1 00:00:35,911 --> 00:00:39,331 "ТРАДИЦИОННИТЕ ОРЪЖИЯ НА КИТАЙ" 2 00:05:00,175 --> 00:05:02,803 Господарят Ли пристига. 3 00:05:21,280 --> 00:05:24,992 Господарю, какво ви води насам… 4 00:05:25,367 --> 00:05:26,910 този път? 5 00:05:44,469 --> 00:05:46,722 Изчезнаха! Къде са? 6 00:05:47,764 --> 00:05:49,308 Лорд Тиех, 7 00:05:49,600 --> 00:05:52,895 помниш ли втория шеф… 8 00:05:53,270 --> 00:05:54,980 на Боксерската банда? 9 00:05:55,689 --> 00:05:57,941 Люи Гун ли? 10 00:05:58,275 --> 00:06:02,196 Да, пратихме го в Юнан преди 3 години, 11 00:06:02,571 --> 00:06:04,615 за да основе клон на бандата. 12 00:06:05,073 --> 00:06:07,534 Значи ще станем много по-мощни? 13 00:06:07,868 --> 00:06:11,538 Не, той ни предаде и отказа. 14 00:06:13,624 --> 00:06:17,419 Според нашия закон предателите се разчленяват от коне, 15 00:06:17,794 --> 00:06:21,256 а потомците им се избиват. 16 00:06:21,632 --> 00:06:23,884 Люи Гун е бил планувал 17 00:06:24,176 --> 00:06:26,762 да унищожи нашата Боксерска банда. 18 00:06:27,179 --> 00:06:31,683 Да докаже, че духовните бойци, Маошан и магьосниците 19 00:06:32,100 --> 00:06:33,644 са измамници 20 00:06:34,186 --> 00:06:36,647 и не устояват на чуждите оръжия. 21 00:06:36,980 --> 00:06:39,066 Ако Императрицата повярва, 22 00:06:39,358 --> 00:06:41,401 свършено е с нас! 23 00:06:41,985 --> 00:06:44,863 Дори да си свръхсилен, няма да има значение. 24 00:06:45,197 --> 00:06:48,992 Реших да изпратя духовни бойци и магьосници 25 00:06:49,368 --> 00:06:52,496 да го издирят, където и да се намира. 26 00:06:52,829 --> 00:06:55,624 Добре, аз ще водя магьосниците. - Не! 27 00:06:56,542 --> 00:06:58,585 Многото хора 28 00:06:58,877 --> 00:07:00,712 са лесно забележими. 29 00:07:01,255 --> 00:07:04,007 По-малко - по-добре. - Разбрах. 30 00:07:04,591 --> 00:07:07,177 Който и да пратиш за Люи Гун, 31 00:07:07,511 --> 00:07:11,014 независимо дали ще успее или не, 32 00:07:11,348 --> 00:07:13,058 трябва да бъде убит. 33 00:07:14,434 --> 00:07:18,605 Добре! - Искам да видя как даваш заповедта. 34 00:07:57,436 --> 00:07:59,980 Магьосниците биха дали живота си. 35 00:08:35,098 --> 00:08:36,600 Добре. 36 00:08:37,309 --> 00:08:41,188 Разбрахме, че Люи Гун е в Гуандун. 37 00:08:41,563 --> 00:08:43,315 Но запомни: 38 00:08:43,607 --> 00:08:45,442 независимо, че е стар, 39 00:08:45,734 --> 00:08:48,737 владее отлично кунгфу. 40 00:08:50,072 --> 00:08:53,492 Господарю Ли, какво друго владее? 41 00:08:53,825 --> 00:08:57,162 Има лошия навик 42 00:08:57,454 --> 00:09:00,457 да показва способностите си несъзнателно. 43 00:09:00,958 --> 00:09:03,460 Добре владее 18-те традиционни оръжия. 44 00:09:06,004 --> 00:09:09,842 Значи. Който владее такова кунгфу - убиваме го. 45 00:09:47,421 --> 00:09:49,006 Господарю Ли, 46 00:09:49,298 --> 00:09:52,676 стреснахте ли се? 47 00:09:53,468 --> 00:09:55,304 Не съм. 48 00:09:55,596 --> 00:10:01,602 Знаем за какво сте дошли. 49 00:10:02,352 --> 00:10:07,065 Люи Гун няма да ни избяга. 50 00:10:25,209 --> 00:10:26,710 Пригответе олтара! 51 00:10:40,891 --> 00:10:42,392 Покажете уменията си. 52 00:10:52,277 --> 00:10:53,779 "Духът идва." 53 00:10:54,196 --> 00:10:56,990 "Непобедима магия." Доведете стрелците. 54 00:11:04,122 --> 00:11:05,624 "Призоваване на духовете." 55 00:11:06,708 --> 00:11:08,210 "Неуязвимост към оръжия." 56 00:11:10,045 --> 00:11:11,547 Огън! 57 00:11:45,164 --> 00:11:46,665 Опитайте пак! 58 00:11:51,336 --> 00:11:53,005 Учителю! - Чакайте! 59 00:11:53,839 --> 00:11:56,258 Нали уж практикувате 60 00:11:56,592 --> 00:11:58,135 от толкова дълго? 61 00:11:58,510 --> 00:12:03,015 Господарю Ли, ще успеем. - Да успеете? 62 00:12:03,473 --> 00:12:05,893 Ето защо Боксерската банда 63 00:12:06,226 --> 00:12:08,228 ще бъде разпусната. 64 00:12:08,437 --> 00:12:11,440 Но това е заради Люи Гун, не заради мен. 65 00:12:12,524 --> 00:12:14,484 Знаеш ли, 66 00:12:14,818 --> 00:12:19,239 че членовете ни намаляват, 67 00:12:21,491 --> 00:12:23,994 защото Люи Гун знае 68 00:12:24,328 --> 00:12:26,497 твърде много за нас. 69 00:12:26,955 --> 00:12:28,457 Господарю Ли! 70 00:12:30,584 --> 00:12:32,628 "Земен клан" - Да, учителю! 71 00:12:40,219 --> 00:12:43,388 ГУАНДУН 72 00:12:44,223 --> 00:12:45,724 Насам, г-не. 73 00:12:49,895 --> 00:12:51,688 Г-не, оставете коня на мен. 74 00:13:00,113 --> 00:13:02,282 Г-не, елате да пийнете чай. 75 00:13:03,242 --> 00:13:05,160 Г-не, какъв чай ще желаете? 76 00:13:05,452 --> 00:13:07,704 Лай Чи е най-хубавият. Но има и 77 00:13:08,038 --> 00:13:10,833 Пуй Ер, Лун Чън, Суи Син… - Няма значение. 78 00:13:13,001 --> 00:13:14,503 Откъде сте? - Дай чая! 79 00:13:15,087 --> 00:13:18,507 Г-не, седнете. - Вторият чичо е много пипкав. 80 00:13:18,841 --> 00:13:21,426 Къде се бави? Да не се крие? 81 00:13:21,760 --> 00:13:23,345 За какво да го прави? 82 00:13:23,637 --> 00:13:26,098 В писмото пишеше да се видим тук. 83 00:13:28,392 --> 00:13:30,269 Откога е тук този човек? 84 00:13:30,561 --> 00:13:34,022 Ами, от известно време. 85 00:13:35,649 --> 00:13:37,150 Ще го потърся. 86 00:13:39,528 --> 00:13:41,196 Съжалявам. 87 00:13:41,446 --> 00:13:43,323 Нищо, седнете. 88 00:13:43,615 --> 00:13:45,117 Скоро ще дойде. 89 00:13:47,870 --> 00:13:49,371 Седнете. 90 00:14:03,218 --> 00:14:05,345 Искаш да откраднеш играчките, а? 91 00:14:05,804 --> 00:14:08,223 Добре, вземи ги, ако можеш. 92 00:14:08,932 --> 00:14:10,517 За теб ще са безплатни. 93 00:14:12,978 --> 00:14:16,356 Хайде, ела. Какво? И ти ли искаш? 94 00:14:18,650 --> 00:14:20,235 Да се махаме. 95 00:14:28,785 --> 00:14:30,621 Спрете! 96 00:14:33,332 --> 00:14:35,334 Не се страхувайте! 97 00:14:35,667 --> 00:14:38,378 Отдавна се оттеглих. 98 00:14:38,712 --> 00:14:41,173 Имам доброжелателен вид. 99 00:14:43,383 --> 00:14:45,594 Как ще убивам с него? 100 00:14:56,230 --> 00:14:57,731 Реше си брадата. 101 00:14:59,775 --> 00:15:01,276 Въздух под налягане. 102 00:15:03,987 --> 00:15:07,074 Какво? Не ми ли помниш името? 103 00:15:07,741 --> 00:15:10,327 Да, господарю Мо. 104 00:15:10,661 --> 00:15:13,205 В кой хан ще отседнем? - Глупак такъв. 105 00:15:13,539 --> 00:15:17,042 Не знаеш ли колко врагове имам? Не можем да сме в хан. 106 00:15:17,876 --> 00:15:20,337 Глупаво прасе. - Добре, господарю. 107 00:15:21,380 --> 00:15:22,881 Дий! 108 00:15:32,182 --> 00:15:33,767 Влезте обратно, моля! 109 00:15:42,234 --> 00:15:45,028 Къде е мъжът, който седеше тук? - Не знам. 110 00:15:53,787 --> 00:15:57,332 Келнер, в кой хан отсядат най-много хора? 111 00:15:58,167 --> 00:15:59,668 Фу Ан. 112 00:16:00,752 --> 00:16:02,963 Г-не, ще се погрижа за коня Ви. 113 00:16:03,380 --> 00:16:05,299 Моля, г-не. Насам. 114 00:16:08,468 --> 00:16:09,970 Да ви е сладко. 115 00:16:12,681 --> 00:16:16,351 Името Ви, г-не? - Казвам се Тие Хау. 116 00:16:16,852 --> 00:16:18,645 Какво работите? - Вестоносец. 117 00:16:18,937 --> 00:16:20,856 Значи пощальон. 118 00:16:24,484 --> 00:16:28,739 Има един г-н, на който да дам писмо. - Люи… 119 00:16:29,573 --> 00:16:31,200 Тихо. Познавате ли го? 120 00:16:31,366 --> 00:16:32,951 Не. - Благодаря. 121 00:16:34,995 --> 00:16:37,289 Г-не, вземете стаята горе. 122 00:16:39,500 --> 00:16:42,211 А Син, обслужи госта. - Идвам. 123 00:16:47,257 --> 00:16:49,760 Г-не, какво желаете? - Няма значение. 124 00:17:06,318 --> 00:17:07,819 Уплаших се. 125 00:17:09,238 --> 00:17:12,407 Вие, младите, сте толкова пъргави. 126 00:17:13,242 --> 00:17:14,952 Трябва повече да внимаваш. 127 00:17:15,661 --> 00:17:17,162 Ставай. 128 00:17:18,872 --> 00:17:21,583 Какво ти има? Толкова си невнимателен! 129 00:17:21,917 --> 00:17:23,919 Почти отнесе младия г-н. 130 00:17:24,253 --> 00:17:27,840 Съжалявам. - Нищо, донеси сметката. 131 00:17:32,636 --> 00:17:34,471 Съжалявам, ще ви го сменя. 132 00:17:35,597 --> 00:17:38,976 Г-не, 4 долара и 5 цента. - Пиши ги на сметката ми. 133 00:17:44,565 --> 00:17:46,066 Ето Ви чая. 134 00:17:52,281 --> 00:17:53,782 "Стая А" 135 00:20:15,424 --> 00:20:17,551 Г-не, току-що напуснаха стаята. 136 00:20:17,885 --> 00:20:19,386 Още не са я наели други. 137 00:20:24,391 --> 00:20:27,644 Ще се върнат ли? - Не знам. 138 00:20:28,228 --> 00:20:31,523 Тогава аз ще я наема. - Добре. 139 00:20:41,283 --> 00:20:43,827 Какво има горе? - Сайвант. 140 00:20:44,411 --> 00:20:45,913 Сайвант? 141 00:20:46,663 --> 00:20:48,957 За какво служи? - За ненужни дреболии. 142 00:21:01,803 --> 00:21:04,056 Какво има, г-не? - Има някой горе. 143 00:21:05,182 --> 00:21:08,435 Невъзможно. Там има само боклуци. Няма как да има някой. 144 00:21:08,685 --> 00:21:11,647 А откъде е шумът? - Сигурно котка гони мишка. 145 00:21:12,523 --> 00:21:14,024 Котка и мишка? 146 00:21:22,866 --> 00:21:25,661 Точно така. Нали ви казах - котка и мишка. 147 00:22:14,501 --> 00:22:16,003 Огън. 148 00:22:20,799 --> 00:22:23,468 Откъде пушек в сайванта? Откъде огън? 149 00:22:23,802 --> 00:22:25,971 Как така огън? А отде е котката? 150 00:22:26,263 --> 00:22:27,764 Магьосници. 151 00:22:28,473 --> 00:22:30,726 Знаеш ли кой е този? - Не знам. 152 00:22:37,733 --> 00:22:39,526 Знаете ли кой е този? 153 00:22:40,569 --> 00:22:42,070 Не. - Благодаря. 154 00:22:44,281 --> 00:22:45,782 Здравейте, г-не. 155 00:22:46,325 --> 00:22:47,826 Г-не, влезте, моля! 156 00:22:52,456 --> 00:22:53,957 Половин пиле и вино. 157 00:22:54,249 --> 00:22:56,251 Добре. - И по-бързо. 158 00:22:56,543 --> 00:22:58,378 Половин пиле и вино. Бързо. 159 00:23:00,130 --> 00:23:02,341 Общо, два долара и три четвърти. 160 00:23:03,008 --> 00:23:05,010 Люи Гун, появи се значи. 161 00:23:07,638 --> 00:23:10,224 Вижте, истинско розе. 162 00:23:11,517 --> 00:23:13,018 Благодаря, шефе. 163 00:23:13,644 --> 00:23:15,604 Our fire wood… What of it? 164 00:23:15,896 --> 00:23:18,023 Имаме още, затова утре не носи. 165 00:23:18,315 --> 00:23:20,984 Тогава след 2-3 дни. - Добре. 166 00:23:21,527 --> 00:23:23,028 Довиждане. 167 00:23:26,949 --> 00:23:28,450 Добре ли сте? 168 00:23:29,117 --> 00:23:31,203 Ударихте ли се? 169 00:23:31,537 --> 00:23:35,457 Как сте? Чичо Ю, добре ли сте? - Добре съм, благодаря. 170 00:23:36,959 --> 00:23:39,044 Джу, много си непохватен. 171 00:23:39,461 --> 00:23:42,548 Не бях аз виновен. 172 00:23:44,591 --> 00:23:46,885 Аз бях виновен. 173 00:23:48,637 --> 00:23:51,098 Ти ли? - Извинявам се, г-не. 174 00:23:51,557 --> 00:23:55,143 Нищо. - Чичо Ю, да ти помогна с дървата? 175 00:23:55,519 --> 00:23:58,438 Няма нужда, сам ще се оправя. 176 00:24:00,941 --> 00:24:02,442 Шефе. 177 00:24:08,198 --> 00:24:09,700 Кажете, г-не. 178 00:24:10,701 --> 00:24:13,162 Виждали ли сте го? - Не. 179 00:24:14,246 --> 00:24:15,747 Извинете. 180 00:24:22,921 --> 00:24:26,758 Шефе, всяко парче дърво е здраво вързано. 181 00:24:27,134 --> 00:24:29,344 Да, вързано е. 182 00:24:29,636 --> 00:24:31,305 Нищо, че му треперят ръцете. 183 00:24:31,597 --> 00:24:34,600 Тези вързопи тежат много. 184 00:24:34,933 --> 00:24:37,603 Той е известен дървосекач. 185 00:24:40,647 --> 00:24:42,232 Здрав дъртак. 186 00:24:43,692 --> 00:24:45,194 Чичо Ю. 187 00:24:56,538 --> 00:24:59,333 Чичо Ю. Добре ли си? 188 00:24:59,917 --> 00:25:02,544 Добре съм. Вижте. - Добре ли си? 189 00:25:03,212 --> 00:25:05,339 Комарниците паднаха. 190 00:25:06,507 --> 00:25:09,176 Това пък как стана? - Вдигнете ги. 191 00:25:09,510 --> 00:25:11,011 Да ги вдигнем. 192 00:25:13,680 --> 00:25:15,182 Призрак! 193 00:25:15,516 --> 00:25:18,185 Няма страшно, само вятър. - Много силен. 194 00:25:26,151 --> 00:25:28,987 Такъв хубав ден, а да има вятър. 195 00:25:29,488 --> 00:25:31,490 Ти ли го направи? 196 00:25:31,782 --> 00:25:34,243 Чичо Ю, да не си полудял? - Глупости. 197 00:25:34,576 --> 00:25:36,829 Този казва, че аз съм го направил. 198 00:25:37,329 --> 00:25:39,790 Имаш такива способности. - Не, нямам. 199 00:25:40,082 --> 00:25:42,084 Трябва да си Люи Гун. - Аз ли? 200 00:25:42,417 --> 00:25:45,337 Ами да. - Стига се шегувахте. 201 00:25:48,257 --> 00:25:51,426 Този полудя. - Не, само се изплаши. 202 00:25:51,802 --> 00:25:53,303 Млади г-не. 203 00:25:54,304 --> 00:25:56,431 Не се ли плашиш от Люи Гун? 204 00:25:56,765 --> 00:25:58,976 Кой Люи Гун /светкавица/? - Гръмотевицата. 205 00:25:59,518 --> 00:26:01,061 Чичо Ю, как се казваш? 206 00:26:01,645 --> 00:26:04,398 Тиен Гун Ю. 207 00:26:05,148 --> 00:26:06,984 Тиен Гун Ю, чичо Ю. 208 00:26:07,276 --> 00:26:10,779 Кой те е учил на духовно кунгфу? - Духовно кунгфу? 209 00:26:12,364 --> 00:26:14,449 Младежо, откъде да знам това? 210 00:26:14,867 --> 00:26:17,411 Току-що го използва? 211 00:26:18,245 --> 00:26:20,372 Какво съм използвал? Сигурно е призракът. 212 00:26:20,956 --> 00:26:22,457 Аз бях. 213 00:27:21,016 --> 00:27:22,518 Пак ли ти? 214 00:27:24,144 --> 00:27:26,939 Приятел, не си хаби оръжията. 215 00:27:38,700 --> 00:27:41,036 Какво правеше в хана вчера? 216 00:27:41,370 --> 00:27:43,831 Ами ти? - Търсех някого. 217 00:27:44,164 --> 00:27:46,041 Аз също. - Люи? 218 00:27:47,000 --> 00:27:49,419 Да, Люи Гун. - "Викане на духовете". 219 00:27:49,795 --> 00:27:51,880 "Силата на духовете." - Духовен боец? 220 00:27:52,214 --> 00:27:53,841 Къде си отседнал? - В столицата. 221 00:27:54,007 --> 00:27:55,551 И ти ли имаш заповеди? 222 00:27:57,928 --> 00:28:01,348 Магьосник? Инструктиран си да дойдеш тук? 223 00:29:17,132 --> 00:29:18,634 "Викане на духове" 224 00:29:19,301 --> 00:29:20,802 Духовното ни ветрило. 225 00:29:22,387 --> 00:29:25,057 Люи Гун, няма да стигнеш далеч. 226 00:29:37,027 --> 00:29:39,279 Кой беше този? - Чичо ми. 227 00:29:40,864 --> 00:29:43,492 Пратени сте и двамата? - Да. 228 00:29:45,452 --> 00:29:47,788 Защо те е страх от него? - Не ме е. 229 00:29:48,080 --> 00:29:50,624 Просто сме с различни цели. - Различни? 230 00:29:50,958 --> 00:29:52,459 Нали сте от един клан? 231 00:29:52,751 --> 00:29:55,003 Не, аз - от небесния, той - от земния. 232 00:29:55,337 --> 00:29:59,216 Не ме интересува. Като викам духове, по-добре да ви няма. 233 00:30:01,218 --> 00:30:04,137 Зависи кой намери Люи Гун пръв. 234 00:30:04,471 --> 00:30:06,056 Добре. - Заведи го в горе. 235 00:30:07,850 --> 00:30:09,393 Нагоре, моля. 236 00:30:10,102 --> 00:30:12,771 Последвайте ме. - Хей. 237 00:30:13,105 --> 00:30:15,983 На кой викаш "хей"? Нямам ли име? - Г-н Мо. 238 00:30:16,984 --> 00:30:20,320 Дължите наем за 15 дни. Разплатете се днес. 239 00:30:20,737 --> 00:30:22,906 А чекът, дето ти дадох? - Невалиден е. 240 00:30:23,240 --> 00:30:24,741 Невалиден? 241 00:30:25,075 --> 00:30:27,870 Нали ти казах. Парите ми са в Пекин. 242 00:30:28,203 --> 00:30:31,748 Отнема време да дойдат дотук. Глупак! 243 00:30:35,836 --> 00:30:40,966 Всички са се събрали. - Сядай. 244 00:30:43,719 --> 00:30:46,054 Смених една брада с друга, 245 00:30:46,346 --> 00:30:48,056 а сега и козя пуснах. 246 00:30:48,223 --> 00:30:50,893 Нея ще запазя. Нямам друга. 247 00:30:52,019 --> 00:30:55,647 Били сме в почти всички ханове тук. Довечера се махаме. 248 00:30:56,440 --> 00:31:00,360 Не преяждайте, иначе няма да може да се движите. 249 00:31:01,695 --> 00:31:05,032 Какво толкова? Направихме добра сделка. 250 00:31:05,407 --> 00:31:09,536 Добра сделка, а? Добра сделка, значи. И каква е тя? 251 00:31:09,912 --> 00:31:12,664 Ще се преструваш на… - Някой голям шеф? 252 00:31:12,998 --> 00:31:15,501 Не. - Дядка? Не. - Син в траур? 253 00:31:15,834 --> 00:31:17,419 Пак не. 254 00:31:18,003 --> 00:31:19,713 Тогава младоженец. 255 00:31:22,007 --> 00:31:25,511 Ще се правиш на голям кунгфу майстор. 256 00:31:28,347 --> 00:31:29,932 Добре ли е така, а? 257 00:31:30,098 --> 00:31:33,352 Ще се правиш на духовен боец, неуязвим за оръжия. 258 00:31:33,727 --> 00:31:36,188 Ето го шефа ти. 259 00:31:37,231 --> 00:31:39,233 Какво? Не знам дали ще мога. 260 00:31:39,483 --> 00:31:41,902 Ще направим много пари. 261 00:31:42,236 --> 00:31:45,739 Няма, няма, няма. - Ако можем да го измамим… 262 00:31:46,281 --> 00:31:49,576 Какво? - Ще вземем още много. Да, много. 263 00:31:51,578 --> 00:31:55,165 Няма да стане. "Прави това, прави онова." Само нареждаш. 264 00:31:55,541 --> 00:31:57,501 Лесно ще сбъркам. Не, не. 265 00:31:58,126 --> 00:31:59,628 Няма страшно. 266 00:32:04,299 --> 00:32:06,760 Нали това работи? - Добре. 267 00:32:08,720 --> 00:32:10,305 Добре де, ще го направя. 268 00:32:13,433 --> 00:32:17,229 Ако мине номера… ще бъдем богати! 269 00:33:10,699 --> 00:33:12,201 Фантастично. 270 00:33:14,453 --> 00:33:15,954 Превъзходно. 271 00:33:17,080 --> 00:33:18,749 Страхотно. 272 00:33:34,765 --> 00:33:37,142 Направили сте засада? Напразно. 273 00:33:39,019 --> 00:33:40,521 Покажете се. 274 00:33:46,985 --> 00:33:49,071 Предател, търсим те отдавна. 275 00:33:49,404 --> 00:33:52,282 Разбрахме, че се криеш в Гуандун. - Мръсник. 276 00:33:53,408 --> 00:33:58,580 Защо ми е да се крия от смешници като вас? 277 00:34:00,040 --> 00:34:05,170 С моите способности мога да отида, където си пожелая. 278 00:34:06,630 --> 00:34:09,800 И нищо не може да ме спре, мен - Люи Гун. 279 00:34:10,467 --> 00:34:11,969 Атака! 280 00:34:25,524 --> 00:34:27,359 Изчезна, къде е. 281 00:34:28,569 --> 00:34:32,364 Люи, излез. Люи Гун. 282 00:34:32,739 --> 00:34:35,701 Люи, излизай веднага. 283 00:34:36,034 --> 00:34:39,621 Люи Гун… 284 00:34:40,372 --> 00:34:41,915 Какво прави този тук? 285 00:34:44,877 --> 00:34:46,378 Ама какви ги върши? 286 00:34:51,300 --> 00:34:52,801 Люи, излизай! 287 00:34:56,555 --> 00:34:58,056 Ето го там. 288 00:35:03,061 --> 00:35:06,148 Хайде, покажете всичко, на което сте способни. 289 00:35:36,178 --> 00:35:40,098 Още сте тук? Не ме карайте да ви опека живи. 290 00:35:41,600 --> 00:35:43,101 Добре тогава. На ви. 291 00:36:12,047 --> 00:36:17,219 Браво! Браво! 292 00:36:49,751 --> 00:36:52,254 Извика духа на Куан Гун. Трябваше да видиш. 293 00:36:52,504 --> 00:36:55,924 Даже на нашата възраст не сме виждали нещо такова. 294 00:36:59,094 --> 00:37:01,305 Острието ми. 295 00:37:09,021 --> 00:37:12,900 Моето, моето… 296 00:37:27,789 --> 00:37:29,917 Проклятие, малко по-нежно! 297 00:37:30,250 --> 00:37:32,044 Така боли. 298 00:37:39,426 --> 00:37:41,136 Всичко е скъсано. 299 00:37:46,600 --> 00:37:48,101 Счупиха се. 300 00:37:49,186 --> 00:37:50,854 Я ела тук. 301 00:38:15,879 --> 00:38:17,381 Това не е Куан Гун. 302 00:38:31,895 --> 00:38:34,231 Това е Хоу И. - Кой Хоу И? 303 00:38:34,565 --> 00:38:36,191 Чън Ер Хоу И. 304 00:38:36,483 --> 00:38:39,611 Дето простреля 9 слънца. - Точно той е. 305 00:38:41,697 --> 00:38:44,324 Чън Ер, къде си? 306 00:39:02,426 --> 00:39:04,386 Мале! Кръв от черно куче! 307 00:39:07,139 --> 00:39:09,766 Свършен е, ако я пипне. 308 00:39:10,767 --> 00:39:12,269 Да го пипнем! 309 00:39:27,826 --> 00:39:30,746 Боли ме! 310 00:39:44,593 --> 00:39:46,887 Люи Гун, сега вече ще умреш. 311 00:39:48,013 --> 00:39:49,765 И защо да го правя? 312 00:40:10,702 --> 00:40:13,330 Виж, вкара си червата обратно. 313 00:40:37,354 --> 00:40:40,607 Да видим как пък ще ме убиете. 314 00:40:59,793 --> 00:41:01,295 "Тоалетна" 315 00:41:52,471 --> 00:41:53,972 Тук ли си? 316 00:41:55,891 --> 00:41:57,392 Да не си сляп? 317 00:41:58,227 --> 00:42:02,397 Ако не от мен, откъде ще е всичката тази кръв? 318 00:42:04,233 --> 00:42:06,610 Нещо много разредена изглежда. 319 00:42:22,751 --> 00:42:24,253 Какво? 320 00:42:26,922 --> 00:42:29,550 Ами да. Нали не е истинска. Уф, смърди! 321 00:42:38,934 --> 00:42:41,562 Уф, че смърди. - Олеле, чудовище! 322 00:42:43,856 --> 00:42:46,233 Още някой ли има? - Не. 323 00:42:46,567 --> 00:42:50,696 Уверих се, че никой не ме е проследил. 324 00:42:51,446 --> 00:42:53,866 Хората ми казаха, че не си платил. 325 00:42:54,366 --> 00:42:55,909 И се оплакват. Давай! 326 00:42:57,494 --> 00:43:00,330 О, братко! 327 00:43:01,498 --> 00:43:03,834 Добре пресъздаде Люи. 328 00:43:05,002 --> 00:43:08,881 Ако го примамиш, ще те възнаградя. 329 00:43:10,841 --> 00:43:12,342 Точно това ще направя. 330 00:43:12,759 --> 00:43:17,389 А боят преди малко беше наистина добро представление. 331 00:43:17,973 --> 00:43:19,474 Мин, вземи ги. 332 00:43:22,060 --> 00:43:23,562 Хайде, взимай! 333 00:43:25,981 --> 00:43:27,483 Взимай ги, бе! - Не мога. 334 00:43:28,984 --> 00:43:30,861 Какво искаш? Да ги върна ли? 335 00:43:33,906 --> 00:43:36,325 Какво? Малко ли ти се виждат? 336 00:43:37,993 --> 00:43:39,578 Ти не струваш повече. 337 00:43:42,623 --> 00:43:44,124 Искаш да ме резнеш? 338 00:43:45,542 --> 00:43:47,169 Глупак, счупи ножа. 339 00:44:01,058 --> 00:44:02,643 Каква е тая гадна миризма? 340 00:45:38,197 --> 00:45:40,115 Брадата се е качила на носа. 341 00:45:43,160 --> 00:45:44,661 Кой си ти? 342 00:45:54,046 --> 00:45:55,547 Ти не си Люи Гун. 343 00:45:59,134 --> 00:46:02,179 Защо го имитираш? Казвай! 344 00:46:02,971 --> 00:46:07,059 Защо искаш да го убиеш? 345 00:46:10,354 --> 00:46:12,940 Каква злоба таиш към него? 346 00:46:16,902 --> 00:46:19,655 Много си безизразен? - Аз ли? 347 00:46:22,908 --> 00:46:24,868 Значи искаш изразителност? 348 00:46:43,470 --> 00:46:44,972 Това го казах с корема. 349 00:46:47,474 --> 00:46:49,476 Май си от магьосническия клан. 350 00:46:52,187 --> 00:46:53,730 Говорене с корема? 351 00:46:53,939 --> 00:46:56,024 Магията ти Маошан е добра. 352 00:46:56,316 --> 00:46:58,735 Жалко, че го разбра толкова късно. 353 00:47:03,157 --> 00:47:04,825 Приятел, още ли си тук? 354 00:47:05,325 --> 00:47:06,910 Пречиш ни. 355 00:47:13,250 --> 00:47:15,752 Ама ти… 356 00:47:31,935 --> 00:47:33,562 Махнете си ръцете. 357 00:47:56,460 --> 00:47:57,961 Дай я насам. 358 00:47:59,254 --> 00:48:00,756 Дайте ми я. 359 00:49:16,456 --> 00:49:17,958 Къде е Люи Гун? 360 00:49:40,272 --> 00:49:43,275 Целият си в лайна. Не можеш да се биеш с мен. 361 00:49:43,734 --> 00:49:45,235 Първо се изкъпи. 362 00:50:04,296 --> 00:50:07,508 Облечи се или ще настинеш. 363 00:50:18,685 --> 00:50:20,187 Намерих я, да опитаме. 364 00:50:25,400 --> 00:50:26,902 Не мърда. 365 00:50:27,903 --> 00:50:29,863 Използва много сила. 366 00:50:30,113 --> 00:50:31,907 Не съм. - Отиде ли си? 367 00:50:33,158 --> 00:50:34,618 Да. 368 00:50:38,997 --> 00:50:41,750 Направихме много пари. 369 00:50:43,919 --> 00:50:48,340 Къде си парите? - Пари ли? Къде са? 370 00:50:48,799 --> 00:50:52,177 Не са ли в теб? - Ами не. 371 00:50:52,636 --> 00:50:55,806 Трябва да сме ги изпуснали тук. 372 00:50:56,807 --> 00:50:58,267 Търсете! 373 00:51:02,938 --> 00:51:04,606 Г-не, храната ви. 374 00:51:08,235 --> 00:51:09,736 Влезте. 375 00:51:18,412 --> 00:51:20,914 Г-не, защо толкова късно поръчвате? 376 00:51:21,582 --> 00:51:23,167 Ами… - Добър апетит! 377 00:51:39,349 --> 00:51:41,852 Шефе, сметката на г-н Фън. 378 00:51:43,979 --> 00:51:47,733 Г-н Фън, намерихте ли учителя си? - Още не. 379 00:52:03,999 --> 00:52:07,461 Братко, изглеждаш зле. Да не си болен? 380 00:52:10,214 --> 00:52:11,757 Още ли разнасяш писма? 381 00:52:12,966 --> 00:52:14,426 Братко. 382 00:52:22,559 --> 00:52:24,394 Шефе, ще платя по-късно. 383 00:52:30,400 --> 00:52:32,027 Старче, добре ли си? 384 00:52:34,655 --> 00:52:36,907 Добре съм, благодаря ти. 385 00:52:37,199 --> 00:52:39,493 Иначе дървата щяха да се разпилеят. 386 00:52:39,827 --> 00:52:42,246 Старче, аз съм виновен, блъснах те. 387 00:52:43,831 --> 00:52:45,958 Юначе, силно си. 388 00:52:46,416 --> 00:52:47,918 Благодаря. 389 00:52:51,296 --> 00:52:53,173 Земята е грапава. 390 00:52:55,300 --> 00:52:56,760 Ще си ги поема. 391 00:52:57,636 --> 00:52:59,429 Съжалявам, трябва да вървя. 392 00:53:06,353 --> 00:53:09,898 Извинете, извинете! 393 00:53:11,650 --> 00:53:15,279 Чичо Ю, дървата ми почти свършиха. 394 00:53:15,988 --> 00:53:18,866 Свършиха? - Да. Донеси утре още. 395 00:53:21,160 --> 00:53:22,661 Ама ти… 396 00:53:23,245 --> 00:53:24,746 Да не приличам на чичо Ю? 397 00:53:25,372 --> 00:53:28,083 Да, даже много. 398 00:53:28,417 --> 00:53:31,128 Но сигурно очите ми отслабват. 399 00:53:31,461 --> 00:53:32,921 Съжалявам. 400 00:53:34,423 --> 00:53:35,883 Няма проблем. 401 00:53:36,508 --> 00:53:39,845 Братко, къде живее чичо Ю? 402 00:53:40,512 --> 00:53:43,307 Искаш да си купиш дърва? - Да, да. 403 00:53:44,183 --> 00:53:46,018 Живее в подножието на хълма. 404 00:53:46,310 --> 00:53:49,146 Ако продължиш натам, ще видиш мост. 405 00:53:49,480 --> 00:53:52,024 След моста има гора. 406 00:53:52,357 --> 00:53:56,778 Следвай пътя през гората и върви право напред. 407 00:53:57,154 --> 00:53:59,156 Ще видиш гробница. 408 00:53:59,490 --> 00:54:02,868 Минаваш я и ще видиш изолирана къща. 409 00:54:03,202 --> 00:54:04,703 Ами там е. - Благодаря. 410 00:56:37,397 --> 00:56:38,857 Змийско острие. 411 00:57:06,677 --> 00:57:09,680 18 вида оръжие. - 18 вида оръжие? 412 00:57:10,472 --> 00:57:11,974 Какво общо имам аз? 413 00:57:12,224 --> 00:57:15,185 Какво ли? Защо тогава се намират в къщата ти? 414 00:57:16,186 --> 00:57:18,939 Бил си в къщата ми? - Не само аз. 415 00:57:19,273 --> 00:57:21,984 Някои други също. - И какво правят там? 416 00:57:23,861 --> 00:57:27,823 Искат да те убият. - Мен? Това е смешно. 417 00:57:36,707 --> 00:57:38,876 Много си сръчен. - Аз… 418 00:57:39,585 --> 00:57:41,086 Няма да те убият. 419 00:57:41,753 --> 00:57:44,965 Никого не съм обидил. Защо ще ме убиват? 420 00:57:45,591 --> 00:57:47,050 Защото си Люи Гун. 421 00:57:47,968 --> 00:57:49,469 Аз - Люи Гун? - Да. 422 00:57:49,761 --> 00:57:52,389 Преди известно време беше шеф 423 00:57:52,723 --> 00:57:56,059 на Боксерската банда в Юнан. - Не е вярно. 424 00:57:56,435 --> 00:58:00,981 Ли Лин Ин искаше да ги обучиш да са непробиваеми за куршуми. 425 00:58:01,398 --> 00:58:05,194 За да може Императрицата да спести пари за оръжие. 426 00:58:08,363 --> 00:58:10,616 Момко, тихо, че ще те екзекутират. 427 00:58:10,866 --> 00:58:15,454 Знаеш колко мощни са тези оръжия. Колкото и да тренираш, нямаш шанс. 428 00:58:15,871 --> 00:58:18,332 Не си искал да жертваш учениците си. 429 00:58:18,665 --> 00:58:20,626 Затова си ги разпуснал. 430 00:58:21,877 --> 00:58:23,378 Не знаеш какво говориш. 431 00:58:25,297 --> 00:58:28,800 Ако Ли е разбрал, че си тук, е изпратил да те убият. 432 00:58:29,176 --> 00:58:33,222 Наистина ли? - И аз не одобрявам методите му. 433 00:58:34,806 --> 00:58:38,644 Момче, аз не съм Люи Гун. - Ще те убият нощес. 434 01:00:39,014 --> 01:00:40,516 Ти ли си? 435 01:01:21,974 --> 01:01:23,475 Ето ти стрелички. 436 01:01:28,981 --> 01:01:31,733 Внимавай с тези играчки. Много са опасни. 437 01:01:46,707 --> 01:01:49,251 Това е убиец от Боксерската банда. 438 01:01:49,585 --> 01:01:52,796 Виж колко е болен, а още иска да убие Люи Гун. 439 01:01:53,505 --> 01:01:55,007 Аз не съм Люи Гун. 440 01:01:55,591 --> 01:01:57,176 Той, как е успял… 441 01:01:58,594 --> 01:02:00,679 Докато е болен, ще си тръгна. 442 01:02:02,014 --> 01:02:05,767 Духовни бойци, Маошан, магьосници, ако тръгнат след някой, 443 01:02:06,143 --> 01:02:09,146 независимо как, ще го намерят. 444 01:02:10,564 --> 01:02:13,775 Настояваш, че аз съм Люи Гун? 445 01:02:14,109 --> 01:02:17,321 Ти разформирова бандата в Юнан, да, Люи Гун. 446 01:02:19,823 --> 01:02:22,367 Това остана в миналото. А аз… 447 01:02:22,701 --> 01:02:25,579 Водиш мирен живот. Целият ти опит е похабен. 448 01:02:26,830 --> 01:02:28,332 Не, не е. 449 01:02:28,832 --> 01:02:33,045 Момче, след като ги разформировах, 450 01:02:33,295 --> 01:02:34,880 всички заживяха мирно. 451 01:02:35,839 --> 01:02:39,426 Всички са като мен. - Мирен живот на дървари. 452 01:02:39,801 --> 01:02:44,181 Знаеш ли, много млади мъже са обсебени от Боксерската банда. 453 01:02:44,598 --> 01:02:47,267 Мислят, че са неуязвими към оръжия. 454 01:02:47,559 --> 01:02:50,479 А ти знаеш, че това са глупости. 455 01:02:50,813 --> 01:02:53,190 Затова сложи край на това суеверие. 456 01:03:01,198 --> 01:03:03,450 Живея мирно от толкова дълго, 457 01:03:05,285 --> 01:03:07,955 че съм дегенерирал. - Не си. Още си добър. 458 01:03:08,163 --> 01:03:11,250 С мен и с този младеж ще сме достатъчно добри. 459 01:03:12,334 --> 01:03:14,920 Той ще ме убие. - Можеш да го просветиш. 460 01:03:40,946 --> 01:03:42,447 Нека го изпие. 461 01:04:33,749 --> 01:04:35,667 Братко, здравей. 462 01:04:37,169 --> 01:04:40,756 Люи Юн, ти ли си? - Да. 463 01:04:45,093 --> 01:04:50,015 Не сме се виждали отдавна. Духовната ти сила е отслабнала много. 464 01:04:51,141 --> 01:04:53,018 Напуснах Боксерската банда. 465 01:04:53,727 --> 01:04:56,814 Духовният бой вече не ми е нужен. 466 01:04:57,314 --> 01:05:02,569 Защото не искаш да го използваш, за да направиш бандата по-силна. 467 01:05:06,448 --> 01:05:07,991 Погледни се. 468 01:05:14,248 --> 01:05:19,419 Трябваше да си учител на толкова ученици. Достоен и уважаван. 469 01:05:20,128 --> 01:05:23,715 А стана предател на Боксерската банда. 470 01:05:24,258 --> 01:05:28,387 Не искам да гледам собствените си ученици да се бият 471 01:05:28,804 --> 01:05:31,765 с голи ръце срещу огнестрелни оръжия. 472 01:05:32,141 --> 01:05:35,727 Защото си добър в духовния бой, затова господарят Ли… 473 01:05:35,978 --> 01:05:39,189 Иска да ме убие. Ти също. 474 01:05:40,107 --> 01:05:44,027 Да, дойде заповед да бъдеш убит. 475 01:05:44,695 --> 01:05:46,405 Защо не го направиш тогава? 476 01:05:57,499 --> 01:05:59,543 Братко, спри. 477 01:06:01,670 --> 01:06:05,132 Макар, че имам заповед, ти си ми брат. 478 01:06:05,507 --> 01:06:07,467 Как ще те убия? 479 01:06:08,010 --> 01:06:13,182 Дори и дегенерирал в духовния бой, още знаеш кунгфу. 480 01:06:18,228 --> 01:06:19,688 Какво имаш предвид? 481 01:06:20,063 --> 01:06:22,900 Преди да стигнат до теб, 482 01:06:23,233 --> 01:06:26,403 потренирай и възвърни формата си. 483 01:06:27,446 --> 01:06:29,406 Чичо Ю, той е прав. 484 01:06:32,117 --> 01:06:35,871 А Юн, какво ще кажеш на клана Маошан? 485 01:06:37,748 --> 01:06:40,125 Ще се оправя, братко. 486 01:06:41,960 --> 01:06:43,462 А Юн, ти… 487 01:06:45,422 --> 01:06:49,885 Не съм очаквал Маошан да притежават такава братска любов. 488 01:06:51,887 --> 01:06:54,640 Стига сме говорили, да приготвим лекарството. 489 01:07:40,102 --> 01:07:41,603 Люи Гун! 490 01:07:50,737 --> 01:07:53,824 Трябва да изпиеш лекарството. - Точно така. 491 01:07:54,449 --> 01:07:57,870 Младежо, толкова си болен, защо правиш това? 492 01:07:59,288 --> 01:08:00,873 Чичо Ю, ти… 493 01:08:01,957 --> 01:08:05,627 Виж сега, ела. 494 01:08:07,004 --> 01:08:09,506 Пак ще изстинеш. Да го вкараме вътре. 495 01:08:18,307 --> 01:08:20,017 Чичо Ю, ти ли живееш тук? 496 01:08:20,309 --> 01:08:22,019 Да, аз. 497 01:08:22,227 --> 01:08:25,814 Ами Люи Гун? - Той… Какво? - Нищо. 498 01:08:26,190 --> 01:08:28,192 Само че приличаш на Люи Гун. 499 01:08:29,401 --> 01:08:30,944 Нищо чудно, че си сгрешил. 500 01:08:31,361 --> 01:08:34,031 Как се казваш, млади момко? - Тие Хау. 501 01:08:34,615 --> 01:08:37,951 Аз съм Фан Шау Чън. - Да влезем вътре. 502 01:09:04,186 --> 01:09:07,606 Чичо Ю, ако се понапънеш, ръцете ти няма да треперят. 503 01:09:17,449 --> 01:09:18,951 Чичо Ю. 504 01:09:53,110 --> 01:09:54,611 Чичо Ю, дръж. 505 01:10:40,449 --> 01:10:42,659 Шау Чън, какво има? 506 01:10:42,951 --> 01:10:45,746 Чичо Ю, наистина си добър. Давай! - Добре. 507 01:11:17,986 --> 01:11:20,280 Чичо Ю, браво. Продължавай. 508 01:11:23,116 --> 01:11:25,536 Тие Хау, защо си станал? 509 01:11:25,869 --> 01:11:29,832 Не си се възстановил още. Пак ще настинеш. 510 01:11:30,707 --> 01:11:33,210 Права е, върви да почиваш. 511 01:11:33,794 --> 01:11:37,381 18-те традиционни оръжия? - Всичките. Нека ти покажа. 512 01:11:38,632 --> 01:11:40,133 Кой си ти? 513 01:11:41,802 --> 01:11:44,513 Този, който те излекува и спаси. 514 01:11:44,972 --> 01:11:48,976 Знам, но защо крие 18-те традиционни оръжия тук. 515 01:11:49,393 --> 01:11:53,397 А и знае да ги използва. - Теб какво те засяга, че ги знае? 516 01:11:53,772 --> 01:11:57,901 Имам заповед да убивам всеки, който ги знае. 517 01:11:58,902 --> 01:12:00,779 Значи трябва да ме убиеш? 518 01:12:20,799 --> 01:12:23,719 Чичо Ю, тя… тя е жена. 519 01:12:27,931 --> 01:12:30,267 Точно така, жена съм. 520 01:12:30,809 --> 01:12:32,311 Защо си облечена като мъж? 521 01:12:32,811 --> 01:12:36,732 Идвам чак от столицата. За жена не е прието да пътува така. 522 01:12:38,358 --> 01:12:40,402 Добре се е справила. - Да. 523 01:12:42,154 --> 01:12:46,074 Чичо Ю, ти си дървосекач. Откъде знаеш 18-те стила? 524 01:12:47,159 --> 01:12:49,244 Аз го научих. - Значи и ти ги знаеш. 525 01:12:50,537 --> 01:12:52,706 Тие Хау, и жени ли ще убиваш? 526 01:12:53,165 --> 01:12:55,292 Аз съм като теб, търся Люи Гун. 527 01:12:55,584 --> 01:12:58,253 Така е, много хора търсят Люи Гун. 528 01:12:58,795 --> 01:13:00,547 А аз приличам на него. 529 01:13:00,839 --> 01:13:04,134 Не искам да умра погрешка. 530 01:13:05,844 --> 01:13:09,181 Така че исках да понауча кунгфу. 531 01:13:11,517 --> 01:13:14,019 Чичо Ю, не се бой, аз ще ти помогна. 532 01:13:15,687 --> 01:13:17,481 Искаш да помогнеш на чичо Ю? 533 01:13:19,024 --> 01:13:20,526 Да. 534 01:13:25,447 --> 01:13:28,450 Чайникът с лекарство се счупи. - Вътре имаше още. 535 01:13:28,909 --> 01:13:30,744 Лошо, да приготвим още. 536 01:13:33,163 --> 01:13:34,665 Нека аз. 537 01:14:31,889 --> 01:14:33,390 Тие Хау. 538 01:14:33,807 --> 01:14:35,392 Свърши ли тренировката? 539 01:14:36,018 --> 01:14:37,519 Да. 540 01:14:38,604 --> 01:14:41,815 Къде е Шау Чън? - Днес не съм я виждал. 541 01:14:42,733 --> 01:14:44,276 Не тренира с мен. 542 01:14:46,737 --> 01:14:48,280 Къде си тръгнал? 543 01:14:48,572 --> 01:14:51,241 Чичо Ю, никой не е идвал откакто съм тук. 544 01:14:51,575 --> 01:14:53,076 Мисля, че всичко е наред. 545 01:14:54,286 --> 01:14:57,706 Чичо Ю, искам да ти благодаря, че ме излекува. 546 01:14:58,832 --> 01:15:01,502 Сега съм възстановен и искам 547 01:15:01,793 --> 01:15:03,795 да потърся Люи Гун. 548 01:15:05,797 --> 01:15:07,966 Мислиш, че ще го намериш? - Да. 549 01:15:09,092 --> 01:15:10,594 Довиждане, чичо Ю. 550 01:15:12,471 --> 01:15:13,972 Тие Хау? 551 01:15:17,059 --> 01:15:18,560 Къде отиваш? 552 01:15:19,186 --> 01:15:21,814 Ти… - Аз съм Фън Шау Чън. 553 01:15:23,899 --> 01:15:25,400 Ти си Фън Шау Чън? 554 01:15:30,614 --> 01:15:33,659 Чичо Ю, чичо Ю, 555 01:15:34,034 --> 01:15:36,453 Шау Чън изглежда различно. 556 01:15:37,204 --> 01:15:40,541 Без коса. - Не, с две плитки. 557 01:15:40,874 --> 01:15:44,253 Жълта роба. - Не, с много хубава дреха. 558 01:15:44,628 --> 01:15:49,883 Здрав и скован. - Не, грациозна е. 559 01:15:50,342 --> 01:15:53,220 Кой си ти? - Това е тя. 560 01:15:54,096 --> 01:15:58,267 Чичо. - Фън Шау Чън, и ти ли си тук? 561 01:15:58,684 --> 01:16:02,646 Да. Съгласна съм с Люи Гун, че трябва да разпуснем бандата. 562 01:16:03,147 --> 01:16:05,149 Затова му помагам. - Бунтуваш се? 563 01:16:05,524 --> 01:16:10,028 Да, стилът, който практикуваме, ни отдалечава от истинското кунгфу. 564 01:16:10,654 --> 01:16:12,948 Как ще устоим на огнестрелно оръжие? 565 01:16:13,615 --> 01:16:15,117 Какво правиш? 566 01:16:16,910 --> 01:16:19,997 Ти ли си? - Люи Гун, ще бъдеш екзекутиран. 567 01:16:20,330 --> 01:16:23,000 Г-не, сбъркали сте. Това не е Люи Гун. 568 01:16:23,584 --> 01:16:28,213 Магьосниците са убийците на Боксерската банда. 569 01:16:28,714 --> 01:16:32,217 А ти не можеш да познаеш някой, представящ се за дървар. 570 01:16:32,593 --> 01:16:34,094 Ти си духовен воин. 571 01:16:36,138 --> 01:16:39,808 Ти и Люи Гун сте духовни бойци. А чичо Ю не знае магии. 572 01:16:40,767 --> 01:16:42,269 Защо го взе за Люи Гун? 573 01:16:43,729 --> 01:16:45,814 Имаш заповед да убиеш Люи Гун. 574 01:16:46,690 --> 01:16:48,358 Защо не си? - Нека ти кажа. 575 01:16:48,609 --> 01:16:51,236 Той много прилича на Люи Гун. Но не е. 576 01:16:51,778 --> 01:16:53,739 Освен това ми спаси живота. 577 01:16:55,365 --> 01:16:57,534 Люи Гун, много си хитър. 578 01:17:00,913 --> 01:17:02,998 Чичо, върни се обратно. 579 01:17:03,290 --> 01:17:06,210 Разпусни Боксерската банда. - Защо говори така. 580 01:17:06,502 --> 01:17:08,003 Тя… 581 01:17:34,238 --> 01:17:36,657 Няма страшно. Ако тя не успее, аз съм тук. 582 01:17:36,990 --> 01:17:38,492 А ако и ти не успееш? 583 01:17:38,951 --> 01:17:40,953 Ние не губим от духовни бойци. 584 01:19:04,453 --> 01:19:06,330 Чичо Ю, бягай! - Нека опитам. 585 01:19:06,622 --> 01:19:08,123 Не можеш. - Мой ред е. 586 01:19:08,373 --> 01:19:10,626 Не съм загубил. - Използва всичко. 587 01:19:11,543 --> 01:19:13,045 Ръцете ти треперят. 588 01:19:13,670 --> 01:19:16,340 Използвай сила и ще спрат. Нападни го. 589 01:19:22,346 --> 01:19:24,473 Научи го на нещо, а го жертваш? 590 01:19:42,658 --> 01:19:44,660 Много добре. - Ти ли го научи? 591 01:19:45,160 --> 01:19:46,662 Опитай отново. 592 01:19:56,129 --> 01:19:57,631 Чичо Ю 593 01:20:00,926 --> 01:20:02,469 Чичо Ю, не бягай. 594 01:20:06,223 --> 01:20:08,183 Чичо Ю… 595 01:20:12,104 --> 01:20:13,605 Чичо Ю! 596 01:20:19,736 --> 01:20:21,238 Чичо Ю, как си? 597 01:20:21,864 --> 01:20:25,200 "Желязната глава" е добър. - Ти също. 598 01:20:25,534 --> 01:20:27,619 Тие Хау е прав. Не губи инерция. 599 01:20:48,974 --> 01:20:50,726 Чичо Ю, още си силен. 600 01:21:11,747 --> 01:21:13,999 Чичо Ю. Чичо Ю, няма да изгубиш. 601 01:21:15,167 --> 01:21:18,086 Не мърдай. - Чичо Ю, дай всичко от себе си. 602 01:21:18,670 --> 01:21:20,172 Отстъпете. 603 01:21:33,185 --> 01:21:35,354 Чичо Ю, това кунгфу… - Отстъпете. 604 01:21:54,373 --> 01:21:57,543 Главата ти не е толкова силна колкото моят пръст. 605 01:21:57,918 --> 01:22:00,379 Как ще устоиш на огнестрелно оръжие? 606 01:22:28,907 --> 01:22:30,409 Отлична техника. 607 01:22:30,868 --> 01:22:33,245 Това не го е научил от теб. Той е… 608 01:22:33,579 --> 01:22:35,080 Люи Гун. 609 01:22:36,456 --> 01:22:37,958 Хвани го. 610 01:22:46,258 --> 01:22:50,304 Всички ваши кланове използват трикове само за камуфлаж. 611 01:22:50,762 --> 01:22:52,473 Това не е бойно изкуство. 612 01:22:57,102 --> 01:23:00,063 Не. Това е чарът на Боксерската банда. 613 01:23:00,397 --> 01:23:02,691 Грешиш. Това е, за да привличат членове. 614 01:23:02,900 --> 01:23:05,569 Неуязвими сме за оръжия. - Не и срещу огнестрелни. 615 01:23:05,903 --> 01:23:07,738 Ще се научим и на това. 616 01:23:08,030 --> 01:23:10,741 И колко ученици ще загинат заради това? 617 01:23:13,285 --> 01:23:15,871 Предател. - Не съм предател. 618 01:23:16,872 --> 01:23:19,791 Обичам учениците си. А вие не се разкайвате. 619 01:23:49,738 --> 01:23:51,240 Чичо. 620 01:24:06,630 --> 01:24:08,132 Чичо. 621 01:24:28,193 --> 01:24:29,695 Тие Хау. 622 01:24:29,903 --> 01:24:32,281 Чичо, чичо. 623 01:24:34,783 --> 01:24:37,452 Чичо, върни се и разформировай бандата. 624 01:24:37,911 --> 01:24:39,872 Оглуша и не чува нищо. 625 01:24:42,624 --> 01:24:44,626 Разбрах какво имахте предвид. 626 01:24:47,129 --> 01:24:49,298 Ще се върна в Шаолин да се покая. 627 01:24:50,424 --> 01:24:54,636 Чичо! - Тихо. Убийците ти скоро ще са тук. 628 01:24:56,889 --> 01:24:59,224 Чичо Ю, той… - Няма страшно. 629 01:24:59,516 --> 01:25:02,352 Ще може да се върне в Шаолин. 630 01:25:02,811 --> 01:25:04,438 Ами Тие Хау? 631 01:25:05,731 --> 01:25:08,358 Остави го. Ще дойде тази вечер. 632 01:25:14,865 --> 01:25:16,366 Чичо Ю! 633 01:25:23,457 --> 01:25:26,418 Тие Хау, още не си се осъзнал. Излез! 634 01:25:30,589 --> 01:25:32,090 Тие Хау, ти… 635 01:25:36,094 --> 01:25:39,181 Чичо Ю, Тие Хау е довел много хора. - Не. 636 01:25:39,556 --> 01:25:42,100 Магьосниците винаги правят така. 637 01:25:43,101 --> 01:25:44,603 Това е техен убиец. 638 01:25:45,145 --> 01:25:46,855 Ами Тие Хау? - Той е вътре. 639 01:25:55,989 --> 01:26:00,160 Тие Хау, Люи Гун разпусна хората си, защото не искаше да ги жертва. 640 01:26:00,702 --> 01:26:02,204 Освен това спаси… 641 01:26:04,832 --> 01:26:07,459 Чичо Ю, Чичо Ю! 642 01:26:16,552 --> 01:26:18,387 "Въже — стрела" 643 01:26:28,772 --> 01:26:30,274 Внимавай. 644 01:26:34,486 --> 01:26:36,697 Учителю — магьосник, добра среща! 645 01:26:37,197 --> 01:26:40,284 Но няма нищо специално в камуфлажа ти. 646 01:26:42,119 --> 01:26:43,620 Покажи се. 647 01:26:52,171 --> 01:26:55,340 Люи Гун, наистина си бил много добър. 648 01:26:55,674 --> 01:26:57,342 За съжаление ни предаде! 649 01:26:58,677 --> 01:27:01,221 Направих го за добра кауза. 650 01:27:01,555 --> 01:27:04,183 Можеш да си като мен. - Защо да го правя? 651 01:27:04,516 --> 01:27:07,352 Заради учениците си. - Люи Гун, 652 01:27:07,686 --> 01:27:11,148 превъзпитал си мой ученик. 653 01:27:11,857 --> 01:27:14,776 Не точно, просто не искам да се самоунищожи. 654 01:27:22,451 --> 01:27:24,453 "Двоен тигров меч с кука" 655 01:27:56,026 --> 01:27:57,653 "Двойни чукове" 656 01:28:25,264 --> 01:28:28,016 Учителю? - Ти… 657 01:28:32,229 --> 01:28:33,814 Учителю! - Предател. 658 01:28:47,744 --> 01:28:49,246 Учителю! 659 01:28:55,586 --> 01:28:57,087 Тие Хау! 660 01:29:05,220 --> 01:29:07,514 Защо го правиш? Убий ме, ако можеш. 661 01:29:08,182 --> 01:29:09,683 Изпълнявай. 662 01:29:10,893 --> 01:29:13,854 Тие Хау! - Дойде за мен, не за него. 663 01:29:14,313 --> 01:29:16,982 Това засяга всички. Трябва да умрете. 664 01:29:22,738 --> 01:29:24,573 "Двойна брадва" 665 01:29:34,708 --> 01:29:36,210 Учителю! 666 01:29:45,803 --> 01:29:50,140 Точно така, Тие Хау, атакувай го. Хайде! 667 01:29:50,891 --> 01:29:52,810 "Змийска алебарда" 668 01:30:16,667 --> 01:30:18,168 Учителю! 669 01:30:24,174 --> 01:30:25,926 Стига промени, Учител Тие. 670 01:30:37,813 --> 01:30:39,314 Учителю! 671 01:30:51,910 --> 01:30:54,580 Учителю Тие, благодаря, че не ме убихте. 672 01:30:55,330 --> 01:30:58,542 Люи Гун, възхищавам се на честността ти. 673 01:30:58,834 --> 01:31:00,961 Ще се видим пак. - Учителю! 674 01:31:03,797 --> 01:31:06,675 Тие Хау, по-добре остани тук. 675 01:31:12,139 --> 01:31:13,640 Чичо Ю! 676 01:31:14,349 --> 01:31:16,018 Чичо Ю, ще се върне ли? 677 01:31:17,519 --> 01:31:21,106 Ако наистина го искаше, щях да съм мъртъв. 678 01:31:36,497 --> 01:31:38,582 Чичо Ю, направи лек за Тие Хау. 679 01:31:50,594 --> 01:31:52,304 Чичо Ю, и ти ли тръгваш? 680 01:31:54,014 --> 01:31:57,935 Страх те е да не се върнат? - Не, но някой ме чака. 681 01:31:58,519 --> 01:32:01,522 Имаш среща. - Затова се обличаш така. 682 01:32:03,106 --> 01:32:04,608 Това е тогата ми. 683 01:32:05,734 --> 01:32:07,236 Ще приготвяш олтар? 684 01:32:07,820 --> 01:32:09,655 Не, ще се срещна с брат си. 685 01:32:09,947 --> 01:32:12,825 Значи двамата заедно ще разформирате бандата. 686 01:32:14,326 --> 01:32:18,247 Отивайки при Люи Юн, може да загина. - Защо? 687 01:32:18,664 --> 01:32:21,333 Хората от Маошан са безскрупулни. 688 01:32:21,667 --> 01:32:25,087 Не са. Каза ти да тренираш, за да си подготвен за убийците. 689 01:32:25,504 --> 01:32:27,714 Той е вероломен. Не бихте разбрали. 690 01:32:29,842 --> 01:32:31,510 Значи Люи Юн… - Ме чака. 691 01:32:31,760 --> 01:32:34,012 Къде? - В замъка Чънхуан. 692 01:32:34,346 --> 01:32:36,098 Идваме с теб. - Добре. 693 01:32:36,390 --> 01:32:39,268 Време е да си изясним отношенията. Вие не се бъркайте. 694 01:32:39,601 --> 01:32:41,812 Добре. - Шау Чън, дай бръснача. 695 01:32:42,146 --> 01:32:43,647 Защо ти е? 696 01:32:43,897 --> 01:32:48,735 В нашето семейство, ако отрежеш брадата и косата, значи късаш с тях. 697 01:32:59,997 --> 01:33:02,457 Люи Гун, вече си тук. 698 01:33:02,791 --> 01:33:05,669 Бързо си възстановил духовната си техника. 699 01:33:06,044 --> 01:33:08,547 Остави го. Маошански трикове. Да го намерим. 700 01:33:08,964 --> 01:33:10,466 Тие Хау! 701 01:33:11,467 --> 01:33:14,803 Шау Чън, отдавна не бях виждал това. - Така е. 702 01:33:15,304 --> 01:33:16,805 Люи Юн! 703 01:33:20,017 --> 01:33:22,060 Чичо Ю, и той се е обръснал. 704 01:33:29,109 --> 01:33:32,070 Люи Гун, приготвих Маошански олтар. 705 01:33:32,404 --> 01:33:34,907 Знаеш какво значи това. - Да, знам. 706 01:33:35,240 --> 01:33:36,783 Иначе не бих се пречистил. 707 01:33:37,034 --> 01:33:39,953 Сложих тогата отново, за да се видя с брат си. 708 01:33:40,370 --> 01:33:42,623 Маошан не признава роднинските връзки. 709 01:33:42,915 --> 01:33:45,626 Освен това си много вероломен. 710 01:33:46,585 --> 01:33:49,797 За да засилиш Маошан и да придобиеш лидерство, 711 01:33:50,130 --> 01:33:53,509 си използвал заповедта на Ли, 712 01:33:53,884 --> 01:33:56,220 за да ме убиеш. - Точно така. 713 01:33:56,512 --> 01:33:59,306 Ли не те уби веднага след като 714 01:33:59,640 --> 01:34:02,309 разформира бандата в Юнан, 715 01:34:02,643 --> 01:34:06,063 защото се страхуваше от кунгфуто ти. 716 01:34:06,438 --> 01:34:09,733 Знаел си, че не тренирам през тези години 717 01:34:10,067 --> 01:34:12,569 и ще регресирам. И тогава ще ме убиеш. 718 01:34:12,820 --> 01:34:17,950 Така е. Знам, че още си добър, особено ако се обединиш с тях. 719 01:34:18,408 --> 01:34:21,787 Духовните бойци и магьосниците не могат да те победят. 720 01:34:22,830 --> 01:34:25,916 И не трябва да ги конфронтирам. 721 01:34:27,918 --> 01:34:32,047 Ако ме убиеш, Ли ще те възнагради. 722 01:34:33,215 --> 01:34:35,759 Тогава Маошан ще е лидер на бандата. 723 01:34:36,927 --> 01:34:38,470 Смяташ ли да ме убиеш? 724 01:34:38,762 --> 01:34:41,557 Ако не смятах, нямаше да приготвя всичко това. 725 01:34:42,057 --> 01:34:43,976 Добре, покажи какво можеш. 726 01:34:48,480 --> 01:34:49,982 18-те традиционни оръжия? 727 01:35:01,285 --> 01:35:02,870 "Широко острие" 728 01:35:17,885 --> 01:35:20,387 Стига трикове. Покажи истинско кунгфу. 729 01:35:24,766 --> 01:35:26,685 "Мечове — близнаци" 730 01:36:23,909 --> 01:36:26,411 "Меч" 731 01:36:31,792 --> 01:36:33,710 "Сабя" 732 01:37:01,905 --> 01:37:04,199 Ето още. 733 01:37:06,618 --> 01:37:08,370 "Копие с пискюл" 734 01:37:38,859 --> 01:37:40,611 "Тройна верига" 735 01:37:44,698 --> 01:37:46,241 "Двойка ножове" 736 01:39:06,446 --> 01:39:07,990 Моля! 737 01:39:09,241 --> 01:39:11,201 "Двойка палки" 738 01:39:39,229 --> 01:39:41,148 "Монашеско копие" 739 01:39:45,569 --> 01:39:47,154 "Тояга" 740 01:40:12,930 --> 01:40:14,723 "Тризъбец" 741 01:40:47,548 --> 01:40:49,258 "Щит" 742 01:40:53,220 --> 01:40:55,055 "Трилистна сабя" 743 01:41:29,882 --> 01:41:31,550 "Тройно нунджако" 744 01:42:57,845 --> 01:42:59,596 "Бой с голи ръце" 745 01:43:10,149 --> 01:43:11,650 Други оръжия? 746 01:43:28,709 --> 01:43:30,210 Тие Хау! 747 01:43:55,360 --> 01:43:58,864 Какъв темперамент! Нека ти кажа. Чичо Ю те разконцентрира. 748 01:43:59,198 --> 01:44:02,951 Ако не си фокусиран, не можеш да ме обсебиш с Маошан. 749 01:44:04,036 --> 01:44:06,497 Люи Юн, по-добре покажи истинско кунгфу. 750 01:44:06,914 --> 01:44:08,415 Мръднете се. 751 01:44:10,000 --> 01:44:11,585 Атакувай! 752 01:44:17,382 --> 01:44:19,384 Бавен си. Как ще ме убиеш? 753 01:44:35,359 --> 01:44:37,236 Свърши ли? Хайде, ставай! 754 01:44:38,362 --> 01:44:41,365 Да му оставим малко сила да иска награда от Ли. 755 01:44:42,032 --> 01:44:45,160 Кажи, че си убил Люи Гун. - И ще вземеш наградата. 756 01:44:45,661 --> 01:44:51,667 Да вървим. - Братко! Братко! Братко!