1 00:00:45,420 --> 00:00:49,420 БГ превод и субтитри: StargazeR 2 00:00:58,820 --> 00:01:01,620 Ето го пръстенчето за моята рибка! 3 00:01:01,840 --> 00:01:04,240 Ще й хареса. 4 00:01:11,520 --> 00:01:14,120 И къде е годеницата ми? 5 00:01:14,240 --> 00:01:16,840 Ваше Водовисочество, работата е там, че... 6 00:01:16,960 --> 00:01:19,360 Не чувам. - Не е толкова зле. 7 00:01:19,480 --> 00:01:22,080 Не е ужас-ужас! Тя... тя... 8 00:01:22,400 --> 00:01:25,300 Какво, да не ти се напълни устата с вода? 9 00:01:32,080 --> 00:01:34,480 Защо... 10 00:01:34,600 --> 00:01:37,000 Защо ме наказвате?! 11 00:01:38,940 --> 00:01:41,740 Пощадете ни, Ваше Водовисочество, 12 00:01:41,960 --> 00:01:44,360 тя е избягала! 13 00:01:44,680 --> 00:01:47,099 Как - избягала? Търсете я! 14 00:01:47,219 --> 00:01:49,800 Търсете я във всички кладенци, 15 00:01:50,020 --> 00:01:52,820 езера, реки и блата! 16 00:01:53,860 --> 00:01:56,360 Търсете, промивайте! 17 00:02:11,100 --> 00:02:13,800 Време е да се попързалям по хълма. 18 00:02:18,440 --> 00:02:21,140 А татко вече е в ковачницата. 19 00:03:15,100 --> 00:03:17,700 Отиваш да се пързаляш на хълма ли? 20 00:03:21,260 --> 00:03:23,660 Да, татко. 21 00:03:24,280 --> 00:03:26,880 Събрал ли си сили? 22 00:03:27,400 --> 00:03:29,800 Приближи се, Емеля. Ела насам. 23 00:03:29,920 --> 00:03:32,039 Хайде, хайде, да видим 24 00:03:32,159 --> 00:03:34,840 дали си дорасъл за ковач. 25 00:03:44,440 --> 00:03:46,859 Да пораснеш по-бързо, Емелюшка. 26 00:03:46,979 --> 00:03:49,460 Вече си на години, а още си дребен. 27 00:03:50,080 --> 00:03:51,899 Хубаво. 28 00:03:52,019 --> 00:03:54,900 Отивай на реката. Поне рибка може да наловиш. 29 00:03:55,320 --> 00:03:58,020 Друг път ще помогнеш. - Добре, татко! 30 00:04:02,080 --> 00:04:04,480 Емеля, къде си тръгнал? 31 00:04:04,600 --> 00:04:06,900 Варда! - Емеля, да не прескочиш реката! 32 00:04:07,020 --> 00:04:09,420 Да не потрошиш коритото! 33 00:04:09,540 --> 00:04:11,840 Викам да се разкарате! 34 00:04:11,960 --> 00:04:14,360 Емеля на корито за града е тръгнал. 35 00:04:14,580 --> 00:04:17,380 Стигнал до реката, за малко да се изкъпе! 36 00:04:18,620 --> 00:04:21,039 Да поделиш рибата! 37 00:04:21,159 --> 00:04:23,640 Притрябвал ми е вашия град! 38 00:04:24,660 --> 00:04:27,060 И тук ми е хубаво! 39 00:04:37,360 --> 00:04:39,779 Ех, рибо, рибо... 40 00:04:39,899 --> 00:04:42,480 Кога ще се хванеш? 41 00:05:22,820 --> 00:05:25,420 Това се казва "подарък". 42 00:05:34,400 --> 00:05:36,900 ПО ЗАПОВЕД НА ЩУКАТА 43 00:05:48,820 --> 00:05:51,220 Рибка, рибка... 44 00:05:55,680 --> 00:05:58,099 Да не забравиш дафинов лист. 45 00:05:58,219 --> 00:06:00,700 Да, вярно. 46 00:06:04,040 --> 00:06:06,459 Кой го каза? 47 00:06:06,579 --> 00:06:09,060 Аз го казах. 48 00:06:18,360 --> 00:06:20,760 Не улучи. 49 00:06:21,080 --> 00:06:23,499 Говореща щука?! 50 00:06:23,619 --> 00:06:26,100 Бързо се досещаш. 51 00:06:29,840 --> 00:06:31,959 Ама че работа! 52 00:06:32,079 --> 00:06:35,760 Ето какво. Взимаш ведрото и ме връщаш обратно в дупката. 53 00:06:38,320 --> 00:06:40,639 Ами чорбата? 54 00:06:40,759 --> 00:06:43,440 В замяна ще ти изпълня всяко твое желание. 55 00:06:47,280 --> 00:06:49,680 Пет! 56 00:06:49,800 --> 00:06:52,300 Нахален си. Само три, повече не може. 57 00:06:52,420 --> 00:06:54,339 Договорихме се. 58 00:06:54,459 --> 00:06:56,940 Повтаряй след мен! 59 00:06:57,160 --> 00:07:00,060 По заповед на щуката... - По заповед на щуката... 60 00:07:00,180 --> 00:07:02,880 по мое желание... - ...по мое желание... 61 00:07:03,000 --> 00:07:05,200 искам... - ...искам... 62 00:07:06,840 --> 00:07:09,340 Ами... и трите желания. 63 00:07:18,540 --> 00:07:21,040 Не, не мога толкова бързо. 64 00:07:21,460 --> 00:07:23,960 Ще падне чакане. 65 00:07:24,580 --> 00:07:27,280 Защо бързаш толкова. Работата е там, че 66 00:07:27,500 --> 00:07:29,900 трябва да се мисли. 67 00:07:31,440 --> 00:07:34,140 И това си го бива! По заповед на щуката, 68 00:07:35,160 --> 00:07:37,660 по мое желание, 69 00:07:38,500 --> 00:07:40,900 искам 70 00:07:41,220 --> 00:07:43,720 да видя града. 71 00:07:48,260 --> 00:07:51,760 Само че не ми се ще да ставам. 72 00:07:53,520 --> 00:07:56,120 Ето че си намисли първото желание. 73 00:08:21,840 --> 00:08:24,359 Какво става? Твоя работа ли е? 74 00:08:24,479 --> 00:08:26,379 Изпълнявам ти желанието. 75 00:08:26,499 --> 00:08:28,499 Какво желание? - Както поиска. 76 00:08:28,619 --> 00:08:31,400 И града да видиш, и от печката да не ставаш. 77 00:08:38,980 --> 00:08:41,580 Мислеше, че ще се изплаша ли? Никога! 78 00:08:41,700 --> 00:08:44,200 По-добре се дръж за печката! 79 00:09:09,700 --> 00:09:13,159 Кой идва? Кой идва? Виж кой идва. 80 00:09:13,279 --> 00:09:16,429 На куцата кобила. Това са нашите селяндури. 81 00:09:16,549 --> 00:09:19,847 Селяндурите са смешни хора, връщат се от панаира вкъщи. 82 00:09:19,967 --> 00:09:23,680 Кой разсъблечен, кой - събут, кой с разбита глава. 83 00:09:24,540 --> 00:09:26,940 Ой, варда! 84 00:09:27,060 --> 00:09:29,460 Разкарайте се! 85 00:09:32,100 --> 00:09:34,500 Спри! 86 00:09:37,140 --> 00:09:40,040 Изиграйте ми такъв смешен селяндур, 87 00:09:40,640 --> 00:09:43,977 за да не ме боли корема, мен - грешния. 88 00:09:44,097 --> 00:09:47,107 Изиграйте ми такъв, че да му треперят краката. 89 00:09:47,227 --> 00:09:49,089 За да може всички сополанковци... 90 00:09:49,209 --> 00:09:51,990 Махнете се от пътя! - …да не ни се пречкат. 91 00:09:57,397 --> 00:10:00,987 Искам да чупя, да чупя. 92 00:10:01,107 --> 00:10:04,547 Да си кажа честно, искам и да се сбия. 93 00:10:04,667 --> 00:10:07,857 Защо оня момък си сгъва крака? 94 00:10:07,977 --> 00:10:11,390 Няма да му се падне трепетликово дръвце. 95 00:10:15,740 --> 00:10:18,140 Мъхнатко! 96 00:10:26,120 --> 00:10:28,520 Стой! 97 00:10:30,260 --> 00:10:32,679 Студът хапе. 98 00:10:32,799 --> 00:10:35,080 За студа нямаше желание. 99 00:10:35,200 --> 00:10:37,600 А може ли 100 00:10:39,420 --> 00:10:41,920 да се превърне суровата зима 101 00:10:42,040 --> 00:10:44,159 в лято? 102 00:10:44,279 --> 00:10:46,760 Добре ли си помисли? 103 00:10:47,400 --> 00:10:49,900 Да! По заповед на щуката, 104 00:10:50,220 --> 00:10:52,720 по мое желание, 105 00:10:52,840 --> 00:10:55,840 искам зимата да стане лято! 106 00:10:56,860 --> 00:10:59,260 Много смело. 107 00:11:00,000 --> 00:11:02,400 Е, ти командваш. 108 00:11:20,160 --> 00:11:22,560 Получи се! 109 00:11:26,400 --> 00:11:28,819 Браво, момче. 110 00:11:28,939 --> 00:11:31,720 Първото желание провали, второто изгуби, 111 00:11:32,640 --> 00:11:37,040 Направо ти казвам, че ако се удавиш, няма да ти изпълня третото. 112 00:11:39,500 --> 00:11:42,000 Ето те! 113 00:11:44,640 --> 00:11:47,140 Ще ти се! Няма да се удавя. 114 00:11:59,460 --> 00:12:01,779 Чиста глупост! 115 00:12:01,899 --> 00:12:04,380 Изтървах две желания. 116 00:12:06,620 --> 00:12:09,120 Хората всеки път ме учудват. 117 00:12:09,340 --> 00:12:11,159 С какво? 118 00:12:11,279 --> 00:12:13,279 Може да си пожелаят всичко, 119 00:12:13,399 --> 00:12:16,080 но човек избира от своята камбанария. 120 00:12:16,200 --> 00:12:18,419 Ако самият той е дребна душа, 121 00:12:18,539 --> 00:12:21,020 то и желанията му не струват. 122 00:12:24,060 --> 00:12:26,460 Наистина? 123 00:12:28,080 --> 00:12:29,999 Щом е така... 124 00:12:30,119 --> 00:12:32,400 Е? 125 00:12:32,520 --> 00:12:35,320 Искам брадвата сама да сече дърветата! 126 00:12:38,480 --> 00:12:40,399 А, не. 127 00:12:40,519 --> 00:12:44,917 Искам ведрата сами да се пълнят от реката и да отиват в къщата. 128 00:12:45,037 --> 00:12:48,480 Добре, Емеля, не се мъчи. За брадвата беше добре. 129 00:12:50,136 --> 00:12:52,536 Наистина? 130 00:13:00,110 --> 00:13:02,510 Здрасти, момче! 131 00:13:02,750 --> 00:13:05,039 Дълго ли вървиш по пътеката? 132 00:13:05,159 --> 00:13:08,150 Здрасти, дядо. Идвам от реката. 133 00:13:09,250 --> 00:13:11,750 А пътечката е платена! 134 00:13:12,360 --> 00:13:16,080 А… Никъде не пише. 135 00:13:16,500 --> 00:13:18,989 А тухлата за кого виси? 136 00:13:19,109 --> 00:13:22,930 Не съм виждал такива правила. 137 00:13:23,490 --> 00:13:26,610 Липсата на закон не освобождава от отговорност! 138 00:13:39,570 --> 00:13:42,070 Няма нищо у себе си. 139 00:13:43,800 --> 00:13:47,920 Ами, тогава да тръгвам? 140 00:13:51,180 --> 00:13:54,367 Има риба във ведрото. - Видя ли. Давай я за чорба. 141 00:13:54,487 --> 00:13:57,239 Обяд! - Каква чорба, хора, какво говорите? 142 00:13:57,359 --> 00:13:59,870 Тя е жива! Аз сега... Ей, накъде? 143 00:14:03,250 --> 00:14:07,090 А ти, момко, наистина си върви. 144 00:14:09,670 --> 00:14:13,900 Хайде, хайде! - Големичка е! 145 00:14:20,620 --> 00:14:23,320 Ще стане мазничка чорба. - Ей, хора! 146 00:14:25,750 --> 00:14:28,350 Вие знаете ли каква е тази щука? 147 00:14:29,120 --> 00:14:31,720 И какво представлява? 148 00:14:32,480 --> 00:14:34,980 Тя не е обикновена щука. 149 00:14:37,940 --> 00:14:42,060 Ако я огледаш отблизо, като че ли е обикновена, нали? 150 00:14:42,540 --> 00:14:44,419 Ами, да. 151 00:14:44,539 --> 00:14:49,290 А сега... като че ли се смалява. Нали така? 152 00:14:51,880 --> 00:14:55,590 А сега, най-интересното. Съвсем ще изчезне. 153 00:14:57,620 --> 00:15:02,130 Ей! Дръжте го! 154 00:15:03,720 --> 00:15:06,400 Дай! - Дай ми го! 155 00:15:11,550 --> 00:15:14,050 Бързо! - Насам! 156 00:15:15,710 --> 00:15:18,110 Хвани го! 157 00:15:18,850 --> 00:15:21,250 Дръж го! 158 00:15:21,410 --> 00:15:23,810 Стой! 159 00:15:40,410 --> 00:15:42,259 Стой! 160 00:15:42,379 --> 00:15:44,187 Стой! 161 00:15:44,307 --> 00:15:46,670 Стой! 162 00:15:53,960 --> 00:15:56,720 Стой! - Дай рибата! 163 00:16:03,840 --> 00:16:07,100 Защо стоиш? Бягай, тъпако! - Ти бягай! 164 00:16:11,040 --> 00:16:14,030 Това беше фокус. 165 00:16:17,070 --> 00:16:19,670 Сега ще има фокус. 166 00:16:35,990 --> 00:16:38,390 Девойче! 167 00:16:38,530 --> 00:16:41,710 Девойче! Помощ! 168 00:16:43,280 --> 00:16:45,880 Умирам, носът ме сърби! 169 00:16:46,900 --> 00:16:51,270 Почешете ме, моля! Ей, къде отидохте? 170 00:16:53,210 --> 00:16:55,610 Девойче! 171 00:17:07,340 --> 00:17:10,700 Девойче! Да сте видели тук една риба? 172 00:17:11,290 --> 00:17:14,007 Каква риба? - Ето такава. 173 00:17:14,127 --> 00:17:17,517 А… Онази, която обещала на един глупак три желания? 174 00:17:17,637 --> 00:17:19,759 Да, да, да! Точно тя. 175 00:17:19,879 --> 00:17:22,160 Не, не съм видяла. 176 00:17:32,940 --> 00:17:35,640 А… аз съм Емеля. 177 00:17:36,230 --> 00:17:38,630 Василиса. 178 00:17:38,830 --> 00:17:41,049 Василиса прекрасна? 179 00:17:41,169 --> 00:17:43,450 За теб - ужасна. 180 00:17:47,480 --> 00:17:51,930 Гласът ти нещо ми е познат. 181 00:17:58,950 --> 00:18:01,677 Какво казваше за глупака? 182 00:18:01,797 --> 00:18:05,277 Глупав или не, взе ти кърпата! 183 00:18:06,580 --> 00:18:08,980 Между другото, 184 00:18:09,710 --> 00:18:12,219 остана ми още едно желание. 185 00:18:12,339 --> 00:18:14,359 О! Да не би да го измисли? 186 00:18:14,479 --> 00:18:17,487 Докато висях надолу с главата, го измислих. 187 00:18:17,607 --> 00:18:20,270 Да, разбира се. Кръвта ти е дошла в главата. 188 00:18:20,480 --> 00:18:24,040 Искам да се оженя. За царска дъщеря. 189 00:18:26,730 --> 00:18:29,130 О… Не си толкова глупав. 190 00:18:33,830 --> 00:18:36,230 Ами тогава! 191 00:18:37,480 --> 00:18:39,880 След мен! 192 00:18:45,540 --> 00:18:50,230 Анфиса Феофановна! Ваше Височество! 193 00:18:52,940 --> 00:18:57,697 Идват! - Ох, колко си смотана, Люска! 194 00:18:57,817 --> 00:19:01,980 Вие наредихте да нося чуждестранни обувки. 195 00:19:02,580 --> 00:19:04,980 С тия токове. 196 00:19:05,130 --> 00:19:08,310 Идва чуждестранен посланик, лорд Ротман. 197 00:19:08,950 --> 00:19:11,707 Защо не казваш? Бързо, роклята ми! 198 00:19:11,827 --> 00:19:14,867 Книга! И самовар! Вън оттук! 199 00:19:14,987 --> 00:19:17,590 Така… Господи, да успея, да успея. 200 00:19:40,990 --> 00:19:43,390 О, Боже мой! 201 00:19:44,440 --> 00:19:47,470 Може да се ослепее от такава красота! 202 00:19:51,080 --> 00:19:53,480 О, лорде, вие ли сте? 203 00:19:54,710 --> 00:19:58,490 Зачетох се и не забелязах вашата поява. 204 00:20:01,080 --> 00:20:03,480 Мила моя… 205 00:20:03,600 --> 00:20:06,840 Ах… Просто малко се вълнувам. 206 00:20:08,880 --> 00:20:11,380 Имам изненада за вас! 207 00:20:11,670 --> 00:20:14,170 Моля ви. Натиснете. 208 00:20:21,170 --> 00:20:23,299 Страхотно е, нали? 209 00:20:23,419 --> 00:20:25,800 Потресаващо! 210 00:20:26,030 --> 00:20:28,559 Ако имам властта на баща ми, 211 00:20:28,679 --> 00:20:32,450 за такова нещо щях да дам половин царство! 212 00:20:33,280 --> 00:20:35,680 Така, така... 213 00:20:36,840 --> 00:20:38,659 Така, така... 214 00:20:38,779 --> 00:20:40,649 Ваше Величество! 215 00:20:40,769 --> 00:20:45,230 Глупост някаква! Голяма работа. 216 00:20:45,750 --> 00:20:49,330 Татко! - Какво - "татко"? 217 00:20:51,100 --> 00:20:53,500 Господин посланик… 218 00:20:53,850 --> 00:20:57,820 Между другото, ти какъв посланик си? Лютив? 219 00:20:59,110 --> 00:21:03,480 Или маринован? - О, Велики господарю! Как сте? 220 00:21:03,950 --> 00:21:06,350 Как да ти кажа? 221 00:21:06,620 --> 00:21:09,129 Навсякъде - вредители! 222 00:21:09,249 --> 00:21:12,207 Ваше Величество, какво смятате да правите? 223 00:21:12,327 --> 00:21:15,950 Короядите се тровят с оцет. 224 00:21:17,010 --> 00:21:20,177 А стеблата против зайците - с вар! Вар! 225 00:21:20,297 --> 00:21:23,319 Моля ви, Ваше Височество… Защо с вар? Не трябва! 226 00:21:23,790 --> 00:21:28,647 У нас в Англия сме изобретили прекрасно средство против зайци. 227 00:21:28,767 --> 00:21:30,909 Ти не си виждал нашите зайци. 228 00:21:31,029 --> 00:21:33,129 Ей-такива са! 229 00:21:33,249 --> 00:21:37,307 Твоето английско средство няма да се справи с нашите зайци! 230 00:21:37,427 --> 00:21:39,890 Ваше Величество, 231 00:21:40,710 --> 00:21:44,267 имам подарък за вас! Който, съм сигурен, 232 00:21:44,387 --> 00:21:49,517 че ще промени отношението ви към нашата родина. Моля! 233 00:21:49,637 --> 00:21:52,000 Ами… 234 00:21:52,710 --> 00:21:55,210 Обичам подаръци. 235 00:21:55,330 --> 00:21:57,720 Заповядайте. 236 00:22:00,310 --> 00:22:02,710 Изненада… 237 00:22:09,660 --> 00:22:12,159 Това си го бива! 238 00:22:12,279 --> 00:22:14,760 Какво застина? Страх ли те е? 239 00:22:16,660 --> 00:22:19,160 От нищо не ме е страх. 240 00:22:19,280 --> 00:22:22,210 Разхубавила се е столицата при царя - господаря! 241 00:22:33,170 --> 00:22:35,770 Механичен орган. 242 00:22:37,070 --> 00:22:41,747 Духови тръби, на английски - "пайпс". 243 00:22:41,867 --> 00:22:47,280 Задейства се посредством 120 стоманени пружини. 244 00:22:48,920 --> 00:22:51,990 Ваше Величество, заемете мястото си! 245 00:22:53,100 --> 00:22:55,519 И… - Каква е тая бандура? 246 00:22:55,639 --> 00:22:57,679 Готов ли сте? - И аз не знам… 247 00:22:57,799 --> 00:22:59,680 И, така… 248 00:23:03,460 --> 00:23:05,860 Да, разбрах! 249 00:23:19,540 --> 00:23:23,850 Е, Емеля? Без третото желание няма да получиш царската дъщеря. 250 00:23:27,390 --> 00:23:32,130 А, не! Искам любов. Засега ще задържа желанието си. 251 00:23:37,560 --> 00:23:42,470 Ще наредя да ги забият, за да не влизат всякакви. 252 00:23:43,360 --> 00:23:45,960 Ще въведа ред. 253 00:23:50,010 --> 00:23:52,410 Еха! 254 00:23:52,590 --> 00:23:55,069 Каква е само, а? 255 00:23:55,189 --> 00:23:57,670 Сигурен ли си, че й подхождаш? 256 00:23:58,870 --> 00:24:04,137 Не съм сигурен. Нищо, ще я повдигнем до моето ниво. 257 00:24:04,257 --> 00:24:06,620 Аха… 258 00:24:08,090 --> 00:24:11,857 Що за въздухар се присламчва към моята годеница, а? 259 00:24:11,977 --> 00:24:14,511 Може би не знае, че ти е годеница? 260 00:24:15,740 --> 00:24:18,140 Ще узнае! 261 00:24:22,200 --> 00:24:24,600 Какво толкова? 262 00:24:25,550 --> 00:24:27,889 Ти да видиш! - Да! 263 00:24:28,009 --> 00:24:29,829 Тю! 264 00:24:29,949 --> 00:24:32,230 Орган. 265 00:24:36,670 --> 00:24:39,070 А ние… 266 00:24:41,970 --> 00:24:47,000 имаме баян, който сам свири. 267 00:24:51,080 --> 00:24:54,240 Да! Това го разбирам! 268 00:24:55,610 --> 00:24:59,720 Който го чуе, краката му сами танцуват! 269 00:25:00,830 --> 00:25:03,627 Така че, това не се брои! 270 00:25:03,747 --> 00:25:07,717 Благоволете да ми покажете това чудо, Ваше Величество. 271 00:25:07,837 --> 00:25:10,417 Много не ми се вярва. 272 00:25:10,537 --> 00:25:12,900 Добре, ще видиш чудото. 273 00:25:13,200 --> 00:25:15,600 Афанасий, гълъбче, 274 00:25:16,240 --> 00:25:21,500 изпрати някого до склада и нека донесе нашия баян, който сам свири! 275 00:25:22,020 --> 00:25:26,560 И по-живо. Че тук някои се съмняват. 276 00:25:29,850 --> 00:25:33,977 Господарю, не ме екзекутирай, нямаме такъв баян и не сме имали… 277 00:25:34,097 --> 00:25:36,460 Знам. - Откъде да го вземем? 278 00:25:36,580 --> 00:25:38,419 Не знам! 279 00:25:38,539 --> 00:25:41,110 Ами, Ваше Величество, 280 00:25:42,040 --> 00:25:45,847 имате ли го този баян или малко си измисляте? 281 00:25:45,967 --> 00:25:48,430 Моля да го покажете. 282 00:25:51,780 --> 00:25:55,590 Стой! Идвам с теб. Стой! - Царю - господарю! 283 00:25:58,990 --> 00:26:01,390 Царю - господарю! 284 00:26:01,530 --> 00:26:04,069 Ще намеря баян, който сам свири. 285 00:26:04,189 --> 00:26:06,907 Кой е този? - Кой го пусна? 286 00:26:07,027 --> 00:26:09,640 Кой го пусна? - Ей, теб кой те пусна? 287 00:26:11,850 --> 00:26:14,450 Заради теб, царкиньо, ще го намеря. 288 00:26:16,400 --> 00:26:19,067 Какво си позволява тоя? 289 00:26:19,187 --> 00:26:21,947 Разкарай си клечката за зъби. Не виждаш ли? 290 00:26:22,067 --> 00:26:24,059 Двама красиви души разговарят. 291 00:26:24,179 --> 00:26:26,260 Това е възмутително! 292 00:26:29,610 --> 00:26:32,987 Вгледай се в мен, царкиньо. Може би съм твоята съдба? 293 00:26:33,107 --> 00:26:35,470 Пусни го! 294 00:26:41,250 --> 00:26:43,650 Какво става, а? 295 00:26:44,640 --> 00:26:47,040 Какво става… 296 00:26:47,160 --> 00:26:49,960 Скандал някакъв? 297 00:26:50,530 --> 00:26:52,930 Какво правиш? 298 00:26:53,940 --> 00:26:59,927 Събори на земята посланик на чужда държава! 299 00:27:00,047 --> 00:27:04,010 Браво, момко. Застъпи се за Отечеството! 300 00:27:04,740 --> 00:27:07,140 Свободен си. 301 00:27:07,360 --> 00:27:10,500 Извинявай, посланико. 302 00:27:11,900 --> 00:27:17,230 Не знам как е в чужбина с вашите демокрации, 303 00:27:17,880 --> 00:27:22,720 но все пак сме свикнали да даваме шанс на обикновения гражданин. 304 00:27:23,090 --> 00:27:26,600 Да, на самореализация и растеж в кариерата. 305 00:27:27,810 --> 00:27:31,957 Така да бъде, момко. Хайде, търси баяна, който сам свири! 306 00:27:32,077 --> 00:27:34,840 За мен е дребна работа, царю-господарю! 307 00:27:34,960 --> 00:27:39,280 Намериш ли баяна - искай каквото щеш. 308 00:27:40,490 --> 00:27:43,497 И дъщеря си ли ще ми дадеш, царю-господарю? 309 00:27:43,617 --> 00:27:45,980 Ами, да. 310 00:27:47,150 --> 00:27:49,850 Ще разгледаме въпроса. 311 00:27:50,280 --> 00:27:55,627 Засега дайте на момъка хубави обувки и го снабдете с провизии. 312 00:27:55,747 --> 00:27:59,507 Но ако не изпълниш царската воля, 313 00:27:59,627 --> 00:28:02,280 царят-господарят ще те екзекутира. 314 00:28:06,460 --> 00:28:08,860 Извинявай. 315 00:28:12,350 --> 00:28:15,647 За да знаеш къде ти е мястото, човече. 316 00:28:15,767 --> 00:28:18,130 Мръсно човече. 317 00:28:30,420 --> 00:28:34,357 Дадоха ти невъзможна задача. Знаеш ли при кого е тоя баян? 318 00:28:34,477 --> 00:28:37,927 При кого? - При Котарака Сладкодумец! 319 00:28:38,047 --> 00:28:42,970 И, какво? няма да се справя с котарака ли? 320 00:28:43,150 --> 00:28:45,209 Котаракът не е обикновен. 321 00:28:45,329 --> 00:28:47,169 Щом те срещне, ще попита: 322 00:28:47,289 --> 00:28:50,007 "Каква песен да ти изсвиря - весела или тъжна?" 323 00:28:50,127 --> 00:28:52,159 Ти каква ще избереш? - Тъжна. 324 00:28:52,279 --> 00:28:57,560 А… Когато котаракът запее тъжна песен, хората заспиват. И той ги изяжда. 325 00:29:00,560 --> 00:29:03,210 Изяжда? - Да, направо с костите. 326 00:29:04,150 --> 00:29:06,549 Какво казах - тъжна ли? - Да. 327 00:29:06,669 --> 00:29:08,719 А! Не бе, весела! 328 00:29:08,839 --> 00:29:13,217 Наистина? А когато свири весела песен, хората не могат да се спрат. 329 00:29:13,337 --> 00:29:16,190 Танцуват до смърт. И той пак ги изяжда. 330 00:29:17,670 --> 00:29:20,377 Яде, яде, яде… 331 00:29:20,497 --> 00:29:22,689 Защо е толкова кръвожаден? 332 00:29:22,809 --> 00:29:25,570 Ясно е, живее сам. Подивял е. 333 00:29:53,210 --> 00:29:55,810 Ето там живее твоят котарак. 334 00:30:03,210 --> 00:30:05,840 Ти няма ли да дойдеш с мен? 335 00:30:06,440 --> 00:30:10,890 Защо? Да видя как ще вечеря с теб? 336 00:30:13,540 --> 00:30:16,230 Аха… Ами, да. 337 00:30:19,800 --> 00:30:22,770 Ами, тогава да вървя? - Добре… 338 00:30:25,050 --> 00:30:27,550 Няма ли да ти е скучно? - Не. 339 00:30:37,920 --> 00:30:40,880 Ще се срещнем тук. 340 00:30:41,390 --> 00:30:43,790 Да. 341 00:30:56,390 --> 00:30:59,230 Правилно, че си запази третото желание. 342 00:31:00,350 --> 00:31:02,750 Ще ти потрябва. 343 00:31:14,630 --> 00:31:19,360 Котарака с лявата ръка ще го оправя. Само една котка! Дребна работа. 344 00:31:29,450 --> 00:31:31,950 Кой е тук? 345 00:31:34,170 --> 00:31:36,670 Сторило ми се е… 346 00:31:40,650 --> 00:31:43,150 Не, не ти се е сторило. 347 00:31:46,420 --> 00:31:50,960 За баяна ли си дошъл? Ще те разкъсам. 348 00:31:53,500 --> 00:31:56,100 Притрябвал ми е твоят баян! 349 00:31:57,140 --> 00:31:59,700 Така… само се разхождам. 350 00:32:01,100 --> 00:32:03,369 Не ми се спи. 351 00:32:03,489 --> 00:32:07,217 За това ще ти помогна. Първо си кажи името. 352 00:32:07,337 --> 00:32:09,539 За какво ти е името? 353 00:32:09,659 --> 00:32:12,107 Да го напишем на гроба ти. 354 00:32:12,227 --> 00:32:14,439 Защо веднага - "на гроба"? 355 00:32:14,559 --> 00:32:16,820 А как иначе? 356 00:32:16,940 --> 00:32:20,020 Аз свиря, ти заспиваш, аз те ям. 357 00:32:20,590 --> 00:32:23,390 Ако не заспиш - баянът е твой. 358 00:32:29,660 --> 00:32:32,160 Казвам се Емеля. 359 00:32:40,490 --> 00:32:45,730 Добре, покойнико. Избирай песен: весела или тъжна? 360 00:32:46,760 --> 00:32:49,160 Аха. 361 00:32:51,750 --> 00:32:54,150 Хайде да е тъжна! 362 00:32:57,950 --> 00:33:01,570 Две малки котенца 363 00:33:02,360 --> 00:33:05,900 в ъгъла се скарали. 364 00:33:06,590 --> 00:33:10,777 Ядосаната стопанка 365 00:33:10,897 --> 00:33:15,177 взела метлата 366 00:33:15,297 --> 00:33:19,020 и измела от кухнята 367 00:33:19,590 --> 00:33:23,040 боричкащите се котета. 368 00:33:23,800 --> 00:33:28,017 Не можеш да разбереш 369 00:33:28,137 --> 00:33:31,870 кой - прав, кой - крив. 370 00:33:44,400 --> 00:33:48,287 Това била през нощта, 371 00:33:48,407 --> 00:33:52,260 през зимата, януари. 372 00:33:52,890 --> 00:33:56,880 Двете малки котенца 373 00:33:57,410 --> 00:34:00,830 измръзнали на двора... 374 00:34:01,900 --> 00:34:06,360 Откъде знаеш думите? Това е моя песен! 375 00:34:07,070 --> 00:34:10,100 Аз съм котарак с тежка съдба. 376 00:34:10,720 --> 00:34:13,580 Майка ми я пееше, като бях дете, 377 00:34:13,820 --> 00:34:16,589 докато беше жива. 378 00:34:16,709 --> 00:34:19,290 Ето защо не действа... 379 00:34:19,410 --> 00:34:23,900 Ах… Излиза, че се налага да дам баяна? 380 00:34:25,550 --> 00:34:28,159 Какво ще правя без него? 381 00:34:28,279 --> 00:34:30,219 В него е целият ми живот! 382 00:34:30,339 --> 00:34:35,270 Препитанието… И, въобще… за душата… 383 00:34:36,710 --> 00:34:40,447 Легнали на кравайче, 384 00:34:40,567 --> 00:34:44,677 на камък пред прага, 385 00:34:44,797 --> 00:34:48,590 пъхнали нослета в лапичките 386 00:34:49,090 --> 00:34:52,890 и започнали да чакат края. 387 00:34:54,100 --> 00:34:56,500 Стоп машина! 388 00:35:08,350 --> 00:35:10,750 Добре, 389 00:35:10,940 --> 00:35:13,089 няма да взимам баяна ти. 390 00:35:13,209 --> 00:35:15,490 А?.. 391 00:35:15,610 --> 00:35:19,180 Не се натъжавай. Какво си се разкиснал? 392 00:35:22,520 --> 00:35:24,920 Ще измисля нещо. 393 00:35:27,260 --> 00:35:29,660 Ето, пийни си мляко. 394 00:35:30,700 --> 00:35:33,100 Ей, къде отиде? 395 00:35:36,600 --> 00:35:39,000 Хитър си. 396 00:35:46,420 --> 00:35:51,380 Млякото е вкусно. Но е малко... 397 00:35:51,990 --> 00:35:54,590 В сандъка ми е пълно с храна. 398 00:35:55,440 --> 00:35:58,140 Момент… Така… 399 00:36:01,551 --> 00:36:03,429 Така… 400 00:36:03,549 --> 00:36:06,430 Добър човек си, Емеля. Ще ти бъда приятел. 401 00:36:09,500 --> 00:36:13,370 Сирене! Риба! 402 00:36:15,070 --> 00:36:18,827 А, ако се сприятеля с някого, то е завинаги! 403 00:36:18,947 --> 00:36:21,830 Разбра ли ме? Значи, така. 404 00:36:22,740 --> 00:36:25,440 Ще дойда с теб. Ще взема и баяна. 405 00:36:27,590 --> 00:36:30,810 Не мога да разбера: аз съм съчинил тая песен! 406 00:36:34,110 --> 00:36:36,710 Излиза, че е станала народна. 407 00:36:37,330 --> 00:36:41,450 Цар Водовик изпраща вест. 408 00:36:41,930 --> 00:36:47,590 Всичко е готово за сватбата. Избирай рокля. 409 00:36:49,890 --> 00:36:52,290 Рибката ми! 410 00:36:54,820 --> 00:36:58,079 Предай на подводния цар, че още не съм дала съгласие. 411 00:36:58,380 --> 00:37:00,649 Има още време да помисля. 412 00:37:00,769 --> 00:37:03,007 Мисли бързо! Тревожи се. 413 00:37:03,127 --> 00:37:06,060 Току-виж сам е дошъл за теб. 414 00:37:10,910 --> 00:37:12,879 И какво, хубавице? 415 00:37:12,999 --> 00:37:15,497 Справих се без третото желание, а? 416 00:37:15,617 --> 00:37:19,500 Че и приятел доведох. Запознай се - Котарака Сладкодумец. 417 00:37:21,120 --> 00:37:24,820 Това да не е царската дъщеря? - Не, това е моята риба. 418 00:37:26,870 --> 00:37:29,487 Много ми е приятно. Василиса. 419 00:37:29,607 --> 00:37:32,070 Здрасти. 420 00:37:33,370 --> 00:37:35,970 Риба, но не е твоя. 421 00:37:36,220 --> 00:37:38,877 Виждам, че не е моя. 422 00:37:38,997 --> 00:37:41,660 Годеница на подводния цар. 423 00:37:43,340 --> 00:37:46,187 Значи, от него си избягала през дупката? 424 00:37:46,307 --> 00:37:50,837 Иска да се омъжа, а аз не искам. - Без любов не трябва да се омъжваш. 425 00:37:50,957 --> 00:37:53,387 Любовта е най-важното. 426 00:37:53,507 --> 00:37:56,387 Така че, като не искаш - не се омъжвай. 427 00:37:56,507 --> 00:37:58,870 Длъжница съм му. 428 00:38:00,340 --> 00:38:02,740 Защо? 429 00:38:02,860 --> 00:38:06,510 Попаднах в мрежа, а той ме измъкна. - Къде си попаднала? 430 00:38:06,910 --> 00:38:09,510 Загубих на шах. 431 00:38:09,630 --> 00:38:13,147 А аз никога нямаше да загубя. 432 00:38:13,267 --> 00:38:16,537 Ти да не би да умееш да играеш? 433 00:38:16,657 --> 00:38:18,459 Че какво толкова? 434 00:38:18,579 --> 00:38:21,187 В селото съм пръв на "городки", 435 00:38:21,307 --> 00:38:24,035 а ти за някакъв шах ми говориш. 436 00:38:24,500 --> 00:38:27,000 "Городки" не са шах! 437 00:38:27,600 --> 00:38:30,200 Там трябва да се смята! 438 00:38:39,270 --> 00:38:45,220 Посланикът на Негово Величество Хенрих 128-ми: лорд Ротман! 439 00:38:55,010 --> 00:38:57,410 А той къде е? 440 00:38:57,670 --> 00:38:59,619 Къде? 441 00:38:59,739 --> 00:39:02,447 Там… - Така! Най-накрая! 442 00:39:02,567 --> 00:39:05,980 Вече започнах да скучая. Дайте да ви прегърна! 443 00:39:07,720 --> 00:39:12,110 Аз боядисвам стените. 444 00:39:14,800 --> 00:39:17,200 Това как… 445 00:39:18,000 --> 00:39:22,950 Благодаря ви, Ваше Величество. - Е, за какво сте дошли? 446 00:39:26,990 --> 00:39:30,970 Ваше Величество, Бих искал да... 447 00:39:31,550 --> 00:39:35,560 Бих искал да направя официално предложение. 448 00:39:40,070 --> 00:39:42,389 Видя ли го? 449 00:39:42,509 --> 00:39:48,310 Ваше Величество, разрешете да помоля за ръката на ваш… 450 00:39:57,750 --> 00:39:59,889 Котарака Сладкодумец… 451 00:40:00,009 --> 00:40:02,490 И баянът, който сам свири! 452 00:40:03,780 --> 00:40:06,930 И кой тук е конкурентът? 453 00:40:12,870 --> 00:40:15,400 Англичанин ли е? 454 00:40:18,000 --> 00:40:20,400 Хайде. 455 00:40:22,500 --> 00:40:24,900 Какво става? 456 00:40:25,120 --> 00:40:28,670 Ти да видиш! 457 00:40:29,840 --> 00:40:32,240 Спри! 458 00:40:34,030 --> 00:40:36,430 Ами сега? 459 00:40:46,880 --> 00:40:49,330 Ей! Къде тръгна? 460 00:40:59,410 --> 00:41:01,810 Какво става? 461 00:41:02,280 --> 00:41:04,339 Къш! Пст! 462 00:41:04,459 --> 00:41:07,370 Пст, ти казвам! Къш! Спри! 463 00:41:12,320 --> 00:41:16,270 Къш! Спри! - Хайде, Емеля! 464 00:41:18,930 --> 00:41:22,430 Оппа! 465 00:41:26,550 --> 00:41:28,589 Кефи се, Емеля! 466 00:41:28,709 --> 00:41:31,620 Давай още! - Емеля, кефи се! 467 00:41:41,620 --> 00:41:44,400 Хайде, хайде! Оппа! 468 00:41:46,660 --> 00:41:49,060 Хайде! 469 00:41:49,970 --> 00:41:54,050 Разкарай го! - Стъпи, Емеля, хайде! Стоп! 470 00:41:58,170 --> 00:42:00,770 Ох, нямам никакви сили. 471 00:42:01,720 --> 00:42:07,580 Е, лорде, сега вярваш ли в нашите чудеса? 472 00:42:08,900 --> 00:42:11,569 Афанасий! - Тук съм! 473 00:42:11,689 --> 00:42:16,107 Баянът да влезе в хазната! - Аха. 474 00:42:16,227 --> 00:42:18,887 И да се обяви за национално богатство! 475 00:42:19,007 --> 00:42:21,179 Правим го. 476 00:42:21,299 --> 00:42:24,517 А този котарак да се зачисли за храна. 477 00:42:24,637 --> 00:42:26,179 Аха. 478 00:42:26,299 --> 00:42:30,407 И да се назначи за царски стражеви котарак. 479 00:42:30,527 --> 00:42:35,977 Какво? Какъв "стражеви"? Аз да не съм куче! 480 00:42:36,097 --> 00:42:38,957 Да, коте, разбира се, право си. Добре. 481 00:42:39,077 --> 00:42:44,237 Значи, ще бъдеш мой царски боен котарак! 482 00:42:44,357 --> 00:42:46,920 Гениално! - Това е друга работа. 483 00:42:48,620 --> 00:42:52,890 Емеля, браво на теб! Браво! 484 00:42:53,430 --> 00:42:57,260 Изпълни такава хитроумна задача! 485 00:42:58,240 --> 00:43:01,840 Е, царю-господарю, сега готов ли си 486 00:43:01,960 --> 00:43:05,140 да ми дадеш за жена дъщеря си Анфиса? 487 00:43:10,140 --> 00:43:12,729 Какво значи това? 488 00:43:12,849 --> 00:43:16,987 Наистина си юнак. Юнак, син на ковач. 489 00:43:17,107 --> 00:43:19,970 Юнак, нали? Юнак, юнак? Нали? 490 00:43:22,960 --> 00:43:26,250 Просто има една малка тънкост… 491 00:43:27,410 --> 00:43:30,620 Ти, Емелян, колко високо ме цениш? 492 00:43:31,830 --> 00:43:33,739 Много високо. 493 00:43:33,859 --> 00:43:38,417 Значи, една задачка е малко, за да получиш ръката и сърцето ми. 494 00:43:38,537 --> 00:43:41,647 Съгласен ли си? - Защо не? Съгласен съм. 495 00:43:41,767 --> 00:43:44,777 Тъкмо загрях. 496 00:43:44,897 --> 00:43:47,820 Всякаква задача ми е по силите. 497 00:43:50,730 --> 00:43:53,647 Тогава очаквай царствената ми воля, човече. 498 00:43:53,767 --> 00:43:56,330 Ще има за теб задача. 499 00:44:02,310 --> 00:44:04,810 Зла е като майка си. 500 00:44:06,330 --> 00:44:08,830 О, този посланик-мосланик! 501 00:44:09,410 --> 00:44:12,437 Аз на него такъв... 502 00:44:14,357 --> 00:44:16,579 Такава жега им дадохме! 503 00:44:16,699 --> 00:44:19,180 Царят се побърка от радост. 504 00:44:19,560 --> 00:44:21,960 А Анфиса… 505 00:44:22,170 --> 00:44:24,739 Анфиса не отделяше очи от мен. 506 00:44:24,859 --> 00:44:28,180 Веднага разбра кой - кой е. А? - Наистина? 507 00:44:30,180 --> 00:44:34,270 Падна си по мен. - Наистина? Насрочихте ли сватбата? 508 00:44:35,050 --> 00:44:37,450 Не, 509 00:44:38,550 --> 00:44:41,150 ще има още едно изпитание. 510 00:44:41,270 --> 00:44:44,550 Проверява ме. Така, за пред хората. 511 00:44:46,080 --> 00:44:49,870 Толкова силно ми симпатизира. 512 00:44:50,980 --> 00:44:53,580 Сигурно вече сте се целунали? 513 00:44:53,970 --> 00:44:55,839 Аха. 514 00:44:56,359 --> 00:44:58,940 От разстояние. Ето така. 515 00:45:01,920 --> 00:45:04,770 Брои ли се? - Разбира се, че се брои. 516 00:45:06,490 --> 00:45:11,460 Ти, Емеля, покоряваш жените. Бика за рогата… 517 00:45:12,860 --> 00:45:16,040 Да, има такова нещо. 518 00:45:41,510 --> 00:45:43,910 Яви се! 519 00:45:45,260 --> 00:45:47,660 Мамо, яви се! 520 00:45:51,200 --> 00:45:55,787 Ох… спомни си родната майка. Домъчня ли ти за мен? 521 00:45:55,907 --> 00:45:59,057 Ах ти, малка моя. На мама й е самотно на онзи свят… 522 00:45:59,177 --> 00:46:02,250 Стига, мамо. - Дъщеря й отдавна не я е посещавала. 523 00:46:02,540 --> 00:46:05,340 Мамо, престани. Става въпрос за работа. 524 00:46:05,530 --> 00:46:07,839 Казвай, родна ми кръв. 525 00:46:07,959 --> 00:46:12,897 Проблемът е следният. Втори месец ухажвам един английски лорд. 526 00:46:13,017 --> 00:46:14,609 Аха. 527 00:46:14,729 --> 00:46:19,440 А татко иска да ме даде за жена на Емеля, някакъв ковашки син. 528 00:46:22,240 --> 00:46:25,850 Каква задача да му измисля, за да иде да я изпълнява 529 00:46:26,000 --> 00:46:28,099 и да не се върне? 530 00:46:28,219 --> 00:46:30,737 Която се омъжва, не се усмихва. 531 00:46:30,857 --> 00:46:33,020 Кой да се усмихва? 532 00:46:33,430 --> 00:46:36,030 Която се омъжва, не се усмихва. 533 00:46:36,390 --> 00:46:40,237 Защо не се усмихва? - Мамо, включи се! Какво да правя? 534 00:46:40,357 --> 00:46:42,720 А… значи, така. 535 00:46:45,160 --> 00:46:47,179 Имам една идея. 536 00:46:47,299 --> 00:46:49,580 Така… 537 00:46:49,700 --> 00:46:53,500 Тук слагаме зеленчуци. 538 00:46:54,620 --> 00:46:58,230 Получаваме готова салата. 539 00:47:01,260 --> 00:47:03,930 И къде е салатата? 540 00:47:04,750 --> 00:47:07,250 Готова салата! 541 00:47:10,620 --> 00:47:14,560 Опа! Ето я! 542 00:47:15,740 --> 00:47:18,140 Тук слагаме… 543 00:47:19,020 --> 00:47:21,420 плодове. 544 00:47:22,550 --> 00:47:24,950 И получаваме… 545 00:47:25,410 --> 00:47:27,810 на изхода… 546 00:47:32,440 --> 00:47:34,840 Ябълков сок! 547 00:47:35,110 --> 00:47:37,510 Невероятно! 548 00:47:38,090 --> 00:47:43,957 Сок. Това е английска сокоизстисквачка и зеленчукорезачка на парна тяга. 549 00:47:44,077 --> 00:47:49,467 А това, заповядайте, е инструкция и доживотна гаранция. 550 00:47:49,587 --> 00:47:51,950 Така, така… 551 00:47:53,580 --> 00:47:56,029 А там, сигур… 552 00:47:56,149 --> 00:47:59,760 Моля ви! - Да, разбрах, инструкцията! 553 00:48:05,670 --> 00:48:08,270 Ето. Вече нещо не е наред! 554 00:48:14,450 --> 00:48:17,057 Твоята инструкция свърши работа. 555 00:48:17,177 --> 00:48:20,667 Татко! Излиза, че пак чуждестранното е по-хубаво? 556 00:48:20,787 --> 00:48:23,840 По-хубаво е! - Ами нашето, родното? 557 00:48:25,110 --> 00:48:27,610 Вълшебна покривчица! 558 00:48:28,410 --> 00:48:31,250 Браво, дъще! 559 00:48:32,030 --> 00:48:33,979 Растеш. 560 00:48:34,099 --> 00:48:36,580 Така! Един момент! 561 00:48:36,730 --> 00:48:39,530 Знаеш ли какво ще ти кажа, лорде? 562 00:48:40,450 --> 00:48:44,020 Учуди ли ме? Да, учуди ме. 563 00:48:44,550 --> 00:48:48,120 Ай… Разкарай се. 564 00:48:48,870 --> 00:48:53,667 Но ние също имаме по-добри чудеса. 565 00:48:53,887 --> 00:48:59,820 Например, вълшебна покривчица, а? 566 00:49:00,720 --> 00:49:03,269 Наистина… наистина е забавно. 567 00:49:03,389 --> 00:49:07,140 Това е от вашите смешки, царю. - Ще го докажем! 568 00:49:08,650 --> 00:49:10,479 Как? 569 00:49:10,599 --> 00:49:13,080 Емеля ще я донесе. 570 00:49:13,910 --> 00:49:16,410 Доведете писаря! 571 00:49:17,710 --> 00:49:22,497 А когато постелят такава покривка… 572 00:49:22,617 --> 00:49:26,260 Постелят покривка… - Постелят. 573 00:49:27,930 --> 00:49:30,877 На нея ще се появят… - Ще се появят. 574 00:49:30,997 --> 00:49:33,687 …хранителни продукти… - …на нея… 575 00:49:33,807 --> 00:49:36,207 …в масово изобилие. 576 00:49:36,327 --> 00:49:39,597 …храни в масово изобилие. - Изобилие. 577 00:49:39,717 --> 00:49:42,049 Написа ли? - Да. 578 00:49:42,169 --> 00:49:44,239 И заповядвам. - Заповядвам… 579 00:49:44,359 --> 00:49:47,920 Юнакът Емеля да издири тази покривка 580 00:49:48,350 --> 00:49:50,850 и да я достави в двореца. 581 00:49:50,970 --> 00:49:53,059 …и в двореца… - Да, да. 582 00:49:53,179 --> 00:49:55,990 …да достави… - И подпис: цар Феофан. 583 00:50:02,070 --> 00:50:03,949 Дишай… 584 00:50:04,069 --> 00:50:05,950 Не дишай. 585 00:50:08,930 --> 00:50:12,237 Покривката е собственост на двама братя: 586 00:50:12,357 --> 00:50:15,020 Тъпканчо и Кърканчо. 587 00:50:15,330 --> 00:50:18,437 Но няма да ти я дадат за нищо на света. 588 00:50:18,557 --> 00:50:23,787 Защото всичко, което си пожелаят, веднага се появява на покривката. 589 00:50:23,907 --> 00:50:29,267 И изрисувана пита, и печена гъска. 590 00:50:29,387 --> 00:50:34,457 И се подредили с това богатство в каменен град извън границата. 591 00:50:34,577 --> 00:50:37,570 Да… Нещо ме престърга коремът. 592 00:50:38,550 --> 00:50:41,150 Да можеше да похапна… 593 00:50:45,210 --> 00:50:50,090 Преди щях да ви нагостя от все сърце. 594 00:50:51,090 --> 00:50:54,240 А сега… Ето какво остана. 595 00:50:54,860 --> 00:50:57,360 Всичко, което имам. 596 00:50:58,650 --> 00:51:03,910 За всичко е виновен той… проклетият. 597 00:51:04,770 --> 00:51:07,857 Дядо, кой е посмял да те обиди? 598 00:51:07,977 --> 00:51:10,947 Покажи ми го, веднага ще го науча! 599 00:51:11,067 --> 00:51:16,467 Кой да е виновен? Горският дух. Взе и погълна пролетта. 600 00:51:16,587 --> 00:51:19,650 Посред зима настъпи лятото. 601 00:51:20,580 --> 00:51:23,180 А всичко се сади през пролетта. 602 00:51:23,560 --> 00:51:26,160 Ето - полетата са пусти. 603 00:51:26,480 --> 00:51:29,440 Е, Емеля, ще му дадеш ли да се разбере на тоя дух? 604 00:51:31,020 --> 00:51:36,647 Ох… В градините - нито моркови, нито зеле… 605 00:51:36,767 --> 00:51:39,800 Младите заминаха да работят в града. 606 00:51:41,170 --> 00:51:46,310 А ние с бабата дояждаме миналогодишните запаси. 607 00:51:51,580 --> 00:51:54,080 Много са си добри. 608 00:51:54,290 --> 00:51:56,790 Като игла и конец. 609 00:51:58,210 --> 00:52:00,710 И при нас с Анфиса ще бъде така. 610 00:52:00,890 --> 00:52:02,719 Аха! - Спомни си… 611 00:52:02,839 --> 00:52:05,277 как ме погледна за пръв път. 612 00:52:05,397 --> 00:52:08,207 Направо ме изпи с очи. А втория път… 613 00:52:08,327 --> 00:52:10,790 Защо ти е да се жениш? 614 00:52:11,900 --> 00:52:14,650 Че как? Как без семейство? 615 00:52:16,430 --> 00:52:21,390 Ще работя в ковачницата. Деца ще се народят. 616 00:52:21,940 --> 00:52:24,540 Анфиса ще се занимава с тях. 617 00:52:25,030 --> 00:52:27,630 Ще вари зелева супа, борш… 618 00:52:27,960 --> 00:52:29,969 Зелева супа и борш? 619 00:52:30,089 --> 00:52:32,070 Аха. 620 00:52:43,410 --> 00:52:46,767 Ех, мила, да имаше супичка… 621 00:52:46,887 --> 00:52:49,890 Супичка? Ще има супичка за теб. 622 00:52:53,330 --> 00:52:56,270 "Да си знаеш мястото, човече." 623 00:52:58,980 --> 00:53:01,680 А за какво ми е зелева чорба и борш? 624 00:53:01,800 --> 00:53:04,200 И сам готвя добре. 625 00:53:11,350 --> 00:53:13,750 Василиса! 626 00:53:15,590 --> 00:53:17,990 Василиса! 627 00:53:25,370 --> 00:53:28,110 "Край на руските… еми"? 628 00:53:36,220 --> 00:53:40,650 Не ми харесва тая чужбина! Тревата е някак си различна… 629 00:53:43,150 --> 00:53:45,550 И небето… 630 00:53:45,880 --> 00:53:49,307 Дори въздуха. Усещаш ли, че е друг? - Аха. 631 00:53:49,427 --> 00:53:52,097 Казват още, че който премине през този мост, 632 00:53:52,217 --> 00:53:54,967 повече няма да може да говори на своя език. 633 00:53:55,087 --> 00:53:57,920 Само безсмислени неща. - О, стига си ме плашила! 634 00:54:11,440 --> 00:54:13,749 Хоп! 635 00:54:13,869 --> 00:54:16,350 Е, курдин башлир? 636 00:54:18,090 --> 00:54:20,590 Узбеген, курлик-мурлик? 637 00:54:23,560 --> 00:54:26,060 Шандарашка ундасера. 638 00:54:26,720 --> 00:54:30,780 Тохто? Вадай бараси. - Там или тук е чужбина? 639 00:54:33,810 --> 00:54:36,240 Раз… раз, два… 640 00:54:38,030 --> 00:54:41,000 Не, това вече е прекалено! 641 00:54:42,440 --> 00:54:45,617 Не може така да се присмиваш над някого. Аз ти повярвах! 642 00:54:47,200 --> 00:54:49,600 Да вървим. 643 00:54:52,700 --> 00:54:55,100 Курдик-бурдик, казваш? 644 00:55:13,640 --> 00:55:16,040 Ето го - каменният град. 645 00:55:22,220 --> 00:55:25,190 И къде са Тъпканчо и Кърканчо? 646 00:55:32,530 --> 00:55:36,647 Е, като че ли закусихме. Мекички и пърженки. 647 00:55:36,767 --> 00:55:41,650 Да, време е да обядваме. Соленичко и сладичко… 648 00:55:44,620 --> 00:55:47,120 Разтреби се, зареди се! 649 00:55:55,500 --> 00:55:58,030 Тъпканчо! Кърканчо! 650 00:56:04,040 --> 00:56:08,980 Ох, не мога, братко, повече да ям… 651 00:56:09,560 --> 00:56:12,787 Тежко ми е да дишам. Сладките ми сармички… 652 00:56:12,907 --> 00:56:15,449 Ох, не мога да ям повече. 653 00:56:15,569 --> 00:56:18,050 Бульончета и супички… 654 00:56:21,290 --> 00:56:24,750 Няма ли кой да я вземе тая проклета покривка… 655 00:56:27,170 --> 00:56:31,527 Ей, хора! Дайте аз да я взема, а? 656 00:56:31,647 --> 00:56:34,167 Само да разтребя по-бързо… 657 00:56:34,287 --> 00:56:36,730 Кой ще я вземе? Цвекловата супа, желираното… 658 00:56:37,280 --> 00:56:41,887 Кой ще я вземе? Омлета, горещото… - Вашата проклета покривка. 659 00:56:44,700 --> 00:56:47,907 Ами да. Нали казахте, че не ви трябва. 660 00:56:48,027 --> 00:56:50,830 Кокос. - А на мен подарък за годеницата. 661 00:56:51,170 --> 00:56:53,787 Ето ти подарък! 662 00:56:53,907 --> 00:56:56,270 Не е за мен… 663 00:57:01,210 --> 00:57:03,997 Сега - студено млечице. 664 00:57:04,117 --> 00:57:07,790 Хубаво е. Щял да я вземе… 665 00:57:14,660 --> 00:57:17,060 А ти коя си? 666 00:57:17,180 --> 00:57:19,449 Василиса. 667 00:57:19,569 --> 00:57:24,140 И ти ли идваш за покривчицата? - Да, бе. Тя не носи щастие. 668 00:57:25,430 --> 00:57:28,480 Как така? Какво? - Как да не носи? 669 00:57:29,060 --> 00:57:33,280 А ти опитай! Каквото искаш. Поискай. 670 00:57:37,070 --> 00:57:39,570 Изворна вода. 671 00:57:39,760 --> 00:57:42,260 Изворна вода? 672 00:57:42,560 --> 00:57:45,060 Ето, гледай. 673 00:57:46,830 --> 00:57:49,330 Вие гледайте. 674 00:57:52,750 --> 00:57:55,250 Е, сега какво, 675 00:57:55,370 --> 00:57:57,860 харесвате ли се? 676 00:57:58,040 --> 00:58:00,540 В какво сте се превърнали? 677 00:58:14,240 --> 00:58:16,499 Права си, девойко. 678 00:58:16,619 --> 00:58:19,100 Не носи щастие тая покривчица. 679 00:58:19,270 --> 00:58:22,327 Някога бяхме смели казаци. 680 00:58:22,447 --> 00:58:25,477 Завоювахме покривката от турския султан, 681 00:58:25,597 --> 00:58:28,610 а сега… оттук не можем да излезем. 682 00:58:29,620 --> 00:58:32,120 Иска ми се, както преди: 683 00:58:32,280 --> 00:58:35,340 да скоча на коня и да препускам из степта! 684 00:58:36,020 --> 00:58:39,570 Да… Враният кон няма да издържи. 685 00:58:42,130 --> 00:58:44,630 А аз съм се затъжил за мама. 686 00:58:45,430 --> 00:58:47,930 Тя няма да те познае. 687 00:58:52,800 --> 00:58:55,710 Девойко, помогни ни! 688 00:58:57,140 --> 00:58:59,640 Вземи я. 689 00:58:59,880 --> 00:59:03,370 Само че, бързо я вземи, веднага. Боя се, че ще размислим. 690 00:59:22,440 --> 00:59:25,230 Така да бъде. Ще ви помогна. 691 00:59:29,400 --> 00:59:31,800 Разтреби се! 692 00:59:52,360 --> 00:59:54,760 Като че ли ме отпусна. 693 00:59:54,880 --> 00:59:57,139 И аз го усещам. 694 00:59:57,259 --> 01:00:02,100 Не ме тегли повече към тези банички, гевречета, курабийки… 695 01:00:05,970 --> 01:00:08,827 Ще спортуваме ли? - Аха. 696 01:00:08,947 --> 01:00:12,230 И ще пием вода? - Аха, и вода. 697 01:00:14,780 --> 01:00:18,487 Василиса, почакай! Малко прекалихме! 698 01:00:18,607 --> 01:00:20,439 Размислихме! 699 01:00:20,559 --> 01:00:22,399 Дай си ни я! Върни се! 700 01:00:22,519 --> 01:00:24,359 Дай я! - Върни се! Стой, казах! 701 01:00:24,479 --> 01:00:27,640 Дай си ни я! Дай ни я! 702 01:00:28,820 --> 01:00:30,869 Върни се! 703 01:00:30,989 --> 01:00:33,557 Ще умрем от глад! 704 01:00:33,677 --> 01:00:36,957 Искаме да ядем! 705 01:00:37,077 --> 01:00:41,597 Значи така. Ти си им се нахвърлил, разгонил си ги. 706 01:00:41,717 --> 01:00:45,217 Те избягали и ти оставили покривчицата. 707 01:00:45,337 --> 01:00:49,390 Да, има нещо такова. Това и аз го мога. 708 01:01:02,290 --> 01:01:06,617 Не разбирам тези ваши самобитни традиции 709 01:01:06,737 --> 01:01:09,430 да се късат цветя! 710 01:01:13,920 --> 01:01:16,510 Разкажете, уважаеми сър, 711 01:01:17,800 --> 01:01:20,300 за Лондон. 712 01:01:30,720 --> 01:01:33,390 Лондон 713 01:01:33,510 --> 01:01:37,390 е столицата на Великобритания. 714 01:01:38,790 --> 01:01:40,609 Столица. 715 01:01:40,729 --> 01:01:44,817 Там има много различни постройки. 716 01:01:44,937 --> 01:01:47,857 Как казвате на руски? 717 01:01:47,977 --> 01:01:49,819 Колосални! 718 01:01:49,939 --> 01:01:52,350 Биг-Бен, Тауър… 719 01:01:52,990 --> 01:01:56,597 А у нас всичко е по старому. Не е по чуждестранен маниер. 720 01:01:56,717 --> 01:01:59,287 Ще ви покажа този удивителен град. 721 01:01:59,407 --> 01:02:01,870 Сърцето на света! 722 01:02:02,140 --> 01:02:06,990 Вашият разказ ми направи благоприятно впечатление… Ах! 723 01:02:08,530 --> 01:02:13,947 Затова ви разрешавам да ме целунете. 724 01:02:14,067 --> 01:02:17,900 15 пъти. Не повече. 725 01:02:21,650 --> 01:02:26,210 Трябва да откъсна цветя за царкинята. 726 01:02:33,890 --> 01:02:36,990 Защо - цветя? Ти и така носиш покривчица… 727 01:02:38,180 --> 01:02:40,449 Не разбираш. 728 01:02:40,569 --> 01:02:43,770 Покривчицата е така - по работа. 729 01:02:46,350 --> 01:02:49,240 А цветята - от сърцето. 730 01:02:49,730 --> 01:02:52,130 Емеля, Емеля… 731 01:02:53,490 --> 01:02:57,832 Тя иска да те погуби, затова ти дава такива неизпълними желания. 732 01:03:00,060 --> 01:03:01,939 Наистина? 733 01:03:02,059 --> 01:03:03,949 Аха. 734 01:03:04,069 --> 01:03:06,350 Няма такова нещо! 735 01:03:06,670 --> 01:03:11,350 Погледнах в бездънните й очи 736 01:03:12,100 --> 01:03:16,300 и там видях взаимна любов. 737 01:03:16,910 --> 01:03:21,250 Ще се върна с покривчицата, Анфиса ще притича към мен, 738 01:03:21,900 --> 01:03:24,650 аз ще я взема ето така… 739 01:03:26,770 --> 01:03:29,070 Ето така, за ръцете. 740 01:03:30,650 --> 01:03:32,549 И ще кажа: 741 01:03:32,669 --> 01:03:34,950 "Светлина на очите ми, 742 01:03:36,420 --> 01:03:39,160 съгласна ли си да станеш моя?" 743 01:03:43,840 --> 01:03:46,340 Съгласна съм. 744 01:03:47,480 --> 01:03:50,530 Тоест, тя е съгласна. Не - аз. 745 01:03:52,540 --> 01:03:55,040 И аз това казвам… 746 01:03:55,970 --> 01:03:58,470 Съгласна ли си. 747 01:03:59,120 --> 01:04:01,620 Анфиса. 748 01:04:02,340 --> 01:04:05,840 Красив букет. На Анфиса ще й хареса. 749 01:04:08,500 --> 01:04:11,000 Чакай, къде тръгна? 750 01:04:11,180 --> 01:04:13,680 Узбеген, курлик-мурлик… 751 01:04:18,660 --> 01:04:21,060 10… 752 01:04:21,180 --> 01:04:23,690 Ваше Височество! Ваше Височество! 753 01:04:24,060 --> 01:04:26,369 Какво искаш, Мадлен? 754 01:04:26,489 --> 01:04:29,159 Каква Мадлен? - Ти си Мадлен, тъпачко. 755 01:04:29,279 --> 01:04:32,087 Вече не си Маруся, а Мадлен, както в чужбина. 756 01:04:32,207 --> 01:04:34,170 Трябва да направя и… шмиксен. 757 01:04:34,330 --> 01:04:36,677 Книксен, Мадлен, книксен. 758 01:04:36,797 --> 01:04:40,410 Емеля е на площада. Върнал се е с тая вълшебна покривчица! 759 01:04:44,120 --> 01:04:45,939 Как се е върнал? 760 01:04:46,059 --> 01:04:48,407 Банички, хлебчета! - Колбаси ще има за всички! 761 01:04:48,527 --> 01:04:50,379 И на мен! - Кой иска зеле? 762 01:04:50,499 --> 01:04:52,379 Дай насам! - Тук, моля. 763 01:04:52,499 --> 01:04:55,207 Така, още един, моля. Тук. Спокойно. Колбасче! 764 01:04:55,327 --> 01:04:58,167 Анфиска, дъще! - Аха! 765 01:04:58,287 --> 01:05:00,369 Може пък, на този Емеля… 766 01:05:00,489 --> 01:05:02,777 да погледнеш с други очи? - Аха. 767 01:05:02,897 --> 01:05:04,829 Господ здраве да ви дава! 768 01:05:04,949 --> 01:05:07,530 Дай колбасче! - С какви други очи? 769 01:05:08,520 --> 01:05:11,497 Очи на влюбена жена. - Ето! Дай насам! 770 01:05:11,617 --> 01:05:14,097 Виж, момчето е популярно. 771 01:05:14,217 --> 01:05:16,169 Колбасче! - Дай на мен колбасче! 772 01:05:16,289 --> 01:05:18,570 Подхвърли! - Искате ли геврече? 773 01:05:19,070 --> 01:05:20,919 Нали е юнак? 774 01:05:21,039 --> 01:05:23,787 Хайде, вземайте! - Погледни го какъв е юнак! 775 01:05:23,907 --> 01:05:27,367 Колко продукти е получил в неурожайна година! 776 01:05:27,487 --> 01:05:29,977 Казвам ти - това е! Анфиса, край! 777 01:05:30,097 --> 01:05:32,717 Взимай, взимай! - Ето ти годеник! 778 01:05:32,837 --> 01:05:35,600 Няма какво повече да го обсъждаме! 779 01:05:36,570 --> 01:05:39,320 Колбаси! - Къде тръгна? 780 01:05:40,000 --> 01:05:42,489 Кой иска зеле, хора? 781 01:05:42,609 --> 01:05:45,190 Оппа! Така! - Длъжник съм ти! 782 01:05:47,180 --> 01:05:49,609 Мамо, какво да правя? 783 01:05:49,729 --> 01:05:52,210 Съгласявай се. 784 01:05:53,790 --> 01:05:55,689 Как така? 785 01:05:55,809 --> 01:05:58,090 Как? 786 01:05:59,160 --> 01:06:01,910 Момчето е популярно, изгоден годеник. 787 01:06:03,800 --> 01:06:06,300 Отивай, ще ти кажа. 788 01:06:33,860 --> 01:06:36,860 Ах! Каква прелест! 789 01:06:51,580 --> 01:06:56,360 Браво на теб, Емелян. И с втората задача се справи. 790 01:06:57,440 --> 01:06:59,940 Изпълнявам волята на татко. 791 01:07:01,490 --> 01:07:03,979 Съгласна съм на брак. 792 01:07:04,099 --> 01:07:05,619 Ура! 793 01:07:05,739 --> 01:07:09,097 Ура! Ура! - Хайде, гвардеецо! 794 01:07:09,217 --> 01:07:11,469 Да го позлатим ли? 795 01:07:11,589 --> 01:07:13,870 Дай да те прегърна! 796 01:07:16,890 --> 01:07:19,139 Но… 797 01:07:19,259 --> 01:07:22,980 как да се омъжа без благословията на мама? 798 01:07:25,150 --> 01:07:30,817 Така че, иди, Емелян, на оня свят и ми донеси вест 799 01:07:30,937 --> 01:07:34,020 от покойната ми майка Агрипина. 800 01:07:39,900 --> 01:07:42,500 Взе ли мерки от годеника? - Аха. 801 01:07:42,760 --> 01:07:45,260 Дай ги на гробаря. 802 01:07:49,190 --> 01:07:51,890 Какво сте се натъжили всички? 803 01:07:52,010 --> 01:07:55,480 Ще донеса тая вест. Нали, царю-господарю? 804 01:08:03,800 --> 01:08:08,427 Това е твоето село, Емеля, ето гората, река Боровинка. 805 01:08:08,547 --> 01:08:11,210 А след нея започва оня свят. 806 01:08:11,470 --> 01:08:13,970 Царството на Кашчей. 807 01:08:14,350 --> 01:08:17,277 Ако искаш завинаги да останеш там, добре дошъл. 808 01:08:17,397 --> 01:08:20,772 Няма живи хора на оня свят, Емеля. Оттам няма връщане. 809 01:08:22,240 --> 01:08:24,940 Трябва да бягаш. Нощта ще те скрие. 810 01:08:27,570 --> 01:08:30,400 Да, бе! Хубава работа! 811 01:08:38,090 --> 01:08:41,200 Емеля никога от никого не е бягал. 812 01:08:46,200 --> 01:08:48,700 Какво ще кажат хората? 813 01:08:49,280 --> 01:08:53,040 Какво ще кажат хората? Имало Емеля и вече го няма. 814 01:09:05,870 --> 01:09:08,270 Слушай… 815 01:09:09,780 --> 01:09:14,320 Нали още имам трето желание? Така ли е? 816 01:09:15,120 --> 01:09:17,520 Аха. 817 01:09:20,590 --> 01:09:24,520 Когато стигна до самия край, 818 01:09:26,320 --> 01:09:28,820 ще го използвам. 819 01:09:30,390 --> 01:09:32,890 Затова го запазих. 820 01:09:48,530 --> 01:09:53,627 Наоколо само степи. 821 01:09:53,747 --> 01:09:59,510 Пътят е дълъг… 822 01:10:10,890 --> 01:10:13,049 Виж какво. 823 01:10:13,169 --> 01:10:15,239 Кажи на Емеля. 824 01:10:15,359 --> 01:10:18,697 Ако реши да избяга… - Аха. 825 01:10:18,817 --> 01:10:22,297 …аз ще си затворя очите. 826 01:10:22,417 --> 01:10:24,857 Да избяга? 827 01:10:24,977 --> 01:10:27,340 Разбира се! 828 01:10:27,690 --> 01:10:31,230 Бягството е разумно. Но е късно. 829 01:10:31,940 --> 01:10:34,440 Как? - Емеля замина. 830 01:10:34,910 --> 01:10:37,410 Как замина? 831 01:10:37,530 --> 01:10:40,730 Ами така, замина през нощта. - Така ще се затрие! 832 01:10:41,800 --> 01:10:44,200 Нашият Емеля… 833 01:10:44,880 --> 01:10:47,687 ще се затрие за едното нищо! 834 01:10:59,680 --> 01:11:02,180 Домът ми е наблизо. 835 01:11:03,240 --> 01:11:05,940 Ако не се върна от царството на Кашчей, 836 01:11:06,080 --> 01:11:08,199 няма да видя повече татко. 837 01:11:08,319 --> 01:11:10,600 Тогава се отбий през вкъщи. 838 01:11:10,720 --> 01:11:13,830 Не! Аз избягах оттам. 839 01:11:15,260 --> 01:11:17,760 Татко няма да ми прости. 840 01:11:22,360 --> 01:11:26,760 Минал през селото, качен на печката и изчезнал. 841 01:11:28,610 --> 01:11:31,610 Не знам, може би на съседите да им се е привидяло. 842 01:11:32,240 --> 01:11:34,840 Оттогава не съм го виждал. 843 01:11:35,970 --> 01:11:38,740 Ако ти го видиш, предай му, 844 01:11:39,220 --> 01:11:42,790 че при мен всичко е наред и няма да пропадна. 845 01:11:44,800 --> 01:11:47,200 Не му се сърдя. 846 01:11:47,350 --> 01:11:49,950 Сам трябва да кове живота си. 847 01:11:50,260 --> 01:11:53,870 Добро момче е… само че е нисък. 848 01:11:54,410 --> 01:11:56,910 Не може да порасне. 849 01:11:57,090 --> 01:12:00,032 Ще ида да налея още вода. - Стойте, аз ще ида. 850 01:12:18,030 --> 01:12:20,430 Какво? 851 01:12:21,100 --> 01:12:23,600 Мислиш, че няма да позная сина си? 852 01:12:24,810 --> 01:12:27,310 Не те виждам с очите, Емелюшка. 853 01:12:28,790 --> 01:12:31,190 Тате! 854 01:12:36,220 --> 01:12:39,610 Тате, не исках. Стана случайно… 855 01:12:40,200 --> 01:12:42,800 Поседни, да пием чай. 856 01:12:46,180 --> 01:12:49,950 По-добре кажи къде отиде печката? 857 01:12:50,930 --> 01:12:53,530 Там е, на завоя на реката. 858 01:12:57,140 --> 01:12:59,740 Накъде си се запътил? 859 01:13:01,330 --> 01:13:03,730 Тате… 860 01:13:05,300 --> 01:13:09,687 Отивам при майката на годеницата си. 861 01:13:09,807 --> 01:13:12,660 Стига бе! Намислил си да се жениш? 862 01:13:13,460 --> 01:13:15,960 Най-накрая си пораснал? 863 01:13:21,980 --> 01:13:24,380 Тате… 864 01:13:25,530 --> 01:13:28,030 Прости ми, моля те. 865 01:13:29,570 --> 01:13:32,070 Отдавна съм пораснал. 866 01:13:32,300 --> 01:13:34,800 Просто… 867 01:13:35,580 --> 01:13:38,080 хитрувах и… 868 01:13:38,230 --> 01:13:40,630 се навеждах. 869 01:13:40,830 --> 01:13:43,230 Синко… 870 01:13:43,830 --> 01:13:46,230 Наистина си пораснал. 871 01:13:55,270 --> 01:13:57,770 Хареса ми твоята Василиса. 872 01:14:35,120 --> 01:14:39,280 Мислех само за себе си. Измислях желания. 873 01:14:40,740 --> 01:14:43,240 А за най-простото не се досетих. 874 01:14:56,560 --> 01:15:00,170 Искам, Василиса, последното си желание 875 01:15:00,950 --> 01:15:03,450 да ми се изпълни сега, веднага. 876 01:15:07,570 --> 01:15:10,070 Хубаво желание. 877 01:15:15,930 --> 01:15:18,430 Така да бъде. 878 01:16:08,830 --> 01:16:11,230 Емелюшка… 879 01:16:11,750 --> 01:16:14,150 Синко… 880 01:16:28,630 --> 01:16:31,240 Е, всичките ми желания са изпълнени. 881 01:16:32,360 --> 01:16:34,960 Изглежда, е време да се сбогуваме. 882 01:16:36,510 --> 01:16:39,110 Благодаря за помощта, рибке моя. 883 01:16:40,020 --> 01:16:43,150 Знам. Знам, че не си моя. Само се шегувам. 884 01:16:44,270 --> 01:16:48,090 Прощавай, ако има нещо. 885 01:16:51,340 --> 01:16:53,840 Свърши ли? 886 01:17:08,850 --> 01:17:10,679 Ще отплаваме ли? 887 01:17:10,799 --> 01:17:12,880 Ами ти… 888 01:17:13,010 --> 01:17:15,610 Ти, нали… - Толкова ли не разбра? 889 01:17:18,900 --> 01:17:21,500 Където иглата, там и конецът. 890 01:17:22,350 --> 01:17:24,850 За какво говориш? 891 01:17:28,330 --> 01:17:30,830 За ръкоделие, Емеля. 892 01:18:36,910 --> 01:18:39,780 Ето го - Царството на Кашчей. 893 01:19:05,680 --> 01:19:08,180 Стана трудно да се гребе. 894 01:19:08,310 --> 01:19:10,810 Душите не пускат. 895 01:19:27,840 --> 01:19:30,340 Ама че студ! 896 01:19:42,890 --> 01:19:45,390 Не топли. 897 01:19:45,760 --> 01:19:49,550 А ти какво искаш, мили човече? Това е обител на скръбта. 898 01:19:50,930 --> 01:19:53,977 Ето какъв си бил, Кашчей! 899 01:19:54,097 --> 01:19:58,290 Аз? Не. Кашчей е... ехей! 900 01:19:59,380 --> 01:20:01,980 Но, всъщност, съм Кашчей. 901 01:20:02,310 --> 01:20:06,557 А ти кой си? - Емеля, ковашки син. 902 01:20:06,677 --> 01:20:09,240 Здравей, татко. 903 01:20:12,870 --> 01:20:14,759 Той да не ти е баща? 904 01:20:14,879 --> 01:20:17,600 Аха. - Ти не си ли му казала? 905 01:20:19,460 --> 01:20:22,060 Срамуваш се от баща си? 906 01:20:22,200 --> 01:20:25,560 Той заради това ме превърна в щука. 907 01:20:26,040 --> 01:20:29,337 Временно, с възпитателна цел. 908 01:20:29,457 --> 01:20:33,287 Не слушаше, караше се с баща си. Въобще, беше трудно дете. 909 01:20:33,407 --> 01:20:35,970 А ти беше труден баща. 910 01:20:38,550 --> 01:20:42,310 Имаме работа. Търсим царица Агрипина. 911 01:20:48,530 --> 01:20:50,930 Така… 912 01:20:51,690 --> 01:20:55,377 Агрипина Егоровна, от селяните. 913 01:20:55,497 --> 01:21:01,007 Съблазнила царя, омъжила се за него, докопала се до властта… 914 01:21:01,127 --> 01:21:04,730 Ограбвала поданиците. 915 01:21:05,600 --> 01:21:08,320 Затова наказанието й е - вечен глад. 916 01:21:16,630 --> 01:21:19,877 Яви се с гръм и трясък. 917 01:21:19,997 --> 01:21:24,530 Моля за майчината благословия за брака на вашата дъщеря, Анфиса. 918 01:21:26,370 --> 01:21:28,599 Имам предвид, с мен. 919 01:21:28,719 --> 01:21:31,700 Значи, ти - заради него? Не за себе си? 920 01:21:32,770 --> 01:21:38,297 Емеля… Промъкна се все пак, а? Ти да видиш! 921 01:21:38,417 --> 01:21:41,020 Постигна своето. - Аха. 922 01:21:41,790 --> 01:21:44,190 Не. 923 01:21:44,370 --> 01:21:46,770 Не, не. 924 01:21:46,890 --> 01:21:51,850 Мъж на моята дъщеря? Няма да стане! Хайде, довиждане! 925 01:21:55,620 --> 01:21:57,869 Тате… 926 01:21:57,989 --> 01:22:01,630 Не, тая няма да я бъде. 927 01:22:02,400 --> 01:22:07,530 Агрипина, какви мекички! Агрипина! 928 01:22:08,870 --> 01:22:11,610 Ах, как ухаят… 929 01:22:12,120 --> 01:22:14,547 Помириши! 930 01:22:14,667 --> 01:22:19,437 Искаш ли да ти свалят проклятието на вечния глад, а? 931 01:22:19,557 --> 01:22:21,920 Искам. 932 01:22:22,400 --> 01:22:25,000 Много искам, Кашчей Иванич. 933 01:22:25,670 --> 01:22:30,217 Благославям ги. Дай да ям! - Тъй, тъй! Браво. 934 01:22:30,337 --> 01:22:35,180 А сега трябва да повториш за роднините и близките. 935 01:22:38,700 --> 01:22:41,200 Каква тръбичка само имате! 936 01:22:41,620 --> 01:22:43,639 Ето. 937 01:22:43,759 --> 01:22:46,040 Прелестно! 938 01:22:48,750 --> 01:22:51,710 Нашият Емеля сигурно е загинал. 939 01:22:53,260 --> 01:22:57,757 Не се говори така, татко. Сърцето ми чувства, че нашият Емеля е жив. 940 01:22:57,877 --> 01:23:02,430 Като се върне, ще го прегърна, ще го целуна! И веднага - под венчило. 941 01:23:10,380 --> 01:23:12,880 Овесена каша. 942 01:23:19,150 --> 01:23:21,950 Хелоу! - Виждат ме и ме слушат, така ли? 943 01:23:22,070 --> 01:23:25,139 Може ли да започвам, Кашчей Иванич? - Кой е тоя? 944 01:23:25,259 --> 01:23:28,047 Започвай, започвай. - Агрипина! Цветенцето ми! 945 01:23:28,167 --> 01:23:30,630 Здравейте на всички. 946 01:23:31,120 --> 01:23:34,420 Аз, покойната царица Агрипина, официално заявявам, 947 01:23:34,590 --> 01:23:37,317 че давам съгласието си… - Говори! 948 01:23:37,437 --> 01:23:41,447 …за брак на момъка Емеля с моята дъщеря, Анфиса Феофановна. 949 01:23:41,567 --> 01:23:43,817 Ама че филм, а? 950 01:23:43,937 --> 01:23:47,210 Знаех си, че Емеля ще се справи! 951 01:23:47,800 --> 01:23:52,340 Права си, дъще. И веднага - под венчило! 952 01:23:54,650 --> 01:23:57,220 Ще има сватба! 953 01:23:59,550 --> 01:24:02,190 Много живописно. 954 01:24:06,070 --> 01:24:08,359 Каква е тая закуска! 955 01:24:08,479 --> 01:24:11,877 Донесете ми пача! И… 956 01:24:11,997 --> 01:24:13,819 Какво? 957 01:24:13,939 --> 01:24:15,820 Пача. 958 01:24:19,650 --> 01:24:22,150 Благодаря, татко. 959 01:24:24,560 --> 01:24:27,060 Ти каза ли му, че той ще те забрави? 960 01:24:30,300 --> 01:24:32,800 Още не. 961 01:24:43,020 --> 01:24:45,520 Прощавам ти. 962 01:24:52,920 --> 01:24:55,420 И аз на теб, татко. 963 01:25:14,880 --> 01:25:17,379 Толкова се радвам за теб, Емеля. 964 01:25:17,499 --> 01:25:20,230 Сега ще станеш мъж на Анфиса Феофановна 965 01:25:20,760 --> 01:25:23,260 и никой няма да може да ти попречи. 966 01:25:23,560 --> 01:25:27,750 Помниш ли ти как казваше, че човек не може да надскочи себе си? 967 01:25:27,940 --> 01:25:30,419 Надскочих се! - Така е. 968 01:25:30,539 --> 01:25:34,577 Между другото, извинявай, че веднага не ти казах, подбирах думите. 969 01:25:34,697 --> 01:25:36,509 Какво? 970 01:25:36,629 --> 01:25:39,770 Който иска да излезе жив от царството на мъртвите, 971 01:25:40,650 --> 01:25:43,150 ще заплати с паметта си. 972 01:25:43,340 --> 01:25:46,040 Всички, които си видял тук, ще ги забравиш. 973 01:25:46,250 --> 01:25:48,589 И мен ще забравиш, Емеля. 974 01:25:48,709 --> 01:25:53,380 Всичко - от първата ни среща, до този последен ден. 975 01:25:56,920 --> 01:26:00,210 Как така - последния ден? 976 01:26:03,290 --> 01:26:07,440 Какви ги говориш? - Това е за добро, Емеля. 977 01:26:09,650 --> 01:26:12,330 Който ти е нужен, него помниш. 978 01:26:13,830 --> 01:26:16,330 Искаш да кажеш, 979 01:26:16,480 --> 01:26:19,190 че ще забравя как се разхождахме из полетата? 980 01:26:20,000 --> 01:26:22,500 И как се запознахме с котарака. 981 01:26:24,850 --> 01:26:27,350 И как ходихме извън границата. 982 01:26:33,110 --> 01:26:35,880 И как ми подари букет на поляната. 983 01:26:57,450 --> 01:26:59,950 Ами ако не искам да забравя? 984 01:27:03,150 --> 01:27:05,650 Не искам да забравя, 985 01:27:06,130 --> 01:27:08,630 чуваш ли? 986 01:27:10,050 --> 01:27:15,770 Слушайте, вие, чудовища! Няма да забравя, ясно ли ви е? 987 01:27:16,420 --> 01:27:19,270 По заповед на щуката, по мое желание! 988 01:27:20,440 --> 01:27:23,197 Няма да забравя. Е? 989 01:27:23,317 --> 01:27:26,960 По заповед на щуката, по мое желание... 990 01:27:31,560 --> 01:27:35,500 Ще взема само едно нещо… слушаш ли? 991 01:27:36,340 --> 01:27:38,840 И ще го запомня. 992 01:27:42,500 --> 01:27:45,000 Слушаш ли ме? 993 01:27:55,970 --> 01:28:00,477 Ти какво си намислила? - Да се сбогуваме, мамичко. 994 01:28:00,597 --> 01:28:05,520 Мислех си да проветря чардака. - Принудиха ме, дъще! 995 01:28:07,070 --> 01:28:09,570 Ще те отвея завинаги. 996 01:28:11,850 --> 01:28:14,647 Изтръгнаха от гърдите ми съгласие. 997 01:28:14,767 --> 01:28:18,580 Такова унижение и на родната си майка няма да простя. 998 01:28:20,430 --> 01:28:24,847 Чакай! Мислиш, че селякът сам се е справил с такава сложна задача? 999 01:28:24,967 --> 01:28:28,707 Има вълшебна помощница, която му изпълнява желанията. 1000 01:28:28,827 --> 01:28:30,819 Дъщерята на Кашчей. 1001 01:28:30,939 --> 01:28:34,240 На щука се превръща, може да прави всякакви чудеса. 1002 01:28:37,026 --> 01:28:38,879 Така значи… 1003 01:28:38,999 --> 01:28:41,437 И тя не сваля очи от твоя Емеля. 1004 01:28:41,557 --> 01:28:44,137 И… какво от това? 1005 01:28:44,257 --> 01:28:49,970 Това, че с помощта на магия получи моето съгласие. 1006 01:28:50,930 --> 01:28:54,560 А за това у нас се полага смъртно наказание. 1007 01:28:58,150 --> 01:29:00,650 Вълшебница, значи? 1008 01:29:01,510 --> 01:29:04,010 И е влюбена в глупака Емеля… 1009 01:29:04,370 --> 01:29:07,730 Това е. Свършено е с твоя Емеля. 1010 01:29:08,740 --> 01:29:11,240 Емеля е рибка кротушка. 1011 01:29:11,470 --> 01:29:14,790 А щуката сама идва в ръцете ми… 1012 01:29:45,600 --> 01:29:48,100 Девойче, коя сте вие? 1013 01:29:48,790 --> 01:29:51,290 Какво правя тук? 1014 01:29:51,490 --> 01:29:54,200 Помоли ме да те превозя до другия бряг. 1015 01:30:01,000 --> 01:30:03,400 Нищо не помня… 1016 01:30:06,340 --> 01:30:09,640 Какво правя? Мен Анфиса ме чака! 1017 01:30:25,780 --> 01:30:28,180 Благодаря! 1018 01:30:55,670 --> 01:31:00,197 Как изглежда тя в сватбената рокля? 1019 01:31:00,317 --> 01:31:04,517 Прекрасно. Вълшебно. Безподобно! 1020 01:31:04,637 --> 01:31:07,937 Само че се е скрила 1021 01:31:08,057 --> 01:31:11,037 и не знаем къде е, Ваше Водовисочество! 1022 01:31:11,157 --> 01:31:16,320 Играе си с мен на рибар и рибка! 1023 01:31:18,380 --> 01:31:21,540 Но този път ще я открия, 1024 01:31:21,660 --> 01:31:25,040 вдън вода ще я намеря! 1025 01:31:48,740 --> 01:31:52,240 Получи се неудобна ситуация, Анфиса Феофановна… 1026 01:31:53,920 --> 01:31:56,620 Струва ми се, че обикнах друга. 1027 01:31:57,580 --> 01:32:00,320 Каква друга? - И аз не знам. 1028 01:32:01,510 --> 01:32:03,819 Не мога да си я спомня. 1029 01:32:03,939 --> 01:32:07,403 А аз си мислех, че заради мен извърши всички тия подвизи. 1030 01:32:07,590 --> 01:32:11,600 Прост ковашки син, без никаква чужда помощ… 1031 01:32:13,430 --> 01:32:15,930 Сам нямаше да успея. 1032 01:32:16,560 --> 01:32:19,060 Някой ми помагаше. 1033 01:32:20,080 --> 01:32:22,580 Но - кой, 1034 01:32:23,380 --> 01:32:25,880 не мога да си спомня. 1035 01:32:26,440 --> 01:32:30,037 Някаква магия. - Аха! Магия! 1036 01:32:30,157 --> 01:32:32,950 Стража, чухте ли всичко? Магия! 1037 01:32:34,480 --> 01:32:39,257 Всички свои подвизи селският син Емеля 1038 01:32:39,377 --> 01:32:43,247 е извършил с помощта на магия! 1039 01:32:43,367 --> 01:32:45,817 Затова брака между него 1040 01:32:45,937 --> 01:32:50,390 и царската дъщеря Анфиса се отменя! 1041 01:32:50,980 --> 01:32:54,107 За връзка с нечиста сила, 1042 01:32:54,227 --> 01:32:59,137 ковашкият син Емеля се осъжда на лишаване от живот 1043 01:32:59,257 --> 01:33:03,687 посредством залп от мускети! 1044 01:33:03,807 --> 01:33:07,250 Има думата царят-господарят! 1045 01:33:18,770 --> 01:33:23,330 Ходом марш! Раз, два, три! 1046 01:33:24,430 --> 01:33:26,830 Пушките! 1047 01:33:27,420 --> 01:33:31,540 Има ли нещо да се каже като последна дума? 1048 01:33:39,940 --> 01:33:42,440 Животът ми, разбира се, 1049 01:33:42,880 --> 01:33:45,380 ми се оказа кратичък. 1050 01:33:47,060 --> 01:33:49,560 Но имаше и много хубави неща. 1051 01:33:52,840 --> 01:33:55,340 В банята… 1052 01:33:55,660 --> 01:33:58,160 баща ти ще те нашиба с метличка, 1053 01:34:00,310 --> 01:34:02,810 ще те завие в чаршафче, 1054 01:34:04,680 --> 01:34:08,570 а после на ръце ще те пренесе в къщата. 1055 01:34:09,970 --> 01:34:12,470 И ти си толкова малък, 1056 01:34:13,870 --> 01:34:16,370 а той - толкова голям, 1057 01:34:16,600 --> 01:34:19,100 като богатир 1058 01:34:23,020 --> 01:34:25,420 Тате… 1059 01:34:26,520 --> 01:34:29,190 Стреляйте, братя! 1060 01:34:29,310 --> 01:34:32,890 Не унивайте, всичко разбирам. Такава ви е работата. 1061 01:34:34,960 --> 01:34:37,460 Само за едно съжалявам - 1062 01:34:40,250 --> 01:34:42,750 забравих. 1063 01:34:42,910 --> 01:34:45,410 Нещо много важно. 1064 01:34:46,250 --> 01:34:48,650 Афанасий! 1065 01:35:03,640 --> 01:35:06,140 Освободи го. 1066 01:35:13,760 --> 01:35:17,627 Каква чудесна рокля! - Освободи Емеля. 1067 01:35:17,747 --> 01:35:20,717 Той сам извърши подвизите си, без вълшебна сила. 1068 01:35:20,837 --> 01:35:24,930 За какво ми е този ковашки син? Че и без вълшебна сила… 1069 01:35:26,170 --> 01:35:29,220 Този ковашки син заради теб отиде на сигурна смърт 1070 01:35:29,340 --> 01:35:31,820 и нито веднъж не се уплаши. 1071 01:35:32,230 --> 01:35:36,320 Мислех, че просто иска да стане царски зет. 1072 01:35:37,020 --> 01:35:39,420 Афанасий! 1073 01:35:39,950 --> 01:35:43,390 Ще ти служа. Освободи го. 1074 01:35:47,270 --> 01:35:51,430 Наистина любовта прави чудеса. 1075 01:36:00,240 --> 01:36:03,527 Афанасий! Отменете екзекуцията. 1076 01:36:03,647 --> 01:36:06,010 А този… 1077 01:36:06,500 --> 01:36:10,710 да се изгони от града и да не доближава на пушечен изстрел! 1078 01:36:37,210 --> 01:36:39,720 Така. Първото… 1079 01:36:43,140 --> 01:36:45,767 Афанасий, цял живот съм мечтал! 1080 01:36:45,887 --> 01:36:49,067 Мислех, че с внуците ще се занимавам, разбираш ли? 1081 01:36:49,187 --> 01:36:51,650 Ние със зетя… 1082 01:36:54,090 --> 01:36:56,590 Какво правиш? 1083 01:37:02,940 --> 01:37:05,340 Хайде… 1084 01:37:05,540 --> 01:37:08,040 да си върнеш на мястото символа на властта! 1085 01:37:08,350 --> 01:37:10,839 Властта се смени. 1086 01:37:10,959 --> 01:37:13,850 Царица Анфиса те изпрати в пенсия. 1087 01:37:35,220 --> 01:37:37,029 Царице… 1088 01:37:37,149 --> 01:37:39,630 Второто желание… 1089 01:37:40,710 --> 01:37:44,400 По заповед на щуката, по мое желание, 1090 01:37:44,930 --> 01:37:50,067 желая мой годеник да стане кралят на Англия. 1091 01:37:50,187 --> 01:37:52,840 Отлично! 1092 01:37:53,470 --> 01:37:55,970 Възхитително! 1093 01:38:12,520 --> 01:38:16,217 Господарке, нашият крал иска да помоли за ръката и сърцето ви. 1094 01:38:16,337 --> 01:38:19,200 Всеки момент е готов да отпътува от Лондон. 1095 01:38:22,960 --> 01:38:26,197 Какъв… крал? 1096 01:38:26,317 --> 01:38:28,880 Предайте му моето съгласие. 1097 01:38:29,680 --> 01:38:32,280 Ами аз? Какво ще правя? 1098 01:38:32,640 --> 01:38:37,177 Изпращам те... в миялното. 1099 01:38:37,297 --> 01:38:39,459 В кухнята! 1100 01:38:39,579 --> 01:38:42,097 Стойте! Не, не! 1101 01:38:42,217 --> 01:38:45,877 Това е възмутително! Аз съм посланик, неприкосновено лице! 1102 01:38:45,997 --> 01:38:48,847 Не ти пипаме лицето. - Също и тялото! 1103 01:38:48,967 --> 01:38:50,909 Третото желание… 1104 01:38:51,029 --> 01:38:54,260 Стойте! Не, не! - Че аз имам 343! 1105 01:39:03,490 --> 01:39:05,890 Ще измисля нещо. 1106 01:40:03,370 --> 01:40:05,870 А ние бяхме тръгнали на сватба. 1107 01:40:06,020 --> 01:40:09,140 Мислехме, че всичко е наред. А то какво стана… 1108 01:40:13,370 --> 01:40:15,870 Слушай, Емелюшка. 1109 01:40:17,310 --> 01:40:19,967 Ти и Василиса ми бяхте на гости. 1110 01:40:20,087 --> 01:40:22,650 И това ли не помниш? 1111 01:40:24,220 --> 01:40:26,720 Теб помня, тате. 1112 01:40:29,260 --> 01:40:31,760 И никого другиго. 1113 01:40:32,100 --> 01:40:35,057 Може ли да се забрави такова момиче, Емеля? 1114 01:40:35,177 --> 01:40:38,907 Чрез нея животът ни се промени. Виж как сме отслабнали, а? 1115 01:40:39,027 --> 01:40:41,670 Мислехме, че на сватбата ти ще вдигнем шум… 1116 01:40:41,790 --> 01:40:43,619 Няма ли да се получи? 1117 01:40:43,739 --> 01:40:46,780 Няма да се получи. Анфиса няма да я пусне. 1118 01:40:49,990 --> 01:40:52,490 Не ший върху себе си - 1119 01:40:53,290 --> 01:40:55,790 ще си зашиеш акъла. 1120 01:41:16,120 --> 01:41:18,620 А това какво е? 1121 01:41:21,110 --> 01:41:24,880 Питам ви - какво е? - Игла с конец. 1122 01:41:25,480 --> 01:41:27,980 Игла с конец.… 1123 01:41:32,700 --> 01:41:35,200 Игла с конец.… 1124 01:41:39,430 --> 01:41:41,930 Където иглата - там и конецът. 1125 01:41:44,390 --> 01:41:46,890 Където иглата - 1126 01:41:48,200 --> 01:41:50,700 там и конецът… 1127 01:41:50,930 --> 01:41:53,509 Спомних си. 1128 01:41:53,629 --> 01:41:56,737 Който ти е нужен, него помниш. 1129 01:41:56,857 --> 01:41:59,800 Емеля, къде тръгна? - Спомних си моята Василиса! 1130 01:42:06,670 --> 01:42:09,170 Трябва да я спася. 1131 01:42:09,350 --> 01:42:13,307 Къде си тръгнал с тояга срещу пушки! 1132 01:42:13,427 --> 01:42:15,990 Кой ще… 1133 01:42:17,110 --> 01:42:19,610 Кой ще дойде? 1134 01:42:20,160 --> 01:42:22,660 А? 1135 01:42:22,780 --> 01:42:25,180 Аха. 1136 01:42:32,150 --> 01:42:34,650 Да те хвърля ли до града? 1137 01:42:35,910 --> 01:42:38,310 Синко! 1138 01:42:46,010 --> 01:42:48,600 С техника е по-удобно! 1139 01:43:01,080 --> 01:43:02,969 Ще пробие. 1140 01:43:03,089 --> 01:43:06,070 Няма да пробие. Царят-господарят е строил вратата. 1141 01:43:27,610 --> 01:43:30,310 Емеля пристигна! - Гледай! 1142 01:43:32,950 --> 01:43:35,749 Дай им да се разберат! - Емелюшка! 1143 01:43:35,869 --> 01:43:38,709 Дойде! - Дай им да се разберат, Емеля! 1144 01:43:38,829 --> 01:43:40,639 Давай! 1145 01:43:40,759 --> 01:43:43,040 Василиса! 1146 01:43:46,790 --> 01:43:49,290 Спомни ли си за мен? 1147 01:43:49,970 --> 01:43:52,470 Как мога да те забравя? 1148 01:43:53,480 --> 01:43:55,980 Рано е да се радвате, гълъбчета. 1149 01:43:58,150 --> 01:44:01,407 Василиса ще бъде моя робиня, колкото си искам. 1150 01:44:01,527 --> 01:44:04,290 Докато не измисля третото желание. 1151 01:44:04,440 --> 01:44:07,997 О, още ли не си измислила третото? 1152 01:44:08,117 --> 01:44:10,359 И аз се измъчих с него. 1153 01:44:10,479 --> 01:44:14,010 Но, гледам, че първите две ги употреби ползотворно. 1154 01:44:14,510 --> 01:44:17,350 И с третото няма да сбъркам. 1155 01:44:18,230 --> 01:44:21,837 Ще те превърна в мравка 1156 01:44:21,957 --> 01:44:24,467 и с тока, ето така - храс, храс! 1157 01:44:24,587 --> 01:44:26,639 Превръщай в каквото щеш! 1158 01:44:26,759 --> 01:44:29,540 Емеля, недей! Не знаеш тя какво може да направи! 1159 01:44:29,660 --> 01:44:32,240 А какво ще направи с моите приятели, 1160 01:44:32,430 --> 01:44:35,980 когато изхаби за мен последното си желание, а? 1161 01:44:36,610 --> 01:44:40,090 Повече нямаш, вълшебнице. 1162 01:44:40,600 --> 01:44:44,997 А аз на твоите стрелци ще извия вратовете. 1163 01:44:45,117 --> 01:44:47,880 Така че най-добре мен превърни в мравка. 1164 01:44:48,370 --> 01:44:51,210 Не, братко. По-добре аз да стана мравка, 1165 01:44:51,330 --> 01:44:54,910 иначе не отговарям за себе си. 1166 01:45:00,250 --> 01:45:05,030 Добре, чудо-богатири. Убедихте ме. 1167 01:45:06,090 --> 01:45:11,690 Освобождавам Василиса. Вземете си я цяла и непокътната. 1168 01:45:12,500 --> 01:45:15,560 Измислих последното желание. 1169 01:45:23,780 --> 01:45:27,710 По заповед на щуката, по мое желание… 1170 01:45:28,000 --> 01:45:31,137 Искам самата аз да стана вълшебница, 1171 01:45:31,257 --> 01:45:34,527 за да изпълнявам всякакви желания, като нея! 1172 01:45:34,647 --> 01:45:37,510 Благодаря за подсказването. 1173 01:45:58,770 --> 01:46:02,177 А сега искам да превърна Емеля 1174 01:46:02,297 --> 01:46:05,677 и всичките му приятели… 1175 01:46:05,797 --> 01:46:10,420 А, за малко да забравя, също и Василиса! 1176 01:46:10,990 --> 01:46:13,590 В жалки мравки! 1177 01:46:18,980 --> 01:46:22,907 Ей, защо нищо не става? Защо не се сбъдва? 1178 01:46:23,027 --> 01:46:27,947 Щуката може да изпълнява само чужди желания, а не - свои. Така е устроено. 1179 01:46:28,067 --> 01:46:30,530 Не ти ли казах? 1180 01:46:32,130 --> 01:46:34,630 Мислиш, че си най-умната? 1181 01:46:36,490 --> 01:46:38,990 Ей, ти! Ела тук! - Аз ли? Идвам. 1182 01:46:41,170 --> 01:46:43,710 Повтаряй след мен, крепостни. 1183 01:46:44,630 --> 01:46:49,187 По заповед на щуката… - По заповед на щуката… 1184 01:46:49,307 --> 01:46:52,247 По мое желание. - По мое желание. 1185 01:46:52,367 --> 01:46:54,859 Може ли студен квас? 1186 01:46:54,979 --> 01:46:57,617 Какви ги говориш? - Вцепених се от страх. 1187 01:46:57,737 --> 01:47:00,100 Какво? 1188 01:47:01,360 --> 01:47:03,760 Гледайте! 1189 01:47:04,690 --> 01:47:07,827 Гледайте! - Как смееш, крепостни? 1190 01:47:07,947 --> 01:47:11,920 Не изпълнявай твоите желания, а моите! 1191 01:47:15,790 --> 01:47:19,277 Мъжът ти да ти изпълнява желанията! 1192 01:47:25,330 --> 01:47:28,130 И, въобще, не съм крепостен. 1193 01:47:43,120 --> 01:47:45,620 Колко сте зли всички! 1194 01:47:45,740 --> 01:47:47,849 А ти пък кой си? 1195 01:47:47,969 --> 01:47:50,250 Чудовище… 1196 01:47:50,900 --> 01:47:56,807 Рибке моя! Не е хубаво да бягаш от годеника си! 1197 01:47:56,927 --> 01:48:01,440 Какъв годеник си ми? Ай, махни си ръцете! 1198 01:48:02,690 --> 01:48:05,427 Никак не е хубаво… - Кошмар! 1199 01:48:05,547 --> 01:48:08,687 Рибке моя… 1200 01:48:08,807 --> 01:48:12,240 Пусни ме! Не ме докосвай! 1201 01:48:21,400 --> 01:48:25,327 Ти наистина ли си цар? - Обиждаш ме, рибке моя! 1202 01:48:25,447 --> 01:48:28,517 Имаш ли много бисери? - Колкото искаш. 1203 01:48:28,637 --> 01:48:32,237 Добре, разрешавам ти да ме целунеш. Но не повече от 15 пъти. 1204 01:48:32,357 --> 01:48:37,110 Ура! 1205 01:48:41,170 --> 01:48:43,570 Ура! 1206 01:48:53,170 --> 01:48:55,670 Ето че премахна моето проклятие. 1207 01:49:30,450 --> 01:49:32,950 Сърцето ми иска да попита… 1208 01:49:33,990 --> 01:49:36,680 Работата е там, Василиса Кашчеевна… 1209 01:49:37,530 --> 01:49:40,030 Как да го кажа… 1210 01:49:40,910 --> 01:49:44,220 Какво ще стане, ако аз… 1211 01:49:46,010 --> 01:49:48,410 ние… 1212 01:49:49,680 --> 01:49:52,180 Как да подбера думите? 1213 01:49:53,410 --> 01:49:55,910 Узбеген, курлик-мурлик? 1214 01:49:58,600 --> 01:50:01,000 Да. 1215 01:50:01,570 --> 01:50:04,070 Съгласна съм. 1216 01:50:25,540 --> 01:50:27,940 Да? 1217 01:50:28,340 --> 01:50:30,740 Не. 1218 01:50:36,630 --> 01:50:39,130 Аз съм много силен. 1219 01:50:46,480 --> 01:50:50,510 Знаеш ли какво, драги? Излизай и помагай. 1220 01:50:53,850 --> 01:50:55,859 Нокаут, сър. 1221 01:50:55,979 --> 01:50:58,260 Готов е. 1222 01:50:58,840 --> 01:51:01,240 Не му върви на англичанина. 1223 01:51:06,040 --> 01:51:07,889 Как е? 1224 01:51:08,009 --> 01:51:10,290 Цар! 1225 01:51:14,350 --> 01:51:17,647 Време му е на младежа да се жени. 1226 01:51:17,767 --> 01:51:20,977 Време му е на младежа да се жени. 1227 01:51:21,097 --> 01:51:24,417 Време му е на младежа да се жени. Двойката излиза от двора! 1228 01:51:24,537 --> 01:51:27,767 Време му е на младежа да се жени. Двойката излиза от двора! 1229 01:51:27,887 --> 01:51:31,157 Двойката излиза от двора! 1230 01:51:31,277 --> 01:51:34,527 Двойката излиза от двора! 1231 01:51:34,647 --> 01:51:37,917 Двойката излиза от двора, отваряйте вратата! 1232 01:51:38,037 --> 01:51:41,600 Двойката излиза от двора, отваряйте вратата! 1233 01:52:10,000 --> 01:52:14,000 http://subs. sab. bz Translator's Heaven®