1 00:00:01,208 --> 00:00:04,333 Видя ли какво стана с майка ми? 2 00:00:04,958 --> 00:00:07,533 Значи това хлапе уби Минотавъра. 3 00:00:07,633 --> 00:00:11,158 Знам, че се чувстваш безсилен, но не си. 4 00:00:11,916 --> 00:00:14,191 Всичко ще се разкрие с времето. 5 00:00:14,291 --> 00:00:16,833 Аз съм Анабет. - Анабет вижда света различно. 6 00:00:16,933 --> 00:00:20,925 Винаги е шест стъпки пред останалите. Хирон й е обещал преди години, 7 00:00:21,025 --> 00:00:24,125 че ще пристигне полубог, който ще има мисия. 8 00:00:24,958 --> 00:00:27,375 Бе признат от Посейдон. 9 00:00:27,791 --> 00:00:32,850 Баща ти има нужда от помощта ти. Зевс му е дал ултиматум. 10 00:00:32,950 --> 00:00:37,008 Ако не върне мълнията му, ще има война. 11 00:00:37,333 --> 00:00:39,883 Майка ти е отвлечена от Хадес. 12 00:00:40,041 --> 00:00:43,541 Ако я намериш там, мисля, че можеш да си я върнеш. 13 00:00:44,958 --> 00:00:46,958 Кога тръгваме? 14 00:00:49,058 --> 00:00:52,058 ПЪРСИ ДЖАКСЪН и боговете на Олимп 15 00:00:52,158 --> 00:00:55,158 01х03: "В магазина за градински джуджета." 16 00:01:45,333 --> 00:01:49,208 Здравейте! Аз съм Пърси. Радвам се да се запознаем. 17 00:01:54,833 --> 00:01:58,950 Казаха ми, че мисията не е мисия, докато вие не го кажете. 18 00:02:01,500 --> 00:02:05,933 Което е странно, като се има предвид, че сте украса за Хелоуин. 19 00:02:07,875 --> 00:02:09,883 О, Боже! 20 00:02:14,666 --> 00:02:17,391 Явно сте заета. Ще дойда пак. 21 00:02:38,291 --> 00:02:41,675 Стига! Сериозно ли? 22 00:02:42,500 --> 00:02:48,341 На Запад ще тръгнеш, с бога-изменник ще се срещнеш. 23 00:02:49,000 --> 00:02:54,950 Откраднатото ще намериш, със сигурност ще го върнеш. 24 00:02:57,375 --> 00:03:00,125 Оракулът потвърди това, което очаквахме. 25 00:03:00,666 --> 00:03:04,875 Този подвиг ще ви отведе в Подземното царство, 26 00:03:05,916 --> 00:03:10,208 където ще се изправите срещу бога, въстанал срещу братята си. 27 00:03:11,291 --> 00:03:12,875 Хадес. 28 00:03:13,041 --> 00:03:17,375 Входът на неговото царство се намира под град Лос Анджелис. 29 00:03:17,541 --> 00:03:19,833 Тръгваш натам. 30 00:03:20,583 --> 00:03:22,850 Имаш малко време. 31 00:03:22,975 --> 00:03:26,275 Избрах най-впечатляващите кандидати, за да избереш двама, 32 00:03:26,375 --> 00:03:29,458 които да те придружат в тази мисия 33 00:03:29,875 --> 00:03:33,000 и да помогнат за успеха й. - Анабет. 34 00:03:37,791 --> 00:03:42,208 Обикновено човек чака да чуе поне едно или две имена, преди да избере. 35 00:03:43,000 --> 00:03:46,283 Сигурен ли си, че не искаш още информация? 36 00:03:47,416 --> 00:03:50,425 Това нещо, мълнията на Зевс... 37 00:03:51,000 --> 00:03:53,750 Трябва да я върнем, нали? - Да. 38 00:03:53,850 --> 00:03:56,575 И ще е много трудно да го направим, нали? 39 00:03:56,750 --> 00:03:59,625 Изключително. - И ако мисията изисква 40 00:03:59,725 --> 00:04:02,841 някой да ме бутне надолу по стълбите, за да успеем, 41 00:04:03,125 --> 00:04:06,891 ще изберете човек, който няма да се поколебае да го направи. 42 00:04:08,666 --> 00:04:12,283 Първият ти другар за пътуването ще бъде Анабет Чейс! 43 00:04:14,708 --> 00:04:17,091 А сега - другите кандидати. 44 00:04:24,566 --> 00:04:26,983 Приятелче, какво си ял? 45 00:04:28,791 --> 00:04:32,541 Чакай, не се опитвам да те провокирам. Просто съм любопитен. 46 00:04:42,291 --> 00:04:43,791 Здрасти! 47 00:04:44,833 --> 00:04:46,333 Здрасти! 48 00:04:46,625 --> 00:04:49,733 Съжалявам, че пропуснах церемонията за избора ти. 49 00:04:50,500 --> 00:04:52,041 Бях... 50 00:04:55,375 --> 00:04:58,458 Бях зает да изгребвам изпражнения. 51 00:04:58,791 --> 00:05:00,816 Да, съжалявам за това. 52 00:05:00,916 --> 00:05:04,183 Г-н Д. май не е останал доволен, че ми каза за майка ми. 53 00:05:04,308 --> 00:05:05,850 Не. 54 00:05:06,083 --> 00:05:08,408 Не, не беше доволен. 55 00:05:09,250 --> 00:05:12,191 И така, кого избра за мисията? 56 00:05:13,625 --> 00:05:15,125 Теб. 57 00:05:15,916 --> 00:05:18,950 Шегаджия! Сериозно, кого избра? 58 00:05:19,958 --> 00:05:21,958 Избрах теб. 59 00:05:23,291 --> 00:05:24,791 Защо? 60 00:05:26,416 --> 00:05:32,250 Тоз, който смяташ за приятел, ще стане предател. 61 00:05:33,291 --> 00:05:39,041 Накрая ще се провалиш, най-важното не ще спасиш. 62 00:05:40,583 --> 00:05:42,925 Вярвам ти. 63 00:05:44,416 --> 00:05:46,758 И точно сега... 64 00:05:47,158 --> 00:05:49,858 ...това е най-важното. 65 00:05:52,125 --> 00:05:54,850 Ще приготвя за из път най-добрите закуски. 66 00:06:12,708 --> 00:06:14,950 Колко пари ти дадоха? 67 00:06:15,500 --> 00:06:19,650 Двеста долара в брой и една торба с тези монети. 68 00:06:21,041 --> 00:06:23,250 Май са канадски. 69 00:06:24,208 --> 00:06:28,141 Или купони за "Чък енд Чийз", не знам. - Това са златни драхми. 70 00:06:28,958 --> 00:06:33,050 Доларите са за човешкия свят, драхмите - за митичния. Не ги смесвай. 71 00:06:35,750 --> 00:06:37,875 Донесох ти нещо. 72 00:06:49,875 --> 00:06:51,875 Те са... 73 00:06:52,291 --> 00:06:54,416 ...интересни. 74 00:06:59,458 --> 00:07:00,958 Мая. 75 00:07:05,791 --> 00:07:08,041 Наистина са интересни. 76 00:07:08,166 --> 00:07:11,541 Подарък от баща ми. 77 00:07:12,916 --> 00:07:14,458 Мая. 78 00:07:21,000 --> 00:07:23,591 Първо мислех да избера теб вместо Гроувър. 79 00:07:23,691 --> 00:07:27,283 Гроувър е по-силен отколкото смятат. - Страхувах се. 80 00:07:28,791 --> 00:07:32,083 Имам шанс да спася майка си от Хадес. 81 00:07:33,791 --> 00:07:36,333 Не мога да позволя нещо да ме спре. 82 00:07:36,433 --> 00:07:38,766 И ме е страх, 83 00:07:39,458 --> 00:07:42,425 че ако това пречи на мисията, Анабет ще се опита. 84 00:07:42,525 --> 00:07:45,583 А ти ми каза, че винаги ще си на нейна страна. 85 00:07:45,683 --> 00:07:47,758 Всичко е наред. 86 00:07:47,858 --> 00:07:50,166 Наистина те разбирам. 87 00:07:53,250 --> 00:07:55,875 Грижете се един за друг навън. 88 00:08:09,125 --> 00:08:12,233 Наистина ли ще й липсва това дърво? 89 00:08:13,416 --> 00:08:16,770 Когато Анабет пристигна тук за първи път с Талия и Люк, 90 00:08:16,870 --> 00:08:20,708 бяха преследвани от чудовища. Едни сестри, агенти на Хадес. 91 00:08:21,708 --> 00:08:23,408 Фурии. 92 00:08:23,750 --> 00:08:25,850 Като г-жа Додс? - Да! 93 00:08:26,083 --> 00:08:29,341 Една от тях беше нашата учителка по алгебра, Алекто. 94 00:08:29,791 --> 00:08:33,525 Талия отишла да се бие, за да спечели малко време за приятелите си. 95 00:08:33,625 --> 00:08:37,333 Нейният сатир-пазител се опитал да я спре, но тя не го послушала. 96 00:08:37,433 --> 00:08:39,466 В последния момент... 97 00:08:39,875 --> 00:08:42,541 Зевс се намесил, за да спаси живота й. 98 00:08:43,333 --> 00:08:45,375 Променил формата й. 99 00:08:45,583 --> 00:08:49,150 На най-могъщото същество във Вселената му хрумнала идеята 100 00:08:49,250 --> 00:08:51,833 да спаси живота на дъщеря си, 101 00:08:51,933 --> 00:08:54,225 като я превърне в дърво? 102 00:08:54,325 --> 00:08:56,933 Тя беше най-смелата полубогиня, която познавах. 103 00:08:57,291 --> 00:09:00,433 Тя се би храбро и получи съдба на героиня. 104 00:09:00,666 --> 00:09:02,958 По-скоро съдба на шишарка. 105 00:09:05,041 --> 00:09:10,875 Забранените деца винаги са в опасност, дори най-силните като Талия. 106 00:09:11,500 --> 00:09:14,266 А ти не си като Талия. 107 00:09:14,375 --> 00:09:17,333 Прави каквото ти казвам и може би ще оцелееш. 108 00:09:18,666 --> 00:09:20,666 Разбрахме ли се? 109 00:09:26,125 --> 00:09:29,616 Тя да не се мисли за наш лидер? - А кой е според теб? 110 00:09:29,716 --> 00:09:32,716 Предположих, че ще гласуваме или нещо подобно. 111 00:09:37,500 --> 00:09:40,941 Подвизите на героите са събития, които влияят на света. 112 00:09:42,416 --> 00:09:45,308 Създават и събарят империи... 113 00:09:46,500 --> 00:09:49,516 Променят хода на човешката цивилизация. 114 00:09:50,291 --> 00:09:53,408 Променят баланса на силите на Олимп. 115 00:09:59,500 --> 00:10:02,175 Мисията е нещо свещено. 116 00:10:05,333 --> 00:10:09,375 Да те натоварят с такава, означава, че си в диалог със самите богове. 117 00:10:16,291 --> 00:10:18,950 Тук не мирише на нещо свещено. 118 00:10:19,050 --> 00:10:21,808 Ние сме войници на мисия. Не сме на почивка. 119 00:10:21,908 --> 00:10:24,958 Благодаря, че ми го изясни. Но щом е толкова важно, 120 00:10:25,058 --> 00:10:30,083 защо Хирон не купи самолетни билети? Сякаш сме пренебрегнати, нали? 121 00:10:30,708 --> 00:10:33,375 Съжалявам. Предположих, че някой ти е казал. 122 00:10:33,708 --> 00:10:38,000 Какво да ми каже? - Не само чудовищата са опасни. 123 00:10:38,708 --> 00:10:42,875 Ти си забранено дете. Зевс може да реши сам да те отстрани. 124 00:10:43,416 --> 00:10:48,250 Небето е негово владение. Все едно да те поднесем на сребърен поднос. 125 00:10:49,541 --> 00:10:51,891 Да, никой не го спомена. 126 00:10:56,000 --> 00:10:58,866 Отивам да купя нещо за ядене. - Ще дойда с теб. 127 00:10:58,966 --> 00:11:02,391 Не, ще останеш тук. - Защо? Тук мирише ужасно. 128 00:11:02,833 --> 00:11:06,566 Чудовищата не могат да те надушат заради тази миризма. Оставаш тук. 129 00:11:06,750 --> 00:11:10,725 Да гласуваме. Кой смята, че всички трябва да подишаме чист въздух? 130 00:11:10,825 --> 00:11:12,825 Няма да гласуваме. 131 00:11:12,925 --> 00:11:16,575 Чипс и газирано устройват ли ви? - Не съм съгласен ти да решаваш. 132 00:11:16,708 --> 00:11:19,041 Съжалявам да го чуя. - Добре. 133 00:11:19,141 --> 00:11:23,750 Нека гласуваме дали можеш да решаваш. - Гроувър, моля те, обясни на твоя... 134 00:11:25,583 --> 00:11:28,600 ...приятел... - Не искам да бъда ваш арбитър. 135 00:11:29,833 --> 00:11:32,058 Имам по-добра идея. 136 00:11:33,291 --> 00:11:37,750 Боже мой, пътят неравен става, защото имам приятели двама, 137 00:11:37,875 --> 00:11:42,833 които не се разбират. Двама в екипа ни сръдльовци има. 138 00:11:42,941 --> 00:11:45,791 Как да реша това тогаз? Тази песен пея аз... 139 00:11:45,916 --> 00:11:47,916 Приятел, какво правиш? 140 00:11:48,825 --> 00:11:51,158 Това е песен за консенсуса. 141 00:11:51,258 --> 00:11:54,733 Втори куплет ни насърчава да казваме хубави неща един за друг. 142 00:11:54,833 --> 00:11:58,258 След няколко кръга ще се удивите как несъгласията някак си... 143 00:12:02,125 --> 00:12:03,925 ...изчезват. 144 00:12:05,941 --> 00:12:09,233 Чипс и газирано устройват ли ви? - Все тая. - Да, моля. 145 00:12:09,333 --> 00:12:10,908 Добре. 146 00:12:12,916 --> 00:12:16,041 Системата ни за гласуване не действа. 147 00:12:49,208 --> 00:12:52,116 Чудовищата не могат да бъдат избегнати напълно. 148 00:12:52,583 --> 00:12:55,516 Те се срещат по-често, отколкото си мислиш. 149 00:12:55,666 --> 00:12:59,833 Номерът е да ги забележиш, преди те да те забележат. 150 00:13:03,375 --> 00:13:06,666 Вярно е, че е по-вероятно да усетят по-могъщ полубог. 151 00:13:07,333 --> 00:13:13,125 За дете на голямата тройка - Зевс, Посейдон и Хадес, рискът е най-голям. 152 00:13:16,958 --> 00:13:19,791 Но не ги привлича точно твоята сила. 153 00:13:20,541 --> 00:13:22,650 По-сложно е. 154 00:13:23,291 --> 00:13:26,050 Надушват страха. - Това важи за пчелите. 155 00:13:26,625 --> 00:13:30,641 Какво усеща едно чудовище донякъде зависи от самото чудовище. 156 00:13:31,333 --> 00:13:33,991 Някои усещат неадекватността ти. 157 00:13:34,583 --> 00:13:37,875 Други - твоята жажда за слава, срама ти. 158 00:13:40,000 --> 00:13:43,550 Важно е да запомниш, че ако някога се сблъскаш с някое чудовище, 159 00:13:44,541 --> 00:13:49,425 то усеща къде ти е най-слабото място и вероятно точно това го привлича. 160 00:13:49,583 --> 00:13:53,500 Нищо няма да го спре, дори смъртта. 161 00:14:05,166 --> 00:14:10,058 Ако беше по-добра в работата си, нямаше да те забележа толкова лесно. 162 00:14:11,041 --> 00:14:16,375 Ако Талия беше по-добра, нямаше да стане дом за семейство катерици. 163 00:14:17,916 --> 00:14:20,308 Затова ли те изпрати Хадес? 164 00:14:20,408 --> 00:14:24,258 Да злорадстваш заради работа, която почти си свършила някога? 165 00:14:24,683 --> 00:14:26,983 Как са се променили нещата. 166 00:14:27,083 --> 00:14:30,633 Не си уплашеното момиченце, за което дойдох преди години. 167 00:14:31,041 --> 00:14:34,291 Не се заблуждавай. Не бях толкова уплашена. 168 00:14:34,958 --> 00:14:37,083 Може би е така. Може би. 169 00:14:38,833 --> 00:14:42,458 Така или иначе, сега явно си това, което твърдят, че си. 170 00:14:43,500 --> 00:14:46,175 Гордостта на потомството на Атина. 171 00:14:46,416 --> 00:14:49,166 Може би най-непобедимото живо дете полубог. 172 00:14:49,266 --> 00:14:53,416 Защо си тук? - Дойдох да взема твоя приятел. 173 00:14:53,541 --> 00:14:56,858 Да го вземеш? За какво? - Не обсъждам заповедите си. 174 00:14:56,958 --> 00:15:00,083 "Доведи го бързо и тихо." Така ми казаха. 175 00:15:00,250 --> 00:15:03,858 Примами го извън автобуса, за да го отведа тихо, 176 00:15:04,058 --> 00:15:08,458 далеч от хорските очи, и ще продължиш мисията си безпрепятствено. 177 00:15:09,458 --> 00:15:13,666 И двете знаем, че той няма да ти помогне, по-скоро ще ти е в тежест. 178 00:15:18,083 --> 00:15:21,516 Някои деца научават урока си по трудния начин. 179 00:15:23,216 --> 00:15:27,958 Не съм против идеята за консенсус, но песента не постига това, което искаш. 180 00:15:28,058 --> 00:15:30,583 Момчета, отворете онзи прозорец! Веднага! 181 00:15:31,041 --> 00:15:33,966 Не мисля, че тези прозорци се отварят. 182 00:15:34,100 --> 00:15:36,241 О, не. 183 00:15:36,750 --> 00:15:38,841 Бързо, ставай! 184 00:15:43,916 --> 00:15:47,158 Оставете вещите си тук и излезте пред автобуса. 185 00:15:51,791 --> 00:15:54,083 Извинете, госпожо. 186 00:15:55,958 --> 00:15:58,166 Анабет, тръгвай! 187 00:16:11,041 --> 00:16:13,408 Да се махаме оттук! 188 00:16:26,416 --> 00:16:29,383 Някъде отпред това се превръща в сатирска пътека. 189 00:16:29,500 --> 00:16:32,583 Какво е "сатирска пътека"? - Път през пущинака. 190 00:16:32,758 --> 00:16:36,291 Сатирите пътешественици ги използват. По-трудно ще ни проследят. 191 00:16:36,391 --> 00:16:39,783 Страхотно, но как ще намерим телефон в пущинака? 192 00:16:39,916 --> 00:16:43,000 За какво ни е телефон? - Да се обадим в лагера. 193 00:16:43,875 --> 00:16:46,050 Ще получим помощ. 194 00:16:46,150 --> 00:16:48,466 Нямаме нужда от помощ. Добре сме. 195 00:16:48,566 --> 00:16:50,108 Нима? 196 00:16:51,125 --> 00:16:55,566 Дори не сме стигнали до Трентън, а се лутаме из гора. Даже не знаех, 197 00:16:55,666 --> 00:16:59,574 че има гори в Ню Джърси, но намерихме. Не сме никак добре. 198 00:16:59,674 --> 00:17:02,875 Бяхме изпратени на мисия от Оракула, от боговете. 199 00:17:03,375 --> 00:17:06,950 Да не мислеше, че ще е лесно? Трябва да е трудно. 200 00:17:07,458 --> 00:17:11,791 Избират определени хора. Ако се обадим в лагера, ще значи, 201 00:17:11,891 --> 00:17:16,416 че е било грешка да ни изберат. - Не ми пука, дори да е така. 202 00:17:17,375 --> 00:17:19,483 Всеки прави грешки. 203 00:17:19,583 --> 00:17:23,041 Защо се страхуваш от това кой си? - Какво? 204 00:17:24,125 --> 00:17:26,975 Знаете ли, че тази сатирска пътека е същата, 205 00:17:27,075 --> 00:17:30,650 по която е минал чичо ми Фердинанд, когато е тръгнал на мисия? 206 00:17:30,750 --> 00:17:35,050 Не се страхувам от себе си. - Напротив. 207 00:17:36,083 --> 00:17:38,475 Ти не си обикновено дете. 208 00:17:38,575 --> 00:17:41,625 Едно дете не прави това, което ти причини на Клариса. 209 00:17:41,725 --> 00:17:46,091 Хадес не би изпратил най-добрите си помощници при едно обикновено дете. 210 00:17:46,375 --> 00:17:50,533 Ти си част от нещо много по-голямо, отколкото можем да разберем в момента. 211 00:17:50,750 --> 00:17:54,850 Трябва да вървим напред, независимо дали ти харесва или го искаш. 212 00:17:54,950 --> 00:17:57,875 Добре, щом не искаш, няма да звъним в лагера. 213 00:17:58,166 --> 00:18:01,425 Тогава да се обадим на майка ти. 214 00:18:02,333 --> 00:18:03,833 Моля? 215 00:18:04,041 --> 00:18:06,375 На Атина, твоята майка. 216 00:18:06,791 --> 00:18:10,583 Бих се обадил на баща ми, но не се разбираме много. 217 00:18:10,916 --> 00:18:13,595 Цял живот ме пренебрегва. 218 00:18:13,695 --> 00:18:16,675 Но с майка ти явно сте близки. Помоли я за помощ. 219 00:18:16,775 --> 00:18:20,108 Гроувър, ще кажеш ли на приятеля си да се стегне? 220 00:18:20,833 --> 00:18:23,375 Не можеш да я помолиш, нали? 221 00:18:24,083 --> 00:18:26,395 Кога говори с теб за последно? 222 00:18:26,495 --> 00:18:29,308 Не знам защо все го намесваш. Той е на моя страна. 223 00:18:29,408 --> 00:18:32,083 Защо мислиш така? - Той е моят пазител. 224 00:18:32,183 --> 00:18:34,983 Но първо беше мой пазител. - Първо? 225 00:18:36,000 --> 00:18:38,283 Как така "първо?" 226 00:18:38,583 --> 00:18:42,708 Много е вълнуващо да вървиш по стъпките на чичо Фердинанд. 227 00:18:42,875 --> 00:18:46,333 Ще се радвам да поговоря пак с него. 228 00:18:46,750 --> 00:18:49,850 Талия, Люк и Анабет са имали сатир - пазител. 229 00:18:50,500 --> 00:18:52,500 Ти си бил. 230 00:18:53,708 --> 00:18:56,075 Защо не ми каза? 231 00:18:57,333 --> 00:18:59,875 Надушвате ли нещо? - Гроувър, не се шегувам. 232 00:18:59,975 --> 00:19:02,308 Нито пък аз. Замълчи! 233 00:19:06,791 --> 00:19:08,391 Хамбургери. 234 00:19:16,791 --> 00:19:18,291 Гроувър. 235 00:19:18,416 --> 00:19:20,991 Къде хукна? - Някой прави хамбургери. 236 00:19:21,091 --> 00:19:23,350 Насред нищото, на сатирска пътека. 237 00:19:24,041 --> 00:19:26,191 Който и да е, 238 00:19:26,541 --> 00:19:28,791 явно е от нашия свят. 239 00:19:44,875 --> 00:19:46,925 Стига де! 240 00:19:47,333 --> 00:19:48,875 Какво? 241 00:19:48,975 --> 00:19:52,008 "Леля Ем" има градина, пълна с каменни фигури. 242 00:19:52,625 --> 00:19:55,650 Да, определено е някой от нашия свят. 243 00:19:55,833 --> 00:19:58,766 Някой иска ли да познае какво означава "М."? 244 00:20:06,916 --> 00:20:10,258 Да се махаме оттук докато все още можем. 245 00:20:16,891 --> 00:20:20,691 Трябваше да приемеш предложението ми, докато имаше тази възможност. 246 00:20:21,083 --> 00:20:23,583 За какво предложение говори? 247 00:20:26,375 --> 00:20:28,650 Не днес, приятели. 248 00:20:29,000 --> 00:20:31,491 Не и на прага ми. 249 00:20:34,875 --> 00:20:36,958 По дяволите! 250 00:20:38,000 --> 00:20:42,483 Ако имате проблем за разрешаване, защо не влезете вътре да ви помогна? 251 00:20:43,000 --> 00:20:46,741 Алекто, ще се присъединиш ли към нас? 252 00:20:47,791 --> 00:20:50,483 Не. Така си и мислех. 253 00:20:52,125 --> 00:20:54,791 Тя няма да ви безпокои, докато сте с мен. 254 00:20:55,041 --> 00:20:57,458 Но няма и да си тръгне. 255 00:20:57,558 --> 00:21:02,375 Това би означавало да им докладва, че не е заловила сина на Посейдон. 256 00:21:04,416 --> 00:21:07,775 Откъде... - Едно забранено дете бе припознато. 257 00:21:07,916 --> 00:21:11,616 Според теб колко време щеше да се опази това в тайна? 258 00:21:11,725 --> 00:21:15,066 За мен е удоволствие да се запознаем, сине на Посейдон. 259 00:21:15,166 --> 00:21:17,400 Аз съм Медуза. 260 00:21:22,375 --> 00:21:25,000 Пърси, недей. Тя е чудовище. 261 00:21:25,458 --> 00:21:28,108 Всички избираме за себе си кой е чудовище, 262 00:21:28,208 --> 00:21:32,175 но в момента онова чудовище иска да ви разчлени на парчета, 263 00:21:32,625 --> 00:21:35,916 а аз ви предлагам обяд. Изборът е ваш. 264 00:21:45,400 --> 00:21:47,775 Мисля, че можем да й се доверим. - Какво? 265 00:21:47,875 --> 00:21:50,216 Не мога да го обясня... 266 00:21:50,375 --> 00:21:52,900 Майка ми ми разказваше нейната история. 267 00:21:53,041 --> 00:21:56,100 Смисълът беше, тя не е това, за което хората я смятат. 268 00:21:56,200 --> 00:21:58,558 А аз вярвам на майка си. 269 00:21:59,908 --> 00:22:03,666 Аз влизам. Вие правете каквото искате. 270 00:22:06,875 --> 00:22:08,916 Ама ти... 271 00:22:25,283 --> 00:22:27,450 Сигурно сте гладни. 272 00:22:27,550 --> 00:22:31,066 Оставих закуски на масата, докато приготвя нещо подходящо. 273 00:22:36,083 --> 00:22:38,508 Мислиш ли, че е безопасно да ядем това? 274 00:22:38,833 --> 00:22:43,041 Пърси, няма да те лъжа. Гладен съм и ще рискувам. 275 00:22:46,000 --> 00:22:48,183 Благодаря, че дойде. 276 00:22:49,250 --> 00:22:52,458 За мен нещата стоят по-различно. - Защо? 277 00:22:52,750 --> 00:22:57,975 Притесняваш се, че те ненавиждам само защото си дъщеря на Атина? 278 00:22:58,875 --> 00:23:02,208 Недей. Никой не е като своите родители. 279 00:23:02,875 --> 00:23:06,533 С теб може да имаме повече общи неща, отколкото си мислиш. 280 00:23:08,166 --> 00:23:10,666 Моля, седнете и яжте. 281 00:23:18,875 --> 00:23:21,483 Ако не си чудовище, тогава какво си? 282 00:23:22,666 --> 00:23:25,533 Оцеляваща. - Едва ли си само това. 283 00:23:25,850 --> 00:23:28,700 Онази фурия отвън изглеждаше ужасена от теб. 284 00:23:28,916 --> 00:23:31,266 Защото знае какво мисля за нея. 285 00:23:31,458 --> 00:23:35,074 Не харесвам хулиганите. Когато някой такъв се появи на прага ми, 286 00:23:35,174 --> 00:23:39,091 прекарва там много повече време, отколкото е планирал. 287 00:23:39,458 --> 00:23:43,783 Дарът, който ми дадоха боговете, ми помага да не ме тормозят вече. 288 00:23:44,250 --> 00:23:48,733 Това, което майка ми ти стори, не беше подарък, а проклятие. 289 00:23:49,375 --> 00:23:52,675 Ти си лоялна към майка си. - Да. 290 00:23:53,208 --> 00:23:55,958 Държиш ли на нея? - Винаги. 291 00:23:56,583 --> 00:23:58,808 Обичаш ли я? - Да, разбира се. 292 00:23:58,908 --> 00:24:01,066 И аз я обичах. 293 00:24:02,416 --> 00:24:04,058 И аз. 294 00:24:04,741 --> 00:24:07,891 Знаете ли историята за това как се превърнах в Медуза? 295 00:24:08,016 --> 00:24:11,416 Аз - да. - Дали? 296 00:24:14,000 --> 00:24:16,041 Знам ли? 297 00:24:17,333 --> 00:24:20,950 Атина беше всичко за мен. 298 00:24:21,750 --> 00:24:26,500 Боготворях я, молих й се, правех й жертвоприношения. 299 00:24:27,583 --> 00:24:30,850 Тя така и не ми отговори. Дори не ми прати знамение, 300 00:24:30,950 --> 00:24:33,633 с което да подскаже, че цени любовта ми. 301 00:24:35,125 --> 00:24:37,641 Не бях като теб, скъпа. 302 00:24:38,208 --> 00:24:40,291 Аз бях теб. 303 00:24:41,541 --> 00:24:44,525 Щях да я боготворя така цял живот... 304 00:24:45,958 --> 00:24:48,183 В мълчание. 305 00:24:49,166 --> 00:24:53,208 Но един ден дойде друг бог и наруши това мълчание. 306 00:24:55,041 --> 00:24:58,875 Баща ти, богът на моретата ми каза, че ме обича. 307 00:24:59,625 --> 00:25:04,191 Имах чувството, че той ме вижда по много по-различен начин. 308 00:25:04,833 --> 00:25:09,800 Тогава Атина заяви, че съм я посрамила и трябва да бъда наказана. 309 00:25:10,750 --> 00:25:12,550 Не той. 310 00:25:13,375 --> 00:25:14,975 А аз. 311 00:25:17,083 --> 00:25:22,775 Тя реши, че никой вече няма да ме види и да оцелее, за да разказва за това. 312 00:25:24,500 --> 00:25:28,583 Не е станало така. Майка ми е справедлива. Винаги. 313 00:25:28,708 --> 00:25:33,041 Боговете искат да повярваш, че са непогрешими. 314 00:25:34,000 --> 00:25:37,941 Както всички хулигани, и те искат ние да се самообвиняваме 315 00:25:38,041 --> 00:25:42,083 за техните недостатъци. - Не е станало така. Ти си лъжкиня. 316 00:25:48,500 --> 00:25:50,558 Нещо гори. 317 00:25:52,000 --> 00:25:55,666 Би ли ми помогнал в кухнята? Мисля, че обядът е готов. 318 00:26:06,625 --> 00:26:08,166 Гроувър... 319 00:26:09,041 --> 00:26:11,341 Приготви се да бягаш. 320 00:26:27,416 --> 00:26:29,908 Тя обикновено не е такава. 321 00:26:31,791 --> 00:26:36,108 Е, може би малко, но днес прекали. - Тя ще те предаде. 322 00:26:36,858 --> 00:26:40,983 Рано или късно хора като нея винаги го правят. 323 00:26:41,208 --> 00:26:44,750 Не мисля, че е такава. - Значи ще си лесна мишена за нея, 324 00:26:44,850 --> 00:26:48,291 когато му дойде времето. - Теб какво те засяга? 325 00:26:49,416 --> 00:26:53,091 С майка ти сме като сестри, в известен смисъл. 326 00:26:53,458 --> 00:26:55,950 Нарочени от едно и също чудовище. 327 00:26:56,050 --> 00:26:58,966 Идва ми отвътре да те защитавам. 328 00:26:59,375 --> 00:27:01,116 Чудовище? 329 00:27:03,208 --> 00:27:06,775 Майка ми никога не е наричала баща ми така. 330 00:27:07,041 --> 00:27:09,150 Къде е тя сега? 331 00:27:09,333 --> 00:27:11,416 Твоята майка. 332 00:27:11,916 --> 00:27:14,241 В безопасност ли е? 333 00:27:15,166 --> 00:27:16,666 Не. 334 00:27:18,166 --> 00:27:20,108 Не е. 335 00:27:21,541 --> 00:27:25,158 А вярваш ли, че приятелите ти ще ти помогнат да я спасиш? 336 00:27:26,166 --> 00:27:31,400 Ще ти позволят ли да я спасиш, ако това противоречи на мисията им? 337 00:27:33,541 --> 00:27:35,675 Бих могла... 338 00:27:36,416 --> 00:27:40,041 ...да ти помогна да ги премахнеш от уравнението, 339 00:27:41,083 --> 00:27:43,991 за да се отървеш от тях. 340 00:27:45,125 --> 00:27:47,533 Ако ме помолиш. 341 00:29:29,125 --> 00:29:30,625 Хайде! 342 00:29:45,000 --> 00:29:47,591 Ние сме трима, а тя е сама. Ако се разделим, 343 00:29:47,691 --> 00:29:51,400 няма да ни гледа едновременно. - Не е толкова просто. - Би могло. 344 00:29:51,583 --> 00:29:55,083 Ето какъв е планът: ще полетя, за да й привлека вниманието. 345 00:29:55,250 --> 00:29:57,791 Щом ме чуете да казвам "Мая"... 346 00:29:57,916 --> 00:30:00,041 О, Боже! 347 00:30:02,041 --> 00:30:05,100 Изключете се! Долу! 348 00:30:08,458 --> 00:30:10,458 Трябва ни нов план. 349 00:30:10,641 --> 00:30:15,066 Ние не сме като нашите родители, докато не изберем да бъдем като тях. 350 00:30:16,041 --> 00:30:19,316 Вие двамата сте направили своя избор. 351 00:30:22,916 --> 00:30:25,883 Дъщеря на самодоволна майка, 352 00:30:26,333 --> 00:30:29,583 която избра да е себеправедна. 353 00:30:43,083 --> 00:30:47,000 А ти можеше да покажеш на баща си какво означава 354 00:30:47,166 --> 00:30:50,541 да се бориш за някого, когото обичаш. 355 00:30:52,708 --> 00:30:55,641 Можеше да избереш да спасиш майка си, 356 00:30:55,741 --> 00:30:58,783 вместо да изпълняваш заповедите на баща си. 357 00:30:59,083 --> 00:31:02,125 Щом никой от вас не поиска да бъде добър пример, 358 00:31:02,225 --> 00:31:05,583 тогава е по-добре да станете ужасно предупреждение. 359 00:31:06,000 --> 00:31:09,458 Когато изпратя вашите статуи на Олимп, 360 00:31:10,333 --> 00:31:14,333 може би ще изразя още по-добре гледната си точка. 361 00:31:15,708 --> 00:31:17,508 Стани! 362 00:31:19,083 --> 00:31:21,300 Нека те погледна. 363 00:31:33,591 --> 00:31:36,716 Не обмислих добре плана си! 364 00:31:38,208 --> 00:31:39,708 Сега! 365 00:31:46,541 --> 00:31:49,275 Чу ли това? - Ти добре ли си? 366 00:31:51,791 --> 00:31:54,066 Каза ли нещо? 367 00:32:06,791 --> 00:32:09,316 Божичко! - Намери ли я? 368 00:32:12,208 --> 00:32:14,208 Надявам се. 369 00:32:16,041 --> 00:32:18,850 Искаш ли аз да я взема? - Не, ще се справя. 370 00:32:19,016 --> 00:32:22,375 Просто се увери, че сочи в правилната посока, 371 00:32:22,475 --> 00:32:25,250 преди да махнеш шапката ми. 372 00:32:25,416 --> 00:32:27,833 Добър съвет. - Добре. 373 00:32:31,125 --> 00:32:34,291 Ръцете ми са заети... - Разбира се. 374 00:33:18,833 --> 00:33:20,833 Какво има? 375 00:33:22,933 --> 00:33:25,016 Чичо Фердинанд. 376 00:33:25,141 --> 00:33:28,216 О, не. - Гроувър, много съжалявам. 377 00:33:30,833 --> 00:33:33,666 Значи дотук е стигнал в мисията си. 378 00:33:34,916 --> 00:33:38,533 А ние дори не сме стигнали до Трентън. Погледнете го! 379 00:33:40,666 --> 00:33:43,091 Той не е като другите статуи. 380 00:33:44,708 --> 00:33:46,975 Не изглежда уплашен. 381 00:33:50,666 --> 00:33:54,158 Използвахте ли главата, за да се отървете от Алекто? 382 00:33:54,333 --> 00:33:55,833 Да. 383 00:33:56,666 --> 00:33:58,166 Добре. 384 00:33:59,833 --> 00:34:02,341 Това беше правилно решение. 385 00:34:03,750 --> 00:34:07,800 Май трябва да тръгваме. Скоро ще се стъмни. 386 00:34:08,708 --> 00:34:11,166 Но какво ще правим с главата? 387 00:34:11,266 --> 00:34:13,862 Току-що победих една фурия с нея без усилия. 388 00:34:13,962 --> 00:34:16,966 Не можем да я оставим тук, за да я намери някой друг. 389 00:34:17,066 --> 00:34:21,491 Да я оставим с шапката и да я заровим в мазето, така ще е в безопасност. 390 00:34:24,875 --> 00:34:26,375 Добре. 391 00:34:27,041 --> 00:34:29,908 Сега можем ли да говорим за по-големия проблем? 392 00:34:30,041 --> 00:34:33,191 Какъв проблем? - "Можеше да спасиш майка си". 393 00:34:33,291 --> 00:34:35,683 Тя ти го каза, сякаш сте го обсъждали. 394 00:34:35,783 --> 00:34:38,225 Майка ти жива ли е? - Тя е при Хадес. 395 00:34:38,333 --> 00:34:41,250 Оценявам загрижеността ти. - Моля ви, спрете. 396 00:34:41,350 --> 00:34:44,058 Да, загрижена съм. Какво правиш в тази мисия? 397 00:34:44,158 --> 00:34:47,266 И защо трябваше да го чуя от Медуза? - Добре. 398 00:34:47,366 --> 00:34:49,666 "Трябваше да приемеш предложението ми". 399 00:34:49,766 --> 00:34:52,500 Защо трябваше да го чуем от Алекто? 400 00:34:52,600 --> 00:34:54,125 Стига! 401 00:34:56,541 --> 00:34:58,966 Шапката беше подарък от майка й. 402 00:34:59,066 --> 00:35:03,116 Само това я свързва с майка й. Това трябва да има значение за вас. 403 00:35:04,125 --> 00:35:08,241 Добре, но как ще обезопасим това нещо? - Още не съм стигнал дотам. 404 00:35:08,875 --> 00:35:11,083 Ами ти? Сериозно ли? 405 00:35:11,183 --> 00:35:13,183 Майка му е жива. 406 00:35:13,283 --> 00:35:15,958 Можеш ли да си представиш колко е объркан той? 407 00:35:16,058 --> 00:35:19,095 Може да се наложи да избира между съдбата на света 408 00:35:19,195 --> 00:35:21,733 и тази на единствения му близък човек! 409 00:35:21,833 --> 00:35:23,891 Защо говориш така? 410 00:35:23,991 --> 00:35:27,083 Цял ден се опитвам да продължа мисията, 411 00:35:27,183 --> 00:35:30,075 без да разстроя някой от вас. 412 00:35:30,916 --> 00:35:34,341 Но може би нещата трябва да се объркат, преди да се оправят. 413 00:35:34,875 --> 00:35:38,058 Тя те попита нещо в гората и ти изобщо не й отговори. 414 00:35:38,158 --> 00:35:41,675 От какво толкова се страхуваш? - За какво говориш? - Чу ме. 415 00:35:42,250 --> 00:35:44,633 Не знам. - Мисля, че знаеш. 416 00:35:45,458 --> 00:35:48,375 Караше се с нея и с мен. - Защото Оракулът каза, 417 00:35:48,475 --> 00:35:51,541 че един от вас ще ме предаде, ясно? 418 00:35:53,500 --> 00:35:56,625 "Тоз, който смяташ за приятел, ще стане предател." 419 00:35:56,725 --> 00:35:59,950 "Накрая ще се провалиш, най-важното не ще спасиш." 420 00:36:00,250 --> 00:36:03,325 Това е останалото, което тя ми каза. 421 00:36:03,791 --> 00:36:07,425 Избрах нея, защото не си представях, че някога ще бъдем приятели. 422 00:36:07,525 --> 00:36:10,787 Избрах теб, защото си мислех, че винаги ще мога да разчитам 423 00:36:10,887 --> 00:36:14,458 на твоята подкрепа за всичко. Сега се чувствам сам. 424 00:36:15,908 --> 00:36:19,266 Не знам какво да мисля и на кого да вярвам. 425 00:36:28,291 --> 00:36:30,541 Нямах точно това предвид. 426 00:36:34,416 --> 00:36:38,433 Алекто ми предложи помощта си за мисията ни, ако те предам на нея. 427 00:36:38,566 --> 00:36:40,966 А ти какво й отговори? 428 00:36:41,608 --> 00:36:43,750 Убих сестра й. 429 00:36:47,341 --> 00:36:50,616 Медуза ми предложи помощта си, за да спася майка си, 430 00:36:50,716 --> 00:36:54,150 ако се обърна срещу вас двамата. - А ти какво й отговори? 431 00:36:55,125 --> 00:36:57,250 Отрязах й главата. 432 00:37:00,416 --> 00:37:03,425 Вие не сте избрали да бъдете полубогове. 433 00:37:03,666 --> 00:37:06,225 Не ние избрахме тази мисия. 434 00:37:07,291 --> 00:37:10,875 Но можем да решим, че докато тримата сме заедно, 435 00:37:11,750 --> 00:37:14,541 никой от нас няма да е сам. 436 00:37:15,958 --> 00:37:20,075 Ако не можем да го направим, може да се върнем в лагера още сега. 437 00:37:20,700 --> 00:37:23,150 Защото няма да успеем. 438 00:37:26,458 --> 00:37:30,141 Мисля, че имам по-добра идея какво да правя с главата. 439 00:37:34,041 --> 00:37:37,425 Чрез "Хермес експрес" тя изпраща статуите навсякъде. 440 00:37:37,833 --> 00:37:40,333 Някои отиват на Олимп. 441 00:37:41,208 --> 00:37:44,550 Пърси, не можеш да изпратиш главата на Медуза на Олимп. 442 00:37:45,166 --> 00:37:46,666 Защо? 443 00:37:47,041 --> 00:37:50,000 На боговете няма да им хареса. - Никак даже. 444 00:37:50,100 --> 00:37:52,766 Това правим с опасните неща. 445 00:37:52,916 --> 00:37:56,216 Като батериите. Връщаме ги там, откъдето са дошли. 446 00:37:56,375 --> 00:37:58,633 Идеята не е добра. 447 00:37:59,125 --> 00:38:02,058 Те ще го приемат като наглост. - Аз съм си нахален. 448 00:38:02,158 --> 00:38:04,891 Да, но ние не сме. - Изобщо не сме. 449 00:38:05,375 --> 00:38:06,958 Вижте. 450 00:38:07,166 --> 00:38:11,466 Медуза се опита да провали мисията ни. Роптаеше срещу майка ти. 451 00:38:11,766 --> 00:38:16,108 Ако го погледнеш от този ъгъл, изглежда сякаш почитаме Атина, нали? 452 00:38:16,833 --> 00:38:18,916 Освен това... 453 00:38:20,541 --> 00:38:23,458 Част от майка ти все още е с нас. 454 00:38:26,083 --> 00:38:28,125 Благодаря ти. 455 00:38:32,875 --> 00:38:37,008 Нямах точно това предвид, като ви казах да се подкрепяме. 456 00:38:38,666 --> 00:38:41,875 Има реални опасности, които не могат да бъдат... 457 00:38:46,191 --> 00:38:48,566 Сега ще изпееш песента, нали? 458 00:38:48,683 --> 00:38:50,275 Добре. 459 00:38:50,375 --> 00:38:53,200 Боже мой, пътят неравен става... 460 00:38:53,400 --> 00:38:54,983 Консенсус. 461 00:39:04,283 --> 00:39:07,183 "Емпайър Стейт Билдинг", Ню Йорк 462 00:39:25,183 --> 00:39:28,783 "До Боговете на Олимп, ет. 600. Поздрави от Пърси Джаксън." 463 00:39:46,833 --> 00:39:49,533 Пътеката към планината Олимп. 464 00:39:54,541 --> 00:39:56,575 Момчета, няма да повярвате... 465 00:40:04,866 --> 00:40:07,866 Режисьор АНДЕРС ЕНГСТРЬОМ 466 00:40:10,333 --> 00:40:14,699 Сценаристи ДЖОНАТАН СТАЙНБЕРГ И МОНИКА ОВУСУ-БРИЙН 467 00:40:18,991 --> 00:40:22,066 По книгите на Рик Риърдън 468 00:41:46,800 --> 00:41:49,250 Сега трябва да бягате. 469 00:41:52,541 --> 00:41:54,866 Това Химера ли беше? 470 00:41:58,458 --> 00:42:02,066 Посейдон никога не ми е помагал досега. 471 00:42:03,166 --> 00:42:05,683 Едва ли ще започне сега. 472 00:42:07,683 --> 00:42:11,483 Превод: gpym4e subs.sab.bz@2024