1 00:00:38,640 --> 00:00:42,640 Превод и субтитри: modem 2 00:03:22,200 --> 00:03:26,200 "Нинджа в бърлогата на Дракона" 3 00:03:31,080 --> 00:03:34,960 "Япония: по времето на господството на Токугава" 4 00:05:32,240 --> 00:05:35,360 Сенчестата нинджа удари отново. Трябва да намерим това копеле, и то скоро. 5 00:05:35,600 --> 00:05:37,040 Нашата чест е заложена. 6 00:05:37,160 --> 00:05:39,960 Той се дегизира като нинджа от фамилията Ега 7 00:05:40,120 --> 00:05:44,080 и се разхожда наоколо убивайки важни клечки, а те ни обвиняват нас. 8 00:05:44,240 --> 00:05:48,080 Правителството губи репутацията си, а армията настоява за отмъщение. 9 00:05:48,240 --> 00:05:50,920 Ще се пролива кръв! 10 00:05:51,080 --> 00:05:52,440 Имате избор... 11 00:05:52,600 --> 00:05:57,920 да седите на страхливите си и мързеливи задници докато ви пречукат един по един, 12 00:05:58,080 --> 00:05:59,840 или да хванете "Сянката"! 13 00:06:00,000 --> 00:06:03,400 Трябва да го намерите, където и да се крие... 14 00:06:03,560 --> 00:06:07,880 Претърсете всяка къща, всяка дупка, зад всеки храст или дърво, 15 00:06:08,040 --> 00:06:10,240 и не оставяйте необърнат камък. 16 00:06:10,400 --> 00:06:15,240 В противен случай фамилията Ега ще бъде брутално заличена. 17 00:06:33,480 --> 00:06:35,320 "Токио, Япония" 18 00:06:35,480 --> 00:06:38,480 "Китай" 19 00:06:42,800 --> 00:06:45,800 "Храма на фамилията Сун" 20 00:07:33,320 --> 00:07:35,680 "Кама Сутра" 21 00:07:35,800 --> 00:07:38,800 Хей, Чарли! 22 00:07:40,760 --> 00:07:42,240 Ти най-вероятно си мислиш, че аз... 23 00:07:42,400 --> 00:07:46,280 Знам какво правиш, отново ми четеш мръсни книги. 24 00:07:46,600 --> 00:07:49,440 Джей, стари приятелю, нека ти обясня нещо... 25 00:07:49,600 --> 00:07:51,040 Това, че ти не се интересуваш от жени 26 00:07:51,200 --> 00:07:54,840 не значи, че аз не трябва да мисля изобщо за секс. 27 00:07:55,000 --> 00:07:58,600 Изобщо? Чарли, та твоят мозък не може да мисли за нищо друго. 28 00:07:58,760 --> 00:08:03,000 Всеки път като те погледна, носът ти е забит в поредната мръсна книга. 29 00:08:03,160 --> 00:08:07,840 Гледаш мръсни картинки, и за какво? Така и така нищо не вършиш. 30 00:08:08,000 --> 00:08:11,320 Разбира се, прав си. Трябва да се уча върху истински жени. 31 00:08:11,480 --> 00:08:14,480 Имаш нужда от студен душ. 32 00:08:15,960 --> 00:08:18,160 Какво е това? Какви са тези фойерверки? Сигурно някой се жени. 33 00:08:18,320 --> 00:08:22,320 Не си ли спомняш плакатите, които видяхме в града? Днес е големия фестивал. 34 00:08:22,480 --> 00:08:26,240 А, да. Защо не отидем да погледаме? - Ами да, да тръгваме. 35 00:08:26,400 --> 00:08:30,000 Хей, защо да губим време по стъпалата? - Много смешно. 36 00:08:30,160 --> 00:08:34,280 Ще го направим по моя начин. Ще се спуснем до долу. 37 00:08:36,920 --> 00:08:40,800 Какво ти става? Какво става? Не ти ли стиска, а? 38 00:08:43,240 --> 00:08:47,400 Надявам се не мислиш, че ме е страх да го направя. Просто не обичам да се показвам. 39 00:08:47,560 --> 00:08:50,520 Да, ама там няма кой да те гледа. 40 00:08:50,680 --> 00:08:54,000 Долу може и да няма. Но боговете отгоре... 41 00:08:54,160 --> 00:08:56,000 Ще ме гледат през цялото време. 42 00:08:56,160 --> 00:09:00,840 Чудесно, направи го така, че боговете да се гордеят с теб. 43 00:09:02,440 --> 00:09:04,800 Това изглежда малко по-здраво. 44 00:09:04,960 --> 00:09:07,960 Добре, да започваме. 45 00:09:31,320 --> 00:09:35,160 Добре, Чарли, да почваме. - Добре, добре. 46 00:09:41,720 --> 00:09:45,600 Баба ти ще го направи по бързо. - Да, ама аз съм в по-добра форма. 47 00:09:45,760 --> 00:09:48,760 Хайде... - Не, чакай, чакай. 48 00:09:58,040 --> 00:10:01,040 Ето, това беше смешно! 49 00:10:43,040 --> 00:10:45,760 Тази маска ме задушава. Тъпа маска. 50 00:10:45,920 --> 00:10:48,920 Хайде, да правим нещо друго. 51 00:10:53,080 --> 00:10:56,080 Ето, идват "Осемте бога"! 52 00:11:11,520 --> 00:11:14,880 Хей, виж, идва "Дявола"! 53 00:11:18,320 --> 00:11:21,320 О, човече, тоя е изрод! 54 00:11:33,200 --> 00:11:36,200 Поклонете се на "Дявола"! 55 00:11:37,280 --> 00:11:41,280 Чу ли какво иска? Да се поклоним... 56 00:11:41,440 --> 00:11:43,440 Той носи лош късмет на хората. 57 00:11:43,600 --> 00:11:46,600 Хайде, стражи, да го хванем! 58 00:12:29,440 --> 00:12:32,120 Абе, какво е това? "Дявола" не трябва да спечели. 59 00:12:32,280 --> 00:12:35,280 Кой е следващия? Хей, ти, приготви се да паднеш. 60 00:12:35,440 --> 00:12:38,760 Ти се приготви да паднеш. Пази се... 61 00:12:42,240 --> 00:12:45,320 "Маймунския бог" ще се противопостави на "Дявола". 62 00:12:45,480 --> 00:12:46,400 Кой си ти? 63 00:12:46,560 --> 00:12:48,800 Аз съм "Маймунския бог", дошъл съм да те пребия от бой... 64 00:12:48,960 --> 00:12:52,840 Грозен шибаняк. 65 00:12:55,800 --> 00:12:59,000 Заради тези думи си мъртъв. - Охо, сигурен съм, че го иска. 66 00:12:59,160 --> 00:13:01,280 Обзалагам се, че ще го смачкаме. - Аз няма да участвам. 67 00:13:01,440 --> 00:13:03,040 Не те е страх от него, нали? 68 00:13:03,200 --> 00:13:08,600 Естествено, но тези кокили му дават голямо предимство. - Това не е проблем. 69 00:13:08,760 --> 00:13:11,760 Ами тогава, моля те, заповядай. 70 00:13:32,320 --> 00:13:35,320 Хайде, разбий го! 71 00:13:36,000 --> 00:13:37,680 Хайде, пиленце, ела да си го получиш. 72 00:13:37,840 --> 00:13:42,600 Ще ти откъсна главата и ще я използвам като футболна топка. 73 00:13:44,720 --> 00:13:46,800 Нуждаеш ли се от малко помощ? 74 00:13:46,960 --> 00:13:49,680 Имаш ли нещо напротив? 75 00:13:49,840 --> 00:13:51,440 Хайде. 76 00:13:51,600 --> 00:13:54,600 Благодаря ти... 77 00:13:58,480 --> 00:14:01,480 Ох, какъв съм... Толкова съжалявам. 78 00:14:13,800 --> 00:14:16,840 Хей, хайде, ела... 79 00:15:06,680 --> 00:15:08,920 Наритай го! Съжалявам... 80 00:15:09,080 --> 00:15:12,080 Пребий го! 81 00:15:37,840 --> 00:15:40,080 Добре, браво, браво. 82 00:15:40,240 --> 00:15:43,240 Видяхте ли това? 83 00:15:47,520 --> 00:15:51,400 Чарли, хайде, ела тук. - Браво, Джей, само така. 84 00:16:21,760 --> 00:16:24,760 Чичо Лий... 85 00:16:36,200 --> 00:16:39,200 Ти ли си, Джей? Къде си? 86 00:16:43,480 --> 00:16:46,480 Ето тук, чичо. 87 00:16:47,280 --> 00:16:50,280 Въртиш номер на стария си чичо, а? 88 00:16:51,360 --> 00:16:55,760 Нека да позная, влезе тук, като се изкачи по водното колело, нали? 89 00:16:55,920 --> 00:16:58,040 Добре, хвана ме. 90 00:16:58,200 --> 00:17:01,560 Но виж, даже не съм си измокрил краката. Какво ще кажеш за това? 91 00:17:01,720 --> 00:17:04,240 Мисля си, даже ти трябва да признаеш, 92 00:17:04,400 --> 00:17:06,520 че съм станал истински майстор на Кунг Фу. 93 00:17:06,680 --> 00:17:09,080 О, не, не си. Истинския майстор е този, 94 00:17:09,240 --> 00:17:15,200 който пази наученото за себе си. А ти го учиш, за да парадираш с него. 95 00:17:15,360 --> 00:17:21,040 Знам, но какъв е смисъла да тренираш толкова яко, ако не възнамеряваш да го използваш? 96 00:17:21,200 --> 00:17:27,200 А, сега разбирам. Ти просто искаш признание, като на истински майстор. 97 00:17:27,400 --> 00:17:29,040 Има един много важен урок, 98 00:17:29,200 --> 00:17:33,960 който ти не си научил Джей. Истинския майстор не учи Кунг Фу 99 00:17:34,120 --> 00:17:38,720 за да завоюва известност и слава за себе си. 100 00:17:40,760 --> 00:17:44,760 Най-добрите майстори предпочитат да останат незабелязани. 101 00:17:44,810 --> 00:17:46,760 Крият се за да не ги разпознаят. 102 00:17:48,800 --> 00:17:53,640 Но защо? Това не е нещо от което да се срамуваш. 103 00:17:53,800 --> 00:17:55,640 Разбирам, че не е правилно да се хвалиш със своите умения, но чак да се криеш? 104 00:17:55,800 --> 00:17:59,600 Аз не искам да живея така. Криейки се от света, 105 00:17:59,760 --> 00:18:02,720 като някакъв страхлив крадец. 106 00:18:03,920 --> 00:18:07,040 Преди казваше, че живея като монах, сега като крадец? 107 00:18:07,090 --> 00:18:10,160 Наслаждавам се на спокойния живот. Тих и сигурен. 108 00:18:10,320 --> 00:18:13,320 Не трябва да се страхуваш от никой... 109 00:18:13,920 --> 00:18:16,320 аз мога да те защитавам. 110 00:18:16,480 --> 00:18:22,040 Ако някой, някога се опита да те нарани, да те обере или да те притеснява... 111 00:18:22,200 --> 00:18:25,320 всичко което мога да кажа е, по добре да е готов да умре. 112 00:18:25,480 --> 00:18:31,480 Стига сме говорили за насилие и смърт. Аз съм добре и не се страхувам от никого. 113 00:18:51,480 --> 00:18:54,480 "Златната слива" 114 00:19:05,600 --> 00:19:09,080 За да излекуваш похотта вземи студена баня. 115 00:19:12,920 --> 00:19:17,360 Хей, Чарли. Чета за твоите проблеми в моята книга. Хей! 116 00:19:18,040 --> 00:19:19,920 Моите какво? - Твоята похот. 117 00:19:20,080 --> 00:19:22,160 Похотта не е проблем. 118 00:19:22,320 --> 00:19:25,320 Това е моето хоби. - Проблем е Чарли. 119 00:19:26,040 --> 00:19:29,560 Сега, остави това и влез да вземеш една студена вана. 120 00:19:29,720 --> 00:19:33,840 Ха-ха-ха. Аз нямам никакви проблеми. Но ако някой има проблем, то това си ти. 121 00:19:34,000 --> 00:19:37,880 Тогава защо ти не скочиш вътре в студената вода? 122 00:19:38,360 --> 00:19:40,400 Няма да ти навреди. 123 00:19:40,560 --> 00:19:43,560 Хайде, забрави за това, ако обичаш. 124 00:19:44,520 --> 00:19:47,920 Охо, я виж това, това наистина е много горещо. 125 00:19:48,080 --> 00:19:50,840 Трябва да е, щом задника ти се е запалил. 126 00:19:51,000 --> 00:19:55,600 Помощ, помощ, задника ми е в огън. - Скачай във водата... 127 00:19:57,160 --> 00:20:03,160 "Ако пламъците на страстта те изгарят, студена баня се предписва". 128 00:20:04,360 --> 00:20:06,600 Това нещо е лъжа. 129 00:20:06,760 --> 00:20:11,040 Хайде, Чарли. Трябва да признаеш, че проработи. 130 00:20:11,090 --> 00:20:13,200 Както и да е, ти целия си мокър. 131 00:20:14,120 --> 00:20:17,120 Много смешно, няма що. 132 00:20:17,440 --> 00:20:20,440 "Изкуството на войната, Сън Цу" 133 00:20:25,040 --> 00:20:29,000 "Измамата може да бъде твоето най-полезно оръжие" 134 00:20:29,400 --> 00:20:31,800 Ей, Чарли, ела тук... 135 00:20:31,960 --> 00:20:35,480 О, не. - Имам нужда от помощта ти. 136 00:20:37,880 --> 00:20:41,640 Скочих от покрива заради теб. Почти се удавих. Мисля, че ми е достатъчно. 137 00:20:41,800 --> 00:20:45,160 Искам да ме застреляш! - Не ми говори изобщо, няма начин. 138 00:20:45,320 --> 00:20:50,480 Не се шегувам, искам го! - Страхотно, да чуя къде е уловката. 139 00:20:50,640 --> 00:20:53,000 Това не е майтап. Използвай моята прашка... 140 00:20:53,160 --> 00:20:56,160 прицели се добре и ме уцели. 141 00:20:57,800 --> 00:21:01,360 Това е игра, на която ще се насладя напълно. 142 00:21:05,480 --> 00:21:08,480 Не е достатъчно голяма... 143 00:21:11,280 --> 00:21:14,200 Тази е чудесна. 144 00:21:14,360 --> 00:21:18,040 Ако направиш някоя грешка ще си го получиш. 145 00:21:19,200 --> 00:21:21,560 Готов ли си? Да почваме. - Добре, да почваме. 146 00:21:21,680 --> 00:21:24,360 Ти се приготви, докато аз заредя малко камъни. 147 00:21:24,520 --> 00:21:27,520 Успех. 148 00:21:28,240 --> 00:21:32,360 Сега ще си го върна за всичко, което ми е направил. 149 00:21:32,640 --> 00:21:36,120 Хей, момчета, помогнете ми да заредим това. 150 00:21:38,280 --> 00:21:41,280 Ала, бала, ница... 151 00:21:44,400 --> 00:21:46,160 Готов съм. 152 00:21:46,320 --> 00:21:49,320 Ти го пожела. 153 00:21:50,200 --> 00:21:53,200 Лош изстрел. 154 00:22:01,720 --> 00:22:04,720 Надясно. Не, наляво. 155 00:22:05,040 --> 00:22:08,040 Стой мирен, де. Как да се прицеля? 156 00:22:09,000 --> 00:22:11,640 Хей, как да те уцеля, като ти само подскачаш наоколо? 157 00:22:11,800 --> 00:22:15,720 Продължавай да опитваш, може и да ти излезе късмета. Хайде. 158 00:22:15,880 --> 00:22:18,640 Как се справя Джей? - Той е един от най-добрите ми ученици. 159 00:22:18,800 --> 00:22:22,520 Също така е много възпитан. Трябва да се гордеете с него. 160 00:22:22,680 --> 00:22:25,680 Да, момчето е станало мъж. 161 00:22:26,680 --> 00:22:29,680 Време е за час. - Вървете. 162 00:22:35,600 --> 00:22:38,400 А, ето те. На хитър ще ми се правиш. 163 00:22:38,560 --> 00:22:41,560 Сега е моят шанс да те поваля. 164 00:22:42,520 --> 00:22:45,520 Но, за да съм сигурен... 165 00:22:49,440 --> 00:22:52,440 Сега ще си го получиш! 166 00:22:58,240 --> 00:23:03,680 Сега вече чувстваш силата на отмъщението ми. Предай се, глупако. 167 00:23:07,080 --> 00:23:11,040 Какво е това? Ще правиш двойно домашно цял месец. 168 00:23:12,960 --> 00:23:14,480 "Клиника" 169 00:23:14,640 --> 00:23:17,520 Добро утро, мога ли да ви помогна? - Здравей, татко. 170 00:23:17,680 --> 00:23:21,760 Какво има синко? - Не мога да работя... 171 00:23:24,720 --> 00:23:26,600 Не виждам нищо нередно. 172 00:23:26,760 --> 00:23:31,320 Не, не съм болен, само малко изтощен. 173 00:23:32,680 --> 00:23:35,240 Имам поръчка. 174 00:23:35,400 --> 00:23:38,320 Искам малко "Витамин Е"... 175 00:23:38,480 --> 00:23:41,120 малко скариди... 176 00:23:41,280 --> 00:23:43,520 малко пудра от женшен... 177 00:23:43,680 --> 00:23:46,680 и малко "Испанска муха". 178 00:23:49,200 --> 00:23:51,080 Престани да ми губиш времето, Чарли. Зает съм. 179 00:23:51,240 --> 00:23:53,520 Знаеш ли от какво наистина имам нужда? 180 00:23:53,680 --> 00:23:58,360 Това! Отрова за плъхове, за да приключа с всички мои проблеми. 181 00:23:58,520 --> 00:24:01,200 Връщай се на работа! Няма ти нищо. 182 00:24:01,360 --> 00:24:03,120 Не съм на себе си, татко. 183 00:24:03,280 --> 00:24:06,560 Обзалагам се, че е защото ме преработваш. 184 00:24:06,720 --> 00:24:09,480 Ти не си преуморен, сине. Ти си свръхсексуален. 185 00:24:09,640 --> 00:24:15,120 Татко, не ме поучавай. Спомни си, че и ти си бил някога млад. 186 00:24:15,280 --> 00:24:18,200 Ами аз даже не съм искал да те имам. 187 00:24:18,320 --> 00:24:20,800 Хайде сега, знаеш, че си ме искал. 188 00:24:20,960 --> 00:24:23,280 Нуждаел си се от здрав и силен син, като мен. 189 00:24:23,440 --> 00:24:28,080 За да за да защитава честа и да продължи семейството. 190 00:24:28,240 --> 00:24:32,840 Слушай... - Знам, ще презаредя всеки буркан и всеки рафт тук и после съм свободен. 191 00:24:33,000 --> 00:24:36,000 Благодаря ти, татко. Чао, чао... 192 00:24:36,240 --> 00:24:38,600 Почакай. 193 00:24:38,760 --> 00:24:41,760 С какво толкова съм заслужил това? 194 00:24:51,680 --> 00:24:53,800 Чичо... 195 00:24:53,960 --> 00:24:57,160 Чичо, къде витаеш? 196 00:24:57,320 --> 00:24:59,240 В миналото... 197 00:24:59,400 --> 00:25:03,280 Доста време мина... 198 00:25:03,440 --> 00:25:06,560 Старите хора правят това понякога, нали знаеш? 199 00:25:06,720 --> 00:25:10,920 Винаги си мислиш за миналото, но никога не говориш за него. Аз даже знам кой си бил. 200 00:25:11,080 --> 00:25:14,320 Чичо, защо никога не ми говориш за това? 201 00:25:14,480 --> 00:25:19,160 Всеки трябва да има своите малки тайни. Предполагам, че аз не съм различен. 202 00:25:19,280 --> 00:25:23,040 Просто, винаги когато мислиш за миналото изглеждаш притеснен. А аз не обичам да те 203 00:25:23,200 --> 00:25:26,200 виждам обезпокоен. Това е то. 204 00:25:34,120 --> 00:25:37,120 Буреносни облаци, от изток. 205 00:25:38,840 --> 00:25:42,600 Силни ветрове идват от Япония... 206 00:25:42,760 --> 00:25:46,120 Това е знак... Поличба. 207 00:26:14,680 --> 00:26:18,960 Елате насам, да видите за пръв път в живота си демонстрация на истински "Божи умения". 208 00:26:19,120 --> 00:26:22,120 "Твоят могъщ бог" 209 00:26:43,120 --> 00:26:44,880 Само малка част от необикновените 210 00:26:45,040 --> 00:26:48,840 "Божи умения" на нашия кунг-фу майстор. 211 00:28:04,760 --> 00:28:07,760 Хей, той наистина е майстор, нали? 212 00:28:08,160 --> 00:28:11,200 Хей, по добре да не се разхождаш тук. Господаря Лонг е по средата на церемония 213 00:28:11,360 --> 00:28:16,040 и може да се разстрои. А ако го направи ще ти се стъжни. 214 00:28:16,360 --> 00:28:18,400 Разбра ли? 215 00:28:18,560 --> 00:28:22,880 Не, не те е разбрал, сигурно е глухоням. 216 00:28:23,040 --> 00:28:28,080 Пусни го да влезе. - Добре, господаря Лонг може да го излекува. 217 00:28:32,440 --> 00:28:35,680 Неговата техника с краката е странна, а? 218 00:28:48,400 --> 00:28:52,360 "Какъв шарлатан" "Нека да му дадем един урок" 219 00:29:07,400 --> 00:29:13,400 Виждам, че имаме неучтив еретик, който предизвиква моите сили. Така да бъде! 220 00:29:17,400 --> 00:29:20,400 Да се махаме. 221 00:29:27,440 --> 00:29:29,520 Осмеляваш се да ме обиждаш? 222 00:29:29,680 --> 00:29:30,960 Хей! 223 00:29:31,120 --> 00:29:33,040 Обзалагам се, че трябват 224 00:29:33,200 --> 00:29:37,400 доста сили за да се набие някакъв нещастен човечец, който е болен. 225 00:29:37,560 --> 00:29:41,760 Сигурно няма да посмееш да правиш така срещу някой, който може да ти отвърне? 226 00:29:41,920 --> 00:29:46,480 Искаш ли да си доброволец? - Не си струваш усилието да слизам до долу. 227 00:29:46,640 --> 00:29:50,600 Аз ще го доведа. - Не се нуждая от никаква помощ. 228 00:29:57,160 --> 00:30:00,160 Махай се оттук. 229 00:30:04,000 --> 00:30:07,000 Биеш се като стара крава. 230 00:30:08,320 --> 00:30:11,920 Ако си кунг фу майстор, защо не се държиш като такъв? 231 00:30:12,080 --> 00:30:14,720 Обзалагам се, че се научил по пощата. 232 00:30:14,880 --> 00:30:19,880 Невернико, знаеш ли кой съм аз? - Кралицата, на кунг фу феите. 233 00:30:23,000 --> 00:30:27,040 Принуди ме да използвам "Божите умения" срещу теб. 234 00:30:27,600 --> 00:30:31,160 А може ли да попитам, от кого научи тези "Божи умения"? 235 00:30:31,320 --> 00:30:33,560 Разбира се. От баща ми. 236 00:30:33,720 --> 00:30:37,240 Баща ми, Лонг Ки, който по случайност е лидера на "Обществото на божиите умения". 237 00:30:37,400 --> 00:30:39,720 А тебе кой те е учил? 238 00:30:39,880 --> 00:30:41,720 Аз ли? Аз научих инструктора... 239 00:30:41,880 --> 00:30:45,040 Човека, който е учил баща ти. - Еретик. 240 00:30:48,480 --> 00:30:52,120 Слушай бе малко педалче. Ако продължаваш да 241 00:30:52,160 --> 00:30:55,800 падаш на задника си така, ще си увредиш мозъка. 242 00:30:58,440 --> 00:31:02,080 Леле, хубаво бельо. Ти си истинска сладурана. 243 00:31:15,160 --> 00:31:17,720 Кажи ми, какво стана с твоите магически сили? 244 00:31:17,880 --> 00:31:20,880 Сега вече загази. 245 00:31:28,000 --> 00:31:31,080 Горкият майстор Лонг, никакъв го няма. 246 00:31:35,560 --> 00:31:36,440 Хей, по добре внимавай. 247 00:31:36,600 --> 00:31:39,520 "Твоят могъщ бог" 248 00:31:39,680 --> 00:31:42,480 Имаш ли нещо против? - Против? О, моля те, няма нищо. 249 00:31:42,640 --> 00:31:45,640 Ще платиш скъпо за това. 250 00:31:47,320 --> 00:31:49,630 Извини юмрука ми, не мога да го контролирам. 251 00:31:49,680 --> 00:31:52,040 Той си мисли, че принадлежиш към останалата мръсотия на пода. 252 00:31:52,200 --> 00:31:55,200 Ти ще умреш! 253 00:32:00,200 --> 00:32:03,200 Хайде, качвай се. 254 00:32:29,720 --> 00:32:31,000 Сега ме слушай внимателно... 255 00:32:31,160 --> 00:32:35,680 Ако някога те пипна отново да шмекеруваш с твоите "Божи сили", ще те и е за последно. 256 00:32:35,840 --> 00:32:39,880 Предупреждавам те, това светотатство срещу нашата религия ще бъде отмъстено от баща ми. 257 00:32:40,040 --> 00:32:44,160 По добре да е по-добър от тебе господин Самохвалко. 258 00:33:09,600 --> 00:33:12,600 Добър вечер. 259 00:33:12,680 --> 00:33:14,720 Защо носиш моето кимоно? 260 00:33:14,880 --> 00:33:18,160 За да ти привлека вниманието. Изненадана съм, че забеляза. 261 00:33:18,320 --> 00:33:20,800 Много добре ти стои. 262 00:33:20,960 --> 00:33:24,120 Иска ми се да можех да си остана вкъщи. 263 00:33:28,240 --> 00:33:32,120 Може би, някой ден ще можеш да си останеш вкъщи. 264 00:33:33,720 --> 00:33:36,720 Може би, някой ден няма да се върнеш. 265 00:33:37,080 --> 00:33:41,080 Акане, ти си съпруга на боец-нинджа. 266 00:33:41,240 --> 00:33:42,920 Дръж се като такава. 267 00:33:43,080 --> 00:33:48,480 Но... Аз живея в ужас всеки път като излезеш. 268 00:33:48,640 --> 00:33:52,680 Не се безпокой, Акане. Още не съм готов да умра. 269 00:33:54,080 --> 00:33:56,360 Ще се върнем в Япония преди започването на зимата. 270 00:33:56,520 --> 00:33:59,520 Обещавам. 271 00:34:01,800 --> 00:34:04,800 Пази се. 272 00:35:06,920 --> 00:35:09,640 Кой си ти? Какво искаш? 273 00:35:09,760 --> 00:35:13,000 Дойдох да взема твоята безполезна глава. 274 00:35:17,640 --> 00:35:20,000 Ти си нинджа. Ще убиеш ли един от вас? 275 00:35:20,160 --> 00:35:23,160 Да, ти страхлив предател. 276 00:35:28,040 --> 00:35:31,920 Не знам за какво говориш. Кой по дяволите си ти? 277 00:35:42,840 --> 00:35:48,840 По добре използвай последните моменти от живота си да молиш предците си за прошка. 278 00:36:03,480 --> 00:36:06,960 Какво съм направил? За какво е всичко това? 279 00:36:07,640 --> 00:36:10,360 Моля те, кажи ми. Не разбирам... 280 00:36:10,520 --> 00:36:14,280 Много ти е къса паметта. - За какво говориш? 281 00:36:14,440 --> 00:36:17,640 Помниш ли Джен Боку? Значи си спомняш... 282 00:37:14,960 --> 00:37:17,960 Чичо! 283 00:39:04,360 --> 00:39:07,360 Мислехте, че ще пропусна купона? 284 00:39:17,480 --> 00:39:20,480 Отдръпни се. Остави го на мен. 285 00:39:27,760 --> 00:39:30,760 Аз ще го поема. Махни се. 286 00:39:50,360 --> 00:39:53,440 Разкарай се оттук, преди да те е убил! 287 00:39:58,760 --> 00:40:01,760 Махни се, задържам го. 288 00:40:37,720 --> 00:40:40,640 Спокойно бе, аз съм. Твоят съсед, убиеца-нинджа. 289 00:40:40,800 --> 00:40:43,760 Човече, ако само можеше да си видиш физиономията. 290 00:40:43,920 --> 00:40:45,480 Тъпак, чичо Лий е ранен. 291 00:40:45,640 --> 00:40:48,270 Какво стана? Чичо Лий, добре ли си? 292 00:40:48,320 --> 00:40:51,000 Само ми кажи кой го направи и ще го накарам да съжалява. 293 00:40:51,160 --> 00:40:54,160 Върви донеси лекарства. 294 00:41:05,320 --> 00:41:07,270 Това ще те оправи за нула време. 295 00:41:07,320 --> 00:41:11,320 Добро лекарство е, сам съм го направил. Взел съм билките от магазина на баща ми. 296 00:41:11,480 --> 00:41:13,800 Да, вече почнах да се чувствам по добре. 297 00:41:13,960 --> 00:41:16,960 Къде е Джей? Къде е Джей? 298 00:41:17,160 --> 00:41:20,160 Отвън. 299 00:41:22,760 --> 00:41:24,240 Ето, облечи това. 300 00:41:24,400 --> 00:41:27,000 Джей? 301 00:41:27,160 --> 00:41:28,440 Какво има, Джей? 302 00:41:28,600 --> 00:41:32,600 Чичо, още от дете, след като ти дойде от Япония... 303 00:41:32,720 --> 00:41:38,720 ти си като втори баща за мен. Не искам да се ровя в миналото ти... 304 00:41:38,960 --> 00:41:44,480 Но този човек се опита да те убие и аз имам право да знам защо, нали? 305 00:41:48,560 --> 00:41:50,680 В Япония... 306 00:41:50,840 --> 00:41:54,640 аз бях... аз бях нинджа. 307 00:41:56,160 --> 00:41:58,400 Нинджа? 308 00:41:58,560 --> 00:42:01,280 Да, аз бях нинджа. 309 00:42:01,440 --> 00:42:05,960 В Япония те са смятани за най-ниския слой на обществото. 310 00:42:06,200 --> 00:42:10,520 Професионални убийци, които рискуват живота си, способни да понесат неописуеми 311 00:42:10,680 --> 00:42:15,120 несгоди в чест на техния господар. 312 00:42:15,280 --> 00:42:18,240 Нинджите не са обикновени хора. 313 00:42:19,680 --> 00:42:23,560 Те са високо квалифицирани машини за унищожение. 314 00:42:24,360 --> 00:42:26,950 Нинджата не се доверява на никой, 315 00:42:27,000 --> 00:42:29,640 доверяват се само на собствената си преценка. 316 00:42:29,800 --> 00:42:32,800 Той е опитен с оръжията... 317 00:42:33,280 --> 00:42:36,280 магия... 318 00:42:36,560 --> 00:42:38,600 и бомби. 319 00:42:38,760 --> 00:42:41,120 Но най-смъртоносното му оръжие е самият той. 320 00:42:41,280 --> 00:42:45,800 Чичо, този човек... Защо се опитва да те убие? 321 00:42:47,840 --> 00:42:53,840 Това е много дълга история. За да я разбереш трябва да си японец. 322 00:42:54,000 --> 00:43:00,000 Кой е той? - Сигурен съм, че не го познавам, но е много добър боец. 323 00:43:01,720 --> 00:43:04,400 Хах, аз го победих днес и той го знае. 324 00:43:04,560 --> 00:43:07,960 По добре да не опитва тези номера наоколо. 325 00:44:17,720 --> 00:44:19,360 Не, Джей, аз съм. Само аз... 326 00:44:19,520 --> 00:44:20,920 Чарли, идиот такъв... 327 00:44:21,080 --> 00:44:25,200 Щях да ти счупя врата. - Хайде и без това ми счупи всичко друго. 328 00:44:25,360 --> 00:44:30,320 Какво толкова, да се разхождаш наоколо преоблечен като нинджа? 329 00:44:30,440 --> 00:44:31,440 Все още съм начинаещ и сега можеш да ме победиш. 330 00:44:31,490 --> 00:44:32,400 Но като потренирам ще ти откъсна топките. 331 00:44:32,560 --> 00:44:36,520 О, Чарли, ти никога няма да станеш нинджа... 332 00:44:36,680 --> 00:44:41,960 Защо не отидеш да си легнеш? - Тежкар. "Защо не си легнеш, Чарли?" 333 00:44:42,680 --> 00:44:45,280 Командва ме, все едно ме притежава. Ще му покажа аз... 334 00:44:45,440 --> 00:44:49,880 Ще тренирам яко и един ден, когато няма да очаква да... 335 00:44:53,400 --> 00:44:57,160 А, и ти ли си нинджа? Облечен си като мен. 336 00:44:57,320 --> 00:45:00,280 Не е зле. Изобщо не е зле. 337 00:45:04,000 --> 00:45:07,000 Хей, чакай малко... Къде отиде? 338 00:45:16,640 --> 00:45:19,640 Чичо Лий, пази се! 339 00:45:23,880 --> 00:45:26,880 Стой на място, кучи сине! 340 00:45:38,600 --> 00:45:41,720 Много си смел, да атакуваш един стар човек. 341 00:45:41,760 --> 00:45:44,880 Но първо трябва да минеш през мен. 342 00:46:17,840 --> 00:46:20,840 Добре дошъл в хотела за нинджи. 343 00:46:21,280 --> 00:46:24,280 Нинджите влизат, но не излизат. 344 00:46:45,760 --> 00:46:49,560 Твоя малък свят, става все по-малък и по-малък. 345 00:47:05,560 --> 00:47:08,560 Откажи се! 346 00:47:51,280 --> 00:47:53,800 Закъде си се разбързал, нинджа? 347 00:47:53,960 --> 00:47:57,440 Купона не е ли достатъчно добър за тебе? 348 00:47:57,480 --> 00:48:00,960 Правя всичко на което съм способен, съжалявам. 349 00:48:18,360 --> 00:48:21,360 Опа, това също е задънена улица... 350 00:48:23,800 --> 00:48:27,480 Нинджа, стига си се опитвал да се измъкнеш. 351 00:48:27,520 --> 00:48:31,200 Заклещен си. Сега, ако искаш, можем да поговорим. 352 00:49:46,720 --> 00:49:49,720 Точно така! Сребърния прах! 353 00:51:06,240 --> 00:51:09,240 По дяволите! 354 00:52:11,120 --> 00:52:13,880 Какво? Може ли да ме изядеш? 355 00:52:14,040 --> 00:52:17,080 Как може едно хубаво момиче да говори така? 356 00:52:17,240 --> 00:52:20,240 Само, ако и аз изям теб. 357 00:52:21,080 --> 00:52:24,080 Бозо? Той е там отзад. Коя си ти? 358 00:52:26,040 --> 00:52:29,040 О, ти искаш да седна? Добре. 359 00:52:30,080 --> 00:52:33,880 Щеше да е по лесно, ако имаше стол. Седни и ти. 360 00:52:40,560 --> 00:52:43,560 Какво по дяволите казва? 361 00:52:54,800 --> 00:53:00,040 "Не можеш да стоиш вечно там. Аз мога да чакам, колкото искаш." 362 00:53:04,960 --> 00:53:09,160 "Мислят ме за много тъп. В чая вероятно има отрова." 363 00:53:13,320 --> 00:53:15,000 Много хубав чай, отличен. 364 00:53:15,160 --> 00:53:18,160 Ти ли го направи? 365 00:53:19,000 --> 00:53:22,000 Глупчо? Глупчо. 366 00:53:22,720 --> 00:53:25,720 Тая май нещо ме нарежда. 367 00:53:26,200 --> 00:53:28,800 За мен? Какво е? Речник? 368 00:53:28,960 --> 00:53:31,960 "Довиждане, тъпако." 369 00:53:40,440 --> 00:53:44,160 Обзалагам се, мислиш, че си ме изиграла, нали? 370 00:53:51,240 --> 00:53:54,240 "О, Боже. Чичо Лий." 371 00:54:22,400 --> 00:54:23,680 Свински задник? 372 00:54:23,840 --> 00:54:26,920 Нямаше търпение да се прибере с това у дома си и да го покаже на жена си. 373 00:54:27,080 --> 00:54:31,320 Сигурно не са виждали свински задник в Япония. 374 00:54:31,480 --> 00:54:33,520 Показахме им, че японците не са единствените, 375 00:54:33,570 --> 00:54:35,560 които са овладели изкуството на кунг фу. 376 00:54:35,720 --> 00:54:38,080 Откъде дойде това "ние", Чарли? 377 00:54:38,240 --> 00:54:40,880 И аз ти помагах, 378 00:54:41,040 --> 00:54:44,160 за да може тази измама да проработи. 379 00:54:44,320 --> 00:54:47,600 Не си ли спомняш, че аз бях този, който сложи косата на тази глава. 380 00:54:47,760 --> 00:54:52,560 Но ти свърши твоята част, като му отвличаше вниманието, докато се биехте. 381 00:54:52,680 --> 00:54:56,800 Бих дал всичко за да съм там, когато го отваря. 382 00:54:56,960 --> 00:55:01,680 Обзалагам се, че е казал... Как казвате на японски "Лайно"? 383 00:55:03,000 --> 00:55:09,000 Е, да видим... как би трябвало да е... Най-близката дума, която се сещам е... 384 00:55:14,560 --> 00:55:17,800 Хей, много добре говориш японски, Чарли. 385 00:55:18,040 --> 00:55:21,960 Да, но "По дяволите" не се среща често в учтивите разговори. 386 00:55:22,120 --> 00:55:24,840 Да не го подценяваме толкова много. 387 00:55:25,000 --> 00:55:27,800 Той повече няма да се върне. Научил си е урока. 388 00:55:27,960 --> 00:55:30,040 Той ще се върне, но не се притеснявай. 389 00:55:30,200 --> 00:55:34,280 Давам ти мъжката си дума, че ти ще бъдеш в безопасност. 390 00:55:34,440 --> 00:55:36,320 Зная. Зная, че ще бъда, Джей. 391 00:55:36,480 --> 00:55:38,400 Но не си позволявай да подценяваш този мъж. 392 00:55:38,560 --> 00:55:42,280 Добър е, но аз мога да се справя с него. 393 00:55:44,200 --> 00:55:49,440 Хей, по добре върви удари една възглавница. Почти си заспал вече. 394 00:55:56,440 --> 00:55:59,440 Това наистина проработи. Пипнахме го. 395 00:56:02,840 --> 00:56:07,760 Превърнахме го на печено прасенце. - Трябва да скочи. Скачай! 396 00:56:36,080 --> 00:56:39,800 Едва ли е очаквал керосинова баня. 397 00:56:41,680 --> 00:56:44,680 Какво? Това е невероятно. 398 00:56:45,280 --> 00:56:46,800 Нинджите огнеупорни ли са? 399 00:56:46,960 --> 00:56:49,960 Трябва да е... - Не мога да повярвам. 400 00:57:07,480 --> 00:57:10,840 Фукода. 401 00:57:11,000 --> 00:57:14,360 Виждам, че още помниш истинското си име. 402 00:57:14,520 --> 00:57:17,440 Както помня гласа на стар приятел. 403 00:57:17,560 --> 00:57:19,880 Санчиро, хубаво е да те водя. 404 00:57:20,040 --> 00:57:26,040 Без малко да не те разпозная. Не очаквах да си облечен с кимоното. 405 00:57:26,640 --> 00:57:28,600 Моето старо кимоно. 406 00:57:28,760 --> 00:57:32,280 Днес е... особен случай. 407 00:57:32,440 --> 00:57:35,920 Явно все пак си ме очаквал. 408 00:57:37,280 --> 00:57:40,480 Скоро имах друг посетител от миналото. 409 00:57:40,640 --> 00:57:42,800 Знам, проследих го до тук 410 00:57:42,960 --> 00:57:46,600 за да се опитам да спася това, което остана от репутацията ми във фамилията Ега. 411 00:57:46,760 --> 00:57:50,000 За кого работи? Защо иска да ни унищожи? 412 00:57:51,560 --> 00:57:55,960 Не работи за никой друг, освен за себе си. Това е лична война. 413 00:57:56,120 --> 00:57:58,880 Мотива му е отмъщение. - За какво има да отмъщава? 414 00:57:59,040 --> 00:58:01,040 Той ни обвинява за смъртта на баща си. 415 00:58:01,200 --> 00:58:05,680 Кой е той, знаеш ли? - Името му е Джен Му. 416 00:58:05,840 --> 00:58:08,800 Разбира се. Синът на Джен Боку. 417 00:58:36,240 --> 00:58:40,560 Имаш нужда от лекарство. След малко се връщам. 418 00:58:40,760 --> 00:58:43,720 "Клиника" 419 00:58:51,400 --> 00:58:54,400 След минутка. 420 00:59:02,440 --> 00:59:06,800 Имаш нужда от лекарство против настинка? Добре, добре. 421 00:59:12,960 --> 00:59:15,960 Отровата за плъхове! 422 00:59:18,360 --> 00:59:21,360 Чичо? 423 00:59:23,000 --> 00:59:26,000 Чичо? 424 00:59:32,080 --> 00:59:35,200 "Скъпи Джей, не можех да ти кажа довиждане... 425 00:59:35,360 --> 00:59:38,320 лично, защото се страхувам, че няма да мога да удържа емоциите си." 426 00:59:38,480 --> 00:59:41,760 "Годините прекарани в Китай, като твой чичо... 427 00:59:41,920 --> 00:59:45,680 донесоха неописуема радост в сърцето ми и огромно богатство в душата ми." 428 00:59:45,840 --> 00:59:48,440 "Исках само да живея мирен и тих живот... 429 00:59:48,600 --> 00:59:52,360 вършейки работата си и наслаждавайки се на природата. 430 00:59:52,410 --> 00:59:54,240 Както и да бъда част от живота ти." 431 00:59:54,400 --> 00:59:58,040 "Никога нямаше да те напусна, ако имах избор, 432 00:59:58,090 --> 01:00:01,680 но човек не може да избира съдбата си." 433 01:00:01,840 --> 01:00:05,480 "Ти ми беше като собствен син. Винаги съм бил откровен... 434 01:00:05,640 --> 01:00:10,320 и знай, че винаги съм бил много горд с теб." 435 01:00:10,480 --> 01:00:13,880 "Както и да е, всеки човек е преследван от демони, 436 01:00:13,920 --> 01:00:17,320 някой от които сам си е създал, други не." 437 01:00:17,480 --> 01:00:19,400 "Аз съм достатъчно голям за да се срещна с моите демони..." 438 01:00:19,560 --> 01:00:23,240 "и няма да се завърна." 439 01:00:23,400 --> 01:00:25,270 "Знай, че си заминавам с чест, Джей. 440 01:00:25,320 --> 01:00:27,240 В съответствие с нещата на които съм те учил." 441 01:00:27,400 --> 01:00:31,320 "За да си спомнящ за мен... 442 01:00:32,080 --> 01:00:37,960 съм ти оставил нещо - едната страна на моя "Усмихващ се Буда"." 443 01:00:38,680 --> 01:00:42,320 "Ако съдбата прецени, някой ден може да намериш и другата част". 444 01:00:42,480 --> 01:00:46,120 "Ако намериш човека, който го носи... Помни, че това е символ на братство". 445 01:00:46,240 --> 01:00:51,800 "Отивам към смъртта си по собствена воля, Джей, и не трябва да обвиняваш никой друг". 446 01:00:51,960 --> 01:00:55,920 "Сбогом - Чичо Лий" 447 01:01:02,800 --> 01:01:04,560 Точно така, японецо. Изпий го всичкото... 448 01:01:04,720 --> 01:01:06,200 ще излекува всичките ти проблеми. 449 01:01:06,360 --> 01:01:09,920 Повярвай ми, това е най-силното лекарство правено някога... 450 01:01:10,080 --> 01:01:13,400 Сам няма да повярваш колко бързо действа. 451 01:01:43,800 --> 01:01:46,800 Това копеле ме отрови... 452 01:01:48,880 --> 01:01:50,440 Хей, почакай. Не го давай на нея... 453 01:01:50,600 --> 01:01:53,600 Аз си помислих, че е за теб. 454 01:01:54,960 --> 01:01:58,600 Недей, ти не разбираш. Това е отрова за мишки. 455 01:01:58,650 --> 01:02:00,440 Недей, не и го давай! 456 01:02:01,000 --> 01:02:03,840 Не исках така да става. Трябваше ти да го изпиеш. 457 01:02:04,000 --> 01:02:07,000 О, не. Ти я уби. Уби ни и двамата. 458 01:02:09,720 --> 01:02:12,000 "Отрова за плъхове". 459 01:02:12,160 --> 01:02:17,000 Значи, наистина е било само лекарство против настинка? Умно. 460 01:02:34,280 --> 01:02:38,640 Нямам нищо против теб. Само не ми се пречкай занапред. 461 01:02:50,800 --> 01:02:53,800 Как разбра къде съм? 462 01:02:53,960 --> 01:02:57,600 Беше лесно, след като знаех, че си ти. 463 01:02:57,760 --> 01:03:02,360 Добре, намери ме. Какво мислиш да правиш? 464 01:03:02,920 --> 01:03:06,480 Ще направя това което трябва. Ще те унищожа. 465 01:03:07,560 --> 01:03:11,440 Ще ме унищожиш? Не бъди твърде уверен, че можеш. 466 01:03:13,040 --> 01:03:16,320 Старче, вече не си толкова силен колкото беше някога. 467 01:03:16,480 --> 01:03:20,960 Фукода ще ти пощади живота. Но аз няма. Ти отиде твърде далеч. 468 01:03:21,120 --> 01:03:24,240 И аз ще ти взема главата заради това. 469 01:03:24,720 --> 01:03:26,120 Така ли? 470 01:03:26,280 --> 01:03:31,440 Ти посвети живота си на отмъщението, без да се замислиш и за миг, че може да грешиш. 471 01:03:31,600 --> 01:03:36,760 Ти положи свещена клетва като нинджа, но само за да ни предадеш. 472 01:03:37,760 --> 01:03:40,760 Ти уби баща ми! - Достатъчно! 473 01:04:39,080 --> 01:04:42,560 Санчиро, останахме само аз и ти. 474 01:07:38,560 --> 01:07:41,560 Чичо Лий! Чичо! 475 01:07:53,040 --> 01:07:55,640 Какво по дяволите става тук? 476 01:07:55,800 --> 01:07:57,320 Къде беше, когато имах нужда от теб? 477 01:07:57,480 --> 01:08:00,800 Кой е отговорен за това? - Нали знаеш, онази нинджа. 478 01:08:00,960 --> 01:08:03,960 По добре да намеря чичо Лий. 479 01:08:04,440 --> 01:08:07,080 Чакай, не можеш да ме оставиш така! 480 01:08:07,240 --> 01:08:10,640 Ето как ме изостави най-добрия ми приятел. 481 01:08:12,880 --> 01:08:14,240 Зомби! 482 01:08:14,400 --> 01:08:17,400 Не се страхувай. 483 01:08:18,480 --> 01:08:21,480 Значи, това не беше ти. 484 01:08:22,280 --> 01:08:25,280 Хубавице, аз съм влюбен. 485 01:08:32,360 --> 01:08:35,400 Джен Му, аз съм Фукода. 486 01:09:27,080 --> 01:09:32,080 Джен Му, правиш грешка, ако си мислиш, че аз съм твой враг. 487 01:09:38,840 --> 01:09:41,560 Добра техника. 488 01:09:41,720 --> 01:09:44,720 Но имаш още много да учиш. 489 01:09:46,080 --> 01:09:49,800 Изобщо не си толкова добър, колкото беше баща ти. 490 01:09:49,960 --> 01:09:51,120 Млъквай, копеле. 491 01:09:51,280 --> 01:09:57,280 Баща ти не беше истинска нинджа, Джен Му, той не беше... 492 01:09:58,680 --> 01:10:01,320 хладнокръвен убиец. 493 01:10:01,480 --> 01:10:07,200 Никой не можеше да се сравни с неговите знания и умения... никой. 494 01:10:07,360 --> 01:10:09,480 Той не беше роден за нинджа. 495 01:10:09,640 --> 01:10:13,480 Истинската нинджа трябва да бъде напълно безпристрастен... машина за убиване. 496 01:10:13,640 --> 01:10:15,520 Баща ти беше твърде добросърдечен. 497 01:10:15,680 --> 01:10:21,200 По средата на битките, мислите му бяха само за семейството си. 498 01:10:33,360 --> 01:10:37,880 Братко, нека сина ми да получи това, ако аз загина днес. 499 01:10:41,400 --> 01:10:46,560 Ние участвахме във въстанието срещу Моби Санто и бяхме победени. 500 01:10:47,160 --> 01:10:52,200 Джен Боку умря с чест. По смел мъж от него не се е раждал. 501 01:10:53,320 --> 01:10:57,000 Неговия приятел, някак, успя да се измъкне. 502 01:11:07,440 --> 01:11:10,440 Вземи това... 503 01:11:11,200 --> 01:11:14,200 Пазех го за теб... 504 01:11:17,280 --> 01:11:20,280 през всичките ми години в изгнание. 505 01:11:22,000 --> 01:11:28,000 Аз също бях бунтовник, не се бих срещу баща ти, а заедно с него. 506 01:11:32,560 --> 01:11:35,560 Сгреших. 507 01:11:36,680 --> 01:11:39,680 Моля те за прошка. 508 01:11:41,960 --> 01:11:45,880 Не се обвинявай, аз избягах от позора на поражението, не от теб. 509 01:11:46,040 --> 01:11:49,040 Но ти нямаше начин как да знаеш това. 510 01:11:51,600 --> 01:11:54,600 И сега, аз ти давам живота си. 511 01:11:54,840 --> 01:11:57,240 Какво? Какво искаш да кажеш? 512 01:11:57,400 --> 01:12:00,400 Аз взех... 513 01:12:01,320 --> 01:12:04,320 отрова преди да дойда тук, Джен Му. 514 01:12:04,680 --> 01:12:08,320 Но, защо? - Беше мой дълг, като нинджа... 515 01:12:10,760 --> 01:12:13,760 да залича позора от поражението ми. 516 01:12:15,320 --> 01:12:17,240 Вместо това... 517 01:12:17,400 --> 01:12:19,840 Аз избягах надалеч и се скрих... 518 01:12:20,000 --> 01:12:23,360 и се опозорих още повече. 519 01:12:25,520 --> 01:12:28,520 Джен Му... 520 01:12:29,400 --> 01:12:32,400 моля те, вземи това... 521 01:12:35,400 --> 01:12:38,400 от най-добрия приятел на баща ти. 522 01:12:48,640 --> 01:12:51,640 Китайското момче... 523 01:12:53,120 --> 01:12:56,120 кажи му, че аз... 524 01:13:06,600 --> 01:13:09,600 Болката... не издържам. 525 01:13:11,880 --> 01:13:14,880 Твърде силна е... използвай меча си. 526 01:13:15,400 --> 01:13:18,400 Използвай меча си! 527 01:13:19,920 --> 01:13:22,920 Използвай меча си! 528 01:13:33,480 --> 01:13:36,480 О, Боже! 529 01:13:43,120 --> 01:13:48,000 Чичо! Чичо! Защо направи това? Чичо! 530 01:13:50,000 --> 01:13:53,000 Убиец! Убиец! 531 01:13:53,280 --> 01:13:56,080 Убиец! Ела тук! 532 01:13:56,240 --> 01:13:57,600 Върни се! 533 01:13:57,760 --> 01:14:01,160 Убиец! Убиец! Ти уби чичо ми! 534 01:14:01,320 --> 01:14:04,120 Не можеш да си заминеш, ей така. Ще си платиш за това! 535 01:14:04,280 --> 01:14:09,280 Видях го на колене, молейки се за живота си, а ти го игнорира. 536 01:14:10,880 --> 01:14:11,960 Чакай, чужденецо... 537 01:14:12,120 --> 01:14:15,080 И наричаш себе си мъж? Ще ти кажа какъв си... 538 01:14:15,240 --> 01:14:17,520 Ти си "Лайно"! 539 01:14:17,680 --> 01:14:21,880 Разбираш това, нали? Лайно! Лайно! 540 01:14:22,200 --> 01:14:24,720 Аз не съм убиец. Грешиш. 541 01:14:24,880 --> 01:14:28,360 Копеле. Значи можеш да говориш китайски. 542 01:14:28,520 --> 01:14:32,040 Сега чуй това: Ще те убия. 543 01:14:32,160 --> 01:14:34,720 Ти, кучи син. 544 01:14:34,920 --> 01:14:38,000 Твоят смърдящ баща, беше страхопъзльо! 545 01:14:39,160 --> 01:14:41,480 По добре внимавай, китаецо! 546 01:14:41,640 --> 01:14:44,960 Твоят баща, беше кучи син и страхливец. 547 01:14:45,920 --> 01:14:48,920 Решен си да умреш, нали? 548 01:14:52,360 --> 01:14:56,720 Няма да имам нужда и от меча си за да се справя с теб. 549 01:14:57,680 --> 01:15:00,680 Без правила. Следвай ме. 550 01:16:48,920 --> 01:16:51,920 "Без почтеност на бойното поле". 551 01:17:01,680 --> 01:17:05,000 Нещо не си тренирал достатъчно, момченце. 552 01:18:56,720 --> 01:18:58,200 Копеле! 553 01:18:58,360 --> 01:19:02,720 Толкова добре можеш да се скриеш и зад мрежа за тенис. 554 01:19:24,000 --> 01:19:27,240 "Да се адаптираш е най-добрата тактика". 555 01:21:29,200 --> 01:21:32,200 Беше добра битка, но свърши. 556 01:21:36,040 --> 01:21:39,040 Битката тепърва започва. 557 01:21:40,040 --> 01:21:42,600 Така ли било? Слушай, когато свърша с теб... 558 01:21:42,760 --> 01:21:46,920 топките ти ще бъдат толкова големи, че ще станеш дюстабанлия, носейки ги. 559 01:21:47,080 --> 01:21:50,400 Така ли било? - Какво каза? 560 01:21:51,160 --> 01:21:54,160 Казах: "Ти си голям задник". 561 01:21:55,520 --> 01:22:00,280 За мене ли говориш? - Ако обувката ти става, носи я, бейби. 562 01:22:13,440 --> 01:22:16,120 Хей, само ми губиш времето... Всичко, което правим е да доказваме, 563 01:22:16,280 --> 01:22:19,680 че и двамата сме непобедими. Нека зарежем "Змийския юмрук". 564 01:22:19,840 --> 01:22:23,440 Добре, няма "Змийски юмрук". Цялата тази работа е безсмислена 565 01:22:23,600 --> 01:22:26,600 Защо уби чичо ми? 566 01:22:26,920 --> 01:22:32,920 Беше вземал отрова. Той поиска меча. Болката беше твърде много за него. 567 01:22:33,120 --> 01:22:36,080 Лъжец. Ти го уби! 568 01:22:40,160 --> 01:22:43,440 Послушай ме, направих само това, за което той ме помоли. 569 01:22:43,600 --> 01:22:46,560 Не го убих. 570 01:22:46,720 --> 01:22:47,960 Не ти вярвам! 571 01:22:48,120 --> 01:22:50,520 Твоят чичо, беше най-добрия приятел на баща ми. 572 01:22:50,680 --> 01:22:54,880 И ти му се отплати за това приятелство, като го уби? 573 01:22:55,240 --> 01:22:58,240 Глупак! - Убиец! 574 01:23:23,480 --> 01:23:28,160 Оставям ти едната страна на моя "Усмихващ се Буда" 575 01:23:28,320 --> 01:23:32,960 Ако намериш човека, който носи другата... Помни, че това е символ на братството. 576 01:23:33,120 --> 01:23:36,280 Откъде взе този Буда? - От стареца... 577 01:23:36,440 --> 01:23:41,720 даде ми го точно преди да умре. Той искаше да сме братя. Опитах се да ти кажа. 578 01:23:41,880 --> 01:23:44,880 Внимавай! Парапета се чупи! 579 01:23:47,600 --> 01:23:50,440 Хванах те! - Въжето няма да ни издържи и двамата. Пусни ме да падна. 580 01:23:50,600 --> 01:23:53,600 Няма начин! 581 01:23:54,920 --> 01:23:56,560 Остави ме да падна или и двамата умираме. 582 01:23:56,720 --> 01:23:59,560 Млъкни и ми помогни да се залюлеем към балкона. - Не можеш да го направиш... 583 01:23:59,720 --> 01:24:02,120 Можем да го направим двамата. Хайде! 584 01:24:02,280 --> 01:24:05,280 Едно... две... три... 585 01:24:31,400 --> 01:24:35,920 Направо чудесно! Това е бащата на онзи фалшив магьосник. 586 01:24:42,960 --> 01:24:45,760 Той владее "Божиите Умения". Това може би ще е полезно срещу него. 587 01:24:45,920 --> 01:24:47,440 Порно книгите са сериозно оръжие. 588 01:24:47,600 --> 01:24:50,880 Ти никога не си се бил с китайски магьосник. Само гледай... 589 01:24:51,040 --> 01:24:53,880 Чакай малко... Няма да се справяш сам с него. 590 01:24:53,930 --> 01:24:55,280 Вече имаш брат. 591 01:24:55,440 --> 01:24:58,840 Повярвай ми, не знаеш в какво се забъркваш. 592 01:24:59,000 --> 01:25:01,920 Ще тръгваме ли? - Оттук. 593 01:25:06,400 --> 01:25:11,080 Можеш да използваш ето това. Само ме гледай, как го правя. 594 01:25:29,840 --> 01:25:32,840 Голям си умника, а? 595 01:25:45,240 --> 01:25:46,560 Какво се предполага, че правят? 596 01:25:46,720 --> 01:25:49,720 Строят магически алтар. 597 01:26:09,000 --> 01:26:13,120 Това трябва да е магия? - Още не са започнали... 598 01:26:33,040 --> 01:26:34,960 "Оръжия" 599 01:26:35,120 --> 01:26:39,560 Ние ще използваме наша магия и ще видим кой ще спечели. 600 01:26:48,880 --> 01:26:52,840 Ти обиди сина ми. Ти обиди и мен. 601 01:26:53,000 --> 01:26:57,040 Ти обиди магията ми... Магията ми! 602 01:26:57,200 --> 01:27:01,800 Сега, посрещни свещените ученици и получи наказанието си. 603 01:27:03,600 --> 01:27:06,760 Какъв маниак. - Бойците му са фанатици. 604 01:27:08,680 --> 01:27:11,680 Оръжията ви са безполезни! 605 01:27:18,600 --> 01:27:20,480 Леле, не може да бъде наранен с оръжия! 606 01:27:20,640 --> 01:27:25,360 Едва ли. Техните са фалшиви. Истинските оръжия ще го спрат. 607 01:27:25,520 --> 01:27:28,480 Сигурен ли си? 608 01:27:46,720 --> 01:27:50,280 Какво правиш? Оръжието ти няма да го нарани. 609 01:27:54,760 --> 01:27:58,720 Дай този меч на жена си да реже зеленчуци с него. 610 01:28:02,920 --> 01:28:05,920 Приготви се да умреш! 611 01:28:07,400 --> 01:28:10,400 Хей, какво става? 612 01:28:10,520 --> 01:28:13,520 Кракът ми... къде е? 613 01:28:17,000 --> 01:28:20,000 Защо? 614 01:28:20,720 --> 01:28:22,600 Разбрах защо. 615 01:28:22,760 --> 01:28:27,720 Мечът ти е чуждестранен, японски е. Неговата магия е тукашна, не е чужда. 616 01:28:27,880 --> 01:28:30,880 Следователно... 617 01:28:39,720 --> 01:28:42,880 Ще оставя плешивия на теб, защото ти имаш магическо оръжие. 618 01:28:43,040 --> 01:28:46,040 Ти чакай тук. - Внимавай. 619 01:28:46,200 --> 01:28:49,160 Благодаря ти, майко. 620 01:28:58,280 --> 01:29:01,280 Внимавай за завладяването. 621 01:29:34,040 --> 01:29:37,040 Леле, събери се, плешо. 622 01:29:41,400 --> 01:29:45,040 Не можем да направим кожено портмоне от това! 623 01:30:00,120 --> 01:30:03,120 Остави го на мен! 624 01:30:05,040 --> 01:30:08,040 Не мога да плувам! Не мога да... 625 01:30:18,440 --> 01:30:20,640 Ей, старче, хайде слизай вече... 626 01:30:20,800 --> 01:30:25,240 Нека да те видя как се биеш, ако смееш, шарлатан такъв! 627 01:30:26,960 --> 01:30:31,480 Няма да слезе. Не го оставим да си мрънка докато заспи. 628 01:30:32,240 --> 01:30:37,080 Нека те науча на една друга японска фраза. - Дано да я бива. 629 01:30:38,120 --> 01:30:40,480 Чакай малко. Какво означава това? 630 01:30:40,640 --> 01:30:44,400 Да видим. Това значи "изпарявам се". 631 01:30:45,120 --> 01:30:47,000 Не можеш да ми се изпариш сега... 632 01:30:47,160 --> 01:30:50,480 Със стареца там горе, армията му ей там и аз по средата... 633 01:30:50,640 --> 01:30:54,040 И само твоето оръжие ми дава някакъв шанс. 634 01:30:58,400 --> 01:31:01,400 Това са само огнени топчета. 635 01:31:04,520 --> 01:31:07,520 Готов ли си? Едно, две, три... 636 01:31:19,800 --> 01:31:21,880 А сега какво? На него още не му се слиза. 637 01:31:22,040 --> 01:31:25,040 Имам план. 638 01:31:47,440 --> 01:31:52,040 Чакай малко, обзалагам се, че аз сам ще се справя с него. 639 01:31:52,160 --> 01:31:55,160 Опа, той призовава демон. 640 01:32:02,400 --> 01:32:06,400 Ако посмеете да ме прекъснете отново ще ви убия! 641 01:32:15,840 --> 01:32:21,840 Трябва да го спрем. Веднъж щом демона е завладее тялото му, той става непобедим. 642 01:33:05,000 --> 01:33:08,000 Той използва "Божиите Умения"! 643 01:33:25,120 --> 01:33:28,120 Лонг Кит! Погледни! 644 01:33:33,000 --> 01:33:35,840 Така си и помислих. Мръсните картинки на Чарли ще се погрижат за него. 645 01:33:36,000 --> 01:33:37,840 Защо картинките му влияят така? 646 01:33:38,000 --> 01:33:44,000 Практикуването на "Божиите Умения" изисква чисти мисли - той трябва да избягва жените. 647 01:33:50,240 --> 01:33:53,560 Пази се, това може да ти откъсне главата. 648 01:34:44,360 --> 01:34:47,360 Надявам се, че гледаш и се учиш. 649 01:35:10,600 --> 01:35:13,560 Джей! - Занимавай го, имаме ново оръжие. 650 01:35:13,720 --> 01:35:16,720 Внимавай! 651 01:35:17,480 --> 01:35:19,880 Обърни главата му насам. 652 01:35:20,040 --> 01:35:23,040 Леле, мале, това е истината... 653 01:35:30,040 --> 01:35:33,760 Задник такъв! - Удоволствието беше изцяло мое! 654 01:35:49,520 --> 01:35:52,520 Обеси го ей там горе, издърпай го! 655 01:36:05,880 --> 01:36:09,440 Както винаги съм казвал: Можеш да се биеш със сила, 656 01:36:09,600 --> 01:36:11,080 можеш да се биеш с акъл, 657 01:36:11,240 --> 01:36:14,920 но нито едно оръжие не може да победи страхотен чифт... 658 01:36:15,040 --> 01:36:18,040 цици! 659 01:36:20,480 --> 01:36:23,480 Край 660 01:36:30,960 --> 01:36:34,120 Превод и субтитри: modem