1 00:00:57,736 --> 00:01:03,200 1789 Г. ФРЕНСКАТА РЕВОЛЮЦИЯ 2 00:01:04,159 --> 00:01:08,497 Мизерията тласка хората към революция, но революцията ги връща в мизерията. 3 00:01:08,597 --> 00:01:11,708 Французите са обезверени от недостига на храна 4 00:01:11,808 --> 00:01:13,460 и икономическата депресия. 5 00:01:13,560 --> 00:01:18,006 Антироялистите осъждат крал Луи XVI и 11 000 негови привърженици на смърт, 6 00:01:18,106 --> 00:01:24,888 а след това набелязват последната кралица на Франция, Мария Антоанета. 7 00:01:26,890 --> 00:01:31,979 Междувременно амбициозният корсикански офицер Наполеон Бонапарт 8 00:01:32,079 --> 00:01:34,079 се стреми към повишение... 9 00:02:41,757 --> 00:02:43,757 Ей, назад! 10 00:03:01,443 --> 00:03:03,443 Към гилотината! 11 00:04:08,468 --> 00:04:10,468 Мъчителката на Франция! 12 00:04:38,874 --> 00:04:42,460 Терорът е само правосъдие. 13 00:04:42,560 --> 00:04:45,631 Бързо, сурово, непреклонно. 14 00:04:46,757 --> 00:04:51,470 Следователно е еманация на добродетелта. 15 00:04:53,472 --> 00:04:56,642 Тя бе осъдена за три престъпления срещу вас: 16 00:04:57,809 --> 00:05:00,103 източване на националната хазна, 17 00:05:01,355 --> 00:05:05,859 заговор срещу вътрешната и външната сигурност на държавата 18 00:05:06,943 --> 00:05:12,324 и държавна измяна, защото действаше в интерес на врага. 19 00:05:15,744 --> 00:05:17,788 Милост за злодеите? 20 00:05:20,332 --> 00:05:22,142 Не. 21 00:05:22,292 --> 00:05:27,756 Милост за невинните. Милост за нещастните. 22 00:05:28,256 --> 00:05:30,550 Милост за човечеството. 23 00:05:34,721 --> 00:05:38,642 Неизбежен резултат от връзката на демокрацията 24 00:05:39,351 --> 00:05:42,604 с непосредствените нужди на нацията в този момент. 25 00:05:42,704 --> 00:05:44,189 ПОЛ БАРАС КОМИСАР НА АРМИЯТА 26 00:05:44,289 --> 00:05:46,403 Британският флот превзе пристанище Тулон. 27 00:05:46,503 --> 00:05:48,510 Половината френски флот е в капан. 28 00:05:48,610 --> 00:05:51,738 Ако загубим тези кораби, Републиката ще падне. 29 00:05:52,823 --> 00:05:56,243 За наш късмет в Тулон има само 2000 английски войници. 30 00:05:57,119 --> 00:06:00,043 Но нямаме артилерия 31 00:06:00,682 --> 00:06:03,859 и ни предвожда генерал, който е бил придворен художник. 32 00:06:04,459 --> 00:06:07,129 Не е необходимо да превземаме самия Тулон. 33 00:06:08,130 --> 00:06:11,341 Това не е град, а само пристанище. 34 00:06:12,634 --> 00:06:16,221 Ако то е непригодно за английския флот, градът ще се предаде. 35 00:06:16,930 --> 00:06:20,517 Моят брат капитан Бонапарт е артилерийски офицер. 36 00:06:20,617 --> 00:06:24,730 Ще изстреля запалителни гюлета срещу английските кораби. 37 00:06:25,314 --> 00:06:28,191 Доказал е своята преданост към Републиката. 38 00:06:29,568 --> 00:06:32,039 А как предлагате да превземем пристанището? 39 00:06:32,362 --> 00:06:36,908 Превземете укреплението над пристанището и градът е ваш. 40 00:06:42,122 --> 00:06:46,043 Трябва да им дадем суров урок, иначе ще паднат и други градове. 41 00:06:47,711 --> 00:06:52,367 А лично аз няма да допусна роялистите или англичаните 42 00:06:52,667 --> 00:06:54,900 да завладеят моя регион. 43 00:07:09,024 --> 00:07:11,024 Генерал Карто? 44 00:07:11,526 --> 00:07:13,526 Ей там. 45 00:07:18,784 --> 00:07:22,621 Скъпи братко Люсиен, вече съм в Тулон. 46 00:07:23,914 --> 00:07:26,090 Войската е в лошо състояние, 47 00:07:26,440 --> 00:07:30,211 а твоите наборници са необучени и недисциплинирани. 48 00:07:30,462 --> 00:07:34,132 Без снаряжение и провизии предвиждам само поражения. 49 00:07:48,772 --> 00:07:51,844 Събираме железни отломки, за да излеем малки мортири, 50 00:07:51,944 --> 00:07:54,061 по-подходящи за моя план. 51 00:07:54,236 --> 00:07:56,236 Ако се провалим, 52 00:07:56,405 --> 00:08:01,201 властите ще ни сметнат за корсикански бандити, негодни за висок пост, 53 00:08:01,301 --> 00:08:03,787 и амбициите на майка ни ще рухнат. 54 00:08:16,383 --> 00:08:19,469 Правилно, мадам. Имате набито око. 55 00:08:19,569 --> 00:08:22,723 Ето. - И другата седмица съм тук. 56 00:08:26,476 --> 00:08:30,694 Британците контролират големите оръдия, насочени към флота им до брега. 57 00:08:31,148 --> 00:08:35,994 Превземем ли ги, можем да стреляме по корабите и да сложим край на блокадата. 58 00:08:49,082 --> 00:08:53,045 Моето предимство е изненадата, но аз ще победя с огън. 59 00:08:53,712 --> 00:08:58,133 Нямам търпение да дойдеш. Твой брат, Наполеон. 60 00:08:59,468 --> 00:09:02,678 Ей, парцаливецо! Да, ти! 61 00:09:06,682 --> 00:09:10,145 Хайде, изчезвай. По-чевръсто! 62 00:09:12,606 --> 00:09:14,983 Разкарай тия кози! 63 00:09:16,068 --> 00:09:19,571 Последен шанс! Разкарай проклетите кози! 64 00:09:22,824 --> 00:09:27,329 Веднага ги махни! Разбра ли ме? 65 00:09:49,935 --> 00:09:53,021 На позиция. - Бързо! 66 00:10:03,240 --> 00:10:05,240 Бързо! 67 00:11:10,682 --> 00:11:12,682 Огън! 68 00:11:14,811 --> 00:11:16,811 Нападат ни! 69 00:11:19,775 --> 00:11:22,903 Нападат ни! Грабвайте оръжията! 70 00:11:25,113 --> 00:11:27,324 Вдигайте бързо стълбите! 71 00:11:40,212 --> 00:11:42,839 Огън! Поразете целта си! 72 00:11:45,300 --> 00:11:47,300 Качете мортирите горе! 73 00:11:55,852 --> 00:11:58,313 Готов ли си, миличък? 74 00:12:01,817 --> 00:12:03,817 Боже! 75 00:12:12,619 --> 00:12:14,619 Добре ли си? - Да. 76 00:13:01,251 --> 00:13:03,251 Дайте мортирите! 77 00:13:12,471 --> 00:13:14,471 Пазете оръдията! 78 00:13:17,768 --> 00:13:19,768 На позиция! 79 00:13:24,399 --> 00:13:27,235 Да живее Франция! - Да живее Франция! 80 00:13:47,089 --> 00:13:50,050 Пригответе оръдията! - Слушам! 81 00:13:51,009 --> 00:13:55,639 Мортири! - Ъгъл 160. 82 00:13:59,059 --> 00:14:01,144 Огън! - Стреляме! 83 00:14:04,314 --> 00:14:06,525 Жуно, запалителни гюлета! 84 00:14:06,625 --> 00:14:08,625 Огън! 85 00:14:22,124 --> 00:14:25,502 Жуно, огън! - Огън! 86 00:14:40,517 --> 00:14:42,728 Презареди! - Презареди. 87 00:14:46,898 --> 00:14:50,736 Огън! - Огън! 88 00:15:06,543 --> 00:15:08,962 Пушки на рамо! 89 00:15:09,713 --> 00:15:14,760 Капитан Наполеон Бонапарт, присъждам ви званието бригаден генерал. 90 00:15:18,764 --> 00:15:22,392 Да живее Републиката! - Да живее Републиката! 91 00:15:22,492 --> 00:15:26,104 Да живее Републиката! 92 00:15:30,692 --> 00:15:34,780 Обещах ти бляскави успехи и удържах на думата си. 93 00:15:42,788 --> 00:15:45,123 Пушки при нозе! 94 00:16:14,069 --> 00:16:16,069 За майка ни. 95 00:16:21,243 --> 00:16:25,747 Сегашните френски управници преминаха от ентусиазъм към безразсъдни амбиции. 96 00:16:27,457 --> 00:16:31,378 А обществото вижда в гилотината беззаконно буйство, 97 00:16:32,045 --> 00:16:36,341 разпалвано от Робеспиер. Той е негоден да управлява. 98 00:16:43,890 --> 00:16:45,890 Бонапарт. 99 00:16:47,269 --> 00:16:49,020 Франция! 100 00:16:49,120 --> 00:16:52,482 Гражданино Робеспиер, става все по-ясно, 101 00:16:52,582 --> 00:16:57,237 че използвате гилотината, за да се сдобиете с върховна власт! 102 00:16:58,780 --> 00:17:00,780 Оставете ме да се изкажа! 103 00:17:01,825 --> 00:17:05,662 Няма човек в тази зала, който да се е възпротивил на методите ми. 104 00:17:05,762 --> 00:17:10,167 Ако твърдите, че съм виновен, значи всички сте виновни! 105 00:17:11,752 --> 00:17:14,129 Вие не сте защитник на свободата. 106 00:17:14,229 --> 00:17:20,719 Обявихте се за всевластен съдник, нали? 107 00:17:20,819 --> 00:17:23,889 Вие сте по-лош от Цезар! По-лош от Цезар! 108 00:17:23,989 --> 00:17:27,184 Всички вие сте предатели! 109 00:17:27,284 --> 00:17:29,284 Арестувайте го! 110 00:17:45,034 --> 00:17:47,034 Дръжте го! 111 00:18:11,937 --> 00:18:13,937 Не улучихте. 112 00:18:16,274 --> 00:18:18,274 На гилотината, приятелю. 113 00:18:33,166 --> 00:18:37,754 КРАЙ НА "РЕЖИМА НА ТЕРОРА" 27 ЮЛИ 1794 Г. 114 00:19:01,069 --> 00:19:04,614 ОСВОБОДЕНИ СА 41 500 ЗАТВОРНИЦИ 115 00:19:35,437 --> 00:19:37,732 БАЛ НА ЖЕРТВИТЕ ПАРИЖ, ЛЯТОТО НА 1794 Г. 116 00:20:48,844 --> 00:20:50,844 Седмица, мадам. 117 00:20:54,182 --> 00:20:56,182 Раздайте пак. 118 00:21:06,194 --> 00:21:08,194 Раздайте пак. 119 00:21:14,661 --> 00:21:16,661 Вашият залог. 120 00:21:26,715 --> 00:21:28,715 Пак седмица. 121 00:21:30,385 --> 00:21:32,385 Не, няма печалба. 122 00:21:35,265 --> 00:21:37,383 Излизам първа от играта, това е мое. 123 00:21:47,277 --> 00:21:49,277 Защо ме зяпате така? 124 00:21:49,988 --> 00:21:51,988 Зяпам ли ви? 125 00:21:52,366 --> 00:21:54,301 Да. - Не ви зяпах. 126 00:21:54,451 --> 00:21:56,386 Значи не ме зяпахте? 127 00:21:56,536 --> 00:21:58,536 Зяпах ви. 128 00:21:58,997 --> 00:22:01,583 Бях се втренчил в лицето ви. 129 00:22:03,043 --> 00:22:07,047 Какъв е този костюм? - Униформата ми. 130 00:22:08,799 --> 00:22:11,035 Предвождах френската победа при Тулон. 131 00:22:18,016 --> 00:22:20,016 Не ми казвайте името си. 132 00:22:38,245 --> 00:22:43,125 Генерале? Един много млад господин желае да ви види. 133 00:22:43,225 --> 00:22:45,919 Името му е Йожен Боарне. 134 00:22:55,137 --> 00:22:57,137 Гражданино. 135 00:23:04,688 --> 00:23:07,607 Генерал Бонапарт. - Да? 136 00:23:07,707 --> 00:23:11,862 Казвам се Йожен Боарне, син на Жозефин Боарне. 137 00:23:12,612 --> 00:23:16,158 Какво искаш? - Сабята на баща ми. 138 00:23:16,783 --> 00:23:21,204 Беше му отнета, преди да бъде арестуван и екзекутиран. 139 00:23:22,205 --> 00:23:23,557 Да? 140 00:23:23,657 --> 00:23:27,794 За мен и майка ми би означавало много, ако ни бъде върната. 141 00:23:27,894 --> 00:23:31,298 Само това ни остана от него. - Сабята е оръжие. 142 00:23:32,841 --> 00:23:35,959 Не мога да позволя на гражданите да притежават оръжие. 143 00:23:36,511 --> 00:23:40,098 Сабята е спомен за моя скъп покоен баща. 144 00:23:40,599 --> 00:23:42,684 Може би, но все пак е оръжие. 145 00:23:46,313 --> 00:23:48,313 Млади момко, защо си тук? 146 00:23:48,940 --> 00:23:52,823 Майка ми каза, че вие сте единственият, който може да върне сабята. 147 00:24:05,290 --> 00:24:08,114 Всички тези саби са от офицери, осъдени на смърт. 148 00:24:10,837 --> 00:24:13,014 Никой ли не се е сетил да ги надпише? 149 00:24:15,092 --> 00:24:18,011 Не, няма имена. 150 00:24:42,661 --> 00:24:44,661 Генерал Бонапарт? 151 00:24:54,214 --> 00:24:56,214 Благодаря ви. 152 00:25:02,097 --> 00:25:04,097 Нужно ли е да ви се представям? 153 00:25:06,018 --> 00:25:08,937 Не, генерале. - Хубаво. 154 00:25:10,981 --> 00:25:13,483 Комплименти за прекрасното семейство. 155 00:25:34,546 --> 00:25:36,546 Седнете по-близо. 156 00:25:53,231 --> 00:25:55,231 Приличам ли на влюбена? 157 00:25:56,443 --> 00:25:59,112 Смятате, че не е привлекателен? 158 00:26:04,242 --> 00:26:07,245 Не. - Може би това е достатъчно. 159 00:26:12,626 --> 00:26:14,711 Не подценявайте своята грациозност. 160 00:26:25,389 --> 00:26:28,934 ГРАЖДАНКАТА БОАРНЕ ИЗПРАЩА ПОЗДРАВИ НА НАПОЛЕОН БОНАПАРТ 161 00:26:29,034 --> 00:26:32,479 И ЖЕЛАЕ ДА СЕ НАСЛАДИ НА НЕГОВАТА КОМПАНИЯ 162 00:27:05,595 --> 00:27:07,764 Аристократка ли виждате в мен? 163 00:27:11,977 --> 00:27:13,977 Не. 164 00:27:16,815 --> 00:27:18,933 Съпругът ми имаше не една любовница. 165 00:27:21,153 --> 00:27:24,031 Всичките гледаха, когато му отсичаха главата. 166 00:27:30,954 --> 00:27:34,499 В затвора ми казаха, че ще ме пощадят само ако забременея. 167 00:27:36,251 --> 00:27:38,587 И така, генерале... 168 00:27:45,052 --> 00:27:47,641 да ви предупреждавам ли за моите прегрешения? 169 00:27:49,598 --> 00:27:51,598 Не, мадам. 170 00:27:52,184 --> 00:27:54,269 Засяга ли ви къде съм била? 171 00:27:59,566 --> 00:28:01,566 Не, мадам. 172 00:28:18,126 --> 00:28:20,756 Погледнете ли надолу, ще видите изненада. 173 00:28:21,718 --> 00:28:24,707 И щом я видите, непрестанно ще я искате. 174 00:28:40,607 --> 00:28:43,902 Граждани на Франция, не се бойте. Ние сме по-многобройни! 175 00:28:44,319 --> 00:28:49,116 Можем да окупираме Конвента! Да живее кралят! 176 00:28:49,216 --> 00:28:52,369 Да живее кралят! 177 00:29:04,214 --> 00:29:07,509 Несъмнено сте видели хаоса по улиците. - Да. 178 00:29:08,427 --> 00:29:10,471 Комитетът за безопасност смята, 179 00:29:10,571 --> 00:29:13,398 че тълпата ще щурмува Съвета на петстотинте. 180 00:29:14,433 --> 00:29:18,770 Имам едва 4000 войници и много малко оръжия. 181 00:29:19,813 --> 00:29:23,775 В Саблон има 40 оръдия. Мога да ги докарам за три часа. 182 00:29:23,875 --> 00:29:27,821 Тълпата наброява към 20 000 души. - Да. 183 00:29:31,867 --> 00:29:35,954 Какво бихте направили като мой заместник-командир, 184 00:29:36,054 --> 00:29:38,819 ако прехвърля отговорността за отбраната на вас? 185 00:29:45,505 --> 00:29:50,385 Приемам, при условие че командвам по свое усмотрение. Без ничия намеса. 186 00:29:51,928 --> 00:29:53,928 И няма да бъда заместник-командир. 187 00:29:58,143 --> 00:30:02,606 БУНТ НА РОЯЛИСТИТЕ 5 ОКТОМВРИ 1795 Г. 188 00:30:02,706 --> 00:30:04,706 Хайде! 189 00:30:25,879 --> 00:30:27,879 Огън! 190 00:30:46,441 --> 00:30:51,488 Съгласно закона от 20 септември 1792 г. 191 00:30:52,280 --> 00:30:55,283 Мари-Жозеф-Роз Таше, 192 00:30:55,383 --> 00:31:00,414 родена на 23 юни 1767 г. в Мартиника, 193 00:31:01,039 --> 00:31:05,252 взема за съпруг Наполеон Бонапарт, 194 00:31:05,352 --> 00:31:11,633 роден през февруари 1768 г. в Аячо, Корсика. 195 00:31:13,427 --> 00:31:14,720 Съгласна ли сте? 196 00:31:14,820 --> 00:31:16,155 Да. - Да. 197 00:31:16,305 --> 00:31:18,305 А вие? 198 00:31:20,517 --> 00:31:25,605 Да. Съгласен съм. - Обявявам ви за съпруг и съпруга. 199 00:31:47,002 --> 00:31:50,631 За спасителя на Републиката! - И за мадам Бонапарт. 200 00:31:50,731 --> 00:31:52,731 За мадам Бонапарт. 201 00:32:24,915 --> 00:32:26,915 Иска сабята ми. 202 00:32:42,557 --> 00:32:45,146 Добре се потрудихме, дано се сдобием със син. 203 00:33:00,701 --> 00:33:02,701 Скъпа Жозефин, 204 00:33:02,995 --> 00:33:07,207 вървя по стъпките на Александър Велики и Цезар - 205 00:33:07,307 --> 00:33:08,834 изпращат ме да освободя Египет. 206 00:33:08,934 --> 00:33:10,519 ЮЛИ 1798 Г. 207 00:33:10,669 --> 00:33:12,921 Имам 40 000 войници, 208 00:33:13,021 --> 00:33:17,009 гледките са величествени, но времето е ужасно горещо. 209 00:33:18,677 --> 00:33:22,097 Вече завладях Италия, предаде се без бой. 210 00:33:24,349 --> 00:33:28,979 Директорията одобри нападение над Англия през нейната империя на Изток. 211 00:33:29,938 --> 00:33:33,817 Но постиженията ми са нищожни, защото ни разделят. 212 00:34:00,969 --> 00:34:05,807 Скъпа съпруго, любовта, която изпитвам към теб, е като смърт. 213 00:34:06,725 --> 00:34:10,604 Ако не си ти, няма да оцелея. - Здравей отново. 214 00:34:10,704 --> 00:34:14,733 Как си? Не ми пишеш. - Добро утро, Лусил. 215 00:34:14,833 --> 00:34:17,194 Ако ме обичаше, щеше да пишеш често. 216 00:34:18,070 --> 00:34:23,867 Кажи ми, че в леглото ти няма змии - между краката ти, в онова, което е мое. 217 00:34:25,118 --> 00:34:27,732 Трябва да ми пишеш, че знаеш, 218 00:34:27,882 --> 00:34:30,707 че те обичам отвъд пределите на въображението, 219 00:34:30,999 --> 00:34:33,210 че само ти ми доставяш радост. 220 00:36:54,226 --> 00:36:58,981 Има ли неща, които според теб не бива да ти казвам? 221 00:37:04,111 --> 00:37:07,114 Да ти кажа ли нещо с риск да ти причиня болка? 222 00:37:09,199 --> 00:37:11,199 Да. 223 00:37:17,332 --> 00:37:21,920 Жена ти си е хванала любовник на име Иполит Шарл. 224 00:37:42,482 --> 00:37:44,735 И очакваш да ти повярвам? - Да. 225 00:37:46,862 --> 00:37:48,862 Че жена ми ще ми го причини? 226 00:37:50,324 --> 00:37:52,324 Да. 227 00:38:01,710 --> 00:38:04,087 Оставаш без десерт. Върви си. 228 00:38:07,799 --> 00:38:09,799 Не бих те излъгал. 229 00:38:25,651 --> 00:38:27,651 Как го разбра? 230 00:38:32,699 --> 00:38:36,495 Лусил е моя любовница. Тя ми пише. 231 00:38:38,038 --> 00:38:40,509 Придворната дама на Жозефин ти е любовница? 232 00:38:51,468 --> 00:38:55,222 Подготви две фрегати и два по-малки кораба в пълна тайна. 233 00:38:56,682 --> 00:38:58,492 Връщам се у дома. 234 00:38:58,642 --> 00:39:02,396 Наполеон, ще кажат, че си дезертирал. 235 00:39:05,107 --> 00:39:09,166 Ген. Клебер ще бъде уведомен, че поема командването, след като замина. 236 00:39:17,828 --> 00:39:20,122 Наполеон победителят! 237 00:39:33,969 --> 00:39:36,675 РАЗБИТОТО СЪРЦЕ НА РОГОНОСЕЦА РАЗКРИТО ОТ ПИСМА 238 00:39:41,476 --> 00:39:45,272 ПРОПИТИ СЪС СЪЛЗИ ПИСМА НА БОНАПАРТ ДО НЕВЯРНАТА МУ НЕВЕСТА 239 00:40:10,672 --> 00:40:13,759 Къде е жена ми? - Замина да ви посрещне в Лион. 240 00:40:14,509 --> 00:40:18,722 Не ме лъжи. Къде е жена ми? - Замина по-рано днес, генерале. 241 00:40:18,822 --> 00:40:20,682 За Лион? - Да, мосю. 242 00:40:20,782 --> 00:40:23,894 Целият свят знае за пристигането ми, но не и жена ми? 243 00:41:14,319 --> 00:41:16,319 Що за създание си ти? 244 00:41:19,366 --> 00:41:23,870 Как може изобщо да нехаеш за мен и чувствата ми? 245 00:41:25,247 --> 00:41:27,833 Ти си егоистична свиня. 246 00:41:30,294 --> 00:41:32,296 Толкова ли не ме зачиташ? 247 00:41:33,630 --> 00:41:36,591 Не е така. - Тогава защо? 248 00:41:39,344 --> 00:41:42,389 Защото какво? Кажи го. 249 00:41:46,643 --> 00:41:49,813 Съжалявам. - Не е достатъчно. 250 00:41:51,648 --> 00:41:54,568 Какво искаш да кажа? - Искам да кажеш, 251 00:41:54,668 --> 00:41:57,946 че за теб съм най-важният на света! 252 00:41:59,114 --> 00:42:02,826 Така е. - Кажи го! 253 00:42:02,926 --> 00:42:07,581 Ти си най-важният в живота ми, най-важният на света. 254 00:42:07,681 --> 00:42:11,001 И без мен си нищо. - Без теб съм нищо. 255 00:42:11,101 --> 00:42:15,172 И ще направиш всичко за мен! - Ще направя всичко. 256 00:42:18,717 --> 00:42:20,717 Не съм устроен като другите. 257 00:42:23,722 --> 00:42:26,058 Не се поддавам на неувереност. 258 00:42:31,730 --> 00:42:33,730 Ти си чудовище. 259 00:42:37,778 --> 00:42:39,778 Жал ми е за теб. 260 00:42:43,492 --> 00:42:45,492 Искаш да станеш велик? 261 00:42:52,626 --> 00:42:55,045 Без мен си нищо. 262 00:42:56,588 --> 00:42:58,588 Кажи го. 263 00:43:05,973 --> 00:43:07,973 Кажи го. 264 00:43:13,230 --> 00:43:18,652 Ти си само грубиян, който е нищо без мен. 265 00:43:20,028 --> 00:43:22,659 Аз съм само грубиян, 266 00:43:22,809 --> 00:43:25,009 който е нищо без теб. - Да. 267 00:43:25,150 --> 00:43:31,707 Без мен и твоята майка няма да постигнеш нищо. 268 00:43:35,377 --> 00:43:37,377 Моята майка... 269 00:43:51,393 --> 00:43:53,393 Имаше ли любовници? 270 00:43:55,272 --> 00:43:57,272 Разбира се. 271 00:44:03,613 --> 00:44:05,613 Обичаше ли ги? 272 00:44:06,700 --> 00:44:08,744 Не съм ги обичал. 273 00:44:15,042 --> 00:44:17,042 Красиви ли бяха? 274 00:44:18,378 --> 00:44:20,378 Някои от тях - да. 275 00:44:23,216 --> 00:44:25,216 Изиграха ролята си. 276 00:44:26,970 --> 00:44:28,780 По-добре от мен? 277 00:44:28,930 --> 00:44:32,768 Не плачеха толкова, затова бяха по-привлекателни. 278 00:44:38,523 --> 00:44:41,068 Недей да ме напускаш, моля те. 279 00:44:44,863 --> 00:44:46,863 Не ме оставяй. 280 00:44:48,116 --> 00:44:51,234 Не ми прощавай, само обещай, че няма да заминаваш пак. 281 00:44:56,959 --> 00:45:00,671 Какво ви накара да изоставите войските си в Египет? 282 00:45:04,174 --> 00:45:06,174 Граждани, 283 00:45:07,469 --> 00:45:09,469 в коя страна сме? 284 00:45:12,516 --> 00:45:15,519 Не прилича на онази Франция, която напуснах. 285 00:45:19,022 --> 00:45:22,199 Кой трябва да отговаря за управлението, докато ме няма? 286 00:45:23,735 --> 00:45:25,862 Не сте вие, гражданино Гойе. 287 00:45:26,697 --> 00:45:31,493 Нито вие. Вие пък - изобщо. Макар че ви бива да се мръщите. 288 00:45:34,329 --> 00:45:37,666 Не сте и вие, Барас. Нито пък вие, Талейран. 289 00:45:39,084 --> 00:45:41,084 Или вие, Сийес. 290 00:45:41,628 --> 00:45:46,758 Кой тогава? На кого да го възложа? Фуше, предложения? 291 00:45:48,135 --> 00:45:50,135 Не? 292 00:45:51,346 --> 00:45:54,141 Връщам се във Франция и я заварвам банкрутирала. 293 00:45:55,559 --> 00:45:57,971 Печатате пари, които се харчат за часове, 294 00:45:59,813 --> 00:46:05,444 австро-руско нашествие в Италия, англо-руска окупация на Холандия, 295 00:46:06,194 --> 00:46:12,075 и, както личи, се канят да нахлуят и в самата Франция. 296 00:46:15,037 --> 00:46:18,540 А обвинявате мен в дезертьорство. 297 00:46:19,958 --> 00:46:23,337 За капак на всичко откривам, че жена ми е развратница. 298 00:46:36,516 --> 00:46:39,219 Едничкото с което всеки френски гражданин ще се съгласи, 299 00:46:39,319 --> 00:46:41,738 е, че сте нашият Цезар. 300 00:46:45,275 --> 00:46:47,275 Какво искате? 301 00:46:53,825 --> 00:46:57,296 Народът би приел да го управлявам, ако имам вашата подкрепа. 302 00:46:59,665 --> 00:47:04,294 И аз като вас смятам, че Директорията е корумпирана. 303 00:47:05,921 --> 00:47:10,842 Заедно обаче можем да спасим страната от реставрация на монархията 304 00:47:11,802 --> 00:47:14,054 и да съхраним идеалите на Революцията. 305 00:47:16,765 --> 00:47:20,519 Мисля, че е възможно да завземем властта 306 00:47:21,853 --> 00:47:26,984 с ваша помощ, в подходящия момент. И смятам, че е настъпил. 307 00:47:27,734 --> 00:47:30,404 Значи очаквате да бъда вашият меч? 308 00:47:37,035 --> 00:47:41,873 Очаквам, че един държавен преврат, навременен и умело осъществен 309 00:47:44,459 --> 00:47:47,459 може да прехвърли властта в ръцете на трима консули: 310 00:47:48,338 --> 00:47:50,338 на мен, на Дюко... 311 00:47:52,217 --> 00:47:54,217 и на вас. 312 00:47:55,929 --> 00:47:57,929 Каня ви на печелившата страна. 313 00:48:02,060 --> 00:48:06,815 Просто подпишете тази оставка. - Нищо няма да подпиша. 314 00:48:06,915 --> 00:48:10,193 Пръждосвайте се, няма да ви дам правомощията си! 315 00:48:10,293 --> 00:48:12,293 Господа. 316 00:48:20,245 --> 00:48:22,245 Кой стои зад това? 317 00:48:22,998 --> 00:48:24,998 Добро утро, Пол. 318 00:48:27,336 --> 00:48:29,463 Ще ти обясня съвсем простичко. 319 00:48:30,464 --> 00:48:33,842 Нося документ, с който подаваш оставка от Съвета. 320 00:48:34,468 --> 00:48:37,512 Трябва да се оттеглиш преди закуска, ако обичаш. 321 00:48:38,764 --> 00:48:43,101 Кажи им, че с радост ще стана отново редови гражданин. 322 00:48:45,062 --> 00:48:47,062 Ще им кажа. 323 00:48:51,318 --> 00:48:53,320 Търсят ви някакви господа. 324 00:48:54,154 --> 00:48:58,075 Гражданино Мулен, носим оставка, която трябва да подпишете. 325 00:48:58,950 --> 00:49:01,703 Не, в момента закусвам. - Не! 326 00:49:01,803 --> 00:49:04,456 Наслаждавам се на обилна закуска. 327 00:49:04,556 --> 00:49:08,877 Това е възмутително! Не ме пипайте, преди да съм си довършил закуската! 328 00:49:08,977 --> 00:49:11,797 Не! - Да ви е сладко. 329 00:49:22,766 --> 00:49:26,144 ПРЕВРАТЪТ 9 НОЕМВРИ 1799 Г. 330 00:49:33,402 --> 00:49:37,906 Директоре! Дойде моментът да поискаме обяснение. 331 00:49:38,006 --> 00:49:40,006 Да! 332 00:49:40,367 --> 00:49:44,830 На това извънредно заседание трябва да изготвим списък с номинации 333 00:49:44,930 --> 00:49:49,418 за нова Директория, която да се справи със заплахата... 334 00:49:50,127 --> 00:49:54,298 Заплахата на роялистите. От нас се иска да приемем резолюция 335 00:49:54,398 --> 00:49:57,516 за сформиране на временно управление от трима консули: 336 00:49:58,343 --> 00:50:01,847 генерал Бонапарт, гражданина Сийес и Роже Дюко. 337 00:50:03,432 --> 00:50:05,844 Къде са петимата членове на Директорията? 338 00:50:07,769 --> 00:50:09,769 Да не са се изпарили? 339 00:50:10,314 --> 00:50:14,818 А ние сме обкръжени от войници и откъснати от Париж. 340 00:50:15,485 --> 00:50:19,406 Тишина! - Става все по-ясно, 341 00:50:20,324 --> 00:50:23,201 че брат ви, Наполеон Бонапарт, 342 00:50:24,411 --> 00:50:28,290 с демонстрацията си на военна мощ действа като разбойник. 343 00:50:30,208 --> 00:50:32,777 Обещавам да реша въпроса. - Това е нелеп 344 00:50:32,977 --> 00:50:35,427 и зле осъществен преврат! 345 00:50:35,580 --> 00:50:40,135 Жадно за власт парвеню. - Стига! Достатъчно! 346 00:50:40,235 --> 00:50:44,139 Ако се питате какво става, ще ви отговоря! 347 00:50:44,239 --> 00:50:49,436 Как смеете! - Вие нарушихте конституцията! 348 00:50:49,536 --> 00:50:51,563 Дръжте го! 349 00:50:52,147 --> 00:50:54,147 Хванете го! 350 00:51:00,906 --> 00:51:03,116 Арестувайте го! - Спрете го! 351 00:51:04,826 --> 00:51:06,826 Проклятие! 352 00:51:11,625 --> 00:51:13,625 Убийте го! 353 00:51:21,176 --> 00:51:23,176 Пуснете ме! 354 00:51:24,972 --> 00:51:30,394 Така! Тероризират ни депутати, въоръжени с ками! 355 00:51:30,936 --> 00:51:34,398 Тези безумци се поставиха извън закона 356 00:51:34,498 --> 00:51:37,109 чрез покушението им срещу свободата на родината! 357 00:51:37,209 --> 00:51:39,695 Искат да ме убият! - Искат да го убият. 358 00:51:40,195 --> 00:51:42,195 Отворете вратите! 359 00:51:46,493 --> 00:51:48,161 Пуснете ни оттук! 360 00:51:48,261 --> 00:51:53,083 Ще убия брат си, ако предаде свободата на френския народ! 361 00:51:54,543 --> 00:51:57,129 Влизайте вътре! - По дяволите. 362 00:52:02,217 --> 00:52:04,344 По-живо! Назад! 363 00:52:05,637 --> 00:52:07,637 Мърдайте! 364 00:52:08,890 --> 00:52:12,019 Отдръпнете се! - Освободете пътя! 365 00:52:12,686 --> 00:52:14,771 Хайде, всички назад! 366 00:52:21,236 --> 00:52:23,236 Успех, братко. 367 00:52:33,290 --> 00:52:35,290 Отдръпнете се. 368 00:52:47,220 --> 00:52:49,220 Ще гласуваме ли? 369 00:52:51,975 --> 00:52:53,975 Къде отиваме? 370 00:52:55,771 --> 00:52:57,771 Да забравим тежките укори. 371 00:53:00,525 --> 00:53:03,070 Имам нужда да бъдеш моя най-нежна спътница. 372 00:53:06,907 --> 00:53:10,077 Зад тази врата е нашата съдба. 373 00:54:26,820 --> 00:54:28,822 За почест! 374 00:54:41,376 --> 00:54:43,462 Първи консуле. - Милорд. 375 00:54:44,463 --> 00:54:46,463 Милейди. 376 00:54:49,384 --> 00:54:51,261 Гражданино Бонапарт. 377 00:54:51,361 --> 00:54:54,181 Първи консуле. - Гражданино Бонапарт. 378 00:54:57,726 --> 00:55:02,648 Ела, мъничката ми. Ела в леглото на господаря си. 379 00:55:16,078 --> 00:55:20,540 Здравейте, мадам! Здравейте, добър вечер. 380 00:55:26,088 --> 00:55:28,966 Майко, херцогът на Авиньон. - Приятно ми е. 381 00:55:40,143 --> 00:55:42,143 Това ли е Жозефин? 382 00:55:42,688 --> 00:55:45,571 Майко, Жозефин. Жозефин, майка ми. - Приятно ми е. 383 00:55:47,025 --> 00:55:48,919 Ето го Шарл. 384 00:55:49,069 --> 00:55:51,069 Насам. 385 00:55:59,705 --> 00:56:03,292 "Ваше Величество, Англия и Франция прахосват просперитета си." 386 00:56:03,392 --> 00:56:05,392 Ще пробвам пак. 387 00:56:06,795 --> 00:56:09,423 Ваше Кралско Величество, Англия и Франция 388 00:56:09,523 --> 00:56:12,301 прахосват просперитета си... - Ваше Величество. 389 00:56:12,926 --> 00:56:14,926 А аз какво казах? 390 00:56:16,805 --> 00:56:18,805 "Ваше Кралско Величество." 391 00:56:19,641 --> 00:56:21,641 "Ваше Кралско Ве..." 392 00:56:21,852 --> 00:56:25,647 Ваше Величество, Англия и Франция прахосват просперитета си. 393 00:56:28,025 --> 00:56:30,444 Не се свеня да поема инициативата. 394 00:56:30,544 --> 00:56:33,280 Смятам, че доказах достатъчно пред целия свят, 395 00:56:33,380 --> 00:56:36,199 че не се боя от риска да избухне война. 396 00:56:37,534 --> 00:56:41,830 Но моето искрено желание е да има мир между Англия и Франция. 397 00:56:43,248 --> 00:56:45,017 Прочети ми го. 398 00:56:45,167 --> 00:56:48,670 Уведомих всички чуждестранни сили за встъпването ви в длъжност като консул, 399 00:56:48,770 --> 00:56:52,257 изпратих писма до всички дипломати в чужбина 400 00:56:52,357 --> 00:56:55,052 и разбрах, че сте отправили предложение за мир с Англия. 401 00:56:55,152 --> 00:56:57,986 КОЛЕНКУР ВОЕНЕН СЪВЕТНИК - Коленкур. 402 00:56:58,680 --> 00:57:03,352 От вас искам да разбера нещо повече за руския цар Александър. 403 00:57:04,061 --> 00:57:07,120 На кого е съюзник според вас - на Англия или Франция? 404 00:57:08,690 --> 00:57:12,694 Мисля, че търговията с Англия е по-изгодна за него 405 00:57:12,794 --> 00:57:14,630 от търговията с Франция. 406 00:57:14,780 --> 00:57:18,909 А усещате ли британско влияние в руския царски двор? 407 00:57:19,009 --> 00:57:21,495 Не, но смятам, че е доста сериозно. 408 00:57:22,788 --> 00:57:24,788 Сериозно? 409 00:57:28,961 --> 00:57:31,797 Що за човек е той? Опишете го. 410 00:57:33,382 --> 00:57:35,382 Млад е. 411 00:57:37,010 --> 00:57:39,010 Суетен. 412 00:57:39,596 --> 00:57:42,766 Популярен е и иска да остане такъв. - Популярен? 413 00:57:45,560 --> 00:57:46,561 Наистина ли? 414 00:57:46,661 --> 00:57:50,273 Най го е страх да не бъде убит в леглото като баща си. 415 00:57:52,609 --> 00:57:56,905 Това го прави опасно непостоянен към последния, привлякъл вниманието му. 416 00:57:58,031 --> 00:58:01,149 Нуждае се от съюзник, когото може да нарече и приятел. 417 00:58:01,868 --> 00:58:05,539 ШАРЛ ДЬО ТАЛЕЙРАН МИНИСТЪР НА ВЪНШНИТЕ РАБОТИ 418 00:58:08,083 --> 00:58:10,083 Край на залозите. 419 00:58:12,963 --> 00:58:16,383 Каква изненада. Радвам се да ви видя навън. 420 00:58:17,467 --> 00:58:21,722 Извинете ме, добър вечер. Решил съм да пръсна малко пари. 421 00:58:23,140 --> 00:58:25,392 Ще дойдете ли при мен след тази ръка? 422 00:58:25,492 --> 00:58:28,437 На обичайната маса съм. - Отлична идея. 423 00:58:30,480 --> 00:58:32,480 Приятна вечер. 424 00:58:34,067 --> 00:58:36,067 Чухте ли? 425 00:58:36,903 --> 00:58:41,825 Днес Негово Величество е получил писмо за мир от Първия консул. 426 00:58:43,702 --> 00:58:45,795 Мосю Талейран, 427 00:58:45,895 --> 00:58:48,373 може ли да говоря откровено? - Разбира се. 428 00:58:48,473 --> 00:58:53,211 Коалицията на Австрия и Англия е в толкова силна позиция срещу Франция, 429 00:58:53,311 --> 00:59:00,010 че очевидно тези мирни предложения са само за пред френското общество. 430 00:59:01,470 --> 00:59:03,470 Приятелю. 431 00:59:04,681 --> 00:59:06,681 Познавате ме отлично. 432 00:59:07,517 --> 00:59:10,979 Така е, Наполеон се стреми да спечели общественото мнение. 433 00:59:11,079 --> 00:59:13,106 Но ви предупреждавам, 434 00:59:13,206 --> 00:59:16,193 той жадува за това не по-малко от всеки друг в историята. 435 00:59:16,293 --> 00:59:18,314 Най-почтително ви предлагам 436 00:59:18,464 --> 00:59:21,907 да приемете скромното му мирно предложение... 437 00:59:24,951 --> 00:59:30,666 или да понесете последствията, защото той ще преследва мир на всяка цена. 438 00:59:33,210 --> 00:59:36,269 Консуле, пристигна английският посланик лорд Уитуърт. 439 00:59:44,805 --> 00:59:48,016 Не ме гледайте така, сякаш не знаете какво ще кажа. 440 00:59:49,726 --> 00:59:52,437 Знаете ли за писмото ми за мир до вашия крал? 441 00:59:53,230 --> 00:59:55,230 Не знам. 442 00:59:55,732 --> 00:59:59,736 Да ви го повторя ли? - Недейте. 443 01:00:00,862 --> 01:00:05,993 Предупредете вашия крал. Ще ви карам да гадаете и да се боите. 444 01:00:06,093 --> 01:00:08,203 Ще пазите границите и гърба си, 445 01:00:08,303 --> 01:00:11,206 а обичаите ви рано или късно ще станат френски. 446 01:00:11,306 --> 01:00:13,667 Повече няма да пращам писма за мир 447 01:00:13,767 --> 01:00:18,171 и ще приема липсата на бърз отговор като знак на неуважение! 448 01:00:18,271 --> 01:00:21,383 Мислите си, че сте велики само защото имате флот! 449 01:00:25,220 --> 01:00:28,056 Жалко, че такъв велик човек е лишен от обноски. 450 01:00:41,445 --> 01:00:43,445 Да? 451 01:00:45,032 --> 01:00:47,032 Доволен ли сте? 452 01:00:48,702 --> 01:00:51,204 Каните се да ме ядосате ли? 453 01:00:52,164 --> 01:00:53,890 Надявам се, че не. 454 01:00:54,040 --> 01:00:58,253 Европейските крале ви смятат за обикновен корсикански бандит. 455 01:00:59,004 --> 01:01:04,468 Затова ще предложа нещо, на което отдавна му е времето. 456 01:01:05,510 --> 01:01:10,182 Предлагам ви да се откажете от поста Първи консул на Франция 457 01:01:11,141 --> 01:01:15,562 в замяна на титлата "Победоносен консул". 458 01:01:17,606 --> 01:01:20,025 С други думи "крал". 459 01:01:22,986 --> 01:01:24,986 Какво? 460 01:01:25,572 --> 01:01:27,572 "Крал". 461 01:01:29,159 --> 01:01:31,159 Да, крал. 462 01:01:32,746 --> 01:01:34,746 Крал? 463 01:01:53,767 --> 01:01:58,522 Направих си прическата. Любимата ти. 464 01:02:02,359 --> 01:02:05,112 Ах, ти, мръснико. Вече ми направиха прическата. 465 01:02:09,408 --> 01:02:13,662 Имам най-красивата жена. - Добре де, хайде. 466 01:02:16,707 --> 01:02:18,707 Свали си шапката. 467 01:02:24,923 --> 01:02:26,923 Дай си ръката. 468 01:02:27,801 --> 01:02:29,801 Усещаш ли? - Какво? 469 01:02:31,263 --> 01:02:34,349 Усещаш ли го? Това е твое. 470 01:02:34,933 --> 01:02:37,144 Твое е. - Благодаря ти. 471 01:03:00,876 --> 01:03:04,046 Престани. - Защо не си бременна? 472 01:03:08,342 --> 01:03:11,637 Това въпрос ли е, или обвинение? 473 01:03:15,849 --> 01:03:17,849 Беше въпрос. 474 01:03:19,436 --> 01:03:21,436 А сега е обвинение. 475 01:03:24,358 --> 01:03:27,361 Ходих при доктор Корвисар, но той няма обяснение. 476 01:03:31,740 --> 01:03:34,409 Препоръча да правя като мадам дьо Ремюза. 477 01:03:36,787 --> 01:03:40,332 Тоест? - Тоест... 478 01:03:42,918 --> 01:03:48,548 да се надявам, да пийвам червено вино и да отида на бани в Екс ла Шапел. 479 01:03:52,010 --> 01:03:54,010 И защо не отиде? 480 01:03:54,596 --> 01:03:57,474 Като съпруга на Първия консул, не съм намерила време. 481 01:03:57,574 --> 01:04:00,477 Прекарвам много часове в чистене след теб. 482 01:04:05,023 --> 01:04:07,023 Намери време. 483 01:04:08,944 --> 01:04:11,655 Не е нужно да ти обяснявам колко е важно, нали? 484 01:04:12,614 --> 01:04:16,451 Искаш наследник? - И то още сега. 485 01:04:34,136 --> 01:04:36,136 Боже мой. 486 01:04:44,021 --> 01:04:48,567 КОРОНАЦИЯТА 2 ДЕКЕМВРИ 1804 Г. 487 01:05:24,269 --> 01:05:26,980 Нека Бог ви утвърди на своя трон 488 01:05:28,315 --> 01:05:33,278 и нека властвате с Христос във вечното Му царство. 489 01:05:59,346 --> 01:06:02,641 Намерих короната на Франция в канавката. 490 01:06:04,643 --> 01:06:08,981 Вдигнах я с върха на сабята си, почистих я, 491 01:06:11,066 --> 01:06:13,193 и я слагам на главата си. 492 01:06:39,803 --> 01:06:45,100 Славният, августейши Наполеон, 493 01:06:45,200 --> 01:06:51,148 император на французите, бе коронясан и се възкачи на трона! 494 01:06:51,982 --> 01:06:56,278 Да живее императорът! - Да живее императорът! 495 01:06:56,862 --> 01:06:58,862 Да живее императорът! 496 01:07:38,820 --> 01:07:40,614 Не подкрепям тази идея. 497 01:07:40,714 --> 01:07:45,243 Предлагате развод след години на дебати. Виждате, че съм раздвоен. 498 01:07:49,456 --> 01:07:53,126 Не съм амбициозен. Не съм обявявал война на никого. 499 01:07:56,880 --> 01:07:58,880 Не сте. 500 01:08:00,133 --> 01:08:04,471 Вие сте най-великият предводител в историята 501 01:08:04,571 --> 01:08:06,689 и единственият шанс на света за мир. 502 01:08:11,561 --> 01:08:15,561 Сигурността на империята и световният мир зависят от вашия наследник. 503 01:08:23,156 --> 01:08:27,911 Имаше такъв вариант. И го казах навремето. 504 01:08:35,168 --> 01:08:37,168 Забавляваш ли се? 505 01:08:38,755 --> 01:08:41,608 Отивам на война, за да браня народа ни, 506 01:08:42,427 --> 01:08:45,361 а жена ми не може да ми роди наследник. 507 01:08:48,473 --> 01:08:51,143 Ако тази нощ не заченеш, 508 01:08:52,936 --> 01:08:54,936 ще се разведа с теб. 509 01:08:56,857 --> 01:09:00,387 Не е имало достатъчно любовни ласки в този дом, за да зачена. 510 01:09:01,320 --> 01:09:03,320 Напротив, имаше. 511 01:09:04,614 --> 01:09:07,491 Имаше години на ласки. Години! 512 01:09:09,244 --> 01:09:11,244 И то не само с мен. 513 01:09:12,164 --> 01:09:17,127 Но утробата ти още е празна. - А ти си дебел. 514 01:09:18,920 --> 01:09:22,174 Така е, обичам хубавата храна. 515 01:09:23,090 --> 01:09:27,387 Съдбата ме издигна дотук. Тя ми поднесе този агнешки котлет. 516 01:09:52,829 --> 01:09:54,829 Жозефин. 517 01:09:58,377 --> 01:10:00,377 Ела. 518 01:10:00,879 --> 01:10:02,879 Ела. 519 01:10:08,594 --> 01:10:12,473 Харесвам дарбите и вкуса ти. 520 01:10:14,726 --> 01:10:17,491 Докато ме няма, ще ми липсва твоята грациозност. 521 01:10:18,146 --> 01:10:20,146 И твоето достойнство. 522 01:10:20,732 --> 01:10:22,732 Но ще се върна при теб. 523 01:10:56,560 --> 01:10:58,560 За днешната победа. 524 01:10:59,354 --> 01:11:01,023 Франц, винаги съм ви подкрепял. 525 01:11:01,123 --> 01:11:02,607 АЛЕКСАНДЪР I ИМПЕРАТОР НА РУСИЯ 526 01:11:02,707 --> 01:11:05,652 Но съм завладян от вълнението на бойното поле. 527 01:11:06,194 --> 01:11:07,904 Няма да ви лъжа, Александър. 528 01:11:08,004 --> 01:11:09,197 ФРАНЦ I ИМПЕРАТОР НА АВСТРИЯ 529 01:11:09,297 --> 01:11:12,003 Битката срещу него ще бъде жестока и ужасяваща. 530 01:11:21,752 --> 01:11:26,381 АУСТЕРЛИЦ 2 ДЕКЕМВРИ 1805 Г. 531 01:11:37,476 --> 01:11:40,312 Хайде! Заемете отбранителна позиция! 532 01:11:50,781 --> 01:11:52,781 Скъпа моя Жозефин. 533 01:11:53,367 --> 01:11:57,079 Господи, колко е студено тук. Липсва ми твоята топлина. 534 01:11:58,497 --> 01:12:02,125 Днес честваме първата годишнина от нашата коронация. 535 01:12:03,961 --> 01:12:06,667 Предишният ми съюзник взе страната на моя враг. 536 01:12:07,756 --> 01:12:11,593 Руският цар Александър се съюзи с австрийския принц. 537 01:12:12,678 --> 01:12:17,140 Чух, че е изучавал военното изкуство и подражава на моята бойна тактика. 538 01:12:17,240 --> 01:12:19,630 Повече огньове. -Мъчи се да ме имитира, 539 01:12:20,280 --> 01:12:23,613 но е само момченце, което ще направи ужасна грешка. 540 01:12:24,231 --> 01:12:28,349 Сигурен съм, че днес ще се покрием с лаврите на още една славна победа. 541 01:12:29,236 --> 01:12:31,405 Твой Наполеон. 542 01:12:46,878 --> 01:12:50,799 Вържи я отзад. Зачукай колчето в земята. Точно така. 543 01:12:57,889 --> 01:12:59,889 Мамка му. 544 01:13:55,864 --> 01:13:57,864 Ваше Величество. 545 01:13:58,116 --> 01:14:00,116 Откриха ни. 546 01:14:01,203 --> 01:14:04,790 Чудесно. Нека войниците си починат. 547 01:14:35,237 --> 01:14:40,242 З-Б-П-Х. 548 01:14:42,077 --> 01:14:44,077 Забелязана е пехота. 549 01:14:57,467 --> 01:15:00,971 П-Б-Ж. 550 01:15:03,515 --> 01:15:05,515 Приближава! 551 01:15:07,436 --> 01:15:12,232 Готови! - Готови! 552 01:15:12,332 --> 01:15:13,984 Готови! - Готови. 553 01:15:14,084 --> 01:15:17,279 Събудете се. Готови! - Готови! 554 01:15:17,379 --> 01:15:19,379 Хайде, ставайте! 555 01:15:46,516 --> 01:15:49,269 Чакайте. - Готови! 556 01:15:49,369 --> 01:15:52,939 Изчакайте! Нека си помислят, че ни превъзхождат. 557 01:16:38,986 --> 01:16:40,986 Огън! 558 01:16:43,490 --> 01:16:45,490 Стреляйте! 559 01:16:52,457 --> 01:16:54,457 Стреляй без команда! 560 01:17:00,173 --> 01:17:03,719 Изпратете пехотата. Превземете позициите им. Бегом! 561 01:17:03,819 --> 01:17:06,596 Превземете позициите! 562 01:17:38,545 --> 01:17:41,256 Кавалерията от запад. Пробийте фланговете им. 563 01:17:55,270 --> 01:17:59,941 Отстъпваме! Оттегляй се! - Оттегляй се! 564 01:18:11,620 --> 01:18:13,620 Клопка! 565 01:18:17,626 --> 01:18:19,626 Отстъпваме! 566 01:18:57,582 --> 01:19:00,711 Открийте оръдията. - Оръдията! 567 01:19:05,007 --> 01:19:07,259 Огън! - Огън! 568 01:19:11,138 --> 01:19:13,138 Презареди! 569 01:19:30,449 --> 01:19:32,449 Стойте от едната страна. 570 01:19:43,837 --> 01:19:45,837 Не по леда! 571 01:20:35,722 --> 01:20:38,433 Откажете се, в капан сме! 572 01:20:41,019 --> 01:20:43,522 Махнете се от леда! Отстъпваме! 573 01:20:50,404 --> 01:20:52,404 Отрежете им пътя. 574 01:21:42,873 --> 01:21:45,667 Франц. Радвам се най-сетне да се запознаем. 575 01:21:46,251 --> 01:21:48,251 Влезте на топло. 576 01:21:48,670 --> 01:21:51,089 Благодаря. - Ще ме извините. 577 01:21:51,189 --> 01:21:53,675 Това е дворецът ми от два месеца насам. 578 01:21:54,885 --> 01:21:58,889 Изглежда много приятно. Добре сте се настанили. 579 01:21:58,989 --> 01:22:03,268 Правим каквото можем на бойното поле. - Да, наистина. 580 01:22:04,102 --> 01:22:06,271 Най-сетне да срещна друг император. 581 01:22:07,564 --> 01:22:09,816 Може ли да попитам къде е Александър? 582 01:22:09,916 --> 01:22:12,277 Да изчакаме ли да дойде, преди да започнем? 583 01:22:12,377 --> 01:22:16,073 Не мисля, че ще дойде. 584 01:22:16,173 --> 01:22:18,659 Не е на себе си от ярост. 585 01:22:21,119 --> 01:22:25,332 Трябва да ви похваля, че ме подмамихте да допусна огромна грешка. 586 01:22:26,416 --> 01:22:28,416 Грешка ли? - Да. 587 01:22:29,294 --> 01:22:31,294 Каква грешка сте допуснали? 588 01:22:32,714 --> 01:22:38,428 Приех поканата ви за мирни преговори, вместо да затвърдя победата си. 589 01:22:39,888 --> 01:22:43,141 Можех да пленя цялата руска и австрийска армия. 590 01:22:46,061 --> 01:22:49,773 Да. - Но пък ще има по-малко сълзи. 591 01:22:51,316 --> 01:22:55,654 И знам, че ще запомните този жест на добра воля, нали? 592 01:22:57,072 --> 01:22:59,072 Благодаря ви. 593 01:23:02,744 --> 01:23:04,744 Да вдигнем тост. 594 01:23:12,879 --> 01:23:19,344 За приятелството, за славния мир и за добруването на Европа. 595 01:23:26,727 --> 01:23:28,727 Бургундско. 596 01:23:50,751 --> 01:23:52,961 Чакай. 597 01:23:53,754 --> 01:23:55,754 Не се казва "бау". Добре. 598 01:23:57,841 --> 01:24:00,927 Браво на теб. Добро кученце. 599 01:24:01,027 --> 01:24:03,027 Ела. Седни. 600 01:24:18,236 --> 01:24:21,323 Време е да сложим край на тази мистерия, императоре. 601 01:24:21,865 --> 01:24:24,865 Искам да знам дали причината е у теб, или у Жозефин. 602 01:24:25,243 --> 01:24:32,042 За тази цел ще проведем много практичен експеримент. 603 01:24:34,878 --> 01:24:38,048 В края на коридора... вземи това... 604 01:24:38,924 --> 01:24:42,886 те очаква разсъблечена и готова да те приеме 605 01:24:43,845 --> 01:24:48,308 18-годишната Елеонор Денюел дьо Ла Плен. 606 01:24:51,478 --> 01:24:53,647 Брюнетка с кафяви очи. 607 01:24:54,231 --> 01:24:56,400 И целта на тази 608 01:24:56,500 --> 01:25:01,738 доста приятна задача е да видим дали си способен да станеш баща. 609 01:25:03,115 --> 01:25:06,952 Така ще научим отговора на мъчителния въпрос 610 01:25:07,052 --> 01:25:12,082 кой е пречката престолът на Франция да се сдобие с наследник. 611 01:25:17,587 --> 01:25:20,674 Тръгваме ли? - Може ли още една чаша? 612 01:26:20,525 --> 01:26:23,695 Момичето е бременно. Успя да я забремениш. 613 01:26:37,751 --> 01:26:39,751 Знам, че не я видях. 614 01:26:46,343 --> 01:26:48,512 Кога ще обявиш развода ни? 615 01:26:50,514 --> 01:26:52,514 Прекрасно, няма що! 616 01:26:53,850 --> 01:26:57,896 Ти си единствената ми любов. Посветих ти всичко, което съм завоювал. 617 01:26:57,996 --> 01:27:03,944 Дотегна ми да чакам да ми кажеш онова, което знам, че предстои. 618 01:27:06,363 --> 01:27:08,363 Щом настояваш. 619 01:27:11,326 --> 01:27:13,326 Ще те улесня. 620 01:27:19,376 --> 01:27:22,045 Знам, че ще имаш незаконно дете. 621 01:27:27,259 --> 01:27:31,054 Ако имам щастието да ми се роди момче, което да нарека свой син, 622 01:27:31,972 --> 01:27:35,934 станете мой свидетел, че негова майка е императрицата. 623 01:27:38,520 --> 01:27:42,899 Искате да лъжа коя е майката на вашия наследник. 624 01:27:44,609 --> 01:27:46,611 Да, и така може да се каже. 625 01:27:48,864 --> 01:27:54,620 Императоре, за мен, разбира се, ще бъде чест и дълг 626 01:27:54,720 --> 01:27:56,622 да изпълня волята ви. 627 01:27:56,722 --> 01:28:00,584 Но ако ме попитат, не мога да скрия нещо, което знам, че е истина. 628 01:28:01,627 --> 01:28:03,629 И въпреки че е болезнена, 629 01:28:03,729 --> 01:28:08,216 истината е, че императрицата вече не е в състояние да ви роди дете. 630 01:28:19,561 --> 01:28:21,772 Милата ми Жозефин. 631 01:28:26,610 --> 01:28:28,610 Знаеш колко те обичах. 632 01:28:31,198 --> 01:28:34,576 На теб и само на теб 633 01:28:35,786 --> 01:28:39,375 дължа малкото щастливи мигове, които съм изпитал на този свят. 634 01:28:43,335 --> 01:28:47,089 Ала съдбата ми е по-силна от волята ми. 635 01:28:49,174 --> 01:28:55,180 И моите чувства трябва да отстъпят пред интересите на моя народ. 636 01:29:16,827 --> 01:29:20,080 Императорски указ за разтрогване на брака 637 01:29:21,248 --> 01:29:24,960 между император Наполеон и императрица Жозефин. 638 01:29:33,593 --> 01:29:38,890 "Народът ми желае този трон, на който ме постави провидението, 639 01:29:39,433 --> 01:29:41,433 да бъде наследен от децата ми. 640 01:29:42,853 --> 01:29:47,024 За жалост обаче загубих надежда да имам деца от брака си 641 01:29:47,124 --> 01:29:49,776 с моята обична съпруга императрица Жозефин. 642 01:29:50,777 --> 01:29:54,865 Бях убеден да се погрижа за добруването на държавата 643 01:29:54,965 --> 01:29:58,368 и да искам разтрогване на дългогодишния ми брак." 644 01:30:05,417 --> 01:30:10,130 Ти красеше живота ми цели 15 години. 645 01:30:12,382 --> 01:30:17,804 Споменът за това ще остане завинаги в сърцето ми. 646 01:30:34,154 --> 01:30:37,949 "Бракът ни се превърна в пречка за просперитета на Франция. 647 01:30:40,661 --> 01:30:45,165 Тя беше лишена от възможността един ден да бъде управлявана 648 01:30:45,265 --> 01:30:49,086 от потомците на човека, изпратен ни от провидението 649 01:30:49,186 --> 01:30:51,657 да поправи злините на една ужасна революция 650 01:30:52,255 --> 01:30:55,634 и да възстанови вярата, трона и обществения ред." 651 01:31:01,598 --> 01:31:03,598 Простете. 652 01:31:04,851 --> 01:31:07,437 Императоре, чакайте. - Не, чуй ме. 653 01:31:07,537 --> 01:31:10,273 Правиш го в името на родината. Нали разбираш? 654 01:31:10,774 --> 01:31:12,774 Кажи го. 655 01:31:13,318 --> 01:31:15,318 Кажи го. 656 01:31:21,243 --> 01:31:24,655 "Бракът ни се превърна в пречка за просперитета на Франция. 657 01:31:26,290 --> 01:31:29,173 Макар да склонявам нашият брак да бъде разтрогнат, 658 01:31:29,459 --> 01:31:31,920 това не променя чувствата ми. 659 01:31:38,135 --> 01:31:44,474 В мое лице императорът ще има винаги свой най-верен приятел." 660 01:32:18,592 --> 01:32:23,680 Императоре, произнесохте думата, която ни разделя завинаги. 661 01:32:25,515 --> 01:32:28,101 Криворазбраните ви амбиции винаги са насочвали... 662 01:32:28,201 --> 01:32:30,103 ШАТО ДЬО МАЛМЕЗОН, РЮЕЙ 663 01:32:30,203 --> 01:32:33,203 ...и ще продължат да ръководят всички ваши действия. 664 01:32:33,857 --> 01:32:35,859 И все пак... 665 01:32:35,959 --> 01:32:40,107 не се съмнявайте в искреността на пожеланията ми да сте щастлив. 666 01:32:40,572 --> 01:32:44,159 Нека това ми даде поне някаква утеха за моите страдания. 667 01:32:45,285 --> 01:32:47,829 Искрено ваша, Жозефин. - Благодаря ти. 668 01:32:48,497 --> 01:32:50,832 Добро утро, мадам. - Благодаря. Как се казваш? 669 01:32:50,932 --> 01:32:53,085 Фльор. - Приятно ми е. 670 01:33:55,647 --> 01:33:57,647 Липсваш ми. 671 01:34:02,112 --> 01:34:04,230 Сега брачният живот е много приятен. 672 01:34:08,910 --> 01:34:11,496 Показа толкова голяма смелост досега. 673 01:34:13,832 --> 01:34:15,832 Трябва да я запазиш. 674 01:34:16,752 --> 01:34:19,671 Не си позволявай да изпадаш в меланхолия. 675 01:34:25,218 --> 01:34:27,218 Весела си по-хубава. 676 01:34:31,767 --> 01:34:35,729 Грижи се за здравето си. Важно е за мен. 677 01:34:37,064 --> 01:34:39,064 Ще ми пишеш ли утре? 678 01:34:42,778 --> 01:34:45,614 А вдругиден? - Да. 679 01:34:46,698 --> 01:34:48,698 А по-вдругиден? 680 01:34:51,662 --> 01:34:53,662 И по-по-вдругиден? - Да. 681 01:34:56,917 --> 01:34:58,917 Хубаво. 682 01:35:08,178 --> 01:35:10,597 Английският посланик оспори мотива ми за война. 683 01:35:10,697 --> 01:35:13,558 ТИЛЗИТСКИ МИР СЪЮЗ НА ФРАНЦИЯ И РУСИЯ, ЮЛИ 1807 Г. 684 01:35:13,658 --> 01:35:18,397 Каза ми: "Французите воювате само за пари, а ние, англичаните - за чест". 685 01:35:19,564 --> 01:35:23,235 Отвърнах: "Всеки воюва за онова, което му липсва". 686 01:35:26,613 --> 01:35:29,616 Това не е ваша история. Не се е случила с вас, нали? 687 01:35:29,716 --> 01:35:34,246 Напротив. - С нас и турците е същото. 688 01:35:34,746 --> 01:35:37,749 Така ли? Съгласете се, че на англичаните им липсва чест. 689 01:35:37,849 --> 01:35:39,849 Вижте... 690 01:35:41,420 --> 01:35:46,341 Едно е ясно - и вие, и ние мразим Великобритания. 691 01:35:49,678 --> 01:35:54,182 Искам да кажа, че всъщност... 692 01:35:54,282 --> 01:35:57,769 за мен би било чест и удоволствие да ви нарека свой брат. 693 01:36:01,565 --> 01:36:03,567 Има начин да ме наречете брат. 694 01:36:06,111 --> 01:36:08,905 Снощи на вечерята 695 01:36:11,241 --> 01:36:16,121 бях очарован от сестра ви. Обещана ли е някому? 696 01:36:17,414 --> 01:36:21,835 Да, за жалост. Ще се омъжва за херцога на Олденбург. 697 01:36:22,544 --> 01:36:27,924 А по-малката й сестра, Ана? Някой поискал ли е ръката й? 698 01:36:35,807 --> 01:36:38,518 Вижте, Ана е 15-годишна. 699 01:36:39,728 --> 01:36:41,728 Това е подробност. 700 01:36:44,316 --> 01:36:48,904 Дружбата ни се гради върху взаимното ни недоверие към Англия. 701 01:36:49,613 --> 01:36:53,992 С Континенталната блокада ще задушим търговията им 702 01:36:54,092 --> 01:36:58,622 и ще се борим за свещените си права. Това ни обединява. 703 01:36:59,289 --> 01:37:02,250 Хрумна ми нещо. Не. - Кажете го. 704 01:37:02,350 --> 01:37:04,350 Да ви кажа ли? - Да, моля. 705 01:37:05,212 --> 01:37:07,965 Представете си 50-хилядна армия. 706 01:37:08,465 --> 01:37:11,718 Руснаци, французи, може би дори австрийци. 707 01:37:11,818 --> 01:37:16,264 Ще поемат през Константинопол към Азия и ще трябва само да стигнат до Ефрат, 708 01:37:16,364 --> 01:37:20,268 за да коленичи Англия пред континента. 709 01:37:23,814 --> 01:37:25,814 Невероятна идея. 710 01:37:26,191 --> 01:37:28,191 Да вдигнем тост. 711 01:37:34,032 --> 01:37:36,032 За вас. - За двама ни. 712 01:37:36,743 --> 01:37:41,665 Негово Величество император Наполеон отправя предложение на Австрия 713 01:37:41,765 --> 01:37:43,959 и на Негово Величество крал Франц 714 01:37:45,168 --> 01:37:51,258 за ръката на ерцхерцогиня Мария-Луиза. Най-голямата му дъщеря. 715 01:37:52,592 --> 01:37:54,592 Не. 716 01:37:55,095 --> 01:37:59,850 Чрез този съюз Австрия и Франция ще влязат в неразривна брачна връзка. 717 01:38:01,643 --> 01:38:03,645 Това шега ли е? 718 01:38:06,023 --> 01:38:12,779 За мен може и да е забавно, но не и за Негово Величество. 719 01:38:30,672 --> 01:38:33,967 Как пътувахте? - Чудесно, благодаря. 720 01:38:40,140 --> 01:38:43,810 Доста сте дребничка. Не съм свикнал с това. 721 01:38:47,689 --> 01:38:49,689 Как ви се струвам? 722 01:38:50,609 --> 01:38:57,282 Приличам ли на портрета си? - Да, и сте дори още по-хубав и силен. 723 01:38:58,575 --> 01:39:02,079 И вие сте по-хубава и красива. 724 01:39:04,247 --> 01:39:06,542 Надявам се да сте доволен от избора си. 725 01:39:07,793 --> 01:39:10,963 И аз се надявам. Да ви покажа ли спалнята? 726 01:39:11,880 --> 01:39:13,880 Да, благодаря. 727 01:39:25,811 --> 01:39:27,938 Ваше Величество, синът ви. 728 01:39:47,416 --> 01:39:49,416 Здравей. 729 01:39:52,754 --> 01:39:54,754 Огън! 730 01:40:02,306 --> 01:40:04,306 Мъничкият ми крал. 731 01:41:16,338 --> 01:41:18,338 Мило дете. 732 01:41:28,642 --> 01:41:34,314 Един ден ще разбереш какво съм пожертвала заради теб. 733 01:41:44,324 --> 01:41:47,202 Скъпа ми Жозефин, днес съм тъжен. 734 01:41:47,744 --> 01:41:51,581 Цар Александър се обърна срещу мен и ме принуди да нападна Русия. 735 01:41:52,541 --> 01:41:57,379 Отвори пристанищата си за Англия и обложи с мита французите. 736 01:41:58,714 --> 01:42:01,717 Трябва да забравя тъгата и да започна похода към Москва. 737 01:42:01,817 --> 01:42:03,468 НАХЛУВАНЕ В РУСИЯ ЮНИ 1812 Г. 738 01:42:03,568 --> 01:42:06,430 Убедих държавниците на Европа да ме подкрепят 739 01:42:06,530 --> 01:42:11,018 и сега командвам обединените сили на Франция, Австрия, Италия, 740 01:42:11,118 --> 01:42:13,118 Германия и Полша. 741 01:42:13,395 --> 01:42:16,064 В бъдещето си виждам само успехи. 742 01:42:16,164 --> 01:42:19,026 Стегни редиците. Удари крак! 743 01:42:21,361 --> 01:42:25,032 Към фронта! - Марширувай в крак! 744 01:42:31,622 --> 01:42:33,622 Прикрий се! - Залегни! 745 01:42:39,921 --> 01:42:41,921 Залегнете! 746 01:42:54,978 --> 01:42:57,022 След тях! 747 01:43:15,374 --> 01:43:17,374 Стой. 748 01:43:20,337 --> 01:43:22,337 Стой! 749 01:43:38,230 --> 01:43:41,900 Назад! Обърни! Отстъпвай! - Всички назад! 750 01:44:41,918 --> 01:44:44,379 БОРОДИНО 7 СЕПТЕМВРИ 1812 Г. 751 01:44:44,479 --> 01:44:49,217 ЗАГУБИ НА ФРАНЦУЗИТЕ: 28 000 ДУШИ 752 01:44:49,317 --> 01:44:51,319 Скъпа ми Жозефин. 753 01:44:52,804 --> 01:44:56,058 Пиша ти, защото днес спечелих важна битка. 754 01:44:57,684 --> 01:45:03,065 Утре ще възобновим настъплението. До Москва остават само 320 километра. 755 01:45:03,165 --> 01:45:06,610 През цялото време мисля за теб. Изцяло твой. 756 01:45:07,319 --> 01:45:09,319 Почти стигнахме. 757 01:45:16,578 --> 01:45:18,578 Благодаря. 758 01:45:24,670 --> 01:45:27,847 Благодаря, адмирале. - Вие сте храбреците от Аустерлиц. 759 01:46:32,612 --> 01:46:34,612 Къде си? 760 01:46:47,252 --> 01:46:52,799 В този град са живели 300 000 души. И всички са го напуснали? 761 01:47:11,985 --> 01:47:14,905 Момченце! 762 01:47:20,118 --> 01:47:22,118 Къде си? 763 01:47:26,124 --> 01:47:30,796 Не се страхувай. Само ще те понапляскам. 764 01:48:01,660 --> 01:48:03,660 Малко е недостойно, нали? 765 01:48:05,038 --> 01:48:07,274 За Русия и неговата чест, не за моята. 766 01:48:12,337 --> 01:48:14,337 И в поражението има достойнство. 767 01:48:57,966 --> 01:48:59,966 Кой го направи? 768 01:49:00,385 --> 01:49:02,385 Руснаците. 769 01:49:02,888 --> 01:49:06,099 Невъзможно. Да бъдем здравомислещи. 770 01:49:09,019 --> 01:49:11,019 Кой запали тези пожари? 771 01:49:12,230 --> 01:49:15,651 Ваше Величество, сами са ги запалили. 772 01:49:21,281 --> 01:49:24,870 Предпочита да опожари столицата си, вместо да преговаря с мен. 773 01:49:25,035 --> 01:49:27,079 Не вярвах, че ще има такъв кураж. 774 01:49:32,542 --> 01:49:38,090 Е, ще отидем в Санкт Петербург и ще го накараме да изгори и него. 775 01:49:39,967 --> 01:49:43,512 Загубихме твърде много време. 776 01:49:45,222 --> 01:49:48,600 Ще ни застигне руската зима. 777 01:49:49,559 --> 01:49:53,605 Конете ни не са привикнали на такъв студ. 778 01:49:55,148 --> 01:49:58,402 Ако се върнем в Полша, можем да изчакаме зимните месеци. 779 01:50:13,917 --> 01:50:17,421 Наполеон, твоите писма са мехлем за душата ми. 780 01:50:18,338 --> 01:50:20,457 Боя се за теб. 781 01:50:20,557 --> 01:50:24,263 Помни, че само аз знам за крехкото ти здраве и за страховете ти. 782 01:50:24,886 --> 01:50:30,017 Благодаря ти толкова нежно, колкото винаги ще те обичам. Жозефин. 783 01:50:31,685 --> 01:50:33,685 Моя приятелко Жозефин. 784 01:50:34,438 --> 01:50:36,438 "Приятелко". 785 01:50:36,690 --> 01:50:42,112 Странно е да ти пиша тази дума. Винаги си била много повече. 786 01:50:50,203 --> 01:50:55,000 Въпреки щателната организация, снабдяването е нарушено. 787 01:50:56,585 --> 01:51:01,381 Страдаме от болести, дезертьорство и глад. 788 01:51:03,425 --> 01:51:05,425 Ще победим! 789 01:51:23,320 --> 01:51:27,949 Жозефин, късметът ме изостави. 790 01:51:36,375 --> 01:51:38,377 Без теб аз съм нищо. 791 01:51:42,714 --> 01:51:49,346 От 600 000 души, които изпратихте в Русия, се върнаха само 40 000. 792 01:51:49,446 --> 01:51:55,060 И затова без никакво колебание ви осъждаме на заточение. 793 01:51:56,853 --> 01:52:01,817 Съюзническата коалиция на Австрия, Прусия, Русия и Англия 794 01:52:03,610 --> 01:52:05,904 със съгласието на френския Съвет 795 01:52:07,114 --> 01:52:10,867 ви предоставят суверенитет над остров Елба, 796 01:52:12,619 --> 01:52:15,737 годишен доход от два милиона франка от френската хазна 797 01:52:16,707 --> 01:52:20,127 и пенсии за семейство Бонапарт и императрица Мария-Луиза. 798 01:52:21,295 --> 01:52:26,508 Освен това императрица Жозефин ще запази всичките си имоти 799 01:52:28,010 --> 01:52:31,847 и ще получава годишен доход от един милион франка. 800 01:53:00,959 --> 01:53:02,959 Твърде много обичам Франция. 801 01:53:07,799 --> 01:53:10,052 Желаех само нейното величие. 802 01:53:12,846 --> 01:53:14,846 Не бих й донесъл нещастие. 803 01:53:17,309 --> 01:53:22,147 Искат да абдикирам. Добре, ще абдикирам. 804 01:53:27,569 --> 01:53:30,447 ЕЛБА МАЙ 1814 Г. 805 01:54:28,964 --> 01:54:30,964 Ваше Височество. 806 01:54:31,717 --> 01:54:33,717 Императрице. 807 01:54:47,774 --> 01:54:49,774 Заповядайте. 808 01:54:53,655 --> 01:54:55,655 Жозефин, Жозефин. 809 01:54:57,534 --> 01:54:59,534 Очарован съм. 810 01:55:00,621 --> 01:55:02,621 Но... 811 01:55:06,168 --> 01:55:10,422 Не е нужно да се заключвате само защото той не е тук. 812 01:55:12,174 --> 01:55:14,551 Знам какво е да те подценяват. 813 01:55:16,178 --> 01:55:22,184 Но вашите очи, вашият чар и вашият дух 814 01:55:23,393 --> 01:55:25,287 все още са тук. 815 01:55:25,437 --> 01:55:28,982 Ваши са и можете да ги използвате. 816 01:55:41,662 --> 01:55:46,667 ЦАРЯТ ПОСЕЩАВА ИМПЕРАТРИЦА ЖОЗЕФИН В ДОМА Й В ПАРИЖ 817 01:55:47,668 --> 01:55:51,296 БИВШАТА НА "БОНИ" ОТНОВО МУ ИЗНЕВЕРЯВА 818 01:56:13,026 --> 01:56:14,962 Скъпа Жозефин. 819 01:56:15,112 --> 01:56:18,198 Ти си моя. И винаги ще бъдеш моя. 820 01:56:19,741 --> 01:56:21,743 Не издържам повече. 821 01:56:22,369 --> 01:56:24,621 Изминаха 10 месеца на тази скала 822 01:56:25,289 --> 01:56:28,760 и съм готов да се прибера и да си върна онова, което е мое - 823 01:56:29,293 --> 01:56:31,293 теб и Франция. 824 01:56:49,271 --> 01:56:51,023 Ще взема кораба ви. 825 01:56:51,123 --> 01:56:54,123 Ако не ме провокирате, няма защо да се боите от мен. 826 01:57:13,045 --> 01:57:15,045 Наполеон, 827 01:57:15,213 --> 01:57:19,426 аз съм цвете, което се разтваря и се усмихва на слънцето, 828 01:57:20,552 --> 01:57:24,056 без да съзнава, че наближава бурята, която ще го повали 829 01:57:24,156 --> 01:57:29,311 и ще запокити листенцата му в небесата. Върни се бързо, приятелю мой. 830 01:57:58,966 --> 01:58:01,301 Отворете уста, ако обичате. 831 01:58:06,556 --> 01:58:08,556 Благодаря. 832 01:58:12,479 --> 01:58:14,331 Благодаря. 833 01:58:14,481 --> 01:58:17,818 Дробовете ви са задръстени. Гърлото ви е възпалено. 834 01:58:18,986 --> 01:58:21,045 Съветът ми е да останете в леглото. 835 01:58:23,323 --> 01:58:25,008 Но Наполеон се връща. 836 01:58:25,158 --> 01:58:27,911 Би било неразумно да приемате посетители. 837 01:58:50,350 --> 01:58:52,350 Грижете се за нея. 838 01:59:12,122 --> 01:59:14,122 Стой! 839 01:59:20,213 --> 01:59:22,213 Ваше Величество. 840 01:59:26,136 --> 01:59:27,726 Говорете. 841 01:59:27,826 --> 01:59:30,682 Бонапарт се е върнал, Ваше Величество. 842 01:59:30,782 --> 01:59:33,769 Сутринта край Антиб е акостирал кораб и идват насам. 843 01:59:33,869 --> 01:59:36,897 Наполеон Бонапарт се придвижва към Париж. 844 01:59:40,275 --> 01:59:42,653 Още. - Ваше Величество. 845 02:00:16,061 --> 02:00:19,189 Добър ден, полковник. - Ваше Величество. 846 02:00:19,773 --> 02:00:23,527 Генерал Маршан, защитаващ правителството на крал Луи XVIII, 847 02:00:24,319 --> 02:00:27,364 настоява да сложите оръжие и да спрете похода си, 848 02:00:28,073 --> 02:00:30,838 за да бъдете арестуван и върнат на вашия остров. 849 02:00:31,785 --> 02:00:35,664 Уведомете генерала, че искам да говоря с него. 850 02:00:37,374 --> 02:00:39,492 Не смятам да се бия с моя Пети полк. 851 02:00:41,169 --> 02:00:43,169 Сир. 852 02:00:51,221 --> 02:00:53,221 Иска да говори с вас. 853 02:00:54,182 --> 02:00:56,182 Готови! 854 02:00:58,937 --> 02:01:00,937 За стрелба! 855 02:01:11,158 --> 02:01:16,121 Войници от Пети полк, познавате ли ме? 856 02:01:19,916 --> 02:01:22,044 Познавате ли ме, войници? 857 02:01:23,962 --> 02:01:25,962 Да, императоре! 858 02:01:31,762 --> 02:01:33,762 Липсвате ми. 859 02:01:35,724 --> 02:01:37,726 Тъгувам за дома си 860 02:01:40,020 --> 02:01:42,189 и за нашите победи. 861 02:01:45,400 --> 02:01:49,655 Искам да се върна у дома. Ще се присъедините ли към мен? 862 02:01:51,406 --> 02:01:53,717 Да живее императорът! 863 02:01:53,904 --> 02:02:00,666 Да живее императорът! Да живее императорът! 864 02:02:40,664 --> 02:02:45,585 На 26 май повикаха д-р Корвисар. 865 02:02:46,878 --> 02:02:52,050 Той установи, че дробовете й са задръстени, а гърлото й е възпалено. 866 02:02:54,428 --> 02:02:56,930 Беше болна от дифтерит. 867 02:03:00,017 --> 02:03:05,897 На 29 май получи последно причастие и почина. 868 02:03:10,527 --> 02:03:12,527 И никой не се сети да ме уведоми? 869 02:03:22,706 --> 02:03:24,706 Ортанс. 870 02:03:29,463 --> 02:03:31,463 Обвиняваш ли мен? 871 02:03:33,425 --> 02:03:35,594 Не ви обвинявам. - Разбира се, че не. 872 02:03:38,472 --> 02:03:41,850 Не мога да нося бремето на отговорността 873 02:03:43,435 --> 02:03:45,435 за страданията на майка ти. 874 02:03:46,480 --> 02:03:48,565 Дай ми писмата, които съм й писал. 875 02:03:48,665 --> 02:03:52,694 Съжалявам, но не са у мен. Нейният камериер ги открадна. 876 02:03:55,489 --> 02:03:57,489 Къде ги държеше? 877 02:03:59,076 --> 02:04:01,578 В шкафа в спалнята, до леглото си. 878 02:04:05,207 --> 02:04:07,207 Какво е направил с тях? 879 02:04:09,044 --> 02:04:11,044 Камериерът ги продаде. 880 02:04:18,011 --> 02:04:20,011 Съжалявам. 881 02:04:21,974 --> 02:04:23,974 Прощавам ти. 882 02:04:27,771 --> 02:04:30,315 Наполеон Бонапарт унищожи... 883 02:04:30,415 --> 02:04:31,733 ВИЕНСКИ КОНГРЕС МАРТ 1815 Г. 884 02:04:31,833 --> 02:04:34,861 ...единствената титла, от която зависеше животът му. 885 02:04:36,279 --> 02:04:38,365 Този съюз ще сформира... 886 02:04:38,465 --> 02:04:40,200 АРТЪР УЕЛЗЛИ ХЕРЦОГ НА УЕЛИНГТЪН 887 02:04:40,300 --> 02:04:43,161 ...армия по границата на Франция и Белгия. 888 02:04:43,261 --> 02:04:45,914 70 000 войници от Англия, 889 02:04:47,249 --> 02:04:49,835 120 000 войници от Прусия. 890 02:04:51,920 --> 02:04:55,882 Този вредител плячкоса фермите на Европа, 891 02:04:56,758 --> 02:05:01,722 докато фермерите спяха. Отдавна трябваше да нанесем този удар. 892 02:05:02,806 --> 02:05:07,144 Светът бе заложник на неговия егоизъм, 893 02:05:07,244 --> 02:05:10,439 неутолимата му жажда за власт 894 02:05:10,539 --> 02:05:13,942 и липсата му на най-обикновени обноски. 895 02:05:14,901 --> 02:05:17,362 Без него всички ще спим по-спокойно. 896 02:05:18,530 --> 02:05:23,660 Смятам, ще се съгласите с мен, че всички съжаляваме само за едно - 897 02:05:24,369 --> 02:05:27,789 че изобщо оставихме този вредител жив. 898 02:05:28,957 --> 02:05:32,586 Изменникът разполага с 250 000 души. 899 02:05:33,795 --> 02:05:39,760 25 000 войници, 125 000 войници 900 02:05:39,860 --> 02:05:42,512 и 100 000 войници 901 02:05:46,016 --> 02:05:49,353 срещу нашите 125 000 войници. 902 02:05:51,813 --> 02:05:53,813 Това е сухопътно сражение. 903 02:05:55,067 --> 02:05:58,070 Англия не умее да води такъв бой, за разлика от мен. 904 02:06:00,364 --> 02:06:04,451 Ще нанесем бърз удар срещу Уелингтън и Блюхер. 905 02:06:05,243 --> 02:06:07,243 Ще ги разбием поотделно. 906 02:06:07,871 --> 02:06:11,291 Ще им попречим да обединят силите си тук. 907 02:06:11,391 --> 02:06:13,391 ВАТЕРЛО 908 02:06:14,002 --> 02:06:17,464 18 ЮНИ 1815 Г. 909 02:06:24,346 --> 02:06:26,640 Добро утро. - Добро утро. 910 02:06:27,724 --> 02:06:31,770 Прусаците настъпват. Трябва да започнем офанзивата. 911 02:06:32,479 --> 02:06:34,564 Ще изчакаме земята да изсъхне. 912 02:06:37,067 --> 02:06:40,479 Блюхер няма да стигне навреме. До обяд ще разбия Уелингтън. 913 02:07:03,176 --> 02:07:05,971 Ако е възможно, гледам да не се мокря. 914 02:08:12,079 --> 02:08:14,079 Какво да кажа на войниците? 915 02:08:15,499 --> 02:08:17,499 Да спрат дъжда, ако могат. 916 02:08:20,212 --> 02:08:24,549 Направете път! - Дръж строя! 917 02:08:26,009 --> 02:08:28,679 Моментът настъпи, момчета. 918 02:08:30,013 --> 02:08:32,013 Слушайте внимателно. 919 02:08:33,100 --> 02:08:38,021 В тази битка търпението е най-важно. То ще ни донесе победата. 920 02:08:38,772 --> 02:08:43,527 Трябва да удържим тази позиция. Ще ги оставим да дойдат при нас. 921 02:08:43,627 --> 02:08:45,627 Ура! 922 02:08:50,784 --> 02:08:52,784 Дий, дий! 923 02:08:54,204 --> 02:08:57,207 Стой! Добро утро, ген. Блюхер. 924 02:08:57,307 --> 02:08:59,918 Добро утро. - Кога се очаква да пристигнем? 925 02:09:00,018 --> 02:09:02,337 Г-н офицер? - След около пет часа. 926 02:09:02,437 --> 02:09:04,437 След около пет часа. 927 02:09:20,564 --> 02:09:22,564 Хайде, кончета! 928 02:09:34,786 --> 02:09:36,555 Ето го. 929 02:09:36,705 --> 02:09:42,377 Струва ми се, че просто спи. 930 02:09:43,837 --> 02:09:49,259 Едничкото, на което не можеш да устоиш, приятелю, е фронтална атака. 931 02:09:52,179 --> 02:09:55,182 Да видим как този генерал ще атакува нашата позиция. 932 02:09:58,185 --> 02:10:03,023 Сър, държа императора на мушка. Разрешете да стрелям. 933 02:10:03,123 --> 02:10:04,583 В никакъв случай. 934 02:10:04,733 --> 02:10:08,153 Командващите генерали си имат по-важни задачи от това да се стрелят. 935 02:10:08,253 --> 02:10:10,697 Не стреляй, или ще бъдеш екзекутиран. 936 02:10:10,797 --> 02:10:14,451 Хайде, кончета, дий! - Вестоносец! 937 02:10:15,953 --> 02:10:17,953 Блюхер е на 18-19 километра. 938 02:10:18,455 --> 02:10:20,455 След мен! 939 02:10:20,791 --> 02:10:23,335 Блюхер е на 18-19 километра. - Боже! 940 02:10:23,435 --> 02:10:25,504 Докладвайте на всеки час. - Слушам. 941 02:10:28,298 --> 02:10:31,969 Вестоносец! Направете път! 942 02:10:36,556 --> 02:10:39,476 Прусаците са на 19 километра оттук. 943 02:10:45,732 --> 02:10:49,611 Прусаците са забелязани на пътя, сир. На 19 километра оттук. 944 02:10:53,240 --> 02:10:55,240 Пригответе оръдията. 945 02:10:58,078 --> 02:11:00,078 Пригответе оръдията! 946 02:11:02,916 --> 02:11:04,960 Хайде! По-живо! 947 02:11:14,386 --> 02:11:18,932 Оръдията са готови! - Оръдията са готови! 948 02:11:19,032 --> 02:11:21,032 Дъждът спря, сир. 949 02:11:29,651 --> 02:11:31,651 Готови за стрелба! 950 02:11:40,996 --> 02:11:43,582 Огън! - Огън! 951 02:11:49,588 --> 02:11:51,588 Прикрий се! 952 02:11:53,925 --> 02:11:56,261 Заемете позиции! 953 02:11:56,361 --> 02:12:00,432 Готови за настъпление. Пригответе се. 954 02:12:01,767 --> 02:12:03,226 Готови! 955 02:12:03,326 --> 02:12:07,522 Коригирай на 195! - Коригирай на 195! 956 02:12:07,622 --> 02:12:10,275 Ъгъл 195. 957 02:12:13,320 --> 02:12:15,320 Коригиран! 958 02:12:16,406 --> 02:12:19,284 Готови за стрелба! Огън! 959 02:12:19,384 --> 02:12:21,384 Огън! 960 02:12:25,999 --> 02:12:29,127 Наведете се! Седма рота, поемете! 961 02:12:38,011 --> 02:12:40,889 Дръпни се! - Дръжте се! 962 02:12:44,935 --> 02:12:48,438 Пехота, напред! 963 02:12:49,272 --> 02:12:51,272 Рота отляво! 964 02:12:53,276 --> 02:12:56,989 Ходом марш! Дръж строя! Напред! 965 02:12:58,991 --> 02:13:00,991 Отблъснете ги! 966 02:13:01,368 --> 02:13:03,368 Съединете се! 967 02:13:11,753 --> 02:13:15,841 Втора вълна, напред! Излез от окопа! 968 02:13:16,842 --> 02:13:18,260 Стегни редиците! 969 02:13:18,360 --> 02:13:20,360 Оръдия! 970 02:13:21,013 --> 02:13:23,013 Огън! 971 02:13:26,226 --> 02:13:28,226 Готови! 972 02:13:28,854 --> 02:13:30,747 Дръжте се! 973 02:13:30,897 --> 02:13:32,897 Огън! 974 02:13:41,658 --> 02:13:43,785 Хей ти, на оръдието! 975 02:13:53,920 --> 02:13:55,920 Огън! 976 02:14:01,845 --> 02:14:06,892 Попълни редицата! - Не разваляй строя! 977 02:14:14,399 --> 02:14:17,027 Стрелци, напред! 978 02:14:17,127 --> 02:14:20,280 Стегни строя! Стреляй без команда! 979 02:14:25,577 --> 02:14:27,913 Отблъснете ги! Огън! 980 02:14:31,083 --> 02:14:34,252 Напред! Не ги оставяйте да се прегрупират! 981 02:14:41,301 --> 02:14:43,762 Дий, кончета! По-бързо! 982 02:14:45,347 --> 02:14:47,347 Стой. 983 02:14:49,226 --> 02:14:52,145 Прусаците са на осем километра оттук. 984 02:14:53,855 --> 02:14:59,152 На осем километра са. Да действаме, преди да е дошъл Блюхер. 985 02:14:59,820 --> 02:15:01,820 Вън. 986 02:15:03,657 --> 02:15:05,657 Вън! 987 02:15:16,920 --> 02:15:18,920 Кавалерия! 988 02:15:19,631 --> 02:15:21,631 В атака! 989 02:15:28,432 --> 02:15:32,477 Да отблъснем кавалерията. - Готови за кавалерията! 990 02:15:41,153 --> 02:15:45,532 Трябва да задържим позицията си. Ще стоим до последния човек. 991 02:15:45,632 --> 02:15:50,912 Не трябва да ни победят! Иначе какво ще си кажат в Англия? 992 02:15:51,012 --> 02:15:54,166 Дръж строя! - Стегнете се! 993 02:15:58,503 --> 02:16:02,007 Стегни редиците! Дръж строя! 994 02:16:10,140 --> 02:16:12,140 Рота, стой! 995 02:16:12,726 --> 02:16:16,104 Наредете се в квадрат! 996 02:16:31,745 --> 02:16:34,331 Да живее императорът! 997 02:16:37,417 --> 02:16:41,088 Първи отряд, огън! Втори отряд, огън! 998 02:16:57,479 --> 02:17:00,399 Какво да правим? Не можем да пробием! 999 02:17:00,499 --> 02:17:02,943 Нека препускат! Върни се в квадрата! 1000 02:17:05,654 --> 02:17:07,654 Покажете им британската стомана! 1001 02:17:18,917 --> 02:17:20,917 За почест! 1002 02:17:24,588 --> 02:17:26,588 Пушки на рамо! 1003 02:17:30,512 --> 02:17:32,512 Прусаците са тук. 1004 02:17:35,641 --> 02:17:37,641 Първи отвъд възвишението. 1005 02:18:03,044 --> 02:18:05,130 Трябва да пробием! 1006 02:18:07,966 --> 02:18:09,968 Разкъсайте квадрата! 1007 02:18:20,604 --> 02:18:24,608 В атака на щик! - В атака на щик! 1008 02:18:26,693 --> 02:18:31,239 Вашият император е с вас. Вие сте храбреците от Аустерлиц. 1009 02:18:32,114 --> 02:18:36,995 Никога не се предаваме! За родината и славата! 1010 02:18:43,877 --> 02:18:48,382 Строй се в редици! - Рамо до рамо! 1011 02:18:55,346 --> 02:18:58,809 Пехота, напред! - Батальон! 1012 02:19:00,560 --> 02:19:02,980 В атака! 1013 02:19:08,651 --> 02:19:10,651 Дръж строя! 1014 02:19:12,321 --> 02:19:14,533 Пехотинци, огън! 1015 02:19:18,453 --> 02:19:20,539 Втора редица, огън! 1016 02:19:24,459 --> 02:19:26,459 Готови за атака! 1017 02:19:28,255 --> 02:19:30,255 В атака! 1018 02:19:36,471 --> 02:19:38,471 Избийте ги! 1019 02:19:40,600 --> 02:19:42,769 Всички напред! 1020 02:19:55,032 --> 02:19:58,784 Да пратим ли кавалерията, сър? - Пратете я. 1021 02:19:59,369 --> 02:20:01,788 Готови за контраатака! 1022 02:20:01,888 --> 02:20:06,627 Влизаме в бой! Пълна подкрепа! 1023 02:20:41,578 --> 02:20:45,374 Не, не можа да се сдържи. 1024 02:20:46,625 --> 02:20:48,625 Сър, Блюхер. 1025 02:20:55,050 --> 02:20:56,701 Слава богу. 1026 02:20:56,801 --> 02:21:01,515 Ваше Величество! 1027 02:21:02,849 --> 02:21:05,727 Елате да видите как вечерят французите! 1028 02:22:11,335 --> 02:22:15,797 Победата е моя. Войната ще свърши. 1029 02:22:18,592 --> 02:22:21,928 КОРАБ "БЕЛЕРОФОНТ" - ПЛИМУТ ЮЛИ 1815 Г. 1030 02:22:23,430 --> 02:22:25,430 Старши офицер на палубата! 1031 02:22:27,809 --> 02:22:29,809 Добър ден. 1032 02:22:32,939 --> 02:22:38,320 Винаги съм готов да си призная грешката. Но никога не греша. 1033 02:22:38,420 --> 02:22:44,076 Въпрос на разположение. Просто знам точно къде да поставя оръдие. 1034 02:22:45,619 --> 02:22:50,332 Но за съжаление, не мога да предам това знание на моите маршали. 1035 02:22:51,416 --> 02:22:54,628 Това може би е най-трудното в живота. 1036 02:22:56,588 --> 02:23:00,592 Да приемете провалите на другите. Не бива. 1037 02:23:03,053 --> 02:23:05,053 Насърчавайте величието. 1038 02:23:09,726 --> 02:23:11,726 Пазете си главата, сър. 1039 02:23:13,772 --> 02:23:15,772 Пазете си главата. 1040 02:23:22,656 --> 02:23:25,742 Какво правят там? - Сър, мичманите го обожават. 1041 02:23:25,842 --> 02:23:28,912 Изгонете ги. - Всички да излязат. Бързо! 1042 02:23:45,304 --> 02:23:47,363 Ваша милост. - Добро утро, генерале. 1043 02:23:47,480 --> 02:23:49,480 Възхитителни са. 1044 02:23:50,642 --> 02:23:53,020 Може ли да седна? - Заповядайте. 1045 02:23:54,313 --> 02:23:56,313 А тази закуска... 1046 02:23:56,606 --> 02:24:00,986 Сега разбрах защо флотът ви е тъй успешен. Благодаря ви. 1047 02:24:06,867 --> 02:24:11,204 Не съм бил в английската провинция. Котсуолд сигурно ще ми хареса. 1048 02:24:14,666 --> 02:24:17,753 Вълнисти хълмове, мека светлина. 1049 02:24:19,713 --> 02:24:24,092 Скъпи ми господине, само благодарение на дребни разногласия 1050 02:24:24,192 --> 02:24:26,386 успяхте да избегнете разстрела. 1051 02:24:28,138 --> 02:24:30,390 Опасявам се, че е невъзможно 1052 02:24:30,490 --> 02:24:33,961 британското правителство да ви позволи да останете в Англия. 1053 02:24:35,979 --> 02:24:39,024 Имате право на трима офицери и дванадесет слуги, 1054 02:24:39,124 --> 02:24:41,360 които да ви придружат в изгнанието ви. 1055 02:24:42,152 --> 02:24:45,822 Ще бъдете заточен на остров Света Елена 1056 02:24:45,922 --> 02:24:50,494 под зоркия поглед на губернатора Хъдсън Лоу и семейството му. 1057 02:24:52,829 --> 02:24:54,829 Света... 1058 02:24:55,040 --> 02:24:58,460 Елена. Едно малко островче. 1059 02:24:59,419 --> 02:25:01,419 Всъщност по-скоро скала. 1060 02:25:01,964 --> 02:25:04,716 На 1600 километра от бреговете на Африка. 1061 02:25:05,467 --> 02:25:07,886 Казаха ми, че е много красиво и спокойно. 1062 02:25:08,486 --> 02:25:10,722 Ще имате време за размишления. 1063 02:25:11,682 --> 02:25:13,850 Кореспонденцията ви ще бъде следена, 1064 02:25:13,950 --> 02:25:17,950 а присъствието ви ще се проверява два пъти дневно от дежурния офицер. 1065 02:25:24,111 --> 02:25:27,656 ЗАТОЧЕНИЕ НА СВ. ЕЛЕНА 15 ОКТОМВРИ 1815 Г. 1066 02:25:27,756 --> 02:25:30,993 Оправете такелажа! Вдигнете платната! 1067 02:25:32,577 --> 02:25:34,577 Слезте в трюма! 1068 02:25:43,046 --> 02:25:47,384 Какво ще правиш сега? Не понасям да те виждам сам. 1069 02:25:48,760 --> 02:25:53,557 Ще дойдеш ли при мен? Ще ти простя ли? 1070 02:25:55,225 --> 02:25:57,644 Моят мил, инатлив император. 1071 02:25:58,729 --> 02:26:01,315 Оставих те без надзор и ти се погуби. 1072 02:26:02,649 --> 02:26:07,863 Следващия път аз ще бъда император, а ти ще правиш каквото ти кажа. 1073 02:26:15,120 --> 02:26:17,831 Ти беше права. 1074 02:26:19,249 --> 02:26:21,793 Всяка вечер се моля да те видя насън. 1075 02:26:22,711 --> 02:26:26,006 Но когато това стане, ти ме отпращаш. 1076 02:26:58,455 --> 02:27:00,632 Момичета, коя е столицата на Франция? 1077 02:27:02,960 --> 02:27:04,520 Париж. 1078 02:27:04,670 --> 02:27:08,632 А на Русия? - Петербург. А преди това - Москва. 1079 02:27:10,592 --> 02:27:15,013 Москва. А кой изгори Москва до основи? 1080 02:27:19,434 --> 02:27:21,434 Не знам, сър. 1081 02:27:21,895 --> 02:27:23,539 Аз я изгорих. 1082 02:27:23,689 --> 02:27:27,526 Мисля, че руснаците са я изгорили, за да се отърват от французите. 1083 02:27:28,026 --> 02:27:31,279 Кой ви го каза? - Това е общоизвестно, сър. 1084 02:27:35,367 --> 02:27:37,661 Хайде, вървете да си играете. 1085 02:27:39,246 --> 02:27:41,246 Защитавай се! 1086 02:27:43,542 --> 02:27:46,128 Да ти кажа ли какво съм ти приготвила? 1087 02:27:48,297 --> 02:27:52,509 Тайна е. Ще ти го покажа, когато дойдеш. 1088 02:27:56,096 --> 02:28:01,435 Ела при мен, Наполеон. Да опитаме още веднъж. 1089 02:28:14,239 --> 02:28:17,200 НАПОЛЕОН БОНАПАРТ УМИРА НА 5 МАЙ 1821 Г. 1090 02:28:17,300 --> 02:28:19,477 СЛЕД 6 ГОДИНИ ЗАТОЧЕНИЕ НА СВ. ЕЛЕНА. 1091 02:28:20,287 --> 02:28:23,707 ПРЕЗ ВОЕННАТА СИ КАРИЕРА ТОЙ ВОДИ 61 БИТКИ... 1092 02:28:23,807 --> 02:28:29,004 ТУЛОН - 6000 ЗАГИНАЛИ МАРЕНГО - 12 000 ЗАГИНАЛИ 1093 02:28:29,104 --> 02:28:33,175 АУСТЕРЛИЦ - 16 500 ЗАГИНАЛИ БОРОДИНО - 71 000 ЗАГИНАЛИ 1094 02:28:33,275 --> 02:28:37,721 ВАТЕРЛО - 47 000 ЗАГИНАЛИ (ЗА ЕДИН ДЕН) НАХЛУВАНЕТО В РУСИЯ - 460 000 ЗАГИНАЛИ 1095 02:28:37,821 --> 02:28:41,350 1793-1815: НАД 3 000 000 ЗАГИНАЛИ 1096 02:28:44,019 --> 02:28:45,979 ПОСЛЕДНИТЕ МУ ДУМИ СА... 1097 02:28:46,079 --> 02:28:48,106 ФРАНЦИЯ... 1098 02:28:48,206 --> 02:28:50,859 АРМИЯ... 1099 02:28:50,959 --> 02:28:55,280 ЖОЗЕФИН 1100 02:28:58,575 --> 02:29:02,871 ПОСВЕЩАВА СЕ НА ЛУЛУ 1101 02:37:54,820 --> 02:37:56,822 Превод на субтитрите Живко Тодоров 1102 02:37:57,122 --> 02:38:00,593 Техническа обработка: subs.sab.bz © 2024 Translator's Heaven