1
00:00:40,817 --> 00:00:44,154
http://subs.sab.bz
Translator's Heaven®
2
00:00:44,487 --> 00:00:47,824
Превод и субтитри
ГАВРИЛ ГАВРИЛОВ
3
00:01:21,274 --> 00:01:24,903
Не! Умолявам ви!
4
00:01:25,028 --> 00:01:29,657
Истината ви казвам!
Не съм вещица.
5
00:01:29,824 --> 00:01:31,985
Дъщеря ми... Не!
6
00:01:32,327 --> 00:01:36,539
ФИЛАХ,
1235 година
7
00:01:36,831 --> 00:01:41,127
Моля ви, пуснете ме!
- Не!
8
00:01:42,796 --> 00:01:45,131
Моля ви!
9
00:01:47,008 --> 00:01:51,221
Обвинени сте в магьосничество
и съюз с Дявола.
10
00:01:51,388 --> 00:01:53,848
Ако искате да спасите душите си,
11
00:01:53,973 --> 00:01:57,018
покайте се и признайте
греховете си.
12
00:01:57,185 --> 00:01:59,187
Признавам. Разкайвам се.
13
00:02:00,605 --> 00:02:05,110
Кажи ми, дете.
В съюз ли си с Луцифер?
14
00:02:05,276 --> 00:02:07,821
Да. В съюз съм.
Признавам!
15
00:02:07,987 --> 00:02:10,281
Умолявам ви! Проявете милост!
16
00:02:10,448 --> 00:02:14,160
Направих мехлем, но от мас.
Не беше магия, кълна се!
17
00:02:14,327 --> 00:02:17,497
Отче...
18
00:02:17,664 --> 00:02:20,834
Ще гориш в Ада.
19
00:02:22,168 --> 00:02:24,587
Действайте.
20
00:02:26,256 --> 00:02:29,217
Не, моля ви!
Не!!
21
00:02:32,637 --> 00:02:36,099
Чакайте!
Казахте, че ще ме спасите!
22
00:02:36,224 --> 00:02:38,268
Душата ти, дете.
23
00:02:38,476 --> 00:02:40,729
Душата ти ще бъде спасена.
24
00:02:40,937 --> 00:02:43,982
Тялото ти ще бъде дадено на Бог
за опрощаване на греховете.
25
00:02:44,107 --> 00:02:46,776
Не! Умолявам ви!
26
00:03:12,510 --> 00:03:16,222
Почакайте...
Трябва да извадим телата.
27
00:03:16,431 --> 00:03:20,101
Трябва се изрекат
думите от книгата на Соломон,
28
00:03:20,226 --> 00:03:23,521
за да не възкръснат пак.
- Те са обесени и удавени.
29
00:03:23,730 --> 00:03:27,108
За мен са достатъчно мъртви.
30
00:04:28,128 --> 00:04:30,588
Амин.
31
00:05:36,279 --> 00:05:40,033
..::СЕЗОНЪТ НА ВЕЩИЦИТЕ::..
32
00:05:45,372 --> 00:05:49,542
ЗАЛИВЪТ ЕРДЕМИТ
КРЪСТОНОСНИТЕ ПОХОДИ
33
00:05:49,709 --> 00:05:52,754
1332 ГОДИНА
34
00:06:08,561 --> 00:06:11,523
Днес сте истински благословени!
35
00:06:11,690 --> 00:06:15,902
Днес ще се сражавате
за самия Господ бог!
36
00:06:16,069 --> 00:06:20,699
Днес вие сте воини на Христа,
кръстени в кръвта на неверниците!
37
00:06:20,865 --> 00:06:23,993
Погледни тези бунтовници, Беймън.
38
00:06:24,160 --> 00:06:26,287
Нетърпеливи са да се
срещнат с Господ.
39
00:06:26,454 --> 00:06:30,834
Жал ми е за всеки човек,
който застане на пътя ти, Фелсън.
40
00:06:31,501 --> 00:06:35,839
Единственият грях,
който ви грози, е провалът!
41
00:06:36,047 --> 00:06:38,633
Който убие повече врагове,
ще пие без да плаща.
42
00:06:38,800 --> 00:06:42,095
Аз поемам 300 отляво,
а ти онези 300 отдясно.
43
00:06:42,262 --> 00:06:45,557
Но ако свършим наравно,
кой ще плаща довечера?
44
00:06:45,765 --> 00:06:50,186
Ти ще черпиш, приятелю.
- Подгответе се за битка!
45
00:06:50,353 --> 00:06:53,189
Хубаво.
Тогава сам ще убия всичките.
46
00:06:54,357 --> 00:06:58,361
Извадете мечовете си!
47
00:07:03,324 --> 00:07:06,036
Атака!!
48
00:07:53,667 --> 00:07:56,336
Да знаеш, че съм доста жаден.
49
00:07:56,878 --> 00:07:59,381
Ти ще черпиш, приятелю.
50
00:08:11,476 --> 00:08:14,521
ОБСАДАТА НА ТРИПОЛИ
1334 година
51
00:08:14,646 --> 00:08:17,691
Нека пясъка се покрие
с кръвта на неверниците!
52
00:08:19,317 --> 00:08:23,571
Покосете
нечестивите врагове!
53
00:08:32,330 --> 00:08:35,417
БИТКАТА ПРИ ИМБРОС
1337 година
54
00:08:47,345 --> 00:08:50,849
БИТКАТА ПРИ АРТА
1339 година
55
00:09:02,277 --> 00:09:07,782
Не спирайте, докато не падне
и последният враг на Господа!
56
00:09:08,992 --> 00:09:12,287
Имам чувството,
че Бог има доста врагове.
57
00:09:12,871 --> 00:09:15,874
И да си му приятел
не е много лесно.
58
00:09:22,964 --> 00:09:28,303
БИТКАТА ПРИ СМИРНА
1344 година
59
00:09:31,890 --> 00:09:35,185
Това са безбожници! Неверници!
60
00:09:35,352 --> 00:09:40,231
Те са съгрешили пред Бог
и неговия син Исус Христос!
61
00:09:40,357 --> 00:09:42,942
Трябва да бъдат наказани!
62
00:09:43,360 --> 00:09:47,906
Не Го подвеждайте!
Стоварете им Божия гняв!
63
00:09:51,242 --> 00:09:54,454
Не оставяйте живи!
64
00:10:54,389 --> 00:10:57,475
Хиляди души горят
в адовите огньове.
65
00:10:57,642 --> 00:11:01,229
Славен ден за Църквата!
- Това ли наричаш славно?
66
00:11:01,396 --> 00:11:05,275
Убийствата на жени и деца?
- Мери си думите, рицарю.
67
00:11:05,859 --> 00:11:08,445
Дал си клетва.
- Да служа на Бог.
68
00:11:08,862 --> 00:11:12,615
Това е друго.
- Аз съм Негов наместник на Земята.
69
00:11:12,782 --> 00:11:16,578
Гласът Му ми шепне в ухото.
- Може би не той ти шепне.
70
00:11:16,745 --> 00:11:19,956
Как смееш?!
Аз съм гласът на Църквата!
71
00:11:20,081 --> 00:11:23,168
Облят съм в истината и невинността
на Божията светлина!
72
00:11:23,335 --> 00:11:26,129
Ти си просто капчица
кръв по ръцете му.
73
00:11:26,296 --> 00:11:30,175
Кой контролира
обидния ти език, Беймън?
74
00:11:38,683 --> 00:11:41,519
Да се махаме оттук.
75
00:11:44,439 --> 00:11:47,067
Не може да си тръгнете.
76
00:11:47,233 --> 00:11:49,819
И кой ще ни спре?
77
00:12:06,544 --> 00:12:10,799
БРЕГОВЕТЕ НА ЩИРИЯ
Един месец по-късно
78
00:12:24,562 --> 00:12:27,857
Козите се разхождат без пастир.
79
00:12:28,024 --> 00:12:32,070
Да не са прескочили оградата?
- Всичките ли?
80
00:12:34,155 --> 00:12:38,118
Цял ден вървим,
но жива душа не сме видели.
81
00:12:38,284 --> 00:12:41,663
Ти си търси хора.
Аз искам пиле.
82
00:13:00,015 --> 00:13:02,559
Ехо?
83
00:13:06,396 --> 00:13:08,982
Има ли някой?
84
00:13:20,869 --> 00:13:23,330
Ехо?!
85
00:13:58,073 --> 00:14:02,243
Какво им се е случило?
- Не знам.
86
00:14:29,562 --> 00:14:34,275
С теб сме виждали много смърт...
Кога заслужена, кога не...
87
00:14:34,442 --> 00:14:37,612
С какво според теб те са
заслужили подобна смърт?
88
00:14:37,779 --> 00:14:40,532
С нищо.
89
00:14:51,501 --> 00:14:54,379
Най-накрая! Град.
90
00:14:54,546 --> 00:14:56,965
Може да ни познаят.
91
00:14:57,924 --> 00:15:01,678
Да го заобиколим, Беймън.
- И къде ще отидем?
92
00:15:01,928 --> 00:15:05,348
Конете не могат да ни носят.
Те с впрегатни животни.
93
00:15:05,515 --> 00:15:08,059
Трябват ни истински коне, храна...
94
00:15:08,226 --> 00:15:11,021
... провизии.
95
00:15:23,283 --> 00:15:27,454
Нека дойдат при мен!
- Моля ви!
96
00:15:27,620 --> 00:15:29,831
Вземете ме.
- Не мога повече!
97
00:15:39,674 --> 00:15:42,886
Всемогъщи Боже,
98
00:15:43,053 --> 00:15:48,141
приеми болката и страданието,
което ти поднасяме.
99
00:15:48,350 --> 00:15:52,312
Смили се над нас и ни помогни.
100
00:15:52,562 --> 00:15:56,274
Що за лудост е това?
- Чума.
101
00:15:57,692 --> 00:16:01,780
Чума?
- Не съм виждал подобна.
102
00:16:01,946 --> 00:16:04,699
Епидемията е навсякъде.
103
00:16:04,866 --> 00:16:07,160
Има ли лек?
- Няма.
104
00:16:07,327 --> 00:16:09,537
Колко време продължава?
105
00:16:09,829 --> 00:16:12,499
Две години и три месеца.
106
00:16:12,666 --> 00:16:16,670
Колко са мъртвите?
- Според някои около 3 - 4 000.
107
00:16:17,879 --> 00:16:22,050
Лично аз погребах
жена си и двете си деца.
108
00:16:23,593 --> 00:16:26,054
Как така не сте чули?
109
00:16:26,221 --> 00:16:29,599
Ние сме пътешественици.
Скоро се завърнахме.
110
00:16:33,770 --> 00:16:37,774
Ето.
Това са най-добрите ми коне.
111
00:16:37,941 --> 00:16:40,527
Благодаря.
112
00:16:47,409 --> 00:16:49,995
Остави го.
113
00:16:58,086 --> 00:17:00,880
Фелсън, ела.
114
00:17:01,214 --> 00:17:06,094
Какво има?
- Видяха кръста върху меча.
115
00:17:06,970 --> 00:17:09,639
Казах ти да заобиколим.
116
00:17:09,889 --> 00:17:13,018
Хей, вие! Не мърдайте!
117
00:17:13,184 --> 00:17:15,854
По дяволите!
118
00:17:31,661 --> 00:17:34,456
Хубаво, добре.
- Елате с мен.
119
00:17:37,584 --> 00:17:40,295
Хвърли го!
120
00:17:48,386 --> 00:17:51,014
Свали качулката и маската.
121
00:17:54,893 --> 00:17:57,687
Арестувайте тези дезертьори.
122
00:18:00,190 --> 00:18:02,859
Почакайте!
123
00:18:03,485 --> 00:18:05,987
Дай да видя меча.
124
00:18:11,493 --> 00:18:14,204
Твой ли е?
125
00:18:15,163 --> 00:18:17,624
Последвайте ме.
126
00:18:21,753 --> 00:18:24,214
Дано да отиваме на вечеря.
127
00:18:24,381 --> 00:18:26,841
Какво искаш от нас, отче?
128
00:18:27,133 --> 00:18:29,886
Не питате когото трябва.
129
00:18:39,187 --> 00:18:43,149
Извинете, Ваше Високопреосвещенство.
- Какво има, Дебелзаг?
130
00:18:43,316 --> 00:18:46,194
Това е рицарски меч.
131
00:18:46,361 --> 00:18:48,863
Приближи се.
132
00:19:05,171 --> 00:19:09,968
Кажи ми името си.
- Аз съм Беймън от Блайбрук.
133
00:19:10,176 --> 00:19:13,263
Беймън, да...
134
00:19:13,471 --> 00:19:16,224
А това е другарят ти - Фелсън.
135
00:19:16,391 --> 00:19:20,145
Знам имената ви.
136
00:19:20,270 --> 00:19:24,357
Победите ви се превърнаха
в легенди.
137
00:19:25,775 --> 00:19:29,320
Да, и аз съм заразен...
138
00:19:29,487 --> 00:19:31,948
Чумата е навсякъде.
139
00:19:32,115 --> 00:19:34,534
Това е проклятие,
пратено ни от Ада.
140
00:19:34,784 --> 00:19:37,287
Проводи ни го Черната вещица.
141
00:19:37,495 --> 00:19:40,123
Черната вещица?
142
00:19:40,457 --> 00:19:43,418
Аз лично чух изповедта й.
143
00:19:43,585 --> 00:19:48,798
Вещицата трябва да бъде
отведена в абатството на Северак.
144
00:19:48,965 --> 00:19:53,887
Монасите там имат последното
копие на древна книга
145
00:19:54,596 --> 00:19:59,559
с ритуали, които ще унищожат
силите на вещицата
146
00:19:59,726 --> 00:20:04,647
и ще сложат край на чумата.
147
00:20:04,814 --> 00:20:07,400
Какво общо има това с нас?
148
00:20:07,609 --> 00:20:12,697
Редиците ни намаляха.
149
00:20:12,864 --> 00:20:16,284
Вие трябва да я отведете.
150
00:20:16,451 --> 00:20:20,872
Екхарт, най-добрият ми рицар,
вече предложи услугите си.
151
00:20:21,081 --> 00:20:24,542
Ще дойде и Дебелзак -
най-добрият ни свещеник.
152
00:20:24,751 --> 00:20:27,420
Искам същото и от вас.
153
00:20:27,629 --> 00:20:31,341
Ще служите ли на Църквата
за последен път?
154
00:20:31,508 --> 00:20:34,928
Не мога.
- Заклел си се пред Бога.
155
00:20:35,095 --> 00:20:38,390
Освободен ли си от клетвата?
- Задължението ми е към Бог.
156
00:20:38,556 --> 00:20:41,685
Не към тези,
които убиват в името Божие.
157
00:20:41,851 --> 00:20:44,604
Знаеш какво е наказанието
за дезертьорство.
158
00:20:44,771 --> 00:20:49,734
Ще те попитам отново,
Беймън от Блайбрук,
159
00:20:49,984 --> 00:20:54,447
служиш ли на Бог и на Църквата?
160
00:20:54,614 --> 00:20:57,409
Вече не служа на църквата.
161
00:21:02,080 --> 00:21:04,582
Влизайте!
162
00:21:04,791 --> 00:21:07,252
И двамата.
163
00:21:15,218 --> 00:21:18,513
Какво правят с дезертьорите?
164
00:21:18,763 --> 00:21:21,391
Бесят ли ги?
165
00:21:21,558 --> 00:21:26,104
Или ги изгарят?
- Вероятно и двете.
166
00:21:26,688 --> 00:21:31,735
Ясно. Ако имам избор,
предпочитам да ме обесят.
167
00:22:00,513 --> 00:22:03,058
Тя ли е вещицата?
168
00:22:03,350 --> 00:22:06,394
Аз виждам друго.
169
00:22:06,603 --> 00:22:08,938
Свещеникът каза,
че си е признала.
170
00:22:09,105 --> 00:22:12,650
И двамата знаем, че Църквата
може да бъде доста убедителна.
171
00:22:12,859 --> 00:22:17,530
Да...
- Съжалявам, че те насадих, Фелсън.
172
00:22:18,198 --> 00:22:22,952
Ако не гледаш решетките,
тук не е толкова зле.
173
00:22:23,078 --> 00:22:26,206
Спали сме на много по-лоши места.
174
00:22:26,373 --> 00:22:31,044
Аз поне със сигурност.
Каква е тази воня?
175
00:22:31,252 --> 00:22:34,172
Мисля, че е от теб.
176
00:22:51,314 --> 00:22:54,651
"Вече не служа на Църквата".
177
00:22:57,362 --> 00:23:00,031
Видя ли лицето на отчето?
178
00:23:00,240 --> 00:23:04,536
Сякаш някой му се бе изпикал
в светената вода.
179
00:23:23,972 --> 00:23:27,475
Това са безбожници!
Неверници!
180
00:23:27,600 --> 00:23:32,230
Те са съгрешили пред Бог
и неговия син Исус Христос!
181
00:23:32,355 --> 00:23:34,899
Трябва да бъдат наказани!
182
00:24:09,726 --> 00:24:12,354
Искали сте да говорите с Кардинала?
183
00:24:12,437 --> 00:24:15,732
Кажи му, че ще отведем момичето,
но при едно условие.
184
00:24:15,899 --> 00:24:18,276
Да получи справедлив процес.
185
00:24:18,443 --> 00:24:22,781
Не може да се пазариш с Църквата.
- Не го правя за църквата ти.
186
00:24:23,990 --> 00:24:27,077
Ще ни върнете и оръжията.
187
00:24:27,619 --> 00:24:30,205
И ще свалите
всички обвинения.
188
00:24:34,751 --> 00:24:38,338
Ние сме тук. Абатството е тук.
189
00:24:38,505 --> 00:24:42,717
Разстоянието е почти 400 левги.
Това са грубо 6 дни път.
190
00:24:42,884 --> 00:24:46,846
Вече съм начертали курса.
- Ще ни прекараш оттук?
191
00:24:47,055 --> 00:24:50,642
Това е най-прекият път.
- Покрай реката,
192
00:24:50,850 --> 00:24:55,188
през 300 левги гъсти гори
и планински пътеки?
193
00:24:55,313 --> 00:24:57,816
Наричат това място
Пелиновата гора.
194
00:24:57,982 --> 00:25:02,654
Опасна е. Мнозина са влизали
и не са излизали от нея повече.
195
00:25:02,821 --> 00:25:06,116
Кажи ми, отче,
някога пътешествал ли си?
196
00:25:06,324 --> 00:25:09,494
Не.
- Естествено.
197
00:25:10,203 --> 00:25:12,914
Но това са най-добрите карти
в библиотеката.
198
00:25:13,081 --> 00:25:15,375
Значи най-добре
да потърсим водач.
199
00:25:15,583 --> 00:25:19,421
Някой, който е пътувал
от тук до там.
200
00:25:19,629 --> 00:25:23,133
Някой бирник, или търговец?
201
00:25:24,509 --> 00:25:27,846
Има един, но...
202
00:25:30,598 --> 00:25:33,768
А, посетители.
Как да помогна, господа?
203
00:25:33,935 --> 00:25:36,771
Ще ме замеряте с плодове,
или ще ме ритате в слабините?
204
00:25:36,938 --> 00:25:41,776
Ти ли си Хагамар? Измамникът?
- Да. Тоест не!
205
00:25:41,943 --> 00:25:44,654
Аз съм Хагамар,
но не съм измамил никого.
206
00:25:44,821 --> 00:25:49,993
Продавам реликви. Оригинални!
- Къде пласираш стоката си?
207
00:25:50,118 --> 00:25:53,621
Къде ли не.
Имам клиенти от тук до Прага.
208
00:25:55,290 --> 00:25:59,753
А в Северак?
- Да, монасите.
209
00:25:59,878 --> 00:26:02,714
Продадох им опашка от астероид
и знаме от Египет.
210
00:26:02,881 --> 00:26:07,093
Изгодна сделка, а?
- Знаеш ли пътя до абатството?
211
00:26:07,761 --> 00:26:11,598
Като дланта на ръката си.
Бих ви начертал карта, но...
212
00:26:12,891 --> 00:26:15,477
Приставът е готов да се
спазари с теб.
213
00:26:15,810 --> 00:26:18,229
При едно условие...
214
00:26:18,396 --> 00:26:22,400
Да ни заведеш до Северак.
- Приемам условието.
215
00:26:23,068 --> 00:26:26,571
Но ако те пусна,
а ти се опиташ да избягаш...
216
00:26:26,780 --> 00:26:31,868
Не съм го и помислил, сър.
Бог да ме убие, ако лъжа.
217
00:26:32,911 --> 00:26:35,705
Ще трябва да се нареди
на опашка след мен.
218
00:26:36,247 --> 00:26:39,250
Разбрахме ли се?
219
00:26:45,298 --> 00:26:49,010
Вещицата е в безсъзнание.
Сложих приспивателно в храната й.
220
00:26:49,594 --> 00:26:52,472
Отвори килията.
221
00:26:53,056 --> 00:26:55,892
Ще подготвим вещицата
за транспортиране.
222
00:27:08,446 --> 00:27:12,784
Тя е просто едно момиче.
- Не се заблуждавайте.
223
00:27:26,381 --> 00:27:28,758
Фелсън!
224
00:27:29,050 --> 00:27:32,095
Хвани я! Дръж я!
225
00:27:32,637 --> 00:27:35,557
По-добре бързо да
стигнем до Северак.
226
00:27:38,893 --> 00:27:41,646
Сега вече е в безсъзнание.
227
00:27:58,580 --> 00:28:00,915
Тя коя е?
- Вещица.
228
00:28:01,082 --> 00:28:04,461
Вещица ли?
Никой не е споменавал вещици.
229
00:28:04,627 --> 00:28:07,839
Защо мислиш, че отиваме с Северак?
Да продаваме дрънкулки?
230
00:28:08,048 --> 00:28:10,300
Убийте вещицата!
231
00:28:10,467 --> 00:28:12,844
Ти ни донесе заразата!
232
00:28:13,053 --> 00:28:15,138
Бог се отрече от нас!
233
00:28:17,515 --> 00:28:20,185
Махай се и вземи
чумата със себе си!
234
00:28:23,772 --> 00:28:26,608
Демон!
235
00:29:06,064 --> 00:29:08,525
Тя се е втренчила в мен.
236
00:29:08,650 --> 00:29:11,403
Мисли си за нещо друго.
Просто иска да те изплаши.
237
00:29:11,611 --> 00:29:14,406
Получава се.
238
00:29:15,782 --> 00:29:18,451
Как попадна на това момиче?
239
00:29:18,660 --> 00:29:21,162
Открили са я пред
стените на Марбург -
240
00:29:21,329 --> 00:29:25,625
бълнувала странни неща,
които никой не можел да разбере.
241
00:29:25,917 --> 00:29:29,796
И това я прави вещица?
- Не, но това е знак.
242
00:29:29,921 --> 00:29:33,842
Четири дни след пристигането й
чумата дойде.
243
00:29:34,009 --> 00:29:37,178
Порази всеки град,
през който е минала.
244
00:29:37,345 --> 00:29:41,766
Не съм чул това момиче да е
минавало през моето селище.
245
00:29:41,933 --> 00:29:45,186
Но въпреки това, чумата дойде.
246
00:29:56,531 --> 00:29:59,284
По-силна е отколкото изглежда.
247
00:30:01,453 --> 00:30:03,955
Вярваш ли, че е вещица?
248
00:30:04,122 --> 00:30:07,542
Усети силата й.
Според теб това сила на дете ли е?
249
00:30:07,709 --> 00:30:11,379
Виждал съм момичета да унищожават
мъже без да си мръднат пръста.
250
00:30:11,504 --> 00:30:16,468
Колко време ще ми го натякваш?
Бяхме във Франция, за Бога!
251
00:30:16,760 --> 00:30:19,554
А нея си я биваше.
252
00:30:19,721 --> 00:30:22,432
Открадна ти надницата
за една година!
253
00:30:22,599 --> 00:30:27,312
Да, но пък...
Даде ми толкова много в замяна.
254
00:30:28,855 --> 00:30:31,858
Я ни виж само...
От месец не работим за Църквата
255
00:30:32,025 --> 00:30:36,529
и вече сме дезертьори,
служещи на Църквата.
256
00:30:40,200 --> 00:30:43,119
Знаеш ли, че ни следят?
257
00:30:46,373 --> 00:30:49,292
Да го посрещнем по кралски.
258
00:31:08,687 --> 00:31:11,356
Слез от коня!
259
00:31:18,863 --> 00:31:21,908
Кой си ти? Защо ни следваш?
260
00:31:23,410 --> 00:31:26,204
Зададох ти въпрос, момче!
261
00:31:27,038 --> 00:31:29,708
Той е послушник на служба
при Кардинала.
262
00:31:29,833 --> 00:31:35,046
Казвам се Кай. Баща ми бе рицар -
Юрен Воленбад.
263
00:31:35,213 --> 00:31:38,925
Участвал е в битката за Имброс.
Може би сте чували за него?
264
00:31:40,093 --> 00:31:44,014
Какво искаш?
- Да дойда с вас в Северак и...
265
00:31:44,180 --> 00:31:46,725
Леко, момче.
266
00:31:46,891 --> 00:31:49,310
... да ви дам обет за вярност.
267
00:31:50,812 --> 00:31:55,358
В замяна искам да кажете добра
дума за мен като се върнем,
268
00:31:55,525 --> 00:31:58,111
за да получа рицарско звание.
269
00:32:03,325 --> 00:32:06,953
Ще ни помага послушник.
Вече съм доста по-спокоен.
270
00:32:07,203 --> 00:32:11,166
Два пъти вече попадам в списъка
и имам флаг за храброст.
271
00:32:11,291 --> 00:32:14,002
Това не ти е турнир, момко.
Връщай се при майка си.
272
00:32:14,169 --> 00:32:19,007
Пътят е на всички, старче.
Не ми е нужно разрешение.
273
00:32:19,174 --> 00:32:22,927
Дай на хлапето шанс да си
върне думите назад.
274
00:32:25,847 --> 00:32:29,017
Приеми искрените ми извинения.
275
00:32:29,601 --> 00:32:34,731
Не на мен. На него.
- Не мога. Той пръв ме обиди.
276
00:32:38,234 --> 00:32:40,654
Ще го науча на обноски.
277
00:32:40,820 --> 00:32:43,239
Карай кротко, Фелсън.
Използвай другата ръка.
278
00:32:43,406 --> 00:32:46,284
Не искам да го убиваш.
Накарай го да си тръгне.
279
00:32:46,493 --> 00:32:50,872
И побързай.
- С удоволствие.
280
00:33:07,097 --> 00:33:09,724
Не е зле за послушник.
281
00:33:25,365 --> 00:33:27,784
Това пък какво беше?
282
00:33:27,951 --> 00:33:30,578
Бий се като мъж, скокльо!
283
00:33:44,217 --> 00:33:46,970
Достатъчно!
284
00:33:47,971 --> 00:33:50,724
Може пък да се окажеш полезен.
285
00:34:03,570 --> 00:34:08,533
Чух какво каза Кардиналът за
героизма ви при Походите.
286
00:34:08,742 --> 00:34:11,870
И аз бих отишъл,
но бях твърде млад.
287
00:34:12,162 --> 00:34:15,373
Значи си от щастливците.
288
00:34:15,540 --> 00:34:18,793
Разкажи ми. Къде се записахте?
289
00:34:20,420 --> 00:34:23,923
В селото на Фелсън
дойде свещеник.
290
00:34:24,090 --> 00:34:28,553
Каза ни, че каквото и да стане при
Походите, Църквата ще ни благослови
291
00:34:28,720 --> 00:34:31,181
и ще ни опрости греховете.
292
00:34:31,348 --> 00:34:34,267
Ставаше дума за грях,
който засягаше Фелсън.
293
00:34:34,434 --> 00:34:39,481
Не е вярно.
- Попита какви грехове ще простят.
294
00:34:39,731 --> 00:34:42,317
Ще опростят ли прелюбодеяние?
295
00:34:42,484 --> 00:34:48,198
Свещеникът отвърна:
"Да, ако служиш 2 години".
296
00:34:48,406 --> 00:34:53,578
Ами кражба?
- "Да, ако служиш 3 години".
297
00:34:54,579 --> 00:34:59,084
Фелсън започна да сумти,
после каза на свещеника:
298
00:34:59,250 --> 00:35:02,253
"Я по-добре ме запиши
за 10 години".
299
00:35:16,726 --> 00:35:19,062
Донесох ти храна.
300
00:35:19,938 --> 00:35:22,816
И завивки.
301
00:35:26,569 --> 00:35:29,197
Ти не си като другите.
302
00:35:31,866 --> 00:35:34,661
Ти си мил.
303
00:35:48,675 --> 00:35:52,303
Дебелзаг нарани ли те?
304
00:35:57,017 --> 00:36:00,061
Мястото, на което ме водите...
305
00:36:00,228 --> 00:36:02,605
Какво ще се случи с мен там?
306
00:36:02,772 --> 00:36:06,860
Там ще решат дали си
виновна, или невинна.
307
00:36:12,949 --> 00:36:17,871
Сложиха камъни в джобовете й
и я хвърлиха в езерото.
308
00:36:18,163 --> 00:36:22,709
Ако се удавеше,
щяха да знаят, че е човек.
309
00:36:22,876 --> 00:36:28,214
Но тя не се удави. Оцеля.
310
00:36:28,590 --> 00:36:32,927
Казаха, че това е доказателство
за магия и я изгориха на кладата.
311
00:36:33,094 --> 00:36:36,556
Нищо такова няма да се случи с теб.
312
00:36:36,723 --> 00:36:39,559
Ще получиш справедлив процес.
313
00:36:39,726 --> 00:36:42,520
Давам ти думата си.
314
00:36:48,818 --> 00:36:51,237
Тя каза ли нещо?
315
00:36:52,822 --> 00:36:56,284
Защо питаш?
- Не искам да те подведе.
316
00:36:57,619 --> 00:37:01,665
Вещицата е измамна.
Ще ни обърне един срещу друг.
317
00:37:05,085 --> 00:37:07,712
Трябва да пазим каруцата.
318
00:37:07,879 --> 00:37:11,132
Да я пазим ли?
Момичето е в клетка.
319
00:37:11,883 --> 00:37:14,302
А аз съм уморен.
- Аз ще отида.
320
00:37:16,513 --> 00:37:19,099
По-добре някой друг
да поеме първата смяна.
321
00:37:19,265 --> 00:37:21,393
Аз отивам. Аз ще поема.
322
00:37:22,102 --> 00:37:25,689
Не се тревожи, момко. От тук
до Северак има много път.
323
00:37:25,855 --> 00:37:28,608
Екрахт, внимавай.
324
00:37:48,795 --> 00:37:51,589
Идвам да те сменя.
325
00:37:54,592 --> 00:37:59,431
Не си ли уморен?
- Не, не съм.
326
00:38:00,056 --> 00:38:02,934
Напоследък не спя много.
327
00:38:04,436 --> 00:38:08,732
Мислех си тя колко много
ми напомня за дъщеря ми.
328
00:38:09,524 --> 00:38:12,777
Съжалявам за загубата ти.
Как се казваше тя?
329
00:38:14,195 --> 00:38:17,532
Мила.
Името й бе Мила.
330
00:38:20,952 --> 00:38:23,538
Кажи ми, отче...
331
00:38:23,663 --> 00:38:27,834
Каза, че Кардиналът е дал дума,
че тя ще получи справедлив процес.
332
00:38:28,001 --> 00:38:31,421
Но нали беше дал и дума,
че ще сложи край на чумата.
333
00:38:31,671 --> 00:38:34,049
Какво намекваш?
334
00:38:34,215 --> 00:38:38,678
Представяш ли си как ще реагират
хората, ако тя се окаже невинна?
335
00:38:39,346 --> 00:38:43,808
Не, отче. Знаеш не по-зле от мен,
че Църквата не може да си го позволи.
336
00:38:43,975 --> 00:38:48,229
Не и сега.
- Не.
337
00:38:48,396 --> 00:38:51,399
Нашата отговорност е да я
отведем на процес.
338
00:38:51,566 --> 00:38:53,985
Монасите ще решат съдбата й.
339
00:38:54,986 --> 00:38:57,280
Именно.
340
00:38:57,447 --> 00:39:01,660
Монасите ще решават съдбата й.
Аз не искам да съм част от това.
341
00:39:01,785 --> 00:39:05,622
А надявам се и останалите, след
като чуят това, което ще им кажа.
342
00:39:05,789 --> 00:39:09,125
Почакай!
Не си тръгвай, моля те.
343
00:39:09,292 --> 00:39:13,129
Не ме оставяй насаме с него.
- Изплашена си.
344
00:39:16,591 --> 00:39:19,678
Чуй ме. Няма да позволя...
- Екхарт.
345
00:39:22,347 --> 00:39:24,974
Дай ми ключа!
346
00:39:33,316 --> 00:39:36,027
Как успя да избяга?
347
00:39:37,570 --> 00:39:40,198
Взе ключа от врата ми.
348
00:39:41,992 --> 00:39:44,744
В каква посока побягна?
349
00:39:51,334 --> 00:39:54,504
Може би е поела по този път
към селото.
350
00:40:08,393 --> 00:40:11,104
Кай и Екхарт - натам!
351
00:41:14,793 --> 00:41:17,462
Тя е на площада!
352
00:41:39,275 --> 00:41:41,361
Ето я!
353
00:42:45,842 --> 00:42:50,263
Това е гроб.
Масов гроб.
354
00:42:52,307 --> 00:42:54,809
Татко!
355
00:42:55,643 --> 00:42:58,188
Откъде...
356
00:43:06,237 --> 00:43:08,865
Татко!
- Мила?
357
00:43:08,990 --> 00:43:11,618
Татко?
358
00:43:12,035 --> 00:43:14,746
Тук съм.
359
00:43:21,920 --> 00:43:24,005
Екхарт!
360
00:43:24,255 --> 00:43:29,094
Мила? Мила!
- Тате, къде си?
361
00:43:29,219 --> 00:43:33,556
Мила, момиченцето ми.
- Тате, ти ли си?
362
00:43:33,932 --> 00:43:36,601
Не бягай.
- Тате!
363
00:43:37,060 --> 00:43:39,604
Мила!
364
00:43:41,189 --> 00:43:45,026
Татко...
- Мила...
365
00:43:48,029 --> 00:43:51,783
Екхарт? Екхарт...
Екхарт!
366
00:43:52,534 --> 00:43:56,830
Фелсън! Беймън!
Къде сте?
367
00:43:56,997 --> 00:43:59,457
Появи се изневиделица.
368
00:43:59,708 --> 00:44:02,585
Защо не спря?
Защо не ме видя?!
369
00:44:04,379 --> 00:44:07,924
Мили Боже, какво направих?
Какво сторих?
370
00:44:09,592 --> 00:44:12,303
Погледна ме в очите,
но не ме виждаше.
371
00:44:14,347 --> 00:44:16,933
Нарече ме Мила.
372
00:44:27,444 --> 00:44:30,030
Беймън.
373
00:44:42,125 --> 00:44:44,502
Трябваше да избягам. Нямах избор.
374
00:44:44,711 --> 00:44:46,963
Не можех да му позволя
да ме докосне отново.
375
00:44:47,172 --> 00:44:50,717
Съжалявам.
Моля ви, не ме отвеждайте.
376
00:44:51,009 --> 00:44:55,263
Моля ви... Аз...
Моля ви...
377
00:45:04,814 --> 00:45:07,359
Боже, който си на небесата,
умоляваме те,
378
00:45:07,525 --> 00:45:10,904
приеми своя слуга, Йохан Екхарт
в Царството небесно.
379
00:45:11,279 --> 00:45:14,449
Той беше воин на Христа
и се сражаваше в Твое име
380
00:45:15,033 --> 00:45:17,911
и в името на Твоя син
Исус Христос.
381
00:45:18,953 --> 00:45:21,623
Той умря за славата
на името Господне.
382
00:45:22,832 --> 00:45:26,127
Амин.
- Амин.
383
00:45:32,592 --> 00:45:35,261
Някой иска ли да каже нещо?
384
00:45:36,638 --> 00:45:40,225
Нека саможертвата му
да не е била напразна.
385
00:45:46,773 --> 00:45:49,401
Беймън!
386
00:45:49,567 --> 00:45:52,195
Беймън, трябва да говоря с теб.
387
00:45:54,322 --> 00:45:56,866
Какво има, отче?
-Трябва да предупредим останалите
388
00:45:57,033 --> 00:45:59,744
да не обсъждат лични неща,
които тя да използва срещу...
389
00:45:59,953 --> 00:46:03,623
Чуй ме!
Вещицата уби Екхарт.
390
00:46:05,291 --> 00:46:07,836
Чу какво каза Кай.
Не е бил на себе си.
391
00:46:08,753 --> 00:46:11,423
Тя чу той да говори за дъщеря си.
392
00:46:11,631 --> 00:46:16,720
Какво точно предлагаш?
- Тя вижда слабостите ни.
393
00:46:17,137 --> 00:46:20,557
И всичко, което види,
ще го използва срещу нас.
394
00:47:07,854 --> 00:47:10,523
Кръстоносецо!
395
00:47:11,066 --> 00:47:13,818
Благодарна съм ти за помощта.
396
00:47:14,152 --> 00:47:16,821
Ти си много смел.
397
00:47:17,322 --> 00:47:20,950
Човек като теб не би допуснал
едно младо момиче да пострада.
398
00:47:21,159 --> 00:47:24,537
Дебелзаг мисли, че ти си
виновна за смъртта на Екхарт.
399
00:47:25,163 --> 00:47:29,459
И ти му вярваш?
След всичко, което ми е сторил?
400
00:47:30,502 --> 00:47:33,880
Защо да наранявам Екхарт?
Той бе много мил с мен.
401
00:47:34,506 --> 00:47:37,300
Каза ми,
че му напомням за дъщеря му.
402
00:47:39,886 --> 00:47:42,639
Виждам, че смъртта му ти тежи.
403
00:47:45,475 --> 00:47:48,311
Позволи ми да облекча
болката ти.
404
00:47:54,985 --> 00:47:58,697
Някои добри неща могат да се
направят дори и зад решетките.
405
00:48:09,916 --> 00:48:13,336
Кай, запомни.
Вината не е твоя.
406
00:48:14,004 --> 00:48:18,216
На вещицата е. Ничия друга.
- Но той умря от моя меч.
407
00:48:18,466 --> 00:48:21,344
Можеше да е всеки.
- Но се случи на мен!
408
00:48:21,970 --> 00:48:25,390
Аз бях. Аз го убих.
409
00:48:42,198 --> 00:48:44,826
Защо спираме?
410
00:48:45,327 --> 00:48:47,370
Ти на това мост ли му викаш?
411
00:48:47,620 --> 00:48:50,206
За последно минах оттук
преди 8 - 9 години.
412
00:48:50,457 --> 00:48:55,003
Помня, че не беше такъв.
- Защо взехме измамник за гид?
413
00:48:55,170 --> 00:48:59,883
Казах ти, не съм измамник.
- Но хич те няма и като гид, нали?
414
00:49:01,343 --> 00:49:05,722
Как да минем през тези гнили греди?
- Виниш ме заради моста ли?
415
00:49:05,889 --> 00:49:09,184
Ти си този, който ни доведе тук.
Ти си този, който...
416
00:49:09,642 --> 00:49:13,563
Беймън? Беймън!
417
00:50:02,195 --> 00:50:06,741
Вземете всичко от каруцата.
Преведете конете един по един.
418
00:50:19,129 --> 00:50:21,965
Започваме като преброя до три.
419
00:50:31,766 --> 00:50:35,520
Едно, две, три!
420
00:50:59,753 --> 00:51:02,339
Ръцете ми!
421
00:51:06,843 --> 00:51:09,387
Няма да издържа още много!
422
00:51:26,988 --> 00:51:29,658
Помощ!
423
00:51:44,255 --> 00:51:49,052
Хагамар, вържи въжето за конете.
Така ще издърпаме каруцата.
424
00:52:34,848 --> 00:52:38,018
Ако ме пуснете да сляза,
каруцата ще е по-лека.
425
00:52:38,685 --> 00:52:41,479
Моля ви, мога да помогна.
426
00:52:41,688 --> 00:52:45,191
Няма да издържи.
- Напротив! Бутай!
427
00:52:52,282 --> 00:52:55,035
Бутайте!
428
00:52:57,579 --> 00:53:01,666
Няма да успеете!
Пуснете ме!
429
00:53:08,965 --> 00:53:11,634
Хайде!
- Бутайте!
430
00:53:29,277 --> 00:53:33,365
Бяхме на косъм.
- Спасявал съм те стотици пъти.
431
00:53:34,240 --> 00:53:36,493
Имай ми малко вяра.
432
00:53:39,579 --> 00:53:42,957
Кай, донеси превръзки за отчето.
433
00:53:43,124 --> 00:53:45,960
Ще е жалко да умре
от кръвозагуба.
434
00:53:52,342 --> 00:53:55,053
Благодаря.
435
00:54:12,487 --> 00:54:14,698
Фелсън!
436
00:54:20,203 --> 00:54:22,247
Дай манерката.
437
00:54:22,414 --> 00:54:24,666
Ти сериозно ли?
438
00:54:37,220 --> 00:54:39,806
Какво е това място?
439
00:54:41,808 --> 00:54:44,811
Хагамар, къде сме?
440
00:54:46,021 --> 00:54:48,606
В Пелиновата гора.
441
00:55:14,549 --> 00:55:17,177
Проклета мъгла.
Като воал пред очите ми е.
442
00:55:17,427 --> 00:55:21,181
Дано не сме се загубили.
- Не виждам по-далеч от носа си.
443
00:55:21,806 --> 00:55:24,601
Единствената причина да си тук е,
че каза, че знаеш пътя.
444
00:55:24,809 --> 00:55:27,437
Знам го,
просто не мога да го видя.
445
00:55:28,730 --> 00:55:31,900
Може би ти искаш да водиш?!
446
00:55:32,567 --> 00:55:35,445
Престанете!
И двамата!
447
00:55:35,612 --> 00:55:39,824
Ще направим лагер тук,
докато мъглата отмине.
448
00:56:04,641 --> 00:56:07,227
Кай ми каза какво
е станало на моста.
449
00:56:08,061 --> 00:56:10,522
Каза, че си му спасила живота.
450
00:56:10,689 --> 00:56:14,359
Издърпала си го с една ръка.
Не е за вярване.
451
00:56:15,527 --> 00:56:18,863
Вярваме само в това,
в което ни с иска да вярваме.
452
00:56:21,992 --> 00:56:24,869
Вярваш ли,
че съм вещица, Беймън?
453
00:56:27,122 --> 00:56:30,875
Не се страхуваш от мен, нали?
454
00:57:04,409 --> 00:57:07,078
Не можеш да заспиш ли?
455
00:57:08,038 --> 00:57:10,623
И аз не мога.
456
00:57:12,751 --> 00:57:16,296
Не знам дали е от мъглата,
или от надморската височина...
457
00:57:17,213 --> 00:57:20,800
Това е обезпокоително.
Дори и за рицар.
458
00:57:22,093 --> 00:57:24,804
Какво остава за измамник като мен.
459
00:57:24,971 --> 00:57:27,766
Нямах предвид това.
460
00:57:31,394 --> 00:57:34,814
Беймън, колко още ще умрат,
докато стигнем до Северак?
461
00:57:35,023 --> 00:57:38,985
Николко, ако зависи от мен.
- А ако не зависи? Тогава какво?
462
00:57:40,028 --> 00:57:42,947
Прости ми. Изглеждам неблагодарен,
че не ти поверявам живота си,
463
00:57:43,156 --> 00:57:47,452
но имам по-добро решение.
Ще убием кучката. Тук и сега.
464
00:57:47,661 --> 00:57:52,749
Опитала се е да избяга. Искала е
да ни нарани. Не сме имали избор.
465
00:57:54,084 --> 00:57:56,670
Кой би се усъмнил?
466
00:58:00,215 --> 00:58:02,759
Аз, например.
467
00:58:11,518 --> 00:58:14,229
Чу ли това?
- Какво е това? Какво става?
468
00:58:14,396 --> 00:58:17,148
Чуй.
469
00:58:33,039 --> 00:58:35,667
Вълци.
470
00:58:41,047 --> 00:58:43,675
Какво ще правим?
471
00:58:46,845 --> 00:58:49,472
Убий колкото можеш повече.
472
00:59:57,749 --> 01:00:02,337
О, не!
- Вземи конете, аз съм с каруцата.
473
01:01:07,193 --> 01:01:09,988
Беймън!
474
01:01:12,615 --> 01:01:15,827
Твърде късно е.
Не можем да му помогнем.
475
01:02:07,837 --> 01:02:11,424
Беймън! Какво правиш?
476
01:02:11,591 --> 01:02:14,302
Какво правиш, Беймън?
- Каквото му идва отвътре.
477
01:02:14,469 --> 01:02:17,097
Убива невинни.
- Не можеш да го направиш!
478
01:02:17,305 --> 01:02:21,434
Отдръпни се. Вече изгубихме двама.
- И аз скърбя за тях.
479
01:02:21,601 --> 01:02:26,106
Махни се от пътя на стрелата!
- Тогава те са се жертвали за нищо.
480
01:02:26,272 --> 01:02:29,317
Не е за нищо.
Ще спасим четирима.
481
01:02:29,484 --> 01:02:33,279
Четирима са нищо. Ще умрат хиляди,
ако не сложим край на чумата.
482
01:02:33,530 --> 01:02:35,824
Знам! В сърцето ти може да
няма място за Бог, Беймън,
483
01:02:36,032 --> 01:02:40,036
но със своето чувствам,
че Той не ни е изоставил! За Бога...
484
01:02:40,245 --> 01:02:45,834
Никой не е пролял повече кръв
в името Господне от мен!
485
01:02:47,043 --> 01:02:50,088
Защо добрият Бог
не помогна сега на хората?!
486
01:02:51,506 --> 01:02:54,843
Ако я убиеш сега,
не можеш да виниш Бог за това...
487
01:02:55,760 --> 01:02:58,513
Вината ще е твоя.
488
01:03:10,317 --> 01:03:13,194
Kраят е близо.
489
01:03:13,862 --> 01:03:17,198
Погледни... Северак.
490
01:03:36,259 --> 01:03:40,430
Изминахме дълъг път, Беймън.
През океани, пустини...
491
01:03:40,597 --> 01:03:44,100
Видяхме невиждани неща.
492
01:03:46,353 --> 01:03:50,357
Когато всичко свърши, искам да
видя долината, в която съм роден.
493
01:03:51,691 --> 01:03:55,070
Ами ти?
- Не копнея за дома си.
494
01:03:55,278 --> 01:03:58,198
Тогава ела с мен.
Ще ти покажа дома си.
495
01:03:58,365 --> 01:04:03,620
Ще седнем на
бащината веранда и ще пием ел
496
01:04:04,412 --> 01:04:07,749
и ще разказваме истории,
които малцина живи са видели.
497
01:04:07,916 --> 01:04:10,669
И кой би ни повярвал?
498
01:04:10,960 --> 01:04:15,465
С теб знаем истината, приятелю.
Ние я знаем...
499
01:04:31,982 --> 01:04:34,442
Ехо?
500
01:04:37,779 --> 01:04:40,407
Има ли някой?
501
01:05:27,996 --> 01:05:31,958
Къде са монасите?
- В параклиса. Сега е вечернята.
502
01:05:42,427 --> 01:05:45,889
Съжалявам за безпокойството,
братя, но идваме отдалеч.
503
01:06:10,538 --> 01:06:13,208
Не е възможно...
504
01:06:15,418 --> 01:06:18,129
Той не би ни изоставил...
505
01:06:19,089 --> 01:06:22,133
Бог не би ни изоставил.
506
01:06:32,727 --> 01:06:36,356
Трябва да тръгваме.
Тук няма надежда.
507
01:06:36,481 --> 01:06:39,901
Има само чума.
- Къде ще отидем?
508
01:06:41,319 --> 01:06:44,239
Само те можеха да ни помогнат.
509
01:06:44,948 --> 01:06:49,077
Сега сме в Божиите ръце. Молитвите
са единственото ни спасение.
510
01:06:50,453 --> 01:06:54,040
Отче наш на Небесата...
- Дебелзаг!
511
01:06:54,207 --> 01:06:57,043
Да се свети кралството ти...
- Дебелзаг!
512
01:06:57,252 --> 01:07:00,797
... както на небето, така и на
земята. Благодарим ти за храната...
513
01:07:01,006 --> 01:07:03,216
Изправи се!
- Прости ни прегрешенията...
514
01:07:03,425 --> 01:07:05,969
Стани!
- Не ни вкарвай в изкушение...
515
01:07:06,177 --> 01:07:08,805
И ни опази от злото...
516
01:07:42,088 --> 01:07:44,758
Дебелзаг...
517
01:07:54,309 --> 01:07:57,771
Шифърът на Соломон! Книгата,
за която говореше Кардиналът.
518
01:07:58,730 --> 01:08:02,984
Тук са всички ритуали, молитви
и заклинания, ползвани от светците
519
01:08:03,151 --> 01:08:06,571
през вековете,
за да се защитят от Силите на Злото.
520
01:08:08,031 --> 01:08:12,327
Ти можеш ли...
да извършиш ритуалите?
521
01:08:23,546 --> 01:08:28,218
Сега какво? Това ли е справедливият
процес, който ми обеща, Беймън?
522
01:08:29,219 --> 01:08:31,930
Ще се срещнеш със съдбата си.
523
01:08:36,726 --> 01:08:39,729
Нека всички тук,
застанали пред Бог знаят,
524
01:08:39,896 --> 01:08:42,816
че тази жена тук
е обвинена в магьосничество
525
01:08:42,983 --> 01:08:46,236
и признава, че е разпространила
чумата сред човечеството.
526
01:08:46,444 --> 01:08:51,449
Поласкана съм.
Но трябва да ви призная нещо...
527
01:08:51,658 --> 01:08:53,785
Измамих ви.
528
01:08:53,952 --> 01:08:58,164
С отричане няма да се спасиш.
Кажи истината, в името на Бога!
529
01:08:58,289 --> 01:09:03,211
Истината? Не ми говори
за истина, лицемер такъв!
530
01:09:03,795 --> 01:09:08,299
От векове такива като теб изгарят,
бесят и разпъват на кръст
531
01:09:08,550 --> 01:09:11,428
всеки,
който се изпречи на пътя им.
532
01:09:14,222 --> 01:09:18,810
Всъщност ви благодаря.
Църквата е погубила повече хора
533
01:09:19,019 --> 01:09:23,231
от всички войни, глад и чуми
взети заедно.
534
01:09:23,690 --> 01:09:27,610
Това е лъжа, вещице.
- Дебелзаг, ритуалът!
535
01:09:43,460 --> 01:09:47,088
Ами ти, Беймън?
Трябваше просто да спасиш едно дете.
536
01:09:47,756 --> 01:09:51,009
Това щеше да облекчи
жалкото ти чувство за вина.
537
01:09:51,426 --> 01:09:55,639
Наистина ли вярваше, че спасяването
на една дрипла ще промени нещо?
538
01:09:56,389 --> 01:09:59,768
Стига, Беймън.
Твоите грехове са легендарни.
539
01:10:00,185 --> 01:10:03,480
Колко невинни са
покосени от меча ти?
540
01:10:05,565 --> 01:10:08,485
Те са безбожници!
Неверници!
541
01:10:08,902 --> 01:10:12,906
Те са съгрешили пред Бог
и неговия син Исус Христос!
542
01:10:13,073 --> 01:10:16,159
Трябва да бъдат наказани!
543
01:10:16,326 --> 01:10:18,912
Откъде знаеш това?
544
01:10:21,581 --> 01:10:24,167
Това не е вещица!
545
01:10:24,501 --> 01:10:27,295
Това не е вещица...
546
01:10:36,054 --> 01:10:38,765
Не изричай тези слова!
547
01:11:59,846 --> 01:12:02,766
Ще ни трябва
повече светена вода.
548
01:12:09,272 --> 01:12:11,775
Ела!
549
01:12:14,194 --> 01:12:16,780
Кажи ми, Беймън...
550
01:12:17,238 --> 01:12:22,202
Ние се включихме, за да убием
демона, или за да спасим момичето?
551
01:12:24,037 --> 01:12:26,790
И двете.
552
01:12:33,088 --> 01:12:36,800
Открих още светена вода.
- Добре се справяш.
553
01:12:39,219 --> 01:12:42,847
Ти си дотук, Кай.
- Не разбирам...
554
01:12:43,098 --> 01:12:48,019
Това не е твоя битка.
- Дадох обет да ви следвам.
555
01:12:48,353 --> 01:12:52,357
Освобождавам те от обета.
Няма нищо срамно в това.
556
01:12:52,607 --> 01:12:56,569
Честта не е нещо, което можеш
да освободиш или забравиш!
557
01:12:57,570 --> 01:13:01,116
Обетът трябва да се изпълни,
иначе не е никакъв обет.
558
01:13:01,366 --> 01:13:05,286
Дори да ти струва живота?
- Дори и тогава.
559
01:13:14,879 --> 01:13:17,507
Коленичи, Кай.
560
01:13:19,342 --> 01:13:21,386
Повтаряй след мен.
561
01:13:21,511 --> 01:13:25,181
Дай ми смелост, Господи,
- Дай ми смелост, Господи,
562
01:13:25,849 --> 01:13:29,561
защото аз съм слуга твой.
- защото аз съм слуга твой.
563
01:13:30,645 --> 01:13:34,774
Дари ме със сила в битките,
- Дари ме със сила в битките,
564
01:13:35,025 --> 01:13:38,320
за да сломя враговете ни
- за да сломя враговете ни
565
01:13:38,570 --> 01:13:43,199
... като прашинки в ураган.
-... като прашинки в ураган.
566
01:13:45,160 --> 01:13:48,538
Амин.
- Амин.
567
01:13:52,751 --> 01:13:55,545
Изправи се, рицарю!
568
01:14:04,304 --> 01:14:08,016
Фелсън...
- Какво има?
569
01:14:09,184 --> 01:14:12,270
В сърцето си чувствам,
че не заслужавам това.
570
01:14:16,566 --> 01:14:19,569
Ще го заслужиш.
571
01:14:29,329 --> 01:14:33,583
Демонът можеше да избяга веднага.
Защо изчака да стигнем до Северак?
572
01:14:33,792 --> 01:14:36,670
Вероятно не е целял да избяга.
573
01:14:37,128 --> 01:14:42,425
Тя искаше да дойде тук. Дебелзаг,
каза че Екхарт е искал да я освободи.
574
01:14:42,967 --> 01:14:45,804
Няма да съм част от това. Мина?
- Тате?
575
01:14:47,389 --> 01:14:52,018
После тя го уби. Както и Хагамар.
Те стояха на пътя й.
576
01:14:52,477 --> 01:14:55,647
Ще убием кучката.
Тук и сега!
577
01:14:58,942 --> 01:15:03,571
Държала е да дойде тук.
- Мили Боже!
578
01:15:04,280 --> 01:15:09,160
"Трябва бързо да стигнем до Северак".
Така е, направи всичко, за сме тук.
579
01:15:30,890 --> 01:15:33,601
Насам.
580
01:15:45,905 --> 01:15:48,908
Защо един умиращ монах
сам да си причини това?
581
01:15:49,200 --> 01:15:52,203
Защо се е приковал за бюрото?
582
01:15:52,370 --> 01:15:55,874
Това е пасаж от книгата на Соломон.
583
01:16:06,760 --> 01:16:09,346
Тук има още.
584
01:16:13,933 --> 01:16:16,519
Ето и още!
585
01:16:26,655 --> 01:16:28,865
Правели са копия.
586
01:16:28,948 --> 01:16:33,620
За да разпространят мъдростта на
Соломон там, където е нужна.
587
01:16:37,082 --> 01:16:39,834
Демонът иска книгата!
588
01:16:40,251 --> 01:16:44,047
Затова ни измами,
че момичето е вещица.
589
01:16:44,673 --> 01:16:48,760
Знаел е, че ще заведем вещицата там,
където е книгата на Соломон.
590
01:16:50,011 --> 01:16:52,931
Видя какво причини чумата.
591
01:16:53,306 --> 01:16:56,434
Ако книгата попадне
в ръцете на демона,
592
01:16:56,643 --> 01:16:59,437
ще потънем във Вечния мрак.
593
01:16:59,938 --> 01:17:04,734
Тя е последната ни защита.
- Трябва да благодаря на всички ви.
594
01:17:11,199 --> 01:17:15,161
Жертвахте толкова много,
за да ме доведете тук,
595
01:17:15,286 --> 01:17:18,581
а сега ме доведохте и до книгата.
596
01:17:22,794 --> 01:17:25,630
Дебелзаг...
597
01:17:30,260 --> 01:17:32,721
Замълчи!
598
01:17:33,388 --> 01:17:36,016
Внимавайте!
- Беймън!
599
01:17:54,451 --> 01:17:58,121
Къде са?
- Кои?
600
01:17:58,538 --> 01:18:01,333
Монасите.
601
01:18:06,629 --> 01:18:09,966
Можеш да отслабиш силата му.
Продължавай да четеш.
602
01:18:56,346 --> 01:18:59,265
Главите...
Отрежете им главите!
603
01:19:23,331 --> 01:19:25,959
Като хлебарки са.
604
01:19:30,088 --> 01:19:32,507
Фелсън!
605
01:21:16,361 --> 01:21:20,782
Идея си нямаш колко пъти тази
книга ме е проклинала през вековете.
606
01:21:22,117 --> 01:21:25,745
Унищожих останалите.
Тази е последната.
607
01:21:35,088 --> 01:21:38,049
Тази вечер ти ще черпиш, приятелю.
608
01:22:12,208 --> 01:22:14,836
Фелсън!
609
01:22:34,814 --> 01:22:37,484
Довърши ритуала!
610
01:24:04,029 --> 01:24:06,740
Беймън...
611
01:24:16,791 --> 01:24:19,419
Какво да направя?
612
01:24:22,005 --> 01:24:24,674
Пази я на сигурно място.
613
01:25:08,885 --> 01:25:11,554
Бог да е с теб, Фелсън.
614
01:25:21,147 --> 01:25:23,733
Странно е...
615
01:25:25,026 --> 01:25:28,488
Дължа толкова много на някого,
когото дори не познавам.
616
01:25:30,198 --> 01:25:32,867
Не знам какво да кажа.
617
01:25:34,327 --> 01:25:37,330
Кажи каквото ти е на сърцето.
618
01:25:41,251 --> 01:25:44,004
Казвам се Ана.
619
01:25:45,296 --> 01:25:47,841
Дължа ти живота си.
620
01:25:49,009 --> 01:25:51,553
Бог да те пази.
621
01:26:11,698 --> 01:26:14,242
Ще ми разкажеш ли за тях?
622
01:26:14,451 --> 01:26:16,995
Искам да ги опозная.
623
01:26:32,719 --> 01:26:36,348
Така чумата си отиде
и животът се завърна.
624
01:26:37,724 --> 01:26:41,936
Мнозина казват, че това е просто
зараза, която най-сетне е свършила.
625
01:26:42,687 --> 01:26:44,981
Също като треска.
626
01:26:45,857 --> 01:26:49,110
Те не знаят,
че Мракът почти бе дошъл.
627
01:26:49,903 --> 01:26:52,072
Имаше саможертви...
628
01:26:52,530 --> 01:26:55,450
Загинаха герои...
629
01:26:55,659 --> 01:26:58,161
Аз ще разкажа историята им.
630
01:26:58,286 --> 01:27:01,831
Аз бях там...
Аз знам.
631
01:27:01,956 --> 01:27:04,459
Превод и субтитри
ГАВРИЛ ГАВРИЛОВ
632
01:27:04,876 --> 01:27:07,671
Babilon at subs.sab.bz
gavril_g@abv.bg
633
01:27:07,837 --> 01:27:10,382
Stargate Team®, 2011
634
01:27:10,548 --> 01:27:14,177
Режисьор
ДОМИНИК СЕНА
635
01:27:32,654 --> 01:27:35,782
В главната роля
Никълъс КЕЙДЖ
636
01:27:37,242 --> 01:27:39,744
..::СЕЗОНЪТ НА ВЕЩИЦИТЕ::..
637
01:27:40,829 --> 01:27:45,208
Участват още:
Рон ПЪРЛМАН
638
01:27:46,668 --> 01:27:50,005
Стивън Кембъл МУР
639
01:27:51,464 --> 01:27:54,801
Клеър ФОЙ
640
01:27:55,927 --> 01:27:59,514
Стивън ГРЕЪМ
641
01:28:00,682 --> 01:28:04,185
Улрих ТОМСЪН
и други