 01:14:42,358 --> 01:14:44,358 съкрушена е. 836 01:14:45,403 --> 01:14:46,863 Ако си я наранил… 837 01:14:46,946 --> 01:14:49,032 Не съм я наранявал, 838 01:14:49,115 --> 01:14:51,284 а само й казах истината, 839 01:14:51,367 --> 01:14:53,620 нещо, на което вие не сте способни. 840 01:14:55,330 --> 01:14:56,623 Свалете оръжията. 841 01:14:56,706 --> 01:14:58,583 Върни ми дъщерята. 842 01:14:58,666 --> 01:15:02,086 Извинявай, някой ти е отмъкнал дъщерята? 843 01:15:02,754 --> 01:15:04,756 Чувството сигурно е ужасно. 844 01:15:13,097 --> 01:15:15,097 Каро. 845 01:15:15,808 --> 01:15:18,686 Знам, че не спечелих залога, 846 01:15:18,770 --> 01:15:21,189 и знам, че не е честно да те моля, 847 01:15:22,607 --> 01:15:25,610 но обеща, че ще ми дадеш 848 01:15:25,693 --> 01:15:27,362 каквото искам, ако спечеля. 849 01:15:27,445 --> 01:15:29,445 Сериозен ли беше? 850 01:15:30,406 --> 01:15:32,406 Да. 851 01:15:32,784 --> 01:15:34,784 Добре тогава. 852 01:15:36,621 --> 01:15:38,621 Да се обзаложим пак? 853 01:15:45,672 --> 01:15:47,672 Казвай. 854 01:15:49,717 --> 01:15:51,717 Ези. 855 01:15:54,973 --> 01:15:56,950 Каро? 856 01:15:57,100 --> 01:15:59,100 Искам да се прибера. 857 01:16:06,693 --> 01:16:07,694 Не. 858 01:16:07,777 --> 01:16:08,820 Съжалявам, Хоуп. 859 01:16:08,903 --> 01:16:10,989 Не, трябва да ме върнеш. 860 01:16:11,072 --> 01:16:12,073 Не мога. 861 01:16:12,156 --> 01:16:13,199 Защо не? 862 01:16:13,283 --> 01:16:14,284 Просто не мога. 863 01:16:14,367 --> 01:16:17,120 Кажи ми, Каро, защо не? 864 01:16:19,956 --> 01:16:21,956 Поп Купа. 865 01:16:23,585 --> 01:16:25,585 Каза, че майка ти идва. 866 01:16:35,805 --> 01:16:37,805 Съжалявам. 867 01:16:39,559 --> 01:16:41,559 Съжалявам. 868 01:16:42,896 --> 01:16:44,896 Какво ще стане? 869 01:16:46,107 --> 01:16:47,442 Ще се гръмнем взаимно, 870 01:16:47,525 --> 01:16:49,986 хората ми ще гръмнат него няколко пъти. 871 01:16:51,446 --> 01:16:53,531 Така ли едни интелигентни хора 872 01:16:53,615 --> 01:16:55,615 решават разногласията си? 873 01:16:56,034 --> 01:16:58,034 Да умрем всички? 874 01:17:00,455 --> 01:17:02,182 Не мисля, 875 01:17:02,332 --> 01:17:04,332 защото сме семейство. 876 01:17:05,418 --> 01:17:07,418 Защото я има Хоуп. 877 01:17:09,130 --> 01:17:11,130 Съгласна съм. 878 01:17:11,508 --> 01:17:13,508 Предложения? 879 01:17:14,010 --> 01:17:15,053 Имам. 880 01:17:15,136 --> 01:17:17,136 Слушам. 881 01:17:23,937 --> 01:17:25,914 Съжалявам. 882 01:17:26,064 --> 01:17:28,064 Роуз. 883 01:17:28,942 --> 01:17:31,528 Ако пуснеш съпруга ми и дъщеря ми, 884 01:17:32,111 --> 01:17:34,239 пак ще бъда твоята Дама Купа. 885 01:17:34,322 --> 01:17:36,616 Ще останеш? 886 01:17:36,699 --> 01:17:38,076 Така да бъде. 887 01:17:38,159 --> 01:17:40,537 Ще приемеш това, което си по рождение? 888 01:17:40,620 --> 01:17:41,621 Така да бъде. 889 01:17:41,704 --> 01:17:43,704 Не. 890 01:17:44,040 --> 01:17:47,001 Преподобни, имам въпрос, 891 01:17:47,085 --> 01:17:49,128 моля те, отговори ми честно. 892 01:17:50,713 --> 01:17:52,713 Не знаеше ли за миналото й? 893 01:17:53,216 --> 01:17:55,216 Не. 894 01:17:55,426 --> 01:17:58,930 Бракът ви е бил лъжа от самото начало. 895 01:18:01,015 --> 01:18:03,101 Може да сложиш край на кошмара. 896 01:18:04,561 --> 01:18:09,732 Само трябва да се отречеш от тази лъжлива и коварна жена. 897 01:18:11,109 --> 01:18:12,794 Кажи го. 898 01:18:12,944 --> 01:18:14,944 "Отричам се от нея." 899 01:18:15,280 --> 01:18:17,280 Кажи го! 900 01:18:22,954 --> 01:18:23,955 Кажи му, Роуз. 901 01:18:24,038 --> 01:18:26,374 Трябва, няма друг начин. 902 01:18:33,715 --> 01:18:35,715 Роуз… 903 01:18:38,887 --> 01:18:41,139 Попита ме, ако съм знаел истината, 904 01:18:41,681 --> 01:18:43,681 щях ли да се оженя за теб. 905 01:18:47,103 --> 01:18:49,939 Не знам какво бих направил тогава, но… 906 01:18:52,775 --> 01:18:56,529 сега бих се оженил за теб, на момента. 907 01:18:58,781 --> 01:19:02,243 Тя е моя съпруга и това е то. 908 01:19:03,328 --> 01:19:05,328 Можеш да пуснеш всички ни. 909 01:19:11,127 --> 01:19:13,127 Не мога. 910 01:19:14,130 --> 01:19:16,130 Рожденото й право е моят завет. 911 01:19:16,841 --> 01:19:19,677 Моят род има нужда от своята кралица. 912 01:19:20,887 --> 01:19:24,265 А ти си се изпречил на пътя. 913 01:19:28,269 --> 01:19:30,313 Татко? Мамо? 914 01:19:33,691 --> 01:19:35,691 Докато смъртта ви раздели. 915 01:19:44,953 --> 01:19:46,953 Хоуп. 916 01:19:47,622 --> 01:19:49,622 Ти си виновна. 917 01:19:51,543 --> 01:19:53,294 Това нямаше да се случи, 918 01:19:53,378 --> 01:19:55,630 ако ми бе казала истината. 919 01:20:00,552 --> 01:20:02,552 Да, знам. 920 01:20:05,682 --> 01:20:07,682 Мъртъв е. 921 01:20:08,643 --> 01:20:10,643 Нали? 922 01:20:41,301 --> 01:20:45,388 Когато Джеремая ме намери, ти беше бебе. 923 01:20:47,640 --> 01:20:51,769 Още не ти бях дала име, защото… 924 01:20:54,147 --> 01:20:56,274 не знаех дали ще оцелееш. 925 01:20:58,359 --> 01:21:00,359 Нямаше да издържа. 926 01:21:02,447 --> 01:21:04,447 Помислих си: 927 01:21:05,074 --> 01:21:07,074 "Ако трябва да я загубя, 928 01:21:07,827 --> 01:21:09,827 добре. 929 01:21:11,456 --> 01:21:13,833 Не мога да я загубя, ако има име". 930 01:21:19,297 --> 01:21:21,297 И тогава… 931 01:21:22,425 --> 01:21:24,425 той ни откри 932 01:21:25,512 --> 01:21:27,388 и ме попита как се казваш, 933 01:21:27,472 --> 01:21:29,474 но аз не отговорих. 934 01:21:29,557 --> 01:21:32,268 Някак си той знаеше защо. 935 01:21:34,270 --> 01:21:36,314 Знаеше какво си мисля. 936 01:21:36,397 --> 01:21:40,318 Знаеше тайната в сърцето ми. 937 01:21:43,404 --> 01:21:45,490 Погледна те само веднъж 938 01:21:46,574 --> 01:21:48,574 и каза: 939 01:21:49,494 --> 01:21:52,997 "Това дете се казва Хоуп". 940 01:21:55,708 --> 01:21:57,708 Тогава 941 01:21:58,127 --> 01:21:59,854 разбрах, 942 01:22:00,004 --> 01:22:02,004 че всичко ще бъде наред. 943 01:22:04,843 --> 01:22:06,843 Разбрах, че той 944 01:22:07,887 --> 01:22:09,887 има вярата, 945 01:22:10,181 --> 01:22:14,394 която винаги съм усещала, но не съм могла да назова. 946 01:22:17,564 --> 01:22:20,108 Сърцето му преливаше 947 01:22:21,150 --> 01:22:23,150 от Божията любов. 948 01:22:27,115 --> 01:22:29,115 И знаех, 949 01:22:30,034 --> 01:22:33,037 че каквото и да съм направила, 950 01:22:34,289 --> 01:22:36,289 ще почна отначало. 951 01:22:38,543 --> 01:22:41,462 Миналото ми можеше да бъде изтрито. 952 01:22:50,805 --> 01:22:52,805 Всичко ще бъде наред. 953 01:23:00,356 --> 01:23:02,356 Всичко ще се нареди. 954 01:23:47,278 --> 01:23:49,278 Трябва да призная, 955 01:23:49,864 --> 01:23:53,576 че съм изненадан да ви видя тук. 956 01:23:55,745 --> 01:23:58,915 Кражба на коне - пет години. 957 01:23:59,791 --> 01:24:04,546 Нападение над полицейски служител, това съм аз - седем години. 958 01:24:05,213 --> 01:24:08,758 Кражба на оръжието на въпросния полицай - пет години. 959 01:24:08,842 --> 01:24:13,888 Кражба на храната на полицая - девет месеца. 960 01:24:13,972 --> 01:24:15,890 Бягство от затвор - 10 години. 961 01:24:15,974 --> 01:24:18,852 Убийство на ловец на глави 962 01:24:18,935 --> 01:24:21,312 на име Джебедая Гуднайт - 963 01:24:21,396 --> 01:24:23,373 обесване. 964 01:24:23,523 --> 01:24:25,523 Да видим. 965 01:24:25,775 --> 01:24:27,775 Едно наум… 966 01:24:28,278 --> 01:24:33,283 Минимум 27 години и девет месеца, плюс обесване. 967 01:24:36,619 --> 01:24:39,289 Няма да споря с вас за стореното от мен. 968 01:24:40,665 --> 01:24:42,665 Още можем да ги спасим. 969 01:24:42,876 --> 01:24:46,546 Преподобни, съветът ми е да не се месите. 970 01:24:47,505 --> 01:24:51,259 Подложихте на изпитание и малкото вяра, която имах. 971 01:24:54,220 --> 01:24:56,220 Какво е това? 972 01:24:58,600 --> 01:25:01,186 Непознати човеко, идентифицирай се, 973 01:25:01,269 --> 01:25:04,397 преди да ти пусна оловна телеграма. 974 01:25:06,232 --> 01:25:07,358 Били Бошем. 975 01:25:07,442 --> 01:25:09,442 Бони? 976 01:25:13,615 --> 01:25:15,615 Роуз? 977 01:25:15,783 --> 01:25:17,552 Време е. 978 01:25:17,702 --> 01:25:19,702 Време за какво? 979 01:25:20,413 --> 01:25:22,413 За правда. 980 01:25:47,899 --> 01:25:50,193 Ако днес срещнем своята съдба, 981 01:25:50,944 --> 01:25:52,944 своята гибел, 982 01:25:54,197 --> 01:25:56,197 да посрещнем участта си 983 01:25:56,658 --> 01:25:58,658 с широко отворени очи. 984 01:25:59,452 --> 01:26:01,452 И от смъртта, 985 01:26:02,080 --> 01:26:04,080 ако сме разделени. 986 01:26:04,374 --> 01:26:05,625 Какво ще й сторите? 987 01:26:05,708 --> 01:26:09,295 Ще даря майка ти с това, за което винаги е мечтала. 988 01:26:09,379 --> 01:26:11,379 Нейната свобода. 989 01:26:12,924 --> 01:26:15,260 Дете, един ден ще разбереш. 990 01:26:16,553 --> 01:26:20,348 Тази вечер Дама Купа трябва да умре. 991 01:26:21,432 --> 01:26:23,476 И ще се роди Дама Пика. 992 01:26:23,560 --> 01:26:24,936 Не. 993 01:26:25,019 --> 01:26:26,020 Не идвам с вас. 994 01:26:26,104 --> 01:26:29,274 Нямаш избор, дете. Това е ориста ти. 995 01:26:35,613 --> 01:26:37,613 Роуз. 996 01:26:38,950 --> 01:26:40,950 Уилям, недей. 997 01:26:41,578 --> 01:26:43,955 Това не е правилно. - Хлапе! 998 01:26:46,165 --> 01:26:47,292 Каквото - такова. 999 01:26:47,375 --> 01:26:49,375 Писна ми! 1000 01:26:51,421 --> 01:26:53,356 Не! 1001 01:26:53,506 --> 01:26:55,506 Хоуп. 1002 01:26:59,387 --> 01:27:01,387 Уилям? 1003 01:27:04,100 --> 01:27:06,100 Истинското ми име 1004 01:27:06,978 --> 01:27:08,978 е Дилън. 1005 01:27:15,445 --> 01:27:17,445 Той те обичаше. 1006 01:27:19,073 --> 01:27:21,073 Уилям! 1007 01:27:21,910 --> 01:27:23,328 Уилям Бриджис! 1008 01:27:23,411 --> 01:27:25,411 Всичко свърши! 1009 01:27:38,218 --> 01:27:40,218 Хоуп? 1010 01:27:42,347 --> 01:27:43,823 Хоуп? 1011 01:27:43,973 --> 01:27:45,141 Хоуп! 1012 01:27:45,225 --> 01:27:47,225 Мамо! 1013 01:27:49,187 --> 01:27:51,187 Мамо! 1014 01:27:57,028 --> 01:27:59,028 Ела тук! - Не. 1015 01:28:01,032 --> 01:28:03,032 Хоуп? 1016 01:28:04,244 --> 01:28:06,244 Роуз. 1017 01:28:06,454 --> 01:28:08,454 Джеремая. 1018 01:28:10,792 --> 01:28:12,001 Мамо! 1019 01:28:12,085 --> 01:28:14,085 Татко! 1020 01:28:17,173 --> 01:28:18,983 Татко! 1021 01:28:19,133 --> 01:28:21,133 Джеремая? 1022 01:28:21,469 --> 01:28:23,469 Джеремая! 1023 01:28:29,143 --> 01:28:31,079 Татко! 1024 01:28:31,229 --> 01:28:33,229 Не, дядо, недей! 1025 01:29:10,935 --> 01:29:12,935 Застреляй ме! 1026 01:29:36,252 --> 01:29:38,252 Не. 1027 01:29:40,757 --> 01:29:43,426 Дъщеря ми ли те е учила да стреляш? 1028 01:29:44,677 --> 01:29:46,677 Значи знаеш тайната. 1029 01:29:47,430 --> 01:29:49,933 Стреляй точно и ще умра. 1030 01:29:51,017 --> 01:29:53,520 Ако ли не, ще умре тя. 1031 01:29:54,562 --> 01:29:56,356 Не го слушай, татко. 1032 01:29:56,439 --> 01:29:58,733 Иска да те принизи до своето ниво. 1033 01:30:05,698 --> 01:30:07,698 Стреляш точно. 1034 01:30:17,126 --> 01:30:19,295 Татко. 1035 01:30:26,010 --> 01:30:30,598 Роуз, ти винаги ще си моята Дама Купа. 1036 01:32:08,863 --> 01:32:10,863 Можете да седнете. 1037 01:32:15,870 --> 01:32:17,870 Джеремая, Марта Роуз. 1038 01:32:18,790 --> 01:32:21,167 "Не си спомняйте предишните неща. 1039 01:32:21,251 --> 01:32:24,045 Ето, аз ще направя ново нещо. 1040 01:32:24,546 --> 01:32:27,131 Ще направя път в пустинята, 1041 01:32:27,215 --> 01:32:29,215 реки в безводна земя. 1042 01:32:30,426 --> 01:32:33,888 Ако някой е в Христос, 1043 01:32:33,972 --> 01:32:36,015 той е ново създание. 1044 01:32:36,933 --> 01:32:38,933 Старото премина, 1045 01:32:40,562 --> 01:32:42,562 ето, всичко стана ново." 1046 01:32:44,774 --> 01:32:47,777 Не мога да събера тези, 1047 01:32:47,861 --> 01:32:50,613 които Бог вече е събрал. 1048 01:32:50,697 --> 01:32:53,241 Но мога да направя съюза законен 1049 01:32:53,324 --> 01:32:55,869 съгласно законите на щат Аризона. 1050 01:32:57,662 --> 01:33:00,665 Вземаш ли този мъж - Джеремая, 1051 01:33:00,748 --> 01:33:03,001 за свой законен съпруг? 1052 01:33:04,085 --> 01:33:06,085 Да. 1053 01:33:06,421 --> 01:33:10,133 А ти вземаш ли тази жена - Марта Роуз, 1054 01:33:10,216 --> 01:33:12,844 за своя законна съпруга? 1055 01:33:17,849 --> 01:33:19,849 И още как. 1056 01:33:21,769 --> 01:33:23,688 Какво чакаш? Вече ти е съпруга, 1057 01:33:23,771 --> 01:33:25,771 може да я целунеш. 1058 01:33:53,885 --> 01:33:55,885 Съжалявам много. 1059 01:33:56,513 --> 01:33:58,513 Ще изкараш 1060 01:33:59,516 --> 01:34:02,393 деветмесечна почивка в Тусон. 1061 01:34:10,068 --> 01:34:11,277 Девет месеца. 1062 01:34:11,361 --> 01:34:13,361 Ще минат за нула време. 1063 01:34:17,283 --> 01:34:19,283 Преподобни. 1064 01:34:33,591 --> 01:34:35,591 Дръж се, Хоуп. 1065 01:34:35,802 --> 01:34:37,802 Добре. 1066 01:40:27,153 --> 01:40:29,389 Превод на субтитрите: Димитър Златинов 1067 01:40:29,689 --> 01:40:32,489 subs by sub.Trader at subs.sab.bz