1 00:00:43,783 --> 00:00:50,782 1000 крале властваха последователно и безпрекословно над Света-майка. 2 00:00:51,741 --> 00:00:56,000 Но в жаждата си за власт кралската кръвна линия 3 00:00:56,200 --> 00:00:59,751 погълна всичко на планетата си. 4 00:01:00,950 --> 00:01:04,891 Кралството изпрати армиите си в необятното пространство, 5 00:01:05,091 --> 00:01:08,591 завладявайки всичко по пътя си. 6 00:01:09,575 --> 00:01:12,500 Славата на Света-майка изглеждаше безкрайна, 7 00:01:12,700 --> 00:01:18,250 докато острието на предател убиец не порази краля и кралицата, 8 00:01:18,450 --> 00:01:22,448 прекъсвайки кралската кръвна линия завинаги. 9 00:01:23,700 --> 00:01:26,458 В хаоса след смъртта на краля, 10 00:01:26,658 --> 00:01:30,500 няколко завладени планети на ръба на обсега на Света-майка 11 00:01:30,700 --> 00:01:34,200 започнаха да шепнат за революция. 12 00:01:35,075 --> 00:01:40,125 Сенатор на име Бализарий използва възможността да завземе властта, 13 00:01:40,325 --> 00:01:43,758 обявявайки се за регент. 14 00:01:43,958 --> 00:01:47,998 Като демонстрация на сила, той изпрати най-жестокия си командир 15 00:01:48,198 --> 00:01:52,425 в пограничните краища на господството на Света-майка, 16 00:01:52,625 --> 00:01:56,791 за да намери и смаже без милост 17 00:01:56,991 --> 00:02:01,450 онези, които се наричаха бунтовници. 18 00:02:01,650 --> 00:02:08,649 БУНТОВНА ЛУНА 19 00:02:28,475 --> 00:02:35,474 ДЕТЕ НА ОГЪНЯ ПЪРВА ЧАСТ 20 00:03:50,458 --> 00:03:53,958 Кора. Кора! 21 00:03:57,991 --> 00:03:59,991 Мислех, че си приключила. 22 00:04:00,191 --> 00:04:02,291 Всички са в механата. 23 00:04:02,491 --> 00:04:05,991 Това са последните ми редове и приключвам. 24 00:04:06,308 --> 00:04:08,308 Добре. 25 00:04:08,508 --> 00:04:11,500 Ден питаше къде си. 26 00:04:11,700 --> 00:04:14,725 Той и брат му убиха голям снежен лос, мъжки. 27 00:04:14,925 --> 00:04:18,458 Иска да го видиш, преди да го одере. - Защо е питал за мен? 28 00:04:18,658 --> 00:04:21,541 Знаеш, защото е... 29 00:04:21,741 --> 00:04:24,033 Просто помислих... 30 00:04:24,233 --> 00:04:27,733 Помислих... - Помислил си? 31 00:04:30,075 --> 00:04:33,575 Тръгвай! 32 00:04:49,758 --> 00:04:53,333 Отдавна не сме имали прясно месо. Забравих колко е хубаво. 33 00:04:53,533 --> 00:04:59,531 Ден каза, че са видели летните стада да се завръщат. На около три дни път. 34 00:05:00,866 --> 00:05:04,366 Той питаше за теб. - Чух. 35 00:05:04,991 --> 00:05:09,541 И да, доста е впечатляващ. - Кой? Животното? 36 00:05:11,366 --> 00:05:14,866 Или... 37 00:05:19,075 --> 00:05:22,575 Или ловецът? 38 00:05:32,625 --> 00:05:36,858 Народе мой, мой дълг е, като глава на тази общност, 39 00:05:37,058 --> 00:05:41,908 да ви напомня, че боговете на жътвата изискват данък. 40 00:05:42,825 --> 00:05:49,041 Жертвоприношение. Но всички знаем, че движението на бедрата 41 00:05:49,241 --> 00:05:55,858 и шумните звуци на удоволствие призовават разсада да поникне. 42 00:05:56,925 --> 00:05:59,450 Така че правете любов тази вечер. 43 00:05:59,650 --> 00:06:03,150 За реколтата. За храната, която ядем. 44 00:06:03,350 --> 00:06:06,850 Да! - За боговете! 45 00:06:12,608 --> 00:06:16,606 Хайде, малко музика. Малко музика за настроение. 46 00:06:46,866 --> 00:06:50,125 Ден е добър човек. 47 00:06:50,325 --> 00:06:53,333 Трябваше да си заспал. 48 00:06:53,533 --> 00:06:58,075 Той е най-добрият ловец сред нас. И верен приятел. 49 00:07:00,741 --> 00:07:04,241 Мислила ли си за по-трайна връзка? 50 00:07:05,293 --> 00:07:08,333 Знам, че той е склонен към това. 51 00:07:08,533 --> 00:07:10,833 Той самият ме попита. 52 00:07:11,033 --> 00:07:14,533 Лесно се разбираме. 53 00:07:14,741 --> 00:07:18,241 Трябва ли да е нещо повече? 54 00:07:20,366 --> 00:07:23,666 Просто... 55 00:07:23,866 --> 00:07:28,875 Това е последната стъпка, за да станеш пълноправен член на тази общност. 56 00:07:29,075 --> 00:07:32,575 Казвам ти, това вече е твой дом. 57 00:07:35,158 --> 00:07:38,658 Искам това да е така. 58 00:07:42,366 --> 00:07:44,791 Знаеш ли, 59 00:07:44,991 --> 00:07:49,500 двата сезона, които прекарах тук, ми донесоха щастие, 60 00:07:49,700 --> 00:07:53,200 което не заслужавам. 61 00:07:53,908 --> 00:07:57,906 Но разбери, че аз съм дете на войната. 62 00:07:58,533 --> 00:08:02,491 Да обичаш истински и да бъдеш обичан... 63 00:08:04,408 --> 00:08:07,908 Не знам дали съм способна и на двете. 64 00:08:09,825 --> 00:08:15,616 Самата идея за любов, за семейство, беше избита от мен. 65 00:08:18,866 --> 00:08:22,366 Учиха ме, че любовта е слабост. 66 00:08:24,283 --> 00:08:27,333 И аз... 67 00:08:27,533 --> 00:08:31,033 Не знам как това някога ще се промени. 68 00:08:38,358 --> 00:08:41,858 Трябва да си починеш. 69 00:08:42,775 --> 00:08:46,275 Да. 70 00:08:55,575 --> 00:08:59,658 Забелязах, че си тръгна рано снощи. Изморена ли беше? 71 00:08:59,858 --> 00:09:02,483 Да, реших да си легна рано. 72 00:09:02,683 --> 00:09:07,508 Мислех, че допринасяш за реколтата. Когато минавах покрай къщата на Ден, 73 00:09:07,708 --> 00:09:09,708 така ми звучеше. 74 00:09:09,908 --> 00:09:13,408 Сам, не знам за какво говориш. 75 00:09:13,825 --> 00:09:17,325 Мисля, че знаеш. 76 00:10:13,283 --> 00:10:16,783 Какво мислиш, че искат? 77 00:10:17,098 --> 00:10:20,416 Всичко. 78 00:10:20,616 --> 00:10:25,746 Не ме интересува потенциалната изгода. Боен кораб над земята ни не е добре. 79 00:10:25,946 --> 00:10:29,058 Това е проблемът ти. Първата ти реакция винаги е страх. 80 00:10:29,258 --> 00:10:33,625 Света-майка има дълбоки джобове. Можем да получим по-добра цена 81 00:10:33,825 --> 00:10:38,375 от приятелите ни в орбита, отколкото от главорезите в Провидънс. 82 00:10:38,575 --> 00:10:41,821 Кой знае на кого продават зърното ни. 83 00:10:42,021 --> 00:10:44,916 Сякаш не знаем, че продаваш излишъка ни 84 00:10:45,116 --> 00:10:47,966 на враговете на онзи кораб горе. 85 00:10:48,166 --> 00:10:52,758 Какво ли ще кажат, ако разберат къде е отишъл излишъкът ни миналата година. 86 00:10:52,958 --> 00:10:56,308 Аз не съм революционер. Предложиха най-добрата цена. 87 00:10:56,508 --> 00:11:00,008 Не ме интересува каузата им. - Очевидно. 88 00:11:00,591 --> 00:11:06,583 Синдри, аз съм на страната на тази общност. Верен съм на нея. 89 00:11:06,783 --> 00:11:10,883 Предлагам да им покажем добра воля, а не страх. 90 00:11:11,083 --> 00:11:15,081 Че сме им партньори, а не противници, нали? 91 00:11:15,908 --> 00:11:19,750 "Партньори" ли каза, Гунар? - Да, проблем ли е? 92 00:11:19,950 --> 00:11:23,000 Този кораб не носи просперитет. 93 00:11:23,200 --> 00:11:27,098 Целта му е да унищожи, да подчини, да пороби. 94 00:11:27,298 --> 00:11:29,958 Партньорството е непозната дума. 95 00:11:30,158 --> 00:11:35,375 Дайте им каквото поискат, но не споделяйте колко е плодородна земята. 96 00:11:35,575 --> 00:11:39,166 И се надявайте да не разберат на кого е продал Гунар зърното. 97 00:11:39,366 --> 00:11:42,896 Да. - Чух достатъчно. Няма да споделяме. 98 00:11:43,096 --> 00:11:45,125 Ясно ли е? - Те са тук! 99 00:11:45,325 --> 00:11:48,825 Те идват! Идват! Те идват! 100 00:13:16,466 --> 00:13:19,966 Здравейте. Аз съм Синдри, бащата на това село. 101 00:13:20,341 --> 00:13:23,250 Добре дошли. - Аз съм адмирал Атикъс Ноубъл. 102 00:13:23,450 --> 00:13:29,448 Верен представител на убития крал. Приветствам те с топлата му прегръдка. 103 00:13:45,575 --> 00:13:49,783 Моля те, татко, разкажи ми за това красиво село. 104 00:13:50,366 --> 00:13:55,916 Разходете се с мен до механата ни. Ще пийнем и ще ви разкажа за нас. 105 00:13:56,995 --> 00:14:00,495 Звучи прекрасно. След теб. 106 00:14:14,996 --> 00:14:17,991 Тук изградихме прост живот. 107 00:14:18,191 --> 00:14:23,400 Гордеем се с общността си и упоритата работа, необходима за оцеляване. 108 00:14:23,600 --> 00:14:25,848 Хората ви изглеждат здрави и нахранени. 109 00:14:26,048 --> 00:14:28,791 Като техен водач, имаш голяма заслуга за това. 110 00:14:28,991 --> 00:14:31,791 Не, ние сме общност. Заслугата не е на един човек. 111 00:14:31,991 --> 00:14:35,108 Знам, че в добрите времена заслугата е споделена, но, 112 00:14:35,308 --> 00:14:38,333 когато има недоимък, знаеш кой носи отговорността. 113 00:14:38,533 --> 00:14:42,033 Това е бремето на водача. 114 00:14:43,468 --> 00:14:47,416 Значи разбираш чувството на баща, 115 00:14:47,616 --> 00:14:51,116 който трябва да нахрани децата си? 116 00:14:51,948 --> 00:14:54,516 Надявах се земята и хората на Велт да помогнат, 117 00:14:54,716 --> 00:14:58,916 докато търсим шепа революционери, които се крият в тази система. 118 00:14:59,116 --> 00:15:03,750 Регент Бализарий ми възложи да ги открия и изправя пред правосъдието. 119 00:15:03,950 --> 00:15:08,725 Ние сме скромни фермери, далеч от политиката на Света-майка. 120 00:15:08,925 --> 00:15:11,671 Но можете да му служите. 121 00:15:11,871 --> 00:15:15,441 Бунтовниците, които търсим, атакуват пристанищата ни за доставки. 122 00:15:15,641 --> 00:15:20,125 Водени от жена на име Девра и брат й Дариън - Кървавите брадви. 123 00:15:20,325 --> 00:15:25,623 Залавянето им е неизбежно, но отнема повече време от очакваното. 124 00:15:25,823 --> 00:15:28,291 Установихме, че имаме малко провизии. 125 00:15:28,491 --> 00:15:33,389 Както знаеш или може би си чувал, армията не може да воюва гладна. 126 00:15:33,589 --> 00:15:37,916 Мислех си за партньорство, при което ни доставяте храна. 127 00:15:38,116 --> 00:15:40,541 Само това, което имате в излишък. 128 00:15:40,741 --> 00:15:43,416 В замяна ще получавате компенсация от... 129 00:15:43,616 --> 00:15:46,541 Нека кажем тройна пазарна стойност. 130 00:15:46,741 --> 00:15:50,241 С тази печалба ще можете да купите много комбайни, роботи, 131 00:15:50,441 --> 00:15:54,724 и няма да се налага да вършите тази трудна работа на ръка. 132 00:15:55,325 --> 00:15:59,328 Ние вярваме, че работата на ръка ни свързва със земята 133 00:15:59,528 --> 00:16:02,264 и почита тези свещени поля, които ни дават живот. 134 00:16:02,464 --> 00:16:05,498 Удовлетворяващо е да знаете, че сте безценни 135 00:16:05,698 --> 00:16:10,696 във важната мисия за изкореняване на враговете на Света-майка. 136 00:16:21,741 --> 00:16:23,875 Това е щедро предложение. - Да. 137 00:16:24,075 --> 00:16:28,183 Но нямаме излишък, който да предложим. Земята е камениста 138 00:16:28,383 --> 00:16:31,750 и дава едва толкова, колкото да се изхранваме. 139 00:16:31,950 --> 00:16:35,533 Така че с искрени извинения трябва да отхвърлим офертата. 140 00:16:35,733 --> 00:16:40,845 Но сме благодарни за присъствието на този доброжелателен и могъщ закрилник. 141 00:16:45,150 --> 00:16:47,250 Няма излишък? 142 00:16:47,450 --> 00:16:50,950 Никакъв? 143 00:16:51,875 --> 00:16:56,625 Земята ви изглежда много плодородна. Полетата са по-големи от нуждите ви. 144 00:16:56,825 --> 00:17:03,183 Разбирам как изглежда, но мащабът на засаждането говори за лошата почва. 145 00:17:03,383 --> 00:17:06,125 А суровите зими само допринасят за краткия сезон. 146 00:17:06,325 --> 00:17:09,825 Какво ще кажете сега да пийнем? 147 00:17:21,348 --> 00:17:24,848 Съжалявам. Просто... 148 00:17:25,548 --> 00:17:28,250 Погледнете тези красиви хора. 149 00:17:28,450 --> 00:17:33,448 Не мога да си представя, че този вид се дължи на безплодно поле. 150 00:17:33,850 --> 00:17:37,350 А сега... 151 00:17:38,029 --> 00:17:42,317 Кой е мъжът или жената сред вас, които отговарят за жътвата? 152 00:17:45,020 --> 00:17:48,772 Трябва да има един, чийто палец е по-зелен от останалите. 153 00:17:49,216 --> 00:17:52,716 Има ли някой? 154 00:17:53,325 --> 00:17:56,583 Да, сър. Това съм аз. 155 00:17:56,783 --> 00:18:00,208 Добре. - Да, аз отговарям за жътвата. 156 00:18:00,408 --> 00:18:04,600 Щом тези хора ти се доверяват, ще ти се доверя и аз. 157 00:18:04,800 --> 00:18:09,833 Опитвам се да разбера как е възможно да греша толкова много. Това е всичко. 158 00:18:11,898 --> 00:18:15,398 Ами, сър... 159 00:18:16,128 --> 00:18:22,033 Синдри, нашият обичан баща, винаги се грижи за благополучието на нашето село 160 00:18:22,233 --> 00:18:25,958 и затова настоява да пазим резерви в случай на глад или суша, 161 00:18:26,158 --> 00:18:29,658 което, както знаете, е отговорност на водача. 162 00:18:31,700 --> 00:18:35,519 Но през последните няколко сезона имахме късмет. 163 00:18:35,719 --> 00:18:39,250 Нашият излишък е повече, отколкото можем да съхраняваме. 164 00:18:39,450 --> 00:18:44,791 Така че може да има възможност да се лишим от малка част. 165 00:18:44,991 --> 00:18:49,000 В зависимост от мащаба на нуждите ви. - Добре, това е добре. 166 00:18:49,200 --> 00:18:54,250 Да, винаги е разумно да държиш нещо в резерв, нали, татко? 167 00:18:54,450 --> 00:18:57,950 Да, да. 168 00:19:01,283 --> 00:19:03,533 Но съм озадачен. 169 00:19:03,733 --> 00:19:07,666 Ти искаше да повярвам, че тази земя едва изхранва хората ви. 170 00:19:07,866 --> 00:19:11,261 Изглежда, че не е съвсем вярно. - Не, чакайте. Адмирале... 171 00:19:11,461 --> 00:19:14,408 Никой не се опитва да ви заблуди. 172 00:19:14,608 --> 00:19:19,455 Синдри просто има малко по-консервативно виждане от мен. 173 00:19:19,655 --> 00:19:24,000 Но и двамата се вълнуваме относно възможно партньорство. 174 00:19:24,200 --> 00:19:29,198 Просто имайте предвид реалното количество, което можем да доставим. 175 00:19:33,408 --> 00:19:35,500 Татко, кой точно е това? 176 00:19:35,700 --> 00:19:38,398 Моето... - Той не е от значение. 177 00:19:38,598 --> 00:19:41,668 Аз съм упълномощен от хората ми да говоря от тяхно име. 178 00:19:41,868 --> 00:19:44,883 Този човек няма власт тук. 179 00:19:45,083 --> 00:19:48,125 Разумно е да го игнорирате. 180 00:19:48,325 --> 00:19:50,875 Раздор. 181 00:19:51,075 --> 00:19:54,333 Това не е идиличната общност, която видях в началото. 182 00:19:54,533 --> 00:19:58,943 Татко, ако може да ти дам един съвет, 183 00:19:59,143 --> 00:20:03,391 когато се занимаваш с подчинени, които трябва да си знаят мястото. 184 00:20:03,591 --> 00:20:07,958 Намирам, че хората губят перспектива и понякога се нуждаят от нежно напомняне 185 00:20:08,158 --> 00:20:13,154 за това как онези, които имат власт, се справят с онези, които нямат. 186 00:20:40,758 --> 00:20:43,608 Адмирале... - Синдри... 187 00:20:43,808 --> 00:20:46,457 Моля ви! - Никога не бих... 188 00:20:46,657 --> 00:20:50,157 Всичко е наред. 189 00:20:53,746 --> 00:20:57,246 Нека ти покажа какво имам предвид. 190 00:20:58,066 --> 00:21:02,014 Моля ви! Адмирале... 191 00:21:11,058 --> 00:21:14,558 Не, спрете! 192 00:21:26,866 --> 00:21:29,133 Какво сторихте? 193 00:21:29,333 --> 00:21:32,008 Кога мога да очаквам реколтата си? 194 00:21:32,208 --> 00:21:35,708 Ами... Не знам... 195 00:21:35,950 --> 00:21:41,048 Казах да ми кажеш, партньоре, кога мога да очаквам реколтата си. 196 00:21:41,866 --> 00:21:45,833 След девет седмици. - Много добре. 197 00:21:46,033 --> 00:21:48,408 Ще се завърна след десет седмици. 198 00:21:48,608 --> 00:21:51,666 Да сте приготвили моите 10,000 бушела за кораба ми. 199 00:21:51,866 --> 00:21:55,208 Ние произвеждаме едва 12,000 бушела. 200 00:21:55,408 --> 00:21:59,706 Ще умрем от глад. Не разбирам какво искате. 201 00:22:00,300 --> 00:22:03,125 Просто е. 202 00:22:03,325 --> 00:22:06,825 Искам всичко. 203 00:22:22,533 --> 00:22:26,566 Слушайте! Преместете снаряжението в голямата каменна сграда. 204 00:22:26,766 --> 00:22:31,833 Устройва ни. Помогни ми да изгоня настоящите обитатели от новия ми дом. 205 00:22:32,033 --> 00:22:35,533 Разбрано? - Разбрано, шефе. 206 00:22:36,075 --> 00:22:38,700 Разбрано. 207 00:22:38,900 --> 00:22:42,400 Здравейте, всички! 208 00:22:55,575 --> 00:23:00,998 Аз съм JC-1435 от Военния механизъм, закрилник на краля. 209 00:23:01,198 --> 00:23:03,725 Поправка, на убития крал. 210 00:23:03,925 --> 00:23:06,483 За мен е чест да служа. 211 00:23:06,683 --> 00:23:08,683 Аз съм редник Арис. 212 00:23:08,883 --> 00:23:12,708 Местим доставките в тази сграда, ако може да ни помогнеш. 213 00:23:12,908 --> 00:23:17,676 Благодаря ви, редник Арис. Това попада в задълженията ми. 214 00:23:18,025 --> 00:23:20,923 На теб говоря, мръсна костенурко. Ела тук! 215 00:23:21,123 --> 00:23:24,623 Какво чакаш? Раздвижи се! 216 00:23:48,175 --> 00:23:51,675 Благодаря. 217 00:24:01,783 --> 00:24:04,125 В името на старите богове, какво гледаш? 218 00:24:04,325 --> 00:24:08,000 Съжалявам, чаках да видя дали имате нужда от още вода. 219 00:24:08,200 --> 00:24:11,700 Още вода? 220 00:24:13,725 --> 00:24:18,258 Такива харесвам - млади. - Достатъчно силна, за да се бори. 221 00:24:21,533 --> 00:24:25,033 Шефе, оставили са ни робот. 222 00:24:26,398 --> 00:24:29,898 Това е робот. 223 00:24:30,568 --> 00:24:34,068 Не знаех, че са ни останали такива. 224 00:24:38,783 --> 00:24:41,866 Добре, внимателно. Земята е неравна до моста. 225 00:24:42,066 --> 00:24:45,716 Благодаря, редник Арис, но вярвам, че мога да се справя. 226 00:24:45,916 --> 00:24:49,503 Те не искат да се бият вече. - Как така не искат да се бият? 227 00:24:49,703 --> 00:24:53,203 Така са програмирани. След като кралят беше убит, 228 00:24:53,403 --> 00:24:56,903 просто оставиха оръжията си и отказаха да се бият. 229 00:24:57,103 --> 00:25:01,601 Гледай, каквото и да правя, той не се съпротивлява. 230 00:25:06,198 --> 00:25:09,190 Внимавай с тези неща, глупава машино! 231 00:25:09,390 --> 00:25:14,084 Ще те превърна в скрап, тъпако. Чуваш ли ме? Не ме чуваш. 232 00:25:18,625 --> 00:25:22,125 Спри! 233 00:25:22,866 --> 00:25:25,433 Ами ако вместо това застрелям теб? 234 00:25:25,633 --> 00:25:29,881 Бих могъл да те убия на мига и на никой няма да му пука, нали? 235 00:25:30,081 --> 00:25:33,316 Стига толкова. - Какво ще кажеш? Искаш ли да умреш? 236 00:25:33,516 --> 00:25:37,016 Какво да бъде? Хайде, хлапако. 237 00:25:38,366 --> 00:25:41,866 Казах, че стига. 238 00:25:44,383 --> 00:25:49,731 Вкарай тези сандъци в къщата. Веднага, редник. 239 00:25:50,396 --> 00:25:53,896 Да, шефе. 240 00:25:59,666 --> 00:26:02,275 Повреден ли си? 241 00:26:02,475 --> 00:26:05,198 Не, сър. 242 00:26:05,398 --> 00:26:08,898 Ставай! Отиди до реката и се почисти! 243 00:26:11,166 --> 00:26:14,225 Останалите, спрете да зяпате. Обратно на работа! 244 00:26:14,425 --> 00:26:18,923 Обратно на работа, задници! - Това важи и за теб, Маркъс. 245 00:26:44,450 --> 00:26:47,950 Извинявай. 246 00:26:49,775 --> 00:26:52,850 Благодаря. Това е много мило. 247 00:26:53,050 --> 00:26:56,550 Войник ли си? - Преди много време. 248 00:26:58,616 --> 00:27:00,625 Имаш ли нещо против? Аз съм Сам. 249 00:27:00,825 --> 00:27:04,325 Заповядай. 250 00:27:09,700 --> 00:27:13,541 Кажи ми, Сам, знаеш ли историята за нашия убит крал 251 00:27:13,741 --> 00:27:17,500 и красивата му дъщеря, принцеса Иса? 252 00:27:17,700 --> 00:27:22,178 Не. - Ти ми напомняш за нея. 253 00:27:23,250 --> 00:27:27,075 В митовете я наричат Чашата или Изкупителя. 254 00:27:27,658 --> 00:27:29,875 Тя беше детето спасител. 255 00:27:30,075 --> 00:27:35,366 Още преди да се роди, аз и братята ми се заклехме във всичко, което бяхме, 256 00:27:35,566 --> 00:27:38,333 във всичко, което живее в тази метална кожа, 257 00:27:38,533 --> 00:27:41,083 да се бием в нейно име. 258 00:27:41,283 --> 00:27:45,500 Когато на някакво далечно бойно поле до нас достигна слухът, 259 00:27:45,700 --> 00:27:50,125 че тя, както бе пророкувано, се е родила от плът и кръв в света ни, 260 00:27:50,325 --> 00:27:54,708 почувствах голяма топлота към Вселената 261 00:27:54,908 --> 00:28:01,583 и вярвах, че тя ще сложи начало на нова ера на мир и състрадание 262 00:28:01,783 --> 00:28:05,283 и ще ни върне у дома. 263 00:28:05,783 --> 00:28:11,283 Притежавала е магия. - Да, но беше нещо повече от магия. 264 00:28:13,200 --> 00:28:18,458 В деня на нейната коронация, тя, заедно с почитаемия крал и кралица, 265 00:28:18,658 --> 00:28:25,098 бяха убити хладнокръвно от онези, на които имаха най-голямо доверие. 266 00:28:25,298 --> 00:28:30,837 Опасявам се, че загубихме част от честта си след това предателство. 267 00:28:31,037 --> 00:28:35,125 Опасявам се, че нашето състрадание, нашата доброта, 268 00:28:35,325 --> 00:28:40,960 самата ни радост, умряха с това младо момиче. 269 00:28:49,783 --> 00:28:53,283 Мисля, че то живее в теб. 270 00:29:33,533 --> 00:29:36,875 Вината е твоя, Гунар! - Не знаех, че ще ги убие. 271 00:29:37,075 --> 00:29:40,475 Няма значение, той е мъртъв. - Какво да правим с войниците? 272 00:29:40,675 --> 00:29:44,298 Следващия път ще бъде друга къща. - Престанете, моля ви. 273 00:29:44,498 --> 00:29:48,225 Какво ще кажете да им дадем реколтата и да разчитаме на милостта им? 274 00:29:48,425 --> 00:29:51,291 Ще сме безценни за тях. Няма да могат да ни убият. 275 00:29:51,491 --> 00:29:53,666 Ще се нуждаят от нас. - Той е прав. 276 00:29:53,866 --> 00:29:59,080 Земеделието е нашето умение. Това можем да правим, а те не могат. 277 00:29:59,280 --> 00:30:03,775 Ако им покажем колко сме добри, ще бъдат принудени да ни пощадят. 278 00:30:03,975 --> 00:30:06,550 Съгласни ли сме, че работата е защитата ни? 279 00:30:06,750 --> 00:30:10,583 Работата е защитата ни. Така ли е? 280 00:30:10,783 --> 00:30:14,008 Значи е решено. Ще им покажем колко сме ценни. 281 00:30:14,208 --> 00:30:20,758 Когато изпълним нашата сделка, те ще преосмислят колко храна да ни оставят. 282 00:30:20,958 --> 00:30:26,033 Ще се обърнем към тези в житницата, ще апелираме към човечността им. 283 00:30:33,816 --> 00:30:37,316 Значи ще бягаш. 284 00:30:39,450 --> 00:30:42,916 Мислех, че достатъчно си бягала. 285 00:30:43,116 --> 00:30:45,501 Чу ги. Те са заблудени. 286 00:30:45,701 --> 00:30:49,758 Мислят, че войниците ще проявят милост след това, което сториха на Синдри. 287 00:30:49,958 --> 00:30:53,458 И то пред очите им. 288 00:30:56,750 --> 00:30:59,833 Когато те открих сред останките на онзи кораб, 289 00:31:00,033 --> 00:31:02,475 обмислях дали да не те оставя там. 290 00:31:02,675 --> 00:31:06,583 Страхувах се, че може да ни навлечеш неприятности. 291 00:31:06,783 --> 00:31:10,616 Но съжалявам ли, че те доведох в живота ни? 292 00:31:10,816 --> 00:31:14,966 Не съжалявам. Ти стана част от нас. 293 00:31:15,166 --> 00:31:19,416 А сега си тръгваш, когато най-много се нуждаем от теб. 294 00:31:19,616 --> 00:31:23,116 Когато хората ти имат нужда от теб. 295 00:31:26,525 --> 00:31:30,408 Не мога. - Искаш да кажеш, че не искаш. 296 00:31:30,608 --> 00:31:34,191 Това място вече е обречено. - Ами ако може да се промени? 297 00:31:34,391 --> 00:31:37,208 Ами ако се бием, не само ние, но и други? 298 00:31:37,408 --> 00:31:39,458 Кой ще дойде тук да се бие? - Други! 299 00:31:39,658 --> 00:31:45,656 Други, които имат причина да мразят това, което представлява Света-майка. 300 00:31:46,356 --> 00:31:50,550 Кора, ти познаваш тази вселена по-добре от мен. 301 00:31:50,750 --> 00:31:54,748 Ами ако откриеш воините, които търси Ноубъл? 302 00:31:55,298 --> 00:31:59,000 Бунтовниците, които да се бият редом с нас. 303 00:31:59,200 --> 00:32:03,175 Ако намеря воини, които да се бият за Велт, ще дам надежда на селото. 304 00:32:03,375 --> 00:32:09,208 С нея те ще се бият и ще загубят. Не искам кръвта им по ръцете си. 305 00:32:09,408 --> 00:32:13,406 Нито пък ще захвърля живота си, както останалите от вас. 306 00:32:38,741 --> 00:32:42,241 Гледай сега. Момиче с водата! 307 00:32:43,575 --> 00:32:46,958 Ела тук. - Какво има? Още вода ли искате? 308 00:32:47,158 --> 00:32:50,166 Само малко вода. 309 00:32:50,366 --> 00:32:52,845 Престани! 310 00:32:53,045 --> 00:32:56,117 Или какво? - Помощ! 311 00:32:56,317 --> 00:32:58,317 Помощ! 312 00:32:58,517 --> 00:33:02,017 Моля, помогнете! 313 00:33:04,048 --> 00:33:06,416 Помощ! Пуснете ме! 314 00:33:06,616 --> 00:33:10,116 Помогнете ми! - Млъквай! 315 00:33:11,158 --> 00:33:14,658 Не! Моля ви! 316 00:33:14,858 --> 00:33:17,541 Някой да ми помогне! 317 00:33:17,741 --> 00:33:19,741 Пуснете ме! - Млъквай! 318 00:33:19,941 --> 00:33:23,033 Пуснете ме! 319 00:33:23,233 --> 00:33:28,325 Спрете! - Добре. Какво имаш предвид? 320 00:33:47,116 --> 00:33:51,916 Ще те вържа към пилон и ще те накарам да гледаш всеки ден 321 00:33:52,116 --> 00:33:55,616 как тя се превръща от фермерка в курва. 322 00:33:58,795 --> 00:34:02,295 Маркъс, добри човече. 323 00:34:05,408 --> 00:34:08,355 Всичко това звучи хубаво, 324 00:34:08,555 --> 00:34:11,695 но няма да направиш нищо. 325 00:34:11,895 --> 00:34:15,395 Докато аз не сцепя тази фиданка. 326 00:34:22,358 --> 00:34:24,708 След това е твоя. 327 00:34:24,908 --> 00:34:28,408 След това е изцяло твоя. 328 00:34:31,570 --> 00:34:35,070 Пусни я! 329 00:34:35,408 --> 00:34:38,908 Спрете! 330 00:34:46,158 --> 00:34:49,203 Спрете. 331 00:34:49,403 --> 00:34:52,708 Десерт. Идеално. 332 00:34:52,908 --> 00:34:56,408 Определено я хванете. 333 00:36:43,450 --> 00:36:46,136 Моля ви! - Ще я убия. 334 00:36:46,336 --> 00:36:49,836 Това ли искаш? 335 00:36:50,408 --> 00:36:53,583 Вижте кой реши да се присъедини към нас. 336 00:36:53,783 --> 00:36:57,283 Убий я. Убий ги и двамата. 337 00:37:12,741 --> 00:37:15,336 Какво чакаш? Дадох ти заповед. 338 00:37:15,536 --> 00:37:19,036 Убий тази куч... 339 00:38:06,741 --> 00:38:10,241 Ще трябва да се бием. 340 00:38:12,325 --> 00:38:15,825 Кора, това може да ти потрябва. 341 00:38:19,241 --> 00:38:22,741 Намерих го на мястото на катастрофата. 342 00:38:29,191 --> 00:38:32,691 Мислех, че е изгубено. 343 00:38:34,055 --> 00:38:37,555 Начинът ни на живот не е за такива оръжия. 344 00:38:40,408 --> 00:38:43,908 Страхувах се, че може да е опасно. 345 00:38:44,241 --> 00:38:47,741 Бил си прав. Благодаря ти! 346 00:38:50,641 --> 00:38:55,758 Къде ще отидеш? - Има един генерал на име Тит. 347 00:38:55,958 --> 00:39:01,877 Герой на Кралството, който обърна войските си срещу тези на Света-майка. 348 00:39:02,077 --> 00:39:05,016 Чух, че все още е някъде там. 349 00:39:05,216 --> 00:39:09,214 Ако мога да го открия и хора, които да поведе. 350 00:39:10,398 --> 00:39:16,044 Гунар, миналата година в Провидънс, ти продаде зърно на Съпротивата. 351 00:39:19,301 --> 00:39:23,525 Да, там срещнах един човек, който ме запозна с въстаниците. 352 00:39:23,725 --> 00:39:27,090 Кървавите брадви. - Ще може ли отново да ги открие? 353 00:39:27,290 --> 00:39:29,390 Възможно е. 354 00:39:29,590 --> 00:39:31,725 Ще ме заведеш ли при него? 355 00:39:31,925 --> 00:39:35,425 Разбира се. 356 00:39:37,166 --> 00:39:40,666 Доведете още един ураки! 357 00:39:44,325 --> 00:39:47,825 Генерал и армия? 358 00:39:48,450 --> 00:39:51,950 Може и да имаме шанс. 359 00:39:54,783 --> 00:39:58,283 Внимавай. 360 00:40:05,333 --> 00:40:08,833 Безопасно пътуване и на двама ви. 361 00:40:50,575 --> 00:40:54,000 Значи си била войник на Света-майка? 362 00:40:54,200 --> 00:40:57,700 Воювала си за Кралството? 363 00:40:59,116 --> 00:41:02,616 Може да се каже. 364 00:41:04,075 --> 00:41:07,575 С висок ранг, предполагам. 365 00:41:14,325 --> 00:41:17,075 За дезертьорство ли те търсят? 366 00:41:17,275 --> 00:41:19,825 И за друго. 367 00:41:20,025 --> 00:41:22,561 Добре. 368 00:41:22,761 --> 00:41:25,575 Искаш ли да ме попиташ още нещо? 369 00:41:25,775 --> 00:41:28,291 Те няма просто да ни убият, нали? 370 00:41:28,491 --> 00:41:31,991 Разбирам, че Синдри беше за назидание. 371 00:41:33,200 --> 00:41:36,250 За да ни подчинят. 372 00:41:36,450 --> 00:41:39,250 Но ние сме просто фермери, не сме заплаха. 373 00:41:39,450 --> 00:41:42,791 Откъде знаеш, че ще ни унищожат? 374 00:41:42,991 --> 00:41:47,333 Когато за първи път дойдоха на моя свят, бях на девет години. 375 00:41:47,533 --> 00:41:50,500 Те не поискаха нищо. 376 00:41:50,700 --> 00:41:54,200 Нямаше условия. 377 00:41:55,491 --> 00:41:58,991 Само жаждата за унищожение. 378 00:42:01,241 --> 00:42:05,625 Войските на Света-майка бяха командвани от млад генерал, 379 00:42:05,825 --> 00:42:09,325 който се наслаждаваше на екстаза от битката. 380 00:42:12,991 --> 00:42:16,541 Народът на моя свят се отбраняваше смело, 381 00:42:16,741 --> 00:42:20,291 но това само разгневи младия генерал 382 00:42:20,491 --> 00:42:25,449 и го предизвика да излее този гняв върху невинните. 383 00:42:38,899 --> 00:42:42,916 Озовах се лице в лице с Бализарий, 384 00:42:43,116 --> 00:42:48,000 който командваше войските си не от бойните си кораби, 385 00:42:48,200 --> 00:42:51,700 а на самото бойно поле. 386 00:43:35,116 --> 00:43:40,050 Бализарий уби цялото ми семейство и ме взе със себе си. 387 00:43:40,250 --> 00:43:42,883 Не знам защо ме пощади. 388 00:43:43,083 --> 00:43:49,225 Защо, от стотиците хиляди, които уби, той избра аз да живея. 389 00:43:49,425 --> 00:43:52,925 Видя нещо в мен, предполагам. 390 00:43:53,700 --> 00:43:57,200 Някой, който да сподели болката му. 391 00:44:01,075 --> 00:44:03,500 Нарекоха ме Светицата, 392 00:44:03,700 --> 00:44:08,291 започнаха да ме обучават според ученията на Света-майка. 393 00:44:08,491 --> 00:44:14,500 Пет години живях с войници, които бяха единственото ми семейство. 394 00:44:14,700 --> 00:44:16,791 Без състрадание. 395 00:44:16,991 --> 00:44:20,491 Само тежките уроци от войната. 396 00:44:28,866 --> 00:44:32,198 Той ме вземаше често на дипломатически мисии, 397 00:44:32,398 --> 00:44:34,833 като негово дете. 398 00:44:35,033 --> 00:44:38,533 Аз бях негово протеже, негова ученичка. 399 00:44:40,116 --> 00:44:43,000 Бях една от тях. 400 00:44:43,200 --> 00:44:46,316 Дъщеря на награден командир. 401 00:44:46,516 --> 00:44:49,598 Приятел на краля и кралското семейство. 402 00:44:49,798 --> 00:44:53,298 С привилегирован живот. 403 00:45:11,075 --> 00:45:15,366 Независимо от това, от мен се очакваше да изпълня дълга си. 404 00:45:15,566 --> 00:45:19,066 Да воювам за Света-майка. 405 00:45:29,833 --> 00:45:34,907 Във Военната академия ни насърчиха да си намерим любовник. 406 00:45:36,366 --> 00:45:38,833 Някой, когото да защитим с живота си, 407 00:45:39,033 --> 00:45:42,508 когато политиката на завоевание стане твърде абстрактна, 408 00:45:42,708 --> 00:45:47,483 и причината се изгуби в дивачеството на битката. 409 00:45:51,908 --> 00:45:55,408 Хайде! Напред! 410 00:46:01,450 --> 00:46:06,678 На 18 години ме направиха офицер и ми дадоха да командвам. 411 00:46:58,491 --> 00:47:00,891 Воювах за краля на далечни светове 412 00:47:01,091 --> 00:47:05,508 в името на хора, които избиха цялото ми семейство 413 00:47:05,708 --> 00:47:08,125 и унищожиха моя свят. 414 00:47:08,325 --> 00:47:13,825 Бяха ме обучили, пречупили и изградили по техен образ. 415 00:47:17,033 --> 00:47:20,533 Казвам ти го само, за да знаеш коя съм. 416 00:47:22,758 --> 00:47:26,258 Питаше откъде знам, че те ще ви унищожат. 417 00:47:27,475 --> 00:47:30,975 Аз бих направила така. 418 00:47:41,698 --> 00:47:48,697 ПРИСТАНИЩЕН ГРАД ПРОВИДЪНС ВЕЛТ 419 00:48:07,378 --> 00:48:09,708 Съгледвачи. 420 00:48:09,908 --> 00:48:13,408 Ловци на глави, работят за Империума. 421 00:48:18,058 --> 00:48:21,275 Чакай малко. - Не! 422 00:48:21,475 --> 00:48:23,641 Това е човекът, за когото дойдохме. 423 00:48:23,841 --> 00:48:27,208 Този, който ме запозна с Кървавите брадви. 424 00:48:27,408 --> 00:48:30,125 Имаш ли друг начин да се свържеш с тях? 425 00:48:30,325 --> 00:48:34,541 Не, те казаха, че се укриват на планета наречена Шараан. 426 00:48:34,741 --> 00:48:38,539 Под закрилата на крал Левитика. - Левитика. 427 00:48:40,200 --> 00:48:43,700 Ела. 428 00:49:35,916 --> 00:49:38,541 Карбост. 429 00:49:38,741 --> 00:49:43,416 За да открием Кървавите брадви, най-добре да се свържем с левитиците. 430 00:49:43,616 --> 00:49:49,078 Рисковано е. Първо ще открием генерал Тит, после бунтовниците. 431 00:49:57,036 --> 00:49:59,820 Тя ли е собственикът? - Тръгвай, той не се продава. 432 00:50:00,020 --> 00:50:04,094 Тук всичко се продава. Така че... Колко? 433 00:50:04,294 --> 00:50:08,666 Имам стая на горния етаж със сравнително чисти чаршафи. 434 00:50:08,866 --> 00:50:12,358 Много щедро предложение, но не мисля, че... 435 00:50:12,558 --> 00:50:15,250 Гарантирам ти, че до сутринта 436 00:50:15,450 --> 00:50:17,938 ще ме молиш за още. 437 00:50:18,138 --> 00:50:20,875 Казах да тръгваш. 438 00:50:21,075 --> 00:50:25,683 Хайде, мамо! Нека дойде да поиграе. 439 00:50:25,883 --> 00:50:29,881 Тръгвай си. - Слушай внимателно, ревнива кучко. 440 00:50:35,575 --> 00:50:39,075 Сега ти слушай внимателно. Казах ти да тръгваш. 441 00:50:58,991 --> 00:51:02,491 Търся информация. 442 00:51:05,741 --> 00:51:11,739 Някой чувал ли е за генерал Тит или знае ли къде може да е? 443 00:51:18,241 --> 00:51:21,741 Разбира се, генерал Тит. 444 00:51:23,450 --> 00:51:28,583 Лудо копеле, изпрати хората си срещу войските на Света-майка 445 00:51:28,783 --> 00:51:32,182 в битката за Сараву. 446 00:51:32,382 --> 00:51:34,500 Знаеш ли къде е? 447 00:51:34,700 --> 00:51:38,698 Последно чух, че се е бие в Колизеума в Полукс. 448 00:51:43,075 --> 00:51:45,208 На твое място бих внимавал. 449 00:51:45,408 --> 00:51:50,375 Последният ловец, който го търсеше, се озова с набучена на кол глава. 450 00:51:50,575 --> 00:51:53,386 Пред входа на Колизеума. 451 00:51:53,586 --> 00:51:57,086 Като предупреждение да не го безпокоят. 452 00:52:03,783 --> 00:52:06,291 Значи е на Полукс. 453 00:52:06,491 --> 00:52:09,991 Това ли е планът ти? - Това е планът ми. 454 00:52:11,575 --> 00:52:15,708 Какво? - Трябва да намерим кораб до Полукс. 455 00:52:15,908 --> 00:52:19,408 Схващаш. 456 00:52:19,783 --> 00:52:23,283 Ей, кучко! 457 00:52:26,183 --> 00:52:30,181 Трябваше да ме убиеш. Сега ще умреш. 458 00:52:31,325 --> 00:52:36,458 Ще ти дам един-единствен шанс да се обърнеш и да си тръгнеш. 459 00:52:38,333 --> 00:52:42,991 На всички ни ли ще дадеш един-единствен шанс? 460 00:53:00,141 --> 00:53:03,641 Убийте я. 461 00:54:33,533 --> 00:54:37,033 Впечатляващо. 462 00:54:38,873 --> 00:54:41,583 Съгледвачите за Света-майка ли работят? 463 00:54:41,783 --> 00:54:44,525 Не харесвам ловци на глави. - Не попитах. 464 00:54:44,725 --> 00:54:48,291 Аз също не харесвам ловци на глави. - Значи си наемник? 465 00:54:48,491 --> 00:54:51,290 Не, това не е моето. 466 00:54:51,490 --> 00:54:54,575 Може да се каже, че съм по-скоро опортюнист. 467 00:54:54,775 --> 00:54:58,275 Истински герой. 468 00:54:58,498 --> 00:55:01,998 Почакай. 469 00:55:02,325 --> 00:55:05,825 Чух, че искате да стигнете до Полукс. 470 00:55:07,175 --> 00:55:10,833 Мога да ви помогна. - Ние сме просто фермери. 471 00:55:11,486 --> 00:55:14,958 Търсим войници за битка срещу Света-майка. 472 00:55:15,158 --> 00:55:18,308 Имаме малко пари, но не такива, от които се забогатява. 473 00:55:18,508 --> 00:55:20,833 Да, разбирам. 474 00:55:21,033 --> 00:55:24,533 Платете ми колкото решите. 475 00:55:24,950 --> 00:55:28,450 Войници за битка срещу Света-майка? 476 00:55:29,060 --> 00:55:34,058 Е, казвам се Кай. Хайде, корабът ми е на пристанището. 477 00:56:08,075 --> 00:56:11,183 Задавам курс към Полукс. 478 00:56:11,383 --> 00:56:15,468 Първо трябва да се отбия до Нюуоди. Там има един животновъд. 479 00:56:15,668 --> 00:56:17,716 Той има човек, който върши работа. 480 00:56:17,916 --> 00:56:21,933 Заслужава ли си? Защото нямаме време за губене. 481 00:56:22,133 --> 00:56:26,006 Мисля, че ще ви допадне. Напускали ли сте някога планетата? 482 00:56:26,206 --> 00:56:28,550 Не. - Какво правихте на фермата? 483 00:56:28,750 --> 00:56:32,875 Наглеждам реколтата и засаждането, каталогизирам семена и се грижа... 484 00:56:33,075 --> 00:56:36,575 Звучи чудесно. Хванете се за нещо. 485 00:57:26,325 --> 00:57:29,825 Влез. 486 00:57:33,366 --> 00:57:35,883 Касий, това си ти. Добре. 487 00:57:36,083 --> 00:57:38,778 Получихме съобщение от съгледвачите. 488 00:57:38,978 --> 00:57:42,333 Искат да се срещнат с нас. 489 00:57:42,533 --> 00:57:47,575 Казват, че са заловили същество, което има важна информация за бунтовниците. 490 00:57:47,775 --> 00:57:50,625 Девра Кървавата брадва и нейният брат. 491 00:57:50,825 --> 00:57:53,666 Кървавата брадва? 492 00:57:53,866 --> 00:57:57,366 Ами... Отлично, Касий. 493 00:57:57,866 --> 00:58:01,366 Съобщи ми, когато пристигнат. - Да, сър. 494 00:58:04,125 --> 00:58:10,687 ПОГРАНИЧНО ВЛАДЕНИЕ НЮУОДИ 495 00:58:20,575 --> 00:58:25,000 Е, ако това не е кучият син от Саалдорун. 496 00:58:27,521 --> 00:58:32,333 Какво те води чак дотук? - Липсваше ми усмихнатото ти лице. 497 00:58:32,533 --> 00:58:36,708 Още ли държиш окования отзад? - Тарак? Да, той изплаща дълга си. 498 00:58:36,908 --> 00:58:40,333 Още 24 сезона и ще сме квит. 499 00:58:40,533 --> 00:58:44,531 Защо питаш? - Може ли да говорим с него? 500 00:58:44,731 --> 00:58:47,825 Може да си струва за теб. 501 00:58:48,025 --> 00:58:51,525 Ако мога да изкарам пари... 502 00:58:56,008 --> 00:58:59,508 Ей, Тарак! 503 00:59:00,287 --> 00:59:03,500 Тези хора искат да говорят с теб. 504 00:59:03,700 --> 00:59:08,000 Защо е тази верига на крака ти? - Заради много допуснати грешки. 505 00:59:08,200 --> 00:59:12,319 Ако искаш да ме обвиниш в престъпления срещу Света-майка, виновен съм. 506 00:59:12,519 --> 00:59:16,517 Обърни се към него. - Не, идваме за друго. 507 00:59:17,616 --> 00:59:21,208 Идваме от малко село и търсим да наемем бойци, 508 00:59:21,408 --> 00:59:25,708 които да ни обучават и защитават срещу войските на Света-майка. 509 00:59:25,908 --> 00:59:29,558 Не съм приятел на Кралството, както е добре известно. 510 00:59:29,758 --> 00:59:34,208 С радост бих се бил редом с вас, но имам дълг на мое име, 511 00:59:34,408 --> 00:59:36,975 а аз изплащам дълговете си. 512 00:59:37,175 --> 00:59:39,275 Какво ти дължи? 513 00:59:39,475 --> 00:59:44,721 Ами... 300,000 дурама биха покрили всички неудобства, които претърпях. 514 00:59:44,921 --> 00:59:47,761 Стига глупости. - Нямаме толкова пари. 515 00:59:47,961 --> 00:59:51,250 Нямате пари. 516 00:59:51,450 --> 00:59:54,950 Е, аз обичам да залагам. 517 00:59:55,283 --> 00:59:58,583 Започва се. - Какъв е залогът? 518 00:59:58,783 --> 01:00:04,041 Ако Тарак успее да сломи този звяр, дълговете му към мен са изчистени. 519 01:00:04,241 --> 01:00:06,291 Но ако не го обязди, 520 01:00:06,491 --> 01:00:10,566 всички получавате верига и окови. Това е сделката. 521 01:00:10,766 --> 01:00:14,266 Хвани го по-здраво! 522 01:00:17,116 --> 01:00:19,220 Внимавай за опашката! 523 01:00:19,420 --> 01:00:22,920 Можеш ли да го обяздиш? 524 01:00:28,503 --> 01:00:32,003 Да, мога. 525 01:00:33,591 --> 01:00:37,589 Дърпай силно! Не му позволявай да се бори! 526 01:00:39,108 --> 01:00:42,608 Дърпай! 527 01:00:53,783 --> 01:00:56,441 Пуснете въжетата. - Ще те разкъса. 528 01:00:56,641 --> 01:00:59,350 Пуснете въжетата и да ви няма. 529 01:00:59,550 --> 01:01:03,050 Както искаш. Пуснете ги. 530 01:01:16,741 --> 01:01:20,241 Няма да те нараня. 531 01:01:22,591 --> 01:01:26,091 Ти си далеч от дома, аз също. 532 01:01:27,123 --> 01:01:30,016 Ти и аз... 533 01:01:30,216 --> 01:01:33,083 ... сме сродни души. 534 01:01:33,283 --> 01:01:37,898 Бяхме наранени и предадени. Нямаме доверие. 535 01:01:42,525 --> 01:01:46,596 И двамата познаваме страха. 536 01:01:47,316 --> 01:01:50,816 Но най-големият ни страх... 537 01:01:58,325 --> 01:02:01,825 ... е страхът от самите нас. 538 01:02:06,025 --> 01:02:08,708 Точно така. 539 01:02:08,908 --> 01:02:13,056 Нека им покажем, че не се страхуваме. 540 01:02:13,256 --> 01:02:18,200 Нека им покажем, че сме нещо повече от оковите, които носим. 541 01:02:36,198 --> 01:02:39,698 Спокойно, спокойно. Хайде, да тръгваме. 542 01:04:59,033 --> 01:05:02,533 Ето там. 543 01:05:38,200 --> 01:05:40,350 Да. 544 01:05:40,550 --> 01:05:44,050 Всичко е наред. 545 01:05:58,800 --> 01:06:02,050 Хикман, сторих каквото поиска. 546 01:06:02,250 --> 01:06:05,750 Ти изкупи дълга си. 547 01:06:08,725 --> 01:06:12,225 Отнасяй се добре с нея. 548 01:06:49,891 --> 01:06:52,541 Не, не, не. 549 01:06:52,741 --> 01:06:56,241 Не, не! 550 01:07:00,375 --> 01:07:03,875 Добро момиче. - Тарак, да тръгваме. 551 01:07:04,633 --> 01:07:09,231 Добра работа. Знаеш ли още някой, който да ни е по пътя? 552 01:07:10,708 --> 01:07:14,208 Може да имам няколко идеи. 553 01:07:19,702 --> 01:07:24,700 ПЛАНЕТА ЗА ДОБИВ НА КОБАЛТ ДАГУС 554 01:08:18,700 --> 01:08:21,498 Каква е работата? 555 01:08:21,698 --> 01:08:25,696 Представляваме село на малка луна, наречена Велт. 556 01:08:26,401 --> 01:08:31,399 Селото го грози унищожение от армиите на Света-майка. 557 01:08:32,466 --> 01:08:35,125 Ние търсим бойци, 558 01:08:35,325 --> 01:08:38,875 които да се присъединят към борбата за защитата им. 559 01:08:39,075 --> 01:08:43,073 Предвид репутацията ти, решихме, че може да те заинтересува. 560 01:08:43,273 --> 01:08:45,273 Немезида, моля те. - Дръжте я. 561 01:08:45,473 --> 01:08:48,973 Помогни й! Моля те, моля те! 562 01:09:41,325 --> 01:09:46,083 Не се приближавай! - Искам само да поговорим. 563 01:09:46,991 --> 01:09:50,491 Вярно е, че съм разстроена. 564 01:09:52,491 --> 01:09:55,500 Но не съм глупава. 565 01:09:55,700 --> 01:09:58,633 Знам защо си тук. Искаш детето. 566 01:09:58,833 --> 01:10:04,137 Да, така е. - Не и това дете. То е мое. 567 01:10:04,337 --> 01:10:09,247 То има майка, която го чака. На която й липсва. 568 01:10:09,447 --> 01:10:14,499 Защо да ме е грижа за нейната болка, когато никой тук не пита за моята? 569 01:10:14,699 --> 01:10:18,199 Това беше моят дом преди те да дойдат. 570 01:10:18,399 --> 01:10:20,541 Вкуси въздуха. 571 01:10:20,741 --> 01:10:23,108 Той отрови тялото ми. 572 01:10:23,308 --> 01:10:28,897 Отслабва яйцеклетките ми и сега децата ми не могат да се родят. 573 01:10:29,097 --> 01:10:31,097 Заслужавам справедливост. 574 01:10:31,297 --> 01:10:35,591 Разбирам. Но това не е начинът. 575 01:10:35,791 --> 01:10:39,291 Има разлика между справедливост и отмъщение. 576 01:10:40,325 --> 01:10:44,208 Има ли? Не съм толкова сигурна. 577 01:10:44,408 --> 01:10:47,333 Познавам болката на майката. 578 01:10:47,533 --> 01:10:50,250 Познавам самотата на тази болка. 579 01:10:50,450 --> 01:10:54,958 Но не трябва да нараняваш детето. Няма да ти позволя. 580 01:10:55,158 --> 01:10:58,375 Вярвам ти, но разбери. 581 01:10:58,575 --> 01:11:02,166 Ще убия това дете. 582 01:11:02,366 --> 01:11:06,416 И ще продължа да убивам, докато всяка майка не заплаче, 583 01:11:06,616 --> 01:11:10,116 затова че някога е дошла в мините на Дагус. 584 01:12:05,033 --> 01:12:08,533 По дяволите! 585 01:12:11,966 --> 01:12:15,466 Хайде, ела! 586 01:12:20,533 --> 01:12:24,033 Да вървим. 587 01:12:44,133 --> 01:12:47,633 Ела! Назад, назад! 588 01:12:50,166 --> 01:12:53,666 Хайде! 589 01:14:04,545 --> 01:14:08,045 Това беше... невероятно. 590 01:14:08,825 --> 01:14:11,541 Не ликувайте за това. 591 01:14:11,741 --> 01:14:14,575 В това няма никаква чест. 592 01:14:14,775 --> 01:14:18,203 Всеки един от вас можеше да лежи тук, 593 01:14:18,403 --> 01:14:22,308 в канавката на забравен свят, 594 01:14:22,508 --> 01:14:26,008 в името на отмъщението. 595 01:14:26,575 --> 01:14:30,075 Добре би било да запомните това. 596 01:14:55,950 --> 01:14:59,450 Добре постъпи днес, с детето. 597 01:15:01,698 --> 01:15:04,916 Опитвах се да помогна. - Да, но за някои не е естествено. 598 01:15:05,116 --> 01:15:10,500 За теб е. У дома ти спаси Сам без колебание. 599 01:15:13,561 --> 01:15:16,975 Добротата е добродетел, за която си струва да умреш. 600 01:15:17,175 --> 01:15:20,125 Така мисля. 601 01:15:20,325 --> 01:15:23,825 Невинаги бе така. 602 01:15:24,783 --> 01:15:28,581 Разказах ти как съм се била на безброй светове. 603 01:15:28,781 --> 01:15:33,471 Вестта за моите победи достигна до бащата, който ме осинови. 604 01:15:34,366 --> 01:15:37,866 И до краля. 605 01:15:44,068 --> 01:15:49,302 Повишиха ме в елитната гвардия на кралското семейство. 606 01:15:52,875 --> 01:15:56,375 Назначението беше дело на баща ми. 607 01:15:57,158 --> 01:16:01,156 Не можех да знам, че е нещо повече. 608 01:16:02,898 --> 01:16:05,498 Оказаха ми честта 609 01:16:05,698 --> 01:16:09,198 да охранявам принцеса Иса. 610 01:16:19,033 --> 01:16:23,308 Принцесата бе кръстена на древната кралица Иса. 611 01:16:23,508 --> 01:16:27,008 Животворящата. 612 01:16:27,208 --> 01:16:30,250 В древните предания за кралицата 613 01:16:30,450 --> 01:16:34,541 се казва, че тя имала силата да дава живот. 614 01:16:34,741 --> 01:16:37,050 Като мит или метафора, 615 01:16:37,250 --> 01:16:42,248 създадена в отговор на столетията на войни и завоевания. 616 01:16:45,325 --> 01:16:50,458 Но преданието продължаваше да пленява въображението на хората. 617 01:16:50,658 --> 01:16:56,450 Вярваше се, че моята принцеса може да има същата сила. 618 01:17:00,200 --> 01:17:05,976 Неколкократно видях неща, които не можех да обясня. 619 01:17:09,283 --> 01:17:14,281 Неща, които ме накараха да мисля, че тя е различна. 620 01:17:16,243 --> 01:17:19,743 Предопределена. 621 01:17:52,816 --> 01:17:56,316 Веднъж кралят ми каза... 622 01:17:56,658 --> 01:17:59,458 Когато тя стане кралица, 623 01:17:59,658 --> 01:18:03,500 тя ще донесе състрадание, което аз съм изгубил 624 01:18:03,700 --> 01:18:07,200 след тежките години на война. 625 01:18:08,133 --> 01:18:11,750 "Това ще бъде зората на нещо по-добро". 626 01:18:11,950 --> 01:18:16,666 И приятелството ни ще я закриля. 627 01:18:16,866 --> 01:18:19,625 Вярвах в нея. 628 01:18:19,825 --> 01:18:23,325 В добротата й. 629 01:18:25,200 --> 01:18:28,700 Вярвах, че може да ни спаси. 630 01:18:51,267 --> 01:18:58,266 ГЛАДИАТОРСКА АРЕНА НА КАСТОР ЛУНА НА ПОЛУКС 631 01:19:17,408 --> 01:19:20,908 Великият генерал Тит. 632 01:19:23,450 --> 01:19:26,000 Благодаря. 633 01:19:26,200 --> 01:19:29,700 Добре. 634 01:19:33,275 --> 01:19:35,505 Сигурна ли си, че това е добра идея? 635 01:19:35,705 --> 01:19:40,350 Да го изкъпем и оставим да изтрезнее. - Да, това ще е достатъчно. 636 01:19:40,550 --> 01:19:44,050 Хайде, хвани го. - Пуснете ме! 637 01:20:01,533 --> 01:20:03,833 Какво си мислиш, че правиш? 638 01:20:04,033 --> 01:20:07,533 Достатъчно. Благодаря ти. 639 01:20:16,991 --> 01:20:21,091 Ти ли командва Източните редици за Стария крал? 640 01:20:21,291 --> 01:20:24,791 Ти не си ли генерал Тит? Легендата. 641 01:20:24,991 --> 01:20:28,300 Не знам за какво говориш. 642 01:20:28,500 --> 01:20:32,000 Защо просто не ме оставиш на мира? 643 01:20:34,575 --> 01:20:40,573 Защото надеждата ми е, че този отдавнашен генерал стои пред мен. 644 01:20:44,366 --> 01:20:49,250 Какво искаш от мен? Хората ми са мъртви, защото се предадох. 645 01:20:49,450 --> 01:20:53,625 Уморих се всеки ден да изживявам този кошмар. 646 01:20:53,825 --> 01:20:57,325 Моля те, остави ме да умра в мир. 647 01:21:03,298 --> 01:21:06,333 Не мисля, че ти е писано да умреш тук. 648 01:21:06,533 --> 01:21:08,916 Генерале! - Спри да ме наричаш така. 649 01:21:09,116 --> 01:21:12,250 Нямам ранг, нито привилегия. - Имам предложение за теб. 650 01:21:12,450 --> 01:21:15,501 Възможност за изкупление. - Аз съм отвъд изкуплението. 651 01:21:15,701 --> 01:21:18,191 Нямам време за самосъжаление! 652 01:21:18,391 --> 01:21:21,391 Ами мъртвите мъже, които някога си командвал? 653 01:21:21,591 --> 01:21:24,383 Ами те? 654 01:21:24,583 --> 01:21:27,166 Ако не изкупление, 655 01:21:27,366 --> 01:21:30,866 тогава отмъщение. 656 01:22:38,350 --> 01:22:41,208 Това ли е човекът, който знае къде са бунтовниците? 657 01:22:41,408 --> 01:22:43,500 Да, сър. 658 01:22:43,700 --> 01:22:47,200 Е, слушам. 659 01:22:47,658 --> 01:22:52,656 Ще ме пуснете ли, ако ви кажа? - Ще те освободя, имаш думата ми. 660 01:22:53,775 --> 01:22:56,850 Не съм виждал Девра Кървавата брадва цял сезон, 661 01:22:57,050 --> 01:23:02,209 но преди бяха на Шараан, под закрилата на крал на име... 662 01:23:03,450 --> 01:23:06,798 ... Левитика. 663 01:23:06,998 --> 01:23:11,484 Продължавай. - Беше отдавна, но те бяха там. 664 01:23:13,095 --> 01:23:16,458 Говорете с него, с Левитика. 665 01:23:16,658 --> 01:23:20,158 Със сигурност ще го направя. Благодаря ти. 666 01:23:31,241 --> 01:23:34,741 Мислех, че имаме сделка! - Да, имаме. 667 01:23:38,850 --> 01:23:42,350 Свободен си. 668 01:23:49,408 --> 01:23:54,133 Направете дисекция на мозъка му и вижте дали има още информация. 669 01:23:54,333 --> 01:23:57,375 След това ще почетем крал Левитика. 670 01:23:57,575 --> 01:24:01,075 Да, адмирале. Ще задам курс за Шараан. 671 01:24:02,883 --> 01:24:06,383 Да тръгваме. 672 01:24:16,837 --> 01:24:23,836 РОДНАТА ПЛАНЕТА НА КРАЛ ЛЕВИТИКА ШАРААН 673 01:24:29,950 --> 01:24:34,741 Оценявам вашето търпение и мога да ви уверя, 674 01:24:35,325 --> 01:24:38,791 че Девра знае, че сте тук. 675 01:24:38,991 --> 01:24:44,989 Предстои да вземе решение кога да ви приеме. 676 01:24:47,060 --> 01:24:51,358 Благодаря, Левитика, почитаеми кралю. 677 01:24:55,333 --> 01:24:58,833 Очакваме пристигането им. 678 01:25:08,289 --> 01:25:11,789 Погледни. 679 01:26:10,825 --> 01:26:15,983 Фермер, защо се свързваш с нас от този неизвестен кораб без флаг? 680 01:26:16,183 --> 01:26:19,991 Мислех, че си имаме доверие след последната ни среща. 681 01:26:20,191 --> 01:26:23,125 Купихме зърното ти, за да нахраним бойците ни. 682 01:26:23,325 --> 01:26:28,988 Не бъркай търговията с революцията ни. - Разбирам. 683 01:26:29,188 --> 01:26:33,671 Идването ви тук е голям риск за всички нас и благодетеля ни. 684 01:26:33,871 --> 01:26:36,158 Вече не се нуждаем от зърното ти. 685 01:26:36,358 --> 01:26:41,725 Поддръжката на крал Левитика ни е достатъчна, така че си тръгвайте. 686 01:26:41,925 --> 01:26:45,916 Не сме тук, за да продаваме зърно. Селото на Гунар бе посетено от кораб, 687 01:26:46,116 --> 01:26:49,708 който заплашва съществуванието му. Аз вербувах тези воини 688 01:26:49,908 --> 01:26:52,750 и обещах да се върна и да защитя фермерите. 689 01:26:52,950 --> 01:26:55,625 Но времето ни изтича. - Какво? 690 01:26:55,825 --> 01:26:58,508 Тази шепа хора? Срещу боен кораб? 691 01:26:58,708 --> 01:27:04,000 Затова дойдохме. Имате хора и кораби. С вас ще имаме истинска защита. 692 01:27:04,200 --> 01:27:09,808 И, разбира се, ще ви платим с излишъка от нашата реколта. 693 01:27:10,708 --> 01:27:13,958 Имаме само това. - Моите хора срещу Кралския взор? 694 01:27:14,158 --> 01:27:18,708 Това е самоубийство. Корабът не може да бъде унищожен от шепа изтребители. 695 01:27:18,908 --> 01:27:23,060 Корабът и хората на него са унищожители на светове. 696 01:27:23,260 --> 01:27:25,416 Съжалявам, невъзможно е. 697 01:27:25,616 --> 01:27:29,798 Този човек не е революционер. Той е обикновен фермер. 698 01:27:29,998 --> 01:27:34,833 Хората му се трудеха с голи ръце за зърното, което ви изхрани. 699 01:27:35,033 --> 01:27:38,425 Всички вас! И заради тази сделка, 700 01:27:38,625 --> 01:27:45,623 селото им е застрашено от Ноубъл, който иска да потуши революцията ви. 701 01:28:05,950 --> 01:28:09,450 Разбирам. 702 01:28:12,158 --> 01:28:15,216 Аз ще дойда с вас. 703 01:28:15,416 --> 01:28:18,916 Благодаря ти. - Братко, да поговорим. 704 01:28:26,908 --> 01:28:31,625 Малкото ни победи са били тактически. 705 01:28:31,825 --> 01:28:34,108 Не можем да се бием срещу Кралския взор. 706 01:28:34,308 --> 01:28:38,541 Щом фермерът ни намери, скоро и Ноубъл ще ни открие. 707 01:28:38,741 --> 01:28:43,739 Няма да позволя друг свят да падне заради нас. 708 01:28:46,806 --> 01:28:50,306 А тези, които командваш? 709 01:28:51,491 --> 01:28:54,991 Животите им са техни. 710 01:29:10,696 --> 01:29:17,500 Тези хора са дошли при нас, защото нямат към кого друг да се обърнат. 711 01:29:17,700 --> 01:29:21,833 Дошли са да търсят нашата помощ, 712 01:29:22,033 --> 01:29:26,750 за да се изправят срещу Кралския взор на Света-майка. 713 01:29:26,950 --> 01:29:30,450 Не е ли това нашата кауза? 714 01:29:31,325 --> 01:29:35,323 Не са ли те тези, които ние бяхме някога? 715 01:29:39,200 --> 01:29:43,041 Ако не застанем до тези дръзки фермери, за да защитим дома им, 716 01:29:43,241 --> 01:29:46,741 тогава революцията е безсмислена. 717 01:29:47,741 --> 01:29:53,666 По собствена воля, кой от вас е готов да умре за това, в което вярваме, 718 01:29:53,866 --> 01:29:57,366 вместо да се крие зад него? 719 01:30:12,165 --> 01:30:16,199 Милий. Защо ли не съм изненадан? 720 01:30:16,399 --> 01:30:20,587 Кой ще се погрижи да се върнеш цял, ако не аз? 721 01:30:40,658 --> 01:30:44,656 Благодари на Левитика и напусни тази планета. 722 01:30:48,508 --> 01:30:52,008 Сестро, докато се срещнем отново. 723 01:30:59,698 --> 01:31:03,198 Може и да не е самоубийство. 724 01:31:27,116 --> 01:31:29,583 Защо биха се съгласили да ви помогнат? 725 01:31:29,783 --> 01:31:33,283 Кървавите брадви? Мислиш, че не трябва? 726 01:31:35,666 --> 01:31:39,000 Струва ми се недалновидно. 727 01:31:39,200 --> 01:31:44,295 Така отслабва и малкото от така наречената 728 01:31:44,495 --> 01:31:47,098 Съпротива или въстание. 729 01:31:47,298 --> 01:31:50,398 За какво, Кора? 730 01:31:50,598 --> 01:31:56,141 За да бъдат заличени от боен кораб? - Вината е тежко бреме. 731 01:31:56,341 --> 01:31:59,841 Да, вината. Подлогата на честта. 732 01:32:00,691 --> 01:32:04,756 Мисля, че може да съм имал някога. Чест. 733 01:32:05,758 --> 01:32:08,625 Можеш ли да повярваш? 734 01:32:08,825 --> 01:32:11,708 Вярно е. 735 01:32:11,908 --> 01:32:14,208 Какво мислиш? 736 01:32:14,408 --> 01:32:20,250 Остават ми 10, най-много 15 сезона, преди да открадна от погрешния човек. 737 01:32:20,450 --> 01:32:25,448 Да ме намушка някой кучи син при сбиване в бар. 738 01:32:27,698 --> 01:32:30,308 Вината всъщност е твоя. 739 01:32:30,508 --> 01:32:33,821 Като ме караш да искам да бъда почтен човек. 740 01:32:34,021 --> 01:32:39,020 Ако можех да се съпротивлявам, нямаше да ме искаш толкова. 741 01:32:39,741 --> 01:32:42,205 Готов си да се биеш редом с нас? 742 01:32:42,405 --> 01:32:44,541 Щом като ме умоляваш. 743 01:32:44,741 --> 01:32:47,541 Кай, не те умоляваме. 744 01:32:47,741 --> 01:32:51,539 Щом питаш тогава. Ако ми позволиш. 745 01:32:56,283 --> 01:33:00,633 Има едно усложнение. Стоката в товарното отделение. 746 01:33:00,833 --> 01:33:05,341 Имам купувачи, чакащи в Гондивал. Те не се славят с търпението си. 747 01:33:05,541 --> 01:33:10,750 По-добре да скъсам с живота на крадец, преди да започнем битка с боен кораб. 748 01:33:10,950 --> 01:33:15,348 Освен това, сама каза, че имаш нужда от мен. 749 01:33:16,075 --> 01:33:18,340 Не съм казала това. - Напротив. 750 01:33:18,540 --> 01:33:24,179 Ще задам курса и ще им кажа, че сме на път. От добрите ли съм сега? 751 01:33:30,450 --> 01:33:33,833 Умолявам ви! 752 01:33:34,033 --> 01:33:36,201 Моля ви! 753 01:33:36,401 --> 01:33:39,375 Казах ви истината. 754 01:33:39,575 --> 01:33:43,075 Не крия нищо повече. 755 01:33:43,491 --> 01:33:46,991 Да, истината. 756 01:33:47,283 --> 01:33:50,833 Че си приютил всеизвестните враговете на Света-майка. 757 01:33:51,033 --> 01:33:53,991 Излекувал си раните им, поправил си корабите им, 758 01:33:54,191 --> 01:33:57,125 от моралното задължение на честта и милосърдието. 759 01:33:57,325 --> 01:34:02,720 Цивилизацията ни съществува и процъфтява от 10,000 години 760 01:34:02,920 --> 01:34:07,653 с чест и милосърдие като най-ценни принципи. 761 01:34:07,853 --> 01:34:11,383 Да, чест и милосърдие. 762 01:34:13,198 --> 01:34:16,698 Виждаш ли това? 763 01:34:17,432 --> 01:34:23,400 Този кораб се нарича Кралския взор. Наречен е в чест на нашия убит баща. 764 01:34:25,200 --> 01:34:27,833 Така че, 765 01:34:28,033 --> 01:34:31,533 честта ми е позната. 766 01:34:32,866 --> 01:34:35,325 Но не и милосърдие. 767 01:34:35,525 --> 01:34:40,791 Нашият крал показа милосърдие на такъв като теб и бе заклан за това. 768 01:34:40,991 --> 01:34:45,583 Нарекохме кораба, за да ни напомня за силата на този доброжелателен поглед, 769 01:34:45,783 --> 01:34:49,381 който бе погубен от милосърдие. 770 01:34:49,581 --> 01:34:55,500 И да помним, че ако по волята Божия този поглед падне върху нас, 771 01:34:55,700 --> 01:34:58,708 дори за най-краткия момент, 772 01:34:58,908 --> 01:35:02,728 той може да промени живота ви завинаги. 773 01:35:02,928 --> 01:35:06,428 Днес той пада върху теб. 774 01:35:20,325 --> 01:35:23,020 Имаме разрешение да нападнем. 775 01:35:23,220 --> 01:35:26,720 Потвърдено. - Стреляй по усмотрение. 776 01:35:30,950 --> 01:35:35,204 Сър, получихме съобщение от един от съгледвачите ни. 777 01:35:35,404 --> 01:35:38,904 Те застигат Кървавите брадви. 778 01:35:41,225 --> 01:35:45,125 Най-сетне добри новини. Подгответе излитането. 779 01:35:45,325 --> 01:35:49,323 Лично ще прибера предателските кучета. 780 01:35:55,575 --> 01:35:57,966 Какви са заповедите за Кралския взор, сър? 781 01:35:58,166 --> 01:36:00,166 След като заличите планетата 782 01:36:00,366 --> 01:36:04,725 ще се срещнем, ще извлечем точното местоположение на другите бунтовници 783 01:36:04,925 --> 01:36:08,923 и ще ги унищожим веднъж завинаги. - Да, сър. 784 01:36:24,386 --> 01:36:28,967 НЕРЕГИСТРИРАНО ТЪРГОВСКО ДЕПО 785 01:36:29,167 --> 01:36:36,166 ГОНДИВАЛ 786 01:37:00,170 --> 01:37:02,541 Почти съм сигурен, че Кай каза тези кутии. 787 01:37:02,741 --> 01:37:05,833 Тук има една. - Вземете само сивите. 788 01:37:06,033 --> 01:37:12,031 Маркирани са. Не поглеждайте вътре. Не искам да ви падам в очите. 789 01:37:19,283 --> 01:37:22,041 Къде ги искаш? - Има място зад моста. 790 01:37:22,241 --> 01:37:24,583 Готово. 791 01:37:24,783 --> 01:37:28,283 Сложи ги от другата страна на моста. 792 01:37:29,825 --> 01:37:32,933 Разтоварваме и изчезваме от този проклет камънак. 793 01:37:33,133 --> 01:37:35,757 Ще се радвам да загърбя този живот. 794 01:37:35,957 --> 01:37:39,457 Добре. 795 01:37:44,466 --> 01:37:48,252 Искам да се уверя, че фигурира в списъка. 796 01:37:58,716 --> 01:38:04,714 Пилоти, след като подсигурите корабите, потърсете малко гориво. 797 01:38:07,075 --> 01:38:10,575 Вие двамата, наглеждайте отгоре! 798 01:38:32,931 --> 01:38:36,431 Какво е положението? - Свършихме с всичко. 799 01:38:37,708 --> 01:38:41,208 Добре, да действаме. - Да. 800 01:38:41,804 --> 01:38:44,241 По местата. 801 01:38:44,441 --> 01:38:47,941 Това е лошо. 802 01:39:39,775 --> 01:39:43,275 На колене. 803 01:39:45,720 --> 01:39:49,220 Сега не е времето да бъдеш герой. 804 01:39:58,425 --> 01:40:00,425 Кога точно? 805 01:40:00,625 --> 01:40:05,066 На Велт, в Провидънс, когато за първи път чух историята ти. 806 01:40:05,266 --> 01:40:09,533 Реших, че с твоите идеали за съпротива мога да се сдобия с още няколко глави. 807 01:40:09,733 --> 01:40:11,833 Тарак например. 808 01:40:12,033 --> 01:40:14,916 Неговият свят е поробен. 809 01:40:15,116 --> 01:40:17,516 След което и с Немезида. 810 01:40:17,716 --> 01:40:20,416 Цялото й семейство е избито. 811 01:40:20,616 --> 01:40:23,041 Но с генерал Тит? 812 01:40:23,241 --> 01:40:26,741 Имаш ли представа колко струва само той? 813 01:40:27,866 --> 01:40:33,133 Всички биха се съгласили, за да отмъстят на Кралството. 814 01:40:33,333 --> 01:40:36,841 Дори ако заплащането е само един чувал зърно. 815 01:40:39,041 --> 01:40:42,541 И накрая ти, Кора. 816 01:40:43,866 --> 01:40:47,316 Или да те наричам Светицата? 817 01:40:47,516 --> 01:40:51,016 Най-голямата награда от всичките. 818 01:40:51,741 --> 01:40:55,020 Знаеш ли какво стори Света-майка на моята планета? 819 01:40:55,220 --> 01:40:58,530 Те не просто я унищожиха. 820 01:40:58,730 --> 01:41:02,628 Те измъчваха всеки мъж, жена и дете. 821 01:41:03,991 --> 01:41:09,639 Оставиха ги да се борят за живота, докато ги изпепеляваха от орбита. 822 01:41:10,150 --> 01:41:13,000 Знаеш ли на какво ме научи това? 823 01:41:13,200 --> 01:41:16,585 Никога не се озовавай от погрешната страна на историята. 824 01:41:16,785 --> 01:41:19,375 Това ли мислиш, че правим? 825 01:41:19,575 --> 01:41:25,000 Не, избрали сте страната, която не стига до учебниците по история. 826 01:41:25,298 --> 01:41:27,409 Какво стана с честта? 827 01:41:27,609 --> 01:41:30,001 Какво да е станало с нея? 828 01:41:30,201 --> 01:41:33,701 Ти си боклук! 829 01:41:39,666 --> 01:41:43,166 Кои от всички имаме тук? 830 01:41:44,033 --> 01:41:46,541 Кои наистина? 831 01:41:46,741 --> 01:41:50,416 Командир Кървава брадва, водач на въстанието. 832 01:41:50,616 --> 01:41:54,450 Когото Кралския взор бе изпратен да залови в тази част на галактиката. 833 01:41:54,650 --> 01:41:58,183 Дори само той ще ми осигури мястото в Сената. 834 01:41:58,383 --> 01:42:03,391 Не бива да пропусна да спомена, че имаме присъствие на кралски особи. 835 01:42:03,591 --> 01:42:07,091 Тарак Децим. Или принц Тарак? 836 01:42:09,158 --> 01:42:12,841 Генерал Тит няма нужда от представяне, нали така? 837 01:42:13,041 --> 01:42:17,752 Действията му в битката при Сараву говорят достатъчно. 838 01:42:18,212 --> 01:42:21,291 Фермерът. 839 01:42:21,491 --> 01:42:23,708 Амбициозният фермер. 840 01:42:23,908 --> 01:42:26,958 Гордея се, че никога не се изненадвам. 841 01:42:27,158 --> 01:42:29,583 Но ето, че съм. 842 01:42:29,783 --> 01:42:34,748 Разбирам защо всички те са тук, с изключение на теб. 843 01:42:34,948 --> 01:42:40,041 Какво би могъл да спечелиш от подобен слаб отпор? 844 01:42:40,241 --> 01:42:43,741 Кажи ми. 845 01:42:45,116 --> 01:42:48,616 Да. 846 01:42:54,233 --> 01:42:58,866 Легендарната фехтовачка, известна само с името Немезида. 847 01:42:59,066 --> 01:43:05,175 Убила 16 високопоставени имперски офицери и охранителите им. 848 01:43:05,375 --> 01:43:09,373 С цел да отмъсти за закланите си деца. 849 01:43:31,758 --> 01:43:35,258 Разбира се. 850 01:43:36,658 --> 01:43:41,308 Стори ми се, че разпознах нещо в теб в онова мръсно село. 851 01:43:41,508 --> 01:43:44,958 Там, сред всички тези прости хора, 852 01:43:45,158 --> 01:43:49,156 най-търсеният беглец в познатата вселена. 853 01:43:50,033 --> 01:43:53,533 Белязващата. Светицата. 854 01:43:54,098 --> 01:43:58,096 Знаеш ли какво направи за мен, светице? Наистина. 855 01:43:58,533 --> 01:44:01,666 Представяйки се за такава. 856 01:44:01,866 --> 01:44:04,583 Когато положа телата ви в краката на регента, 857 01:44:04,783 --> 01:44:07,041 ще бъда герой на Кралството. 858 01:44:07,241 --> 01:44:10,298 Ще напишат песни за моите подвизи и смелост. 859 01:44:10,498 --> 01:44:13,508 Не е като да не съм свършил цялата работа. 860 01:44:13,708 --> 01:44:19,171 Да продължаваме. - Да ги парализираме за всеки случай. 861 01:44:20,491 --> 01:44:23,991 Ставай, имам работа за теб. 862 01:44:25,491 --> 01:44:28,991 Вижте... Добре, добре. 863 01:44:41,966 --> 01:44:45,396 Ако изиграеш добре картите си, може и да се измъкнеш жив. 864 01:44:45,596 --> 01:44:49,096 Ти си луд. - А ти си страхливец. 865 01:44:53,366 --> 01:44:56,866 Трябва само да дръпнеш спусъка. 866 01:44:57,783 --> 01:45:01,283 Няма да го направя. - Напротив. 867 01:45:02,866 --> 01:45:06,864 Ще се справиш. Просто дръпни спусъка. 868 01:45:15,233 --> 01:45:18,625 Знам, че си влюбен в нея. 869 01:45:18,825 --> 01:45:20,975 Кора... 870 01:45:21,175 --> 01:45:24,675 Гунар... 871 01:45:26,966 --> 01:45:30,466 Съжалявам. - Ще се справиш. 872 01:46:36,798 --> 01:46:40,298 Пилоти, към корабите! 873 01:47:15,283 --> 01:47:18,783 Освободи ме! Трябва да тръгваме! 874 01:49:17,508 --> 01:49:21,008 Не! 875 01:53:46,916 --> 01:53:50,416 Чудесно. 876 01:54:46,325 --> 01:54:49,825 Те дадоха живота си за нас. 877 01:54:52,366 --> 01:54:55,866 Те вярваха в каузата си. 878 01:54:56,366 --> 01:54:59,866 Няма по-добро, за което да умреш. 879 01:55:01,491 --> 01:55:04,991 И аз трябваше да умра с тях. 880 01:55:06,908 --> 01:55:09,416 Знам едно-две неща за... 881 01:55:09,616 --> 01:55:15,166 вината да продължиш, когато тези, с които си се заклел, ги няма вече. 882 01:55:15,366 --> 01:55:17,708 Почитай ги. 883 01:55:17,908 --> 01:55:21,408 С всичко, завинаги. 884 01:55:22,325 --> 01:55:25,825 Носи ги в паметта си. 885 01:55:50,341 --> 01:55:54,994 Това, което сторихме днес, е удар срещу Света-майка. 886 01:55:55,866 --> 01:56:00,864 Престъпници и непознати срещу машината на войната. 887 01:56:01,668 --> 01:56:06,798 Този малък акт на неподчинение дава глас на безгласните. 888 01:56:06,998 --> 01:56:11,541 Това е нещо повече от загинал офицер и някои от хората му. 889 01:56:11,741 --> 01:56:14,991 Това е началото на нещо. 890 01:56:15,191 --> 01:56:20,852 Какво ще направят сега? - Империумът не се слави със смелост. 891 01:56:21,125 --> 01:56:24,416 След смъртта на адмирал, корабът трябва да се завърне. 892 01:56:24,616 --> 01:56:26,666 Това е добре. 893 01:56:26,866 --> 01:56:29,414 Предполагам, че все пак ще ни платят? 894 01:56:29,614 --> 01:56:32,058 Сделката си е сделка. 895 01:56:32,258 --> 01:56:35,758 Наградата ни очаква на Велт. 896 01:56:37,306 --> 01:56:41,333 Дължа ти благодарности, Гунар. Така и не повярвах на този пилот. 897 01:56:41,533 --> 01:56:44,538 Всички му дължим благодарност. 898 01:56:44,738 --> 01:56:48,238 Той ни спаси. 899 01:57:42,150 --> 01:57:46,750 Чудех се дали е вярно това, което каза мъртвият ловец на глави. 900 01:57:46,950 --> 01:57:49,791 Че ти си Светицата. 901 01:57:49,991 --> 01:57:54,458 Кай беше лъжец и крадец, който ви продаде за печалба. 902 01:57:54,658 --> 01:57:57,875 Искаш ли да знаеш още нещо, генерале? 903 01:57:58,075 --> 01:58:00,375 Не ме наричай генерал. 904 01:58:00,575 --> 01:58:03,416 Виждате ли го? 905 01:58:03,616 --> 01:58:07,116 Там. 906 01:58:08,325 --> 01:58:10,958 Това е селото ни. 907 01:58:11,158 --> 01:58:14,225 Нашият дом. - Домът ни. 908 01:58:14,425 --> 01:58:17,925 Никога не съм свързвала място с думата. 909 01:58:18,991 --> 01:58:21,708 Почти е жалко, че уби кучия син Ноубъл 910 01:58:21,908 --> 01:58:25,408 и не трябва да се бием. 911 01:58:25,783 --> 01:58:29,283 Това щеше да е красиво място за умиране. 912 01:58:36,908 --> 01:58:40,408 Да, щеше да е. 913 01:58:43,616 --> 01:58:47,116 Да потегляме. 914 01:59:54,075 --> 01:59:59,182 Подгответе го за трансмисия. Бализарий е в готовност. 915 01:59:59,783 --> 02:00:02,983 Сър, не трябва ли първо да го стабилизираме? 916 02:00:03,183 --> 02:00:06,683 Не, няма да караме регента да чака. 917 02:00:14,658 --> 02:00:18,158 Неврална връзка. 918 02:00:20,314 --> 02:00:23,814 Връзката е установена. 919 02:00:37,541 --> 02:00:39,625 Връзката е завършена. 920 02:00:39,825 --> 02:00:43,325 Сигналът е силен. 921 02:01:05,825 --> 02:01:09,325 Изпратете го. 922 02:01:39,575 --> 02:01:41,850 Господарю. 923 02:01:42,050 --> 02:01:45,550 Бализарий, открих я. 924 02:01:46,741 --> 02:01:49,241 Открих Светицата. 925 02:01:49,441 --> 02:01:51,958 Белязващата. 926 02:01:52,158 --> 02:01:54,958 Сигурен ли си, че е тя? - Да, милорд. 927 02:01:55,158 --> 02:01:59,041 Тя е в компанията на опозорения генерал Тит и Дариън Кървавата брадва. 928 02:01:59,241 --> 02:02:03,339 Близо сме до залавянето им. - Кажете ми, командире. 929 02:02:03,539 --> 02:02:06,850 Наистина ли мислехте, че това е добра новина? 930 02:02:07,050 --> 02:02:11,875 Че дъщеря ми, Светицата, една от най-опасните и отличени воини 931 02:02:12,075 --> 02:02:18,380 в историята на въоръжените конфликти, сега е част от процъфтяващ бунт? 932 02:02:19,033 --> 02:02:26,032 Да се радвам, че е в съюз с гениалния командир на бойното поле, генерал Тит? 933 02:02:28,306 --> 02:02:31,806 Сър, тя е в ръцете ни. 934 02:02:32,206 --> 02:02:35,706 Нека ви донеса главата й. 935 02:02:40,241 --> 02:02:45,291 Страхувам се, че най-застрашена е вашата глава. 936 02:02:45,491 --> 02:02:49,645 Ще смажете този бунт до последния човек, чувате ли ме? 937 02:02:50,825 --> 02:02:57,824 След това ще заловите дъщеря ми жива и ще ми върнете скъпото ми дете. 938 02:02:59,950 --> 02:03:03,541 За да я разпъна на кръст в сянката на Сената. 939 02:03:03,741 --> 02:03:06,833 Ако не успеете да ми я доведете, 940 02:03:07,033 --> 02:03:12,766 тогава този, чиято публична екзекуция ще побие тръпки по гръбнака на сената 941 02:03:12,966 --> 02:03:18,125 и чиито писъци ще отекнат в мраморните му зали, 942 02:03:18,325 --> 02:03:21,825 ще бъдете вие. 943 02:03:42,833 --> 02:03:45,833 Успя ли да се върне? - Не знам. 944 02:03:46,033 --> 02:03:48,500 Няма сърдечен ритъм или мозъчна функция. 945 02:03:48,700 --> 02:03:52,200 Ударете го с всичко. 946 02:04:07,459 --> 02:04:12,458 КРАЙ НА ПЪРВА ЧАСТ 947 02:04:15,114 --> 02:04:18,614 ПРЕВОД И СУБТИТРИ: dimi123 948 02:04:18,814 --> 02:04:22,314 http://subs.sab.bz/ ®Translator's Heaven