1
00:00:45,420 --> 00:00:49,420
БГ превод и субтитри:
StargazeR
2
00:00:58,820 --> 00:01:01,620
Ето го пръстенчето за моята рибка!
3
00:01:01,840 --> 00:01:04,240
Ще й хареса.
4
00:01:11,520 --> 00:01:14,120
И къде е годеницата ми?
5
00:01:14,240 --> 00:01:16,840
Ваше Водовисочество,
работата е там, че...
6
00:01:16,960 --> 00:01:19,360
Не чувам.
- Не е толкова зле.
7
00:01:19,480 --> 00:01:22,080
Не е ужас-ужас!
Тя... тя...
8
00:01:22,400 --> 00:01:25,300
Какво, да не ти се напълни
устата с вода?
9
00:01:32,080 --> 00:01:34,480
Защо...
10
00:01:34,600 --> 00:01:37,000
Защо ме наказвате?!
11
00:01:38,940 --> 00:01:41,740
Пощадете ни, Ваше Водовисочество,
12
00:01:41,960 --> 00:01:44,360
тя е избягала!
13
00:01:44,680 --> 00:01:47,099
Как - избягала?
Търсете я!
14
00:01:47,219 --> 00:01:49,800
Търсете я във всички кладенци,
15
00:01:50,020 --> 00:01:52,820
езера, реки и блата!
16
00:01:53,860 --> 00:01:56,360
Търсете, промивайте!
17
00:02:11,100 --> 00:02:13,800
Време е да се попързалям по хълма.
18
00:02:18,440 --> 00:02:21,140
А татко вече е в ковачницата.
19
00:03:15,100 --> 00:03:17,700
Отиваш да се пързаляш на хълма ли?
20
00:03:21,260 --> 00:03:23,660
Да, татко.
21
00:03:24,280 --> 00:03:26,880
Събрал ли си сили?
22
00:03:27,400 --> 00:03:29,800
Приближи се, Емеля.
Ела насам.
23
00:03:29,920 --> 00:03:32,039
Хайде, хайде, да видим
24
00:03:32,159 --> 00:03:34,840
дали си дорасъл за ковач.
25
00:03:44,440 --> 00:03:46,859
Да пораснеш по-бързо, Емелюшка.
26
00:03:46,979 --> 00:03:49,460
Вече си на години,
а още си дребен.
27
00:03:50,080 --> 00:03:51,899
Хубаво.
28
00:03:52,019 --> 00:03:54,900
Отивай на реката.
Поне рибка може да наловиш.
29
00:03:55,320 --> 00:03:58,020
Друг път ще помогнеш.
- Добре, татко!
30
00:04:02,080 --> 00:04:04,480
Емеля, къде си тръгнал?
31
00:04:04,600 --> 00:04:06,900
Варда!
- Емеля, да не прескочиш реката!
32
00:04:07,020 --> 00:04:09,420
Да не потрошиш коритото!
33
00:04:09,540 --> 00:04:11,840
Викам да се разкарате!
34
00:04:11,960 --> 00:04:14,360
Емеля на корито за града е тръгнал.
35
00:04:14,580 --> 00:04:17,380
Стигнал до реката,
за малко да се изкъпе!
36
00:04:18,620 --> 00:04:21,039
Да поделиш рибата!
37
00:04:21,159 --> 00:04:23,640
Притрябвал ми е вашия град!
38
00:04:24,660 --> 00:04:27,060
И тук ми е хубаво!
39
00:04:37,360 --> 00:04:39,779
Ех, рибо, рибо...
40
00:04:39,899 --> 00:04:42,480
Кога ще се хванеш?
41
00:05:22,820 --> 00:05:25,420
Това се казва "подарък".
42
00:05:34,400 --> 00:05:36,900
ПО ЗАПОВЕД НА ЩУКАТА
43
00:05:48,820 --> 00:05:51,220
Рибка, рибка...
44
00:05:55,680 --> 00:05:58,099
Да не забравиш дафинов лист.
45
00:05:58,219 --> 00:06:00,700
Да, вярно.
46
00:06:04,040 --> 00:06:06,459
Кой го каза?
47
00:06:06,579 --> 00:06:09,060
Аз го казах.
48
00:06:18,360 --> 00:06:20,760
Не улучи.
49
00:06:21,080 --> 00:06:23,499
Говореща щука?!
50
00:06:23,619 --> 00:06:26,100
Бързо се досещаш.
51
00:06:29,840 --> 00:06:31,959
Ама че работа!
52
00:06:32,079 --> 00:06:35,760
Ето какво. Взимаш ведрото
и ме връщаш обратно в дупката.
53
00:06:38,320 --> 00:06:40,639
Ами чорбата?
54
00:06:40,759 --> 00:06:43,440
В замяна ще ти изпълня
всяко твое желание.
55
00:06:47,280 --> 00:06:49,680
Пет!
56
00:06:49,800 --> 00:06:52,300
Нахален си.
Само три, повече не може.
57
00:06:52,420 --> 00:06:54,339
Договорихме се.
58
00:06:54,459 --> 00:06:56,940
Повтаряй след мен!
59
00:06:57,160 --> 00:07:00,060
По заповед на щуката...
- По заповед на щуката...
60
00:07:00,180 --> 00:07:02,880
по мое желание...
- ...по мое желание...
61
00:07:03,000 --> 00:07:05,200
искам...
- ...искам...
62
00:07:06,840 --> 00:07:09,340
Ами... и трите желания.
63
00:07:18,540 --> 00:07:21,040
Не, не мога толкова бързо.
64
00:07:21,460 --> 00:07:23,960
Ще падне чакане.
65
00:07:24,580 --> 00:07:27,280
Защо бързаш толкова.
Работата е там, че
66
00:07:27,500 --> 00:07:29,900
трябва да се мисли.
67
00:07:31,440 --> 00:07:34,140
И това си го бива!
По заповед на щуката,
68
00:07:35,160 --> 00:07:37,660
по мое желание,
69
00:07:38,500 --> 00:07:40,900
искам
70
00:07:41,220 --> 00:07:43,720
да видя града.
71
00:07:48,260 --> 00:07:51,760
Само че не ми се ще да ставам.
72
00:07:53,520 --> 00:07:56,120
Ето че си намисли
първото желание.
73
00:08:21,840 --> 00:08:24,359
Какво става?
Твоя работа ли е?
74
00:08:24,479 --> 00:08:26,379
Изпълнявам ти желанието.
75
00:08:26,499 --> 00:08:28,499
Какво желание?
- Както поиска.
76
00:08:28,619 --> 00:08:31,400
И града да видиш,
и от печката да не ставаш.
77
00:08:38,980 --> 00:08:41,580
Мислеше, че ще се изплаша ли?
Никога!
78
00:08:41,700 --> 00:08:44,200
По-добре се дръж за печката!
79
00:09:09,700 --> 00:09:13,159
Кой идва? Кой идва?
Виж кой идва.
80
00:09:13,279 --> 00:09:16,429
На куцата кобила.
Това са нашите селяндури.
81
00:09:16,549 --> 00:09:19,847
Селяндурите са смешни хора,
връщат се от панаира вкъщи.
82
00:09:19,967 --> 00:09:23,680
Кой разсъблечен, кой - събут,
кой с разбита глава.
83
00:09:24,540 --> 00:09:26,940
Ой, варда!
84
00:09:27,060 --> 00:09:29,460
Разкарайте се!
85
00:09:32,100 --> 00:09:34,500
Спри!
86
00:09:37,140 --> 00:09:40,040
Изиграйте ми такъв смешен селяндур,
87
00:09:40,640 --> 00:09:43,977
за да не ме боли корема,
мен - грешния.
88
00:09:44,097 --> 00:09:47,107
Изиграйте ми такъв,
че да му треперят краката.
89
00:09:47,227 --> 00:09:49,089
За да може всички сополанковци...
90
00:09:49,209 --> 00:09:51,990
Махнете се от пътя!
- …да не ни се пречкат.
91
00:09:57,397 --> 00:10:00,987
Искам да чупя, да чупя.
92
00:10:01,107 --> 00:10:04,547
Да си кажа честно,
искам и да се сбия.
93
00:10:04,667 --> 00:10:07,857
Защо оня момък си сгъва крака?
94
00:10:07,977 --> 00:10:11,390
Няма да му се падне
трепетликово дръвце.
95
00:10:15,740 --> 00:10:18,140
Мъхнатко!
96
00:10:26,120 --> 00:10:28,520
Стой!
97
00:10:30,260 --> 00:10:32,679
Студът хапе.
98
00:10:32,799 --> 00:10:35,080
За студа нямаше желание.
99
00:10:35,200 --> 00:10:37,600
А може ли
100
00:10:39,420 --> 00:10:41,920
да се превърне суровата зима
101
00:10:42,040 --> 00:10:44,159
в лято?
102
00:10:44,279 --> 00:10:46,760
Добре ли си помисли?
103
00:10:47,400 --> 00:10:49,900
Да!
По заповед на щуката,
104
00:10:50,220 --> 00:10:52,720
по мое желание,
105
00:10:52,840 --> 00:10:55,840
искам зимата да стане лято!
106
00:10:56,860 --> 00:10:59,260
Много смело.
107
00:11:00,000 --> 00:11:02,400
Е, ти командваш.
108
00:11:20,160 --> 00:11:22,560
Получи се!
109
00:11:26,400 --> 00:11:28,819
Браво, момче.
110
00:11:28,939 --> 00:11:31,720
Първото желание провали,
второто изгуби,
111
00:11:32,640 --> 00:11:37,040
Направо ти казвам, че ако се удавиш,
няма да ти изпълня третото.
112
00:11:39,500 --> 00:11:42,000
Ето те!
113
00:11:44,640 --> 00:11:47,140
Ще ти се!
Няма да се удавя.
114
00:11:59,460 --> 00:12:01,779
Чиста глупост!
115
00:12:01,899 --> 00:12:04,380
Изтървах две желания.
116
00:12:06,620 --> 00:12:09,120
Хората всеки път ме учудват.
117
00:12:09,340 --> 00:12:11,159
С какво?
118
00:12:11,279 --> 00:12:13,279
Може да си пожелаят всичко,
119
00:12:13,399 --> 00:12:16,080
но човек избира от своята камбанария.
120
00:12:16,200 --> 00:12:18,419
Ако самият той е дребна душа,
121
00:12:18,539 --> 00:12:21,020
то и желанията му не струват.
122
00:12:24,060 --> 00:12:26,460
Наистина?
123
00:12:28,080 --> 00:12:29,999
Щом е така...
124
00:12:30,119 --> 00:12:32,400
Е?
125
00:12:32,520 --> 00:12:35,320
Искам брадвата
сама да сече дърветата!
126
00:12:38,480 --> 00:12:40,399
А, не.
127
00:12:40,519 --> 00:12:44,917
Искам ведрата сами да се пълнят
от реката и да отиват в къщата.
128
00:12:45,037 --> 00:12:48,480
Добре, Емеля, не се мъчи.
За брадвата беше добре.
129
00:12:50,136 --> 00:12:52,536
Наистина?
130
00:13:00,110 --> 00:13:02,510
Здрасти, момче!
131
00:13:02,750 --> 00:13:05,039
Дълго ли вървиш по пътеката?
132
00:13:05,159 --> 00:13:08,150
Здрасти, дядо.
Идвам от реката.
133
00:13:09,250 --> 00:13:11,750
А пътечката е платена!
134
00:13:12,360 --> 00:13:16,080
А…
Никъде не пише.
135
00:13:16,500 --> 00:13:18,989
А тухлата за кого виси?
136
00:13:19,109 --> 00:13:22,930
Не съм виждал такива правила.
137
00:13:23,490 --> 00:13:26,610
Липсата на закон не освобождава
от отговорност!
138
00:13:39,570 --> 00:13:42,070
Няма нищо у себе си.
139
00:13:43,800 --> 00:13:47,920
Ами, тогава да тръгвам?
140
00:13:51,180 --> 00:13:54,367
Има риба във ведрото.
- Видя ли. Давай я за чорба.
141
00:13:54,487 --> 00:13:57,239
Обяд!
- Каква чорба, хора, какво говорите?
142
00:13:57,359 --> 00:13:59,870
Тя е жива!
Аз сега... Ей, накъде?
143
00:14:03,250 --> 00:14:07,090
А ти, момко, наистина си върви.
144
00:14:09,670 --> 00:14:13,900
Хайде, хайде!
- Големичка е!
145
00:14:20,620 --> 00:14:23,320
Ще стане мазничка чорба.
- Ей, хора!
146
00:14:25,750 --> 00:14:28,350
Вие знаете ли каква е тази щука?
147
00:14:29,120 --> 00:14:31,720
И какво представлява?
148
00:14:32,480 --> 00:14:34,980
Тя не е обикновена щука.
149
00:14:37,940 --> 00:14:42,060
Ако я огледаш отблизо,
като че ли е обикновена, нали?
150
00:14:42,540 --> 00:14:44,419
Ами, да.
151
00:14:44,539 --> 00:14:49,290
А сега... като че ли се смалява.
Нали така?
152
00:14:51,880 --> 00:14:55,590
А сега, най-интересното.
Съвсем ще изчезне.
153
00:14:57,620 --> 00:15:02,130
Ей! Дръжте го!
154
00:15:03,720 --> 00:15:06,400
Дай!
- Дай ми го!
155
00:15:11,550 --> 00:15:14,050
Бързо!
- Насам!
156
00:15:15,710 --> 00:15:18,110
Хвани го!
157
00:15:18,850 --> 00:15:21,250
Дръж го!
158
00:15:21,410 --> 00:15:23,810
Стой!
159
00:15:40,410 --> 00:15:42,259
Стой!
160
00:15:42,379 --> 00:15:44,187
Стой!
161
00:15:44,307 --> 00:15:46,670
Стой!
162
00:15:53,960 --> 00:15:56,720
Стой!
- Дай рибата!
163
00:16:03,840 --> 00:16:07,100
Защо стоиш? Бягай, тъпако!
- Ти бягай!
164
00:16:11,040 --> 00:16:14,030
Това беше фокус.
165
00:16:17,070 --> 00:16:19,670
Сега ще има фокус.
166
00:16:35,990 --> 00:16:38,390
Девойче!
167
00:16:38,530 --> 00:16:41,710
Девойче!
Помощ!
168
00:16:43,280 --> 00:16:45,880
Умирам, носът ме сърби!
169
00:16:46,900 --> 00:16:51,270
Почешете ме, моля!
Ей, къде отидохте?
170
00:16:53,210 --> 00:16:55,610
Девойче!
171
00:17:07,340 --> 00:17:10,700
Девойче!
Да сте видели тук една риба?
172
00:17:11,290 --> 00:17:14,007
Каква риба?
- Ето такава.
173
00:17:14,127 --> 00:17:17,517
А… Онази, която обещала на един глупак
три желания?
174
00:17:17,637 --> 00:17:19,759
Да, да, да!
Точно тя.
175
00:17:19,879 --> 00:17:22,160
Не, не съм видяла.
176
00:17:32,940 --> 00:17:35,640
А… аз съм Емеля.
177
00:17:36,230 --> 00:17:38,630
Василиса.
178
00:17:38,830 --> 00:17:41,049
Василиса прекрасна?
179
00:17:41,169 --> 00:17:43,450
За теб - ужасна.
180
00:17:47,480 --> 00:17:51,930
Гласът ти нещо ми е познат.
181
00:17:58,950 --> 00:18:01,677
Какво казваше за глупака?
182
00:18:01,797 --> 00:18:05,277
Глупав или не, взе ти кърпата!
183
00:18:06,580 --> 00:18:08,980
Между другото,
184
00:18:09,710 --> 00:18:12,219
остана ми още едно желание.
185
00:18:12,339 --> 00:18:14,359
О!
Да не би да го измисли?
186
00:18:14,479 --> 00:18:17,487
Докато висях надолу с главата,
го измислих.
187
00:18:17,607 --> 00:18:20,270
Да, разбира се.
Кръвта ти е дошла в главата.
188
00:18:20,480 --> 00:18:24,040
Искам да се оженя.
За царска дъщеря.
189
00:18:26,730 --> 00:18:29,130
О…
Не си толкова глупав.
190
00:18:33,830 --> 00:18:36,230
Ами тогава!
191
00:18:37,480 --> 00:18:39,880
След мен!
192
00:18:45,540 --> 00:18:50,230
Анфиса Феофановна!
Ваше Височество!
193
00:18:52,940 --> 00:18:57,697
Идват!
- Ох, колко си смотана, Люска!
194
00:18:57,817 --> 00:19:01,980
Вие наредихте да нося
чуждестранни обувки.
195
00:19:02,580 --> 00:19:04,980
С тия токове.
196
00:19:05,130 --> 00:19:08,310
Идва чуждестранен посланик,
лорд Ротман.
197
00:19:08,950 --> 00:19:11,707
Защо не казваш?
Бързо, роклята ми!
198
00:19:11,827 --> 00:19:14,867
Книга! И самовар!
Вън оттук!
199
00:19:14,987 --> 00:19:17,590
Така…
Господи, да успея, да успея.
200
00:19:40,990 --> 00:19:43,390
О, Боже мой!
201
00:19:44,440 --> 00:19:47,470
Може да се ослепее от такава красота!
202
00:19:51,080 --> 00:19:53,480
О, лорде, вие ли сте?
203
00:19:54,710 --> 00:19:58,490
Зачетох се и не забелязах
вашата поява.
204
00:20:01,080 --> 00:20:03,480
Мила моя…
205
00:20:03,600 --> 00:20:06,840
Ах…
Просто малко се вълнувам.
206
00:20:08,880 --> 00:20:11,380
Имам изненада за вас!
207
00:20:11,670 --> 00:20:14,170
Моля ви.
Натиснете.
208
00:20:21,170 --> 00:20:23,299
Страхотно е, нали?
209
00:20:23,419 --> 00:20:25,800
Потресаващо!
210
00:20:26,030 --> 00:20:28,559
Ако имам властта на баща ми,
211
00:20:28,679 --> 00:20:32,450
за такова нещо щях да дам
половин царство!
212
00:20:33,280 --> 00:20:35,680
Така, така...
213
00:20:36,840 --> 00:20:38,659
Така, така...
214
00:20:38,779 --> 00:20:40,649
Ваше Величество!
215
00:20:40,769 --> 00:20:45,230
Глупост някаква!
Голяма работа.
216
00:20:45,750 --> 00:20:49,330
Татко!
- Какво - "татко"?
217
00:20:51,100 --> 00:20:53,500
Господин посланик…
218
00:20:53,850 --> 00:20:57,820
Между другото, ти какъв посланик си?
Лютив?
219
00:20:59,110 --> 00:21:03,480
Или маринован?
- О, Велики господарю! Как сте?
220
00:21:03,950 --> 00:21:06,350
Как да ти кажа?
221
00:21:06,620 --> 00:21:09,129
Навсякъде - вредители!
222
00:21:09,249 --> 00:21:12,207
Ваше Величество,
какво смятате да правите?
223
00:21:12,327 --> 00:21:15,950
Короядите се тровят с оцет.
224
00:21:17,010 --> 00:21:20,177
А стеблата против зайците - с вар!
Вар!
225
00:21:20,297 --> 00:21:23,319
Моля ви, Ваше Височество…
Защо с вар? Не трябва!
226
00:21:23,790 --> 00:21:28,647
У нас в Англия сме изобретили
прекрасно средство против зайци.
227
00:21:28,767 --> 00:21:30,909
Ти не си виждал нашите зайци.
228
00:21:31,029 --> 00:21:33,129
Ей-такива са!
229
00:21:33,249 --> 00:21:37,307
Твоето английско средство
няма да се справи с нашите зайци!
230
00:21:37,427 --> 00:21:39,890
Ваше Величество,
231
00:21:40,710 --> 00:21:44,267
имам подарък за вас!
Който, съм сигурен,
232
00:21:44,387 --> 00:21:49,517
че ще промени отношението ви
към нашата родина. Моля!
233
00:21:49,637 --> 00:21:52,000
Ами…
234
00:21:52,710 --> 00:21:55,210
Обичам подаръци.
235
00:21:55,330 --> 00:21:57,720
Заповядайте.
236
00:22:00,310 --> 00:22:02,710
Изненада…
237
00:22:09,660 --> 00:22:12,159
Това си го бива!
238
00:22:12,279 --> 00:22:14,760
Какво застина?
Страх ли те е?
239
00:22:16,660 --> 00:22:19,160
От нищо не ме е страх.
240
00:22:19,280 --> 00:22:22,210
Разхубавила се е столицата
при царя - господаря!
241
00:22:33,170 --> 00:22:35,770
Механичен орган.
242
00:22:37,070 --> 00:22:41,747
Духови тръби, на английски - "пайпс".
243
00:22:41,867 --> 00:22:47,280
Задейства се посредством
120 стоманени пружини.
244
00:22:48,920 --> 00:22:51,990
Ваше Величество, заемете мястото си!
245
00:22:53,100 --> 00:22:55,519
И…
- Каква е тая бандура?
246
00:22:55,639 --> 00:22:57,679
Готов ли сте?
- И аз не знам…
247
00:22:57,799 --> 00:22:59,680
И, така…
248
00:23:03,460 --> 00:23:05,860
Да, разбрах!
249
00:23:19,540 --> 00:23:23,850
Е, Емеля? Без третото желание
няма да получиш царската дъщеря.
250
00:23:27,390 --> 00:23:32,130
А, не! Искам любов.
Засега ще задържа желанието си.
251
00:23:37,560 --> 00:23:42,470
Ще наредя да ги забият,
за да не влизат всякакви.
252
00:23:43,360 --> 00:23:45,960
Ще въведа ред.
253
00:23:50,010 --> 00:23:52,410
Еха!
254
00:23:52,590 --> 00:23:55,069
Каква е само, а?
255
00:23:55,189 --> 00:23:57,670
Сигурен ли си, че й подхождаш?
256
00:23:58,870 --> 00:24:04,137
Не съм сигурен. Нищо,
ще я повдигнем до моето ниво.
257
00:24:04,257 --> 00:24:06,620
Аха…
258
00:24:08,090 --> 00:24:11,857
Що за въздухар се присламчва
към моята годеница, а?
259
00:24:11,977 --> 00:24:14,511
Може би не знае, че ти е годеница?
260
00:24:15,740 --> 00:24:18,140
Ще узнае!
261
00:24:22,200 --> 00:24:24,600
Какво толкова?
262
00:24:25,550 --> 00:24:27,889
Ти да видиш!
- Да!
263
00:24:28,009 --> 00:24:29,829
Тю!
264
00:24:29,949 --> 00:24:32,230
Орган.
265
00:24:36,670 --> 00:24:39,070
А ние…
266
00:24:41,970 --> 00:24:47,000
имаме баян, който сам свири.
267
00:24:51,080 --> 00:24:54,240
Да!
Това го разбирам!
268
00:24:55,610 --> 00:24:59,720
Който го чуе,
краката му сами танцуват!
269
00:25:00,830 --> 00:25:03,627
Така че, това не се брои!
270
00:25:03,747 --> 00:25:07,717
Благоволете да ми покажете това чудо,
Ваше Величество.
271
00:25:07,837 --> 00:25:10,417
Много не ми се вярва.
272
00:25:10,537 --> 00:25:12,900
Добре, ще видиш чудото.
273
00:25:13,200 --> 00:25:15,600
Афанасий, гълъбче,
274
00:25:16,240 --> 00:25:21,500
изпрати някого до склада и нека донесе
нашия баян, който сам свири!
275
00:25:22,020 --> 00:25:26,560
И по-живо.
Че тук някои се съмняват.
276
00:25:29,850 --> 00:25:33,977
Господарю, не ме екзекутирай,
нямаме такъв баян и не сме имали…
277
00:25:34,097 --> 00:25:36,460
Знам.
- Откъде да го вземем?
278
00:25:36,580 --> 00:25:38,419
Не знам!
279
00:25:38,539 --> 00:25:41,110
Ами, Ваше Величество,
280
00:25:42,040 --> 00:25:45,847
имате ли го този баян
или малко си измисляте?
281
00:25:45,967 --> 00:25:48,430
Моля да го покажете.
282
00:25:51,780 --> 00:25:55,590
Стой! Идвам с теб. Стой!
- Царю - господарю!
283
00:25:58,990 --> 00:26:01,390
Царю - господарю!
284
00:26:01,530 --> 00:26:04,069
Ще намеря баян, който сам свири.
285
00:26:04,189 --> 00:26:06,907
Кой е този?
- Кой го пусна?
286
00:26:07,027 --> 00:26:09,640
Кой го пусна?
- Ей, теб кой те пусна?
287
00:26:11,850 --> 00:26:14,450
Заради теб, царкиньо, ще го намеря.
288
00:26:16,400 --> 00:26:19,067
Какво си позволява тоя?
289
00:26:19,187 --> 00:26:21,947
Разкарай си клечката за зъби.
Не виждаш ли?
290
00:26:22,067 --> 00:26:24,059
Двама красиви души разговарят.
291
00:26:24,179 --> 00:26:26,260
Това е възмутително!
292
00:26:29,610 --> 00:26:32,987
Вгледай се в мен, царкиньо.
Може би съм твоята съдба?
293
00:26:33,107 --> 00:26:35,470
Пусни го!
294
00:26:41,250 --> 00:26:43,650
Какво става, а?
295
00:26:44,640 --> 00:26:47,040
Какво става…
296
00:26:47,160 --> 00:26:49,960
Скандал някакъв?
297
00:26:50,530 --> 00:26:52,930
Какво правиш?
298
00:26:53,940 --> 00:26:59,927
Събори на земята
посланик на чужда държава!
299
00:27:00,047 --> 00:27:04,010
Браво, момко.
Застъпи се за Отечеството!
300
00:27:04,740 --> 00:27:07,140
Свободен си.
301
00:27:07,360 --> 00:27:10,500
Извинявай, посланико.
302
00:27:11,900 --> 00:27:17,230
Не знам как е в чужбина
с вашите демокрации,
303
00:27:17,880 --> 00:27:22,720
но все пак сме свикнали да даваме шанс
на обикновения гражданин.
304
00:27:23,090 --> 00:27:26,600
Да, на самореализация
и растеж в кариерата.
305
00:27:27,810 --> 00:27:31,957
Така да бъде, момко.
Хайде, търси баяна, който сам свири!
306
00:27:32,077 --> 00:27:34,840
За мен е дребна работа,
царю-господарю!
307
00:27:34,960 --> 00:27:39,280
Намериш ли баяна - искай каквото щеш.
308
00:27:40,490 --> 00:27:43,497
И дъщеря си ли ще ми дадеш,
царю-господарю?
309
00:27:43,617 --> 00:27:45,980
Ами, да.
310
00:27:47,150 --> 00:27:49,850
Ще разгледаме въпроса.
311
00:27:50,280 --> 00:27:55,627
Засега дайте на момъка хубави обувки
и го снабдете с провизии.
312
00:27:55,747 --> 00:27:59,507
Но ако не изпълниш царската воля,
313
00:27:59,627 --> 00:28:02,280
царят-господарят ще те екзекутира.
314
00:28:06,460 --> 00:28:08,860
Извинявай.
315
00:28:12,350 --> 00:28:15,647
За да знаеш къде ти е мястото, човече.
316
00:28:15,767 --> 00:28:18,130
Мръсно човече.
317
00:28:30,420 --> 00:28:34,357
Дадоха ти невъзможна задача.
Знаеш ли при кого е тоя баян?
318
00:28:34,477 --> 00:28:37,927
При кого?
- При Котарака Сладкодумец!
319
00:28:38,047 --> 00:28:42,970
И, какво?
няма да се справя с котарака ли?
320
00:28:43,150 --> 00:28:45,209
Котаракът не е обикновен.
321
00:28:45,329 --> 00:28:47,169
Щом те срещне, ще попита:
322
00:28:47,289 --> 00:28:50,007
"Каква песен да ти изсвиря -
весела или тъжна?"
323
00:28:50,127 --> 00:28:52,159
Ти каква ще избереш?
- Тъжна.
324
00:28:52,279 --> 00:28:57,560
А… Когато котаракът запее тъжна песен,
хората заспиват. И той ги изяжда.
325
00:29:00,560 --> 00:29:03,210
Изяжда?
- Да, направо с костите.
326
00:29:04,150 --> 00:29:06,549
Какво казах - тъжна ли?
- Да.
327
00:29:06,669 --> 00:29:08,719
А!
Не бе, весела!
328
00:29:08,839 --> 00:29:13,217
Наистина? А когато свири весела песен,
хората не могат да се спрат.
329
00:29:13,337 --> 00:29:16,190
Танцуват до смърт.
И той пак ги изяжда.
330
00:29:17,670 --> 00:29:20,377
Яде, яде, яде…
331
00:29:20,497 --> 00:29:22,689
Защо е толкова кръвожаден?
332
00:29:22,809 --> 00:29:25,570
Ясно е, живее сам.
Подивял е.
333
00:29:53,210 --> 00:29:55,810
Ето там живее твоят котарак.
334
00:30:03,210 --> 00:30:05,840
Ти няма ли да дойдеш с мен?
335
00:30:06,440 --> 00:30:10,890
Защо?
Да видя как ще вечеря с теб?
336
00:30:13,540 --> 00:30:16,230
Аха…
Ами, да.
337
00:30:19,800 --> 00:30:22,770
Ами, тогава да вървя?
- Добре…
338
00:30:25,050 --> 00:30:27,550
Няма ли да ти е скучно?
- Не.
339
00:30:37,920 --> 00:30:40,880
Ще се срещнем тук.
340
00:30:41,390 --> 00:30:43,790
Да.
341
00:30:56,390 --> 00:30:59,230
Правилно,
че си запази третото желание.
342
00:31:00,350 --> 00:31:02,750
Ще ти потрябва.
343
00:31:14,630 --> 00:31:19,360
Котарака с лявата ръка ще го оправя.
Само една котка! Дребна работа.
344
00:31:29,450 --> 00:31:31,950
Кой е тук?
345
00:31:34,170 --> 00:31:36,670
Сторило ми се е…
346
00:31:40,650 --> 00:31:43,150
Не, не ти се е сторило.
347
00:31:46,420 --> 00:31:50,960
За баяна ли си дошъл?
Ще те разкъсам.
348
00:31:53,500 --> 00:31:56,100
Притрябвал ми е твоят баян!
349
00:31:57,140 --> 00:31:59,700
Така… само се разхождам.
350
00:32:01,100 --> 00:32:03,369
Не ми се спи.
351
00:32:03,489 --> 00:32:07,217
За това ще ти помогна.
Първо си кажи името.
352
00:32:07,337 --> 00:32:09,539
За какво ти е името?
353
00:32:09,659 --> 00:32:12,107
Да го напишем на гроба ти.
354
00:32:12,227 --> 00:32:14,439
Защо веднага - "на гроба"?
355
00:32:14,559 --> 00:32:16,820
А как иначе?
356
00:32:16,940 --> 00:32:20,020
Аз свиря, ти заспиваш,
аз те ям.
357
00:32:20,590 --> 00:32:23,390
Ако не заспиш - баянът е твой.
358
00:32:29,660 --> 00:32:32,160
Казвам се Емеля.
359
00:32:40,490 --> 00:32:45,730
Добре, покойнико.
Избирай песен: весела или тъжна?
360
00:32:46,760 --> 00:32:49,160
Аха.
361
00:32:51,750 --> 00:32:54,150
Хайде да е тъжна!
362
00:32:57,950 --> 00:33:01,570
Две малки котенца
363
00:33:02,360 --> 00:33:05,900
в ъгъла се скарали.
364
00:33:06,590 --> 00:33:10,777
Ядосаната стопанка
365
00:33:10,897 --> 00:33:15,177
взела метлата
366
00:33:15,297 --> 00:33:19,020
и измела от кухнята
367
00:33:19,590 --> 00:33:23,040
боричкащите се котета.
368
00:33:23,800 --> 00:33:28,017
Не можеш да разбереш
369
00:33:28,137 --> 00:33:31,870
кой - прав, кой - крив.
370
00:33:44,400 --> 00:33:48,287
Това била през нощта,
371
00:33:48,407 --> 00:33:52,260
през зимата, януари.
372
00:33:52,890 --> 00:33:56,880
Двете малки котенца
373
00:33:57,410 --> 00:34:00,830
измръзнали на двора...
374
00:34:01,900 --> 00:34:06,360
Откъде знаеш думите?
Това е моя песен!
375
00:34:07,070 --> 00:34:10,100
Аз съм котарак с тежка съдба.
376
00:34:10,720 --> 00:34:13,580
Майка ми я пееше, като бях дете,
377
00:34:13,820 --> 00:34:16,589
докато беше жива.
378
00:34:16,709 --> 00:34:19,290
Ето защо не действа...
379
00:34:19,410 --> 00:34:23,900
Ах… Излиза, че се налага
да дам баяна?
380
00:34:25,550 --> 00:34:28,159
Какво ще правя без него?
381
00:34:28,279 --> 00:34:30,219
В него е целият ми живот!
382
00:34:30,339 --> 00:34:35,270
Препитанието…
И, въобще… за душата…
383
00:34:36,710 --> 00:34:40,447
Легнали на кравайче,
384
00:34:40,567 --> 00:34:44,677
на камък пред прага,
385
00:34:44,797 --> 00:34:48,590
пъхнали нослета в лапичките
386
00:34:49,090 --> 00:34:52,890
и започнали да чакат края.
387
00:34:54,100 --> 00:34:56,500
Стоп машина!
388
00:35:08,350 --> 00:35:10,750
Добре,
389
00:35:10,940 --> 00:35:13,089
няма да взимам баяна ти.
390
00:35:13,209 --> 00:35:15,490
А?..
391
00:35:15,610 --> 00:35:19,180
Не се натъжавай.
Какво си се разкиснал?
392
00:35:22,520 --> 00:35:24,920
Ще измисля нещо.
393
00:35:27,260 --> 00:35:29,660
Ето, пийни си мляко.
394
00:35:30,700 --> 00:35:33,100
Ей, къде отиде?
395
00:35:36,600 --> 00:35:39,000
Хитър си.
396
00:35:46,420 --> 00:35:51,380
Млякото е вкусно.
Но е малко...
397
00:35:51,990 --> 00:35:54,590
В сандъка ми е пълно с храна.
398
00:35:55,440 --> 00:35:58,140
Момент…
Така…
399
00:36:01,551 --> 00:36:03,429
Така…
400
00:36:03,549 --> 00:36:06,430
Добър човек си, Емеля.
Ще ти бъда приятел.
401
00:36:09,500 --> 00:36:13,370
Сирене!
Риба!
402
00:36:15,070 --> 00:36:18,827
А, ако се сприятеля с някого,
то е завинаги!
403
00:36:18,947 --> 00:36:21,830
Разбра ли ме?
Значи, така.
404
00:36:22,740 --> 00:36:25,440
Ще дойда с теб.
Ще взема и баяна.
405
00:36:27,590 --> 00:36:30,810
Не мога да разбера:
аз съм съчинил тая песен!
406
00:36:34,110 --> 00:36:36,710
Излиза, че е станала народна.
407
00:36:37,330 --> 00:36:41,450
Цар Водовик изпраща вест.
408
00:36:41,930 --> 00:36:47,590
Всичко е готово за сватбата.
Избирай рокля.
409
00:36:49,890 --> 00:36:52,290
Рибката ми!
410
00:36:54,820 --> 00:36:58,079
Предай на подводния цар,
че още не съм дала съгласие.
411
00:36:58,380 --> 00:37:00,649
Има още време да помисля.
412
00:37:00,769 --> 00:37:03,007
Мисли бързо!
Тревожи се.
413
00:37:03,127 --> 00:37:06,060
Току-виж сам е дошъл за теб.
414
00:37:10,910 --> 00:37:12,879
И какво, хубавице?
415
00:37:12,999 --> 00:37:15,497
Справих се без третото желание, а?
416
00:37:15,617 --> 00:37:19,500
Че и приятел доведох.
Запознай се - Котарака Сладкодумец.
417
00:37:21,120 --> 00:37:24,820
Това да не е царската дъщеря?
- Не, това е моята риба.
418
00:37:26,870 --> 00:37:29,487
Много ми е приятно.
Василиса.
419
00:37:29,607 --> 00:37:32,070
Здрасти.
420
00:37:33,370 --> 00:37:35,970
Риба, но не е твоя.
421
00:37:36,220 --> 00:37:38,877
Виждам, че не е моя.
422
00:37:38,997 --> 00:37:41,660
Годеница на подводния цар.
423
00:37:43,340 --> 00:37:46,187
Значи,
от него си избягала през дупката?
424
00:37:46,307 --> 00:37:50,837
Иска да се омъжа, а аз не искам.
- Без любов не трябва да се омъжваш.
425
00:37:50,957 --> 00:37:53,387
Любовта е най-важното.
426
00:37:53,507 --> 00:37:56,387
Така че,
като не искаш - не се омъжвай.
427
00:37:56,507 --> 00:37:58,870
Длъжница съм му.
428
00:38:00,340 --> 00:38:02,740
Защо?
429
00:38:02,860 --> 00:38:06,510
Попаднах в мрежа, а той ме измъкна.
- Къде си попаднала?
430
00:38:06,910 --> 00:38:09,510
Загубих на шах.
431
00:38:09,630 --> 00:38:13,147
А аз никога нямаше да загубя.
432
00:38:13,267 --> 00:38:16,537
Ти да не би да умееш да играеш?
433
00:38:16,657 --> 00:38:18,459
Че какво толкова?
434
00:38:18,579 --> 00:38:21,187
В селото съм пръв на "городки",
435
00:38:21,307 --> 00:38:24,035
а ти за някакъв шах
ми говориш.
436
00:38:24,500 --> 00:38:27,000
"Городки" не са шах!
437
00:38:27,600 --> 00:38:30,200
Там трябва да се смята!
438
00:38:39,270 --> 00:38:45,220
Посланикът на Негово Величество
Хенрих 128-ми: лорд Ротман!
439
00:38:55,010 --> 00:38:57,410
А той къде е?
440
00:38:57,670 --> 00:38:59,619
Къде?
441
00:38:59,739 --> 00:39:02,447
Там…
- Така! Най-накрая!
442
00:39:02,567 --> 00:39:05,980
Вече започнах да скучая.
Дайте да ви прегърна!
443
00:39:07,720 --> 00:39:12,110
Аз боядисвам стените.
444
00:39:14,800 --> 00:39:17,200
Това как…
445
00:39:18,000 --> 00:39:22,950
Благодаря ви, Ваше Величество.
- Е, за какво сте дошли?
446
00:39:26,990 --> 00:39:30,970
Ваше Величество,
Бих искал да...
447
00:39:31,550 --> 00:39:35,560
Бих искал да направя
официално предложение.
448
00:39:40,070 --> 00:39:42,389
Видя ли го?
449
00:39:42,509 --> 00:39:48,310
Ваше Величество,
разрешете да помоля за ръката на ваш…
450
00:39:57,750 --> 00:39:59,889
Котарака Сладкодумец…
451
00:40:00,009 --> 00:40:02,490
И баянът, който сам свири!
452
00:40:03,780 --> 00:40:06,930
И кой тук е конкурентът?
453
00:40:12,870 --> 00:40:15,400
Англичанин ли е?
454
00:40:18,000 --> 00:40:20,400
Хайде.
455
00:40:22,500 --> 00:40:24,900
Какво става?
456
00:40:25,120 --> 00:40:28,670
Ти да видиш!
457
00:40:29,840 --> 00:40:32,240
Спри!
458
00:40:34,030 --> 00:40:36,430
Ами сега?
459
00:40:46,880 --> 00:40:49,330
Ей!
Къде тръгна?
460
00:40:59,410 --> 00:41:01,810
Какво става?
461
00:41:02,280 --> 00:41:04,339
Къш!
Пст!
462
00:41:04,459 --> 00:41:07,370
Пст, ти казвам!
Къш! Спри!
463
00:41:12,320 --> 00:41:16,270
Къш! Спри!
- Хайде, Емеля!
464
00:41:18,930 --> 00:41:22,430
Оппа!
465
00:41:26,550 --> 00:41:28,589
Кефи се, Емеля!
466
00:41:28,709 --> 00:41:31,620
Давай още!
- Емеля, кефи се!
467
00:41:41,620 --> 00:41:44,400
Хайде, хайде!
Оппа!
468
00:41:46,660 --> 00:41:49,060
Хайде!
469
00:41:49,970 --> 00:41:54,050
Разкарай го!
- Стъпи, Емеля, хайде! Стоп!
470
00:41:58,170 --> 00:42:00,770
Ох, нямам никакви сили.
471
00:42:01,720 --> 00:42:07,580
Е, лорде,
сега вярваш ли в нашите чудеса?
472
00:42:08,900 --> 00:42:11,569
Афанасий!
- Тук съм!
473
00:42:11,689 --> 00:42:16,107
Баянът да влезе в хазната!
- Аха.
474
00:42:16,227 --> 00:42:18,887
И да се обяви
за национално богатство!
475
00:42:19,007 --> 00:42:21,179
Правим го.
476
00:42:21,299 --> 00:42:24,517
А този котарак да се зачисли за храна.
477
00:42:24,637 --> 00:42:26,179
Аха.
478
00:42:26,299 --> 00:42:30,407
И да се назначи
за царски стражеви котарак.
479
00:42:30,527 --> 00:42:35,977
Какво? Какъв "стражеви"?
Аз да не съм куче!
480
00:42:36,097 --> 00:42:38,957
Да, коте, разбира се, право си.
Добре.
481
00:42:39,077 --> 00:42:44,237
Значи, ще бъдеш мой
царски боен котарак!
482
00:42:44,357 --> 00:42:46,920
Гениално!
- Това е друга работа.
483
00:42:48,620 --> 00:42:52,890
Емеля, браво на теб!
Браво!
484
00:42:53,430 --> 00:42:57,260
Изпълни такава хитроумна задача!
485
00:42:58,240 --> 00:43:01,840
Е, царю-господарю, сега готов ли си
486
00:43:01,960 --> 00:43:05,140
да ми дадеш за жена
дъщеря си Анфиса?
487
00:43:10,140 --> 00:43:12,729
Какво значи това?
488
00:43:12,849 --> 00:43:16,987
Наистина си юнак.
Юнак, син на ковач.
489
00:43:17,107 --> 00:43:19,970
Юнак, нали?
Юнак, юнак? Нали?
490
00:43:22,960 --> 00:43:26,250
Просто има една малка тънкост…
491
00:43:27,410 --> 00:43:30,620
Ти, Емелян, колко високо ме цениш?
492
00:43:31,830 --> 00:43:33,739
Много високо.
493
00:43:33,859 --> 00:43:38,417
Значи, една задачка е малко,
за да получиш ръката и сърцето ми.
494
00:43:38,537 --> 00:43:41,647
Съгласен ли си?
- Защо не? Съгласен съм.
495
00:43:41,767 --> 00:43:44,777
Тъкмо загрях.
496
00:43:44,897 --> 00:43:47,820
Всякаква задача ми е по силите.
497
00:43:50,730 --> 00:43:53,647
Тогава очаквай царствената ми воля,
човече.
498
00:43:53,767 --> 00:43:56,330
Ще има за теб задача.
499
00:44:02,310 --> 00:44:04,810
Зла е като майка си.
500
00:44:06,330 --> 00:44:08,830
О, този посланик-мосланик!
501
00:44:09,410 --> 00:44:12,437
Аз на него такъв...
502
00:44:14,357 --> 00:44:16,579
Такава жега им дадохме!
503
00:44:16,699 --> 00:44:19,180
Царят се побърка от радост.
504
00:44:19,560 --> 00:44:21,960
А Анфиса…
505
00:44:22,170 --> 00:44:24,739
Анфиса не отделяше очи от мен.
506
00:44:24,859 --> 00:44:28,180
Веднага разбра кой - кой е. А?
- Наистина?
507
00:44:30,180 --> 00:44:34,270
Падна си по мен.
- Наистина? Насрочихте ли сватбата?
508
00:44:35,050 --> 00:44:37,450
Не,
509
00:44:38,550 --> 00:44:41,150
ще има още едно изпитание.
510
00:44:41,270 --> 00:44:44,550
Проверява ме.
Така, за пред хората.
511
00:44:46,080 --> 00:44:49,870
Толкова силно ми симпатизира.
512
00:44:50,980 --> 00:44:53,580
Сигурно вече сте се целунали?
513
00:44:53,970 --> 00:44:55,839
Аха.
514
00:44:56,359 --> 00:44:58,940
От разстояние.
Ето така.
515
00:45:01,920 --> 00:45:04,770
Брои ли се?
- Разбира се, че се брои.
516
00:45:06,490 --> 00:45:11,460
Ти, Емеля, покоряваш жените.
Бика за рогата…
517
00:45:12,860 --> 00:45:16,040
Да, има такова нещо.
518
00:45:41,510 --> 00:45:43,910
Яви се!
519
00:45:45,260 --> 00:45:47,660
Мамо, яви се!
520
00:45:51,200 --> 00:45:55,787
Ох… спомни си родната майка.
Домъчня ли ти за мен?
521
00:45:55,907 --> 00:45:59,057
Ах ти, малка моя.
На мама й е самотно на онзи свят…
522
00:45:59,177 --> 00:46:02,250
Стига, мамо.
- Дъщеря й отдавна не я е посещавала.
523
00:46:02,540 --> 00:46:05,340
Мамо, престани.
Става въпрос за работа.
524
00:46:05,530 --> 00:46:07,839
Казвай, родна ми кръв.
525
00:46:07,959 --> 00:46:12,897
Проблемът е следният. Втори месец
ухажвам един английски лорд.
526
00:46:13,017 --> 00:46:14,609
Аха.
527
00:46:14,729 --> 00:46:19,440
А татко иска да ме даде за жена
на Емеля, някакъв ковашки син.
528
00:46:22,240 --> 00:46:25,850
Каква задача да му измисля,
за да иде да я изпълнява
529
00:46:26,000 --> 00:46:28,099
и да не се върне?
530
00:46:28,219 --> 00:46:30,737
Която се омъжва, не се усмихва.
531
00:46:30,857 --> 00:46:33,020
Кой да се усмихва?
532
00:46:33,430 --> 00:46:36,030
Която се омъжва, не се усмихва.
533
00:46:36,390 --> 00:46:40,237
Защо не се усмихва?
- Мамо, включи се! Какво да правя?
534
00:46:40,357 --> 00:46:42,720
А… значи, така.
535
00:46:45,160 --> 00:46:47,179
Имам една идея.
536
00:46:47,299 --> 00:46:49,580
Така…
537
00:46:49,700 --> 00:46:53,500
Тук слагаме зеленчуци.
538
00:46:54,620 --> 00:46:58,230
Получаваме готова салата.
539
00:47:01,260 --> 00:47:03,930
И къде е салатата?
540
00:47:04,750 --> 00:47:07,250
Готова салата!
541
00:47:10,620 --> 00:47:14,560
Опа!
Ето я!
542
00:47:15,740 --> 00:47:18,140
Тук слагаме…
543
00:47:19,020 --> 00:47:21,420
плодове.
544
00:47:22,550 --> 00:47:24,950
И получаваме…
545
00:47:25,410 --> 00:47:27,810
на изхода…
546
00:47:32,440 --> 00:47:34,840
Ябълков сок!
547
00:47:35,110 --> 00:47:37,510
Невероятно!
548
00:47:38,090 --> 00:47:43,957
Сок. Това е английска сокоизстисквачка
и зеленчукорезачка на парна тяга.
549
00:47:44,077 --> 00:47:49,467
А това, заповядайте,
е инструкция и доживотна гаранция.
550
00:47:49,587 --> 00:47:51,950
Така, така…
551
00:47:53,580 --> 00:47:56,029
А там, сигур…
552
00:47:56,149 --> 00:47:59,760
Моля ви!
- Да, разбрах, инструкцията!
553
00:48:05,670 --> 00:48:08,270
Ето.
Вече нещо не е наред!
554
00:48:14,450 --> 00:48:17,057
Твоята инструкция свърши работа.
555
00:48:17,177 --> 00:48:20,667
Татко! Излиза, че пак
чуждестранното е по-хубаво?
556
00:48:20,787 --> 00:48:23,840
По-хубаво е!
- Ами нашето, родното?
557
00:48:25,110 --> 00:48:27,610
Вълшебна покривчица!
558
00:48:28,410 --> 00:48:31,250
Браво, дъще!
559
00:48:32,030 --> 00:48:33,979
Растеш.
560
00:48:34,099 --> 00:48:36,580
Така!
Един момент!
561
00:48:36,730 --> 00:48:39,530
Знаеш ли какво ще ти кажа, лорде?
562
00:48:40,450 --> 00:48:44,020
Учуди ли ме?
Да, учуди ме.
563
00:48:44,550 --> 00:48:48,120
Ай…
Разкарай се.
564
00:48:48,870 --> 00:48:53,667
Но ние също имаме по-добри чудеса.
565
00:48:53,887 --> 00:48:59,820
Например, вълшебна покривчица, а?
566
00:49:00,720 --> 00:49:03,269
Наистина…
наистина е забавно.
567
00:49:03,389 --> 00:49:07,140
Това е от вашите смешки, царю.
- Ще го докажем!
568
00:49:08,650 --> 00:49:10,479
Как?
569
00:49:10,599 --> 00:49:13,080
Емеля ще я донесе.
570
00:49:13,910 --> 00:49:16,410
Доведете писаря!
571
00:49:17,710 --> 00:49:22,497
А когато постелят такава покривка…
572
00:49:22,617 --> 00:49:26,260
Постелят покривка…
- Постелят.
573
00:49:27,930 --> 00:49:30,877
На нея ще се появят…
- Ще се появят.
574
00:49:30,997 --> 00:49:33,687
…хранителни продукти…
- …на нея…
575
00:49:33,807 --> 00:49:36,207
…в масово изобилие.
576
00:49:36,327 --> 00:49:39,597
…храни в масово изобилие.
- Изобилие.
577
00:49:39,717 --> 00:49:42,049
Написа ли?
- Да.
578
00:49:42,169 --> 00:49:44,239
И заповядвам.
- Заповядвам…
579
00:49:44,359 --> 00:49:47,920
Юнакът Емеля да издири тази покривка
580
00:49:48,350 --> 00:49:50,850
и да я достави в двореца.
581
00:49:50,970 --> 00:49:53,059
…и в двореца…
- Да, да.
582
00:49:53,179 --> 00:49:55,990
…да достави…
- И подпис: цар Феофан.
583
00:50:02,070 --> 00:50:03,949
Дишай…
584
00:50:04,069 --> 00:50:05,950
Не дишай.
585
00:50:08,930 --> 00:50:12,237
Покривката е собственост
на двама братя:
586
00:50:12,357 --> 00:50:15,020
Тъпканчо и Кърканчо.
587
00:50:15,330 --> 00:50:18,437
Но няма да ти я дадат
за нищо на света.
588
00:50:18,557 --> 00:50:23,787
Защото всичко, което си пожелаят,
веднага се появява на покривката.
589
00:50:23,907 --> 00:50:29,267
И изрисувана пита, и печена гъска.
590
00:50:29,387 --> 00:50:34,457
И се подредили с това богатство
в каменен град извън границата.
591
00:50:34,577 --> 00:50:37,570
Да…
Нещо ме престърга коремът.
592
00:50:38,550 --> 00:50:41,150
Да можеше да похапна…
593
00:50:45,210 --> 00:50:50,090
Преди щях да ви нагостя от все сърце.
594
00:50:51,090 --> 00:50:54,240
А сега…
Ето какво остана.
595
00:50:54,860 --> 00:50:57,360
Всичко, което имам.
596
00:50:58,650 --> 00:51:03,910
За всичко е виновен той…
проклетият.
597
00:51:04,770 --> 00:51:07,857
Дядо, кой е посмял да те обиди?
598
00:51:07,977 --> 00:51:10,947
Покажи ми го, веднага ще го науча!
599
00:51:11,067 --> 00:51:16,467
Кой да е виновен? Горският дух.
Взе и погълна пролетта.
600
00:51:16,587 --> 00:51:19,650
Посред зима настъпи лятото.
601
00:51:20,580 --> 00:51:23,180
А всичко се сади през пролетта.
602
00:51:23,560 --> 00:51:26,160
Ето - полетата са пусти.
603
00:51:26,480 --> 00:51:29,440
Е, Емеля, ще му дадеш ли
да се разбере на тоя дух?
604
00:51:31,020 --> 00:51:36,647
Ох…
В градините - нито моркови, нито зеле…
605
00:51:36,767 --> 00:51:39,800
Младите заминаха да работят в града.
606
00:51:41,170 --> 00:51:46,310
А ние с бабата дояждаме
миналогодишните запаси.
607
00:51:51,580 --> 00:51:54,080
Много са си добри.
608
00:51:54,290 --> 00:51:56,790
Като игла и конец.
609
00:51:58,210 --> 00:52:00,710
И при нас с Анфиса ще бъде така.
610
00:52:00,890 --> 00:52:02,719
Аха!
- Спомни си…
611
00:52:02,839 --> 00:52:05,277
как ме погледна за пръв път.
612
00:52:05,397 --> 00:52:08,207
Направо ме изпи с очи.
А втория път…
613
00:52:08,327 --> 00:52:10,790
Защо ти е да се жениш?
614
00:52:11,900 --> 00:52:14,650
Че как?
Как без семейство?
615
00:52:16,430 --> 00:52:21,390
Ще работя в ковачницата.
Деца ще се народят.
616
00:52:21,940 --> 00:52:24,540
Анфиса ще се занимава с тях.
617
00:52:25,030 --> 00:52:27,630
Ще вари зелева супа, борш…
618
00:52:27,960 --> 00:52:29,969
Зелева супа и борш?
619
00:52:30,089 --> 00:52:32,070
Аха.
620
00:52:43,410 --> 00:52:46,767
Ех, мила, да имаше супичка…
621
00:52:46,887 --> 00:52:49,890
Супичка?
Ще има супичка за теб.
622
00:52:53,330 --> 00:52:56,270
"Да си знаеш мястото, човече."
623
00:52:58,980 --> 00:53:01,680
А за какво ми е зелева чорба и борш?
624
00:53:01,800 --> 00:53:04,200
И сам готвя добре.
625
00:53:11,350 --> 00:53:13,750
Василиса!
626
00:53:15,590 --> 00:53:17,990
Василиса!
627
00:53:25,370 --> 00:53:28,110
"Край на руските… еми"?
628
00:53:36,220 --> 00:53:40,650
Не ми харесва тая чужбина!
Тревата е някак си различна…
629
00:53:43,150 --> 00:53:45,550
И небето…
630
00:53:45,880 --> 00:53:49,307
Дори въздуха. Усещаш ли, че е друг?
- Аха.
631
00:53:49,427 --> 00:53:52,097
Казват още, че който премине
през този мост,
632
00:53:52,217 --> 00:53:54,967
повече няма да може да говори
на своя език.
633
00:53:55,087 --> 00:53:57,920
Само безсмислени неща.
- О, стига си ме плашила!
634
00:54:11,440 --> 00:54:13,749
Хоп!
635
00:54:13,869 --> 00:54:16,350
Е, курдин башлир?
636
00:54:18,090 --> 00:54:20,590
Узбеген, курлик-мурлик?
637
00:54:23,560 --> 00:54:26,060
Шандарашка ундасера.
638
00:54:26,720 --> 00:54:30,780
Тохто? Вадай бараси.
- Там или тук е чужбина?
639
00:54:33,810 --> 00:54:36,240
Раз… раз, два…
640
00:54:38,030 --> 00:54:41,000
Не, това вече е прекалено!
641
00:54:42,440 --> 00:54:45,617
Не може така да се присмиваш
над някого. Аз ти повярвах!
642
00:54:47,200 --> 00:54:49,600
Да вървим.
643
00:54:52,700 --> 00:54:55,100
Курдик-бурдик, казваш?
644
00:55:13,640 --> 00:55:16,040
Ето го - каменният град.
645
00:55:22,220 --> 00:55:25,190
И къде са Тъпканчо и Кърканчо?
646
00:55:32,530 --> 00:55:36,647
Е, като че ли закусихме.
Мекички и пърженки.
647
00:55:36,767 --> 00:55:41,650
Да, време е да обядваме.
Соленичко и сладичко…
648
00:55:44,620 --> 00:55:47,120
Разтреби се, зареди се!
649
00:55:55,500 --> 00:55:58,030
Тъпканчо!
Кърканчо!
650
00:56:04,040 --> 00:56:08,980
Ох, не мога, братко, повече да ям…
651
00:56:09,560 --> 00:56:12,787
Тежко ми е да дишам.
Сладките ми сармички…
652
00:56:12,907 --> 00:56:15,449
Ох, не мога да ям повече.
653
00:56:15,569 --> 00:56:18,050
Бульончета и супички…
654
00:56:21,290 --> 00:56:24,750
Няма ли кой да я вземе
тая проклета покривка…
655
00:56:27,170 --> 00:56:31,527
Ей, хора!
Дайте аз да я взема, а?
656
00:56:31,647 --> 00:56:34,167
Само да разтребя по-бързо…
657
00:56:34,287 --> 00:56:36,730
Кой ще я вземе?
Цвекловата супа, желираното…
658
00:56:37,280 --> 00:56:41,887
Кой ще я вземе? Омлета, горещото…
- Вашата проклета покривка.
659
00:56:44,700 --> 00:56:47,907
Ами да.
Нали казахте, че не ви трябва.
660
00:56:48,027 --> 00:56:50,830
Кокос.
- А на мен подарък за годеницата.
661
00:56:51,170 --> 00:56:53,787
Ето ти подарък!
662
00:56:53,907 --> 00:56:56,270
Не е за мен…
663
00:57:01,210 --> 00:57:03,997
Сега - студено млечице.
664
00:57:04,117 --> 00:57:07,790
Хубаво е.
Щял да я вземе…
665
00:57:14,660 --> 00:57:17,060
А ти коя си?
666
00:57:17,180 --> 00:57:19,449
Василиса.
667
00:57:19,569 --> 00:57:24,140
И ти ли идваш за покривчицата?
- Да, бе. Тя не носи щастие.
668
00:57:25,430 --> 00:57:28,480
Как така? Какво?
- Как да не носи?
669
00:57:29,060 --> 00:57:33,280
А ти опитай!
Каквото искаш. Поискай.
670
00:57:37,070 --> 00:57:39,570
Изворна вода.
671
00:57:39,760 --> 00:57:42,260
Изворна вода?
672
00:57:42,560 --> 00:57:45,060
Ето, гледай.
673
00:57:46,830 --> 00:57:49,330
Вие гледайте.
674
00:57:52,750 --> 00:57:55,250
Е, сега какво,
675
00:57:55,370 --> 00:57:57,860
харесвате ли се?
676
00:57:58,040 --> 00:58:00,540
В какво сте се превърнали?
677
00:58:14,240 --> 00:58:16,499
Права си, девойко.
678
00:58:16,619 --> 00:58:19,100
Не носи щастие тая покривчица.
679
00:58:19,270 --> 00:58:22,327
Някога бяхме смели казаци.
680
00:58:22,447 --> 00:58:25,477
Завоювахме покривката
от турския султан,
681
00:58:25,597 --> 00:58:28,610
а сега…
оттук не можем да излезем.
682
00:58:29,620 --> 00:58:32,120
Иска ми се, както преди:
683
00:58:32,280 --> 00:58:35,340
да скоча на коня
и да препускам из степта!
684
00:58:36,020 --> 00:58:39,570
Да…
Враният кон няма да издържи.
685
00:58:42,130 --> 00:58:44,630
А аз съм се затъжил за мама.
686
00:58:45,430 --> 00:58:47,930
Тя няма да те познае.
687
00:58:52,800 --> 00:58:55,710
Девойко, помогни ни!
688
00:58:57,140 --> 00:58:59,640
Вземи я.
689
00:58:59,880 --> 00:59:03,370
Само че, бързо я вземи, веднага.
Боя се, че ще размислим.
690
00:59:22,440 --> 00:59:25,230
Така да бъде.
Ще ви помогна.
691
00:59:29,400 --> 00:59:31,800
Разтреби се!
692
00:59:52,360 --> 00:59:54,760
Като че ли ме отпусна.
693
00:59:54,880 --> 00:59:57,139
И аз го усещам.
694
00:59:57,259 --> 01:00:02,100
Не ме тегли повече към тези
банички, гевречета, курабийки…
695
01:00:05,970 --> 01:00:08,827
Ще спортуваме ли?
- Аха.
696
01:00:08,947 --> 01:00:12,230
И ще пием вода?
- Аха, и вода.
697
01:00:14,780 --> 01:00:18,487
Василиса, почакай!
Малко прекалихме!
698
01:00:18,607 --> 01:00:20,439
Размислихме!
699
01:00:20,559 --> 01:00:22,399
Дай си ни я!
Върни се!
700
01:00:22,519 --> 01:00:24,359
Дай я!
- Върни се! Стой, казах!
701
01:00:24,479 --> 01:00:27,640
Дай си ни я!
Дай ни я!
702
01:00:28,820 --> 01:00:30,869
Върни се!
703
01:00:30,989 --> 01:00:33,557
Ще умрем от глад!
704
01:00:33,677 --> 01:00:36,957
Искаме да ядем!
705
01:00:37,077 --> 01:00:41,597
Значи така.
Ти си им се нахвърлил, разгонил си ги.
706
01:00:41,717 --> 01:00:45,217
Те избягали
и ти оставили покривчицата.
707
01:00:45,337 --> 01:00:49,390
Да, има нещо такова.
Това и аз го мога.
708
01:01:02,290 --> 01:01:06,617
Не разбирам тези ваши
самобитни традиции
709
01:01:06,737 --> 01:01:09,430
да се късат цветя!
710
01:01:13,920 --> 01:01:16,510
Разкажете, уважаеми сър,
711
01:01:17,800 --> 01:01:20,300
за Лондон.
712
01:01:30,720 --> 01:01:33,390
Лондон
713
01:01:33,510 --> 01:01:37,390
е столицата на Великобритания.
714
01:01:38,790 --> 01:01:40,609
Столица.
715
01:01:40,729 --> 01:01:44,817
Там има много различни постройки.
716
01:01:44,937 --> 01:01:47,857
Как казвате на руски?
717
01:01:47,977 --> 01:01:49,819
Колосални!
718
01:01:49,939 --> 01:01:52,350
Биг-Бен, Тауър…
719
01:01:52,990 --> 01:01:56,597
А у нас всичко е по старому.
Не е по чуждестранен маниер.
720
01:01:56,717 --> 01:01:59,287
Ще ви покажа този удивителен град.
721
01:01:59,407 --> 01:02:01,870
Сърцето на света!
722
01:02:02,140 --> 01:02:06,990
Вашият разказ ми направи
благоприятно впечатление… Ах!
723
01:02:08,530 --> 01:02:13,947
Затова ви разрешавам да ме целунете.
724
01:02:14,067 --> 01:02:17,900
15 пъти.
Не повече.
725
01:02:21,650 --> 01:02:26,210
Трябва да откъсна цветя за царкинята.
726
01:02:33,890 --> 01:02:36,990
Защо - цветя?
Ти и така носиш покривчица…
727
01:02:38,180 --> 01:02:40,449
Не разбираш.
728
01:02:40,569 --> 01:02:43,770
Покривчицата е така - по работа.
729
01:02:46,350 --> 01:02:49,240
А цветята - от сърцето.
730
01:02:49,730 --> 01:02:52,130
Емеля, Емеля…
731
01:02:53,490 --> 01:02:57,832
Тя иска да те погуби, затова
ти дава такива неизпълними желания.
732
01:03:00,060 --> 01:03:01,939
Наистина?
733
01:03:02,059 --> 01:03:03,949
Аха.
734
01:03:04,069 --> 01:03:06,350
Няма такова нещо!
735
01:03:06,670 --> 01:03:11,350
Погледнах в бездънните й очи
736
01:03:12,100 --> 01:03:16,300
и там видях взаимна любов.
737
01:03:16,910 --> 01:03:21,250
Ще се върна с покривчицата,
Анфиса ще притича към мен,
738
01:03:21,900 --> 01:03:24,650
аз ще я взема ето така…
739
01:03:26,770 --> 01:03:29,070
Ето така, за ръцете.
740
01:03:30,650 --> 01:03:32,549
И ще кажа:
741
01:03:32,669 --> 01:03:34,950
"Светлина на очите ми,
742
01:03:36,420 --> 01:03:39,160
съгласна ли си да станеш моя?"
743
01:03:43,840 --> 01:03:46,340
Съгласна съм.
744
01:03:47,480 --> 01:03:50,530
Тоест, тя е съгласна.
Не - аз.
745
01:03:52,540 --> 01:03:55,040
И аз това казвам…
746
01:03:55,970 --> 01:03:58,470
Съгласна ли си.
747
01:03:59,120 --> 01:04:01,620
Анфиса.
748
01:04:02,340 --> 01:04:05,840
Красив букет.
На Анфиса ще й хареса.
749
01:04:08,500 --> 01:04:11,000
Чакай, къде тръгна?
750
01:04:11,180 --> 01:04:13,680
Узбеген, курлик-мурлик…
751
01:04:18,660 --> 01:04:21,060
10…
752
01:04:21,180 --> 01:04:23,690
Ваше Височество!
Ваше Височество!
753
01:04:24,060 --> 01:04:26,369
Какво искаш, Мадлен?
754
01:04:26,489 --> 01:04:29,159
Каква Мадлен?
- Ти си Мадлен, тъпачко.
755
01:04:29,279 --> 01:04:32,087
Вече не си Маруся,
а Мадлен, както в чужбина.
756
01:04:32,207 --> 01:04:34,170
Трябва да направя и… шмиксен.
757
01:04:34,330 --> 01:04:36,677
Книксен, Мадлен, книксен.
758
01:04:36,797 --> 01:04:40,410
Емеля е на площада.
Върнал се е с тая вълшебна покривчица!
759
01:04:44,120 --> 01:04:45,939
Как се е върнал?
760
01:04:46,059 --> 01:04:48,407
Банички, хлебчета!
- Колбаси ще има за всички!
761
01:04:48,527 --> 01:04:50,379
И на мен!
- Кой иска зеле?
762
01:04:50,499 --> 01:04:52,379
Дай насам!
- Тук, моля.
763
01:04:52,499 --> 01:04:55,207
Така, още един, моля.
Тук. Спокойно. Колбасче!
764
01:04:55,327 --> 01:04:58,167
Анфиска, дъще!
- Аха!
765
01:04:58,287 --> 01:05:00,369
Може пък, на този Емеля…
766
01:05:00,489 --> 01:05:02,777
да погледнеш с други очи?
- Аха.
767
01:05:02,897 --> 01:05:04,829
Господ здраве да ви дава!
768
01:05:04,949 --> 01:05:07,530
Дай колбасче!
- С какви други очи?
769
01:05:08,520 --> 01:05:11,497
Очи на влюбена жена.
- Ето! Дай насам!
770
01:05:11,617 --> 01:05:14,097
Виж, момчето е популярно.
771
01:05:14,217 --> 01:05:16,169
Колбасче!
- Дай на мен колбасче!
772
01:05:16,289 --> 01:05:18,570
Подхвърли!
- Искате ли геврече?
773
01:05:19,070 --> 01:05:20,919
Нали е юнак?
774
01:05:21,039 --> 01:05:23,787
Хайде, вземайте!
- Погледни го какъв е юнак!
775
01:05:23,907 --> 01:05:27,367
Колко продукти е получил
в неурожайна година!
776
01:05:27,487 --> 01:05:29,977
Казвам ти - това е!
Анфиса, край!
777
01:05:30,097 --> 01:05:32,717
Взимай, взимай!
- Ето ти годеник!
778
01:05:32,837 --> 01:05:35,600
Няма какво повече да го обсъждаме!
779
01:05:36,570 --> 01:05:39,320
Колбаси!
- Къде тръгна?
780
01:05:40,000 --> 01:05:42,489
Кой иска зеле, хора?
781
01:05:42,609 --> 01:05:45,190
Оппа! Така!
- Длъжник съм ти!
782
01:05:47,180 --> 01:05:49,609
Мамо, какво да правя?
783
01:05:49,729 --> 01:05:52,210
Съгласявай се.
784
01:05:53,790 --> 01:05:55,689
Как така?
785
01:05:55,809 --> 01:05:58,090
Как?
786
01:05:59,160 --> 01:06:01,910
Момчето е популярно, изгоден годеник.
787
01:06:03,800 --> 01:06:06,300
Отивай, ще ти кажа.
788
01:06:33,860 --> 01:06:36,860
Ах!
Каква прелест!
789
01:06:51,580 --> 01:06:56,360
Браво на теб, Емелян.
И с втората задача се справи.
790
01:06:57,440 --> 01:06:59,940
Изпълнявам волята на татко.
791
01:07:01,490 --> 01:07:03,979
Съгласна съм на брак.
792
01:07:04,099 --> 01:07:05,619
Ура!
793
01:07:05,739 --> 01:07:09,097
Ура! Ура!
- Хайде, гвардеецо!
794
01:07:09,217 --> 01:07:11,469
Да го позлатим ли?
795
01:07:11,589 --> 01:07:13,870
Дай да те прегърна!
796
01:07:16,890 --> 01:07:19,139
Но…
797
01:07:19,259 --> 01:07:22,980
как да се омъжа
без благословията на мама?
798
01:07:25,150 --> 01:07:30,817
Така че, иди, Емелян, на оня свят
и ми донеси вест
799
01:07:30,937 --> 01:07:34,020
от покойната ми майка Агрипина.
800
01:07:39,900 --> 01:07:42,500
Взе ли мерки от годеника?
- Аха.
801
01:07:42,760 --> 01:07:45,260
Дай ги на гробаря.
802
01:07:49,190 --> 01:07:51,890
Какво сте се натъжили всички?
803
01:07:52,010 --> 01:07:55,480
Ще донеса тая вест.
Нали, царю-господарю?
804
01:08:03,800 --> 01:08:08,427
Това е твоето село, Емеля,
ето гората, река Боровинка.
805
01:08:08,547 --> 01:08:11,210
А след нея започва оня свят.
806
01:08:11,470 --> 01:08:13,970
Царството на Кашчей.
807
01:08:14,350 --> 01:08:17,277
Ако искаш завинаги да останеш там,
добре дошъл.
808
01:08:17,397 --> 01:08:20,772
Няма живи хора на оня свят, Емеля.
Оттам няма връщане.
809
01:08:22,240 --> 01:08:24,940
Трябва да бягаш.
Нощта ще те скрие.
810
01:08:27,570 --> 01:08:30,400
Да, бе!
Хубава работа!
811
01:08:38,090 --> 01:08:41,200
Емеля никога от никого не е бягал.
812
01:08:46,200 --> 01:08:48,700
Какво ще кажат хората?
813
01:08:49,280 --> 01:08:53,040
Какво ще кажат хората?
Имало Емеля и вече го няма.
814
01:09:05,870 --> 01:09:08,270
Слушай…
815
01:09:09,780 --> 01:09:14,320
Нали още имам трето желание?
Така ли е?
816
01:09:15,120 --> 01:09:17,520
Аха.
817
01:09:20,590 --> 01:09:24,520
Когато стигна до самия край,
818
01:09:26,320 --> 01:09:28,820
ще го използвам.
819
01:09:30,390 --> 01:09:32,890
Затова го запазих.
820
01:09:48,530 --> 01:09:53,627
Наоколо само степи.
821
01:09:53,747 --> 01:09:59,510
Пътят е дълъг…
822
01:10:10,890 --> 01:10:13,049
Виж какво.
823
01:10:13,169 --> 01:10:15,239
Кажи на Емеля.
824
01:10:15,359 --> 01:10:18,697
Ако реши да избяга…
- Аха.
825
01:10:18,817 --> 01:10:22,297
…аз ще си затворя очите.
826
01:10:22,417 --> 01:10:24,857
Да избяга?
827
01:10:24,977 --> 01:10:27,340
Разбира се!
828
01:10:27,690 --> 01:10:31,230
Бягството е разумно.
Но е късно.
829
01:10:31,940 --> 01:10:34,440
Как?
- Емеля замина.
830
01:10:34,910 --> 01:10:37,410
Как замина?
831
01:10:37,530 --> 01:10:40,730
Ами така, замина през нощта.
- Така ще се затрие!
832
01:10:41,800 --> 01:10:44,200
Нашият Емеля…
833
01:10:44,880 --> 01:10:47,687
ще се затрие за едното нищо!
834
01:10:59,680 --> 01:11:02,180
Домът ми е наблизо.
835
01:11:03,240 --> 01:11:05,940
Ако не се върна
от царството на Кашчей,
836
01:11:06,080 --> 01:11:08,199
няма да видя повече татко.
837
01:11:08,319 --> 01:11:10,600
Тогава се отбий през вкъщи.
838
01:11:10,720 --> 01:11:13,830
Не!
Аз избягах оттам.
839
01:11:15,260 --> 01:11:17,760
Татко няма да ми прости.
840
01:11:22,360 --> 01:11:26,760
Минал през селото, качен на печката
и изчезнал.
841
01:11:28,610 --> 01:11:31,610
Не знам, може би на съседите
да им се е привидяло.
842
01:11:32,240 --> 01:11:34,840
Оттогава не съм го виждал.
843
01:11:35,970 --> 01:11:38,740
Ако ти го видиш, предай му,
844
01:11:39,220 --> 01:11:42,790
че при мен всичко е наред
и няма да пропадна.
845
01:11:44,800 --> 01:11:47,200
Не му се сърдя.
846
01:11:47,350 --> 01:11:49,950
Сам трябва да кове живота си.
847
01:11:50,260 --> 01:11:53,870
Добро момче е…
само че е нисък.
848
01:11:54,410 --> 01:11:56,910
Не може да порасне.
849
01:11:57,090 --> 01:12:00,032
Ще ида да налея още вода.
- Стойте, аз ще ида.
850
01:12:18,030 --> 01:12:20,430
Какво?
851
01:12:21,100 --> 01:12:23,600
Мислиш, че няма да позная сина си?
852
01:12:24,810 --> 01:12:27,310
Не те виждам с очите, Емелюшка.
853
01:12:28,790 --> 01:12:31,190
Тате!
854
01:12:36,220 --> 01:12:39,610
Тате, не исках.
Стана случайно…
855
01:12:40,200 --> 01:12:42,800
Поседни, да пием чай.
856
01:12:46,180 --> 01:12:49,950
По-добре кажи къде отиде печката?
857
01:12:50,930 --> 01:12:53,530
Там е, на завоя на реката.
858
01:12:57,140 --> 01:12:59,740
Накъде си се запътил?
859
01:13:01,330 --> 01:13:03,730
Тате…
860
01:13:05,300 --> 01:13:09,687
Отивам при майката на годеницата си.
861
01:13:09,807 --> 01:13:12,660
Стига бе!
Намислил си да се жениш?
862
01:13:13,460 --> 01:13:15,960
Най-накрая си пораснал?
863
01:13:21,980 --> 01:13:24,380
Тате…
864
01:13:25,530 --> 01:13:28,030
Прости ми, моля те.
865
01:13:29,570 --> 01:13:32,070
Отдавна съм пораснал.
866
01:13:32,300 --> 01:13:34,800
Просто…
867
01:13:35,580 --> 01:13:38,080
хитрувах и…
868
01:13:38,230 --> 01:13:40,630
се навеждах.
869
01:13:40,830 --> 01:13:43,230
Синко…
870
01:13:43,830 --> 01:13:46,230
Наистина си пораснал.
871
01:13:55,270 --> 01:13:57,770
Хареса ми твоята Василиса.
872
01:14:35,120 --> 01:14:39,280
Мислех само за себе си.
Измислях желания.
873
01:14:40,740 --> 01:14:43,240
А за най-простото не се досетих.
874
01:14:56,560 --> 01:15:00,170
Искам, Василиса,
последното си желание
875
01:15:00,950 --> 01:15:03,450
да ми се изпълни сега, веднага.
876
01:15:07,570 --> 01:15:10,070
Хубаво желание.
877
01:15:15,930 --> 01:15:18,430
Така да бъде.
878
01:16:08,830 --> 01:16:11,230
Емелюшка…
879
01:16:11,750 --> 01:16:14,150
Синко…
880
01:16:28,630 --> 01:16:31,240
Е, всичките ми желания са изпълнени.
881
01:16:32,360 --> 01:16:34,960
Изглежда, е време да се сбогуваме.
882
01:16:36,510 --> 01:16:39,110
Благодаря за помощта, рибке моя.
883
01:16:40,020 --> 01:16:43,150
Знам. Знам, че не си моя.
Само се шегувам.
884
01:16:44,270 --> 01:16:48,090
Прощавай, ако има нещо.
885
01:16:51,340 --> 01:16:53,840
Свърши ли?
886
01:17:08,850 --> 01:17:10,679
Ще отплаваме ли?
887
01:17:10,799 --> 01:17:12,880
Ами ти…
888
01:17:13,010 --> 01:17:15,610
Ти, нали…
- Толкова ли не разбра?
889
01:17:18,900 --> 01:17:21,500
Където иглата, там и конецът.
890
01:17:22,350 --> 01:17:24,850
За какво говориш?
891
01:17:28,330 --> 01:17:30,830
За ръкоделие, Емеля.
892
01:18:36,910 --> 01:18:39,780
Ето го - Царството на Кашчей.
893
01:19:05,680 --> 01:19:08,180
Стана трудно да се гребе.
894
01:19:08,310 --> 01:19:10,810
Душите не пускат.
895
01:19:27,840 --> 01:19:30,340
Ама че студ!
896
01:19:42,890 --> 01:19:45,390
Не топли.
897
01:19:45,760 --> 01:19:49,550
А ти какво искаш, мили човече?
Това е обител на скръбта.
898
01:19:50,930 --> 01:19:53,977
Ето какъв си бил, Кашчей!
899
01:19:54,097 --> 01:19:58,290
Аз? Не.
Кашчей е... ехей!
900
01:19:59,380 --> 01:20:01,980
Но, всъщност, съм Кашчей.
901
01:20:02,310 --> 01:20:06,557
А ти кой си?
- Емеля, ковашки син.
902
01:20:06,677 --> 01:20:09,240
Здравей, татко.
903
01:20:12,870 --> 01:20:14,759
Той да не ти е баща?
904
01:20:14,879 --> 01:20:17,600
Аха.
- Ти не си ли му казала?
905
01:20:19,460 --> 01:20:22,060
Срамуваш се от баща си?
906
01:20:22,200 --> 01:20:25,560
Той заради това ме превърна в щука.
907
01:20:26,040 --> 01:20:29,337
Временно, с възпитателна цел.
908
01:20:29,457 --> 01:20:33,287
Не слушаше, караше се с баща си.
Въобще, беше трудно дете.
909
01:20:33,407 --> 01:20:35,970
А ти беше труден баща.
910
01:20:38,550 --> 01:20:42,310
Имаме работа.
Търсим царица Агрипина.
911
01:20:48,530 --> 01:20:50,930
Така…
912
01:20:51,690 --> 01:20:55,377
Агрипина Егоровна, от селяните.
913
01:20:55,497 --> 01:21:01,007
Съблазнила царя, омъжила се за него,
докопала се до властта…
914
01:21:01,127 --> 01:21:04,730
Ограбвала поданиците.
915
01:21:05,600 --> 01:21:08,320
Затова наказанието й е - вечен глад.
916
01:21:16,630 --> 01:21:19,877
Яви се с гръм и трясък.
917
01:21:19,997 --> 01:21:24,530
Моля за майчината благословия
за брака на вашата дъщеря, Анфиса.
918
01:21:26,370 --> 01:21:28,599
Имам предвид, с мен.
919
01:21:28,719 --> 01:21:31,700
Значи, ти - заради него?
Не за себе си?
920
01:21:32,770 --> 01:21:38,297
Емеля…
Промъкна се все пак, а? Ти да видиш!
921
01:21:38,417 --> 01:21:41,020
Постигна своето.
- Аха.
922
01:21:41,790 --> 01:21:44,190
Не.
923
01:21:44,370 --> 01:21:46,770
Не, не.
924
01:21:46,890 --> 01:21:51,850
Мъж на моята дъщеря?
Няма да стане! Хайде, довиждане!
925
01:21:55,620 --> 01:21:57,869
Тате…
926
01:21:57,989 --> 01:22:01,630
Не, тая няма да я бъде.
927
01:22:02,400 --> 01:22:07,530
Агрипина, какви мекички!
Агрипина!
928
01:22:08,870 --> 01:22:11,610
Ах, как ухаят…
929
01:22:12,120 --> 01:22:14,547
Помириши!
930
01:22:14,667 --> 01:22:19,437
Искаш ли да ти свалят проклятието
на вечния глад, а?
931
01:22:19,557 --> 01:22:21,920
Искам.
932
01:22:22,400 --> 01:22:25,000
Много искам, Кашчей Иванич.
933
01:22:25,670 --> 01:22:30,217
Благославям ги. Дай да ям!
- Тъй, тъй! Браво.
934
01:22:30,337 --> 01:22:35,180
А сега трябва да повториш
за роднините и близките.
935
01:22:38,700 --> 01:22:41,200
Каква тръбичка само имате!
936
01:22:41,620 --> 01:22:43,639
Ето.
937
01:22:43,759 --> 01:22:46,040
Прелестно!
938
01:22:48,750 --> 01:22:51,710
Нашият Емеля сигурно е загинал.
939
01:22:53,260 --> 01:22:57,757
Не се говори така, татко. Сърцето ми
чувства, че нашият Емеля е жив.
940
01:22:57,877 --> 01:23:02,430
Като се върне, ще го прегърна,
ще го целуна! И веднага - под венчило.
941
01:23:10,380 --> 01:23:12,880
Овесена каша.
942
01:23:19,150 --> 01:23:21,950
Хелоу!
- Виждат ме и ме слушат, така ли?
943
01:23:22,070 --> 01:23:25,139
Може ли да започвам, Кашчей Иванич?
- Кой е тоя?
944
01:23:25,259 --> 01:23:28,047
Започвай, започвай.
- Агрипина! Цветенцето ми!
945
01:23:28,167 --> 01:23:30,630
Здравейте на всички.
946
01:23:31,120 --> 01:23:34,420
Аз, покойната царица Агрипина,
официално заявявам,
947
01:23:34,590 --> 01:23:37,317
че давам съгласието си…
- Говори!
948
01:23:37,437 --> 01:23:41,447
…за брак на момъка Емеля
с моята дъщеря, Анфиса Феофановна.
949
01:23:41,567 --> 01:23:43,817
Ама че филм, а?
950
01:23:43,937 --> 01:23:47,210
Знаех си, че Емеля ще се справи!
951
01:23:47,800 --> 01:23:52,340
Права си, дъще.
И веднага - под венчило!
952
01:23:54,650 --> 01:23:57,220
Ще има сватба!
953
01:23:59,550 --> 01:24:02,190
Много живописно.
954
01:24:06,070 --> 01:24:08,359
Каква е тая закуска!
955
01:24:08,479 --> 01:24:11,877
Донесете ми пача!
И…
956
01:24:11,997 --> 01:24:13,819
Какво?
957
01:24:13,939 --> 01:24:15,820
Пача.
958
01:24:19,650 --> 01:24:22,150
Благодаря, татко.
959
01:24:24,560 --> 01:24:27,060
Ти каза ли му, че той ще те забрави?
960
01:24:30,300 --> 01:24:32,800
Още не.
961
01:24:43,020 --> 01:24:45,520
Прощавам ти.
962
01:24:52,920 --> 01:24:55,420
И аз на теб, татко.
963
01:25:14,880 --> 01:25:17,379
Толкова се радвам за теб, Емеля.
964
01:25:17,499 --> 01:25:20,230
Сега ще станеш мъж
на Анфиса Феофановна
965
01:25:20,760 --> 01:25:23,260
и никой няма да може да ти попречи.
966
01:25:23,560 --> 01:25:27,750
Помниш ли ти как казваше,
че човек не може да надскочи себе си?
967
01:25:27,940 --> 01:25:30,419
Надскочих се!
- Така е.
968
01:25:30,539 --> 01:25:34,577
Между другото, извинявай, че веднага
не ти казах, подбирах думите.
969
01:25:34,697 --> 01:25:36,509
Какво?
970
01:25:36,629 --> 01:25:39,770
Който иска да излезе жив
от царството на мъртвите,
971
01:25:40,650 --> 01:25:43,150
ще заплати с паметта си.
972
01:25:43,340 --> 01:25:46,040
Всички, които си видял тук,
ще ги забравиш.
973
01:25:46,250 --> 01:25:48,589
И мен ще забравиш, Емеля.
974
01:25:48,709 --> 01:25:53,380
Всичко - от първата ни среща,
до този последен ден.
975
01:25:56,920 --> 01:26:00,210
Как така - последния ден?
976
01:26:03,290 --> 01:26:07,440
Какви ги говориш?
- Това е за добро, Емеля.
977
01:26:09,650 --> 01:26:12,330
Който ти е нужен, него помниш.
978
01:26:13,830 --> 01:26:16,330
Искаш да кажеш,
979
01:26:16,480 --> 01:26:19,190
че ще забравя как се разхождахме
из полетата?
980
01:26:20,000 --> 01:26:22,500
И как се запознахме с котарака.
981
01:26:24,850 --> 01:26:27,350
И как ходихме извън границата.
982
01:26:33,110 --> 01:26:35,880
И как ми подари букет на поляната.
983
01:26:57,450 --> 01:26:59,950
Ами ако не искам да забравя?
984
01:27:03,150 --> 01:27:05,650
Не искам да забравя,
985
01:27:06,130 --> 01:27:08,630
чуваш ли?
986
01:27:10,050 --> 01:27:15,770
Слушайте, вие, чудовища!
Няма да забравя, ясно ли ви е?
987
01:27:16,420 --> 01:27:19,270
По заповед на щуката, по мое желание!
988
01:27:20,440 --> 01:27:23,197
Няма да забравя.
Е?
989
01:27:23,317 --> 01:27:26,960
По заповед на щуката,
по мое желание...
990
01:27:31,560 --> 01:27:35,500
Ще взема само едно нещо… слушаш ли?
991
01:27:36,340 --> 01:27:38,840
И ще го запомня.
992
01:27:42,500 --> 01:27:45,000
Слушаш ли ме?
993
01:27:55,970 --> 01:28:00,477
Ти какво си намислила?
- Да се сбогуваме, мамичко.
994
01:28:00,597 --> 01:28:05,520
Мислех си да проветря чардака.
- Принудиха ме, дъще!
995
01:28:07,070 --> 01:28:09,570
Ще те отвея завинаги.
996
01:28:11,850 --> 01:28:14,647
Изтръгнаха от гърдите ми съгласие.
997
01:28:14,767 --> 01:28:18,580
Такова унижение и на родната си майка
няма да простя.
998
01:28:20,430 --> 01:28:24,847
Чакай! Мислиш, че селякът сам
се е справил с такава сложна задача?
999
01:28:24,967 --> 01:28:28,707
Има вълшебна помощница,
която му изпълнява желанията.
1000
01:28:28,827 --> 01:28:30,819
Дъщерята на Кашчей.
1001
01:28:30,939 --> 01:28:34,240
На щука се превръща,
може да прави всякакви чудеса.
1002
01:28:37,026 --> 01:28:38,879
Така значи…
1003
01:28:38,999 --> 01:28:41,437
И тя не сваля очи от твоя Емеля.
1004
01:28:41,557 --> 01:28:44,137
И… какво от това?
1005
01:28:44,257 --> 01:28:49,970
Това, че с помощта на магия
получи моето съгласие.
1006
01:28:50,930 --> 01:28:54,560
А за това у нас
се полага смъртно наказание.
1007
01:28:58,150 --> 01:29:00,650
Вълшебница, значи?
1008
01:29:01,510 --> 01:29:04,010
И е влюбена в глупака Емеля…
1009
01:29:04,370 --> 01:29:07,730
Това е.
Свършено е с твоя Емеля.
1010
01:29:08,740 --> 01:29:11,240
Емеля е рибка кротушка.
1011
01:29:11,470 --> 01:29:14,790
А щуката сама идва в ръцете ми…
1012
01:29:45,600 --> 01:29:48,100
Девойче, коя сте вие?
1013
01:29:48,790 --> 01:29:51,290
Какво правя тук?
1014
01:29:51,490 --> 01:29:54,200
Помоли ме
да те превозя до другия бряг.
1015
01:30:01,000 --> 01:30:03,400
Нищо не помня…
1016
01:30:06,340 --> 01:30:09,640
Какво правя?
Мен Анфиса ме чака!
1017
01:30:25,780 --> 01:30:28,180
Благодаря!
1018
01:30:55,670 --> 01:31:00,197
Как изглежда тя в сватбената рокля?
1019
01:31:00,317 --> 01:31:04,517
Прекрасно. Вълшебно.
Безподобно!
1020
01:31:04,637 --> 01:31:07,937
Само че се е скрила
1021
01:31:08,057 --> 01:31:11,037
и не знаем къде е,
Ваше Водовисочество!
1022
01:31:11,157 --> 01:31:16,320
Играе си с мен на рибар и рибка!
1023
01:31:18,380 --> 01:31:21,540
Но този път ще я открия,
1024
01:31:21,660 --> 01:31:25,040
вдън вода ще я намеря!
1025
01:31:48,740 --> 01:31:52,240
Получи се неудобна ситуация,
Анфиса Феофановна…
1026
01:31:53,920 --> 01:31:56,620
Струва ми се, че обикнах друга.
1027
01:31:57,580 --> 01:32:00,320
Каква друга?
- И аз не знам.
1028
01:32:01,510 --> 01:32:03,819
Не мога да си я спомня.
1029
01:32:03,939 --> 01:32:07,403
А аз си мислех, че заради мен
извърши всички тия подвизи.
1030
01:32:07,590 --> 01:32:11,600
Прост ковашки син,
без никаква чужда помощ…
1031
01:32:13,430 --> 01:32:15,930
Сам нямаше да успея.
1032
01:32:16,560 --> 01:32:19,060
Някой ми помагаше.
1033
01:32:20,080 --> 01:32:22,580
Но - кой,
1034
01:32:23,380 --> 01:32:25,880
не мога да си спомня.
1035
01:32:26,440 --> 01:32:30,037
Някаква магия.
- Аха! Магия!
1036
01:32:30,157 --> 01:32:32,950
Стража, чухте ли всичко?
Магия!
1037
01:32:34,480 --> 01:32:39,257
Всички свои подвизи селският син Емеля
1038
01:32:39,377 --> 01:32:43,247
е извършил с помощта на магия!
1039
01:32:43,367 --> 01:32:45,817
Затова брака между него
1040
01:32:45,937 --> 01:32:50,390
и царската дъщеря Анфиса се отменя!
1041
01:32:50,980 --> 01:32:54,107
За връзка с нечиста сила,
1042
01:32:54,227 --> 01:32:59,137
ковашкият син Емеля се осъжда
на лишаване от живот
1043
01:32:59,257 --> 01:33:03,687
посредством залп от мускети!
1044
01:33:03,807 --> 01:33:07,250
Има думата царят-господарят!
1045
01:33:18,770 --> 01:33:23,330
Ходом марш!
Раз, два, три!
1046
01:33:24,430 --> 01:33:26,830
Пушките!
1047
01:33:27,420 --> 01:33:31,540
Има ли нещо да се каже
като последна дума?
1048
01:33:39,940 --> 01:33:42,440
Животът ми, разбира се,
1049
01:33:42,880 --> 01:33:45,380
ми се оказа кратичък.
1050
01:33:47,060 --> 01:33:49,560
Но имаше и много хубави неща.
1051
01:33:52,840 --> 01:33:55,340
В банята…
1052
01:33:55,660 --> 01:33:58,160
баща ти ще те нашиба с метличка,
1053
01:34:00,310 --> 01:34:02,810
ще те завие в чаршафче,
1054
01:34:04,680 --> 01:34:08,570
а после на ръце
ще те пренесе в къщата.
1055
01:34:09,970 --> 01:34:12,470
И ти си толкова малък,
1056
01:34:13,870 --> 01:34:16,370
а той - толкова голям,
1057
01:34:16,600 --> 01:34:19,100
като богатир
1058
01:34:23,020 --> 01:34:25,420
Тате…
1059
01:34:26,520 --> 01:34:29,190
Стреляйте, братя!
1060
01:34:29,310 --> 01:34:32,890
Не унивайте, всичко разбирам.
Такава ви е работата.
1061
01:34:34,960 --> 01:34:37,460
Само за едно съжалявам -
1062
01:34:40,250 --> 01:34:42,750
забравих.
1063
01:34:42,910 --> 01:34:45,410
Нещо много важно.
1064
01:34:46,250 --> 01:34:48,650
Афанасий!
1065
01:35:03,640 --> 01:35:06,140
Освободи го.
1066
01:35:13,760 --> 01:35:17,627
Каква чудесна рокля!
- Освободи Емеля.
1067
01:35:17,747 --> 01:35:20,717
Той сам извърши подвизите си,
без вълшебна сила.
1068
01:35:20,837 --> 01:35:24,930
За какво ми е този ковашки син?
Че и без вълшебна сила…
1069
01:35:26,170 --> 01:35:29,220
Този ковашки син заради теб
отиде на сигурна смърт
1070
01:35:29,340 --> 01:35:31,820
и нито веднъж не се уплаши.
1071
01:35:32,230 --> 01:35:36,320
Мислех, че просто иска да стане
царски зет.
1072
01:35:37,020 --> 01:35:39,420
Афанасий!
1073
01:35:39,950 --> 01:35:43,390
Ще ти служа.
Освободи го.
1074
01:35:47,270 --> 01:35:51,430
Наистина любовта прави чудеса.
1075
01:36:00,240 --> 01:36:03,527
Афанасий!
Отменете екзекуцията.
1076
01:36:03,647 --> 01:36:06,010
А този…
1077
01:36:06,500 --> 01:36:10,710
да се изгони от града и да не
доближава на пушечен изстрел!
1078
01:36:37,210 --> 01:36:39,720
Така.
Първото…
1079
01:36:43,140 --> 01:36:45,767
Афанасий, цял живот съм мечтал!
1080
01:36:45,887 --> 01:36:49,067
Мислех, че с внуците ще се занимавам,
разбираш ли?
1081
01:36:49,187 --> 01:36:51,650
Ние със зетя…
1082
01:36:54,090 --> 01:36:56,590
Какво правиш?
1083
01:37:02,940 --> 01:37:05,340
Хайде…
1084
01:37:05,540 --> 01:37:08,040
да си върнеш на мястото
символа на властта!
1085
01:37:08,350 --> 01:37:10,839
Властта се смени.
1086
01:37:10,959 --> 01:37:13,850
Царица Анфиса те изпрати в пенсия.
1087
01:37:35,220 --> 01:37:37,029
Царице…
1088
01:37:37,149 --> 01:37:39,630
Второто желание…
1089
01:37:40,710 --> 01:37:44,400
По заповед на щуката, по мое желание,
1090
01:37:44,930 --> 01:37:50,067
желая мой годеник да стане
кралят на Англия.
1091
01:37:50,187 --> 01:37:52,840
Отлично!
1092
01:37:53,470 --> 01:37:55,970
Възхитително!
1093
01:38:12,520 --> 01:38:16,217
Господарке, нашият крал иска да помоли
за ръката и сърцето ви.
1094
01:38:16,337 --> 01:38:19,200
Всеки момент
е готов да отпътува от Лондон.
1095
01:38:22,960 --> 01:38:26,197
Какъв… крал?
1096
01:38:26,317 --> 01:38:28,880
Предайте му моето съгласие.
1097
01:38:29,680 --> 01:38:32,280
Ами аз?
Какво ще правя?
1098
01:38:32,640 --> 01:38:37,177
Изпращам те... в миялното.
1099
01:38:37,297 --> 01:38:39,459
В кухнята!
1100
01:38:39,579 --> 01:38:42,097
Стойте!
Не, не!
1101
01:38:42,217 --> 01:38:45,877
Това е възмутително!
Аз съм посланик, неприкосновено лице!
1102
01:38:45,997 --> 01:38:48,847
Не ти пипаме лицето.
- Също и тялото!
1103
01:38:48,967 --> 01:38:50,909
Третото желание…
1104
01:38:51,029 --> 01:38:54,260
Стойте! Не, не!
- Че аз имам 343!
1105
01:39:03,490 --> 01:39:05,890
Ще измисля нещо.
1106
01:40:03,370 --> 01:40:05,870
А ние бяхме тръгнали на сватба.
1107
01:40:06,020 --> 01:40:09,140
Мислехме, че всичко е наред.
А то какво стана…
1108
01:40:13,370 --> 01:40:15,870
Слушай, Емелюшка.
1109
01:40:17,310 --> 01:40:19,967
Ти и Василиса
ми бяхте на гости.
1110
01:40:20,087 --> 01:40:22,650
И това ли не помниш?
1111
01:40:24,220 --> 01:40:26,720
Теб помня, тате.
1112
01:40:29,260 --> 01:40:31,760
И никого другиго.
1113
01:40:32,100 --> 01:40:35,057
Може ли да се забрави такова момиче,
Емеля?
1114
01:40:35,177 --> 01:40:38,907
Чрез нея животът ни се промени.
Виж как сме отслабнали, а?
1115
01:40:39,027 --> 01:40:41,670
Мислехме,
че на сватбата ти ще вдигнем шум…
1116
01:40:41,790 --> 01:40:43,619
Няма ли да се получи?
1117
01:40:43,739 --> 01:40:46,780
Няма да се получи.
Анфиса няма да я пусне.
1118
01:40:49,990 --> 01:40:52,490
Не ший върху себе си -
1119
01:40:53,290 --> 01:40:55,790
ще си зашиеш акъла.
1120
01:41:16,120 --> 01:41:18,620
А това какво е?
1121
01:41:21,110 --> 01:41:24,880
Питам ви - какво е?
- Игла с конец.
1122
01:41:25,480 --> 01:41:27,980
Игла с конец.…
1123
01:41:32,700 --> 01:41:35,200
Игла с конец.…
1124
01:41:39,430 --> 01:41:41,930
Където иглата - там и конецът.
1125
01:41:44,390 --> 01:41:46,890
Където иглата -
1126
01:41:48,200 --> 01:41:50,700
там и конецът…
1127
01:41:50,930 --> 01:41:53,509
Спомних си.
1128
01:41:53,629 --> 01:41:56,737
Който ти е нужен, него помниш.
1129
01:41:56,857 --> 01:41:59,800
Емеля, къде тръгна?
- Спомних си моята Василиса!
1130
01:42:06,670 --> 01:42:09,170
Трябва да я спася.
1131
01:42:09,350 --> 01:42:13,307
Къде си тръгнал с тояга срещу пушки!
1132
01:42:13,427 --> 01:42:15,990
Кой ще…
1133
01:42:17,110 --> 01:42:19,610
Кой ще дойде?
1134
01:42:20,160 --> 01:42:22,660
А?
1135
01:42:22,780 --> 01:42:25,180
Аха.
1136
01:42:32,150 --> 01:42:34,650
Да те хвърля ли до града?
1137
01:42:35,910 --> 01:42:38,310
Синко!
1138
01:42:46,010 --> 01:42:48,600
С техника е по-удобно!
1139
01:43:01,080 --> 01:43:02,969
Ще пробие.
1140
01:43:03,089 --> 01:43:06,070
Няма да пробие.
Царят-господарят е строил вратата.
1141
01:43:27,610 --> 01:43:30,310
Емеля пристигна!
- Гледай!
1142
01:43:32,950 --> 01:43:35,749
Дай им да се разберат!
- Емелюшка!
1143
01:43:35,869 --> 01:43:38,709
Дойде!
- Дай им да се разберат, Емеля!
1144
01:43:38,829 --> 01:43:40,639
Давай!
1145
01:43:40,759 --> 01:43:43,040
Василиса!
1146
01:43:46,790 --> 01:43:49,290
Спомни ли си за мен?
1147
01:43:49,970 --> 01:43:52,470
Как мога да те забравя?
1148
01:43:53,480 --> 01:43:55,980
Рано е да се радвате, гълъбчета.
1149
01:43:58,150 --> 01:44:01,407
Василиса ще бъде моя робиня,
колкото си искам.
1150
01:44:01,527 --> 01:44:04,290
Докато не измисля третото желание.
1151
01:44:04,440 --> 01:44:07,997
О, още ли не си измислила третото?
1152
01:44:08,117 --> 01:44:10,359
И аз се измъчих с него.
1153
01:44:10,479 --> 01:44:14,010
Но, гледам, че първите две
ги употреби ползотворно.
1154
01:44:14,510 --> 01:44:17,350
И с третото няма да сбъркам.
1155
01:44:18,230 --> 01:44:21,837
Ще те превърна в мравка
1156
01:44:21,957 --> 01:44:24,467
и с тока, ето така - храс, храс!
1157
01:44:24,587 --> 01:44:26,639
Превръщай в каквото щеш!
1158
01:44:26,759 --> 01:44:29,540
Емеля, недей!
Не знаеш тя какво може да направи!
1159
01:44:29,660 --> 01:44:32,240
А какво ще направи с моите приятели,
1160
01:44:32,430 --> 01:44:35,980
когато изхаби за мен
последното си желание, а?
1161
01:44:36,610 --> 01:44:40,090
Повече нямаш, вълшебнице.
1162
01:44:40,600 --> 01:44:44,997
А аз на твоите стрелци
ще извия вратовете.
1163
01:44:45,117 --> 01:44:47,880
Така че най-добре
мен превърни в мравка.
1164
01:44:48,370 --> 01:44:51,210
Не, братко.
По-добре аз да стана мравка,
1165
01:44:51,330 --> 01:44:54,910
иначе не отговарям за себе си.
1166
01:45:00,250 --> 01:45:05,030
Добре, чудо-богатири.
Убедихте ме.
1167
01:45:06,090 --> 01:45:11,690
Освобождавам Василиса.
Вземете си я цяла и непокътната.
1168
01:45:12,500 --> 01:45:15,560
Измислих последното желание.
1169
01:45:23,780 --> 01:45:27,710
По заповед на щуката, по мое желание…
1170
01:45:28,000 --> 01:45:31,137
Искам самата аз да стана вълшебница,
1171
01:45:31,257 --> 01:45:34,527
за да изпълнявам всякакви желания,
като нея!
1172
01:45:34,647 --> 01:45:37,510
Благодаря за подсказването.
1173
01:45:58,770 --> 01:46:02,177
А сега искам да превърна Емеля
1174
01:46:02,297 --> 01:46:05,677
и всичките му приятели…
1175
01:46:05,797 --> 01:46:10,420
А, за малко да забравя,
също и Василиса!
1176
01:46:10,990 --> 01:46:13,590
В жалки мравки!
1177
01:46:18,980 --> 01:46:22,907
Ей, защо нищо не става?
Защо не се сбъдва?
1178
01:46:23,027 --> 01:46:27,947
Щуката може да изпълнява само чужди
желания, а не - свои. Така е устроено.
1179
01:46:28,067 --> 01:46:30,530
Не ти ли казах?
1180
01:46:32,130 --> 01:46:34,630
Мислиш, че си най-умната?
1181
01:46:36,490 --> 01:46:38,990
Ей, ти! Ела тук!
- Аз ли? Идвам.
1182
01:46:41,170 --> 01:46:43,710
Повтаряй след мен, крепостни.
1183
01:46:44,630 --> 01:46:49,187
По заповед на щуката…
- По заповед на щуката…
1184
01:46:49,307 --> 01:46:52,247
По мое желание.
- По мое желание.
1185
01:46:52,367 --> 01:46:54,859
Може ли студен квас?
1186
01:46:54,979 --> 01:46:57,617
Какви ги говориш?
- Вцепених се от страх.
1187
01:46:57,737 --> 01:47:00,100
Какво?
1188
01:47:01,360 --> 01:47:03,760
Гледайте!
1189
01:47:04,690 --> 01:47:07,827
Гледайте!
- Как смееш, крепостни?
1190
01:47:07,947 --> 01:47:11,920
Не изпълнявай твоите желания, а моите!
1191
01:47:15,790 --> 01:47:19,277
Мъжът ти да ти изпълнява желанията!
1192
01:47:25,330 --> 01:47:28,130
И, въобще, не съм крепостен.
1193
01:47:43,120 --> 01:47:45,620
Колко сте зли всички!
1194
01:47:45,740 --> 01:47:47,849
А ти пък кой си?
1195
01:47:47,969 --> 01:47:50,250
Чудовище…
1196
01:47:50,900 --> 01:47:56,807
Рибке моя!
Не е хубаво да бягаш от годеника си!
1197
01:47:56,927 --> 01:48:01,440
Какъв годеник си ми?
Ай, махни си ръцете!
1198
01:48:02,690 --> 01:48:05,427
Никак не е хубаво…
- Кошмар!
1199
01:48:05,547 --> 01:48:08,687
Рибке моя…
1200
01:48:08,807 --> 01:48:12,240
Пусни ме!
Не ме докосвай!
1201
01:48:21,400 --> 01:48:25,327
Ти наистина ли си цар?
- Обиждаш ме, рибке моя!
1202
01:48:25,447 --> 01:48:28,517
Имаш ли много бисери?
- Колкото искаш.
1203
01:48:28,637 --> 01:48:32,237
Добре, разрешавам ти да ме целунеш.
Но не повече от 15 пъти.
1204
01:48:32,357 --> 01:48:37,110
Ура!
1205
01:48:41,170 --> 01:48:43,570
Ура!
1206
01:48:53,170 --> 01:48:55,670
Ето че премахна моето проклятие.
1207
01:49:30,450 --> 01:49:32,950
Сърцето ми иска да попита…
1208
01:49:33,990 --> 01:49:36,680
Работата е там, Василиса Кашчеевна…
1209
01:49:37,530 --> 01:49:40,030
Как да го кажа…
1210
01:49:40,910 --> 01:49:44,220
Какво ще стане, ако аз…
1211
01:49:46,010 --> 01:49:48,410
ние…
1212
01:49:49,680 --> 01:49:52,180
Как да подбера думите?
1213
01:49:53,410 --> 01:49:55,910
Узбеген, курлик-мурлик?
1214
01:49:58,600 --> 01:50:01,000
Да.
1215
01:50:01,570 --> 01:50:04,070
Съгласна съм.
1216
01:50:25,540 --> 01:50:27,940
Да?
1217
01:50:28,340 --> 01:50:30,740
Не.
1218
01:50:36,630 --> 01:50:39,130
Аз съм много силен.
1219
01:50:46,480 --> 01:50:50,510
Знаеш ли какво, драги?
Излизай и помагай.
1220
01:50:53,850 --> 01:50:55,859
Нокаут, сър.
1221
01:50:55,979 --> 01:50:58,260
Готов е.
1222
01:50:58,840 --> 01:51:01,240
Не му върви на англичанина.
1223
01:51:06,040 --> 01:51:07,889
Как е?
1224
01:51:08,009 --> 01:51:10,290
Цар!
1225
01:51:14,350 --> 01:51:17,647
Време му е на младежа да се жени.
1226
01:51:17,767 --> 01:51:20,977
Време му е на младежа да се жени.
1227
01:51:21,097 --> 01:51:24,417
Време му е на младежа да се жени.
Двойката излиза от двора!
1228
01:51:24,537 --> 01:51:27,767
Време му е на младежа да се жени.
Двойката излиза от двора!
1229
01:51:27,887 --> 01:51:31,157
Двойката излиза от двора!
1230
01:51:31,277 --> 01:51:34,527
Двойката излиза от двора!
1231
01:51:34,647 --> 01:51:37,917
Двойката излиза от двора,
отваряйте вратата!
1232
01:51:38,037 --> 01:51:41,600
Двойката излиза от двора,
отваряйте вратата!
1233
01:52:10,000 --> 01:52:14,000
http://subs. sab. bz
Translator's Heaven®