1
00:00:43,783 --> 00:00:50,782
1000 крале властваха последователно
и безпрекословно над Света-майка.
2
00:00:51,741 --> 00:00:56,000
Но в жаждата си за власт
кралската кръвна линия
3
00:00:56,200 --> 00:00:59,751
погълна всичко на планетата си.
4
00:01:00,950 --> 00:01:04,891
Кралството изпрати армиите си
в необятното пространство,
5
00:01:05,091 --> 00:01:08,591
завладявайки всичко по пътя си.
6
00:01:09,575 --> 00:01:12,500
Славата на Света-майка
изглеждаше безкрайна,
7
00:01:12,700 --> 00:01:18,250
докато острието на предател убиец
не порази краля и кралицата,
8
00:01:18,450 --> 00:01:22,448
прекъсвайки кралската
кръвна линия завинаги.
9
00:01:23,700 --> 00:01:26,458
В хаоса след смъртта на краля,
10
00:01:26,658 --> 00:01:30,500
няколко завладени планети
на ръба на обсега на Света-майка
11
00:01:30,700 --> 00:01:34,200
започнаха
да шепнат за революция.
12
00:01:35,075 --> 00:01:40,125
Сенатор на име Бализарий използва
възможността да завземе властта,
13
00:01:40,325 --> 00:01:43,758
обявявайки се за регент.
14
00:01:43,958 --> 00:01:47,998
Като демонстрация на сила, той
изпрати най-жестокия си командир
15
00:01:48,198 --> 00:01:52,425
в пограничните краища
на господството на Света-майка,
16
00:01:52,625 --> 00:01:56,791
за да намери и смаже без милост
17
00:01:56,991 --> 00:02:01,450
онези,
които се наричаха бунтовници.
18
00:02:01,650 --> 00:02:08,649
БУНТОВНА ЛУНА
19
00:02:28,475 --> 00:02:35,474
ДЕТЕ НА ОГЪНЯ
ПЪРВА ЧАСТ
20
00:03:50,458 --> 00:03:53,958
Кора.
Кора!
21
00:03:57,991 --> 00:03:59,991
Мислех, че си приключила.
22
00:04:00,191 --> 00:04:02,291
Всички са в механата.
23
00:04:02,491 --> 00:04:05,991
Това са последните ми редове
и приключвам.
24
00:04:06,308 --> 00:04:08,308
Добре.
25
00:04:08,508 --> 00:04:11,500
Ден питаше къде си.
26
00:04:11,700 --> 00:04:14,725
Той и брат му убиха
голям снежен лос, мъжки.
27
00:04:14,925 --> 00:04:18,458
Иска да го видиш, преди да го одере.
- Защо е питал за мен?
28
00:04:18,658 --> 00:04:21,541
Знаеш, защото е...
29
00:04:21,741 --> 00:04:24,033
Просто помислих...
30
00:04:24,233 --> 00:04:27,733
Помислих...
- Помислил си?
31
00:04:30,075 --> 00:04:33,575
Тръгвай!
32
00:04:49,758 --> 00:04:53,333
Отдавна не сме имали прясно месо.
Забравих колко е хубаво.
33
00:04:53,533 --> 00:04:59,531
Ден каза, че са видели летните стада
да се завръщат. На около три дни път.
34
00:05:00,866 --> 00:05:04,366
Той питаше за теб.
- Чух.
35
00:05:04,991 --> 00:05:09,541
И да, доста е впечатляващ.
- Кой? Животното?
36
00:05:11,366 --> 00:05:14,866
Или...
37
00:05:19,075 --> 00:05:22,575
Или ловецът?
38
00:05:32,625 --> 00:05:36,858
Народе мой, мой дълг е,
като глава на тази общност,
39
00:05:37,058 --> 00:05:41,908
да ви напомня,
че боговете на жътвата изискват данък.
40
00:05:42,825 --> 00:05:49,041
Жертвоприношение. Но всички знаем,
че движението на бедрата
41
00:05:49,241 --> 00:05:55,858
и шумните звуци на удоволствие
призовават разсада да поникне.
42
00:05:56,925 --> 00:05:59,450
Така че правете любов тази вечер.
43
00:05:59,650 --> 00:06:03,150
За реколтата.
За храната, която ядем.
44
00:06:03,350 --> 00:06:06,850
Да!
- За боговете!
45
00:06:12,608 --> 00:06:16,606
Хайде, малко музика.
Малко музика за настроение.
46
00:06:46,866 --> 00:06:50,125
Ден е добър човек.
47
00:06:50,325 --> 00:06:53,333
Трябваше да си заспал.
48
00:06:53,533 --> 00:06:58,075
Той е най-добрият ловец сред нас.
И верен приятел.
49
00:07:00,741 --> 00:07:04,241
Мислила ли си
за по-трайна връзка?
50
00:07:05,293 --> 00:07:08,333
Знам,
че той е склонен към това.
51
00:07:08,533 --> 00:07:10,833
Той самият ме попита.
52
00:07:11,033 --> 00:07:14,533
Лесно се разбираме.
53
00:07:14,741 --> 00:07:18,241
Трябва ли да е нещо повече?
54
00:07:20,366 --> 00:07:23,666
Просто...
55
00:07:23,866 --> 00:07:28,875
Това е последната стъпка, за да станеш
пълноправен член на тази общност.
56
00:07:29,075 --> 00:07:32,575
Казвам ти,
това вече е твой дом.
57
00:07:35,158 --> 00:07:38,658
Искам това да е така.
58
00:07:42,366 --> 00:07:44,791
Знаеш ли,
59
00:07:44,991 --> 00:07:49,500
двата сезона, които прекарах тук,
ми донесоха щастие,
60
00:07:49,700 --> 00:07:53,200
което не заслужавам.
61
00:07:53,908 --> 00:07:57,906
Но разбери,
че аз съм дете на войната.
62
00:07:58,533 --> 00:08:02,491
Да обичаш истински
и да бъдеш обичан...
63
00:08:04,408 --> 00:08:07,908
Не знам
дали съм способна и на двете.
64
00:08:09,825 --> 00:08:15,616
Самата идея за любов,
за семейство, беше избита от мен.
65
00:08:18,866 --> 00:08:22,366
Учиха ме,
че любовта е слабост.
66
00:08:24,283 --> 00:08:27,333
И аз...
67
00:08:27,533 --> 00:08:31,033
Не знам как това
някога ще се промени.
68
00:08:38,358 --> 00:08:41,858
Трябва да си починеш.
69
00:08:42,775 --> 00:08:46,275
Да.
70
00:08:55,575 --> 00:08:59,658
Забелязах, че си тръгна рано снощи.
Изморена ли беше?
71
00:08:59,858 --> 00:09:02,483
Да, реших да си легна рано.
72
00:09:02,683 --> 00:09:07,508
Мислех, че допринасяш за реколтата.
Когато минавах покрай къщата на Ден,
73
00:09:07,708 --> 00:09:09,708
така ми звучеше.
74
00:09:09,908 --> 00:09:13,408
Сам, не знам за какво говориш.
75
00:09:13,825 --> 00:09:17,325
Мисля, че знаеш.
76
00:10:13,283 --> 00:10:16,783
Какво мислиш, че искат?
77
00:10:17,098 --> 00:10:20,416
Всичко.
78
00:10:20,616 --> 00:10:25,746
Не ме интересува потенциалната изгода.
Боен кораб над земята ни не е добре.
79
00:10:25,946 --> 00:10:29,058
Това е проблемът ти.
Първата ти реакция винаги е страх.
80
00:10:29,258 --> 00:10:33,625
Света-майка има дълбоки джобове.
Можем да получим по-добра цена
81
00:10:33,825 --> 00:10:38,375
от приятелите ни в орбита,
отколкото от главорезите в Провидънс.
82
00:10:38,575 --> 00:10:41,821
Кой знае
на кого продават зърното ни.
83
00:10:42,021 --> 00:10:44,916
Сякаш не знаем,
че продаваш излишъка ни
84
00:10:45,116 --> 00:10:47,966
на враговете на онзи кораб горе.
85
00:10:48,166 --> 00:10:52,758
Какво ли ще кажат, ако разберат къде
е отишъл излишъкът ни миналата година.
86
00:10:52,958 --> 00:10:56,308
Аз не съм революционер.
Предложиха най-добрата цена.
87
00:10:56,508 --> 00:11:00,008
Не ме интересува каузата им.
- Очевидно.
88
00:11:00,591 --> 00:11:06,583
Синдри, аз съм на страната
на тази общност. Верен съм на нея.
89
00:11:06,783 --> 00:11:10,883
Предлагам да им покажем добра воля,
а не страх.
90
00:11:11,083 --> 00:11:15,081
Че сме им партньори,
а не противници, нали?
91
00:11:15,908 --> 00:11:19,750
"Партньори" ли каза, Гунар?
- Да, проблем ли е?
92
00:11:19,950 --> 00:11:23,000
Този кораб не носи просперитет.
93
00:11:23,200 --> 00:11:27,098
Целта му е да унищожи,
да подчини, да пороби.
94
00:11:27,298 --> 00:11:29,958
Партньорството е непозната дума.
95
00:11:30,158 --> 00:11:35,375
Дайте им каквото поискат, но не
споделяйте колко е плодородна земята.
96
00:11:35,575 --> 00:11:39,166
И се надявайте да не разберат
на кого е продал Гунар зърното.
97
00:11:39,366 --> 00:11:42,896
Да.
- Чух достатъчно. Няма да споделяме.
98
00:11:43,096 --> 00:11:45,125
Ясно ли е?
- Те са тук!
99
00:11:45,325 --> 00:11:48,825
Те идват!
Идват! Те идват!
100
00:13:16,466 --> 00:13:19,966
Здравейте.
Аз съм Синдри, бащата на това село.
101
00:13:20,341 --> 00:13:23,250
Добре дошли.
- Аз съм адмирал Атикъс Ноубъл.
102
00:13:23,450 --> 00:13:29,448
Верен представител на убития крал.
Приветствам те с топлата му прегръдка.
103
00:13:45,575 --> 00:13:49,783
Моля те, татко,
разкажи ми за това красиво село.
104
00:13:50,366 --> 00:13:55,916
Разходете се с мен до механата ни.
Ще пийнем и ще ви разкажа за нас.
105
00:13:56,995 --> 00:14:00,495
Звучи прекрасно.
След теб.
106
00:14:14,996 --> 00:14:17,991
Тук изградихме прост живот.
107
00:14:18,191 --> 00:14:23,400
Гордеем се с общността си и упоритата
работа, необходима за оцеляване.
108
00:14:23,600 --> 00:14:25,848
Хората ви изглеждат
здрави и нахранени.
109
00:14:26,048 --> 00:14:28,791
Като техен водач,
имаш голяма заслуга за това.
110
00:14:28,991 --> 00:14:31,791
Не, ние сме общност.
Заслугата не е на един човек.
111
00:14:31,991 --> 00:14:35,108
Знам, че в добрите времена
заслугата е споделена, но,
112
00:14:35,308 --> 00:14:38,333
когато има недоимък,
знаеш кой носи отговорността.
113
00:14:38,533 --> 00:14:42,033
Това е бремето на водача.
114
00:14:43,468 --> 00:14:47,416
Значи разбираш чувството на баща,
115
00:14:47,616 --> 00:14:51,116
който трябва да нахрани децата си?
116
00:14:51,948 --> 00:14:54,516
Надявах се земята и хората
на Велт да помогнат,
117
00:14:54,716 --> 00:14:58,916
докато търсим шепа революционери,
които се крият в тази система.
118
00:14:59,116 --> 00:15:03,750
Регент Бализарий ми възложи да ги
открия и изправя пред правосъдието.
119
00:15:03,950 --> 00:15:08,725
Ние сме скромни фермери,
далеч от политиката на Света-майка.
120
00:15:08,925 --> 00:15:11,671
Но можете да му служите.
121
00:15:11,871 --> 00:15:15,441
Бунтовниците, които търсим,
атакуват пристанищата ни за доставки.
122
00:15:15,641 --> 00:15:20,125
Водени от жена на име Девра
и брат й Дариън - Кървавите брадви.
123
00:15:20,325 --> 00:15:25,623
Залавянето им е неизбежно,
но отнема повече време от очакваното.
124
00:15:25,823 --> 00:15:28,291
Установихме,
че имаме малко провизии.
125
00:15:28,491 --> 00:15:33,389
Както знаеш или може би си чувал,
армията не може да воюва гладна.
126
00:15:33,589 --> 00:15:37,916
Мислех си за партньорство,
при което ни доставяте храна.
127
00:15:38,116 --> 00:15:40,541
Само това,
което имате в излишък.
128
00:15:40,741 --> 00:15:43,416
В замяна
ще получавате компенсация от...
129
00:15:43,616 --> 00:15:46,541
Нека кажем тройна пазарна стойност.
130
00:15:46,741 --> 00:15:50,241
С тази печалба ще можете
да купите много комбайни, роботи,
131
00:15:50,441 --> 00:15:54,724
и няма да се налага
да вършите тази трудна работа на ръка.
132
00:15:55,325 --> 00:15:59,328
Ние вярваме, че работата на ръка
ни свързва със земята
133
00:15:59,528 --> 00:16:02,264
и почита тези свещени поля,
които ни дават живот.
134
00:16:02,464 --> 00:16:05,498
Удовлетворяващо е
да знаете, че сте безценни
135
00:16:05,698 --> 00:16:10,696
във важната мисия за изкореняване
на враговете на Света-майка.
136
00:16:21,741 --> 00:16:23,875
Това е щедро предложение.
- Да.
137
00:16:24,075 --> 00:16:28,183
Но нямаме излишък, който да предложим.
Земята е камениста
138
00:16:28,383 --> 00:16:31,750
и дава едва толкова,
колкото да се изхранваме.
139
00:16:31,950 --> 00:16:35,533
Така че с искрени извинения
трябва да отхвърлим офертата.
140
00:16:35,733 --> 00:16:40,845
Но сме благодарни за присъствието на
този доброжелателен и могъщ закрилник.
141
00:16:45,150 --> 00:16:47,250
Няма излишък?
142
00:16:47,450 --> 00:16:50,950
Никакъв?
143
00:16:51,875 --> 00:16:56,625
Земята ви изглежда много плодородна.
Полетата са по-големи от нуждите ви.
144
00:16:56,825 --> 00:17:03,183
Разбирам как изглежда, но мащабът
на засаждането говори за лошата почва.
145
00:17:03,383 --> 00:17:06,125
А суровите зими
само допринасят за краткия сезон.
146
00:17:06,325 --> 00:17:09,825
Какво ще кажете сега да пийнем?
147
00:17:21,348 --> 00:17:24,848
Съжалявам.
Просто...
148
00:17:25,548 --> 00:17:28,250
Погледнете тези красиви хора.
149
00:17:28,450 --> 00:17:33,448
Не мога да си представя, че този вид
се дължи на безплодно поле.
150
00:17:33,850 --> 00:17:37,350
А сега...
151
00:17:38,029 --> 00:17:42,317
Кой е мъжът или жената сред вас,
които отговарят за жътвата?
152
00:17:45,020 --> 00:17:48,772
Трябва да има един,
чийто палец е по-зелен от останалите.
153
00:17:49,216 --> 00:17:52,716
Има ли някой?
154
00:17:53,325 --> 00:17:56,583
Да, сър.
Това съм аз.
155
00:17:56,783 --> 00:18:00,208
Добре.
- Да, аз отговарям за жътвата.
156
00:18:00,408 --> 00:18:04,600
Щом тези хора ти се доверяват,
ще ти се доверя и аз.
157
00:18:04,800 --> 00:18:09,833
Опитвам се да разбера как е възможно
да греша толкова много. Това е всичко.
158
00:18:11,898 --> 00:18:15,398
Ами, сър...
159
00:18:16,128 --> 00:18:22,033
Синдри, нашият обичан баща, винаги се
грижи за благополучието на нашето село
160
00:18:22,233 --> 00:18:25,958
и затова настоява да пазим резерви
в случай на глад или суша,
161
00:18:26,158 --> 00:18:29,658
което, както знаете,
е отговорност на водача.
162
00:18:31,700 --> 00:18:35,519
Но през последните няколко сезона
имахме късмет.
163
00:18:35,719 --> 00:18:39,250
Нашият излишък е повече,
отколкото можем да съхраняваме.
164
00:18:39,450 --> 00:18:44,791
Така че може да има възможност
да се лишим от малка част.
165
00:18:44,991 --> 00:18:49,000
В зависимост от мащаба на нуждите ви.
- Добре, това е добре.
166
00:18:49,200 --> 00:18:54,250
Да, винаги е разумно
да държиш нещо в резерв, нали, татко?
167
00:18:54,450 --> 00:18:57,950
Да, да.
168
00:19:01,283 --> 00:19:03,533
Но съм озадачен.
169
00:19:03,733 --> 00:19:07,666
Ти искаше да повярвам,
че тази земя едва изхранва хората ви.
170
00:19:07,866 --> 00:19:11,261
Изглежда, че не е съвсем вярно.
- Не, чакайте. Адмирале...
171
00:19:11,461 --> 00:19:14,408
Никой не се опитва да ви заблуди.
172
00:19:14,608 --> 00:19:19,455
Синдри просто има малко
по-консервативно виждане от мен.
173
00:19:19,655 --> 00:19:24,000
Но и двамата се вълнуваме
относно възможно партньорство.
174
00:19:24,200 --> 00:19:29,198
Просто имайте предвид реалното
количество, което можем да доставим.
175
00:19:33,408 --> 00:19:35,500
Татко, кой точно е това?
176
00:19:35,700 --> 00:19:38,398
Моето...
- Той не е от значение.
177
00:19:38,598 --> 00:19:41,668
Аз съм упълномощен от хората ми
да говоря от тяхно име.
178
00:19:41,868 --> 00:19:44,883
Този човек няма власт тук.
179
00:19:45,083 --> 00:19:48,125
Разумно е да го игнорирате.
180
00:19:48,325 --> 00:19:50,875
Раздор.
181
00:19:51,075 --> 00:19:54,333
Това не е идиличната общност,
която видях в началото.
182
00:19:54,533 --> 00:19:58,943
Татко, ако може
да ти дам един съвет,
183
00:19:59,143 --> 00:20:03,391
когато се занимаваш с подчинени,
които трябва да си знаят мястото.
184
00:20:03,591 --> 00:20:07,958
Намирам, че хората губят перспектива и
понякога се нуждаят от нежно напомняне
185
00:20:08,158 --> 00:20:13,154
за това как онези, които имат власт,
се справят с онези, които нямат.
186
00:20:40,758 --> 00:20:43,608
Адмирале...
- Синдри...
187
00:20:43,808 --> 00:20:46,457
Моля ви!
- Никога не бих...
188
00:20:46,657 --> 00:20:50,157
Всичко е наред.
189
00:20:53,746 --> 00:20:57,246
Нека ти покажа
какво имам предвид.
190
00:20:58,066 --> 00:21:02,014
Моля ви!
Адмирале...
191
00:21:11,058 --> 00:21:14,558
Не, спрете!
192
00:21:26,866 --> 00:21:29,133
Какво сторихте?
193
00:21:29,333 --> 00:21:32,008
Кога мога
да очаквам реколтата си?
194
00:21:32,208 --> 00:21:35,708
Ами...
Не знам...
195
00:21:35,950 --> 00:21:41,048
Казах да ми кажеш, партньоре,
кога мога да очаквам реколтата си.
196
00:21:41,866 --> 00:21:45,833
След девет седмици.
- Много добре.
197
00:21:46,033 --> 00:21:48,408
Ще се завърна
след десет седмици.
198
00:21:48,608 --> 00:21:51,666
Да сте приготвили моите 10,000 бушела
за кораба ми.
199
00:21:51,866 --> 00:21:55,208
Ние произвеждаме
едва 12,000 бушела.
200
00:21:55,408 --> 00:21:59,706
Ще умрем от глад.
Не разбирам какво искате.
201
00:22:00,300 --> 00:22:03,125
Просто е.
202
00:22:03,325 --> 00:22:06,825
Искам всичко.
203
00:22:22,533 --> 00:22:26,566
Слушайте! Преместете снаряжението
в голямата каменна сграда.
204
00:22:26,766 --> 00:22:31,833
Устройва ни. Помогни ми да изгоня
настоящите обитатели от новия ми дом.
205
00:22:32,033 --> 00:22:35,533
Разбрано?
- Разбрано, шефе.
206
00:22:36,075 --> 00:22:38,700
Разбрано.
207
00:22:38,900 --> 00:22:42,400
Здравейте, всички!
208
00:22:55,575 --> 00:23:00,998
Аз съм JC-1435 от Военния механизъм,
закрилник на краля.
209
00:23:01,198 --> 00:23:03,725
Поправка, на убития крал.
210
00:23:03,925 --> 00:23:06,483
За мен е чест да служа.
211
00:23:06,683 --> 00:23:08,683
Аз съм редник Арис.
212
00:23:08,883 --> 00:23:12,708
Местим доставките в тази сграда,
ако може да ни помогнеш.
213
00:23:12,908 --> 00:23:17,676
Благодаря ви, редник Арис.
Това попада в задълженията ми.
214
00:23:18,025 --> 00:23:20,923
На теб говоря, мръсна костенурко.
Ела тук!
215
00:23:21,123 --> 00:23:24,623
Какво чакаш?
Раздвижи се!
216
00:23:48,175 --> 00:23:51,675
Благодаря.
217
00:24:01,783 --> 00:24:04,125
В името на старите богове,
какво гледаш?
218
00:24:04,325 --> 00:24:08,000
Съжалявам, чаках да видя
дали имате нужда от още вода.
219
00:24:08,200 --> 00:24:11,700
Още вода?
220
00:24:13,725 --> 00:24:18,258
Такива харесвам - млади.
- Достатъчно силна, за да се бори.
221
00:24:21,533 --> 00:24:25,033
Шефе, оставили са ни робот.
222
00:24:26,398 --> 00:24:29,898
Това е робот.
223
00:24:30,568 --> 00:24:34,068
Не знаех,
че са ни останали такива.
224
00:24:38,783 --> 00:24:41,866
Добре, внимателно.
Земята е неравна до моста.
225
00:24:42,066 --> 00:24:45,716
Благодаря, редник Арис,
но вярвам, че мога да се справя.
226
00:24:45,916 --> 00:24:49,503
Те не искат да се бият вече.
- Как така не искат да се бият?
227
00:24:49,703 --> 00:24:53,203
Така са програмирани.
След като кралят беше убит,
228
00:24:53,403 --> 00:24:56,903
просто оставиха оръжията си
и отказаха да се бият.
229
00:24:57,103 --> 00:25:01,601
Гледай, каквото и да правя,
той не се съпротивлява.
230
00:25:06,198 --> 00:25:09,190
Внимавай с тези неща,
глупава машино!
231
00:25:09,390 --> 00:25:14,084
Ще те превърна в скрап, тъпако.
Чуваш ли ме? Не ме чуваш.
232
00:25:18,625 --> 00:25:22,125
Спри!
233
00:25:22,866 --> 00:25:25,433
Ами ако вместо това
застрелям теб?
234
00:25:25,633 --> 00:25:29,881
Бих могъл да те убия на мига
и на никой няма да му пука, нали?
235
00:25:30,081 --> 00:25:33,316
Стига толкова.
- Какво ще кажеш? Искаш ли да умреш?
236
00:25:33,516 --> 00:25:37,016
Какво да бъде?
Хайде, хлапако.
237
00:25:38,366 --> 00:25:41,866
Казах, че стига.
238
00:25:44,383 --> 00:25:49,731
Вкарай тези сандъци в къщата.
Веднага, редник.
239
00:25:50,396 --> 00:25:53,896
Да, шефе.
240
00:25:59,666 --> 00:26:02,275
Повреден ли си?
241
00:26:02,475 --> 00:26:05,198
Не, сър.
242
00:26:05,398 --> 00:26:08,898
Ставай!
Отиди до реката и се почисти!
243
00:26:11,166 --> 00:26:14,225
Останалите, спрете да зяпате.
Обратно на работа!
244
00:26:14,425 --> 00:26:18,923
Обратно на работа, задници!
- Това важи и за теб, Маркъс.
245
00:26:44,450 --> 00:26:47,950
Извинявай.
246
00:26:49,775 --> 00:26:52,850
Благодаря.
Това е много мило.
247
00:26:53,050 --> 00:26:56,550
Войник ли си?
- Преди много време.
248
00:26:58,616 --> 00:27:00,625
Имаш ли нещо против?
Аз съм Сам.
249
00:27:00,825 --> 00:27:04,325
Заповядай.
250
00:27:09,700 --> 00:27:13,541
Кажи ми, Сам, знаеш ли
историята за нашия убит крал
251
00:27:13,741 --> 00:27:17,500
и красивата му дъщеря,
принцеса Иса?
252
00:27:17,700 --> 00:27:22,178
Не.
- Ти ми напомняш за нея.
253
00:27:23,250 --> 00:27:27,075
В митовете я наричат
Чашата или Изкупителя.
254
00:27:27,658 --> 00:27:29,875
Тя беше детето спасител.
255
00:27:30,075 --> 00:27:35,366
Още преди да се роди, аз и братята ми
се заклехме във всичко, което бяхме,
256
00:27:35,566 --> 00:27:38,333
във всичко,
което живее в тази метална кожа,
257
00:27:38,533 --> 00:27:41,083
да се бием в нейно име.
258
00:27:41,283 --> 00:27:45,500
Когато на някакво далечно бойно поле
до нас достигна слухът,
259
00:27:45,700 --> 00:27:50,125
че тя, както бе пророкувано,
се е родила от плът и кръв в света ни,
260
00:27:50,325 --> 00:27:54,708
почувствах голяма топлота
към Вселената
261
00:27:54,908 --> 00:28:01,583
и вярвах, че тя ще сложи начало
на нова ера на мир и състрадание
262
00:28:01,783 --> 00:28:05,283
и ще ни върне у дома.
263
00:28:05,783 --> 00:28:11,283
Притежавала е магия.
- Да, но беше нещо повече от магия.
264
00:28:13,200 --> 00:28:18,458
В деня на нейната коронация, тя,
заедно с почитаемия крал и кралица,
265
00:28:18,658 --> 00:28:25,098
бяха убити хладнокръвно от онези,
на които имаха най-голямо доверие.
266
00:28:25,298 --> 00:28:30,837
Опасявам се, че загубихме част
от честта си след това предателство.
267
00:28:31,037 --> 00:28:35,125
Опасявам се,
че нашето състрадание, нашата доброта,
268
00:28:35,325 --> 00:28:40,960
самата ни радост,
умряха с това младо момиче.
269
00:28:49,783 --> 00:28:53,283
Мисля, че то живее в теб.
270
00:29:33,533 --> 00:29:36,875
Вината е твоя, Гунар!
- Не знаех, че ще ги убие.
271
00:29:37,075 --> 00:29:40,475
Няма значение, той е мъртъв.
- Какво да правим с войниците?
272
00:29:40,675 --> 00:29:44,298
Следващия път ще бъде друга къща.
- Престанете, моля ви.
273
00:29:44,498 --> 00:29:48,225
Какво ще кажете да им дадем реколтата
и да разчитаме на милостта им?
274
00:29:48,425 --> 00:29:51,291
Ще сме безценни за тях.
Няма да могат да ни убият.
275
00:29:51,491 --> 00:29:53,666
Ще се нуждаят от нас.
- Той е прав.
276
00:29:53,866 --> 00:29:59,080
Земеделието е нашето умение.
Това можем да правим, а те не могат.
277
00:29:59,280 --> 00:30:03,775
Ако им покажем колко сме добри,
ще бъдат принудени да ни пощадят.
278
00:30:03,975 --> 00:30:06,550
Съгласни ли сме,
че работата е защитата ни?
279
00:30:06,750 --> 00:30:10,583
Работата е защитата ни.
Така ли е?
280
00:30:10,783 --> 00:30:14,008
Значи е решено.
Ще им покажем колко сме ценни.
281
00:30:14,208 --> 00:30:20,758
Когато изпълним нашата сделка, те ще
преосмислят колко храна да ни оставят.
282
00:30:20,958 --> 00:30:26,033
Ще се обърнем към тези в житницата,
ще апелираме към човечността им.
283
00:30:33,816 --> 00:30:37,316
Значи ще бягаш.
284
00:30:39,450 --> 00:30:42,916
Мислех,
че достатъчно си бягала.
285
00:30:43,116 --> 00:30:45,501
Чу ги.
Те са заблудени.
286
00:30:45,701 --> 00:30:49,758
Мислят, че войниците ще проявят милост
след това, което сториха на Синдри.
287
00:30:49,958 --> 00:30:53,458
И то пред очите им.
288
00:30:56,750 --> 00:30:59,833
Когато те открих
сред останките на онзи кораб,
289
00:31:00,033 --> 00:31:02,475
обмислях дали
да не те оставя там.
290
00:31:02,675 --> 00:31:06,583
Страхувах се, че може
да ни навлечеш неприятности.
291
00:31:06,783 --> 00:31:10,616
Но съжалявам ли,
че те доведох в живота ни?
292
00:31:10,816 --> 00:31:14,966
Не съжалявам.
Ти стана част от нас.
293
00:31:15,166 --> 00:31:19,416
А сега си тръгваш,
когато най-много се нуждаем от теб.
294
00:31:19,616 --> 00:31:23,116
Когато хората ти
имат нужда от теб.
295
00:31:26,525 --> 00:31:30,408
Не мога.
- Искаш да кажеш, че не искаш.
296
00:31:30,608 --> 00:31:34,191
Това място вече е обречено.
- Ами ако може да се промени?
297
00:31:34,391 --> 00:31:37,208
Ами ако се бием,
не само ние, но и други?
298
00:31:37,408 --> 00:31:39,458
Кой ще дойде тук да се бие?
- Други!
299
00:31:39,658 --> 00:31:45,656
Други, които имат причина да мразят
това, което представлява Света-майка.
300
00:31:46,356 --> 00:31:50,550
Кора, ти познаваш тази вселена
по-добре от мен.
301
00:31:50,750 --> 00:31:54,748
Ами ако откриеш воините,
които търси Ноубъл?
302
00:31:55,298 --> 00:31:59,000
Бунтовниците,
които да се бият редом с нас.
303
00:31:59,200 --> 00:32:03,175
Ако намеря воини, които да се бият
за Велт, ще дам надежда на селото.
304
00:32:03,375 --> 00:32:09,208
С нея те ще се бият и ще загубят.
Не искам кръвта им по ръцете си.
305
00:32:09,408 --> 00:32:13,406
Нито пък ще захвърля живота си,
както останалите от вас.
306
00:32:38,741 --> 00:32:42,241
Гледай сега.
Момиче с водата!
307
00:32:43,575 --> 00:32:46,958
Ела тук.
- Какво има? Още вода ли искате?
308
00:32:47,158 --> 00:32:50,166
Само малко вода.
309
00:32:50,366 --> 00:32:52,845
Престани!
310
00:32:53,045 --> 00:32:56,117
Или какво?
- Помощ!
311
00:32:56,317 --> 00:32:58,317
Помощ!
312
00:32:58,517 --> 00:33:02,017
Моля, помогнете!
313
00:33:04,048 --> 00:33:06,416
Помощ!
Пуснете ме!
314
00:33:06,616 --> 00:33:10,116
Помогнете ми!
- Млъквай!
315
00:33:11,158 --> 00:33:14,658
Не!
Моля ви!
316
00:33:14,858 --> 00:33:17,541
Някой да ми помогне!
317
00:33:17,741 --> 00:33:19,741
Пуснете ме!
- Млъквай!
318
00:33:19,941 --> 00:33:23,033
Пуснете ме!
319
00:33:23,233 --> 00:33:28,325
Спрете!
- Добре. Какво имаш предвид?
320
00:33:47,116 --> 00:33:51,916
Ще те вържа към пилон
и ще те накарам да гледаш всеки ден
321
00:33:52,116 --> 00:33:55,616
как тя се превръща
от фермерка в курва.
322
00:33:58,795 --> 00:34:02,295
Маркъс, добри човече.
323
00:34:05,408 --> 00:34:08,355
Всичко това звучи хубаво,
324
00:34:08,555 --> 00:34:11,695
но няма да направиш нищо.
325
00:34:11,895 --> 00:34:15,395
Докато аз не сцепя тази фиданка.
326
00:34:22,358 --> 00:34:24,708
След това е твоя.
327
00:34:24,908 --> 00:34:28,408
След това е изцяло твоя.
328
00:34:31,570 --> 00:34:35,070
Пусни я!
329
00:34:35,408 --> 00:34:38,908
Спрете!
330
00:34:46,158 --> 00:34:49,203
Спрете.
331
00:34:49,403 --> 00:34:52,708
Десерт.
Идеално.
332
00:34:52,908 --> 00:34:56,408
Определено я хванете.
333
00:36:43,450 --> 00:36:46,136
Моля ви!
- Ще я убия.
334
00:36:46,336 --> 00:36:49,836
Това ли искаш?
335
00:36:50,408 --> 00:36:53,583
Вижте кой реши
да се присъедини към нас.
336
00:36:53,783 --> 00:36:57,283
Убий я.
Убий ги и двамата.
337
00:37:12,741 --> 00:37:15,336
Какво чакаш?
Дадох ти заповед.
338
00:37:15,536 --> 00:37:19,036
Убий тази куч...
339
00:38:06,741 --> 00:38:10,241
Ще трябва да се бием.
340
00:38:12,325 --> 00:38:15,825
Кора, това може да ти потрябва.
341
00:38:19,241 --> 00:38:22,741
Намерих го
на мястото на катастрофата.
342
00:38:29,191 --> 00:38:32,691
Мислех, че е изгубено.
343
00:38:34,055 --> 00:38:37,555
Начинът ни на живот
не е за такива оръжия.
344
00:38:40,408 --> 00:38:43,908
Страхувах се,
че може да е опасно.
345
00:38:44,241 --> 00:38:47,741
Бил си прав.
Благодаря ти!
346
00:38:50,641 --> 00:38:55,758
Къде ще отидеш?
- Има един генерал на име Тит.
347
00:38:55,958 --> 00:39:01,877
Герой на Кралството, който обърна
войските си срещу тези на Света-майка.
348
00:39:02,077 --> 00:39:05,016
Чух, че все още е някъде там.
349
00:39:05,216 --> 00:39:09,214
Ако мога да го открия
и хора, които да поведе.
350
00:39:10,398 --> 00:39:16,044
Гунар, миналата година в Провидънс,
ти продаде зърно на Съпротивата.
351
00:39:19,301 --> 00:39:23,525
Да, там срещнах един човек,
който ме запозна с въстаниците.
352
00:39:23,725 --> 00:39:27,090
Кървавите брадви.
- Ще може ли отново да ги открие?
353
00:39:27,290 --> 00:39:29,390
Възможно е.
354
00:39:29,590 --> 00:39:31,725
Ще ме заведеш ли при него?
355
00:39:31,925 --> 00:39:35,425
Разбира се.
356
00:39:37,166 --> 00:39:40,666
Доведете още един ураки!
357
00:39:44,325 --> 00:39:47,825
Генерал и армия?
358
00:39:48,450 --> 00:39:51,950
Може и да имаме шанс.
359
00:39:54,783 --> 00:39:58,283
Внимавай.
360
00:40:05,333 --> 00:40:08,833
Безопасно пътуване и на двама ви.
361
00:40:50,575 --> 00:40:54,000
Значи си била войник
на Света-майка?
362
00:40:54,200 --> 00:40:57,700
Воювала си за Кралството?
363
00:40:59,116 --> 00:41:02,616
Може да се каже.
364
00:41:04,075 --> 00:41:07,575
С висок ранг, предполагам.
365
00:41:14,325 --> 00:41:17,075
За дезертьорство ли те търсят?
366
00:41:17,275 --> 00:41:19,825
И за друго.
367
00:41:20,025 --> 00:41:22,561
Добре.
368
00:41:22,761 --> 00:41:25,575
Искаш ли
да ме попиташ още нещо?
369
00:41:25,775 --> 00:41:28,291
Те няма просто
да ни убият, нали?
370
00:41:28,491 --> 00:41:31,991
Разбирам,
че Синдри беше за назидание.
371
00:41:33,200 --> 00:41:36,250
За да ни подчинят.
372
00:41:36,450 --> 00:41:39,250
Но ние сме просто фермери,
не сме заплаха.
373
00:41:39,450 --> 00:41:42,791
Откъде знаеш,
че ще ни унищожат?
374
00:41:42,991 --> 00:41:47,333
Когато за първи път дойдоха
на моя свят, бях на девет години.
375
00:41:47,533 --> 00:41:50,500
Те не поискаха нищо.
376
00:41:50,700 --> 00:41:54,200
Нямаше условия.
377
00:41:55,491 --> 00:41:58,991
Само жаждата за унищожение.
378
00:42:01,241 --> 00:42:05,625
Войските на Света-майка
бяха командвани от млад генерал,
379
00:42:05,825 --> 00:42:09,325
който се наслаждаваше
на екстаза от битката.
380
00:42:12,991 --> 00:42:16,541
Народът на моя свят
се отбраняваше смело,
381
00:42:16,741 --> 00:42:20,291
но това само разгневи
младия генерал
382
00:42:20,491 --> 00:42:25,449
и го предизвика да излее
този гняв върху невинните.
383
00:42:38,899 --> 00:42:42,916
Озовах се лице в лице
с Бализарий,
384
00:42:43,116 --> 00:42:48,000
който командваше войските си
не от бойните си кораби,
385
00:42:48,200 --> 00:42:51,700
а на самото бойно поле.
386
00:43:35,116 --> 00:43:40,050
Бализарий уби цялото ми семейство
и ме взе със себе си.
387
00:43:40,250 --> 00:43:42,883
Не знам защо ме пощади.
388
00:43:43,083 --> 00:43:49,225
Защо, от стотиците хиляди,
които уби, той избра аз да живея.
389
00:43:49,425 --> 00:43:52,925
Видя нещо в мен, предполагам.
390
00:43:53,700 --> 00:43:57,200
Някой,
който да сподели болката му.
391
00:44:01,075 --> 00:44:03,500
Нарекоха ме Светицата,
392
00:44:03,700 --> 00:44:08,291
започнаха да ме обучават
според ученията на Света-майка.
393
00:44:08,491 --> 00:44:14,500
Пет години живях с войници, които
бяха единственото ми семейство.
394
00:44:14,700 --> 00:44:16,791
Без състрадание.
395
00:44:16,991 --> 00:44:20,491
Само тежките уроци от войната.
396
00:44:28,866 --> 00:44:32,198
Той ме вземаше често
на дипломатически мисии,
397
00:44:32,398 --> 00:44:34,833
като негово дете.
398
00:44:35,033 --> 00:44:38,533
Аз бях негово протеже,
негова ученичка.
399
00:44:40,116 --> 00:44:43,000
Бях една от тях.
400
00:44:43,200 --> 00:44:46,316
Дъщеря на награден командир.
401
00:44:46,516 --> 00:44:49,598
Приятел на краля
и кралското семейство.
402
00:44:49,798 --> 00:44:53,298
С привилегирован живот.
403
00:45:11,075 --> 00:45:15,366
Независимо от това, от мен
се очакваше да изпълня дълга си.
404
00:45:15,566 --> 00:45:19,066
Да воювам за Света-майка.
405
00:45:29,833 --> 00:45:34,907
Във Военната академия ни насърчиха
да си намерим любовник.
406
00:45:36,366 --> 00:45:38,833
Някой, когото
да защитим с живота си,
407
00:45:39,033 --> 00:45:42,508
когато политиката на завоевание
стане твърде абстрактна,
408
00:45:42,708 --> 00:45:47,483
и причината се изгуби
в дивачеството на битката.
409
00:45:51,908 --> 00:45:55,408
Хайде!
Напред!
410
00:46:01,450 --> 00:46:06,678
На 18 години ме направиха офицер
и ми дадоха да командвам.
411
00:46:58,491 --> 00:47:00,891
Воювах за краля
на далечни светове
412
00:47:01,091 --> 00:47:05,508
в името на хора,
които избиха цялото ми семейство
413
00:47:05,708 --> 00:47:08,125
и унищожиха моя свят.
414
00:47:08,325 --> 00:47:13,825
Бяха ме обучили, пречупили
и изградили по техен образ.
415
00:47:17,033 --> 00:47:20,533
Казвам ти го само,
за да знаеш коя съм.
416
00:47:22,758 --> 00:47:26,258
Питаше откъде знам,
че те ще ви унищожат.
417
00:47:27,475 --> 00:47:30,975
Аз бих направила така.
418
00:47:41,698 --> 00:47:48,697
ПРИСТАНИЩЕН ГРАД ПРОВИДЪНС
ВЕЛТ
419
00:48:07,378 --> 00:48:09,708
Съгледвачи.
420
00:48:09,908 --> 00:48:13,408
Ловци на глави,
работят за Империума.
421
00:48:18,058 --> 00:48:21,275
Чакай малко.
- Не!
422
00:48:21,475 --> 00:48:23,641
Това е човекът,
за когото дойдохме.
423
00:48:23,841 --> 00:48:27,208
Този, който ме запозна
с Кървавите брадви.
424
00:48:27,408 --> 00:48:30,125
Имаш ли друг начин
да се свържеш с тях?
425
00:48:30,325 --> 00:48:34,541
Не, те казаха, че се укриват
на планета наречена Шараан.
426
00:48:34,741 --> 00:48:38,539
Под закрилата на крал Левитика.
- Левитика.
427
00:48:40,200 --> 00:48:43,700
Ела.
428
00:49:35,916 --> 00:49:38,541
Карбост.
429
00:49:38,741 --> 00:49:43,416
За да открием Кървавите брадви,
най-добре да се свържем с левитиците.
430
00:49:43,616 --> 00:49:49,078
Рисковано е. Първо ще открием
генерал Тит, после бунтовниците.
431
00:49:57,036 --> 00:49:59,820
Тя ли е собственикът?
- Тръгвай, той не се продава.
432
00:50:00,020 --> 00:50:04,094
Тук всичко се продава.
Така че... Колко?
433
00:50:04,294 --> 00:50:08,666
Имам стая на горния етаж
със сравнително чисти чаршафи.
434
00:50:08,866 --> 00:50:12,358
Много щедро предложение,
но не мисля, че...
435
00:50:12,558 --> 00:50:15,250
Гарантирам ти,
че до сутринта
436
00:50:15,450 --> 00:50:17,938
ще ме молиш за още.
437
00:50:18,138 --> 00:50:20,875
Казах да тръгваш.
438
00:50:21,075 --> 00:50:25,683
Хайде, мамо!
Нека дойде да поиграе.
439
00:50:25,883 --> 00:50:29,881
Тръгвай си.
- Слушай внимателно, ревнива кучко.
440
00:50:35,575 --> 00:50:39,075
Сега ти слушай внимателно.
Казах ти да тръгваш.
441
00:50:58,991 --> 00:51:02,491
Търся информация.
442
00:51:05,741 --> 00:51:11,739
Някой чувал ли е за генерал Тит
или знае ли къде може да е?
443
00:51:18,241 --> 00:51:21,741
Разбира се, генерал Тит.
444
00:51:23,450 --> 00:51:28,583
Лудо копеле, изпрати хората си
срещу войските на Света-майка
445
00:51:28,783 --> 00:51:32,182
в битката за Сараву.
446
00:51:32,382 --> 00:51:34,500
Знаеш ли къде е?
447
00:51:34,700 --> 00:51:38,698
Последно чух,
че се е бие в Колизеума в Полукс.
448
00:51:43,075 --> 00:51:45,208
На твое място бих внимавал.
449
00:51:45,408 --> 00:51:50,375
Последният ловец, който го търсеше,
се озова с набучена на кол глава.
450
00:51:50,575 --> 00:51:53,386
Пред входа на Колизеума.
451
00:51:53,586 --> 00:51:57,086
Като предупреждение
да не го безпокоят.
452
00:52:03,783 --> 00:52:06,291
Значи е на Полукс.
453
00:52:06,491 --> 00:52:09,991
Това ли е планът ти?
- Това е планът ми.
454
00:52:11,575 --> 00:52:15,708
Какво?
- Трябва да намерим кораб до Полукс.
455
00:52:15,908 --> 00:52:19,408
Схващаш.
456
00:52:19,783 --> 00:52:23,283
Ей, кучко!
457
00:52:26,183 --> 00:52:30,181
Трябваше да ме убиеш.
Сега ще умреш.
458
00:52:31,325 --> 00:52:36,458
Ще ти дам един-единствен шанс
да се обърнеш и да си тръгнеш.
459
00:52:38,333 --> 00:52:42,991
На всички ни ли ще дадеш
един-единствен шанс?
460
00:53:00,141 --> 00:53:03,641
Убийте я.
461
00:54:33,533 --> 00:54:37,033
Впечатляващо.
462
00:54:38,873 --> 00:54:41,583
Съгледвачите
за Света-майка ли работят?
463
00:54:41,783 --> 00:54:44,525
Не харесвам ловци на глави.
- Не попитах.
464
00:54:44,725 --> 00:54:48,291
Аз също не харесвам ловци на глави.
- Значи си наемник?
465
00:54:48,491 --> 00:54:51,290
Не, това не е моето.
466
00:54:51,490 --> 00:54:54,575
Може да се каже,
че съм по-скоро опортюнист.
467
00:54:54,775 --> 00:54:58,275
Истински герой.
468
00:54:58,498 --> 00:55:01,998
Почакай.
469
00:55:02,325 --> 00:55:05,825
Чух, че искате
да стигнете до Полукс.
470
00:55:07,175 --> 00:55:10,833
Мога да ви помогна.
- Ние сме просто фермери.
471
00:55:11,486 --> 00:55:14,958
Търсим войници за битка
срещу Света-майка.
472
00:55:15,158 --> 00:55:18,308
Имаме малко пари, но не такива,
от които се забогатява.
473
00:55:18,508 --> 00:55:20,833
Да, разбирам.
474
00:55:21,033 --> 00:55:24,533
Платете ми колкото решите.
475
00:55:24,950 --> 00:55:28,450
Войници за битка
срещу Света-майка?
476
00:55:29,060 --> 00:55:34,058
Е, казвам се Кай.
Хайде, корабът ми е на пристанището.
477
00:56:08,075 --> 00:56:11,183
Задавам курс към Полукс.
478
00:56:11,383 --> 00:56:15,468
Първо трябва да се отбия до Нюуоди.
Там има един животновъд.
479
00:56:15,668 --> 00:56:17,716
Той има човек,
който върши работа.
480
00:56:17,916 --> 00:56:21,933
Заслужава ли си?
Защото нямаме време за губене.
481
00:56:22,133 --> 00:56:26,006
Мисля, че ще ви допадне.
Напускали ли сте някога планетата?
482
00:56:26,206 --> 00:56:28,550
Не.
- Какво правихте на фермата?
483
00:56:28,750 --> 00:56:32,875
Наглеждам реколтата и засаждането,
каталогизирам семена и се грижа...
484
00:56:33,075 --> 00:56:36,575
Звучи чудесно.
Хванете се за нещо.
485
00:57:26,325 --> 00:57:29,825
Влез.
486
00:57:33,366 --> 00:57:35,883
Касий, това си ти.
Добре.
487
00:57:36,083 --> 00:57:38,778
Получихме съобщение от съгледвачите.
488
00:57:38,978 --> 00:57:42,333
Искат да се срещнат с нас.
489
00:57:42,533 --> 00:57:47,575
Казват, че са заловили същество, което
има важна информация за бунтовниците.
490
00:57:47,775 --> 00:57:50,625
Девра Кървавата брадва
и нейният брат.
491
00:57:50,825 --> 00:57:53,666
Кървавата брадва?
492
00:57:53,866 --> 00:57:57,366
Ами...
Отлично, Касий.
493
00:57:57,866 --> 00:58:01,366
Съобщи ми, когато пристигнат.
- Да, сър.
494
00:58:04,125 --> 00:58:10,687
ПОГРАНИЧНО ВЛАДЕНИЕ
НЮУОДИ
495
00:58:20,575 --> 00:58:25,000
Е, ако това не е
кучият син от Саалдорун.
496
00:58:27,521 --> 00:58:32,333
Какво те води чак дотук?
- Липсваше ми усмихнатото ти лице.
497
00:58:32,533 --> 00:58:36,708
Още ли държиш окования отзад?
- Тарак? Да, той изплаща дълга си.
498
00:58:36,908 --> 00:58:40,333
Още 24 сезона и ще сме квит.
499
00:58:40,533 --> 00:58:44,531
Защо питаш?
- Може ли да говорим с него?
500
00:58:44,731 --> 00:58:47,825
Може да си струва за теб.
501
00:58:48,025 --> 00:58:51,525
Ако мога да изкарам пари...
502
00:58:56,008 --> 00:58:59,508
Ей, Тарак!
503
00:59:00,287 --> 00:59:03,500
Тези хора искат
да говорят с теб.
504
00:59:03,700 --> 00:59:08,000
Защо е тази верига на крака ти?
- Заради много допуснати грешки.
505
00:59:08,200 --> 00:59:12,319
Ако искаш да ме обвиниш в престъпления
срещу Света-майка, виновен съм.
506
00:59:12,519 --> 00:59:16,517
Обърни се към него.
- Не, идваме за друго.
507
00:59:17,616 --> 00:59:21,208
Идваме от малко село
и търсим да наемем бойци,
508
00:59:21,408 --> 00:59:25,708
които да ни обучават и защитават
срещу войските на Света-майка.
509
00:59:25,908 --> 00:59:29,558
Не съм приятел на Кралството,
както е добре известно.
510
00:59:29,758 --> 00:59:34,208
С радост бих се бил редом с вас,
но имам дълг на мое име,
511
00:59:34,408 --> 00:59:36,975
а аз изплащам дълговете си.
512
00:59:37,175 --> 00:59:39,275
Какво ти дължи?
513
00:59:39,475 --> 00:59:44,721
Ами... 300,000 дурама биха покрили
всички неудобства, които претърпях.
514
00:59:44,921 --> 00:59:47,761
Стига глупости.
- Нямаме толкова пари.
515
00:59:47,961 --> 00:59:51,250
Нямате пари.
516
00:59:51,450 --> 00:59:54,950
Е, аз обичам да залагам.
517
00:59:55,283 --> 00:59:58,583
Започва се.
- Какъв е залогът?
518
00:59:58,783 --> 01:00:04,041
Ако Тарак успее да сломи този звяр,
дълговете му към мен са изчистени.
519
01:00:04,241 --> 01:00:06,291
Но ако не го обязди,
520
01:00:06,491 --> 01:00:10,566
всички получавате верига и окови.
Това е сделката.
521
01:00:10,766 --> 01:00:14,266
Хвани го по-здраво!
522
01:00:17,116 --> 01:00:19,220
Внимавай за опашката!
523
01:00:19,420 --> 01:00:22,920
Можеш ли да го обяздиш?
524
01:00:28,503 --> 01:00:32,003
Да, мога.
525
01:00:33,591 --> 01:00:37,589
Дърпай силно!
Не му позволявай да се бори!
526
01:00:39,108 --> 01:00:42,608
Дърпай!
527
01:00:53,783 --> 01:00:56,441
Пуснете въжетата.
- Ще те разкъса.
528
01:00:56,641 --> 01:00:59,350
Пуснете въжетата и да ви няма.
529
01:00:59,550 --> 01:01:03,050
Както искаш.
Пуснете ги.
530
01:01:16,741 --> 01:01:20,241
Няма да те нараня.
531
01:01:22,591 --> 01:01:26,091
Ти си далеч от дома,
аз също.
532
01:01:27,123 --> 01:01:30,016
Ти и аз...
533
01:01:30,216 --> 01:01:33,083
... сме сродни души.
534
01:01:33,283 --> 01:01:37,898
Бяхме наранени и предадени.
Нямаме доверие.
535
01:01:42,525 --> 01:01:46,596
И двамата познаваме страха.
536
01:01:47,316 --> 01:01:50,816
Но най-големият ни страх...
537
01:01:58,325 --> 01:02:01,825
... е страхът от самите нас.
538
01:02:06,025 --> 01:02:08,708
Точно така.
539
01:02:08,908 --> 01:02:13,056
Нека им покажем,
че не се страхуваме.
540
01:02:13,256 --> 01:02:18,200
Нека им покажем, че сме нещо повече
от оковите, които носим.
541
01:02:36,198 --> 01:02:39,698
Спокойно, спокойно.
Хайде, да тръгваме.
542
01:04:59,033 --> 01:05:02,533
Ето там.
543
01:05:38,200 --> 01:05:40,350
Да.
544
01:05:40,550 --> 01:05:44,050
Всичко е наред.
545
01:05:58,800 --> 01:06:02,050
Хикман, сторих каквото поиска.
546
01:06:02,250 --> 01:06:05,750
Ти изкупи дълга си.
547
01:06:08,725 --> 01:06:12,225
Отнасяй се добре с нея.
548
01:06:49,891 --> 01:06:52,541
Не, не, не.
549
01:06:52,741 --> 01:06:56,241
Не, не!
550
01:07:00,375 --> 01:07:03,875
Добро момиче.
- Тарак, да тръгваме.
551
01:07:04,633 --> 01:07:09,231
Добра работа. Знаеш ли още някой,
който да ни е по пътя?
552
01:07:10,708 --> 01:07:14,208
Може да имам няколко идеи.
553
01:07:19,702 --> 01:07:24,700
ПЛАНЕТА ЗА ДОБИВ НА КОБАЛТ
ДАГУС
554
01:08:18,700 --> 01:08:21,498
Каква е работата?
555
01:08:21,698 --> 01:08:25,696
Представляваме село на малка луна,
наречена Велт.
556
01:08:26,401 --> 01:08:31,399
Селото го грози унищожение
от армиите на Света-майка.
557
01:08:32,466 --> 01:08:35,125
Ние търсим бойци,
558
01:08:35,325 --> 01:08:38,875
които да се присъединят
към борбата за защитата им.
559
01:08:39,075 --> 01:08:43,073
Предвид репутацията ти,
решихме, че може да те заинтересува.
560
01:08:43,273 --> 01:08:45,273
Немезида, моля те.
- Дръжте я.
561
01:08:45,473 --> 01:08:48,973
Помогни й!
Моля те, моля те!
562
01:09:41,325 --> 01:09:46,083
Не се приближавай!
- Искам само да поговорим.
563
01:09:46,991 --> 01:09:50,491
Вярно е,
че съм разстроена.
564
01:09:52,491 --> 01:09:55,500
Но не съм глупава.
565
01:09:55,700 --> 01:09:58,633
Знам защо си тук.
Искаш детето.
566
01:09:58,833 --> 01:10:04,137
Да, така е.
- Не и това дете. То е мое.
567
01:10:04,337 --> 01:10:09,247
То има майка, която го чака.
На която й липсва.
568
01:10:09,447 --> 01:10:14,499
Защо да ме е грижа за нейната болка,
когато никой тук не пита за моята?
569
01:10:14,699 --> 01:10:18,199
Това беше моят дом
преди те да дойдат.
570
01:10:18,399 --> 01:10:20,541
Вкуси въздуха.
571
01:10:20,741 --> 01:10:23,108
Той отрови тялото ми.
572
01:10:23,308 --> 01:10:28,897
Отслабва яйцеклетките ми и сега
децата ми не могат да се родят.
573
01:10:29,097 --> 01:10:31,097
Заслужавам справедливост.
574
01:10:31,297 --> 01:10:35,591
Разбирам.
Но това не е начинът.
575
01:10:35,791 --> 01:10:39,291
Има разлика между
справедливост и отмъщение.
576
01:10:40,325 --> 01:10:44,208
Има ли?
Не съм толкова сигурна.
577
01:10:44,408 --> 01:10:47,333
Познавам болката на майката.
578
01:10:47,533 --> 01:10:50,250
Познавам самотата на тази болка.
579
01:10:50,450 --> 01:10:54,958
Но не трябва да нараняваш детето.
Няма да ти позволя.
580
01:10:55,158 --> 01:10:58,375
Вярвам ти, но разбери.
581
01:10:58,575 --> 01:11:02,166
Ще убия това дете.
582
01:11:02,366 --> 01:11:06,416
И ще продължа да убивам,
докато всяка майка не заплаче,
583
01:11:06,616 --> 01:11:10,116
затова че някога е дошла
в мините на Дагус.
584
01:12:05,033 --> 01:12:08,533
По дяволите!
585
01:12:11,966 --> 01:12:15,466
Хайде, ела!
586
01:12:20,533 --> 01:12:24,033
Да вървим.
587
01:12:44,133 --> 01:12:47,633
Ела!
Назад, назад!
588
01:12:50,166 --> 01:12:53,666
Хайде!
589
01:14:04,545 --> 01:14:08,045
Това беше... невероятно.
590
01:14:08,825 --> 01:14:11,541
Не ликувайте за това.
591
01:14:11,741 --> 01:14:14,575
В това няма никаква чест.
592
01:14:14,775 --> 01:14:18,203
Всеки един от вас
можеше да лежи тук,
593
01:14:18,403 --> 01:14:22,308
в канавката на забравен свят,
594
01:14:22,508 --> 01:14:26,008
в името на отмъщението.
595
01:14:26,575 --> 01:14:30,075
Добре би било
да запомните това.
596
01:14:55,950 --> 01:14:59,450
Добре постъпи днес,
с детето.
597
01:15:01,698 --> 01:15:04,916
Опитвах се да помогна.
- Да, но за някои не е естествено.
598
01:15:05,116 --> 01:15:10,500
За теб е.
У дома ти спаси Сам без колебание.
599
01:15:13,561 --> 01:15:16,975
Добротата е добродетел,
за която си струва да умреш.
600
01:15:17,175 --> 01:15:20,125
Така мисля.
601
01:15:20,325 --> 01:15:23,825
Невинаги бе така.
602
01:15:24,783 --> 01:15:28,581
Разказах ти как съм се била
на безброй светове.
603
01:15:28,781 --> 01:15:33,471
Вестта за моите победи
достигна до бащата, който ме осинови.
604
01:15:34,366 --> 01:15:37,866
И до краля.
605
01:15:44,068 --> 01:15:49,302
Повишиха ме в елитната гвардия
на кралското семейство.
606
01:15:52,875 --> 01:15:56,375
Назначението беше дело
на баща ми.
607
01:15:57,158 --> 01:16:01,156
Не можех да знам,
че е нещо повече.
608
01:16:02,898 --> 01:16:05,498
Оказаха ми честта
609
01:16:05,698 --> 01:16:09,198
да охранявам принцеса Иса.
610
01:16:19,033 --> 01:16:23,308
Принцесата бе кръстена
на древната кралица Иса.
611
01:16:23,508 --> 01:16:27,008
Животворящата.
612
01:16:27,208 --> 01:16:30,250
В древните предания
за кралицата
613
01:16:30,450 --> 01:16:34,541
се казва,
че тя имала силата да дава живот.
614
01:16:34,741 --> 01:16:37,050
Като мит или метафора,
615
01:16:37,250 --> 01:16:42,248
създадена в отговор на столетията
на войни и завоевания.
616
01:16:45,325 --> 01:16:50,458
Но преданието продължаваше да
пленява въображението на хората.
617
01:16:50,658 --> 01:16:56,450
Вярваше се, че моята принцеса
може да има същата сила.
618
01:17:00,200 --> 01:17:05,976
Неколкократно видях неща,
които не можех да обясня.
619
01:17:09,283 --> 01:17:14,281
Неща, които ме накараха
да мисля, че тя е различна.
620
01:17:16,243 --> 01:17:19,743
Предопределена.
621
01:17:52,816 --> 01:17:56,316
Веднъж кралят ми каза...
622
01:17:56,658 --> 01:17:59,458
Когато тя стане кралица,
623
01:17:59,658 --> 01:18:03,500
тя ще донесе състрадание,
което аз съм изгубил
624
01:18:03,700 --> 01:18:07,200
след тежките години на война.
625
01:18:08,133 --> 01:18:11,750
"Това ще бъде зората
на нещо по-добро".
626
01:18:11,950 --> 01:18:16,666
И приятелството ни
ще я закриля.
627
01:18:16,866 --> 01:18:19,625
Вярвах в нея.
628
01:18:19,825 --> 01:18:23,325
В добротата й.
629
01:18:25,200 --> 01:18:28,700
Вярвах, че може да ни спаси.
630
01:18:51,267 --> 01:18:58,266
ГЛАДИАТОРСКА АРЕНА НА КАСТОР
ЛУНА НА ПОЛУКС
631
01:19:17,408 --> 01:19:20,908
Великият генерал Тит.
632
01:19:23,450 --> 01:19:26,000
Благодаря.
633
01:19:26,200 --> 01:19:29,700
Добре.
634
01:19:33,275 --> 01:19:35,505
Сигурна ли си,
че това е добра идея?
635
01:19:35,705 --> 01:19:40,350
Да го изкъпем и оставим да изтрезнее.
- Да, това ще е достатъчно.
636
01:19:40,550 --> 01:19:44,050
Хайде, хвани го.
- Пуснете ме!
637
01:20:01,533 --> 01:20:03,833
Какво си мислиш, че правиш?
638
01:20:04,033 --> 01:20:07,533
Достатъчно.
Благодаря ти.
639
01:20:16,991 --> 01:20:21,091
Ти ли командва
Източните редици за Стария крал?
640
01:20:21,291 --> 01:20:24,791
Ти не си ли генерал Тит?
Легендата.
641
01:20:24,991 --> 01:20:28,300
Не знам за какво говориш.
642
01:20:28,500 --> 01:20:32,000
Защо просто
не ме оставиш на мира?
643
01:20:34,575 --> 01:20:40,573
Защото надеждата ми е, че този
отдавнашен генерал стои пред мен.
644
01:20:44,366 --> 01:20:49,250
Какво искаш от мен? Хората ми
са мъртви, защото се предадох.
645
01:20:49,450 --> 01:20:53,625
Уморих се всеки ден
да изживявам този кошмар.
646
01:20:53,825 --> 01:20:57,325
Моля те,
остави ме да умра в мир.
647
01:21:03,298 --> 01:21:06,333
Не мисля,
че ти е писано да умреш тук.
648
01:21:06,533 --> 01:21:08,916
Генерале!
- Спри да ме наричаш така.
649
01:21:09,116 --> 01:21:12,250
Нямам ранг, нито привилегия.
- Имам предложение за теб.
650
01:21:12,450 --> 01:21:15,501
Възможност за изкупление.
- Аз съм отвъд изкуплението.
651
01:21:15,701 --> 01:21:18,191
Нямам време за самосъжаление!
652
01:21:18,391 --> 01:21:21,391
Ами мъртвите мъже,
които някога си командвал?
653
01:21:21,591 --> 01:21:24,383
Ами те?
654
01:21:24,583 --> 01:21:27,166
Ако не изкупление,
655
01:21:27,366 --> 01:21:30,866
тогава отмъщение.
656
01:22:38,350 --> 01:22:41,208
Това ли е човекът,
който знае къде са бунтовниците?
657
01:22:41,408 --> 01:22:43,500
Да, сър.
658
01:22:43,700 --> 01:22:47,200
Е, слушам.
659
01:22:47,658 --> 01:22:52,656
Ще ме пуснете ли, ако ви кажа?
- Ще те освободя, имаш думата ми.
660
01:22:53,775 --> 01:22:56,850
Не съм виждал
Девра Кървавата брадва цял сезон,
661
01:22:57,050 --> 01:23:02,209
но преди бяха на Шараан,
под закрилата на крал на име...
662
01:23:03,450 --> 01:23:06,798
... Левитика.
663
01:23:06,998 --> 01:23:11,484
Продължавай.
- Беше отдавна, но те бяха там.
664
01:23:13,095 --> 01:23:16,458
Говорете с него, с Левитика.
665
01:23:16,658 --> 01:23:20,158
Със сигурност ще го направя.
Благодаря ти.
666
01:23:31,241 --> 01:23:34,741
Мислех, че имаме сделка!
- Да, имаме.
667
01:23:38,850 --> 01:23:42,350
Свободен си.
668
01:23:49,408 --> 01:23:54,133
Направете дисекция на мозъка му
и вижте дали има още информация.
669
01:23:54,333 --> 01:23:57,375
След това
ще почетем крал Левитика.
670
01:23:57,575 --> 01:24:01,075
Да, адмирале.
Ще задам курс за Шараан.
671
01:24:02,883 --> 01:24:06,383
Да тръгваме.
672
01:24:16,837 --> 01:24:23,836
РОДНАТА ПЛАНЕТА НА КРАЛ ЛЕВИТИКА
ШАРААН
673
01:24:29,950 --> 01:24:34,741
Оценявам вашето търпение
и мога да ви уверя,
674
01:24:35,325 --> 01:24:38,791
че Девра знае, че сте тук.
675
01:24:38,991 --> 01:24:44,989
Предстои да вземе решение
кога да ви приеме.
676
01:24:47,060 --> 01:24:51,358
Благодаря, Левитика,
почитаеми кралю.
677
01:24:55,333 --> 01:24:58,833
Очакваме пристигането им.
678
01:25:08,289 --> 01:25:11,789
Погледни.
679
01:26:10,825 --> 01:26:15,983
Фермер, защо се свързваш с нас
от този неизвестен кораб без флаг?
680
01:26:16,183 --> 01:26:19,991
Мислех, че си имаме доверие
след последната ни среща.
681
01:26:20,191 --> 01:26:23,125
Купихме зърното ти,
за да нахраним бойците ни.
682
01:26:23,325 --> 01:26:28,988
Не бъркай търговията с революцията ни.
- Разбирам.
683
01:26:29,188 --> 01:26:33,671
Идването ви тук е голям риск
за всички нас и благодетеля ни.
684
01:26:33,871 --> 01:26:36,158
Вече не се нуждаем от зърното ти.
685
01:26:36,358 --> 01:26:41,725
Поддръжката на крал Левитика
ни е достатъчна, така че си тръгвайте.
686
01:26:41,925 --> 01:26:45,916
Не сме тук, за да продаваме зърно.
Селото на Гунар бе посетено от кораб,
687
01:26:46,116 --> 01:26:49,708
който заплашва съществуванието му.
Аз вербувах тези воини
688
01:26:49,908 --> 01:26:52,750
и обещах да се върна
и да защитя фермерите.
689
01:26:52,950 --> 01:26:55,625
Но времето ни изтича.
- Какво?
690
01:26:55,825 --> 01:26:58,508
Тази шепа хора?
Срещу боен кораб?
691
01:26:58,708 --> 01:27:04,000
Затова дойдохме. Имате хора и кораби.
С вас ще имаме истинска защита.
692
01:27:04,200 --> 01:27:09,808
И, разбира се, ще ви платим
с излишъка от нашата реколта.
693
01:27:10,708 --> 01:27:13,958
Имаме само това.
- Моите хора срещу Кралския взор?
694
01:27:14,158 --> 01:27:18,708
Това е самоубийство. Корабът не може
да бъде унищожен от шепа изтребители.
695
01:27:18,908 --> 01:27:23,060
Корабът и хората на него
са унищожители на светове.
696
01:27:23,260 --> 01:27:25,416
Съжалявам, невъзможно е.
697
01:27:25,616 --> 01:27:29,798
Този човек не е революционер.
Той е обикновен фермер.
698
01:27:29,998 --> 01:27:34,833
Хората му се трудеха с голи ръце
за зърното, което ви изхрани.
699
01:27:35,033 --> 01:27:38,425
Всички вас!
И заради тази сделка,
700
01:27:38,625 --> 01:27:45,623
селото им е застрашено от Ноубъл,
който иска да потуши революцията ви.
701
01:28:05,950 --> 01:28:09,450
Разбирам.
702
01:28:12,158 --> 01:28:15,216
Аз ще дойда с вас.
703
01:28:15,416 --> 01:28:18,916
Благодаря ти.
- Братко, да поговорим.
704
01:28:26,908 --> 01:28:31,625
Малкото ни победи
са били тактически.
705
01:28:31,825 --> 01:28:34,108
Не можем да се бием
срещу Кралския взор.
706
01:28:34,308 --> 01:28:38,541
Щом фермерът ни намери,
скоро и Ноубъл ще ни открие.
707
01:28:38,741 --> 01:28:43,739
Няма да позволя
друг свят да падне заради нас.
708
01:28:46,806 --> 01:28:50,306
А тези, които командваш?
709
01:28:51,491 --> 01:28:54,991
Животите им са техни.
710
01:29:10,696 --> 01:29:17,500
Тези хора са дошли при нас, защото
нямат към кого друг да се обърнат.
711
01:29:17,700 --> 01:29:21,833
Дошли са
да търсят нашата помощ,
712
01:29:22,033 --> 01:29:26,750
за да се изправят срещу
Кралския взор на Света-майка.
713
01:29:26,950 --> 01:29:30,450
Не е ли това нашата кауза?
714
01:29:31,325 --> 01:29:35,323
Не са ли те тези,
които ние бяхме някога?
715
01:29:39,200 --> 01:29:43,041
Ако не застанем до тези дръзки
фермери, за да защитим дома им,
716
01:29:43,241 --> 01:29:46,741
тогава революцията е безсмислена.
717
01:29:47,741 --> 01:29:53,666
По собствена воля, кой от вас е готов
да умре за това, в което вярваме,
718
01:29:53,866 --> 01:29:57,366
вместо да се крие зад него?
719
01:30:12,165 --> 01:30:16,199
Милий.
Защо ли не съм изненадан?
720
01:30:16,399 --> 01:30:20,587
Кой ще се погрижи
да се върнеш цял, ако не аз?
721
01:30:40,658 --> 01:30:44,656
Благодари на Левитика
и напусни тази планета.
722
01:30:48,508 --> 01:30:52,008
Сестро,
докато се срещнем отново.
723
01:30:59,698 --> 01:31:03,198
Може и да не е самоубийство.
724
01:31:27,116 --> 01:31:29,583
Защо биха се съгласили
да ви помогнат?
725
01:31:29,783 --> 01:31:33,283
Кървавите брадви?
Мислиш, че не трябва?
726
01:31:35,666 --> 01:31:39,000
Струва ми се недалновидно.
727
01:31:39,200 --> 01:31:44,295
Така отслабва и малкото
от така наречената
728
01:31:44,495 --> 01:31:47,098
Съпротива или въстание.
729
01:31:47,298 --> 01:31:50,398
За какво, Кора?
730
01:31:50,598 --> 01:31:56,141
За да бъдат заличени от боен кораб?
- Вината е тежко бреме.
731
01:31:56,341 --> 01:31:59,841
Да, вината.
Подлогата на честта.
732
01:32:00,691 --> 01:32:04,756
Мисля, че може
да съм имал някога. Чест.
733
01:32:05,758 --> 01:32:08,625
Можеш ли да повярваш?
734
01:32:08,825 --> 01:32:11,708
Вярно е.
735
01:32:11,908 --> 01:32:14,208
Какво мислиш?
736
01:32:14,408 --> 01:32:20,250
Остават ми 10, най-много 15 сезона,
преди да открадна от погрешния човек.
737
01:32:20,450 --> 01:32:25,448
Да ме намушка някой кучи син
при сбиване в бар.
738
01:32:27,698 --> 01:32:30,308
Вината всъщност е твоя.
739
01:32:30,508 --> 01:32:33,821
Като ме караш
да искам да бъда почтен човек.
740
01:32:34,021 --> 01:32:39,020
Ако можех да се съпротивлявам,
нямаше да ме искаш толкова.
741
01:32:39,741 --> 01:32:42,205
Готов си
да се биеш редом с нас?
742
01:32:42,405 --> 01:32:44,541
Щом като ме умоляваш.
743
01:32:44,741 --> 01:32:47,541
Кай, не те умоляваме.
744
01:32:47,741 --> 01:32:51,539
Щом питаш тогава.
Ако ми позволиш.
745
01:32:56,283 --> 01:33:00,633
Има едно усложнение.
Стоката в товарното отделение.
746
01:33:00,833 --> 01:33:05,341
Имам купувачи, чакащи в Гондивал.
Те не се славят с търпението си.
747
01:33:05,541 --> 01:33:10,750
По-добре да скъсам с живота на крадец,
преди да започнем битка с боен кораб.
748
01:33:10,950 --> 01:33:15,348
Освен това, сама каза,
че имаш нужда от мен.
749
01:33:16,075 --> 01:33:18,340
Не съм казала това.
- Напротив.
750
01:33:18,540 --> 01:33:24,179
Ще задам курса и ще им кажа,
че сме на път. От добрите ли съм сега?
751
01:33:30,450 --> 01:33:33,833
Умолявам ви!
752
01:33:34,033 --> 01:33:36,201
Моля ви!
753
01:33:36,401 --> 01:33:39,375
Казах ви истината.
754
01:33:39,575 --> 01:33:43,075
Не крия нищо повече.
755
01:33:43,491 --> 01:33:46,991
Да, истината.
756
01:33:47,283 --> 01:33:50,833
Че си приютил всеизвестните
враговете на Света-майка.
757
01:33:51,033 --> 01:33:53,991
Излекувал си раните им,
поправил си корабите им,
758
01:33:54,191 --> 01:33:57,125
от моралното задължение
на честта и милосърдието.
759
01:33:57,325 --> 01:34:02,720
Цивилизацията ни съществува
и процъфтява от 10,000 години
760
01:34:02,920 --> 01:34:07,653
с чест и милосърдие
като най-ценни принципи.
761
01:34:07,853 --> 01:34:11,383
Да, чест и милосърдие.
762
01:34:13,198 --> 01:34:16,698
Виждаш ли това?
763
01:34:17,432 --> 01:34:23,400
Този кораб се нарича Кралския взор.
Наречен е в чест на нашия убит баща.
764
01:34:25,200 --> 01:34:27,833
Така че,
765
01:34:28,033 --> 01:34:31,533
честта ми е позната.
766
01:34:32,866 --> 01:34:35,325
Но не и милосърдие.
767
01:34:35,525 --> 01:34:40,791
Нашият крал показа милосърдие
на такъв като теб и бе заклан за това.
768
01:34:40,991 --> 01:34:45,583
Нарекохме кораба, за да ни напомня за
силата на този доброжелателен поглед,
769
01:34:45,783 --> 01:34:49,381
който бе погубен от милосърдие.
770
01:34:49,581 --> 01:34:55,500
И да помним, че ако по волята Божия
този поглед падне върху нас,
771
01:34:55,700 --> 01:34:58,708
дори за най-краткия момент,
772
01:34:58,908 --> 01:35:02,728
той може
да промени живота ви завинаги.
773
01:35:02,928 --> 01:35:06,428
Днес той пада върху теб.
774
01:35:20,325 --> 01:35:23,020
Имаме разрешение да нападнем.
775
01:35:23,220 --> 01:35:26,720
Потвърдено.
- Стреляй по усмотрение.
776
01:35:30,950 --> 01:35:35,204
Сър, получихме съобщение
от един от съгледвачите ни.
777
01:35:35,404 --> 01:35:38,904
Те застигат Кървавите брадви.
778
01:35:41,225 --> 01:35:45,125
Най-сетне добри новини.
Подгответе излитането.
779
01:35:45,325 --> 01:35:49,323
Лично ще прибера
предателските кучета.
780
01:35:55,575 --> 01:35:57,966
Какви са заповедите
за Кралския взор, сър?
781
01:35:58,166 --> 01:36:00,166
След като заличите планетата
782
01:36:00,366 --> 01:36:04,725
ще се срещнем, ще извлечем точното
местоположение на другите бунтовници
783
01:36:04,925 --> 01:36:08,923
и ще ги унищожим веднъж завинаги.
- Да, сър.
784
01:36:24,386 --> 01:36:28,967
НЕРЕГИСТРИРАНО ТЪРГОВСКО ДЕПО
785
01:36:29,167 --> 01:36:36,166
ГОНДИВАЛ
786
01:37:00,170 --> 01:37:02,541
Почти съм сигурен,
че Кай каза тези кутии.
787
01:37:02,741 --> 01:37:05,833
Тук има една.
- Вземете само сивите.
788
01:37:06,033 --> 01:37:12,031
Маркирани са. Не поглеждайте вътре.
Не искам да ви падам в очите.
789
01:37:19,283 --> 01:37:22,041
Къде ги искаш?
- Има място зад моста.
790
01:37:22,241 --> 01:37:24,583
Готово.
791
01:37:24,783 --> 01:37:28,283
Сложи ги
от другата страна на моста.
792
01:37:29,825 --> 01:37:32,933
Разтоварваме и изчезваме
от този проклет камънак.
793
01:37:33,133 --> 01:37:35,757
Ще се радвам
да загърбя този живот.
794
01:37:35,957 --> 01:37:39,457
Добре.
795
01:37:44,466 --> 01:37:48,252
Искам да се уверя,
че фигурира в списъка.
796
01:37:58,716 --> 01:38:04,714
Пилоти, след като подсигурите
корабите, потърсете малко гориво.
797
01:38:07,075 --> 01:38:10,575
Вие двамата,
наглеждайте отгоре!
798
01:38:32,931 --> 01:38:36,431
Какво е положението?
- Свършихме с всичко.
799
01:38:37,708 --> 01:38:41,208
Добре, да действаме.
- Да.
800
01:38:41,804 --> 01:38:44,241
По местата.
801
01:38:44,441 --> 01:38:47,941
Това е лошо.
802
01:39:39,775 --> 01:39:43,275
На колене.
803
01:39:45,720 --> 01:39:49,220
Сега не е времето
да бъдеш герой.
804
01:39:58,425 --> 01:40:00,425
Кога точно?
805
01:40:00,625 --> 01:40:05,066
На Велт, в Провидънс, когато
за първи път чух историята ти.
806
01:40:05,266 --> 01:40:09,533
Реших, че с твоите идеали за съпротива
мога да се сдобия с още няколко глави.
807
01:40:09,733 --> 01:40:11,833
Тарак например.
808
01:40:12,033 --> 01:40:14,916
Неговият свят е поробен.
809
01:40:15,116 --> 01:40:17,516
След което и с Немезида.
810
01:40:17,716 --> 01:40:20,416
Цялото й семейство е избито.
811
01:40:20,616 --> 01:40:23,041
Но с генерал Тит?
812
01:40:23,241 --> 01:40:26,741
Имаш ли представа
колко струва само той?
813
01:40:27,866 --> 01:40:33,133
Всички биха се съгласили,
за да отмъстят на Кралството.
814
01:40:33,333 --> 01:40:36,841
Дори ако заплащането
е само един чувал зърно.
815
01:40:39,041 --> 01:40:42,541
И накрая ти, Кора.
816
01:40:43,866 --> 01:40:47,316
Или да те наричам Светицата?
817
01:40:47,516 --> 01:40:51,016
Най-голямата награда от всичките.
818
01:40:51,741 --> 01:40:55,020
Знаеш ли какво стори Света-майка
на моята планета?
819
01:40:55,220 --> 01:40:58,530
Те не просто я унищожиха.
820
01:40:58,730 --> 01:41:02,628
Те измъчваха всеки мъж,
жена и дете.
821
01:41:03,991 --> 01:41:09,639
Оставиха ги да се борят за живота,
докато ги изпепеляваха от орбита.
822
01:41:10,150 --> 01:41:13,000
Знаеш ли
на какво ме научи това?
823
01:41:13,200 --> 01:41:16,585
Никога не се озовавай
от погрешната страна на историята.
824
01:41:16,785 --> 01:41:19,375
Това ли мислиш, че правим?
825
01:41:19,575 --> 01:41:25,000
Не, избрали сте страната, която
не стига до учебниците по история.
826
01:41:25,298 --> 01:41:27,409
Какво стана с честта?
827
01:41:27,609 --> 01:41:30,001
Какво да е станало с нея?
828
01:41:30,201 --> 01:41:33,701
Ти си боклук!
829
01:41:39,666 --> 01:41:43,166
Кои от всички имаме тук?
830
01:41:44,033 --> 01:41:46,541
Кои наистина?
831
01:41:46,741 --> 01:41:50,416
Командир Кървава брадва,
водач на въстанието.
832
01:41:50,616 --> 01:41:54,450
Когото Кралския взор бе изпратен
да залови в тази част на галактиката.
833
01:41:54,650 --> 01:41:58,183
Дори само той
ще ми осигури мястото в Сената.
834
01:41:58,383 --> 01:42:03,391
Не бива да пропусна да спомена,
че имаме присъствие на кралски особи.
835
01:42:03,591 --> 01:42:07,091
Тарак Децим.
Или принц Тарак?
836
01:42:09,158 --> 01:42:12,841
Генерал Тит няма нужда
от представяне, нали така?
837
01:42:13,041 --> 01:42:17,752
Действията му в битката при Сараву
говорят достатъчно.
838
01:42:18,212 --> 01:42:21,291
Фермерът.
839
01:42:21,491 --> 01:42:23,708
Амбициозният фермер.
840
01:42:23,908 --> 01:42:26,958
Гордея се,
че никога не се изненадвам.
841
01:42:27,158 --> 01:42:29,583
Но ето, че съм.
842
01:42:29,783 --> 01:42:34,748
Разбирам защо всички те са тук,
с изключение на теб.
843
01:42:34,948 --> 01:42:40,041
Какво би могъл да спечелиш
от подобен слаб отпор?
844
01:42:40,241 --> 01:42:43,741
Кажи ми.
845
01:42:45,116 --> 01:42:48,616
Да.
846
01:42:54,233 --> 01:42:58,866
Легендарната фехтовачка,
известна само с името Немезида.
847
01:42:59,066 --> 01:43:05,175
Убила 16 високопоставени
имперски офицери и охранителите им.
848
01:43:05,375 --> 01:43:09,373
С цел да отмъсти
за закланите си деца.
849
01:43:31,758 --> 01:43:35,258
Разбира се.
850
01:43:36,658 --> 01:43:41,308
Стори ми се, че разпознах нещо в теб
в онова мръсно село.
851
01:43:41,508 --> 01:43:44,958
Там,
сред всички тези прости хора,
852
01:43:45,158 --> 01:43:49,156
най-търсеният беглец
в познатата вселена.
853
01:43:50,033 --> 01:43:53,533
Белязващата.
Светицата.
854
01:43:54,098 --> 01:43:58,096
Знаеш ли какво направи за мен,
светице? Наистина.
855
01:43:58,533 --> 01:44:01,666
Представяйки се за такава.
856
01:44:01,866 --> 01:44:04,583
Когато положа телата ви
в краката на регента,
857
01:44:04,783 --> 01:44:07,041
ще бъда герой на Кралството.
858
01:44:07,241 --> 01:44:10,298
Ще напишат песни
за моите подвизи и смелост.
859
01:44:10,498 --> 01:44:13,508
Не е като да не съм
свършил цялата работа.
860
01:44:13,708 --> 01:44:19,171
Да продължаваме.
- Да ги парализираме за всеки случай.
861
01:44:20,491 --> 01:44:23,991
Ставай, имам работа за теб.
862
01:44:25,491 --> 01:44:28,991
Вижте...
Добре, добре.
863
01:44:41,966 --> 01:44:45,396
Ако изиграеш добре картите си,
може и да се измъкнеш жив.
864
01:44:45,596 --> 01:44:49,096
Ти си луд.
- А ти си страхливец.
865
01:44:53,366 --> 01:44:56,866
Трябва само
да дръпнеш спусъка.
866
01:44:57,783 --> 01:45:01,283
Няма да го направя.
- Напротив.
867
01:45:02,866 --> 01:45:06,864
Ще се справиш.
Просто дръпни спусъка.
868
01:45:15,233 --> 01:45:18,625
Знам, че си влюбен в нея.
869
01:45:18,825 --> 01:45:20,975
Кора...
870
01:45:21,175 --> 01:45:24,675
Гунар...
871
01:45:26,966 --> 01:45:30,466
Съжалявам.
- Ще се справиш.
872
01:46:36,798 --> 01:46:40,298
Пилоти, към корабите!
873
01:47:15,283 --> 01:47:18,783
Освободи ме!
Трябва да тръгваме!
874
01:49:17,508 --> 01:49:21,008
Не!
875
01:53:46,916 --> 01:53:50,416
Чудесно.
876
01:54:46,325 --> 01:54:49,825
Те дадоха живота си за нас.
877
01:54:52,366 --> 01:54:55,866
Те вярваха в каузата си.
878
01:54:56,366 --> 01:54:59,866
Няма по-добро,
за което да умреш.
879
01:55:01,491 --> 01:55:04,991
И аз трябваше да умра с тях.
880
01:55:06,908 --> 01:55:09,416
Знам едно-две неща за...
881
01:55:09,616 --> 01:55:15,166
вината да продължиш, когато тези,
с които си се заклел, ги няма вече.
882
01:55:15,366 --> 01:55:17,708
Почитай ги.
883
01:55:17,908 --> 01:55:21,408
С всичко, завинаги.
884
01:55:22,325 --> 01:55:25,825
Носи ги в паметта си.
885
01:55:50,341 --> 01:55:54,994
Това, което сторихме днес,
е удар срещу Света-майка.
886
01:55:55,866 --> 01:56:00,864
Престъпници и непознати
срещу машината на войната.
887
01:56:01,668 --> 01:56:06,798
Този малък акт на неподчинение
дава глас на безгласните.
888
01:56:06,998 --> 01:56:11,541
Това е нещо повече от загинал офицер
и някои от хората му.
889
01:56:11,741 --> 01:56:14,991
Това е началото на нещо.
890
01:56:15,191 --> 01:56:20,852
Какво ще направят сега?
- Империумът не се слави със смелост.
891
01:56:21,125 --> 01:56:24,416
След смъртта на адмирал,
корабът трябва да се завърне.
892
01:56:24,616 --> 01:56:26,666
Това е добре.
893
01:56:26,866 --> 01:56:29,414
Предполагам,
че все пак ще ни платят?
894
01:56:29,614 --> 01:56:32,058
Сделката си е сделка.
895
01:56:32,258 --> 01:56:35,758
Наградата ни очаква на Велт.
896
01:56:37,306 --> 01:56:41,333
Дължа ти благодарности, Гунар.
Така и не повярвах на този пилот.
897
01:56:41,533 --> 01:56:44,538
Всички му дължим благодарност.
898
01:56:44,738 --> 01:56:48,238
Той ни спаси.
899
01:57:42,150 --> 01:57:46,750
Чудех се дали е вярно това,
което каза мъртвият ловец на глави.
900
01:57:46,950 --> 01:57:49,791
Че ти си Светицата.
901
01:57:49,991 --> 01:57:54,458
Кай беше лъжец и крадец,
който ви продаде за печалба.
902
01:57:54,658 --> 01:57:57,875
Искаш ли
да знаеш още нещо, генерале?
903
01:57:58,075 --> 01:58:00,375
Не ме наричай генерал.
904
01:58:00,575 --> 01:58:03,416
Виждате ли го?
905
01:58:03,616 --> 01:58:07,116
Там.
906
01:58:08,325 --> 01:58:10,958
Това е селото ни.
907
01:58:11,158 --> 01:58:14,225
Нашият дом.
- Домът ни.
908
01:58:14,425 --> 01:58:17,925
Никога не съм свързвала място
с думата.
909
01:58:18,991 --> 01:58:21,708
Почти е жалко,
че уби кучия син Ноубъл
910
01:58:21,908 --> 01:58:25,408
и не трябва да се бием.
911
01:58:25,783 --> 01:58:29,283
Това щеше да е
красиво място за умиране.
912
01:58:36,908 --> 01:58:40,408
Да, щеше да е.
913
01:58:43,616 --> 01:58:47,116
Да потегляме.
914
01:59:54,075 --> 01:59:59,182
Подгответе го за трансмисия.
Бализарий е в готовност.
915
01:59:59,783 --> 02:00:02,983
Сър, не трябва ли първо
да го стабилизираме?
916
02:00:03,183 --> 02:00:06,683
Не, няма да караме регента да чака.
917
02:00:14,658 --> 02:00:18,158
Неврална връзка.
918
02:00:20,314 --> 02:00:23,814
Връзката е установена.
919
02:00:37,541 --> 02:00:39,625
Връзката е завършена.
920
02:00:39,825 --> 02:00:43,325
Сигналът е силен.
921
02:01:05,825 --> 02:01:09,325
Изпратете го.
922
02:01:39,575 --> 02:01:41,850
Господарю.
923
02:01:42,050 --> 02:01:45,550
Бализарий, открих я.
924
02:01:46,741 --> 02:01:49,241
Открих Светицата.
925
02:01:49,441 --> 02:01:51,958
Белязващата.
926
02:01:52,158 --> 02:01:54,958
Сигурен ли си, че е тя?
- Да, милорд.
927
02:01:55,158 --> 02:01:59,041
Тя е в компанията на опозорения
генерал Тит и Дариън Кървавата брадва.
928
02:01:59,241 --> 02:02:03,339
Близо сме до залавянето им.
- Кажете ми, командире.
929
02:02:03,539 --> 02:02:06,850
Наистина ли мислехте,
че това е добра новина?
930
02:02:07,050 --> 02:02:11,875
Че дъщеря ми, Светицата,
една от най-опасните и отличени воини
931
02:02:12,075 --> 02:02:18,380
в историята на въоръжените конфликти,
сега е част от процъфтяващ бунт?
932
02:02:19,033 --> 02:02:26,032
Да се радвам, че е в съюз с гениалния
командир на бойното поле, генерал Тит?
933
02:02:28,306 --> 02:02:31,806
Сър, тя е в ръцете ни.
934
02:02:32,206 --> 02:02:35,706
Нека ви донеса главата й.
935
02:02:40,241 --> 02:02:45,291
Страхувам се,
че най-застрашена е вашата глава.
936
02:02:45,491 --> 02:02:49,645
Ще смажете този бунт
до последния човек, чувате ли ме?
937
02:02:50,825 --> 02:02:57,824
След това ще заловите дъщеря ми жива
и ще ми върнете скъпото ми дете.
938
02:02:59,950 --> 02:03:03,541
За да я разпъна на кръст
в сянката на Сената.
939
02:03:03,741 --> 02:03:06,833
Ако не успеете
да ми я доведете,
940
02:03:07,033 --> 02:03:12,766
тогава този, чиято публична екзекуция
ще побие тръпки по гръбнака на сената
941
02:03:12,966 --> 02:03:18,125
и чиито писъци ще отекнат
в мраморните му зали,
942
02:03:18,325 --> 02:03:21,825
ще бъдете вие.
943
02:03:42,833 --> 02:03:45,833
Успя ли да се върне?
- Не знам.
944
02:03:46,033 --> 02:03:48,500
Няма сърдечен ритъм
или мозъчна функция.
945
02:03:48,700 --> 02:03:52,200
Ударете го с всичко.
946
02:04:07,459 --> 02:04:12,458
КРАЙ НА ПЪРВА ЧАСТ
947
02:04:15,114 --> 02:04:18,614
ПРЕВОД И СУБТИТРИ:
dimi123
948
02:04:18,814 --> 02:04:22,314
http://subs.sab.bz/
®Translator's Heaven