1
00:00:57,736 --> 00:01:03,200
1789 Г.
ФРЕНСКАТА РЕВОЛЮЦИЯ
2
00:01:04,159 --> 00:01:08,497
Мизерията тласка хората към революция,
но революцията ги връща в мизерията.
3
00:01:08,597 --> 00:01:11,708
Французите са обезверени
от недостига на храна
4
00:01:11,808 --> 00:01:13,460
и икономическата депресия.
5
00:01:13,560 --> 00:01:18,006
Антироялистите осъждат крал Луи XVI
и 11 000 негови привърженици на смърт,
6
00:01:18,106 --> 00:01:24,888
а след това набелязват последната
кралица на Франция, Мария Антоанета.
7
00:01:26,890 --> 00:01:31,979
Междувременно амбициозният
корсикански офицер Наполеон Бонапарт
8
00:01:32,079 --> 00:01:34,079
се стреми към повишение...
9
00:02:41,757 --> 00:02:43,757
Ей, назад!
10
00:03:01,443 --> 00:03:03,443
Към гилотината!
11
00:04:08,468 --> 00:04:10,468
Мъчителката на Франция!
12
00:04:38,874 --> 00:04:42,460
Терорът е само правосъдие.
13
00:04:42,560 --> 00:04:45,631
Бързо, сурово, непреклонно.
14
00:04:46,757 --> 00:04:51,470
Следователно е еманация
на добродетелта.
15
00:04:53,472 --> 00:04:56,642
Тя бе осъдена
за три престъпления срещу вас:
16
00:04:57,809 --> 00:05:00,103
източване на националната хазна,
17
00:05:01,355 --> 00:05:05,859
заговор срещу вътрешната
и външната сигурност на държавата
18
00:05:06,943 --> 00:05:12,324
и държавна измяна,
защото действаше в интерес на врага.
19
00:05:15,744 --> 00:05:17,788
Милост за злодеите?
20
00:05:20,332 --> 00:05:22,142
Не.
21
00:05:22,292 --> 00:05:27,756
Милост за невинните.
Милост за нещастните.
22
00:05:28,256 --> 00:05:30,550
Милост за човечеството.
23
00:05:34,721 --> 00:05:38,642
Неизбежен резултат
от връзката на демокрацията
24
00:05:39,351 --> 00:05:42,604
с непосредствените нужди на нацията
в този момент.
25
00:05:42,704 --> 00:05:44,189
ПОЛ БАРАС
КОМИСАР НА АРМИЯТА
26
00:05:44,289 --> 00:05:46,403
Британският флот превзе
пристанище Тулон.
27
00:05:46,503 --> 00:05:48,510
Половината френски флот е в капан.
28
00:05:48,610 --> 00:05:51,738
Ако загубим тези кораби,
Републиката ще падне.
29
00:05:52,823 --> 00:05:56,243
За наш късмет в Тулон има
само 2000 английски войници.
30
00:05:57,119 --> 00:06:00,043
Но нямаме артилерия
31
00:06:00,682 --> 00:06:03,859
и ни предвожда генерал,
който е бил придворен художник.
32
00:06:04,459 --> 00:06:07,129
Не е необходимо да
превземаме самия Тулон.
33
00:06:08,130 --> 00:06:11,341
Това не е град, а само пристанище.
34
00:06:12,634 --> 00:06:16,221
Ако то е непригодно за английския
флот, градът ще се предаде.
35
00:06:16,930 --> 00:06:20,517
Моят брат капитан Бонапарт
е артилерийски офицер.
36
00:06:20,617 --> 00:06:24,730
Ще изстреля запалителни гюлета
срещу английските кораби.
37
00:06:25,314 --> 00:06:28,191
Доказал е своята преданост
към Републиката.
38
00:06:29,568 --> 00:06:32,039
А как предлагате
да превземем пристанището?
39
00:06:32,362 --> 00:06:36,908
Превземете укреплението над
пристанището и градът е ваш.
40
00:06:42,122 --> 00:06:46,043
Трябва да им дадем суров урок,
иначе ще паднат и други градове.
41
00:06:47,711 --> 00:06:52,367
А лично аз няма да допусна
роялистите или англичаните
42
00:06:52,667 --> 00:06:54,900
да завладеят моя регион.
43
00:07:09,024 --> 00:07:11,024
Генерал Карто?
44
00:07:11,526 --> 00:07:13,526
Ей там.
45
00:07:18,784 --> 00:07:22,621
Скъпи братко Люсиен, вече съм в Тулон.
46
00:07:23,914 --> 00:07:26,090
Войската е в лошо състояние,
47
00:07:26,440 --> 00:07:30,211
а твоите наборници са необучени
и недисциплинирани.
48
00:07:30,462 --> 00:07:34,132
Без снаряжение и провизии
предвиждам само поражения.
49
00:07:48,772 --> 00:07:51,844
Събираме железни отломки,
за да излеем малки мортири,
50
00:07:51,944 --> 00:07:54,061
по-подходящи за моя план.
51
00:07:54,236 --> 00:07:56,236
Ако се провалим,
52
00:07:56,405 --> 00:08:01,201
властите ще ни сметнат за корсикански
бандити, негодни за висок пост,
53
00:08:01,301 --> 00:08:03,787
и амбициите на майка ни ще рухнат.
54
00:08:16,383 --> 00:08:19,469
Правилно, мадам. Имате набито око.
55
00:08:19,569 --> 00:08:22,723
Ето.
- И другата седмица съм тук.
56
00:08:26,476 --> 00:08:30,694
Британците контролират големите
оръдия, насочени към флота им до брега.
57
00:08:31,148 --> 00:08:35,994
Превземем ли ги, можем да стреляме по
корабите и да сложим край на блокадата.
58
00:08:49,082 --> 00:08:53,045
Моето предимство е изненадата,
но аз ще победя с огън.
59
00:08:53,712 --> 00:08:58,133
Нямам търпение да дойдеш.
Твой брат, Наполеон.
60
00:08:59,468 --> 00:09:02,678
Ей, парцаливецо! Да, ти!
61
00:09:06,682 --> 00:09:10,145
Хайде, изчезвай. По-чевръсто!
62
00:09:12,606 --> 00:09:14,983
Разкарай тия кози!
63
00:09:16,068 --> 00:09:19,571
Последен шанс!
Разкарай проклетите кози!
64
00:09:22,824 --> 00:09:27,329
Веднага ги махни! Разбра ли ме?
65
00:09:49,935 --> 00:09:53,021
На позиция.
- Бързо!
66
00:10:03,240 --> 00:10:05,240
Бързо!
67
00:11:10,682 --> 00:11:12,682
Огън!
68
00:11:14,811 --> 00:11:16,811
Нападат ни!
69
00:11:19,775 --> 00:11:22,903
Нападат ни! Грабвайте оръжията!
70
00:11:25,113 --> 00:11:27,324
Вдигайте бързо стълбите!
71
00:11:40,212 --> 00:11:42,839
Огън! Поразете целта си!
72
00:11:45,300 --> 00:11:47,300
Качете мортирите горе!
73
00:11:55,852 --> 00:11:58,313
Готов ли си, миличък?
74
00:12:01,817 --> 00:12:03,817
Боже!
75
00:12:12,619 --> 00:12:14,619
Добре ли си?
- Да.
76
00:13:01,251 --> 00:13:03,251
Дайте мортирите!
77
00:13:12,471 --> 00:13:14,471
Пазете оръдията!
78
00:13:17,768 --> 00:13:19,768
На позиция!
79
00:13:24,399 --> 00:13:27,235
Да живее Франция!
- Да живее Франция!
80
00:13:47,089 --> 00:13:50,050
Пригответе оръдията!
- Слушам!
81
00:13:51,009 --> 00:13:55,639
Мортири!
- Ъгъл 160.
82
00:13:59,059 --> 00:14:01,144
Огън!
- Стреляме!
83
00:14:04,314 --> 00:14:06,525
Жуно, запалителни гюлета!
84
00:14:06,625 --> 00:14:08,625
Огън!
85
00:14:22,124 --> 00:14:25,502
Жуно, огън!
- Огън!
86
00:14:40,517 --> 00:14:42,728
Презареди!
- Презареди.
87
00:14:46,898 --> 00:14:50,736
Огън!
- Огън!
88
00:15:06,543 --> 00:15:08,962
Пушки на рамо!
89
00:15:09,713 --> 00:15:14,760
Капитан Наполеон Бонапарт, присъждам
ви званието бригаден генерал.
90
00:15:18,764 --> 00:15:22,392
Да живее Републиката!
- Да живее Републиката!
91
00:15:22,492 --> 00:15:26,104
Да живее Републиката!
92
00:15:30,692 --> 00:15:34,780
Обещах ти бляскави успехи
и удържах на думата си.
93
00:15:42,788 --> 00:15:45,123
Пушки при нозе!
94
00:16:14,069 --> 00:16:16,069
За майка ни.
95
00:16:21,243 --> 00:16:25,747
Сегашните френски управници преминаха
от ентусиазъм към безразсъдни амбиции.
96
00:16:27,457 --> 00:16:31,378
А обществото вижда в гилотината
беззаконно буйство,
97
00:16:32,045 --> 00:16:36,341
разпалвано от Робеспиер.
Той е негоден да управлява.
98
00:16:43,890 --> 00:16:45,890
Бонапарт.
99
00:16:47,269 --> 00:16:49,020
Франция!
100
00:16:49,120 --> 00:16:52,482
Гражданино Робеспиер,
става все по-ясно,
101
00:16:52,582 --> 00:16:57,237
че използвате гилотината,
за да се сдобиете с върховна власт!
102
00:16:58,780 --> 00:17:00,780
Оставете ме да се изкажа!
103
00:17:01,825 --> 00:17:05,662
Няма човек в тази зала, който да
се е възпротивил на методите ми.
104
00:17:05,762 --> 00:17:10,167
Ако твърдите, че съм виновен,
значи всички сте виновни!
105
00:17:11,752 --> 00:17:14,129
Вие не сте защитник на свободата.
106
00:17:14,229 --> 00:17:20,719
Обявихте се за всевластен съдник,
нали?
107
00:17:20,819 --> 00:17:23,889
Вие сте по-лош от Цезар!
По-лош от Цезар!
108
00:17:23,989 --> 00:17:27,184
Всички вие сте предатели!
109
00:17:27,284 --> 00:17:29,284
Арестувайте го!
110
00:17:45,034 --> 00:17:47,034
Дръжте го!
111
00:18:11,937 --> 00:18:13,937
Не улучихте.
112
00:18:16,274 --> 00:18:18,274
На гилотината, приятелю.
113
00:18:33,166 --> 00:18:37,754
КРАЙ НА "РЕЖИМА НА ТЕРОРА"
27 ЮЛИ 1794 Г.
114
00:19:01,069 --> 00:19:04,614
ОСВОБОДЕНИ СА 41 500 ЗАТВОРНИЦИ
115
00:19:35,437 --> 00:19:37,732
БАЛ НА ЖЕРТВИТЕ
ПАРИЖ, ЛЯТОТО НА 1794 Г.
116
00:20:48,844 --> 00:20:50,844
Седмица, мадам.
117
00:20:54,182 --> 00:20:56,182
Раздайте пак.
118
00:21:06,194 --> 00:21:08,194
Раздайте пак.
119
00:21:14,661 --> 00:21:16,661
Вашият залог.
120
00:21:26,715 --> 00:21:28,715
Пак седмица.
121
00:21:30,385 --> 00:21:32,385
Не, няма печалба.
122
00:21:35,265 --> 00:21:37,383
Излизам първа от играта, това е мое.
123
00:21:47,277 --> 00:21:49,277
Защо ме зяпате така?
124
00:21:49,988 --> 00:21:51,988
Зяпам ли ви?
125
00:21:52,366 --> 00:21:54,301
Да.
- Не ви зяпах.
126
00:21:54,451 --> 00:21:56,386
Значи не ме зяпахте?
127
00:21:56,536 --> 00:21:58,536
Зяпах ви.
128
00:21:58,997 --> 00:22:01,583
Бях се втренчил в лицето ви.
129
00:22:03,043 --> 00:22:07,047
Какъв е този костюм?
- Униформата ми.
130
00:22:08,799 --> 00:22:11,035
Предвождах френската победа при Тулон.
131
00:22:18,016 --> 00:22:20,016
Не ми казвайте името си.
132
00:22:38,245 --> 00:22:43,125
Генерале? Един много млад
господин желае да ви види.
133
00:22:43,225 --> 00:22:45,919
Името му е Йожен Боарне.
134
00:22:55,137 --> 00:22:57,137
Гражданино.
135
00:23:04,688 --> 00:23:07,607
Генерал Бонапарт.
- Да?
136
00:23:07,707 --> 00:23:11,862
Казвам се Йожен Боарне,
син на Жозефин Боарне.
137
00:23:12,612 --> 00:23:16,158
Какво искаш?
- Сабята на баща ми.
138
00:23:16,783 --> 00:23:21,204
Беше му отнета,
преди да бъде арестуван и екзекутиран.
139
00:23:22,205 --> 00:23:23,557
Да?
140
00:23:23,657 --> 00:23:27,794
За мен и майка ми би означавало много,
ако ни бъде върната.
141
00:23:27,894 --> 00:23:31,298
Само това ни остана от него.
- Сабята е оръжие.
142
00:23:32,841 --> 00:23:35,959
Не мога да позволя на гражданите
да притежават оръжие.
143
00:23:36,511 --> 00:23:40,098
Сабята е спомен за
моя скъп покоен баща.
144
00:23:40,599 --> 00:23:42,684
Може би, но все пак е оръжие.
145
00:23:46,313 --> 00:23:48,313
Млади момко, защо си тук?
146
00:23:48,940 --> 00:23:52,823
Майка ми каза, че вие сте единственият,
който може да върне сабята.
147
00:24:05,290 --> 00:24:08,114
Всички тези саби са от офицери,
осъдени на смърт.
148
00:24:10,837 --> 00:24:13,014
Никой ли не се е сетил да ги надпише?
149
00:24:15,092 --> 00:24:18,011
Не, няма имена.
150
00:24:42,661 --> 00:24:44,661
Генерал Бонапарт?
151
00:24:54,214 --> 00:24:56,214
Благодаря ви.
152
00:25:02,097 --> 00:25:04,097
Нужно ли е да ви се представям?
153
00:25:06,018 --> 00:25:08,937
Не, генерале.
- Хубаво.
154
00:25:10,981 --> 00:25:13,483
Комплименти за прекрасното семейство.
155
00:25:34,546 --> 00:25:36,546
Седнете по-близо.
156
00:25:53,231 --> 00:25:55,231
Приличам ли на влюбена?
157
00:25:56,443 --> 00:25:59,112
Смятате, че не е привлекателен?
158
00:26:04,242 --> 00:26:07,245
Не.
- Може би това е достатъчно.
159
00:26:12,626 --> 00:26:14,711
Не подценявайте своята грациозност.
160
00:26:25,389 --> 00:26:28,934
ГРАЖДАНКАТА БОАРНЕ ИЗПРАЩА ПОЗДРАВИ
НА НАПОЛЕОН БОНАПАРТ
161
00:26:29,034 --> 00:26:32,479
И ЖЕЛАЕ ДА СЕ НАСЛАДИ
НА НЕГОВАТА КОМПАНИЯ
162
00:27:05,595 --> 00:27:07,764
Аристократка ли виждате в мен?
163
00:27:11,977 --> 00:27:13,977
Не.
164
00:27:16,815 --> 00:27:18,933
Съпругът ми имаше не една любовница.
165
00:27:21,153 --> 00:27:24,031
Всичките гледаха,
когато му отсичаха главата.
166
00:27:30,954 --> 00:27:34,499
В затвора ми казаха,
че ще ме пощадят само ако забременея.
167
00:27:36,251 --> 00:27:38,587
И така, генерале...
168
00:27:45,052 --> 00:27:47,641
да ви предупреждавам ли
за моите прегрешения?
169
00:27:49,598 --> 00:27:51,598
Не, мадам.
170
00:27:52,184 --> 00:27:54,269
Засяга ли ви къде съм била?
171
00:27:59,566 --> 00:28:01,566
Не, мадам.
172
00:28:18,126 --> 00:28:20,756
Погледнете ли надолу,
ще видите изненада.
173
00:28:21,718 --> 00:28:24,707
И щом я видите,
непрестанно ще я искате.
174
00:28:40,607 --> 00:28:43,902
Граждани на Франция, не се бойте.
Ние сме по-многобройни!
175
00:28:44,319 --> 00:28:49,116
Можем да окупираме Конвента!
Да живее кралят!
176
00:28:49,216 --> 00:28:52,369
Да живее кралят!
177
00:29:04,214 --> 00:29:07,509
Несъмнено сте видели хаоса по улиците.
- Да.
178
00:29:08,427 --> 00:29:10,471
Комитетът за безопасност смята,
179
00:29:10,571 --> 00:29:13,398
че тълпата ще щурмува
Съвета на петстотинте.
180
00:29:14,433 --> 00:29:18,770
Имам едва 4000 войници
и много малко оръжия.
181
00:29:19,813 --> 00:29:23,775
В Саблон има 40 оръдия.
Мога да ги докарам за три часа.
182
00:29:23,875 --> 00:29:27,821
Тълпата наброява към 20 000 души.
- Да.
183
00:29:31,867 --> 00:29:35,954
Какво бихте направили
като мой заместник-командир,
184
00:29:36,054 --> 00:29:38,819
ако прехвърля
отговорността за отбраната на вас?
185
00:29:45,505 --> 00:29:50,385
Приемам, при условие че командвам
по свое усмотрение. Без ничия намеса.
186
00:29:51,928 --> 00:29:53,928
И няма да бъда заместник-командир.
187
00:29:58,143 --> 00:30:02,606
БУНТ НА РОЯЛИСТИТЕ
5 ОКТОМВРИ 1795 Г.
188
00:30:02,706 --> 00:30:04,706
Хайде!
189
00:30:25,879 --> 00:30:27,879
Огън!
190
00:30:46,441 --> 00:30:51,488
Съгласно закона от
20 септември 1792 г.
191
00:30:52,280 --> 00:30:55,283
Мари-Жозеф-Роз Таше,
192
00:30:55,383 --> 00:31:00,414
родена на 23 юни 1767 г. в Мартиника,
193
00:31:01,039 --> 00:31:05,252
взема за съпруг Наполеон Бонапарт,
194
00:31:05,352 --> 00:31:11,633
роден през февруари 1768 г.
в Аячо, Корсика.
195
00:31:13,427 --> 00:31:14,720
Съгласна ли сте?
196
00:31:14,820 --> 00:31:16,155
Да.
- Да.
197
00:31:16,305 --> 00:31:18,305
А вие?
198
00:31:20,517 --> 00:31:25,605
Да. Съгласен съм.
- Обявявам ви за съпруг и съпруга.
199
00:31:47,002 --> 00:31:50,631
За спасителя на Републиката!
- И за мадам Бонапарт.
200
00:31:50,731 --> 00:31:52,731
За мадам Бонапарт.
201
00:32:24,915 --> 00:32:26,915
Иска сабята ми.
202
00:32:42,557 --> 00:32:45,146
Добре се потрудихме,
дано се сдобием със син.
203
00:33:00,701 --> 00:33:02,701
Скъпа Жозефин,
204
00:33:02,995 --> 00:33:07,207
вървя по стъпките
на Александър Велики и Цезар -
205
00:33:07,307 --> 00:33:08,834
изпращат ме да освободя Египет.
206
00:33:08,934 --> 00:33:10,519
ЮЛИ 1798 Г.
207
00:33:10,669 --> 00:33:12,921
Имам 40 000 войници,
208
00:33:13,021 --> 00:33:17,009
гледките са величествени,
но времето е ужасно горещо.
209
00:33:18,677 --> 00:33:22,097
Вече завладях Италия,
предаде се без бой.
210
00:33:24,349 --> 00:33:28,979
Директорията одобри нападение над
Англия през нейната империя на Изток.
211
00:33:29,938 --> 00:33:33,817
Но постиженията ми са нищожни,
защото ни разделят.
212
00:34:00,969 --> 00:34:05,807
Скъпа съпруго, любовта,
която изпитвам към теб, е като смърт.
213
00:34:06,725 --> 00:34:10,604
Ако не си ти, няма да оцелея.
- Здравей отново.
214
00:34:10,704 --> 00:34:14,733
Как си? Не ми пишеш.
- Добро утро, Лусил.
215
00:34:14,833 --> 00:34:17,194
Ако ме обичаше, щеше да пишеш често.
216
00:34:18,070 --> 00:34:23,867
Кажи ми, че в леглото ти няма змии -
между краката ти, в онова, което е мое.
217
00:34:25,118 --> 00:34:27,732
Трябва да ми пишеш, че знаеш,
218
00:34:27,882 --> 00:34:30,707
че те обичам отвъд
пределите на въображението,
219
00:34:30,999 --> 00:34:33,210
че само ти ми доставяш радост.
220
00:36:54,226 --> 00:36:58,981
Има ли неща,
които според теб не бива да ти казвам?
221
00:37:04,111 --> 00:37:07,114
Да ти кажа ли нещо
с риск да ти причиня болка?
222
00:37:09,199 --> 00:37:11,199
Да.
223
00:37:17,332 --> 00:37:21,920
Жена ти си е хванала любовник
на име Иполит Шарл.
224
00:37:42,482 --> 00:37:44,735
И очакваш да ти повярвам?
- Да.
225
00:37:46,862 --> 00:37:48,862
Че жена ми ще ми го причини?
226
00:37:50,324 --> 00:37:52,324
Да.
227
00:38:01,710 --> 00:38:04,087
Оставаш без десерт. Върви си.
228
00:38:07,799 --> 00:38:09,799
Не бих те излъгал.
229
00:38:25,651 --> 00:38:27,651
Как го разбра?
230
00:38:32,699 --> 00:38:36,495
Лусил е моя любовница. Тя ми пише.
231
00:38:38,038 --> 00:38:40,509
Придворната дама на Жозефин
ти е любовница?
232
00:38:51,468 --> 00:38:55,222
Подготви две фрегати и два
по-малки кораба в пълна тайна.
233
00:38:56,682 --> 00:38:58,492
Връщам се у дома.
234
00:38:58,642 --> 00:39:02,396
Наполеон, ще кажат, че си дезертирал.
235
00:39:05,107 --> 00:39:09,166
Ген. Клебер ще бъде уведомен, че
поема командването, след като замина.
236
00:39:17,828 --> 00:39:20,122
Наполеон победителят!
237
00:39:33,969 --> 00:39:36,675
РАЗБИТОТО СЪРЦЕ НА РОГОНОСЕЦА
РАЗКРИТО ОТ ПИСМА
238
00:39:41,476 --> 00:39:45,272
ПРОПИТИ СЪС СЪЛЗИ ПИСМА НА БОНАПАРТ
ДО НЕВЯРНАТА МУ НЕВЕСТА
239
00:40:10,672 --> 00:40:13,759
Къде е жена ми?
- Замина да ви посрещне в Лион.
240
00:40:14,509 --> 00:40:18,722
Не ме лъжи. Къде е жена ми?
- Замина по-рано днес, генерале.
241
00:40:18,822 --> 00:40:20,682
За Лион?
- Да, мосю.
242
00:40:20,782 --> 00:40:23,894
Целият свят знае за пристигането ми,
но не и жена ми?
243
00:41:14,319 --> 00:41:16,319
Що за създание си ти?
244
00:41:19,366 --> 00:41:23,870
Как може изобщо да нехаеш
за мен и чувствата ми?
245
00:41:25,247 --> 00:41:27,833
Ти си егоистична свиня.
246
00:41:30,294 --> 00:41:32,296
Толкова ли не ме зачиташ?
247
00:41:33,630 --> 00:41:36,591
Не е така.
- Тогава защо?
248
00:41:39,344 --> 00:41:42,389
Защото какво? Кажи го.
249
00:41:46,643 --> 00:41:49,813
Съжалявам.
- Не е достатъчно.
250
00:41:51,648 --> 00:41:54,568
Какво искаш да кажа?
- Искам да кажеш,
251
00:41:54,668 --> 00:41:57,946
че за теб съм най-важният на света!
252
00:41:59,114 --> 00:42:02,826
Така е.
- Кажи го!
253
00:42:02,926 --> 00:42:07,581
Ти си най-важният в живота ми,
най-важният на света.
254
00:42:07,681 --> 00:42:11,001
И без мен си нищо.
- Без теб съм нищо.
255
00:42:11,101 --> 00:42:15,172
И ще направиш всичко за мен!
- Ще направя всичко.
256
00:42:18,717 --> 00:42:20,717
Не съм устроен като другите.
257
00:42:23,722 --> 00:42:26,058
Не се поддавам на неувереност.
258
00:42:31,730 --> 00:42:33,730
Ти си чудовище.
259
00:42:37,778 --> 00:42:39,778
Жал ми е за теб.
260
00:42:43,492 --> 00:42:45,492
Искаш да станеш велик?
261
00:42:52,626 --> 00:42:55,045
Без мен си нищо.
262
00:42:56,588 --> 00:42:58,588
Кажи го.
263
00:43:05,973 --> 00:43:07,973
Кажи го.
264
00:43:13,230 --> 00:43:18,652
Ти си само грубиян,
който е нищо без мен.
265
00:43:20,028 --> 00:43:22,659
Аз съм само грубиян,
266
00:43:22,809 --> 00:43:25,009
който е нищо без теб.
- Да.
267
00:43:25,150 --> 00:43:31,707
Без мен и твоята майка
няма да постигнеш нищо.
268
00:43:35,377 --> 00:43:37,377
Моята майка...
269
00:43:51,393 --> 00:43:53,393
Имаше ли любовници?
270
00:43:55,272 --> 00:43:57,272
Разбира се.
271
00:44:03,613 --> 00:44:05,613
Обичаше ли ги?
272
00:44:06,700 --> 00:44:08,744
Не съм ги обичал.
273
00:44:15,042 --> 00:44:17,042
Красиви ли бяха?
274
00:44:18,378 --> 00:44:20,378
Някои от тях - да.
275
00:44:23,216 --> 00:44:25,216
Изиграха ролята си.
276
00:44:26,970 --> 00:44:28,780
По-добре от мен?
277
00:44:28,930 --> 00:44:32,768
Не плачеха толкова,
затова бяха по-привлекателни.
278
00:44:38,523 --> 00:44:41,068
Недей да ме напускаш, моля те.
279
00:44:44,863 --> 00:44:46,863
Не ме оставяй.
280
00:44:48,116 --> 00:44:51,234
Не ми прощавай, само обещай,
че няма да заминаваш пак.
281
00:44:56,959 --> 00:45:00,671
Какво ви накара да изоставите
войските си в Египет?
282
00:45:04,174 --> 00:45:06,174
Граждани,
283
00:45:07,469 --> 00:45:09,469
в коя страна сме?
284
00:45:12,516 --> 00:45:15,519
Не прилича на онази Франция,
която напуснах.
285
00:45:19,022 --> 00:45:22,199
Кой трябва да отговаря за
управлението, докато ме няма?
286
00:45:23,735 --> 00:45:25,862
Не сте вие, гражданино Гойе.
287
00:45:26,697 --> 00:45:31,493
Нито вие. Вие пък - изобщо.
Макар че ви бива да се мръщите.
288
00:45:34,329 --> 00:45:37,666
Не сте и вие, Барас.
Нито пък вие, Талейран.
289
00:45:39,084 --> 00:45:41,084
Или вие, Сийес.
290
00:45:41,628 --> 00:45:46,758
Кой тогава? На кого да го възложа?
Фуше, предложения?
291
00:45:48,135 --> 00:45:50,135
Не?
292
00:45:51,346 --> 00:45:54,141
Връщам се във Франция
и я заварвам банкрутирала.
293
00:45:55,559 --> 00:45:57,971
Печатате пари,
които се харчат за часове,
294
00:45:59,813 --> 00:46:05,444
австро-руско нашествие в Италия,
англо-руска окупация на Холандия,
295
00:46:06,194 --> 00:46:12,075
и, както личи, се канят да
нахлуят и в самата Франция.
296
00:46:15,037 --> 00:46:18,540
А обвинявате мен в дезертьорство.
297
00:46:19,958 --> 00:46:23,337
За капак на всичко откривам,
че жена ми е развратница.
298
00:46:36,516 --> 00:46:39,219
Едничкото с което всеки френски
гражданин ще се съгласи,
299
00:46:39,319 --> 00:46:41,738
е, че сте нашият Цезар.
300
00:46:45,275 --> 00:46:47,275
Какво искате?
301
00:46:53,825 --> 00:46:57,296
Народът би приел да го управлявам,
ако имам вашата подкрепа.
302
00:46:59,665 --> 00:47:04,294
И аз като вас смятам,
че Директорията е корумпирана.
303
00:47:05,921 --> 00:47:10,842
Заедно обаче можем да спасим страната
от реставрация на монархията
304
00:47:11,802 --> 00:47:14,054
и да съхраним идеалите на Революцията.
305
00:47:16,765 --> 00:47:20,519
Мисля,
че е възможно да завземем властта
306
00:47:21,853 --> 00:47:26,984
с ваша помощ, в подходящия момент.
И смятам, че е настъпил.
307
00:47:27,734 --> 00:47:30,404
Значи очаквате да бъда вашият меч?
308
00:47:37,035 --> 00:47:41,873
Очаквам, че един държавен преврат,
навременен и умело осъществен
309
00:47:44,459 --> 00:47:47,459
може да прехвърли властта
в ръцете на трима консули:
310
00:47:48,338 --> 00:47:50,338
на мен, на Дюко...
311
00:47:52,217 --> 00:47:54,217
и на вас.
312
00:47:55,929 --> 00:47:57,929
Каня ви на печелившата страна.
313
00:48:02,060 --> 00:48:06,815
Просто подпишете тази оставка.
- Нищо няма да подпиша.
314
00:48:06,915 --> 00:48:10,193
Пръждосвайте се,
няма да ви дам правомощията си!
315
00:48:10,293 --> 00:48:12,293
Господа.
316
00:48:20,245 --> 00:48:22,245
Кой стои зад това?
317
00:48:22,998 --> 00:48:24,998
Добро утро, Пол.
318
00:48:27,336 --> 00:48:29,463
Ще ти обясня съвсем простичко.
319
00:48:30,464 --> 00:48:33,842
Нося документ,
с който подаваш оставка от Съвета.
320
00:48:34,468 --> 00:48:37,512
Трябва да се оттеглиш преди закуска,
ако обичаш.
321
00:48:38,764 --> 00:48:43,101
Кажи им, че с радост
ще стана отново редови гражданин.
322
00:48:45,062 --> 00:48:47,062
Ще им кажа.
323
00:48:51,318 --> 00:48:53,320
Търсят ви някакви господа.
324
00:48:54,154 --> 00:48:58,075
Гражданино Мулен, носим оставка,
която трябва да подпишете.
325
00:48:58,950 --> 00:49:01,703
Не, в момента закусвам.
- Не!
326
00:49:01,803 --> 00:49:04,456
Наслаждавам се на обилна закуска.
327
00:49:04,556 --> 00:49:08,877
Това е възмутително! Не ме пипайте,
преди да съм си довършил закуската!
328
00:49:08,977 --> 00:49:11,797
Не!
- Да ви е сладко.
329
00:49:22,766 --> 00:49:26,144
ПРЕВРАТЪТ
9 НОЕМВРИ 1799 Г.
330
00:49:33,402 --> 00:49:37,906
Директоре!
Дойде моментът да поискаме обяснение.
331
00:49:38,006 --> 00:49:40,006
Да!
332
00:49:40,367 --> 00:49:44,830
На това извънредно заседание
трябва да изготвим списък с номинации
333
00:49:44,930 --> 00:49:49,418
за нова Директория,
която да се справи със заплахата...
334
00:49:50,127 --> 00:49:54,298
Заплахата на роялистите.
От нас се иска да приемем резолюция
335
00:49:54,398 --> 00:49:57,516
за сформиране на временно управление
от трима консули:
336
00:49:58,343 --> 00:50:01,847
генерал Бонапарт, гражданина Сийес
и Роже Дюко.
337
00:50:03,432 --> 00:50:05,844
Къде са петимата
членове на Директорията?
338
00:50:07,769 --> 00:50:09,769
Да не са се изпарили?
339
00:50:10,314 --> 00:50:14,818
А ние сме обкръжени от войници
и откъснати от Париж.
340
00:50:15,485 --> 00:50:19,406
Тишина!
- Става все по-ясно,
341
00:50:20,324 --> 00:50:23,201
че брат ви, Наполеон Бонапарт,
342
00:50:24,411 --> 00:50:28,290
с демонстрацията си на военна мощ
действа като разбойник.
343
00:50:30,208 --> 00:50:32,777
Обещавам да реша въпроса.
- Това е нелеп
344
00:50:32,977 --> 00:50:35,427
и зле осъществен преврат!
345
00:50:35,580 --> 00:50:40,135
Жадно за власт парвеню.
- Стига! Достатъчно!
346
00:50:40,235 --> 00:50:44,139
Ако се питате какво става,
ще ви отговоря!
347
00:50:44,239 --> 00:50:49,436
Как смеете!
- Вие нарушихте конституцията!
348
00:50:49,536 --> 00:50:51,563
Дръжте го!
349
00:50:52,147 --> 00:50:54,147
Хванете го!
350
00:51:00,906 --> 00:51:03,116
Арестувайте го!
- Спрете го!
351
00:51:04,826 --> 00:51:06,826
Проклятие!
352
00:51:11,625 --> 00:51:13,625
Убийте го!
353
00:51:21,176 --> 00:51:23,176
Пуснете ме!
354
00:51:24,972 --> 00:51:30,394
Така! Тероризират ни депутати,
въоръжени с ками!
355
00:51:30,936 --> 00:51:34,398
Тези безумци се поставиха извън закона
356
00:51:34,498 --> 00:51:37,109
чрез покушението им
срещу свободата на родината!
357
00:51:37,209 --> 00:51:39,695
Искат да ме убият!
- Искат да го убият.
358
00:51:40,195 --> 00:51:42,195
Отворете вратите!
359
00:51:46,493 --> 00:51:48,161
Пуснете ни оттук!
360
00:51:48,261 --> 00:51:53,083
Ще убия брат си, ако
предаде свободата на френския народ!
361
00:51:54,543 --> 00:51:57,129
Влизайте вътре!
- По дяволите.
362
00:52:02,217 --> 00:52:04,344
По-живо! Назад!
363
00:52:05,637 --> 00:52:07,637
Мърдайте!
364
00:52:08,890 --> 00:52:12,019
Отдръпнете се!
- Освободете пътя!
365
00:52:12,686 --> 00:52:14,771
Хайде, всички назад!
366
00:52:21,236 --> 00:52:23,236
Успех, братко.
367
00:52:33,290 --> 00:52:35,290
Отдръпнете се.
368
00:52:47,220 --> 00:52:49,220
Ще гласуваме ли?
369
00:52:51,975 --> 00:52:53,975
Къде отиваме?
370
00:52:55,771 --> 00:52:57,771
Да забравим тежките укори.
371
00:53:00,525 --> 00:53:03,070
Имам нужда да бъдеш
моя най-нежна спътница.
372
00:53:06,907 --> 00:53:10,077
Зад тази врата е нашата съдба.
373
00:54:26,820 --> 00:54:28,822
За почест!
374
00:54:41,376 --> 00:54:43,462
Първи консуле.
- Милорд.
375
00:54:44,463 --> 00:54:46,463
Милейди.
376
00:54:49,384 --> 00:54:51,261
Гражданино Бонапарт.
377
00:54:51,361 --> 00:54:54,181
Първи консуле.
- Гражданино Бонапарт.
378
00:54:57,726 --> 00:55:02,648
Ела, мъничката ми.
Ела в леглото на господаря си.
379
00:55:16,078 --> 00:55:20,540
Здравейте, мадам!
Здравейте, добър вечер.
380
00:55:26,088 --> 00:55:28,966
Майко, херцогът на Авиньон.
- Приятно ми е.
381
00:55:40,143 --> 00:55:42,143
Това ли е Жозефин?
382
00:55:42,688 --> 00:55:45,571
Майко, Жозефин. Жозефин, майка ми.
- Приятно ми е.
383
00:55:47,025 --> 00:55:48,919
Ето го Шарл.
384
00:55:49,069 --> 00:55:51,069
Насам.
385
00:55:59,705 --> 00:56:03,292
"Ваше Величество, Англия
и Франция прахосват просперитета си."
386
00:56:03,392 --> 00:56:05,392
Ще пробвам пак.
387
00:56:06,795 --> 00:56:09,423
Ваше Кралско Величество,
Англия и Франция
388
00:56:09,523 --> 00:56:12,301
прахосват просперитета си...
- Ваше Величество.
389
00:56:12,926 --> 00:56:14,926
А аз какво казах?
390
00:56:16,805 --> 00:56:18,805
"Ваше Кралско Величество."
391
00:56:19,641 --> 00:56:21,641
"Ваше Кралско Ве..."
392
00:56:21,852 --> 00:56:25,647
Ваше Величество, Англия и Франция
прахосват просперитета си.
393
00:56:28,025 --> 00:56:30,444
Не се свеня да поема инициативата.
394
00:56:30,544 --> 00:56:33,280
Смятам, че доказах достатъчно
пред целия свят,
395
00:56:33,380 --> 00:56:36,199
че не се боя от риска
да избухне война.
396
00:56:37,534 --> 00:56:41,830
Но моето искрено желание е
да има мир между Англия и Франция.
397
00:56:43,248 --> 00:56:45,017
Прочети ми го.
398
00:56:45,167 --> 00:56:48,670
Уведомих всички чуждестранни сили за
встъпването ви в длъжност като консул,
399
00:56:48,770 --> 00:56:52,257
изпратих писма
до всички дипломати в чужбина
400
00:56:52,357 --> 00:56:55,052
и разбрах, че сте отправили
предложение за мир с Англия.
401
00:56:55,152 --> 00:56:57,986
КОЛЕНКУР ВОЕНЕН СЪВЕТНИК
- Коленкур.
402
00:56:58,680 --> 00:57:03,352
От вас искам да разбера нещо повече
за руския цар Александър.
403
00:57:04,061 --> 00:57:07,120
На кого е съюзник според вас -
на Англия или Франция?
404
00:57:08,690 --> 00:57:12,694
Мисля, че търговията с Англия
е по-изгодна за него
405
00:57:12,794 --> 00:57:14,630
от търговията с Франция.
406
00:57:14,780 --> 00:57:18,909
А усещате ли британско влияние
в руския царски двор?
407
00:57:19,009 --> 00:57:21,495
Не, но смятам, че е доста сериозно.
408
00:57:22,788 --> 00:57:24,788
Сериозно?
409
00:57:28,961 --> 00:57:31,797
Що за човек е той? Опишете го.
410
00:57:33,382 --> 00:57:35,382
Млад е.
411
00:57:37,010 --> 00:57:39,010
Суетен.
412
00:57:39,596 --> 00:57:42,766
Популярен е и иска да остане такъв.
- Популярен?
413
00:57:45,560 --> 00:57:46,561
Наистина ли?
414
00:57:46,661 --> 00:57:50,273
Най го е страх да не бъде убит
в леглото като баща си.
415
00:57:52,609 --> 00:57:56,905
Това го прави опасно непостоянен към
последния, привлякъл вниманието му.
416
00:57:58,031 --> 00:58:01,149
Нуждае се от съюзник,
когото може да нарече и приятел.
417
00:58:01,868 --> 00:58:05,539
ШАРЛ ДЬО ТАЛЕЙРАН
МИНИСТЪР НА ВЪНШНИТЕ РАБОТИ
418
00:58:08,083 --> 00:58:10,083
Край на залозите.
419
00:58:12,963 --> 00:58:16,383
Каква изненада.
Радвам се да ви видя навън.
420
00:58:17,467 --> 00:58:21,722
Извинете ме, добър вечер.
Решил съм да пръсна малко пари.
421
00:58:23,140 --> 00:58:25,392
Ще дойдете ли при мен след тази ръка?
422
00:58:25,492 --> 00:58:28,437
На обичайната маса съм.
- Отлична идея.
423
00:58:30,480 --> 00:58:32,480
Приятна вечер.
424
00:58:34,067 --> 00:58:36,067
Чухте ли?
425
00:58:36,903 --> 00:58:41,825
Днес Негово Величество е получил
писмо за мир от Първия консул.
426
00:58:43,702 --> 00:58:45,795
Мосю Талейран,
427
00:58:45,895 --> 00:58:48,373
може ли да говоря откровено?
- Разбира се.
428
00:58:48,473 --> 00:58:53,211
Коалицията на Австрия и Англия е в
толкова силна позиция срещу Франция,
429
00:58:53,311 --> 00:59:00,010
че очевидно тези мирни предложения
са само за пред френското общество.
430
00:59:01,470 --> 00:59:03,470
Приятелю.
431
00:59:04,681 --> 00:59:06,681
Познавате ме отлично.
432
00:59:07,517 --> 00:59:10,979
Така е, Наполеон се стреми
да спечели общественото мнение.
433
00:59:11,079 --> 00:59:13,106
Но ви предупреждавам,
434
00:59:13,206 --> 00:59:16,193
той жадува за това не по-малко
от всеки друг в историята.
435
00:59:16,293 --> 00:59:18,314
Най-почтително ви предлагам
436
00:59:18,464 --> 00:59:21,907
да приемете скромното
му мирно предложение...
437
00:59:24,951 --> 00:59:30,666
или да понесете последствията, защото
той ще преследва мир на всяка цена.
438
00:59:33,210 --> 00:59:36,269
Консуле, пристигна английският
посланик лорд Уитуърт.
439
00:59:44,805 --> 00:59:48,016
Не ме гледайте така,
сякаш не знаете какво ще кажа.
440
00:59:49,726 --> 00:59:52,437
Знаете ли за писмото ми за мир
до вашия крал?
441
00:59:53,230 --> 00:59:55,230
Не знам.
442
00:59:55,732 --> 00:59:59,736
Да ви го повторя ли?
- Недейте.
443
01:00:00,862 --> 01:00:05,993
Предупредете вашия крал.
Ще ви карам да гадаете и да се боите.
444
01:00:06,093 --> 01:00:08,203
Ще пазите границите и гърба си,
445
01:00:08,303 --> 01:00:11,206
а обичаите ви рано или късно
ще станат френски.
446
01:00:11,306 --> 01:00:13,667
Повече няма да пращам писма за мир
447
01:00:13,767 --> 01:00:18,171
и ще приема липсата на бърз отговор
като знак на неуважение!
448
01:00:18,271 --> 01:00:21,383
Мислите си, че сте велики
само защото имате флот!
449
01:00:25,220 --> 01:00:28,056
Жалко, че такъв велик човек
е лишен от обноски.
450
01:00:41,445 --> 01:00:43,445
Да?
451
01:00:45,032 --> 01:00:47,032
Доволен ли сте?
452
01:00:48,702 --> 01:00:51,204
Каните се да ме ядосате ли?
453
01:00:52,164 --> 01:00:53,890
Надявам се, че не.
454
01:00:54,040 --> 01:00:58,253
Европейските крале ви смятат
за обикновен корсикански бандит.
455
01:00:59,004 --> 01:01:04,468
Затова ще предложа нещо,
на което отдавна му е времето.
456
01:01:05,510 --> 01:01:10,182
Предлагам ви да се откажете от поста
Първи консул на Франция
457
01:01:11,141 --> 01:01:15,562
в замяна на титлата
"Победоносен консул".
458
01:01:17,606 --> 01:01:20,025
С други думи "крал".
459
01:01:22,986 --> 01:01:24,986
Какво?
460
01:01:25,572 --> 01:01:27,572
"Крал".
461
01:01:29,159 --> 01:01:31,159
Да, крал.
462
01:01:32,746 --> 01:01:34,746
Крал?
463
01:01:53,767 --> 01:01:58,522
Направих си прическата. Любимата ти.
464
01:02:02,359 --> 01:02:05,112
Ах, ти, мръснико.
Вече ми направиха прическата.
465
01:02:09,408 --> 01:02:13,662
Имам най-красивата жена.
- Добре де, хайде.
466
01:02:16,707 --> 01:02:18,707
Свали си шапката.
467
01:02:24,923 --> 01:02:26,923
Дай си ръката.
468
01:02:27,801 --> 01:02:29,801
Усещаш ли?
- Какво?
469
01:02:31,263 --> 01:02:34,349
Усещаш ли го? Това е твое.
470
01:02:34,933 --> 01:02:37,144
Твое е.
- Благодаря ти.
471
01:03:00,876 --> 01:03:04,046
Престани.
- Защо не си бременна?
472
01:03:08,342 --> 01:03:11,637
Това въпрос ли е, или обвинение?
473
01:03:15,849 --> 01:03:17,849
Беше въпрос.
474
01:03:19,436 --> 01:03:21,436
А сега е обвинение.
475
01:03:24,358 --> 01:03:27,361
Ходих при доктор Корвисар,
но той няма обяснение.
476
01:03:31,740 --> 01:03:34,409
Препоръча да правя
като мадам дьо Ремюза.
477
01:03:36,787 --> 01:03:40,332
Тоест?
- Тоест...
478
01:03:42,918 --> 01:03:48,548
да се надявам, да пийвам червено вино
и да отида на бани в Екс ла Шапел.
479
01:03:52,010 --> 01:03:54,010
И защо не отиде?
480
01:03:54,596 --> 01:03:57,474
Като съпруга на Първия консул,
не съм намерила време.
481
01:03:57,574 --> 01:04:00,477
Прекарвам много часове
в чистене след теб.
482
01:04:05,023 --> 01:04:07,023
Намери време.
483
01:04:08,944 --> 01:04:11,655
Не е нужно да ти обяснявам
колко е важно, нали?
484
01:04:12,614 --> 01:04:16,451
Искаш наследник?
- И то още сега.
485
01:04:34,136 --> 01:04:36,136
Боже мой.
486
01:04:44,021 --> 01:04:48,567
КОРОНАЦИЯТА
2 ДЕКЕМВРИ 1804 Г.
487
01:05:24,269 --> 01:05:26,980
Нека Бог ви утвърди на своя трон
488
01:05:28,315 --> 01:05:33,278
и нека властвате с Христос
във вечното Му царство.
489
01:05:59,346 --> 01:06:02,641
Намерих короната на
Франция в канавката.
490
01:06:04,643 --> 01:06:08,981
Вдигнах я с върха на сабята си,
почистих я,
491
01:06:11,066 --> 01:06:13,193
и я слагам на главата си.
492
01:06:39,803 --> 01:06:45,100
Славният, августейши Наполеон,
493
01:06:45,200 --> 01:06:51,148
император на французите,
бе коронясан и се възкачи на трона!
494
01:06:51,982 --> 01:06:56,278
Да живее императорът!
- Да живее императорът!
495
01:06:56,862 --> 01:06:58,862
Да живее императорът!
496
01:07:38,820 --> 01:07:40,614
Не подкрепям тази идея.
497
01:07:40,714 --> 01:07:45,243
Предлагате развод след години
на дебати. Виждате, че съм раздвоен.
498
01:07:49,456 --> 01:07:53,126
Не съм амбициозен.
Не съм обявявал война на никого.
499
01:07:56,880 --> 01:07:58,880
Не сте.
500
01:08:00,133 --> 01:08:04,471
Вие сте най-великият предводител
в историята
501
01:08:04,571 --> 01:08:06,689
и единственият шанс на света за мир.
502
01:08:11,561 --> 01:08:15,561
Сигурността на империята и световният
мир зависят от вашия наследник.
503
01:08:23,156 --> 01:08:27,911
Имаше такъв вариант.
И го казах навремето.
504
01:08:35,168 --> 01:08:37,168
Забавляваш ли се?
505
01:08:38,755 --> 01:08:41,608
Отивам на война,
за да браня народа ни,
506
01:08:42,427 --> 01:08:45,361
а жена ми не може
да ми роди наследник.
507
01:08:48,473 --> 01:08:51,143
Ако тази нощ не заченеш,
508
01:08:52,936 --> 01:08:54,936
ще се разведа с теб.
509
01:08:56,857 --> 01:09:00,387
Не е имало достатъчно любовни ласки
в този дом, за да зачена.
510
01:09:01,320 --> 01:09:03,320
Напротив, имаше.
511
01:09:04,614 --> 01:09:07,491
Имаше години на ласки. Години!
512
01:09:09,244 --> 01:09:11,244
И то не само с мен.
513
01:09:12,164 --> 01:09:17,127
Но утробата ти още е празна.
- А ти си дебел.
514
01:09:18,920 --> 01:09:22,174
Така е, обичам хубавата храна.
515
01:09:23,090 --> 01:09:27,387
Съдбата ме издигна дотук.
Тя ми поднесе този агнешки котлет.
516
01:09:52,829 --> 01:09:54,829
Жозефин.
517
01:09:58,377 --> 01:10:00,377
Ела.
518
01:10:00,879 --> 01:10:02,879
Ела.
519
01:10:08,594 --> 01:10:12,473
Харесвам дарбите и вкуса ти.
520
01:10:14,726 --> 01:10:17,491
Докато ме няма,
ще ми липсва твоята грациозност.
521
01:10:18,146 --> 01:10:20,146
И твоето достойнство.
522
01:10:20,732 --> 01:10:22,732
Но ще се върна при теб.
523
01:10:56,560 --> 01:10:58,560
За днешната победа.
524
01:10:59,354 --> 01:11:01,023
Франц, винаги съм ви подкрепял.
525
01:11:01,123 --> 01:11:02,607
АЛЕКСАНДЪР I
ИМПЕРАТОР НА РУСИЯ
526
01:11:02,707 --> 01:11:05,652
Но съм завладян
от вълнението на бойното поле.
527
01:11:06,194 --> 01:11:07,904
Няма да ви лъжа, Александър.
528
01:11:08,004 --> 01:11:09,197
ФРАНЦ I
ИМПЕРАТОР НА АВСТРИЯ
529
01:11:09,297 --> 01:11:12,003
Битката срещу него
ще бъде жестока и ужасяваща.
530
01:11:21,752 --> 01:11:26,381
АУСТЕРЛИЦ
2 ДЕКЕМВРИ 1805 Г.
531
01:11:37,476 --> 01:11:40,312
Хайде! Заемете отбранителна позиция!
532
01:11:50,781 --> 01:11:52,781
Скъпа моя Жозефин.
533
01:11:53,367 --> 01:11:57,079
Господи, колко е студено тук.
Липсва ми твоята топлина.
534
01:11:58,497 --> 01:12:02,125
Днес честваме първата годишнина
от нашата коронация.
535
01:12:03,961 --> 01:12:06,667
Предишният ми съюзник
взе страната на моя враг.
536
01:12:07,756 --> 01:12:11,593
Руският цар Александър
се съюзи с австрийския принц.
537
01:12:12,678 --> 01:12:17,140
Чух, че е изучавал военното изкуство
и подражава на моята бойна тактика.
538
01:12:17,240 --> 01:12:19,630
Повече огньове.
-Мъчи се да ме имитира,
539
01:12:20,280 --> 01:12:23,613
но е само момченце,
което ще направи ужасна грешка.
540
01:12:24,231 --> 01:12:28,349
Сигурен съм, че днес ще се покрием
с лаврите на още една славна победа.
541
01:12:29,236 --> 01:12:31,405
Твой Наполеон.
542
01:12:46,878 --> 01:12:50,799
Вържи я отзад.
Зачукай колчето в земята. Точно така.
543
01:12:57,889 --> 01:12:59,889
Мамка му.
544
01:13:55,864 --> 01:13:57,864
Ваше Величество.
545
01:13:58,116 --> 01:14:00,116
Откриха ни.
546
01:14:01,203 --> 01:14:04,790
Чудесно. Нека войниците си починат.
547
01:14:35,237 --> 01:14:40,242
З-Б-П-Х.
548
01:14:42,077 --> 01:14:44,077
Забелязана е пехота.
549
01:14:57,467 --> 01:15:00,971
П-Б-Ж.
550
01:15:03,515 --> 01:15:05,515
Приближава!
551
01:15:07,436 --> 01:15:12,232
Готови!
- Готови!
552
01:15:12,332 --> 01:15:13,984
Готови!
- Готови.
553
01:15:14,084 --> 01:15:17,279
Събудете се. Готови!
- Готови!
554
01:15:17,379 --> 01:15:19,379
Хайде, ставайте!
555
01:15:46,516 --> 01:15:49,269
Чакайте.
- Готови!
556
01:15:49,369 --> 01:15:52,939
Изчакайте!
Нека си помислят, че ни превъзхождат.
557
01:16:38,986 --> 01:16:40,986
Огън!
558
01:16:43,490 --> 01:16:45,490
Стреляйте!
559
01:16:52,457 --> 01:16:54,457
Стреляй без команда!
560
01:17:00,173 --> 01:17:03,719
Изпратете пехотата.
Превземете позициите им. Бегом!
561
01:17:03,819 --> 01:17:06,596
Превземете позициите!
562
01:17:38,545 --> 01:17:41,256
Кавалерията от запад.
Пробийте фланговете им.
563
01:17:55,270 --> 01:17:59,941
Отстъпваме! Оттегляй се!
- Оттегляй се!
564
01:18:11,620 --> 01:18:13,620
Клопка!
565
01:18:17,626 --> 01:18:19,626
Отстъпваме!
566
01:18:57,582 --> 01:19:00,711
Открийте оръдията.
- Оръдията!
567
01:19:05,007 --> 01:19:07,259
Огън!
- Огън!
568
01:19:11,138 --> 01:19:13,138
Презареди!
569
01:19:30,449 --> 01:19:32,449
Стойте от едната страна.
570
01:19:43,837 --> 01:19:45,837
Не по леда!
571
01:20:35,722 --> 01:20:38,433
Откажете се, в капан сме!
572
01:20:41,019 --> 01:20:43,522
Махнете се от леда! Отстъпваме!
573
01:20:50,404 --> 01:20:52,404
Отрежете им пътя.
574
01:21:42,873 --> 01:21:45,667
Франц.
Радвам се най-сетне да се запознаем.
575
01:21:46,251 --> 01:21:48,251
Влезте на топло.
576
01:21:48,670 --> 01:21:51,089
Благодаря.
- Ще ме извините.
577
01:21:51,189 --> 01:21:53,675
Това е дворецът ми
от два месеца насам.
578
01:21:54,885 --> 01:21:58,889
Изглежда много приятно.
Добре сте се настанили.
579
01:21:58,989 --> 01:22:03,268
Правим каквото можем на бойното поле.
- Да, наистина.
580
01:22:04,102 --> 01:22:06,271
Най-сетне да срещна друг император.
581
01:22:07,564 --> 01:22:09,816
Може ли да попитам къде е Александър?
582
01:22:09,916 --> 01:22:12,277
Да изчакаме ли да дойде,
преди да започнем?
583
01:22:12,377 --> 01:22:16,073
Не мисля, че ще дойде.
584
01:22:16,173 --> 01:22:18,659
Не е на себе си от ярост.
585
01:22:21,119 --> 01:22:25,332
Трябва да ви похваля, че ме подмамихте
да допусна огромна грешка.
586
01:22:26,416 --> 01:22:28,416
Грешка ли?
- Да.
587
01:22:29,294 --> 01:22:31,294
Каква грешка сте допуснали?
588
01:22:32,714 --> 01:22:38,428
Приех поканата ви за мирни преговори,
вместо да затвърдя победата си.
589
01:22:39,888 --> 01:22:43,141
Можех да пленя
цялата руска и австрийска армия.
590
01:22:46,061 --> 01:22:49,773
Да.
- Но пък ще има по-малко сълзи.
591
01:22:51,316 --> 01:22:55,654
И знам, че ще запомните
този жест на добра воля, нали?
592
01:22:57,072 --> 01:22:59,072
Благодаря ви.
593
01:23:02,744 --> 01:23:04,744
Да вдигнем тост.
594
01:23:12,879 --> 01:23:19,344
За приятелството, за славния мир
и за добруването на Европа.
595
01:23:26,727 --> 01:23:28,727
Бургундско.
596
01:23:50,751 --> 01:23:52,961
Чакай.
597
01:23:53,754 --> 01:23:55,754
Не се казва "бау". Добре.
598
01:23:57,841 --> 01:24:00,927
Браво на теб. Добро кученце.
599
01:24:01,027 --> 01:24:03,027
Ела. Седни.
600
01:24:18,236 --> 01:24:21,323
Време е да сложим край на
тази мистерия, императоре.
601
01:24:21,865 --> 01:24:24,865
Искам да знам
дали причината е у теб, или у Жозефин.
602
01:24:25,243 --> 01:24:32,042
За тази цел ще проведем
много практичен експеримент.
603
01:24:34,878 --> 01:24:38,048
В края на коридора... вземи това...
604
01:24:38,924 --> 01:24:42,886
те очаква
разсъблечена и готова да те приеме
605
01:24:43,845 --> 01:24:48,308
18-годишната Елеонор
Денюел дьо Ла Плен.
606
01:24:51,478 --> 01:24:53,647
Брюнетка с кафяви очи.
607
01:24:54,231 --> 01:24:56,400
И целта на тази
608
01:24:56,500 --> 01:25:01,738
доста приятна задача е да видим
дали си способен да станеш баща.
609
01:25:03,115 --> 01:25:06,952
Така ще научим отговора
на мъчителния въпрос
610
01:25:07,052 --> 01:25:12,082
кой е пречката престолът на Франция
да се сдобие с наследник.
611
01:25:17,587 --> 01:25:20,674
Тръгваме ли?
- Може ли още една чаша?
612
01:26:20,525 --> 01:26:23,695
Момичето е бременно.
Успя да я забремениш.
613
01:26:37,751 --> 01:26:39,751
Знам, че не я видях.
614
01:26:46,343 --> 01:26:48,512
Кога ще обявиш развода ни?
615
01:26:50,514 --> 01:26:52,514
Прекрасно, няма що!
616
01:26:53,850 --> 01:26:57,896
Ти си единствената ми любов. Посветих
ти всичко, което съм завоювал.
617
01:26:57,996 --> 01:27:03,944
Дотегна ми да чакам да ми кажеш онова,
което знам, че предстои.
618
01:27:06,363 --> 01:27:08,363
Щом настояваш.
619
01:27:11,326 --> 01:27:13,326
Ще те улесня.
620
01:27:19,376 --> 01:27:22,045
Знам, че ще имаш незаконно дете.
621
01:27:27,259 --> 01:27:31,054
Ако имам щастието да ми се роди момче,
което да нарека свой син,
622
01:27:31,972 --> 01:27:35,934
станете мой свидетел,
че негова майка е императрицата.
623
01:27:38,520 --> 01:27:42,899
Искате да лъжа
коя е майката на вашия наследник.
624
01:27:44,609 --> 01:27:46,611
Да, и така може да се каже.
625
01:27:48,864 --> 01:27:54,620
Императоре, за мен, разбира се,
ще бъде чест и дълг
626
01:27:54,720 --> 01:27:56,622
да изпълня волята ви.
627
01:27:56,722 --> 01:28:00,584
Но ако ме попитат, не мога да скрия
нещо, което знам, че е истина.
628
01:28:01,627 --> 01:28:03,629
И въпреки че е болезнена,
629
01:28:03,729 --> 01:28:08,216
истината е, че императрицата
вече не е в състояние да ви роди дете.
630
01:28:19,561 --> 01:28:21,772
Милата ми Жозефин.
631
01:28:26,610 --> 01:28:28,610
Знаеш колко те обичах.
632
01:28:31,198 --> 01:28:34,576
На теб и само на теб
633
01:28:35,786 --> 01:28:39,375
дължа малкото щастливи мигове,
които съм изпитал на този свят.
634
01:28:43,335 --> 01:28:47,089
Ала съдбата ми е
по-силна от волята ми.
635
01:28:49,174 --> 01:28:55,180
И моите чувства трябва да отстъпят
пред интересите на моя народ.
636
01:29:16,827 --> 01:29:20,080
Императорски указ за
разтрогване на брака
637
01:29:21,248 --> 01:29:24,960
между император Наполеон
и императрица Жозефин.
638
01:29:33,593 --> 01:29:38,890
"Народът ми желае този трон,
на който ме постави провидението,
639
01:29:39,433 --> 01:29:41,433
да бъде наследен от децата ми.
640
01:29:42,853 --> 01:29:47,024
За жалост обаче загубих надежда
да имам деца от брака си
641
01:29:47,124 --> 01:29:49,776
с моята обична съпруга
императрица Жозефин.
642
01:29:50,777 --> 01:29:54,865
Бях убеден да се погрижа
за добруването на държавата
643
01:29:54,965 --> 01:29:58,368
и да искам разтрогване
на дългогодишния ми брак."
644
01:30:05,417 --> 01:30:10,130
Ти красеше живота ми цели 15 години.
645
01:30:12,382 --> 01:30:17,804
Споменът за това
ще остане завинаги в сърцето ми.
646
01:30:34,154 --> 01:30:37,949
"Бракът ни се превърна в пречка
за просперитета на Франция.
647
01:30:40,661 --> 01:30:45,165
Тя беше лишена от възможността
един ден да бъде управлявана
648
01:30:45,265 --> 01:30:49,086
от потомците на човека,
изпратен ни от провидението
649
01:30:49,186 --> 01:30:51,657
да поправи злините
на една ужасна революция
650
01:30:52,255 --> 01:30:55,634
и да възстанови вярата, трона
и обществения ред."
651
01:31:01,598 --> 01:31:03,598
Простете.
652
01:31:04,851 --> 01:31:07,437
Императоре, чакайте.
- Не, чуй ме.
653
01:31:07,537 --> 01:31:10,273
Правиш го в името на родината.
Нали разбираш?
654
01:31:10,774 --> 01:31:12,774
Кажи го.
655
01:31:13,318 --> 01:31:15,318
Кажи го.
656
01:31:21,243 --> 01:31:24,655
"Бракът ни се превърна в пречка
за просперитета на Франция.
657
01:31:26,290 --> 01:31:29,173
Макар да склонявам
нашият брак да бъде разтрогнат,
658
01:31:29,459 --> 01:31:31,920
това не променя чувствата ми.
659
01:31:38,135 --> 01:31:44,474
В мое лице императорът ще има винаги
свой най-верен приятел."
660
01:32:18,592 --> 01:32:23,680
Императоре, произнесохте думата,
която ни разделя завинаги.
661
01:32:25,515 --> 01:32:28,101
Криворазбраните ви амбиции
винаги са насочвали...
662
01:32:28,201 --> 01:32:30,103
ШАТО ДЬО МАЛМЕЗОН, РЮЕЙ
663
01:32:30,203 --> 01:32:33,203
...и ще продължат да ръководят
всички ваши действия.
664
01:32:33,857 --> 01:32:35,859
И все пак...
665
01:32:35,959 --> 01:32:40,107
не се съмнявайте в искреността
на пожеланията ми да сте щастлив.
666
01:32:40,572 --> 01:32:44,159
Нека това ми даде поне някаква утеха
за моите страдания.
667
01:32:45,285 --> 01:32:47,829
Искрено ваша, Жозефин.
- Благодаря ти.
668
01:32:48,497 --> 01:32:50,832
Добро утро, мадам.
- Благодаря. Как се казваш?
669
01:32:50,932 --> 01:32:53,085
Фльор.
- Приятно ми е.
670
01:33:55,647 --> 01:33:57,647
Липсваш ми.
671
01:34:02,112 --> 01:34:04,230
Сега брачният живот е много приятен.
672
01:34:08,910 --> 01:34:11,496
Показа толкова голяма смелост досега.
673
01:34:13,832 --> 01:34:15,832
Трябва да я запазиш.
674
01:34:16,752 --> 01:34:19,671
Не си позволявай да
изпадаш в меланхолия.
675
01:34:25,218 --> 01:34:27,218
Весела си по-хубава.
676
01:34:31,767 --> 01:34:35,729
Грижи се за здравето си.
Важно е за мен.
677
01:34:37,064 --> 01:34:39,064
Ще ми пишеш ли утре?
678
01:34:42,778 --> 01:34:45,614
А вдругиден?
- Да.
679
01:34:46,698 --> 01:34:48,698
А по-вдругиден?
680
01:34:51,662 --> 01:34:53,662
И по-по-вдругиден?
- Да.
681
01:34:56,917 --> 01:34:58,917
Хубаво.
682
01:35:08,178 --> 01:35:10,597
Английският посланик
оспори мотива ми за война.
683
01:35:10,697 --> 01:35:13,558
ТИЛЗИТСКИ МИР
СЪЮЗ НА ФРАНЦИЯ И РУСИЯ, ЮЛИ 1807 Г.
684
01:35:13,658 --> 01:35:18,397
Каза ми: "Французите воювате само за
пари, а ние, англичаните - за чест".
685
01:35:19,564 --> 01:35:23,235
Отвърнах: "Всеки воюва за онова,
което му липсва".
686
01:35:26,613 --> 01:35:29,616
Това не е ваша история.
Не се е случила с вас, нали?
687
01:35:29,716 --> 01:35:34,246
Напротив.
- С нас и турците е същото.
688
01:35:34,746 --> 01:35:37,749
Така ли? Съгласете се,
че на англичаните им липсва чест.
689
01:35:37,849 --> 01:35:39,849
Вижте...
690
01:35:41,420 --> 01:35:46,341
Едно е ясно -
и вие, и ние мразим Великобритания.
691
01:35:49,678 --> 01:35:54,182
Искам да кажа, че всъщност...
692
01:35:54,282 --> 01:35:57,769
за мен би било чест и удоволствие
да ви нарека свой брат.
693
01:36:01,565 --> 01:36:03,567
Има начин да ме наречете брат.
694
01:36:06,111 --> 01:36:08,905
Снощи на вечерята
695
01:36:11,241 --> 01:36:16,121
бях очарован от сестра ви.
Обещана ли е някому?
696
01:36:17,414 --> 01:36:21,835
Да, за жалост.
Ще се омъжва за херцога на Олденбург.
697
01:36:22,544 --> 01:36:27,924
А по-малката й сестра, Ана?
Някой поискал ли е ръката й?
698
01:36:35,807 --> 01:36:38,518
Вижте, Ана е 15-годишна.
699
01:36:39,728 --> 01:36:41,728
Това е подробност.
700
01:36:44,316 --> 01:36:48,904
Дружбата ни се гради върху
взаимното ни недоверие към Англия.
701
01:36:49,613 --> 01:36:53,992
С Континенталната блокада
ще задушим търговията им
702
01:36:54,092 --> 01:36:58,622
и ще се борим за свещените си права.
Това ни обединява.
703
01:36:59,289 --> 01:37:02,250
Хрумна ми нещо. Не.
- Кажете го.
704
01:37:02,350 --> 01:37:04,350
Да ви кажа ли?
- Да, моля.
705
01:37:05,212 --> 01:37:07,965
Представете си 50-хилядна армия.
706
01:37:08,465 --> 01:37:11,718
Руснаци, французи,
може би дори австрийци.
707
01:37:11,818 --> 01:37:16,264
Ще поемат през Константинопол към Азия
и ще трябва само да стигнат до Ефрат,
708
01:37:16,364 --> 01:37:20,268
за да коленичи Англия пред континента.
709
01:37:23,814 --> 01:37:25,814
Невероятна идея.
710
01:37:26,191 --> 01:37:28,191
Да вдигнем тост.
711
01:37:34,032 --> 01:37:36,032
За вас.
- За двама ни.
712
01:37:36,743 --> 01:37:41,665
Негово Величество император Наполеон
отправя предложение на Австрия
713
01:37:41,765 --> 01:37:43,959
и на Негово Величество крал Франц
714
01:37:45,168 --> 01:37:51,258
за ръката на ерцхерцогиня Мария-Луиза.
Най-голямата му дъщеря.
715
01:37:52,592 --> 01:37:54,592
Не.
716
01:37:55,095 --> 01:37:59,850
Чрез този съюз Австрия и Франция
ще влязат в неразривна брачна връзка.
717
01:38:01,643 --> 01:38:03,645
Това шега ли е?
718
01:38:06,023 --> 01:38:12,779
За мен може и да е забавно,
но не и за Негово Величество.
719
01:38:30,672 --> 01:38:33,967
Как пътувахте?
- Чудесно, благодаря.
720
01:38:40,140 --> 01:38:43,810
Доста сте дребничка.
Не съм свикнал с това.
721
01:38:47,689 --> 01:38:49,689
Как ви се струвам?
722
01:38:50,609 --> 01:38:57,282
Приличам ли на портрета си?
- Да, и сте дори още по-хубав и силен.
723
01:38:58,575 --> 01:39:02,079
И вие сте по-хубава и красива.
724
01:39:04,247 --> 01:39:06,542
Надявам се да сте
доволен от избора си.
725
01:39:07,793 --> 01:39:10,963
И аз се надявам.
Да ви покажа ли спалнята?
726
01:39:11,880 --> 01:39:13,880
Да, благодаря.
727
01:39:25,811 --> 01:39:27,938
Ваше Величество, синът ви.
728
01:39:47,416 --> 01:39:49,416
Здравей.
729
01:39:52,754 --> 01:39:54,754
Огън!
730
01:40:02,306 --> 01:40:04,306
Мъничкият ми крал.
731
01:41:16,338 --> 01:41:18,338
Мило дете.
732
01:41:28,642 --> 01:41:34,314
Един ден ще разбереш
какво съм пожертвала заради теб.
733
01:41:44,324 --> 01:41:47,202
Скъпа ми Жозефин, днес съм тъжен.
734
01:41:47,744 --> 01:41:51,581
Цар Александър се обърна срещу мен
и ме принуди да нападна Русия.
735
01:41:52,541 --> 01:41:57,379
Отвори пристанищата си за Англия
и обложи с мита французите.
736
01:41:58,714 --> 01:42:01,717
Трябва да забравя тъгата
и да започна похода към Москва.
737
01:42:01,817 --> 01:42:03,468
НАХЛУВАНЕ В РУСИЯ
ЮНИ 1812 Г.
738
01:42:03,568 --> 01:42:06,430
Убедих държавниците на Европа
да ме подкрепят
739
01:42:06,530 --> 01:42:11,018
и сега командвам обединените сили
на Франция, Австрия, Италия,
740
01:42:11,118 --> 01:42:13,118
Германия и Полша.
741
01:42:13,395 --> 01:42:16,064
В бъдещето си виждам само успехи.
742
01:42:16,164 --> 01:42:19,026
Стегни редиците. Удари крак!
743
01:42:21,361 --> 01:42:25,032
Към фронта!
- Марширувай в крак!
744
01:42:31,622 --> 01:42:33,622
Прикрий се!
- Залегни!
745
01:42:39,921 --> 01:42:41,921
Залегнете!
746
01:42:54,978 --> 01:42:57,022
След тях!
747
01:43:15,374 --> 01:43:17,374
Стой.
748
01:43:20,337 --> 01:43:22,337
Стой!
749
01:43:38,230 --> 01:43:41,900
Назад! Обърни! Отстъпвай!
- Всички назад!
750
01:44:41,918 --> 01:44:44,379
БОРОДИНО
7 СЕПТЕМВРИ 1812 Г.
751
01:44:44,479 --> 01:44:49,217
ЗАГУБИ НА ФРАНЦУЗИТЕ: 28 000 ДУШИ
752
01:44:49,317 --> 01:44:51,319
Скъпа ми Жозефин.
753
01:44:52,804 --> 01:44:56,058
Пиша ти,
защото днес спечелих важна битка.
754
01:44:57,684 --> 01:45:03,065
Утре ще възобновим настъплението.
До Москва остават само 320 километра.
755
01:45:03,165 --> 01:45:06,610
През цялото време мисля за теб.
Изцяло твой.
756
01:45:07,319 --> 01:45:09,319
Почти стигнахме.
757
01:45:16,578 --> 01:45:18,578
Благодаря.
758
01:45:24,670 --> 01:45:27,847
Благодаря, адмирале.
- Вие сте храбреците от Аустерлиц.
759
01:46:32,612 --> 01:46:34,612
Къде си?
760
01:46:47,252 --> 01:46:52,799
В този град са живели 300 000 души.
И всички са го напуснали?
761
01:47:11,985 --> 01:47:14,905
Момченце!
762
01:47:20,118 --> 01:47:22,118
Къде си?
763
01:47:26,124 --> 01:47:30,796
Не се страхувай.
Само ще те понапляскам.
764
01:48:01,660 --> 01:48:03,660
Малко е недостойно, нали?
765
01:48:05,038 --> 01:48:07,274
За Русия и неговата чест, не за моята.
766
01:48:12,337 --> 01:48:14,337
И в поражението има достойнство.
767
01:48:57,966 --> 01:48:59,966
Кой го направи?
768
01:49:00,385 --> 01:49:02,385
Руснаците.
769
01:49:02,888 --> 01:49:06,099
Невъзможно. Да бъдем здравомислещи.
770
01:49:09,019 --> 01:49:11,019
Кой запали тези пожари?
771
01:49:12,230 --> 01:49:15,651
Ваше Величество, сами са ги запалили.
772
01:49:21,281 --> 01:49:24,870
Предпочита да опожари столицата си,
вместо да преговаря с мен.
773
01:49:25,035 --> 01:49:27,079
Не вярвах, че ще има такъв кураж.
774
01:49:32,542 --> 01:49:38,090
Е, ще отидем в Санкт Петербург
и ще го накараме да изгори и него.
775
01:49:39,967 --> 01:49:43,512
Загубихме твърде много време.
776
01:49:45,222 --> 01:49:48,600
Ще ни застигне руската зима.
777
01:49:49,559 --> 01:49:53,605
Конете ни не са
привикнали на такъв студ.
778
01:49:55,148 --> 01:49:58,402
Ако се върнем в Полша,
можем да изчакаме зимните месеци.
779
01:50:13,917 --> 01:50:17,421
Наполеон, твоите писма
са мехлем за душата ми.
780
01:50:18,338 --> 01:50:20,457
Боя се за теб.
781
01:50:20,557 --> 01:50:24,263
Помни, че само аз знам за крехкото
ти здраве и за страховете ти.
782
01:50:24,886 --> 01:50:30,017
Благодаря ти толкова нежно,
колкото винаги ще те обичам. Жозефин.
783
01:50:31,685 --> 01:50:33,685
Моя приятелко Жозефин.
784
01:50:34,438 --> 01:50:36,438
"Приятелко".
785
01:50:36,690 --> 01:50:42,112
Странно е да ти пиша тази дума.
Винаги си била много повече.
786
01:50:50,203 --> 01:50:55,000
Въпреки щателната организация,
снабдяването е нарушено.
787
01:50:56,585 --> 01:51:01,381
Страдаме от болести,
дезертьорство и глад.
788
01:51:03,425 --> 01:51:05,425
Ще победим!
789
01:51:23,320 --> 01:51:27,949
Жозефин, късметът ме изостави.
790
01:51:36,375 --> 01:51:38,377
Без теб аз съм нищо.
791
01:51:42,714 --> 01:51:49,346
От 600 000 души, които изпратихте
в Русия, се върнаха само 40 000.
792
01:51:49,446 --> 01:51:55,060
И затова без никакво колебание
ви осъждаме на заточение.
793
01:51:56,853 --> 01:52:01,817
Съюзническата коалиция на Австрия,
Прусия, Русия и Англия
794
01:52:03,610 --> 01:52:05,904
със съгласието на френския Съвет
795
01:52:07,114 --> 01:52:10,867
ви предоставят суверенитет
над остров Елба,
796
01:52:12,619 --> 01:52:15,737
годишен доход от два милиона франка
от френската хазна
797
01:52:16,707 --> 01:52:20,127
и пенсии за семейство Бонапарт
и императрица Мария-Луиза.
798
01:52:21,295 --> 01:52:26,508
Освен това императрица Жозефин
ще запази всичките си имоти
799
01:52:28,010 --> 01:52:31,847
и ще получава годишен доход
от един милион франка.
800
01:53:00,959 --> 01:53:02,959
Твърде много обичам Франция.
801
01:53:07,799 --> 01:53:10,052
Желаех само нейното величие.
802
01:53:12,846 --> 01:53:14,846
Не бих й донесъл нещастие.
803
01:53:17,309 --> 01:53:22,147
Искат да абдикирам.
Добре, ще абдикирам.
804
01:53:27,569 --> 01:53:30,447
ЕЛБА
МАЙ 1814 Г.
805
01:54:28,964 --> 01:54:30,964
Ваше Височество.
806
01:54:31,717 --> 01:54:33,717
Императрице.
807
01:54:47,774 --> 01:54:49,774
Заповядайте.
808
01:54:53,655 --> 01:54:55,655
Жозефин, Жозефин.
809
01:54:57,534 --> 01:54:59,534
Очарован съм.
810
01:55:00,621 --> 01:55:02,621
Но...
811
01:55:06,168 --> 01:55:10,422
Не е нужно да се заключвате
само защото той не е тук.
812
01:55:12,174 --> 01:55:14,551
Знам какво е да те подценяват.
813
01:55:16,178 --> 01:55:22,184
Но вашите очи, вашият чар и вашият дух
814
01:55:23,393 --> 01:55:25,287
все още са тук.
815
01:55:25,437 --> 01:55:28,982
Ваши са и можете да ги използвате.
816
01:55:41,662 --> 01:55:46,667
ЦАРЯТ ПОСЕЩАВА ИМПЕРАТРИЦА ЖОЗЕФИН
В ДОМА Й В ПАРИЖ
817
01:55:47,668 --> 01:55:51,296
БИВШАТА НА "БОНИ"
ОТНОВО МУ ИЗНЕВЕРЯВА
818
01:56:13,026 --> 01:56:14,962
Скъпа Жозефин.
819
01:56:15,112 --> 01:56:18,198
Ти си моя. И винаги ще бъдеш моя.
820
01:56:19,741 --> 01:56:21,743
Не издържам повече.
821
01:56:22,369 --> 01:56:24,621
Изминаха 10 месеца на тази скала
822
01:56:25,289 --> 01:56:28,760
и съм готов да се прибера
и да си върна онова, което е мое -
823
01:56:29,293 --> 01:56:31,293
теб и Франция.
824
01:56:49,271 --> 01:56:51,023
Ще взема кораба ви.
825
01:56:51,123 --> 01:56:54,123
Ако не ме провокирате,
няма защо да се боите от мен.
826
01:57:13,045 --> 01:57:15,045
Наполеон,
827
01:57:15,213 --> 01:57:19,426
аз съм цвете, което се разтваря
и се усмихва на слънцето,
828
01:57:20,552 --> 01:57:24,056
без да съзнава, че наближава бурята,
която ще го повали
829
01:57:24,156 --> 01:57:29,311
и ще запокити листенцата му в
небесата. Върни се бързо, приятелю мой.
830
01:57:58,966 --> 01:58:01,301
Отворете уста, ако обичате.
831
01:58:06,556 --> 01:58:08,556
Благодаря.
832
01:58:12,479 --> 01:58:14,331
Благодаря.
833
01:58:14,481 --> 01:58:17,818
Дробовете ви са задръстени.
Гърлото ви е възпалено.
834
01:58:18,986 --> 01:58:21,045
Съветът ми е да останете в леглото.
835
01:58:23,323 --> 01:58:25,008
Но Наполеон се връща.
836
01:58:25,158 --> 01:58:27,911
Би било неразумно да
приемате посетители.
837
01:58:50,350 --> 01:58:52,350
Грижете се за нея.
838
01:59:12,122 --> 01:59:14,122
Стой!
839
01:59:20,213 --> 01:59:22,213
Ваше Величество.
840
01:59:26,136 --> 01:59:27,726
Говорете.
841
01:59:27,826 --> 01:59:30,682
Бонапарт се е върнал,
Ваше Величество.
842
01:59:30,782 --> 01:59:33,769
Сутринта край Антиб е акостирал кораб
и идват насам.
843
01:59:33,869 --> 01:59:36,897
Наполеон Бонапарт се
придвижва към Париж.
844
01:59:40,275 --> 01:59:42,653
Още.
- Ваше Величество.
845
02:00:16,061 --> 02:00:19,189
Добър ден, полковник.
- Ваше Величество.
846
02:00:19,773 --> 02:00:23,527
Генерал Маршан, защитаващ
правителството на крал Луи XVIII,
847
02:00:24,319 --> 02:00:27,364
настоява да сложите оръжие
и да спрете похода си,
848
02:00:28,073 --> 02:00:30,838
за да бъдете арестуван
и върнат на вашия остров.
849
02:00:31,785 --> 02:00:35,664
Уведомете генерала,
че искам да говоря с него.
850
02:00:37,374 --> 02:00:39,492
Не смятам да се бия с моя Пети полк.
851
02:00:41,169 --> 02:00:43,169
Сир.
852
02:00:51,221 --> 02:00:53,221
Иска да говори с вас.
853
02:00:54,182 --> 02:00:56,182
Готови!
854
02:00:58,937 --> 02:01:00,937
За стрелба!
855
02:01:11,158 --> 02:01:16,121
Войници от Пети полк, познавате ли ме?
856
02:01:19,916 --> 02:01:22,044
Познавате ли ме, войници?
857
02:01:23,962 --> 02:01:25,962
Да, императоре!
858
02:01:31,762 --> 02:01:33,762
Липсвате ми.
859
02:01:35,724 --> 02:01:37,726
Тъгувам за дома си
860
02:01:40,020 --> 02:01:42,189
и за нашите победи.
861
02:01:45,400 --> 02:01:49,655
Искам да се върна у дома.
Ще се присъедините ли към мен?
862
02:01:51,406 --> 02:01:53,717
Да живее императорът!
863
02:01:53,904 --> 02:02:00,666
Да живее императорът!
Да живее императорът!
864
02:02:40,664 --> 02:02:45,585
На 26 май повикаха д-р Корвисар.
865
02:02:46,878 --> 02:02:52,050
Той установи, че дробовете й са
задръстени, а гърлото й е възпалено.
866
02:02:54,428 --> 02:02:56,930
Беше болна от дифтерит.
867
02:03:00,017 --> 02:03:05,897
На 29 май получи последно причастие
и почина.
868
02:03:10,527 --> 02:03:12,527
И никой не се сети да ме уведоми?
869
02:03:22,706 --> 02:03:24,706
Ортанс.
870
02:03:29,463 --> 02:03:31,463
Обвиняваш ли мен?
871
02:03:33,425 --> 02:03:35,594
Не ви обвинявам.
- Разбира се, че не.
872
02:03:38,472 --> 02:03:41,850
Не мога да нося бремето
на отговорността
873
02:03:43,435 --> 02:03:45,435
за страданията на майка ти.
874
02:03:46,480 --> 02:03:48,565
Дай ми писмата, които съм й писал.
875
02:03:48,665 --> 02:03:52,694
Съжалявам, но не са у мен.
Нейният камериер ги открадна.
876
02:03:55,489 --> 02:03:57,489
Къде ги държеше?
877
02:03:59,076 --> 02:04:01,578
В шкафа в спалнята, до леглото си.
878
02:04:05,207 --> 02:04:07,207
Какво е направил с тях?
879
02:04:09,044 --> 02:04:11,044
Камериерът ги продаде.
880
02:04:18,011 --> 02:04:20,011
Съжалявам.
881
02:04:21,974 --> 02:04:23,974
Прощавам ти.
882
02:04:27,771 --> 02:04:30,315
Наполеон Бонапарт унищожи...
883
02:04:30,415 --> 02:04:31,733
ВИЕНСКИ КОНГРЕС
МАРТ 1815 Г.
884
02:04:31,833 --> 02:04:34,861
...единствената титла,
от която зависеше животът му.
885
02:04:36,279 --> 02:04:38,365
Този съюз ще сформира...
886
02:04:38,465 --> 02:04:40,200
АРТЪР УЕЛЗЛИ
ХЕРЦОГ НА УЕЛИНГТЪН
887
02:04:40,300 --> 02:04:43,161
...армия по границата
на Франция и Белгия.
888
02:04:43,261 --> 02:04:45,914
70 000 войници от Англия,
889
02:04:47,249 --> 02:04:49,835
120 000 войници от Прусия.
890
02:04:51,920 --> 02:04:55,882
Този вредител плячкоса
фермите на Европа,
891
02:04:56,758 --> 02:05:01,722
докато фермерите спяха.
Отдавна трябваше да нанесем този удар.
892
02:05:02,806 --> 02:05:07,144
Светът бе заложник на неговия егоизъм,
893
02:05:07,244 --> 02:05:10,439
неутолимата му жажда за власт
894
02:05:10,539 --> 02:05:13,942
и липсата му на
най-обикновени обноски.
895
02:05:14,901 --> 02:05:17,362
Без него всички ще спим по-спокойно.
896
02:05:18,530 --> 02:05:23,660
Смятам, ще се съгласите с мен,
че всички съжаляваме само за едно -
897
02:05:24,369 --> 02:05:27,789
че изобщо оставихме този вредител жив.
898
02:05:28,957 --> 02:05:32,586
Изменникът разполага с 250 000 души.
899
02:05:33,795 --> 02:05:39,760
25 000 войници, 125 000 войници
900
02:05:39,860 --> 02:05:42,512
и 100 000 войници
901
02:05:46,016 --> 02:05:49,353
срещу нашите 125 000 войници.
902
02:05:51,813 --> 02:05:53,813
Това е сухопътно сражение.
903
02:05:55,067 --> 02:05:58,070
Англия не умее да води такъв бой,
за разлика от мен.
904
02:06:00,364 --> 02:06:04,451
Ще нанесем бърз удар
срещу Уелингтън и Блюхер.
905
02:06:05,243 --> 02:06:07,243
Ще ги разбием поотделно.
906
02:06:07,871 --> 02:06:11,291
Ще им попречим да
обединят силите си тук.
907
02:06:11,391 --> 02:06:13,391
ВАТЕРЛО
908
02:06:14,002 --> 02:06:17,464
18 ЮНИ 1815 Г.
909
02:06:24,346 --> 02:06:26,640
Добро утро.
- Добро утро.
910
02:06:27,724 --> 02:06:31,770
Прусаците настъпват.
Трябва да започнем офанзивата.
911
02:06:32,479 --> 02:06:34,564
Ще изчакаме земята да изсъхне.
912
02:06:37,067 --> 02:06:40,479
Блюхер няма да стигне навреме.
До обяд ще разбия Уелингтън.
913
02:07:03,176 --> 02:07:05,971
Ако е възможно, гледам да не се мокря.
914
02:08:12,079 --> 02:08:14,079
Какво да кажа на войниците?
915
02:08:15,499 --> 02:08:17,499
Да спрат дъжда, ако могат.
916
02:08:20,212 --> 02:08:24,549
Направете път!
- Дръж строя!
917
02:08:26,009 --> 02:08:28,679
Моментът настъпи, момчета.
918
02:08:30,013 --> 02:08:32,013
Слушайте внимателно.
919
02:08:33,100 --> 02:08:38,021
В тази битка търпението е най-важно.
То ще ни донесе победата.
920
02:08:38,772 --> 02:08:43,527
Трябва да удържим тази позиция.
Ще ги оставим да дойдат при нас.
921
02:08:43,627 --> 02:08:45,627
Ура!
922
02:08:50,784 --> 02:08:52,784
Дий, дий!
923
02:08:54,204 --> 02:08:57,207
Стой!
Добро утро, ген. Блюхер.
924
02:08:57,307 --> 02:08:59,918
Добро утро.
- Кога се очаква да пристигнем?
925
02:09:00,018 --> 02:09:02,337
Г-н офицер?
- След около пет часа.
926
02:09:02,437 --> 02:09:04,437
След около пет часа.
927
02:09:20,564 --> 02:09:22,564
Хайде, кончета!
928
02:09:34,786 --> 02:09:36,555
Ето го.
929
02:09:36,705 --> 02:09:42,377
Струва ми се, че просто спи.
930
02:09:43,837 --> 02:09:49,259
Едничкото, на което не можеш да
устоиш, приятелю, е фронтална атака.
931
02:09:52,179 --> 02:09:55,182
Да видим как този генерал
ще атакува нашата позиция.
932
02:09:58,185 --> 02:10:03,023
Сър, държа императора на мушка.
Разрешете да стрелям.
933
02:10:03,123 --> 02:10:04,583
В никакъв случай.
934
02:10:04,733 --> 02:10:08,153
Командващите генерали си имат
по-важни задачи от това да се стрелят.
935
02:10:08,253 --> 02:10:10,697
Не стреляй, или ще бъдеш екзекутиран.
936
02:10:10,797 --> 02:10:14,451
Хайде, кончета, дий!
- Вестоносец!
937
02:10:15,953 --> 02:10:17,953
Блюхер е на 18-19 километра.
938
02:10:18,455 --> 02:10:20,455
След мен!
939
02:10:20,791 --> 02:10:23,335
Блюхер е на 18-19 километра.
- Боже!
940
02:10:23,435 --> 02:10:25,504
Докладвайте на всеки час.
- Слушам.
941
02:10:28,298 --> 02:10:31,969
Вестоносец! Направете път!
942
02:10:36,556 --> 02:10:39,476
Прусаците са на 19 километра оттук.
943
02:10:45,732 --> 02:10:49,611
Прусаците са забелязани на пътя, сир.
На 19 километра оттук.
944
02:10:53,240 --> 02:10:55,240
Пригответе оръдията.
945
02:10:58,078 --> 02:11:00,078
Пригответе оръдията!
946
02:11:02,916 --> 02:11:04,960
Хайде! По-живо!
947
02:11:14,386 --> 02:11:18,932
Оръдията са готови!
- Оръдията са готови!
948
02:11:19,032 --> 02:11:21,032
Дъждът спря, сир.
949
02:11:29,651 --> 02:11:31,651
Готови за стрелба!
950
02:11:40,996 --> 02:11:43,582
Огън!
- Огън!
951
02:11:49,588 --> 02:11:51,588
Прикрий се!
952
02:11:53,925 --> 02:11:56,261
Заемете позиции!
953
02:11:56,361 --> 02:12:00,432
Готови за настъпление. Пригответе се.
954
02:12:01,767 --> 02:12:03,226
Готови!
955
02:12:03,326 --> 02:12:07,522
Коригирай на 195!
- Коригирай на 195!
956
02:12:07,622 --> 02:12:10,275
Ъгъл 195.
957
02:12:13,320 --> 02:12:15,320
Коригиран!
958
02:12:16,406 --> 02:12:19,284
Готови за стрелба! Огън!
959
02:12:19,384 --> 02:12:21,384
Огън!
960
02:12:25,999 --> 02:12:29,127
Наведете се! Седма рота, поемете!
961
02:12:38,011 --> 02:12:40,889
Дръпни се!
- Дръжте се!
962
02:12:44,935 --> 02:12:48,438
Пехота, напред!
963
02:12:49,272 --> 02:12:51,272
Рота отляво!
964
02:12:53,276 --> 02:12:56,989
Ходом марш!
Дръж строя! Напред!
965
02:12:58,991 --> 02:13:00,991
Отблъснете ги!
966
02:13:01,368 --> 02:13:03,368
Съединете се!
967
02:13:11,753 --> 02:13:15,841
Втора вълна, напред! Излез от окопа!
968
02:13:16,842 --> 02:13:18,260
Стегни редиците!
969
02:13:18,360 --> 02:13:20,360
Оръдия!
970
02:13:21,013 --> 02:13:23,013
Огън!
971
02:13:26,226 --> 02:13:28,226
Готови!
972
02:13:28,854 --> 02:13:30,747
Дръжте се!
973
02:13:30,897 --> 02:13:32,897
Огън!
974
02:13:41,658 --> 02:13:43,785
Хей ти, на оръдието!
975
02:13:53,920 --> 02:13:55,920
Огън!
976
02:14:01,845 --> 02:14:06,892
Попълни редицата!
- Не разваляй строя!
977
02:14:14,399 --> 02:14:17,027
Стрелци, напред!
978
02:14:17,127 --> 02:14:20,280
Стегни строя! Стреляй без команда!
979
02:14:25,577 --> 02:14:27,913
Отблъснете ги! Огън!
980
02:14:31,083 --> 02:14:34,252
Напред!
Не ги оставяйте да се прегрупират!
981
02:14:41,301 --> 02:14:43,762
Дий, кончета! По-бързо!
982
02:14:45,347 --> 02:14:47,347
Стой.
983
02:14:49,226 --> 02:14:52,145
Прусаците са на осем километра оттук.
984
02:14:53,855 --> 02:14:59,152
На осем километра са.
Да действаме, преди да е дошъл Блюхер.
985
02:14:59,820 --> 02:15:01,820
Вън.
986
02:15:03,657 --> 02:15:05,657
Вън!
987
02:15:16,920 --> 02:15:18,920
Кавалерия!
988
02:15:19,631 --> 02:15:21,631
В атака!
989
02:15:28,432 --> 02:15:32,477
Да отблъснем кавалерията.
- Готови за кавалерията!
990
02:15:41,153 --> 02:15:45,532
Трябва да задържим позицията си.
Ще стоим до последния човек.
991
02:15:45,632 --> 02:15:50,912
Не трябва да ни победят!
Иначе какво ще си кажат в Англия?
992
02:15:51,012 --> 02:15:54,166
Дръж строя!
- Стегнете се!
993
02:15:58,503 --> 02:16:02,007
Стегни редиците! Дръж строя!
994
02:16:10,140 --> 02:16:12,140
Рота, стой!
995
02:16:12,726 --> 02:16:16,104
Наредете се в квадрат!
996
02:16:31,745 --> 02:16:34,331
Да живее императорът!
997
02:16:37,417 --> 02:16:41,088
Първи отряд, огън! Втори отряд, огън!
998
02:16:57,479 --> 02:17:00,399
Какво да правим? Не можем да пробием!
999
02:17:00,499 --> 02:17:02,943
Нека препускат! Върни се в квадрата!
1000
02:17:05,654 --> 02:17:07,654
Покажете им британската стомана!
1001
02:17:18,917 --> 02:17:20,917
За почест!
1002
02:17:24,588 --> 02:17:26,588
Пушки на рамо!
1003
02:17:30,512 --> 02:17:32,512
Прусаците са тук.
1004
02:17:35,641 --> 02:17:37,641
Първи отвъд възвишението.
1005
02:18:03,044 --> 02:18:05,130
Трябва да пробием!
1006
02:18:07,966 --> 02:18:09,968
Разкъсайте квадрата!
1007
02:18:20,604 --> 02:18:24,608
В атака на щик!
- В атака на щик!
1008
02:18:26,693 --> 02:18:31,239
Вашият император е с вас.
Вие сте храбреците от Аустерлиц.
1009
02:18:32,114 --> 02:18:36,995
Никога не се предаваме!
За родината и славата!
1010
02:18:43,877 --> 02:18:48,382
Строй се в редици!
- Рамо до рамо!
1011
02:18:55,346 --> 02:18:58,809
Пехота, напред!
- Батальон!
1012
02:19:00,560 --> 02:19:02,980
В атака!
1013
02:19:08,651 --> 02:19:10,651
Дръж строя!
1014
02:19:12,321 --> 02:19:14,533
Пехотинци, огън!
1015
02:19:18,453 --> 02:19:20,539
Втора редица, огън!
1016
02:19:24,459 --> 02:19:26,459
Готови за атака!
1017
02:19:28,255 --> 02:19:30,255
В атака!
1018
02:19:36,471 --> 02:19:38,471
Избийте ги!
1019
02:19:40,600 --> 02:19:42,769
Всички напред!
1020
02:19:55,032 --> 02:19:58,784
Да пратим ли кавалерията, сър?
- Пратете я.
1021
02:19:59,369 --> 02:20:01,788
Готови за контраатака!
1022
02:20:01,888 --> 02:20:06,627
Влизаме в бой! Пълна подкрепа!
1023
02:20:41,578 --> 02:20:45,374
Не, не можа да се сдържи.
1024
02:20:46,625 --> 02:20:48,625
Сър, Блюхер.
1025
02:20:55,050 --> 02:20:56,701
Слава богу.
1026
02:20:56,801 --> 02:21:01,515
Ваше Величество!
1027
02:21:02,849 --> 02:21:05,727
Елате да видите как
вечерят французите!
1028
02:22:11,335 --> 02:22:15,797
Победата е моя. Войната ще свърши.
1029
02:22:18,592 --> 02:22:21,928
КОРАБ "БЕЛЕРОФОНТ" - ПЛИМУТ
ЮЛИ 1815 Г.
1030
02:22:23,430 --> 02:22:25,430
Старши офицер на палубата!
1031
02:22:27,809 --> 02:22:29,809
Добър ден.
1032
02:22:32,939 --> 02:22:38,320
Винаги съм готов да си призная
грешката. Но никога не греша.
1033
02:22:38,420 --> 02:22:44,076
Въпрос на разположение. Просто
знам точно къде да поставя оръдие.
1034
02:22:45,619 --> 02:22:50,332
Но за съжаление, не мога да предам
това знание на моите маршали.
1035
02:22:51,416 --> 02:22:54,628
Това може би е най-трудното в живота.
1036
02:22:56,588 --> 02:23:00,592
Да приемете провалите на другите.
Не бива.
1037
02:23:03,053 --> 02:23:05,053
Насърчавайте величието.
1038
02:23:09,726 --> 02:23:11,726
Пазете си главата, сър.
1039
02:23:13,772 --> 02:23:15,772
Пазете си главата.
1040
02:23:22,656 --> 02:23:25,742
Какво правят там?
- Сър, мичманите го обожават.
1041
02:23:25,842 --> 02:23:28,912
Изгонете ги.
- Всички да излязат. Бързо!
1042
02:23:45,304 --> 02:23:47,363
Ваша милост.
- Добро утро, генерале.
1043
02:23:47,480 --> 02:23:49,480
Възхитителни са.
1044
02:23:50,642 --> 02:23:53,020
Може ли да седна?
- Заповядайте.
1045
02:23:54,313 --> 02:23:56,313
А тази закуска...
1046
02:23:56,606 --> 02:24:00,986
Сега разбрах защо флотът ви
е тъй успешен. Благодаря ви.
1047
02:24:06,867 --> 02:24:11,204
Не съм бил в английската провинция.
Котсуолд сигурно ще ми хареса.
1048
02:24:14,666 --> 02:24:17,753
Вълнисти хълмове, мека светлина.
1049
02:24:19,713 --> 02:24:24,092
Скъпи ми господине, само
благодарение на дребни разногласия
1050
02:24:24,192 --> 02:24:26,386
успяхте да избегнете разстрела.
1051
02:24:28,138 --> 02:24:30,390
Опасявам се, че е невъзможно
1052
02:24:30,490 --> 02:24:33,961
британското правителство
да ви позволи да останете в Англия.
1053
02:24:35,979 --> 02:24:39,024
Имате право
на трима офицери и дванадесет слуги,
1054
02:24:39,124 --> 02:24:41,360
които да ви придружат в изгнанието ви.
1055
02:24:42,152 --> 02:24:45,822
Ще бъдете заточен на
остров Света Елена
1056
02:24:45,922 --> 02:24:50,494
под зоркия поглед на губернатора
Хъдсън Лоу и семейството му.
1057
02:24:52,829 --> 02:24:54,829
Света...
1058
02:24:55,040 --> 02:24:58,460
Елена. Едно малко островче.
1059
02:24:59,419 --> 02:25:01,419
Всъщност по-скоро скала.
1060
02:25:01,964 --> 02:25:04,716
На 1600 километра от
бреговете на Африка.
1061
02:25:05,467 --> 02:25:07,886
Казаха ми,
че е много красиво и спокойно.
1062
02:25:08,486 --> 02:25:10,722
Ще имате време за размишления.
1063
02:25:11,682 --> 02:25:13,850
Кореспонденцията ви ще бъде следена,
1064
02:25:13,950 --> 02:25:17,950
а присъствието ви ще се проверява
два пъти дневно от дежурния офицер.
1065
02:25:24,111 --> 02:25:27,656
ЗАТОЧЕНИЕ НА СВ. ЕЛЕНА
15 ОКТОМВРИ 1815 Г.
1066
02:25:27,756 --> 02:25:30,993
Оправете такелажа! Вдигнете платната!
1067
02:25:32,577 --> 02:25:34,577
Слезте в трюма!
1068
02:25:43,046 --> 02:25:47,384
Какво ще правиш сега?
Не понасям да те виждам сам.
1069
02:25:48,760 --> 02:25:53,557
Ще дойдеш ли при мен? Ще ти простя ли?
1070
02:25:55,225 --> 02:25:57,644
Моят мил, инатлив император.
1071
02:25:58,729 --> 02:26:01,315
Оставих те без надзор и ти се погуби.
1072
02:26:02,649 --> 02:26:07,863
Следващия път аз ще бъда император,
а ти ще правиш каквото ти кажа.
1073
02:26:15,120 --> 02:26:17,831
Ти беше права.
1074
02:26:19,249 --> 02:26:21,793
Всяка вечер се моля да те видя насън.
1075
02:26:22,711 --> 02:26:26,006
Но когато това стане, ти ме отпращаш.
1076
02:26:58,455 --> 02:27:00,632
Момичета, коя е столицата на Франция?
1077
02:27:02,960 --> 02:27:04,520
Париж.
1078
02:27:04,670 --> 02:27:08,632
А на Русия?
- Петербург. А преди това - Москва.
1079
02:27:10,592 --> 02:27:15,013
Москва. А кой изгори Москва до основи?
1080
02:27:19,434 --> 02:27:21,434
Не знам, сър.
1081
02:27:21,895 --> 02:27:23,539
Аз я изгорих.
1082
02:27:23,689 --> 02:27:27,526
Мисля, че руснаците са я изгорили,
за да се отърват от французите.
1083
02:27:28,026 --> 02:27:31,279
Кой ви го каза?
- Това е общоизвестно, сър.
1084
02:27:35,367 --> 02:27:37,661
Хайде, вървете да си играете.
1085
02:27:39,246 --> 02:27:41,246
Защитавай се!
1086
02:27:43,542 --> 02:27:46,128
Да ти кажа ли какво съм ти приготвила?
1087
02:27:48,297 --> 02:27:52,509
Тайна е. Ще ти го покажа,
когато дойдеш.
1088
02:27:56,096 --> 02:28:01,435
Ела при мен, Наполеон.
Да опитаме още веднъж.
1089
02:28:14,239 --> 02:28:17,200
НАПОЛЕОН БОНАПАРТ
УМИРА НА 5 МАЙ 1821 Г.
1090
02:28:17,300 --> 02:28:19,477
СЛЕД 6 ГОДИНИ ЗАТОЧЕНИЕ НА СВ. ЕЛЕНА.
1091
02:28:20,287 --> 02:28:23,707
ПРЕЗ ВОЕННАТА СИ КАРИЕРА
ТОЙ ВОДИ 61 БИТКИ...
1092
02:28:23,807 --> 02:28:29,004
ТУЛОН - 6000 ЗАГИНАЛИ
МАРЕНГО - 12 000 ЗАГИНАЛИ
1093
02:28:29,104 --> 02:28:33,175
АУСТЕРЛИЦ - 16 500 ЗАГИНАЛИ
БОРОДИНО - 71 000 ЗАГИНАЛИ
1094
02:28:33,275 --> 02:28:37,721
ВАТЕРЛО - 47 000 ЗАГИНАЛИ (ЗА ЕДИН ДЕН)
НАХЛУВАНЕТО В РУСИЯ - 460 000 ЗАГИНАЛИ
1095
02:28:37,821 --> 02:28:41,350
1793-1815: НАД 3 000 000 ЗАГИНАЛИ
1096
02:28:44,019 --> 02:28:45,979
ПОСЛЕДНИТЕ МУ ДУМИ СА...
1097
02:28:46,079 --> 02:28:48,106
ФРАНЦИЯ...
1098
02:28:48,206 --> 02:28:50,859
АРМИЯ...
1099
02:28:50,959 --> 02:28:55,280
ЖОЗЕФИН
1100
02:28:58,575 --> 02:29:02,871
ПОСВЕЩАВА СЕ НА ЛУЛУ
1101
02:37:54,820 --> 02:37:56,822
Превод на субтитрите
Живко Тодоров
1102
02:37:57,122 --> 02:38:00,593
Техническа обработка: subs.sab.bz
© 2024 Translator's Heaven