1 00:00:41,416 --> 00:00:44,878 ПИТЪР ФОЛК 2 00:00:45,337 --> 00:00:48,757 в КОЛОМБО Интелигентно убийство 3 00:00:54,337 --> 00:00:55,978 Не бях толкова умен. 4 00:00:57,112 --> 00:01:00,966 Започнах като заварчик в общество "Сигма", 5 00:01:01,692 --> 00:01:04,945 имах най-висок коефициент на интелигентност. 6 00:01:05,436 --> 00:01:08,135 Първата ми мисъл бе: 7 00:01:08,295 --> 00:01:11,878 "Ама че мръсна среда, където някой умен колкото мен, 8 00:01:12,038 --> 00:01:17,452 е обикновен заварчик." Тогава се замислих 9 00:01:18,340 --> 00:01:21,506 и разбрах, че тази среда бе доста вълнуваща, 10 00:01:21,667 --> 00:01:25,754 където дори заварчиците имат висок коефициент, за да бъдат в "Сигма". 11 00:01:31,078 --> 00:01:34,290 Няма нищо лошо да бъдеш заварчик. 12 00:01:34,589 --> 00:01:37,940 Ще ви кажа, че никой 13 00:01:38,266 --> 00:01:42,298 в тази стая дори не може да започне моята работа. 14 00:01:44,818 --> 00:01:47,313 Знаете ли какво чух за "Сигма"? 15 00:01:47,473 --> 00:01:51,506 При толкова умове, събрани тук, не можете да отговорите на едно. 16 00:01:51,671 --> 00:01:55,365 Проблемът, който не можете да решите, е какво правите тук. 17 00:01:55,528 --> 00:01:58,489 Имам предвид, какво правим всички тук. 18 00:04:25,157 --> 00:04:27,326 Благодаря, Майк. 19 00:04:28,810 --> 00:04:32,258 Моите уважения към лекцията на Майк за чувството за неспособност, 20 00:04:32,431 --> 00:04:36,151 мислех, че ще слушаме компютърен инженер на интелигентни машини. 21 00:04:36,309 --> 00:04:39,947 Може ли да попитам председателя още ли иска да поканим външни гости? 22 00:04:40,101 --> 00:04:42,812 Боя се, че днес бях доста зает. 23 00:04:43,274 --> 00:04:46,194 Нямах време. Ще се постарая. - Чудесно. 24 00:04:46,849 --> 00:04:49,980 Благодаря ви, Майк, г-н Уагнър, Бърти. 25 00:04:50,141 --> 00:04:55,148 По случай новото ни начинание, имам доклад за кварталната престъпност. 26 00:04:55,309 --> 00:04:58,423 Те препоръчват да закупим аларма против крадци. 27 00:04:58,583 --> 00:05:02,966 Г-ца Айзенбак е проучила различни аларми. 28 00:05:04,424 --> 00:05:08,141 Добър вечер, г-н Бранд. - За Бога, закъснях. 29 00:05:08,980 --> 00:05:14,481 Оливър, тъкмо обсъждаме аларма. - Не знаех, че имаме нещо ценно. 30 00:05:14,761 --> 00:05:17,943 Освен невероятната умствена сила на Бърти. 31 00:05:18,443 --> 00:05:21,792 Чух, че руснаците пак са го подгонили. 32 00:05:25,117 --> 00:05:28,056 И така, банда, събранието се разпуска. 33 00:05:35,752 --> 00:05:39,297 Това е пълната история на живота на Бърти. 34 00:05:40,255 --> 00:05:43,190 Шегите винаги ли трябва да са за моя сметка? 35 00:05:43,350 --> 00:05:45,961 Двамата пак ли се дразните? - Пак и вечно. 36 00:05:46,122 --> 00:05:50,084 Вечни приятели, вечни партньори. Нали, Бърти? 37 00:05:50,920 --> 00:05:52,880 Бърти. 38 00:05:56,101 --> 00:06:00,194 Приятели. - Ти си добър приятел. 39 00:06:03,088 --> 00:06:06,743 Нещо не е наред ли? - Май си изпих контактната леща. 40 00:06:09,383 --> 00:06:12,461 Тук си е. Намерих я. Съжалявам. 41 00:06:13,897 --> 00:06:17,342 Винаги съжалявам. - Какво правиш, Каролайн? 42 00:06:17,707 --> 00:06:21,586 Правя опис на всичко в къщата. Заради застраховката. 43 00:06:22,020 --> 00:06:26,275 Не трябва ли да я огледаш? - Не е нужно. Запаметявам. 44 00:06:26,435 --> 00:06:30,101 Брей. Докато това вино е отлежавало във френска изба, 45 00:06:30,261 --> 00:06:35,448 ти, Каролин, си била сглобена от процесори и банки с памет. 46 00:06:35,609 --> 00:06:38,482 Оливър, трябва да говоря с теб. 47 00:06:38,635 --> 00:06:42,194 И аз искам да говоря с теб, Бърти. Избери страница. 48 00:06:44,686 --> 00:06:46,584 237. - Избери номер. 49 00:06:46,744 --> 00:06:48,987 12. Четно. - Нечетно. 50 00:06:49,148 --> 00:06:51,912 Хайде, Бърти, към библиотеката. 51 00:06:52,074 --> 00:06:54,874 Бърти ще черпи, или аз. 52 00:06:55,919 --> 00:07:00,033 На долар, че Бранд пак ще победи. - Всичко е до късмет. 53 00:07:01,870 --> 00:07:04,560 Страница 237, нали? - Да. 54 00:07:04,712 --> 00:07:07,512 Дума? - Дванадесета. 55 00:07:08,055 --> 00:07:09,935 Добре. 56 00:07:11,966 --> 00:07:15,476 Ето я. "Карина" или "Карайна". 57 00:07:15,877 --> 00:07:18,981 Шест букви. Равен резултат. Ти черпиш, Бърти. 58 00:07:19,153 --> 00:07:22,354 Интересно. "Карина". Явно сме забравили биологията. 59 00:07:22,514 --> 00:07:28,353 Карина е подобна на хребет част при гръдната кост у птиците. 60 00:07:28,915 --> 00:07:33,217 И това беше днешната дума. - Не дойдох да играя игрички, Оливър. 61 00:07:33,377 --> 00:07:36,707 Нито аз, Бърти. - Винаги си харесвал да ме измъчваш. 62 00:07:36,861 --> 00:07:39,701 Не изглупявай. - В училище, в колежа, във фирмата ни. 63 00:07:39,861 --> 00:07:45,388 Винаги съм бил мишена на шегите ти. - Винаги съм ти бил приятел, знаеш го. 64 00:07:45,548 --> 00:07:48,951 Стига, Бърти. Никога не съм ти се подигравал. 65 00:07:49,342 --> 00:07:51,427 Само те гъделичках. 66 00:07:51,797 --> 00:07:55,014 Престани. Недей! Стига! 67 00:07:56,864 --> 00:08:00,479 Спри! Не! Писна ми! 68 00:08:02,882 --> 00:08:04,467 Знам. 69 00:08:05,823 --> 00:08:09,836 Знам. Знам какви ги вършеше в кабинета. 70 00:08:11,440 --> 00:08:14,917 Знам как крадеше от клиентите ни. 71 00:08:15,285 --> 00:08:19,583 Проверих сметките ти. - Знам, че си ги проверил. 72 00:08:19,834 --> 00:08:21,794 Известно ми е. 73 00:08:26,317 --> 00:08:29,987 А знаеш ли, че смятам да те изоблича? 74 00:08:31,303 --> 00:08:34,681 В такъв случай смятам да те убия. 75 00:08:40,826 --> 00:08:43,357 С теб бяхме приятели. 76 00:08:43,534 --> 00:08:46,579 Никога не бих те наранил. 77 00:08:47,546 --> 00:08:50,674 И аз никога не бих те наранил. 78 00:08:55,885 --> 00:08:59,873 Ти си крадец! Не може да ме заплашваш! 79 00:09:00,034 --> 00:09:03,669 На целия свят ще кажа какъв си. 80 00:09:05,699 --> 00:09:08,644 Колко жалко. - Оливър. 81 00:09:09,704 --> 00:09:12,852 Оливър, на теб говоря! 82 00:09:13,012 --> 00:09:16,512 Чувам те. Чувам те, стари приятелю. 83 00:11:32,970 --> 00:11:35,973 Наистина те обичах, Бърти. 84 00:11:50,099 --> 00:11:52,893 Тази вечер, деца, Бърти черпи. 85 00:11:54,848 --> 00:11:57,351 Поздравления отново, Оливър. 86 00:11:58,244 --> 00:12:01,477 Каква беше думата, г-н Бранд? - "Карина". К-А-Р... 87 00:12:01,638 --> 00:12:05,287 Ако е с главно "К", Карина е съзвездие в южното полукълбо. 88 00:12:05,447 --> 00:12:10,487 Тази дума не беше с главно "К". - Тогава е гръдна кост у птиците. 89 00:12:12,852 --> 00:12:18,308 Обаждане за вас, г-це Айзенбак. - От татко. Опитвах се да му се обадя. 90 00:12:18,469 --> 00:12:21,703 Днес е рожденият му ден. - Доста време чака да й се обади. 91 00:12:21,864 --> 00:12:24,607 На Оливър пак му провървя. - Татко? 92 00:12:24,767 --> 00:12:29,706 Да идем да подредим всекидневната. Да вървим, господа. 93 00:12:29,866 --> 00:12:32,099 Пази ми питието. - Ще го пазя. 94 00:12:32,260 --> 00:12:35,373 Клубът е застрахован при теб, нали? - Да, и то много добре. 95 00:12:35,533 --> 00:12:38,036 Пожар, кражба, всичко. 96 00:12:41,318 --> 00:12:45,570 Щом сме застраховани, защо харчим пари за аларма? 97 00:12:48,620 --> 00:12:50,705 Това бяха изстрели! 98 00:12:58,619 --> 00:13:01,330 Бърти, Бърти... 99 00:13:10,387 --> 00:13:13,134 Боже мой! Бърти! 100 00:13:18,878 --> 00:13:20,755 Отключи. 101 00:13:22,344 --> 00:13:24,847 Заведете Каролайн долу. 102 00:13:31,516 --> 00:13:33,810 Мисля, че е мъртъв. 103 00:13:38,670 --> 00:13:41,721 Не трябва да го гледате. - По-добре си вървете. 104 00:13:45,057 --> 00:13:46,642 О, Боже! 105 00:14:04,024 --> 00:14:06,318 Влезте вътре, моля. 106 00:14:15,983 --> 00:14:18,567 Искаш ли питие, Оливър? 107 00:14:18,825 --> 00:14:20,968 Какво? Не, не. 108 00:14:22,403 --> 00:14:26,740 Ясно е, че някой хулиган от квартала най-после проникна. 109 00:14:26,900 --> 00:14:31,638 Бърти какво се опитваше да защити? Доларите в портфейла, мъжеството си. 110 00:14:35,324 --> 00:14:37,660 Извинете. Г-н Бранд? 111 00:14:39,218 --> 00:14:42,096 Да. - Бихте ли дошли с мен? 112 00:14:51,922 --> 00:14:55,053 Момчета, приключихте ли? - Да. Свършихме. 113 00:14:55,213 --> 00:14:58,341 Приятна вечер, сержант. - И на вас, Джордж, Хари. 114 00:15:08,738 --> 00:15:12,996 Бихте ли изчакали тук, г-н Бранд? - Може ли да попитам защо? 115 00:15:13,205 --> 00:15:15,999 Може. Ще дойде човек. 116 00:16:59,770 --> 00:17:02,273 Знаят ли кой го е убил? - Не! 117 00:17:10,033 --> 00:17:12,118 Оливър Бранд? 118 00:17:13,531 --> 00:17:16,242 Лейтенант Коломбо от "Убийства". 119 00:17:17,075 --> 00:17:21,458 Реших, че тук ще ви бъде по-добре, далече от хората долу, 120 00:17:22,056 --> 00:17:25,003 предвид, че жертвата е бил ваш приятел и съдружник. 121 00:17:25,199 --> 00:17:28,277 Много съм разстроен. Благодаря за любезността. 122 00:17:28,776 --> 00:17:31,404 Общество "Сигма", сър. 123 00:17:31,677 --> 00:17:34,828 Разбирам, че е нещо като клуб. Но да ви кажа истината, 124 00:17:34,995 --> 00:17:37,656 не разбирам що за клуб е. 125 00:17:38,684 --> 00:17:42,325 Частен, международен. Ние сме един от клоновете. 126 00:17:42,583 --> 00:17:45,232 Всичките му членове са изпитани. 127 00:17:45,391 --> 00:17:48,235 И трябва да спадат към челните два процента. 128 00:17:48,433 --> 00:17:52,349 Два процента по какво? - По интелигентност, лейтенант. 129 00:17:52,913 --> 00:17:55,833 Челните два процента в света? 130 00:18:00,401 --> 00:18:03,029 Това ли означава тази значка? 131 00:18:03,243 --> 00:18:06,577 Разговарям с най-интелигентните хора в света, 132 00:18:06,738 --> 00:18:09,199 а дори не съм забелязал. 133 00:18:09,562 --> 00:18:12,273 Може ли да попитам, сър, 134 00:18:12,537 --> 00:18:15,888 с какво се занимавате в този клуб? 135 00:18:16,114 --> 00:18:19,849 Срещаме се, обсъждаме, радваме се на взаимната компания. 136 00:18:20,009 --> 00:18:22,923 Учени? - Не е задължително. 137 00:18:23,083 --> 00:18:27,535 Като мозъчен тръст? - Не, не толкова величаво. 138 00:18:27,695 --> 00:18:30,814 В "Сигма" идват хора от всякаква сфера и вид. 139 00:18:30,974 --> 00:18:35,108 В световен мащаб наброяваме 20 000. И сме напълно обикновени. 140 00:18:36,206 --> 00:18:38,750 Но сте умни. 141 00:18:39,716 --> 00:18:41,872 Вие не сте обикновен. 142 00:18:42,024 --> 00:18:46,002 "Бранд и Хейстингс" е много важна счетоводна фирма, сър. 143 00:18:46,636 --> 00:18:48,596 Чувал съм я. 144 00:18:49,087 --> 00:18:52,716 Много мило от ваша страна. Но е истина. 145 00:18:52,922 --> 00:18:54,882 Ние се занимаваме... 146 00:18:55,052 --> 00:18:57,759 Ние... О, Боже. 147 00:18:57,919 --> 00:19:00,567 Само няколко дребни въпросчета. 148 00:19:00,728 --> 00:19:05,363 Някои от жените казаха, че са чули музика от тази стая. 149 00:19:05,893 --> 00:19:10,041 Бърти е пуснал плоча, като излязох. Играехме игра на думи. 150 00:19:10,674 --> 00:19:13,237 Търсехме думи в речника. 151 00:19:14,016 --> 00:19:16,310 На пода ли, сър? 152 00:19:18,865 --> 00:19:21,368 Сигурно е оставил речника там. 153 00:19:33,106 --> 00:19:38,528 Намеквате, че интелигентни хора все още си играят с влакчета? 154 00:19:39,513 --> 00:19:41,598 Някои от нас - да. 155 00:19:42,138 --> 00:19:45,837 Бедничкият Бърти си играеше. - Облекчение е да го чуя. 156 00:19:45,997 --> 00:19:49,699 Защото в интерес на истината, и аз бих си играл с влакчета. 157 00:19:51,766 --> 00:19:54,776 Каролайн Трейнър. 158 00:19:55,209 --> 00:19:58,128 Моля? Тя е най-младият ни член. 159 00:19:58,318 --> 00:20:00,529 И тя ли членува при вас? 160 00:20:01,528 --> 00:20:03,488 14-годишна? 161 00:20:04,335 --> 00:20:06,285 Невероятно. И така... 162 00:20:06,876 --> 00:20:10,042 Каролайн е стояла до онази врата. 163 00:20:10,203 --> 00:20:14,254 Казва, че не е чула шум от стъпки по стълбището надолу. 164 00:20:14,414 --> 00:20:17,910 Всички останали са чули взломаджията. 165 00:20:18,444 --> 00:20:21,795 И това е човекът, убил г-н Хейстингс. 166 00:20:22,790 --> 00:20:26,370 Може ли да ви попитам, сър, вие какво чухте? 167 00:20:27,069 --> 00:20:28,862 Не помня. 168 00:20:30,145 --> 00:20:32,230 "Не помни". 169 00:20:33,006 --> 00:20:34,758 Готово. 170 00:20:38,235 --> 00:20:42,075 30 секунди. - И аз толкова отчетох. 171 00:20:47,328 --> 00:20:50,596 Не се качихме веднага, след като чухме изстрелите. 172 00:20:50,756 --> 00:20:55,407 Бяхме шокирани за може би 10 секунди. - Значи са изминали 40 секунди 173 00:20:55,567 --> 00:20:59,017 от времето на изстрелите и влизането ви в библиотеката. 174 00:20:59,177 --> 00:21:03,295 Така ли е... Извинете, г-н... - Джейсън Данзигър - президентът. 175 00:21:03,455 --> 00:21:08,461 Отишли сте в библиотеката и сте видели другата врата да се затваря. 176 00:21:08,624 --> 00:21:11,874 Когато сте чули някого да бяга, 177 00:21:12,301 --> 00:21:16,538 стъпало по стъпало ли е слизал или по две стъпала? 178 00:21:16,698 --> 00:21:19,480 Стъпало по стъпало. - Не сте ли съгласна, г-жо? 179 00:21:19,641 --> 00:21:23,562 Не. Слизаше по две стъпала. Направо летеше. 180 00:21:25,607 --> 00:21:27,692 Като едър човек? 181 00:21:28,649 --> 00:21:31,514 Така мисля. - Вие съгласен ли сте? 182 00:21:31,675 --> 00:21:35,963 Не непременно. Средно телосложение. - На мен ми звучеше, сякаш е слаб. 183 00:21:36,171 --> 00:21:40,025 Мисля, че е жена. - Това изяснява всичко. 184 00:21:43,461 --> 00:21:48,578 След това ужасно деяние, ще е утеха сред членовете ни да има полицай. 185 00:21:49,434 --> 00:21:52,845 Лейтенант, знаете ли колко е коефициентът ви на интелигентност? 186 00:21:53,006 --> 00:21:57,424 Моят ли? Не, сър. В армията ни тестваха, но не ни казаха. 187 00:21:57,585 --> 00:22:02,084 Определено не съм в категорията ви. - Може да се изненадате от себе си. 188 00:22:02,681 --> 00:22:06,326 Харесвате ли гатанки и пъзели? 189 00:22:06,678 --> 00:22:10,164 Харесвам, но нямам нюх за тях. 190 00:22:10,388 --> 00:22:13,103 Но г-жа Коломбо е факир на кръстословиците. 191 00:22:13,263 --> 00:22:15,223 Ето я колата ми. 192 00:22:15,919 --> 00:22:18,588 Обмислете да преминете през тест. 193 00:22:19,673 --> 00:22:24,399 Лейтенант, ще ви затрудня, като изпитам логическото ви мислене. 194 00:22:24,560 --> 00:22:29,366 Би било чудесно. - Задача с минимална информация. 195 00:22:29,766 --> 00:22:32,328 Минимална? - На практика, никаква. 196 00:22:32,488 --> 00:22:36,607 В една стая има няколко торби злато. Вие определяте броят на торбите. 197 00:22:36,771 --> 00:22:39,885 Всяка торба съдържа определено количество злато. 198 00:22:40,045 --> 00:22:42,827 И пак вие определяте количеството. - Разбирам. 199 00:22:42,987 --> 00:22:47,741 Една от торбите има изкуствено злато. И теглото й е различно. 200 00:22:49,001 --> 00:22:53,038 Да кажем, че всяка торба истинско злато тежи килограм. 201 00:22:53,188 --> 00:22:57,333 Вие изберете теглото на изкуственото. - Да кажем килограм и сто грама. 202 00:22:57,494 --> 00:23:01,679 Чудесно. Защо не? Разполагате с монетен кантар. 203 00:23:01,839 --> 00:23:06,364 Пускам монета и излиза бележка с теглото на златото, така ли? 204 00:23:06,524 --> 00:23:09,687 Точно така. Но имате само една монета. 205 00:23:10,418 --> 00:23:14,305 И така, в коя торба е изкуственото злато? 206 00:23:14,864 --> 00:23:16,949 Това ли е? - Да. 207 00:23:18,241 --> 00:23:20,076 Ама че загадка. 208 00:23:21,164 --> 00:23:22,999 Майчице. 209 00:23:23,756 --> 00:23:26,425 И аз си мисля за една загадка. 210 00:23:26,615 --> 00:23:29,162 Доколкото разбирам, всички вие 211 00:23:29,322 --> 00:23:32,371 сте били на долния етаж, когато сте чули изстрелите. 212 00:23:32,531 --> 00:23:37,065 Хукнали сте нагоре към библиотеката, а това ви е отнело около 40 секунди. 213 00:23:37,597 --> 00:23:40,362 Но през това време убиецът 214 00:23:40,523 --> 00:23:44,105 само е взел парите от портфейла на съдружника ви. 215 00:23:44,265 --> 00:23:49,303 10 секунди. Какво е правил през останалото време? 216 00:23:49,847 --> 00:23:52,474 Говоря за 30-те секунди, сър. 217 00:23:52,674 --> 00:23:56,424 Доста време за бавене, след като си убил човек. 218 00:23:56,619 --> 00:24:00,506 Логичен въпрос. Отлично, съгласен съм с вас. 219 00:24:05,879 --> 00:24:09,479 Ще размишлявам над задачката, г-н Бранд. 220 00:24:09,640 --> 00:24:12,237 Приятна вечер, сър. - Приятна вечер. 221 00:25:33,780 --> 00:25:35,865 Оливър, ти ли си? 222 00:25:36,856 --> 00:25:38,524 Да, скъпа. 223 00:25:59,623 --> 00:26:01,375 Харесва ли ти? 224 00:26:02,698 --> 00:26:04,575 Купих го заради теб. 225 00:26:05,039 --> 00:26:06,707 Прекрасно е. 226 00:26:08,415 --> 00:26:10,558 Пак си унил. 227 00:26:10,989 --> 00:26:13,200 Изглеждаш изтощен. 228 00:26:14,198 --> 00:26:16,829 Какво е това? - Какво има? 229 00:26:16,990 --> 00:26:18,742 Имаш кал. 230 00:26:19,213 --> 00:26:21,721 Какво си правил? Изчистих я. 231 00:26:23,994 --> 00:26:25,829 Оливър, добре ли си? 232 00:26:27,906 --> 00:26:30,992 Не. Вивиан, заради Бърти е. 233 00:26:31,483 --> 00:26:34,428 Мъртъв е. - Какво? 234 00:26:35,026 --> 00:26:37,979 В клуба. Беше в библиотеката. 235 00:26:38,203 --> 00:26:42,603 Самичък. Проникна крадец. - О, Оливър. 236 00:26:43,585 --> 00:26:47,024 Простреля го два пъти. Дойде полицията. 237 00:26:47,530 --> 00:26:50,366 Сигурно се чувстваш ужасно. 238 00:26:51,709 --> 00:26:55,357 Винаги съм бил късметлията. А той си нямаше никого. 239 00:26:56,790 --> 00:26:58,875 Той си имаше нас. 240 00:27:00,501 --> 00:27:02,169 Имам теб. 241 00:27:02,641 --> 00:27:07,239 Бедничкият Бърти. - Не трябва да мислим за Бърти. 242 00:27:08,558 --> 00:27:12,761 Ще отидем на пътешествие. Ще си купим дрехи. 243 00:27:12,921 --> 00:27:15,816 За теб съм сигурен. - Оливър. 244 00:27:17,117 --> 00:27:19,983 Напоследък се държиш доста странно. 245 00:27:20,143 --> 00:27:24,125 Най-добрият ми приятел е мъртъв. - Скъпи, ние сме живи. 246 00:27:24,285 --> 00:27:26,483 Да гребем от живота, докато можем. 247 00:27:26,911 --> 00:27:32,041 Не искам да го пилея, гледайки твоето скърбящо, мило, интелигентно лице. 248 00:27:32,443 --> 00:27:35,513 Права си. Моля те, прости ми. 249 00:27:38,412 --> 00:27:42,626 Бихте ли ми казали къде е кабинетът на г-н Бранд? 250 00:27:43,025 --> 00:27:46,489 През двойната врата. Секретарят му ще ви помогне. 251 00:27:46,649 --> 00:27:48,401 Благодаря, г-жо. 252 00:27:55,562 --> 00:27:58,524 Извинете, търся секретарят на г-н Бранд. 253 00:27:58,685 --> 00:28:02,704 Ще дойде. Аз съм Джордж Кампанела. С какво да ви помогна? 254 00:28:02,865 --> 00:28:05,249 Не, просто чакам г-н Бранд. 255 00:28:05,410 --> 00:28:08,330 Той вече не е моя отговорност. 256 00:28:08,700 --> 00:28:11,048 Ще дойде. Седнете. 257 00:28:28,500 --> 00:28:30,502 С какво да ви помогна? 258 00:28:30,711 --> 00:28:34,348 Благодаря. Чакам секретаря на г-н Бранд. 259 00:28:34,715 --> 00:28:38,218 От днес аз съм негов секретар. - Вие? 260 00:28:40,839 --> 00:28:44,809 Тъкмо се запознах с г-н Кампанела. - Сигурен съм в това. 261 00:28:44,969 --> 00:28:48,117 Предшественикът ми се мисли за голяма работа. 262 00:28:48,277 --> 00:28:52,863 Това факт ли е? Лейтенант Коломбо от полицията. А вие сте... 263 00:28:53,024 --> 00:28:57,430 Алвин Мецлър. До снощи работех за г-н Хейстингс. 264 00:28:57,856 --> 00:29:00,567 Почтен човек, мир на праха му. 265 00:29:01,800 --> 00:29:05,837 За него ли става дума? - Да, за Бърти Хейстингс, мъртвия. 266 00:29:05,998 --> 00:29:10,167 Търся г-н Бранд. - Той отиде да обядва рано. 267 00:29:10,334 --> 00:29:13,860 Понякога се разхожда в парка отсреща. Южната страна на сградата. 268 00:29:14,020 --> 00:29:16,798 Южната страна на сградата. Благодаря. 269 00:29:23,013 --> 00:29:25,313 За равноправие ли се борите? 270 00:29:25,536 --> 00:29:28,031 Вече не позволяват ли на жените такава работа? 271 00:29:28,191 --> 00:29:31,964 Все още е законно. Съдружниците предпочитат мъже за секретари. 272 00:29:32,189 --> 00:29:37,005 Дипломирани счетоводители. По този начин се учат и издигат. 273 00:29:37,404 --> 00:29:41,472 Защо ли не се сетих за това? А после получават секретари. 274 00:29:41,632 --> 00:29:43,498 Секретарки. 275 00:29:44,493 --> 00:29:48,038 Запознах се с Джордж, който е работил за г-н Бранд. 276 00:29:48,242 --> 00:29:52,392 Мисля, че тъкмо са го повишили. - Да, в старши счетоводител. 277 00:29:53,150 --> 00:29:58,166 Дано Алвин е бил любезен към вас, защото е много разстроен. 278 00:29:58,799 --> 00:30:02,000 Значи Алвин смята, че е трябвало той да бъде повишен? 279 00:30:02,161 --> 00:30:05,081 Кой би могъл да разбере шефовете? 280 00:30:58,194 --> 00:31:00,905 Новият ви секретар е човек, 281 00:31:01,069 --> 00:31:05,822 на когото можете да разчитате. Говоря за Алвин. 282 00:31:06,485 --> 00:31:08,247 Алвин? - Да, Алвин. 283 00:31:08,408 --> 00:31:12,861 Каза, че обичате да идвате в парка, след като се наобядвате. 284 00:31:13,022 --> 00:31:17,251 Нещо против да повървя с вас, сър? - Не. За мен ще бъде удоволствие. 285 00:31:19,223 --> 00:31:23,025 Запознах се и с другия ви секретар, който вече е счетоводител. 286 00:31:23,185 --> 00:31:25,429 Джордж. - Джордж. 287 00:31:25,590 --> 00:31:29,107 Бихте ли ми направили лична услуга? - С удоволствие. 288 00:31:29,267 --> 00:31:32,119 Имам племенник, който учи за счетоводител. 289 00:31:32,280 --> 00:31:35,604 Не е ли страхотно? Днес младите 290 00:31:35,786 --> 00:31:38,869 искат да бъдат филмови звезди и футболисти. 291 00:31:39,029 --> 00:31:44,655 А племенникът ми иска да стане счетоводител. Казах си: 292 00:31:44,815 --> 00:31:48,947 "Кой по-добре от г-н Бранд би могъл да ми даде съвет за племенника ми?" 293 00:31:49,177 --> 00:31:53,142 Вие знаете как Джордж сам се е издигнал. 294 00:31:53,303 --> 00:31:55,351 Защото фирмената ни политика 295 00:31:55,511 --> 00:31:59,495 цени повече уменията и всеотдайността, отколкото старшинството. 296 00:31:59,655 --> 00:32:03,810 Съветвам племенника ви да учи възможно най-усърдно, 297 00:32:03,970 --> 00:32:08,206 а когато дойде време да работи, старателно да кандидатства. 298 00:32:08,500 --> 00:32:11,646 Г-н Бранд, благодаря ви. Отличен съвет. 299 00:32:11,910 --> 00:32:13,722 И аз ще... 300 00:32:15,621 --> 00:32:18,541 Откъде взехте сладоледа, сър? 301 00:32:20,000 --> 00:32:22,776 От продавач от другата страна на парка. 302 00:32:22,943 --> 00:32:26,226 Бих си купил и за мен, но е твърде далече. 303 00:32:28,391 --> 00:32:32,849 Вижте там. Днес съм късметлия. Веднага се връщам. 304 00:32:57,543 --> 00:32:59,211 Разкошен е. 305 00:33:00,185 --> 00:33:04,638 Просто разкошен. - Знам, лейтенант. Пристрастен съм. 306 00:33:05,400 --> 00:33:07,277 Пристрастеност. 307 00:33:08,174 --> 00:33:11,241 Това сигурно обяснява защо носите чадър. 308 00:33:11,417 --> 00:33:14,915 Чадърът ми? - Денят е прекрасен. 309 00:33:15,075 --> 00:33:18,207 Предполагам, че винаги носите чадър. 310 00:33:18,705 --> 00:33:20,918 Още една пристрастеност. 311 00:33:23,352 --> 00:33:25,020 Извинете. 312 00:33:28,367 --> 00:33:31,250 Всъщност не, лейтенант. Бях си забравил чадъра 313 00:33:31,411 --> 00:33:35,023 в клуба и се отбих да си го взема. 314 00:33:35,855 --> 00:33:39,366 Сигурно се чудите защо го взех в този прекрасен ден. 315 00:33:40,034 --> 00:33:42,713 Точно това питах. За чадъра. 316 00:33:43,344 --> 00:33:48,116 Той трябва да е на разположение при първия сблъсък на облаците 317 00:33:48,276 --> 00:33:51,827 в началото на калифорнийския дъжд. Да помислим. 318 00:33:51,987 --> 00:33:56,672 Къде ще бъда, щом падне първия дъжд? Вкъщи, в офиса, в колата? 319 00:33:56,833 --> 00:34:00,717 Ще бъда ли в клуба? Или ще обядвам? Тук се занимаваме с вероятностите. 320 00:34:00,877 --> 00:34:04,128 Да, сър, вероятностите. Възможности, бихте казали. 321 00:34:04,288 --> 00:34:09,967 Именно. Според последния анализ, прекарвам 13 часа на ден вкъщи. 322 00:34:10,198 --> 00:34:13,484 Но в това уравнение има и други фактори, за които да помислим. 323 00:34:13,644 --> 00:34:17,474 Прекараното време в офиса, в клуба, на път, 324 00:34:17,694 --> 00:34:23,007 а още не сме споменали уикендите. Прекараното време на голф игрището. 325 00:34:23,168 --> 00:34:26,923 И за капак, могат да ме повикат всеки час от денонощието, 326 00:34:27,083 --> 00:34:31,572 за да разговарям с клиент. Тогава къде трябва да държим чадъра, 327 00:34:31,775 --> 00:34:34,158 за да бъде готов за употреба? 328 00:34:34,320 --> 00:34:39,491 Обмислих тези и други променливи и стигнах до извода, че единственото 329 00:34:39,651 --> 00:34:42,402 и подходящо място, където да държа чадъра, 330 00:34:42,562 --> 00:34:46,612 в играта да не бъда намокрен от дъжда, 331 00:34:46,772 --> 00:34:49,566 е именно у дома. 332 00:34:50,066 --> 00:34:52,569 Приятен ден, лейтенант. 333 00:35:01,553 --> 00:35:04,531 Г-н Бранд? - Какво има, Джордж? 334 00:35:04,996 --> 00:35:07,845 Личните сметки, от които се интересувахте. 335 00:35:08,139 --> 00:35:12,112 Сега е времето на плащане на данъци, може би ще ги прегледате вкъщи, 336 00:35:12,279 --> 00:35:16,170 за ваше удобство. - Много грижливо от твоя страна. 337 00:35:16,330 --> 00:35:20,985 Донеси ги вкъщи, като се прибираш. - С удоволствие. 338 00:36:55,114 --> 00:36:57,450 Имам теория, лейтенант. 339 00:36:59,528 --> 00:37:03,098 Знам как убиецът го е извършил. Никакъв крадец не е влизал. 340 00:37:03,270 --> 00:37:08,289 Някой е планирал убийството. - Планирал? Наистина ли мислиш така? 341 00:37:09,122 --> 00:37:13,425 Убит е, преди да чуем изстрелите, защото не чухме истински такива. 342 00:37:13,586 --> 00:37:16,403 Изстрелите, които чухме, бяха запис от онази плоча. 343 00:37:16,577 --> 00:37:19,621 Изстрели от плочата. 344 00:37:20,790 --> 00:37:25,126 Теорията ти е чудесна, но слушах плочата четири пъти. 345 00:37:25,286 --> 00:37:28,081 Едва ли бих пропуснал да ги чуя. 346 00:37:28,445 --> 00:37:32,531 Но отново бих я прослушал. - Всичко е наред, лейтенант. 347 00:37:33,694 --> 00:37:36,290 Не знаех, че сте прослушали плочата. 348 00:37:36,451 --> 00:37:40,538 Не спирай да размишляваш, Каролайн. Бих използвал всякаква помощ. 349 00:37:40,948 --> 00:37:44,379 Всеки с толкова добра теория като твоята 350 00:37:44,539 --> 00:37:48,293 може да измисли и отговора. Ще ти споделя още нещо. 351 00:37:48,804 --> 00:37:51,598 Имаш не само блестящ ум, 352 00:37:52,081 --> 00:37:55,609 но и си забележително красиво момиче. 353 00:37:59,971 --> 00:38:02,056 Знаете ли, лейтенант? 354 00:38:03,660 --> 00:38:05,891 За първи път някой ми казва, 355 00:38:06,051 --> 00:38:09,680 че ме харесва заради тялото, а не заради ума ми. 356 00:38:22,195 --> 00:38:24,046 Извинете! Съжалявам! 357 00:38:24,206 --> 00:38:25,874 Простете, сър! 358 00:38:26,056 --> 00:38:29,929 Странна работа. Тъкмо вас търсех. 359 00:38:30,089 --> 00:38:34,496 Бихте ли влезли за момент, сър? - И аз ви търсих, лейтенант. 360 00:38:35,019 --> 00:38:38,147 Какво съвпадение. Нека ви попитам нещо. 361 00:38:39,231 --> 00:38:43,193 Големият речник на пода изглежда ли ви неестествено? 362 00:38:43,878 --> 00:38:48,363 Би трябвало да стои на масичката. - Така си и мислех. Още нещо. 363 00:38:52,749 --> 00:38:55,836 Патологът каза, че двата куршума 364 00:38:56,008 --> 00:38:59,798 са влезли в тялото под един ъгъл. 365 00:39:00,226 --> 00:39:03,806 Ако убиецът е стрелял, тялото е паднало. 366 00:39:04,539 --> 00:39:07,738 После отново е стрелял, както всички сте чули. 367 00:39:07,898 --> 00:39:12,136 Куршумът би влязъл под друг ъгъл. - Да, така мисля. 368 00:39:12,429 --> 00:39:15,439 Това подкрепя теорията ми за самоубийство. 369 00:39:15,604 --> 00:39:17,356 Самоубийство? 370 00:39:18,480 --> 00:39:23,302 Тоест, прострелял се е в гърдите, паднал е на пода, 371 00:39:23,561 --> 00:39:26,272 после пак се е прострелял? 372 00:39:26,503 --> 00:39:30,383 Има проблем, сър. Как се е отървал от оръжието? 373 00:39:30,849 --> 00:39:33,958 Част от плана му. Наложило се е. - Наложило се е? 374 00:39:34,259 --> 00:39:36,668 Да се отърве от оръжието. 375 00:39:36,833 --> 00:39:39,768 Продадох на Бърти тази застраховка живот. 376 00:39:39,928 --> 00:39:43,050 В полицата има клауза за самоубийство. 377 00:39:43,419 --> 00:39:46,151 Визитката ми, ако мога да съм полезен. 378 00:39:46,311 --> 00:39:50,832 Клауза за самоубийство. Знам какво е. Ако се самоубие, компанията не плаща. 379 00:39:50,992 --> 00:39:54,387 Затова се е наложило да скрие оръжието. 380 00:39:55,688 --> 00:39:59,233 Мисля, че го е сторил с нещо... 381 00:40:00,036 --> 00:40:02,330 ... като ластик. 382 00:40:04,046 --> 00:40:06,541 Ластик? Много интересно. 383 00:40:06,701 --> 00:40:09,138 Стрелял е веднъж, 384 00:40:09,863 --> 00:40:14,445 а ластикът вероятно е произвел втория изстрел. 385 00:40:15,045 --> 00:40:18,761 И оръжието просто е отхвръкнало. Накъде, сър? 386 00:40:18,990 --> 00:40:21,451 Има две възможности. 387 00:40:24,573 --> 00:40:26,818 През прозореца. 388 00:40:28,785 --> 00:40:33,335 Прозорецът има капак. Не знам как оръжието... 389 00:40:33,499 --> 00:40:36,679 В такъв случай, ако си направите труда 390 00:40:37,844 --> 00:40:40,159 да погледнете в комина, 391 00:40:40,419 --> 00:40:43,339 съм сигурен, че ще намерите оръжието. 392 00:40:44,732 --> 00:40:47,656 Няма да повярвате, но... 393 00:40:53,498 --> 00:40:57,245 Вижте... - Вече сте проверили в комина. 394 00:40:58,345 --> 00:41:02,463 Не ме разбирайте погрешно, не съм се замислял за оръжие и ластик. 395 00:41:02,624 --> 00:41:05,491 Случайно погледнах там. 396 00:41:05,651 --> 00:41:08,534 Криминалистите 397 00:41:08,694 --> 00:41:13,361 оглеждаха килима и казаха, че са открили сажди. 398 00:41:14,660 --> 00:41:17,997 Е, винаги съм насреща, лейтенант. 399 00:41:45,422 --> 00:41:47,262 Бедничкият. 400 00:41:47,422 --> 00:41:49,672 Защо не паркирахте в алеята? 401 00:41:49,833 --> 00:41:52,665 От колата ми тече масло. 402 00:41:52,826 --> 00:41:56,693 И няма да повярвате. Точно тази вечер жена ми реши 403 00:41:56,853 --> 00:42:00,475 да премахне петна от шлифера ми с нов препарат. 404 00:42:00,625 --> 00:42:03,082 Оставете чадъра си там. 405 00:42:09,673 --> 00:42:11,592 Седнете, лейтенант. 406 00:42:13,083 --> 00:42:14,793 Я виж ти! 407 00:42:15,869 --> 00:42:19,164 Това е същият грамофон като този в клуб "Сигма". 408 00:42:19,334 --> 00:42:23,451 Да, Оливър го дари. Негов клиент ги произвежда. 409 00:42:23,627 --> 00:42:27,145 Този в клуба не работи правилно. Щом натиснеш бутона да свири, 410 00:42:27,305 --> 00:42:31,042 иглата пада точно в средата на едно и също място. 411 00:42:31,370 --> 00:42:33,289 Мога да ви обясня. 412 00:42:33,743 --> 00:42:36,091 Грамофонът има компютър. Памет. 413 00:42:36,251 --> 00:42:40,034 Да кажем, че пускаме плоча на Синатра. 414 00:42:40,797 --> 00:42:44,398 Какво ще кажете за тази? - Наистина ли, инспекторе? 415 00:42:44,558 --> 00:42:46,226 Защо не? 416 00:42:50,860 --> 00:42:55,284 Например искате да чуете втората и петата песен. 417 00:42:56,075 --> 00:43:00,658 Настройвате го да пропусне всички останали. 418 00:43:02,093 --> 00:43:05,995 И само с натискането на бутоните? - Можете дори да го настроите 419 00:43:06,156 --> 00:43:11,758 да свири една песен многократно. И да се изключи сам. 420 00:43:11,967 --> 00:43:15,286 Невероятно! - Чаша вино, лейтенант? 421 00:43:15,447 --> 00:43:17,532 Много ви благодаря. 422 00:43:19,343 --> 00:43:23,347 Сър, стоя тук и слушам музика на тази красива машина. 423 00:43:24,291 --> 00:43:26,356 Какво съвпадение. 424 00:43:26,866 --> 00:43:29,350 Исках да ви кажа, 425 00:43:29,707 --> 00:43:32,608 че убиецът не би могъл да пусне плочата в библиотеката. 426 00:43:32,768 --> 00:43:36,084 Вие също не бихте могли. Тоест, г-н Хейстингс го е направил. 427 00:43:36,245 --> 00:43:39,582 Приятелят ви имаше ли специално предпочитание към Чайковски? 428 00:43:39,736 --> 00:43:43,949 Бърти беше музикален инвалид. Нищо не разбираше и всичко харесваше. 429 00:43:44,149 --> 00:43:49,875 Включително и Чайковски. - Секретарят ви Алвин каза същото. 430 00:43:50,267 --> 00:43:54,718 Разбирам. Алвин би могъл да знае. Работеше при Бърти почти цяла година. 431 00:43:55,156 --> 00:43:56,824 Седнете. 432 00:43:57,622 --> 00:44:00,922 Става късно. Г-жо Бранд. 433 00:44:01,083 --> 00:44:04,878 Не докоснахте виното си. - Друг път. Благодаря ви. 434 00:44:05,062 --> 00:44:06,939 Ще ви изпратя. 435 00:44:12,966 --> 00:44:16,420 Още един въпрос, сър. Относно торбите със злато. 436 00:44:16,845 --> 00:44:21,303 Ако сложа всички на кантара и ги вземам една по една? 437 00:44:21,725 --> 00:44:24,091 Не. Трябва да използвате монетата. 438 00:44:24,251 --> 00:44:28,005 На бележката трябва да има само едно теглово показание. 439 00:44:28,913 --> 00:44:30,790 Ясно. 440 00:44:32,490 --> 00:44:36,260 Тази нощ заедно с г-жа Коломбо ще помисля над задачата. 441 00:44:40,146 --> 00:44:41,814 Приятна вечер, лейтенант. 442 00:44:57,330 --> 00:45:00,545 Здравей. Аз съм Сузи. 443 00:45:01,141 --> 00:45:02,893 Здравей, Сузи. 444 00:45:03,815 --> 00:45:07,652 Опитвала съм "Есален", "Праймал Скрийм", "Пирамид Пауър", 445 00:45:07,812 --> 00:45:11,258 "Синанон", "Блек Мас" в Сан Франциско, 446 00:45:11,418 --> 00:45:15,906 "Оупън Меридж" и така нататък. Аз съм добре, ти си добре, 447 00:45:16,066 --> 00:45:18,360 и все още съм мишена. 448 00:45:21,400 --> 00:45:25,186 Лейтенант Коломбо. Запознахме се. Радвам се да ви видя тук. 449 00:45:29,122 --> 00:45:31,702 Тук е доста претъпкано, г-це. 450 00:45:31,862 --> 00:45:33,891 Ужасно съжалявам. - Хареса ми. 451 00:45:34,052 --> 00:45:37,821 Аз съм Сузи, това е Джордж. - Как ме открихте? Алвин? 452 00:45:37,979 --> 00:45:42,601 Не обичам да говоря зад гърба, но не мисля, че Алвин ви харесва. 453 00:45:42,761 --> 00:45:45,774 Често ли идвате тук? - Не, г-це, за първи път ми е. 454 00:45:45,934 --> 00:45:51,258 Какво още ви е казал? - Виждам, че сте човек 455 00:45:51,419 --> 00:45:54,620 с чудесни планове за себе си. 456 00:45:54,847 --> 00:45:59,348 Но трябва да помислите за едно. - Нека ви почерпя с питие, лейтенант. 457 00:45:59,508 --> 00:46:01,724 Благодаря, но съм на работа. 458 00:46:01,885 --> 00:46:05,138 Като се замисля, все съм на работа. 459 00:46:05,593 --> 00:46:11,021 Вижте, сър, дойдох да ви кажа нещо. 460 00:46:13,903 --> 00:46:18,404 Всеки счетоводител, който знае за престъпление, 461 00:46:18,564 --> 00:46:21,247 се превръща в съучастник, 462 00:46:21,407 --> 00:46:25,293 освен ако не съобщи на властите. - Харесва ми прическата ви. 463 00:46:25,453 --> 00:46:26,976 Намеквам, че... 464 00:46:27,141 --> 00:46:30,493 Много ви благодаря. И аз харесвам вашата. 465 00:46:31,086 --> 00:46:33,834 Искам да кажа, Джордж, 466 00:46:33,995 --> 00:46:38,476 че едва ли ще успееш да се издигнеш с полицейско досие. 467 00:46:39,611 --> 00:46:41,488 Хич не ми се вярва. 468 00:46:44,792 --> 00:46:46,605 Довиждане, лейтенант. 469 00:46:49,974 --> 00:46:55,315 Много интересни приятели имаш. - Иска ми се да бях умрял. 470 00:47:15,516 --> 00:47:17,184 Лейтенант. 471 00:47:21,934 --> 00:47:24,019 От тук ли я купихте? 472 00:47:24,743 --> 00:47:27,142 Не, от павилиона за понички, 473 00:47:27,303 --> 00:47:31,674 защото щях да я ям в асансьора, но видях тук приятеля си... 474 00:47:33,769 --> 00:47:36,014 Ужасно съжалявам. 475 00:47:41,759 --> 00:47:43,538 Да видим... 476 00:47:45,436 --> 00:47:48,270 Да видим... - Мога да се върна. 477 00:47:48,430 --> 00:47:50,693 Не, не... Искам... 478 00:47:52,624 --> 00:47:54,626 Искам поничка. 479 00:48:00,948 --> 00:48:03,460 Мислих над думите ви, лейтенант. 480 00:48:03,621 --> 00:48:06,097 Ако това ще ви помогне, 481 00:48:06,531 --> 00:48:10,851 знам, че г-н Бранд е изгубил много пари в акции. 482 00:48:11,780 --> 00:48:13,740 Пак ли Алвин? 483 00:48:16,260 --> 00:48:20,650 Г-н Бранд се е нуждаел от пари. - Срещали ли сте г-жа Бранд? 484 00:48:21,074 --> 00:48:22,742 Да. 485 00:48:26,056 --> 00:48:29,305 Добре. Една нощ се върнах в офиса. 486 00:48:29,549 --> 00:48:32,079 Тогава Алвин бе секретар на г-н Хейстингс. 487 00:48:32,237 --> 00:48:36,286 Той бе там и разменяше някакви папки в кабинета на Бранд. 488 00:48:36,534 --> 00:48:40,003 Поверителни сметки, които Бранд лично управляваше. 489 00:48:40,732 --> 00:48:44,486 Тогава още сте били секретар на г-н Бранд, нали? 490 00:48:46,013 --> 00:48:49,348 Защо Алвин би подправил сметките на шефа ви? 491 00:48:49,508 --> 00:48:52,121 Защото Хейстингс нареди да му ги донесе. 492 00:48:52,281 --> 00:48:55,584 Сигурно е заподозрял, че съдружникът му е замесен 493 00:48:56,612 --> 00:48:59,542 в манипулирано счетоводство. - Ще поръчвате ли друго? 494 00:48:59,703 --> 00:49:01,934 Да, много добре. Благодаря. 495 00:49:03,763 --> 00:49:07,699 Манипулирано счетоводство. - Работата ни е предимно корпоративна. 496 00:49:07,860 --> 00:49:11,456 Но Бранд обича сам да управлява някои от личните сметки. 497 00:49:11,853 --> 00:49:14,816 Стари клиенти, предимно вдовици. 498 00:49:14,976 --> 00:49:18,644 Тези вдовици богати ли са? - Много. 499 00:49:18,804 --> 00:49:21,905 Проверих сметките и направих разпечатки. 500 00:49:22,065 --> 00:49:23,922 Какво открихте? 501 00:49:24,156 --> 00:49:27,838 Бранд заделя пари от сметките на клиентите си. 502 00:49:28,034 --> 00:49:31,138 По изключително елегантен начин. - Казали сте на шефа си, 503 00:49:31,309 --> 00:49:37,060 че г-н Хейстингс знае за делата му. Честито ви повишение, сър. 504 00:49:37,344 --> 00:49:40,230 Винаги с радост съдействам, лейтенант. 505 00:49:42,910 --> 00:49:45,676 Добро утро, сър. Тъкмо обяснявах на лейтенанта... 506 00:49:45,836 --> 00:49:50,089 Седни, Джордж. Дояж си грейпфрута. Досещам се какво му обясняваш. 507 00:49:50,249 --> 00:49:52,761 Още съвети за племенника ви, лейтенант? 508 00:49:52,922 --> 00:49:56,056 Да, сър. Джордж тъкмо казваше 509 00:49:56,216 --> 00:50:00,503 как се издига един млад счетоводител. Седнете на мястото ми, моля. 510 00:50:02,601 --> 00:50:04,269 Сър... 511 00:50:11,695 --> 00:50:16,380 Не говореше за племенника си. Отново Алвин. 512 00:50:24,615 --> 00:50:27,118 Добро утро, г-н Бранд. Аз... 513 00:50:27,945 --> 00:50:30,280 Какво... - Добро утро отново, сър. 514 00:50:30,500 --> 00:50:34,083 Реших, че е по-добре да поговорим тук. - На бюрото ми сте. 515 00:50:34,243 --> 00:50:37,861 Извинете. - В този период сме много натоварени. 516 00:50:38,022 --> 00:50:41,025 Разбирам и не бих ви безпокоил. 517 00:50:41,375 --> 00:50:44,784 Но се боя, че г-н Хейстингс може би е бил замесен 518 00:50:44,944 --> 00:50:47,447 в някои незаконни дела. 519 00:50:48,437 --> 00:50:51,890 Трудно е за вярване, но случайно научих, 520 00:50:52,549 --> 00:50:55,264 че е наредил на секретаря си 521 00:50:55,457 --> 00:50:59,977 да вземе някои сметки от кабинета ви. - Алвин? 522 00:51:01,575 --> 00:51:05,912 Намеквате за заговор между Бърти и Алвин? 523 00:51:06,073 --> 00:51:09,820 Не искам да го казвам, но г-н Хейстингс може би е подправял 524 00:51:09,991 --> 00:51:12,076 тези сметки. 525 00:51:20,731 --> 00:51:23,809 Това е шок за мен, лейтенант. 526 00:51:24,475 --> 00:51:26,339 Трябва да ме извините. 527 00:51:26,499 --> 00:51:30,378 Разбирам ви. Нужно ви е време да го осмислите. 528 00:51:43,230 --> 00:51:47,524 Г-н Бранд? Позволявам си да изразя недоволство. 529 00:51:47,691 --> 00:51:50,474 Бях готов за позицията, която дадохте на Джордж. 530 00:51:50,634 --> 00:51:54,072 Как смееш да ми говориш така, нищожен глупак? 531 00:51:54,255 --> 00:51:58,535 Егоистичен, алчен нахалник. - Г-н Хейстингс търпеше обидите ви, 532 00:51:58,754 --> 00:52:03,159 но аз - не! - Ще ги търпиш, и то двадесеткратно. 533 00:52:03,320 --> 00:52:06,264 Ще си останеш секретар, докато остарееш и посивееш. 534 00:52:06,425 --> 00:52:09,509 А опиташ ли да работиш другаде, ще пусна толкова връзки, 535 00:52:09,669 --> 00:52:12,820 че ще се удушиш в тях. Марш обратно на бюрото си! 536 00:52:12,980 --> 00:52:17,030 Ти внезапно се превърна в задушаваща смрад в моя живот. 537 00:52:17,190 --> 00:52:18,858 Вън! 538 00:52:26,535 --> 00:52:28,912 Какъв беше този шум? - Кой? 539 00:52:29,611 --> 00:52:31,696 Цялата къща се разтресе. 540 00:52:33,590 --> 00:52:36,510 Светът се сгромолясва. Какво очакваш? 541 00:52:47,029 --> 00:52:48,910 Какво ти е? 542 00:52:49,169 --> 00:52:52,669 Една инсинуация ме предаде, преследва и заплашва. 543 00:52:52,829 --> 00:52:55,676 Надявам се на разбиране от жена ми. 544 00:52:55,831 --> 00:52:59,137 Заради новия пеньоар, който купих ли? 545 00:52:59,314 --> 00:53:02,474 Заради всичко, което си купуваше. Загазихме. 546 00:53:02,674 --> 00:53:07,024 И, разбира се, вината е моя. - Ти си майката на затруднението ми. 547 00:53:07,221 --> 00:53:10,888 А сега малкият Оливър иска обгрижване. Така ли? 548 00:53:11,048 --> 00:53:13,777 Искам това, което ми се полага! 549 00:53:16,381 --> 00:53:19,885 Привързаност, разбиране, благодарност. 550 00:53:21,496 --> 00:53:24,994 Подкрепа в труден момент! 551 00:53:25,154 --> 00:53:28,586 Не знам за какво говориш. - Присвоих пари! 552 00:53:33,899 --> 00:53:36,402 Направих го заради теб. 553 00:53:38,212 --> 00:53:42,065 Оливър, никога не съм разбирала от бизнес. 554 00:53:42,926 --> 00:53:48,074 Аз съм друга част от живота ти. - Разбираш ли какво ти говоря? 555 00:53:48,976 --> 00:53:51,687 Не. И не искам да разбирам. 556 00:54:01,681 --> 00:54:04,844 Оливър Бранд. - Обажда се сержант Клайн. 557 00:54:05,004 --> 00:54:09,308 Л-т Коломбо и сержант Бърк желаят веднага да дойдете в клуб "Сигма". 558 00:55:55,547 --> 00:55:57,257 Ето ви и вас. 559 00:55:57,786 --> 00:56:00,872 Вие ли сте, г-н Брандт? - Той е, лейтенант. 560 00:56:01,130 --> 00:56:03,007 Качете се, г-н Бранд. 561 00:56:03,772 --> 00:56:07,556 Желаете ли нещо друго, сър? - Не. Приятна вечер, сержант. 562 00:56:07,884 --> 00:56:09,677 Приятна, лейтенант. 563 00:56:30,418 --> 00:56:33,667 Тъкмо навреме идвате. Искам да видите това. 564 00:56:42,251 --> 00:56:45,315 Искам да видите какво става, когато плочата свърши. 565 00:56:45,476 --> 00:56:49,264 Много мило да донесете грамофона в клуба. 566 00:56:49,424 --> 00:56:52,487 Харесва ми да доставям удоволствие. 567 00:56:52,647 --> 00:56:56,628 Дано гърмежите не са ви изплашили. Само експериментирам. 568 00:56:58,500 --> 00:57:00,168 Всеки миг. 569 00:57:01,107 --> 00:57:02,802 Свърши. Гледайте. 570 00:57:02,962 --> 00:57:06,680 Рамото се плъзга над плочата и спира в тази позиция. 571 00:57:06,841 --> 00:57:11,758 После се връща обратно, минавайки през тази позиция. 572 00:57:11,919 --> 00:57:15,403 Накрая отново се връща и спира на тази джаджа. 573 00:57:15,564 --> 00:57:17,733 Искам да видите това. 574 00:57:20,463 --> 00:57:22,914 Тук, върху тази джаджа. 575 00:57:23,238 --> 00:57:27,126 Точно тук има малки драскотини. 576 00:57:27,651 --> 00:57:30,779 Тук и тук. 577 00:57:31,163 --> 00:57:33,537 Виждате ли ги? - Да. 578 00:57:34,036 --> 00:57:38,834 Миниатюрна скоба със зъбчета. Сержант Бърк я нарича крокодилче. 579 00:57:39,486 --> 00:57:41,363 А сега забавната част. 580 00:57:43,163 --> 00:57:46,932 Помните ли обаждането до г-ца Айзенбак? 581 00:57:47,092 --> 00:57:50,095 Да, от баща й. - В Мемфис. 582 00:57:50,697 --> 00:57:54,808 Случило се е, след като сте оставили г-н Хейстингс и сте слезли долу. 583 00:57:54,975 --> 00:57:57,526 Лейтенант Коломбо... - Обаждането е било прекъснато. 584 00:57:57,687 --> 00:58:01,183 Трябвало е да затвори, когато е чула изстрелите. 585 00:58:01,417 --> 00:58:03,085 Щом казвате. 586 00:58:03,984 --> 00:58:05,611 Ето. 587 00:58:05,878 --> 00:58:09,843 Разпечатка от телефонната компания в Мемфис. 588 00:58:10,004 --> 00:58:12,924 Това е обаждането от баща й. Датата. 589 00:58:13,466 --> 00:58:18,070 И времетраенето на разговора. - Добре. Разговаряли са 4 минути. 590 00:58:18,231 --> 00:58:23,732 Което е почти същото времетраене, за което е нагласен грамофона. 591 00:58:24,198 --> 00:58:28,017 Гледайте. Ще натисна бутона. 592 00:58:33,559 --> 00:58:37,829 Забелязвате, че рамото не отива в началото, а в средата. 593 00:58:37,990 --> 00:58:41,256 Ако оставите тази пътечка, времетраенето е 4 минути. 594 00:58:41,482 --> 00:58:45,953 И ще го прави всеки път. - Лейтенант, за това ли ме повикахте? 595 00:58:46,113 --> 00:58:48,012 Не точно, сър. 596 00:58:48,904 --> 00:58:51,890 Да ви кажа истината, имам друга причина. 597 00:58:54,420 --> 00:58:56,088 Г-н Бранд. 598 00:58:58,632 --> 00:59:02,246 Знам точно какво сте направили и как. 599 00:59:03,413 --> 00:59:05,916 Задачата с торбите със златото. 600 00:59:06,455 --> 00:59:08,958 Г-жа Коломбо се досети. 601 00:59:09,698 --> 00:59:12,864 Казахте, че в стая има торби със злато 602 00:59:13,024 --> 00:59:16,207 и в една от торбите златото е фалшиво. 603 00:59:16,368 --> 00:59:19,748 Фалшивото тежи повече от истинското. 604 00:59:19,908 --> 00:59:25,331 Имам монетна везна с една монета и право само на едно претегляне. 605 00:59:25,491 --> 00:59:29,477 Трябваше да отгатна в коя торба е фалшивото злато. 606 00:59:29,637 --> 00:59:32,130 Прав ли съм досега? - Да. 607 00:59:32,431 --> 00:59:36,648 Да кажем, че торбите са три, защото разполагам с тях. 608 00:59:37,011 --> 00:59:39,759 Да приемем, че този шоколад е злато. 609 00:59:40,288 --> 00:59:43,970 Всяко злато тежи един килограм. 610 00:59:44,968 --> 00:59:48,285 Но в една от торбите златото е фалшиво. 611 00:59:48,779 --> 00:59:52,700 А фалшивото тежи килограм и сто грама. 612 00:59:53,125 --> 00:59:55,753 Прав ли съм досега? - Задоволително. 613 00:59:56,083 --> 00:59:57,960 Елате с мен, сър. 614 00:59:59,436 --> 01:00:01,545 Отиваме до везната. 615 01:00:03,548 --> 01:00:05,508 Ето я и нея. 616 01:00:06,089 --> 01:00:10,307 Една, две, три торби. 617 01:00:10,535 --> 01:00:13,455 Вземаме една част от първата торба. 618 01:00:13,677 --> 01:00:16,721 Вземаме две части от втората торба. 619 01:00:16,988 --> 01:00:20,221 Вземаме три части от третата торба. 620 01:00:20,381 --> 01:00:23,957 Колко части се получиха, сър? - Шест. 621 01:00:24,124 --> 01:00:25,667 Дотук добре. 622 01:00:25,834 --> 01:00:29,530 Вземаме шестте части и ги поставяме на везната. 623 01:00:30,192 --> 01:00:33,026 Ако везната беше обикновена 624 01:00:33,186 --> 01:00:37,523 и шестте части бяха истинско злато, то щеше да тежи 6 килограма. 625 01:00:39,453 --> 01:00:43,842 Но ако в първата торба има фалшиво злато, 626 01:00:44,768 --> 01:00:48,222 теглото ще е 6 килограма и сто грама, 627 01:00:48,647 --> 01:00:52,295 защото от първата торба взех само една част. 628 01:00:53,962 --> 01:00:58,029 Ако във втората торба има фалшиво злато, 629 01:00:58,189 --> 01:01:01,673 теглото ще е 6 килограма и 200 грама, 630 01:01:01,833 --> 01:01:04,686 защото от втората торба взех две части. 631 01:01:04,846 --> 01:01:09,161 Браво, лейтенант. - Ако в третата има фалшиво злато, 632 01:01:09,322 --> 01:01:13,775 теглото ще е 6 килограма и 300 грама, и така нататък. 633 01:01:13,936 --> 01:01:17,188 Сър, това беше изключителна загадка. 634 01:01:50,807 --> 01:01:54,910 Играта с влакчета сигурно е забавна. Би било страхотно, ако имахме време. 635 01:01:55,070 --> 01:01:57,281 Да, би било страхотно. 636 01:01:58,262 --> 01:02:00,542 Странна работа, сър. 637 01:02:01,872 --> 01:02:04,792 Цял живот се срещам с умни хора. 638 01:02:05,349 --> 01:02:09,019 Нямам предвид умни като вас и хората в този клуб. 639 01:02:09,829 --> 01:02:12,540 Знаете какво имам предвид. 640 01:02:13,172 --> 01:02:16,021 В училище имаше много умни деца. 641 01:02:16,548 --> 01:02:19,124 Когато постъпих в полицията, 642 01:02:19,925 --> 01:02:23,378 там също имаше много умни хора. 643 01:02:24,539 --> 01:02:29,194 Веднага разбрах, че няма да ми е лесно да стана детектив. 644 01:02:30,991 --> 01:02:32,659 Но знаех, 645 01:02:33,598 --> 01:02:38,286 че ако работя по-усърдно от тях, отделям повече време, 646 01:02:39,750 --> 01:02:44,546 чета книги и бъда наблюдателен, 647 01:02:44,937 --> 01:02:47,100 може би ще успея. 648 01:02:48,007 --> 01:02:49,675 И успях. 649 01:02:54,192 --> 01:02:58,613 Аз обожавам работата си, сър. - Виждам. 650 01:02:59,842 --> 01:03:04,262 Научил съм едно, лейтенант, всеки сам си носи кръста. 651 01:03:04,455 --> 01:03:08,708 Включително и тези от нас, които изглеждат успели. 652 01:03:10,005 --> 01:03:12,925 Моят проблем е точно обратното. 653 01:03:14,017 --> 01:03:17,436 "Роден с ум", както казват. 654 01:03:17,965 --> 01:03:21,218 "Благословия", ще кажете. Нямах истинско детство. 655 01:03:21,378 --> 01:03:26,492 Бях имитация на възрастен, защото това се очакваше от мен. 656 01:03:26,921 --> 01:03:29,434 Мнозина не харесват умните. 657 01:03:29,595 --> 01:03:32,563 Повечето деца презират умните деца. 658 01:03:32,718 --> 01:03:36,404 Затова отрано трябваше да крия тъй наречената си дарба 659 01:03:36,567 --> 01:03:40,264 от родните си братя и сестри, съученици, в армията. 660 01:03:41,697 --> 01:03:44,909 В продължение на болезнено дълги години. 661 01:03:46,478 --> 01:03:51,400 Никога не съм се замислял за това. - Чудя се дали ранните горчиви спомени 662 01:03:51,665 --> 01:03:54,527 имат нещо общо със скорошното ми откритие, 663 01:03:54,687 --> 01:03:57,607 че вече не ми пука 664 01:03:58,143 --> 01:04:01,480 дори за колегите ми интелигенти от клуба. 665 01:04:01,801 --> 01:04:04,595 Намирам ги за ексцентрично скучни. 666 01:04:09,344 --> 01:04:12,092 Г-н Бранд, имам задачка за вас. 667 01:04:13,530 --> 01:04:16,574 Мъж А иска да убие Мъж Б. 668 01:04:18,478 --> 01:04:22,577 Какво трябва да знам? - Задача с минимална информация. 669 01:04:22,737 --> 01:04:26,873 Мъжете са в стая. Да кажем тази. На долния етаж има хора. 670 01:04:27,571 --> 01:04:30,703 Мъж А - убиецът, смята да използва оръжие. 671 01:04:30,863 --> 01:04:33,514 Изстрелът ще бъде чут. - Не и със заглушител. 672 01:04:33,674 --> 01:04:36,510 А и трябва да се отърве от оръжието. 673 01:04:48,078 --> 01:04:50,581 Трябва да скрие оръжието. 674 01:04:50,986 --> 01:04:53,489 Убиецът носи чадър. 675 01:04:55,064 --> 01:04:59,615 Може ли да видя вашия чадър, сър? - Чадър, за да скрие оръжието? 676 01:05:01,349 --> 01:05:04,279 Дръзко и безразсъдно, бих казал. 677 01:05:04,626 --> 01:05:07,635 Но можете да изпробвате теорията си. 678 01:05:08,437 --> 01:05:11,357 Нямам пистолет. Никога не нося. 679 01:05:12,148 --> 01:05:15,901 Убиецът има оръжие. - Със заглушител, както казахте. 680 01:05:16,333 --> 01:05:19,558 Убиецът смята да скрие оръжието в чадъра, 681 01:05:19,719 --> 01:05:24,525 а после да скрие самия чадър в камината и да го вземе друг път. 682 01:05:25,353 --> 01:05:28,273 Тогава по чадъра ще има сажди. 683 01:05:28,529 --> 01:05:31,572 Напълно прав сте. Ще има сажди. 684 01:05:32,374 --> 01:05:36,720 Чадърът има и второ предназначение. Вижте това. 685 01:05:37,355 --> 01:05:40,398 Гърмят силно. Викат им пиратки. 686 01:05:40,798 --> 01:05:43,598 Убиецът смята да фалшифицира изстрелите, 687 01:05:43,758 --> 01:05:47,197 защото жертвата е вече мъртва. - Мисля, че пиратките 688 01:05:47,417 --> 01:05:52,156 оставят хартийки, щом гръмнат. Издайническа улика. 689 01:05:52,316 --> 01:05:57,153 Затова убиецът смята да улови парченцата в чадъра. 690 01:05:58,483 --> 01:06:00,246 Остроумно, лейтенант. 691 01:06:00,406 --> 01:06:03,588 Но пиратките няма ли да оставят следи от прогорено? 692 01:06:03,748 --> 01:06:06,412 Този чадър е непокътнат. 693 01:06:06,607 --> 01:06:11,195 Напълно прав сте. Но да кажем, че това е другият чадър на убиеца. 694 01:06:11,755 --> 01:06:13,761 Забравих да ви кажа. 695 01:06:13,974 --> 01:06:17,744 Онази вечер, когато бях у вас, взех погрешния чадър. 696 01:06:19,745 --> 01:06:22,458 Извинете, сър. Момент. 697 01:06:27,881 --> 01:06:30,580 Взех вашия. Беше неволна грешка. 698 01:06:30,740 --> 01:06:33,660 А и не ни е позволено да вземаме улики по този начин. 699 01:06:33,827 --> 01:06:39,416 Но тъй като вече беше у мен, открихме прогорено от пиратки. 700 01:06:40,184 --> 01:06:42,794 И много сажди. - Разбирам. 701 01:06:43,025 --> 01:06:46,656 Отговорете ми, лейтенант, как са гръмнати пиратките? 702 01:06:46,817 --> 01:06:50,019 Убиецът е много интелигентен, сър. 703 01:06:50,849 --> 01:06:55,228 Гледайте. Поставям пиратките и оръжието в чадъра. 704 01:06:57,802 --> 01:07:00,722 Да приемем, че това е оръжието. 705 01:07:01,881 --> 01:07:03,549 Убиецът 706 01:07:05,023 --> 01:07:08,876 вкарва чадъра в комина. 707 01:07:09,102 --> 01:07:14,243 Не говорите сериозно. - Напротив, говоря съвсем сериозно. 708 01:07:16,155 --> 01:07:20,009 Приемаме, че чадърът е вече в комина. 709 01:07:23,978 --> 01:07:28,794 Вижте тези жички. Закачени са за батерия 710 01:07:29,361 --> 01:07:32,108 и за пиратките. 711 01:07:32,770 --> 01:07:35,481 Ще ги сложим в чадъра. 712 01:07:37,619 --> 01:07:41,601 Сега ще опънем жиците до грамофона. 713 01:07:45,375 --> 01:07:48,086 Натискаме бутона за свирене. 714 01:07:49,587 --> 01:07:53,040 Закачваме едната жица тук 715 01:07:54,601 --> 01:07:57,699 и тук, където ви показах драскотините. 716 01:07:57,860 --> 01:08:01,513 Пълни безсмислици. - Убиецът знае кога свършва мелодията. 717 01:08:01,673 --> 01:08:07,161 Да, вече демонстрирахте. - Рамото стига до тук и прави контакт. 718 01:08:07,321 --> 01:08:13,051 Тук гърми първата пиратка, а тук - втората. 719 01:08:13,241 --> 01:08:16,013 Но тялото е паднало между изстрелите. - Да, сър. 720 01:08:16,226 --> 01:08:19,850 Точно тук убиецът трябва да поеме голям риск. 721 01:08:22,823 --> 01:08:25,820 Речникът има линия, която го разделя на две, 722 01:08:25,980 --> 01:08:30,776 за да бъде балансиран върху ръб. Виждате ли? Ето така. 723 01:08:31,281 --> 01:08:34,444 Умно, но твърде непредсказуемо. - Важно е за илюзията. 724 01:08:34,605 --> 01:08:37,826 Звукът от падащото тяло. Но е невъзможно за синхрон. 725 01:08:37,986 --> 01:08:39,832 Убиецът е много умен. 726 01:08:39,992 --> 01:08:42,536 Ще накара ли речника да падне между изстрелите? 727 01:08:42,696 --> 01:08:44,579 Как? Кое ще го накара? - Ще ви покажа. 728 01:08:44,739 --> 01:08:47,855 Той трябва да е гений. - Мисля, че е такъв. 729 01:08:48,015 --> 01:08:50,926 Не намеквам, че съм се сетил сам. 730 01:08:51,086 --> 01:08:54,604 Някои от най-умните хора на света са в този клуб 731 01:08:54,764 --> 01:08:58,722 и те много ми помогнаха. - Повечето са кретени. 732 01:08:58,928 --> 01:09:02,109 Не бихте нарекли "кретен" президента Данзигър. 733 01:09:02,269 --> 01:09:06,672 Нима? - Идеята бе негова - речник, вибрации. 734 01:09:06,832 --> 01:09:09,530 Вибрации? Какви ги дрънкате? 735 01:09:09,691 --> 01:09:13,790 Първата пиратка. Той успя много просто да я взриви. 736 01:09:14,154 --> 01:09:17,556 Когато пиратката гръмне, поражда вибрации, 737 01:09:17,716 --> 01:09:21,467 а те събарят речника. Данзигър е гений! 738 01:09:21,628 --> 01:09:23,840 Вибрации? Този глупак! 739 01:09:24,000 --> 01:09:27,481 Изкарахте човека, измислил това, некадърен глупак. 740 01:09:27,641 --> 01:09:30,561 Не! Ето какво би сторил. 741 01:09:37,990 --> 01:09:39,658 Ето! 742 01:09:42,269 --> 01:09:43,937 Видяхте ли? 743 01:09:56,778 --> 01:09:58,446 О, Боже. 744 01:10:01,359 --> 01:10:02,986 О, Боже. 745 01:10:11,354 --> 01:10:13,231 Лейтенант Коломбо. 746 01:10:14,096 --> 01:10:16,348 Да, г-це Бранд, тук е. 747 01:10:21,418 --> 01:10:23,086 За вас е, сър. 748 01:10:27,115 --> 01:10:30,546 Да? - Много съжалявам, скъпи. 749 01:10:31,523 --> 01:10:35,277 Моля те, ела си вкъщи. Ела да си легнеш. 750 01:10:37,898 --> 01:10:39,973 Имам нужда от теб. 751 01:10:40,139 --> 01:10:43,893 Уви, скъпа моя, няма да имам нужда от теб... 752 01:10:46,223 --> 01:10:47,850 ... вече. 753 01:10:49,980 --> 01:10:54,030 Заради грамофона ли ме заподозряхте? - Да, сър. 754 01:10:54,460 --> 01:10:57,007 Първо заради грамофона. 755 01:10:57,201 --> 01:11:00,677 Защо някой би пуснал плоча от средата? 756 01:11:03,486 --> 01:11:08,044 Трябваше да сменя подредбата. Забележително. Ето кое ви е човъркало. 757 01:11:11,410 --> 01:11:13,607 Вие ли ще ме отведете? 758 01:11:13,783 --> 01:11:16,275 Не, сър. Ще дойде човек. 759 01:11:16,425 --> 01:11:19,292 Колко казахте, че е коефициентът ви на интелигентност? 760 01:11:19,452 --> 01:11:23,583 Не знам, сър. - Сигурно е много висок. Моят е... 761 01:11:26,086 --> 01:11:28,297 Тук имаме тест. 762 01:11:30,565 --> 01:11:34,050 Ето го. - Не ме бива в тези неща. 763 01:11:34,210 --> 01:11:36,921 Ще се изненадате от себе си. 764 01:11:38,589 --> 01:11:40,257 Забележително. 765 01:11:41,932 --> 01:11:45,112 Да минем направо към по-трудните въпроси. 766 01:11:45,276 --> 01:11:46,903 Ето. 767 01:11:47,063 --> 01:11:52,133 Ще ви кажа четири думи. Трябва да познаете коя е излишната. 768 01:11:52,430 --> 01:11:56,249 Асфалт, чичо, локум, сбогуване. 769 01:11:57,144 --> 01:11:59,229 Коя е излишната дума? 770 01:11:59,818 --> 01:12:03,466 Асфалт, чичо, локум, сбогуване. 771 01:12:04,164 --> 01:12:08,143 Да видим. Имаме Чичо Сам. 772 01:12:08,811 --> 01:12:10,896 Холандски чичо. 773 01:12:14,394 --> 01:12:18,744 Излишната дума е "асфалт". Защото можеш да хапнеш турски локум, 774 01:12:18,907 --> 01:12:23,078 да се сбогуваш по френски и да имаш холандски чичо. Три националности. 775 01:12:23,453 --> 01:12:26,873 Лейтенант, замисляли ли сте се да работите друго? 776 01:12:27,164 --> 01:12:30,014 Аз ли, сър? Не. 777 01:12:30,574 --> 01:12:34,563 Никога. Не бих могъл. 778 01:12:50,935 --> 01:12:54,689 Преводач Димитър Въчев/fakelini 2021