1 00:00:40,817 --> 00:00:44,154 http://subs.sab.bz Translator's Heaven® 2 00:00:44,487 --> 00:00:47,824 Превод и субтитри ГАВРИЛ ГАВРИЛОВ 3 00:01:21,274 --> 00:01:24,903 Не! Умолявам ви! 4 00:01:25,028 --> 00:01:29,657 Истината ви казвам! Не съм вещица. 5 00:01:29,824 --> 00:01:31,985 Дъщеря ми... Не! 6 00:01:32,327 --> 00:01:36,539 ФИЛАХ, 1235 година 7 00:01:36,831 --> 00:01:41,127 Моля ви, пуснете ме! - Не! 8 00:01:42,796 --> 00:01:45,131 Моля ви! 9 00:01:47,008 --> 00:01:51,221 Обвинени сте в магьосничество и съюз с Дявола. 10 00:01:51,388 --> 00:01:53,848 Ако искате да спасите душите си, 11 00:01:53,973 --> 00:01:57,018 покайте се и признайте греховете си. 12 00:01:57,185 --> 00:01:59,187 Признавам. Разкайвам се. 13 00:02:00,605 --> 00:02:05,110 Кажи ми, дете. В съюз ли си с Луцифер? 14 00:02:05,276 --> 00:02:07,821 Да. В съюз съм. Признавам! 15 00:02:07,987 --> 00:02:10,281 Умолявам ви! Проявете милост! 16 00:02:10,448 --> 00:02:14,160 Направих мехлем, но от мас. Не беше магия, кълна се! 17 00:02:14,327 --> 00:02:17,497 Отче... 18 00:02:17,664 --> 00:02:20,834 Ще гориш в Ада. 19 00:02:22,168 --> 00:02:24,587 Действайте. 20 00:02:26,256 --> 00:02:29,217 Не, моля ви! Не!! 21 00:02:32,637 --> 00:02:36,099 Чакайте! Казахте, че ще ме спасите! 22 00:02:36,224 --> 00:02:38,268 Душата ти, дете. 23 00:02:38,476 --> 00:02:40,729 Душата ти ще бъде спасена. 24 00:02:40,937 --> 00:02:43,982 Тялото ти ще бъде дадено на Бог за опрощаване на греховете. 25 00:02:44,107 --> 00:02:46,776 Не! Умолявам ви! 26 00:03:12,510 --> 00:03:16,222 Почакайте... Трябва да извадим телата. 27 00:03:16,431 --> 00:03:20,101 Трябва се изрекат думите от книгата на Соломон, 28 00:03:20,226 --> 00:03:23,521 за да не възкръснат пак. - Те са обесени и удавени. 29 00:03:23,730 --> 00:03:27,108 За мен са достатъчно мъртви. 30 00:04:28,128 --> 00:04:30,588 Амин. 31 00:05:36,279 --> 00:05:40,033 ..::СЕЗОНЪТ НА ВЕЩИЦИТЕ::.. 32 00:05:45,372 --> 00:05:49,542 ЗАЛИВЪТ ЕРДЕМИТ КРЪСТОНОСНИТЕ ПОХОДИ 33 00:05:49,709 --> 00:05:52,754 1332 ГОДИНА 34 00:06:08,561 --> 00:06:11,523 Днес сте истински благословени! 35 00:06:11,690 --> 00:06:15,902 Днес ще се сражавате за самия Господ бог! 36 00:06:16,069 --> 00:06:20,699 Днес вие сте воини на Христа, кръстени в кръвта на неверниците! 37 00:06:20,865 --> 00:06:23,993 Погледни тези бунтовници, Беймън. 38 00:06:24,160 --> 00:06:26,287 Нетърпеливи са да се срещнат с Господ. 39 00:06:26,454 --> 00:06:30,834 Жал ми е за всеки човек, който застане на пътя ти, Фелсън. 40 00:06:31,501 --> 00:06:35,839 Единственият грях, който ви грози, е провалът! 41 00:06:36,047 --> 00:06:38,633 Който убие повече врагове, ще пие без да плаща. 42 00:06:38,800 --> 00:06:42,095 Аз поемам 300 отляво, а ти онези 300 отдясно. 43 00:06:42,262 --> 00:06:45,557 Но ако свършим наравно, кой ще плаща довечера? 44 00:06:45,765 --> 00:06:50,186 Ти ще черпиш, приятелю. - Подгответе се за битка! 45 00:06:50,353 --> 00:06:53,189 Хубаво. Тогава сам ще убия всичките. 46 00:06:54,357 --> 00:06:58,361 Извадете мечовете си! 47 00:07:03,324 --> 00:07:06,036 Атака!! 48 00:07:53,667 --> 00:07:56,336 Да знаеш, че съм доста жаден. 49 00:07:56,878 --> 00:07:59,381 Ти ще черпиш, приятелю. 50 00:08:11,476 --> 00:08:14,521 ОБСАДАТА НА ТРИПОЛИ 1334 година 51 00:08:14,646 --> 00:08:17,691 Нека пясъка се покрие с кръвта на неверниците! 52 00:08:19,317 --> 00:08:23,571 Покосете нечестивите врагове! 53 00:08:32,330 --> 00:08:35,417 БИТКАТА ПРИ ИМБРОС 1337 година 54 00:08:47,345 --> 00:08:50,849 БИТКАТА ПРИ АРТА 1339 година 55 00:09:02,277 --> 00:09:07,782 Не спирайте, докато не падне и последният враг на Господа! 56 00:09:08,992 --> 00:09:12,287 Имам чувството, че Бог има доста врагове. 57 00:09:12,871 --> 00:09:15,874 И да си му приятел не е много лесно. 58 00:09:22,964 --> 00:09:28,303 БИТКАТА ПРИ СМИРНА 1344 година 59 00:09:31,890 --> 00:09:35,185 Това са безбожници! Неверници! 60 00:09:35,352 --> 00:09:40,231 Те са съгрешили пред Бог и неговия син Исус Христос! 61 00:09:40,357 --> 00:09:42,942 Трябва да бъдат наказани! 62 00:09:43,360 --> 00:09:47,906 Не Го подвеждайте! Стоварете им Божия гняв! 63 00:09:51,242 --> 00:09:54,454 Не оставяйте живи! 64 00:10:54,389 --> 00:10:57,475 Хиляди души горят в адовите огньове. 65 00:10:57,642 --> 00:11:01,229 Славен ден за Църквата! - Това ли наричаш славно? 66 00:11:01,396 --> 00:11:05,275 Убийствата на жени и деца? - Мери си думите, рицарю. 67 00:11:05,859 --> 00:11:08,445 Дал си клетва. - Да служа на Бог. 68 00:11:08,862 --> 00:11:12,615 Това е друго. - Аз съм Негов наместник на Земята. 69 00:11:12,782 --> 00:11:16,578 Гласът Му ми шепне в ухото. - Може би не той ти шепне. 70 00:11:16,745 --> 00:11:19,956 Как смееш?! Аз съм гласът на Църквата! 71 00:11:20,081 --> 00:11:23,168 Облят съм в истината и невинността на Божията светлина! 72 00:11:23,335 --> 00:11:26,129 Ти си просто капчица кръв по ръцете му. 73 00:11:26,296 --> 00:11:30,175 Кой контролира обидния ти език, Беймън? 74 00:11:38,683 --> 00:11:41,519 Да се махаме оттук. 75 00:11:44,439 --> 00:11:47,067 Не може да си тръгнете. 76 00:11:47,233 --> 00:11:49,819 И кой ще ни спре? 77 00:12:06,544 --> 00:12:10,799 БРЕГОВЕТЕ НА ЩИРИЯ Един месец по-късно 78 00:12:24,562 --> 00:12:27,857 Козите се разхождат без пастир. 79 00:12:28,024 --> 00:12:32,070 Да не са прескочили оградата? - Всичките ли? 80 00:12:34,155 --> 00:12:38,118 Цял ден вървим, но жива душа не сме видели. 81 00:12:38,284 --> 00:12:41,663 Ти си търси хора. Аз искам пиле. 82 00:13:00,015 --> 00:13:02,559 Ехо? 83 00:13:06,396 --> 00:13:08,982 Има ли някой? 84 00:13:20,869 --> 00:13:23,330 Ехо?! 85 00:13:58,073 --> 00:14:02,243 Какво им се е случило? - Не знам. 86 00:14:29,562 --> 00:14:34,275 С теб сме виждали много смърт... Кога заслужена, кога не... 87 00:14:34,442 --> 00:14:37,612 С какво според теб те са заслужили подобна смърт? 88 00:14:37,779 --> 00:14:40,532 С нищо. 89 00:14:51,501 --> 00:14:54,379 Най-накрая! Град. 90 00:14:54,546 --> 00:14:56,965 Може да ни познаят. 91 00:14:57,924 --> 00:15:01,678 Да го заобиколим, Беймън. - И къде ще отидем? 92 00:15:01,928 --> 00:15:05,348 Конете не могат да ни носят. Те с впрегатни животни. 93 00:15:05,515 --> 00:15:08,059 Трябват ни истински коне, храна... 94 00:15:08,226 --> 00:15:11,021 ... провизии. 95 00:15:23,283 --> 00:15:27,454 Нека дойдат при мен! - Моля ви! 96 00:15:27,620 --> 00:15:29,831 Вземете ме. - Не мога повече! 97 00:15:39,674 --> 00:15:42,886 Всемогъщи Боже, 98 00:15:43,053 --> 00:15:48,141 приеми болката и страданието, което ти поднасяме. 99 00:15:48,350 --> 00:15:52,312 Смили се над нас и ни помогни. 100 00:15:52,562 --> 00:15:56,274 Що за лудост е това? - Чума. 101 00:15:57,692 --> 00:16:01,780 Чума? - Не съм виждал подобна. 102 00:16:01,946 --> 00:16:04,699 Епидемията е навсякъде. 103 00:16:04,866 --> 00:16:07,160 Има ли лек? - Няма. 104 00:16:07,327 --> 00:16:09,537 Колко време продължава? 105 00:16:09,829 --> 00:16:12,499 Две години и три месеца. 106 00:16:12,666 --> 00:16:16,670 Колко са мъртвите? - Според някои около 3 - 4 000. 107 00:16:17,879 --> 00:16:22,050 Лично аз погребах жена си и двете си деца. 108 00:16:23,593 --> 00:16:26,054 Как така не сте чули? 109 00:16:26,221 --> 00:16:29,599 Ние сме пътешественици. Скоро се завърнахме. 110 00:16:33,770 --> 00:16:37,774 Ето. Това са най-добрите ми коне. 111 00:16:37,941 --> 00:16:40,527 Благодаря. 112 00:16:47,409 --> 00:16:49,995 Остави го. 113 00:16:58,086 --> 00:17:00,880 Фелсън, ела. 114 00:17:01,214 --> 00:17:06,094 Какво има? - Видяха кръста върху меча. 115 00:17:06,970 --> 00:17:09,639 Казах ти да заобиколим. 116 00:17:09,889 --> 00:17:13,018 Хей, вие! Не мърдайте! 117 00:17:13,184 --> 00:17:15,854 По дяволите! 118 00:17:31,661 --> 00:17:34,456 Хубаво, добре. - Елате с мен. 119 00:17:37,584 --> 00:17:40,295 Хвърли го! 120 00:17:48,386 --> 00:17:51,014 Свали качулката и маската. 121 00:17:54,893 --> 00:17:57,687 Арестувайте тези дезертьори. 122 00:18:00,190 --> 00:18:02,859 Почакайте! 123 00:18:03,485 --> 00:18:05,987 Дай да видя меча. 124 00:18:11,493 --> 00:18:14,204 Твой ли е? 125 00:18:15,163 --> 00:18:17,624 Последвайте ме. 126 00:18:21,753 --> 00:18:24,214 Дано да отиваме на вечеря. 127 00:18:24,381 --> 00:18:26,841 Какво искаш от нас, отче? 128 00:18:27,133 --> 00:18:29,886 Не питате когото трябва. 129 00:18:39,187 --> 00:18:43,149 Извинете, Ваше Високопреосвещенство. - Какво има, Дебелзаг? 130 00:18:43,316 --> 00:18:46,194 Това е рицарски меч. 131 00:18:46,361 --> 00:18:48,863 Приближи се. 132 00:19:05,171 --> 00:19:09,968 Кажи ми името си. - Аз съм Беймън от Блайбрук. 133 00:19:10,176 --> 00:19:13,263 Беймън, да... 134 00:19:13,471 --> 00:19:16,224 А това е другарят ти - Фелсън. 135 00:19:16,391 --> 00:19:20,145 Знам имената ви. 136 00:19:20,270 --> 00:19:24,357 Победите ви се превърнаха в легенди. 137 00:19:25,775 --> 00:19:29,320 Да, и аз съм заразен... 138 00:19:29,487 --> 00:19:31,948 Чумата е навсякъде. 139 00:19:32,115 --> 00:19:34,534 Това е проклятие, пратено ни от Ада. 140 00:19:34,784 --> 00:19:37,287 Проводи ни го Черната вещица. 141 00:19:37,495 --> 00:19:40,123 Черната вещица? 142 00:19:40,457 --> 00:19:43,418 Аз лично чух изповедта й. 143 00:19:43,585 --> 00:19:48,798 Вещицата трябва да бъде отведена в абатството на Северак. 144 00:19:48,965 --> 00:19:53,887 Монасите там имат последното копие на древна книга 145 00:19:54,596 --> 00:19:59,559 с ритуали, които ще унищожат силите на вещицата 146 00:19:59,726 --> 00:20:04,647 и ще сложат край на чумата. 147 00:20:04,814 --> 00:20:07,400 Какво общо има това с нас? 148 00:20:07,609 --> 00:20:12,697 Редиците ни намаляха. 149 00:20:12,864 --> 00:20:16,284 Вие трябва да я отведете. 150 00:20:16,451 --> 00:20:20,872 Екхарт, най-добрият ми рицар, вече предложи услугите си. 151 00:20:21,081 --> 00:20:24,542 Ще дойде и Дебелзак - най-добрият ни свещеник. 152 00:20:24,751 --> 00:20:27,420 Искам същото и от вас. 153 00:20:27,629 --> 00:20:31,341 Ще служите ли на Църквата за последен път? 154 00:20:31,508 --> 00:20:34,928 Не мога. - Заклел си се пред Бога. 155 00:20:35,095 --> 00:20:38,390 Освободен ли си от клетвата? - Задължението ми е към Бог. 156 00:20:38,556 --> 00:20:41,685 Не към тези, които убиват в името Божие. 157 00:20:41,851 --> 00:20:44,604 Знаеш какво е наказанието за дезертьорство. 158 00:20:44,771 --> 00:20:49,734 Ще те попитам отново, Беймън от Блайбрук, 159 00:20:49,984 --> 00:20:54,447 служиш ли на Бог и на Църквата? 160 00:20:54,614 --> 00:20:57,409 Вече не служа на църквата. 161 00:21:02,080 --> 00:21:04,582 Влизайте! 162 00:21:04,791 --> 00:21:07,252 И двамата. 163 00:21:15,218 --> 00:21:18,513 Какво правят с дезертьорите? 164 00:21:18,763 --> 00:21:21,391 Бесят ли ги? 165 00:21:21,558 --> 00:21:26,104 Или ги изгарят? - Вероятно и двете. 166 00:21:26,688 --> 00:21:31,735 Ясно. Ако имам избор, предпочитам да ме обесят. 167 00:22:00,513 --> 00:22:03,058 Тя ли е вещицата? 168 00:22:03,350 --> 00:22:06,394 Аз виждам друго. 169 00:22:06,603 --> 00:22:08,938 Свещеникът каза, че си е признала. 170 00:22:09,105 --> 00:22:12,650 И двамата знаем, че Църквата може да бъде доста убедителна. 171 00:22:12,859 --> 00:22:17,530 Да... - Съжалявам, че те насадих, Фелсън. 172 00:22:18,198 --> 00:22:22,952 Ако не гледаш решетките, тук не е толкова зле. 173 00:22:23,078 --> 00:22:26,206 Спали сме на много по-лоши места. 174 00:22:26,373 --> 00:22:31,044 Аз поне със сигурност. Каква е тази воня? 175 00:22:31,252 --> 00:22:34,172 Мисля, че е от теб. 176 00:22:51,314 --> 00:22:54,651 "Вече не служа на Църквата". 177 00:22:57,362 --> 00:23:00,031 Видя ли лицето на отчето? 178 00:23:00,240 --> 00:23:04,536 Сякаш някой му се бе изпикал в светената вода. 179 00:23:23,972 --> 00:23:27,475 Това са безбожници! Неверници! 180 00:23:27,600 --> 00:23:32,230 Те са съгрешили пред Бог и неговия син Исус Христос! 181 00:23:32,355 --> 00:23:34,899 Трябва да бъдат наказани! 182 00:24:09,726 --> 00:24:12,354 Искали сте да говорите с Кардинала? 183 00:24:12,437 --> 00:24:15,732 Кажи му, че ще отведем момичето, но при едно условие. 184 00:24:15,899 --> 00:24:18,276 Да получи справедлив процес. 185 00:24:18,443 --> 00:24:22,781 Не може да се пазариш с Църквата. - Не го правя за църквата ти. 186 00:24:23,990 --> 00:24:27,077 Ще ни върнете и оръжията. 187 00:24:27,619 --> 00:24:30,205 И ще свалите всички обвинения. 188 00:24:34,751 --> 00:24:38,338 Ние сме тук. Абатството е тук. 189 00:24:38,505 --> 00:24:42,717 Разстоянието е почти 400 левги. Това са грубо 6 дни път. 190 00:24:42,884 --> 00:24:46,846 Вече съм начертали курса. - Ще ни прекараш оттук? 191 00:24:47,055 --> 00:24:50,642 Това е най-прекият път. - Покрай реката, 192 00:24:50,850 --> 00:24:55,188 през 300 левги гъсти гори и планински пътеки? 193 00:24:55,313 --> 00:24:57,816 Наричат това място Пелиновата гора. 194 00:24:57,982 --> 00:25:02,654 Опасна е. Мнозина са влизали и не са излизали от нея повече. 195 00:25:02,821 --> 00:25:06,116 Кажи ми, отче, някога пътешествал ли си? 196 00:25:06,324 --> 00:25:09,494 Не. - Естествено. 197 00:25:10,203 --> 00:25:12,914 Но това са най-добрите карти в библиотеката. 198 00:25:13,081 --> 00:25:15,375 Значи най-добре да потърсим водач. 199 00:25:15,583 --> 00:25:19,421 Някой, който е пътувал от тук до там. 200 00:25:19,629 --> 00:25:23,133 Някой бирник, или търговец? 201 00:25:24,509 --> 00:25:27,846 Има един, но... 202 00:25:30,598 --> 00:25:33,768 А, посетители. Как да помогна, господа? 203 00:25:33,935 --> 00:25:36,771 Ще ме замеряте с плодове, или ще ме ритате в слабините? 204 00:25:36,938 --> 00:25:41,776 Ти ли си Хагамар? Измамникът? - Да. Тоест не! 205 00:25:41,943 --> 00:25:44,654 Аз съм Хагамар, но не съм измамил никого. 206 00:25:44,821 --> 00:25:49,993 Продавам реликви. Оригинални! - Къде пласираш стоката си? 207 00:25:50,118 --> 00:25:53,621 Къде ли не. Имам клиенти от тук до Прага. 208 00:25:55,290 --> 00:25:59,753 А в Северак? - Да, монасите. 209 00:25:59,878 --> 00:26:02,714 Продадох им опашка от астероид и знаме от Египет. 210 00:26:02,881 --> 00:26:07,093 Изгодна сделка, а? - Знаеш ли пътя до абатството? 211 00:26:07,761 --> 00:26:11,598 Като дланта на ръката си. Бих ви начертал карта, но... 212 00:26:12,891 --> 00:26:15,477 Приставът е готов да се спазари с теб. 213 00:26:15,810 --> 00:26:18,229 При едно условие... 214 00:26:18,396 --> 00:26:22,400 Да ни заведеш до Северак. - Приемам условието. 215 00:26:23,068 --> 00:26:26,571 Но ако те пусна, а ти се опиташ да избягаш... 216 00:26:26,780 --> 00:26:31,868 Не съм го и помислил, сър. Бог да ме убие, ако лъжа. 217 00:26:32,911 --> 00:26:35,705 Ще трябва да се нареди на опашка след мен. 218 00:26:36,247 --> 00:26:39,250 Разбрахме ли се? 219 00:26:45,298 --> 00:26:49,010 Вещицата е в безсъзнание. Сложих приспивателно в храната й. 220 00:26:49,594 --> 00:26:52,472 Отвори килията. 221 00:26:53,056 --> 00:26:55,892 Ще подготвим вещицата за транспортиране. 222 00:27:08,446 --> 00:27:12,784 Тя е просто едно момиче. - Не се заблуждавайте. 223 00:27:26,381 --> 00:27:28,758 Фелсън! 224 00:27:29,050 --> 00:27:32,095 Хвани я! Дръж я! 225 00:27:32,637 --> 00:27:35,557 По-добре бързо да стигнем до Северак. 226 00:27:38,893 --> 00:27:41,646 Сега вече е в безсъзнание. 227 00:27:58,580 --> 00:28:00,915 Тя коя е? - Вещица. 228 00:28:01,082 --> 00:28:04,461 Вещица ли? Никой не е споменавал вещици. 229 00:28:04,627 --> 00:28:07,839 Защо мислиш, че отиваме с Северак? Да продаваме дрънкулки? 230 00:28:08,048 --> 00:28:10,300 Убийте вещицата! 231 00:28:10,467 --> 00:28:12,844 Ти ни донесе заразата! 232 00:28:13,053 --> 00:28:15,138 Бог се отрече от нас! 233 00:28:17,515 --> 00:28:20,185 Махай се и вземи чумата със себе си! 234 00:28:23,772 --> 00:28:26,608 Демон! 235 00:29:06,064 --> 00:29:08,525 Тя се е втренчила в мен. 236 00:29:08,650 --> 00:29:11,403 Мисли си за нещо друго. Просто иска да те изплаши. 237 00:29:11,611 --> 00:29:14,406 Получава се. 238 00:29:15,782 --> 00:29:18,451 Как попадна на това момиче? 239 00:29:18,660 --> 00:29:21,162 Открили са я пред стените на Марбург - 240 00:29:21,329 --> 00:29:25,625 бълнувала странни неща, които никой не можел да разбере. 241 00:29:25,917 --> 00:29:29,796 И това я прави вещица? - Не, но това е знак. 242 00:29:29,921 --> 00:29:33,842 Четири дни след пристигането й чумата дойде. 243 00:29:34,009 --> 00:29:37,178 Порази всеки град, през който е минала. 244 00:29:37,345 --> 00:29:41,766 Не съм чул това момиче да е минавало през моето селище. 245 00:29:41,933 --> 00:29:45,186 Но въпреки това, чумата дойде. 246 00:29:56,531 --> 00:29:59,284 По-силна е отколкото изглежда. 247 00:30:01,453 --> 00:30:03,955 Вярваш ли, че е вещица? 248 00:30:04,122 --> 00:30:07,542 Усети силата й. Според теб това сила на дете ли е? 249 00:30:07,709 --> 00:30:11,379 Виждал съм момичета да унищожават мъже без да си мръднат пръста. 250 00:30:11,504 --> 00:30:16,468 Колко време ще ми го натякваш? Бяхме във Франция, за Бога! 251 00:30:16,760 --> 00:30:19,554 А нея си я биваше. 252 00:30:19,721 --> 00:30:22,432 Открадна ти надницата за една година! 253 00:30:22,599 --> 00:30:27,312 Да, но пък... Даде ми толкова много в замяна. 254 00:30:28,855 --> 00:30:31,858 Я ни виж само... От месец не работим за Църквата 255 00:30:32,025 --> 00:30:36,529 и вече сме дезертьори, служещи на Църквата. 256 00:30:40,200 --> 00:30:43,119 Знаеш ли, че ни следят? 257 00:30:46,373 --> 00:30:49,292 Да го посрещнем по кралски. 258 00:31:08,687 --> 00:31:11,356 Слез от коня! 259 00:31:18,863 --> 00:31:21,908 Кой си ти? Защо ни следваш? 260 00:31:23,410 --> 00:31:26,204 Зададох ти въпрос, момче! 261 00:31:27,038 --> 00:31:29,708 Той е послушник на служба при Кардинала. 262 00:31:29,833 --> 00:31:35,046 Казвам се Кай. Баща ми бе рицар - Юрен Воленбад. 263 00:31:35,213 --> 00:31:38,925 Участвал е в битката за Имброс. Може би сте чували за него? 264 00:31:40,093 --> 00:31:44,014 Какво искаш? - Да дойда с вас в Северак и... 265 00:31:44,180 --> 00:31:46,725 Леко, момче. 266 00:31:46,891 --> 00:31:49,310 ... да ви дам обет за вярност. 267 00:31:50,812 --> 00:31:55,358 В замяна искам да кажете добра дума за мен като се върнем, 268 00:31:55,525 --> 00:31:58,111 за да получа рицарско звание. 269 00:32:03,325 --> 00:32:06,953 Ще ни помага послушник. Вече съм доста по-спокоен. 270 00:32:07,203 --> 00:32:11,166 Два пъти вече попадам в списъка и имам флаг за храброст. 271 00:32:11,291 --> 00:32:14,002 Това не ти е турнир, момко. Връщай се при майка си. 272 00:32:14,169 --> 00:32:19,007 Пътят е на всички, старче. Не ми е нужно разрешение. 273 00:32:19,174 --> 00:32:22,927 Дай на хлапето шанс да си върне думите назад. 274 00:32:25,847 --> 00:32:29,017 Приеми искрените ми извинения. 275 00:32:29,601 --> 00:32:34,731 Не на мен. На него. - Не мога. Той пръв ме обиди. 276 00:32:38,234 --> 00:32:40,654 Ще го науча на обноски. 277 00:32:40,820 --> 00:32:43,239 Карай кротко, Фелсън. Използвай другата ръка. 278 00:32:43,406 --> 00:32:46,284 Не искам да го убиваш. Накарай го да си тръгне. 279 00:32:46,493 --> 00:32:50,872 И побързай. - С удоволствие. 280 00:33:07,097 --> 00:33:09,724 Не е зле за послушник. 281 00:33:25,365 --> 00:33:27,784 Това пък какво беше? 282 00:33:27,951 --> 00:33:30,578 Бий се като мъж, скокльо! 283 00:33:44,217 --> 00:33:46,970 Достатъчно! 284 00:33:47,971 --> 00:33:50,724 Може пък да се окажеш полезен. 285 00:34:03,570 --> 00:34:08,533 Чух какво каза Кардиналът за героизма ви при Походите. 286 00:34:08,742 --> 00:34:11,870 И аз бих отишъл, но бях твърде млад. 287 00:34:12,162 --> 00:34:15,373 Значи си от щастливците. 288 00:34:15,540 --> 00:34:18,793 Разкажи ми. Къде се записахте? 289 00:34:20,420 --> 00:34:23,923 В селото на Фелсън дойде свещеник. 290 00:34:24,090 --> 00:34:28,553 Каза ни, че каквото и да стане при Походите, Църквата ще ни благослови 291 00:34:28,720 --> 00:34:31,181 и ще ни опрости греховете. 292 00:34:31,348 --> 00:34:34,267 Ставаше дума за грях, който засягаше Фелсън. 293 00:34:34,434 --> 00:34:39,481 Не е вярно. - Попита какви грехове ще простят. 294 00:34:39,731 --> 00:34:42,317 Ще опростят ли прелюбодеяние? 295 00:34:42,484 --> 00:34:48,198 Свещеникът отвърна: "Да, ако служиш 2 години". 296 00:34:48,406 --> 00:34:53,578 Ами кражба? - "Да, ако служиш 3 години". 297 00:34:54,579 --> 00:34:59,084 Фелсън започна да сумти, после каза на свещеника: 298 00:34:59,250 --> 00:35:02,253 "Я по-добре ме запиши за 10 години". 299 00:35:16,726 --> 00:35:19,062 Донесох ти храна. 300 00:35:19,938 --> 00:35:22,816 И завивки. 301 00:35:26,569 --> 00:35:29,197 Ти не си като другите. 302 00:35:31,866 --> 00:35:34,661 Ти си мил. 303 00:35:48,675 --> 00:35:52,303 Дебелзаг нарани ли те? 304 00:35:57,017 --> 00:36:00,061 Мястото, на което ме водите... 305 00:36:00,228 --> 00:36:02,605 Какво ще се случи с мен там? 306 00:36:02,772 --> 00:36:06,860 Там ще решат дали си виновна, или невинна. 307 00:36:12,949 --> 00:36:17,871 Сложиха камъни в джобовете й и я хвърлиха в езерото. 308 00:36:18,163 --> 00:36:22,709 Ако се удавеше, щяха да знаят, че е човек. 309 00:36:22,876 --> 00:36:28,214 Но тя не се удави. Оцеля. 310 00:36:28,590 --> 00:36:32,927 Казаха, че това е доказателство за магия и я изгориха на кладата. 311 00:36:33,094 --> 00:36:36,556 Нищо такова няма да се случи с теб. 312 00:36:36,723 --> 00:36:39,559 Ще получиш справедлив процес. 313 00:36:39,726 --> 00:36:42,520 Давам ти думата си. 314 00:36:48,818 --> 00:36:51,237 Тя каза ли нещо? 315 00:36:52,822 --> 00:36:56,284 Защо питаш? - Не искам да те подведе. 316 00:36:57,619 --> 00:37:01,665 Вещицата е измамна. Ще ни обърне един срещу друг. 317 00:37:05,085 --> 00:37:07,712 Трябва да пазим каруцата. 318 00:37:07,879 --> 00:37:11,132 Да я пазим ли? Момичето е в клетка. 319 00:37:11,883 --> 00:37:14,302 А аз съм уморен. - Аз ще отида. 320 00:37:16,513 --> 00:37:19,099 По-добре някой друг да поеме първата смяна. 321 00:37:19,265 --> 00:37:21,393 Аз отивам. Аз ще поема. 322 00:37:22,102 --> 00:37:25,689 Не се тревожи, момко. От тук до Северак има много път. 323 00:37:25,855 --> 00:37:28,608 Екрахт, внимавай. 324 00:37:48,795 --> 00:37:51,589 Идвам да те сменя. 325 00:37:54,592 --> 00:37:59,431 Не си ли уморен? - Не, не съм. 326 00:38:00,056 --> 00:38:02,934 Напоследък не спя много. 327 00:38:04,436 --> 00:38:08,732 Мислех си тя колко много ми напомня за дъщеря ми. 328 00:38:09,524 --> 00:38:12,777 Съжалявам за загубата ти. Как се казваше тя? 329 00:38:14,195 --> 00:38:17,532 Мила. Името й бе Мила. 330 00:38:20,952 --> 00:38:23,538 Кажи ми, отче... 331 00:38:23,663 --> 00:38:27,834 Каза, че Кардиналът е дал дума, че тя ще получи справедлив процес. 332 00:38:28,001 --> 00:38:31,421 Но нали беше дал и дума, че ще сложи край на чумата. 333 00:38:31,671 --> 00:38:34,049 Какво намекваш? 334 00:38:34,215 --> 00:38:38,678 Представяш ли си как ще реагират хората, ако тя се окаже невинна? 335 00:38:39,346 --> 00:38:43,808 Не, отче. Знаеш не по-зле от мен, че Църквата не може да си го позволи. 336 00:38:43,975 --> 00:38:48,229 Не и сега. - Не. 337 00:38:48,396 --> 00:38:51,399 Нашата отговорност е да я отведем на процес. 338 00:38:51,566 --> 00:38:53,985 Монасите ще решат съдбата й. 339 00:38:54,986 --> 00:38:57,280 Именно. 340 00:38:57,447 --> 00:39:01,660 Монасите ще решават съдбата й. Аз не искам да съм част от това. 341 00:39:01,785 --> 00:39:05,622 А надявам се и останалите, след като чуят това, което ще им кажа. 342 00:39:05,789 --> 00:39:09,125 Почакай! Не си тръгвай, моля те. 343 00:39:09,292 --> 00:39:13,129 Не ме оставяй насаме с него. - Изплашена си. 344 00:39:16,591 --> 00:39:19,678 Чуй ме. Няма да позволя... - Екхарт. 345 00:39:22,347 --> 00:39:24,974 Дай ми ключа! 346 00:39:33,316 --> 00:39:36,027 Как успя да избяга? 347 00:39:37,570 --> 00:39:40,198 Взе ключа от врата ми. 348 00:39:41,992 --> 00:39:44,744 В каква посока побягна? 349 00:39:51,334 --> 00:39:54,504 Може би е поела по този път към селото. 350 00:40:08,393 --> 00:40:11,104 Кай и Екхарт - натам! 351 00:41:14,793 --> 00:41:17,462 Тя е на площада! 352 00:41:39,275 --> 00:41:41,361 Ето я! 353 00:42:45,842 --> 00:42:50,263 Това е гроб. Масов гроб. 354 00:42:52,307 --> 00:42:54,809 Татко! 355 00:42:55,643 --> 00:42:58,188 Откъде... 356 00:43:06,237 --> 00:43:08,865 Татко! - Мила? 357 00:43:08,990 --> 00:43:11,618 Татко? 358 00:43:12,035 --> 00:43:14,746 Тук съм. 359 00:43:21,920 --> 00:43:24,005 Екхарт! 360 00:43:24,255 --> 00:43:29,094 Мила? Мила! - Тате, къде си? 361 00:43:29,219 --> 00:43:33,556 Мила, момиченцето ми. - Тате, ти ли си? 362 00:43:33,932 --> 00:43:36,601 Не бягай. - Тате! 363 00:43:37,060 --> 00:43:39,604 Мила! 364 00:43:41,189 --> 00:43:45,026 Татко... - Мила... 365 00:43:48,029 --> 00:43:51,783 Екхарт? Екхарт... Екхарт! 366 00:43:52,534 --> 00:43:56,830 Фелсън! Беймън! Къде сте? 367 00:43:56,997 --> 00:43:59,457 Появи се изневиделица. 368 00:43:59,708 --> 00:44:02,585 Защо не спря? Защо не ме видя?! 369 00:44:04,379 --> 00:44:07,924 Мили Боже, какво направих? Какво сторих? 370 00:44:09,592 --> 00:44:12,303 Погледна ме в очите, но не ме виждаше. 371 00:44:14,347 --> 00:44:16,933 Нарече ме Мила. 372 00:44:27,444 --> 00:44:30,030 Беймън. 373 00:44:42,125 --> 00:44:44,502 Трябваше да избягам. Нямах избор. 374 00:44:44,711 --> 00:44:46,963 Не можех да му позволя да ме докосне отново. 375 00:44:47,172 --> 00:44:50,717 Съжалявам. Моля ви, не ме отвеждайте. 376 00:44:51,009 --> 00:44:55,263 Моля ви... Аз... Моля ви... 377 00:45:04,814 --> 00:45:07,359 Боже, който си на небесата, умоляваме те, 378 00:45:07,525 --> 00:45:10,904 приеми своя слуга, Йохан Екхарт в Царството небесно. 379 00:45:11,279 --> 00:45:14,449 Той беше воин на Христа и се сражаваше в Твое име 380 00:45:15,033 --> 00:45:17,911 и в името на Твоя син Исус Христос. 381 00:45:18,953 --> 00:45:21,623 Той умря за славата на името Господне. 382 00:45:22,832 --> 00:45:26,127 Амин. - Амин. 383 00:45:32,592 --> 00:45:35,261 Някой иска ли да каже нещо? 384 00:45:36,638 --> 00:45:40,225 Нека саможертвата му да не е била напразна. 385 00:45:46,773 --> 00:45:49,401 Беймън! 386 00:45:49,567 --> 00:45:52,195 Беймън, трябва да говоря с теб. 387 00:45:54,322 --> 00:45:56,866 Какво има, отче? -Трябва да предупредим останалите 388 00:45:57,033 --> 00:45:59,744 да не обсъждат лични неща, които тя да използва срещу... 389 00:45:59,953 --> 00:46:03,623 Чуй ме! Вещицата уби Екхарт. 390 00:46:05,291 --> 00:46:07,836 Чу какво каза Кай. Не е бил на себе си. 391 00:46:08,753 --> 00:46:11,423 Тя чу той да говори за дъщеря си. 392 00:46:11,631 --> 00:46:16,720 Какво точно предлагаш? - Тя вижда слабостите ни. 393 00:46:17,137 --> 00:46:20,557 И всичко, което види, ще го използва срещу нас. 394 00:47:07,854 --> 00:47:10,523 Кръстоносецо! 395 00:47:11,066 --> 00:47:13,818 Благодарна съм ти за помощта. 396 00:47:14,152 --> 00:47:16,821 Ти си много смел. 397 00:47:17,322 --> 00:47:20,950 Човек като теб не би допуснал едно младо момиче да пострада. 398 00:47:21,159 --> 00:47:24,537 Дебелзаг мисли, че ти си виновна за смъртта на Екхарт. 399 00:47:25,163 --> 00:47:29,459 И ти му вярваш? След всичко, което ми е сторил? 400 00:47:30,502 --> 00:47:33,880 Защо да наранявам Екхарт? Той бе много мил с мен. 401 00:47:34,506 --> 00:47:37,300 Каза ми, че му напомням за дъщеря му. 402 00:47:39,886 --> 00:47:42,639 Виждам, че смъртта му ти тежи. 403 00:47:45,475 --> 00:47:48,311 Позволи ми да облекча болката ти. 404 00:47:54,985 --> 00:47:58,697 Някои добри неща могат да се направят дори и зад решетките. 405 00:48:09,916 --> 00:48:13,336 Кай, запомни. Вината не е твоя. 406 00:48:14,004 --> 00:48:18,216 На вещицата е. Ничия друга. - Но той умря от моя меч. 407 00:48:18,466 --> 00:48:21,344 Можеше да е всеки. - Но се случи на мен! 408 00:48:21,970 --> 00:48:25,390 Аз бях. Аз го убих. 409 00:48:42,198 --> 00:48:44,826 Защо спираме? 410 00:48:45,327 --> 00:48:47,370 Ти на това мост ли му викаш? 411 00:48:47,620 --> 00:48:50,206 За последно минах оттук преди 8 - 9 години. 412 00:48:50,457 --> 00:48:55,003 Помня, че не беше такъв. - Защо взехме измамник за гид? 413 00:48:55,170 --> 00:48:59,883 Казах ти, не съм измамник. - Но хич те няма и като гид, нали? 414 00:49:01,343 --> 00:49:05,722 Как да минем през тези гнили греди? - Виниш ме заради моста ли? 415 00:49:05,889 --> 00:49:09,184 Ти си този, който ни доведе тук. Ти си този, който... 416 00:49:09,642 --> 00:49:13,563 Беймън? Беймън! 417 00:50:02,195 --> 00:50:06,741 Вземете всичко от каруцата. Преведете конете един по един. 418 00:50:19,129 --> 00:50:21,965 Започваме като преброя до три. 419 00:50:31,766 --> 00:50:35,520 Едно, две, три! 420 00:50:59,753 --> 00:51:02,339 Ръцете ми! 421 00:51:06,843 --> 00:51:09,387 Няма да издържа още много! 422 00:51:26,988 --> 00:51:29,658 Помощ! 423 00:51:44,255 --> 00:51:49,052 Хагамар, вържи въжето за конете. Така ще издърпаме каруцата. 424 00:52:34,848 --> 00:52:38,018 Ако ме пуснете да сляза, каруцата ще е по-лека. 425 00:52:38,685 --> 00:52:41,479 Моля ви, мога да помогна. 426 00:52:41,688 --> 00:52:45,191 Няма да издържи. - Напротив! Бутай! 427 00:52:52,282 --> 00:52:55,035 Бутайте! 428 00:52:57,579 --> 00:53:01,666 Няма да успеете! Пуснете ме! 429 00:53:08,965 --> 00:53:11,634 Хайде! - Бутайте! 430 00:53:29,277 --> 00:53:33,365 Бяхме на косъм. - Спасявал съм те стотици пъти. 431 00:53:34,240 --> 00:53:36,493 Имай ми малко вяра. 432 00:53:39,579 --> 00:53:42,957 Кай, донеси превръзки за отчето. 433 00:53:43,124 --> 00:53:45,960 Ще е жалко да умре от кръвозагуба. 434 00:53:52,342 --> 00:53:55,053 Благодаря. 435 00:54:12,487 --> 00:54:14,698 Фелсън! 436 00:54:20,203 --> 00:54:22,247 Дай манерката. 437 00:54:22,414 --> 00:54:24,666 Ти сериозно ли? 438 00:54:37,220 --> 00:54:39,806 Какво е това място? 439 00:54:41,808 --> 00:54:44,811 Хагамар, къде сме? 440 00:54:46,021 --> 00:54:48,606 В Пелиновата гора. 441 00:55:14,549 --> 00:55:17,177 Проклета мъгла. Като воал пред очите ми е. 442 00:55:17,427 --> 00:55:21,181 Дано не сме се загубили. - Не виждам по-далеч от носа си. 443 00:55:21,806 --> 00:55:24,601 Единствената причина да си тук е, че каза, че знаеш пътя. 444 00:55:24,809 --> 00:55:27,437 Знам го, просто не мога да го видя. 445 00:55:28,730 --> 00:55:31,900 Може би ти искаш да водиш?! 446 00:55:32,567 --> 00:55:35,445 Престанете! И двамата! 447 00:55:35,612 --> 00:55:39,824 Ще направим лагер тук, докато мъглата отмине. 448 00:56:04,641 --> 00:56:07,227 Кай ми каза какво е станало на моста. 449 00:56:08,061 --> 00:56:10,522 Каза, че си му спасила живота. 450 00:56:10,689 --> 00:56:14,359 Издърпала си го с една ръка. Не е за вярване. 451 00:56:15,527 --> 00:56:18,863 Вярваме само в това, в което ни с иска да вярваме. 452 00:56:21,992 --> 00:56:24,869 Вярваш ли, че съм вещица, Беймън? 453 00:56:27,122 --> 00:56:30,875 Не се страхуваш от мен, нали? 454 00:57:04,409 --> 00:57:07,078 Не можеш да заспиш ли? 455 00:57:08,038 --> 00:57:10,623 И аз не мога. 456 00:57:12,751 --> 00:57:16,296 Не знам дали е от мъглата, или от надморската височина... 457 00:57:17,213 --> 00:57:20,800 Това е обезпокоително. Дори и за рицар. 458 00:57:22,093 --> 00:57:24,804 Какво остава за измамник като мен. 459 00:57:24,971 --> 00:57:27,766 Нямах предвид това. 460 00:57:31,394 --> 00:57:34,814 Беймън, колко още ще умрат, докато стигнем до Северак? 461 00:57:35,023 --> 00:57:38,985 Николко, ако зависи от мен. - А ако не зависи? Тогава какво? 462 00:57:40,028 --> 00:57:42,947 Прости ми. Изглеждам неблагодарен, че не ти поверявам живота си, 463 00:57:43,156 --> 00:57:47,452 но имам по-добро решение. Ще убием кучката. Тук и сега. 464 00:57:47,661 --> 00:57:52,749 Опитала се е да избяга. Искала е да ни нарани. Не сме имали избор. 465 00:57:54,084 --> 00:57:56,670 Кой би се усъмнил? 466 00:58:00,215 --> 00:58:02,759 Аз, например. 467 00:58:11,518 --> 00:58:14,229 Чу ли това? - Какво е това? Какво става? 468 00:58:14,396 --> 00:58:17,148 Чуй. 469 00:58:33,039 --> 00:58:35,667 Вълци. 470 00:58:41,047 --> 00:58:43,675 Какво ще правим? 471 00:58:46,845 --> 00:58:49,472 Убий колкото можеш повече. 472 00:59:57,749 --> 01:00:02,337 О, не! - Вземи конете, аз съм с каруцата. 473 01:01:07,193 --> 01:01:09,988 Беймън! 474 01:01:12,615 --> 01:01:15,827 Твърде късно е. Не можем да му помогнем. 475 01:02:07,837 --> 01:02:11,424 Беймън! Какво правиш? 476 01:02:11,591 --> 01:02:14,302 Какво правиш, Беймън? - Каквото му идва отвътре. 477 01:02:14,469 --> 01:02:17,097 Убива невинни. - Не можеш да го направиш! 478 01:02:17,305 --> 01:02:21,434 Отдръпни се. Вече изгубихме двама. - И аз скърбя за тях. 479 01:02:21,601 --> 01:02:26,106 Махни се от пътя на стрелата! - Тогава те са се жертвали за нищо. 480 01:02:26,272 --> 01:02:29,317 Не е за нищо. Ще спасим четирима. 481 01:02:29,484 --> 01:02:33,279 Четирима са нищо. Ще умрат хиляди, ако не сложим край на чумата. 482 01:02:33,530 --> 01:02:35,824 Знам! В сърцето ти може да няма място за Бог, Беймън, 483 01:02:36,032 --> 01:02:40,036 но със своето чувствам, че Той не ни е изоставил! За Бога... 484 01:02:40,245 --> 01:02:45,834 Никой не е пролял повече кръв в името Господне от мен! 485 01:02:47,043 --> 01:02:50,088 Защо добрият Бог не помогна сега на хората?! 486 01:02:51,506 --> 01:02:54,843 Ако я убиеш сега, не можеш да виниш Бог за това... 487 01:02:55,760 --> 01:02:58,513 Вината ще е твоя. 488 01:03:10,317 --> 01:03:13,194 Kраят е близо. 489 01:03:13,862 --> 01:03:17,198 Погледни... Северак. 490 01:03:36,259 --> 01:03:40,430 Изминахме дълъг път, Беймън. През океани, пустини... 491 01:03:40,597 --> 01:03:44,100 Видяхме невиждани неща. 492 01:03:46,353 --> 01:03:50,357 Когато всичко свърши, искам да видя долината, в която съм роден. 493 01:03:51,691 --> 01:03:55,070 Ами ти? - Не копнея за дома си. 494 01:03:55,278 --> 01:03:58,198 Тогава ела с мен. Ще ти покажа дома си. 495 01:03:58,365 --> 01:04:03,620 Ще седнем на бащината веранда и ще пием ел 496 01:04:04,412 --> 01:04:07,749 и ще разказваме истории, които малцина живи са видели. 497 01:04:07,916 --> 01:04:10,669 И кой би ни повярвал? 498 01:04:10,960 --> 01:04:15,465 С теб знаем истината, приятелю. Ние я знаем... 499 01:04:31,982 --> 01:04:34,442 Ехо? 500 01:04:37,779 --> 01:04:40,407 Има ли някой? 501 01:05:27,996 --> 01:05:31,958 Къде са монасите? - В параклиса. Сега е вечернята. 502 01:05:42,427 --> 01:05:45,889 Съжалявам за безпокойството, братя, но идваме отдалеч. 503 01:06:10,538 --> 01:06:13,208 Не е възможно... 504 01:06:15,418 --> 01:06:18,129 Той не би ни изоставил... 505 01:06:19,089 --> 01:06:22,133 Бог не би ни изоставил. 506 01:06:32,727 --> 01:06:36,356 Трябва да тръгваме. Тук няма надежда. 507 01:06:36,481 --> 01:06:39,901 Има само чума. - Къде ще отидем? 508 01:06:41,319 --> 01:06:44,239 Само те можеха да ни помогнат. 509 01:06:44,948 --> 01:06:49,077 Сега сме в Божиите ръце. Молитвите са единственото ни спасение. 510 01:06:50,453 --> 01:06:54,040 Отче наш на Небесата... - Дебелзаг! 511 01:06:54,207 --> 01:06:57,043 Да се свети кралството ти... - Дебелзаг! 512 01:06:57,252 --> 01:07:00,797 ... както на небето, така и на земята. Благодарим ти за храната... 513 01:07:01,006 --> 01:07:03,216 Изправи се! - Прости ни прегрешенията... 514 01:07:03,425 --> 01:07:05,969 Стани! - Не ни вкарвай в изкушение... 515 01:07:06,177 --> 01:07:08,805 И ни опази от злото... 516 01:07:42,088 --> 01:07:44,758 Дебелзаг... 517 01:07:54,309 --> 01:07:57,771 Шифърът на Соломон! Книгата, за която говореше Кардиналът. 518 01:07:58,730 --> 01:08:02,984 Тук са всички ритуали, молитви и заклинания, ползвани от светците 519 01:08:03,151 --> 01:08:06,571 през вековете, за да се защитят от Силите на Злото. 520 01:08:08,031 --> 01:08:12,327 Ти можеш ли... да извършиш ритуалите? 521 01:08:23,546 --> 01:08:28,218 Сега какво? Това ли е справедливият процес, който ми обеща, Беймън? 522 01:08:29,219 --> 01:08:31,930 Ще се срещнеш със съдбата си. 523 01:08:36,726 --> 01:08:39,729 Нека всички тук, застанали пред Бог знаят, 524 01:08:39,896 --> 01:08:42,816 че тази жена тук е обвинена в магьосничество 525 01:08:42,983 --> 01:08:46,236 и признава, че е разпространила чумата сред човечеството. 526 01:08:46,444 --> 01:08:51,449 Поласкана съм. Но трябва да ви призная нещо... 527 01:08:51,658 --> 01:08:53,785 Измамих ви. 528 01:08:53,952 --> 01:08:58,164 С отричане няма да се спасиш. Кажи истината, в името на Бога! 529 01:08:58,289 --> 01:09:03,211 Истината? Не ми говори за истина, лицемер такъв! 530 01:09:03,795 --> 01:09:08,299 От векове такива като теб изгарят, бесят и разпъват на кръст 531 01:09:08,550 --> 01:09:11,428 всеки, който се изпречи на пътя им. 532 01:09:14,222 --> 01:09:18,810 Всъщност ви благодаря. Църквата е погубила повече хора 533 01:09:19,019 --> 01:09:23,231 от всички войни, глад и чуми взети заедно. 534 01:09:23,690 --> 01:09:27,610 Това е лъжа, вещице. - Дебелзаг, ритуалът! 535 01:09:43,460 --> 01:09:47,088 Ами ти, Беймън? Трябваше просто да спасиш едно дете. 536 01:09:47,756 --> 01:09:51,009 Това щеше да облекчи жалкото ти чувство за вина. 537 01:09:51,426 --> 01:09:55,639 Наистина ли вярваше, че спасяването на една дрипла ще промени нещо? 538 01:09:56,389 --> 01:09:59,768 Стига, Беймън. Твоите грехове са легендарни. 539 01:10:00,185 --> 01:10:03,480 Колко невинни са покосени от меча ти? 540 01:10:05,565 --> 01:10:08,485 Те са безбожници! Неверници! 541 01:10:08,902 --> 01:10:12,906 Те са съгрешили пред Бог и неговия син Исус Христос! 542 01:10:13,073 --> 01:10:16,159 Трябва да бъдат наказани! 543 01:10:16,326 --> 01:10:18,912 Откъде знаеш това? 544 01:10:21,581 --> 01:10:24,167 Това не е вещица! 545 01:10:24,501 --> 01:10:27,295 Това не е вещица... 546 01:10:36,054 --> 01:10:38,765 Не изричай тези слова! 547 01:11:59,846 --> 01:12:02,766 Ще ни трябва повече светена вода. 548 01:12:09,272 --> 01:12:11,775 Ела! 549 01:12:14,194 --> 01:12:16,780 Кажи ми, Беймън... 550 01:12:17,238 --> 01:12:22,202 Ние се включихме, за да убием демона, или за да спасим момичето? 551 01:12:24,037 --> 01:12:26,790 И двете. 552 01:12:33,088 --> 01:12:36,800 Открих още светена вода. - Добре се справяш. 553 01:12:39,219 --> 01:12:42,847 Ти си дотук, Кай. - Не разбирам... 554 01:12:43,098 --> 01:12:48,019 Това не е твоя битка. - Дадох обет да ви следвам. 555 01:12:48,353 --> 01:12:52,357 Освобождавам те от обета. Няма нищо срамно в това. 556 01:12:52,607 --> 01:12:56,569 Честта не е нещо, което можеш да освободиш или забравиш! 557 01:12:57,570 --> 01:13:01,116 Обетът трябва да се изпълни, иначе не е никакъв обет. 558 01:13:01,366 --> 01:13:05,286 Дори да ти струва живота? - Дори и тогава. 559 01:13:14,879 --> 01:13:17,507 Коленичи, Кай. 560 01:13:19,342 --> 01:13:21,386 Повтаряй след мен. 561 01:13:21,511 --> 01:13:25,181 Дай ми смелост, Господи, - Дай ми смелост, Господи, 562 01:13:25,849 --> 01:13:29,561 защото аз съм слуга твой. - защото аз съм слуга твой. 563 01:13:30,645 --> 01:13:34,774 Дари ме със сила в битките, - Дари ме със сила в битките, 564 01:13:35,025 --> 01:13:38,320 за да сломя враговете ни - за да сломя враговете ни 565 01:13:38,570 --> 01:13:43,199 ... като прашинки в ураган. -... като прашинки в ураган. 566 01:13:45,160 --> 01:13:48,538 Амин. - Амин. 567 01:13:52,751 --> 01:13:55,545 Изправи се, рицарю! 568 01:14:04,304 --> 01:14:08,016 Фелсън... - Какво има? 569 01:14:09,184 --> 01:14:12,270 В сърцето си чувствам, че не заслужавам това. 570 01:14:16,566 --> 01:14:19,569 Ще го заслужиш. 571 01:14:29,329 --> 01:14:33,583 Демонът можеше да избяга веднага. Защо изчака да стигнем до Северак? 572 01:14:33,792 --> 01:14:36,670 Вероятно не е целял да избяга. 573 01:14:37,128 --> 01:14:42,425 Тя искаше да дойде тук. Дебелзаг, каза че Екхарт е искал да я освободи. 574 01:14:42,967 --> 01:14:45,804 Няма да съм част от това. Мина? - Тате? 575 01:14:47,389 --> 01:14:52,018 После тя го уби. Както и Хагамар. Те стояха на пътя й. 576 01:14:52,477 --> 01:14:55,647 Ще убием кучката. Тук и сега! 577 01:14:58,942 --> 01:15:03,571 Държала е да дойде тук. - Мили Боже! 578 01:15:04,280 --> 01:15:09,160 "Трябва бързо да стигнем до Северак". Така е, направи всичко, за сме тук. 579 01:15:30,890 --> 01:15:33,601 Насам. 580 01:15:45,905 --> 01:15:48,908 Защо един умиращ монах сам да си причини това? 581 01:15:49,200 --> 01:15:52,203 Защо се е приковал за бюрото? 582 01:15:52,370 --> 01:15:55,874 Това е пасаж от книгата на Соломон. 583 01:16:06,760 --> 01:16:09,346 Тук има още. 584 01:16:13,933 --> 01:16:16,519 Ето и още! 585 01:16:26,655 --> 01:16:28,865 Правели са копия. 586 01:16:28,948 --> 01:16:33,620 За да разпространят мъдростта на Соломон там, където е нужна. 587 01:16:37,082 --> 01:16:39,834 Демонът иска книгата! 588 01:16:40,251 --> 01:16:44,047 Затова ни измами, че момичето е вещица. 589 01:16:44,673 --> 01:16:48,760 Знаел е, че ще заведем вещицата там, където е книгата на Соломон. 590 01:16:50,011 --> 01:16:52,931 Видя какво причини чумата. 591 01:16:53,306 --> 01:16:56,434 Ако книгата попадне в ръцете на демона, 592 01:16:56,643 --> 01:16:59,437 ще потънем във Вечния мрак. 593 01:16:59,938 --> 01:17:04,734 Тя е последната ни защита. - Трябва да благодаря на всички ви. 594 01:17:11,199 --> 01:17:15,161 Жертвахте толкова много, за да ме доведете тук, 595 01:17:15,286 --> 01:17:18,581 а сега ме доведохте и до книгата. 596 01:17:22,794 --> 01:17:25,630 Дебелзаг... 597 01:17:30,260 --> 01:17:32,721 Замълчи! 598 01:17:33,388 --> 01:17:36,016 Внимавайте! - Беймън! 599 01:17:54,451 --> 01:17:58,121 Къде са? - Кои? 600 01:17:58,538 --> 01:18:01,333 Монасите. 601 01:18:06,629 --> 01:18:09,966 Можеш да отслабиш силата му. Продължавай да четеш. 602 01:18:56,346 --> 01:18:59,265 Главите... Отрежете им главите! 603 01:19:23,331 --> 01:19:25,959 Като хлебарки са. 604 01:19:30,088 --> 01:19:32,507 Фелсън! 605 01:21:16,361 --> 01:21:20,782 Идея си нямаш колко пъти тази книга ме е проклинала през вековете. 606 01:21:22,117 --> 01:21:25,745 Унищожих останалите. Тази е последната. 607 01:21:35,088 --> 01:21:38,049 Тази вечер ти ще черпиш, приятелю. 608 01:22:12,208 --> 01:22:14,836 Фелсън! 609 01:22:34,814 --> 01:22:37,484 Довърши ритуала! 610 01:24:04,029 --> 01:24:06,740 Беймън... 611 01:24:16,791 --> 01:24:19,419 Какво да направя? 612 01:24:22,005 --> 01:24:24,674 Пази я на сигурно място. 613 01:25:08,885 --> 01:25:11,554 Бог да е с теб, Фелсън. 614 01:25:21,147 --> 01:25:23,733 Странно е... 615 01:25:25,026 --> 01:25:28,488 Дължа толкова много на някого, когото дори не познавам. 616 01:25:30,198 --> 01:25:32,867 Не знам какво да кажа. 617 01:25:34,327 --> 01:25:37,330 Кажи каквото ти е на сърцето. 618 01:25:41,251 --> 01:25:44,004 Казвам се Ана. 619 01:25:45,296 --> 01:25:47,841 Дължа ти живота си. 620 01:25:49,009 --> 01:25:51,553 Бог да те пази. 621 01:26:11,698 --> 01:26:14,242 Ще ми разкажеш ли за тях? 622 01:26:14,451 --> 01:26:16,995 Искам да ги опозная. 623 01:26:32,719 --> 01:26:36,348 Така чумата си отиде и животът се завърна. 624 01:26:37,724 --> 01:26:41,936 Мнозина казват, че това е просто зараза, която най-сетне е свършила. 625 01:26:42,687 --> 01:26:44,981 Също като треска. 626 01:26:45,857 --> 01:26:49,110 Те не знаят, че Мракът почти бе дошъл. 627 01:26:49,903 --> 01:26:52,072 Имаше саможертви... 628 01:26:52,530 --> 01:26:55,450 Загинаха герои... 629 01:26:55,659 --> 01:26:58,161 Аз ще разкажа историята им. 630 01:26:58,286 --> 01:27:01,831 Аз бях там... Аз знам. 631 01:27:01,956 --> 01:27:04,459 Превод и субтитри ГАВРИЛ ГАВРИЛОВ 632 01:27:04,876 --> 01:27:07,671 Babilon at subs.sab.bz gavril_g@abv.bg 633 01:27:07,837 --> 01:27:10,382 Stargate Team®, 2011 634 01:27:10,548 --> 01:27:14,177 Режисьор ДОМИНИК СЕНА 635 01:27:32,654 --> 01:27:35,782 В главната роля Никълъс КЕЙДЖ 636 01:27:37,242 --> 01:27:39,744 ..::СЕЗОНЪТ НА ВЕЩИЦИТЕ::.. 637 01:27:40,829 --> 01:27:45,208 Участват още: Рон ПЪРЛМАН 638 01:27:46,668 --> 01:27:50,005 Стивън Кембъл МУР 639 01:27:51,464 --> 01:27:54,801 Клеър ФОЙ 640 01:27:55,927 --> 01:27:59,514 Стивън ГРЕЪМ 641 01:28:00,682 --> 01:28:04,185 Улрих ТОМСЪН и други