1
00:00:00,650 --> 00:00:03,600
Британия
Пети век
2
00:00:03,700 --> 00:00:07,750
След десетилетия войни между
племената страната е разделена.
3
00:00:07,850 --> 00:00:12,650
Отношенията между християните
и езичниците са напрегнати.
4
00:00:12,750 --> 00:00:16,850
За върховния крал Утър Пендрагон
е трудно да обедини племената,
5
00:00:16,950 --> 00:00:19,550
за да се справи
с най-голямата заплаха -
6
00:00:19,650 --> 00:00:21,950
саксите.
7
00:00:30,450 --> 00:00:33,000
Артур!
8
00:00:33,100 --> 00:00:35,650
Артур…
9
00:00:35,750 --> 00:00:38,850
Саксите се прегрупират.
Трябва да се махнем.
10
00:00:40,650 --> 00:00:43,500
Трябва да го отнесем у дома
при баща ти.
11
00:00:44,850 --> 00:00:49,700
Сега, Артур. Елате!
12
00:00:54,450 --> 00:00:56,600
Трябва да отстъпим.
13
00:01:03,300 --> 00:01:05,400
Сега.
14
00:01:13,050 --> 00:01:15,100
Внимателно.
15
00:01:42,250 --> 00:01:48,450
КРАЛЯТ НА ЗИМАТА
16
00:02:42,050 --> 00:02:48,250
Каер Кадарн
Столица на Думнония
17
00:03:25,750 --> 00:03:30,000
Свалете го. Леко.
18
00:03:31,100 --> 00:03:33,150
Чакай, чакай, чакай.
19
00:03:37,200 --> 00:03:41,800
Слушай… Артур.
20
00:03:43,650 --> 00:03:45,750
Трябва да поговорим.
21
00:03:52,650 --> 00:03:58,000
Може би
ще е по-добре останалите от нас…
22
00:03:58,100 --> 00:04:00,150
Защо не оставиш на нас?
23
00:04:06,850 --> 00:04:11,650
Чуй ме. Артур, спри!
24
00:04:14,350 --> 00:04:17,700
Нека ние заведем принца при баща ти.
25
00:04:26,100 --> 00:04:28,200
Аз ще го направя.
26
00:04:34,800 --> 00:04:36,900
Той няма да те посрещне добре.
27
00:05:06,200 --> 00:05:09,300
Съжалявам,
че синът на великия крал загина.
28
00:05:14,200 --> 00:05:19,450
Съжалявам, че брат ми загина.
- Изправи се.
29
00:05:29,050 --> 00:05:31,900
Принцът загина като герой.
30
00:05:32,000 --> 00:05:37,400
Покосяваше десетки сакси.
- Засада ли ви направиха?
31
00:05:38,800 --> 00:05:41,900
Да, татко.
- Къде?
32
00:05:42,900 --> 00:05:47,550
На равнината на Белия кон.
- Кой ви поведе там?
33
00:05:51,100 --> 00:05:54,700
Кажи ми, че не е бил принцът.
34
00:05:56,250 --> 00:06:01,600
Кажи ми,
че това не е неговото наследство.
35
00:06:04,800 --> 00:06:07,000
Отговори ми!
- Върховни кралю,
36
00:06:07,100 --> 00:06:10,650
Артур удържа при реката.
Иначе почти със сигурност…
37
00:06:10,750 --> 00:06:13,800
Нито дума повече.
38
00:06:22,250 --> 00:06:25,800
Да не мислиш, че като мълчиш,
проявяваш вярност?
39
00:06:25,900 --> 00:06:30,250
Че това те прави благороден?
Достоен за моята кръв?
40
00:06:31,600 --> 00:06:34,050
Нека се оттеглим, върховни кралю.
41
00:06:34,150 --> 00:06:37,700
Саксите ни нападнаха
от юг и от запад.
42
00:06:37,800 --> 00:06:40,450
Бяхме принудени
да излезем на открито.
43
00:06:44,500 --> 00:06:46,950
Равнината беше единственият път.
44
00:06:47,050 --> 00:06:52,300
Земя без наследник е прокълната,
но още сте млад, кралю.
45
00:06:52,400 --> 00:06:56,150
Можете да създадете нов наследник,
ако Бог позволи.
46
00:06:57,750 --> 00:07:02,600
Но съдбата на кралството
е толкова сигурна,
47
00:07:03,700 --> 00:07:07,200
колкото е стражата,
която пази детето на краля.
48
00:07:09,600 --> 00:07:11,700
Когато дойде времето,
49
00:07:15,100 --> 00:07:19,250
татко, аз ще поведа тази стража.
50
00:07:30,450 --> 00:07:32,550
Ако това ти е угодно.
51
00:07:37,500 --> 00:07:39,600
Ако ми е угодно?
52
00:07:42,950 --> 00:07:46,750
Ти… Ти наистина си…
53
00:07:47,950 --> 00:07:50,050
… мое копеле.
54
00:07:52,800 --> 00:07:57,850
Не стига, че се провали
в задачата си да защитаваш принца,
55
00:07:57,950 --> 00:08:03,050
а сега предлагаш
да защитаваш земята и хората?
56
00:08:09,650 --> 00:08:12,800
Предлагам да бъда твой слуга.
57
00:08:14,850 --> 00:08:19,200
Ти си син на уличница.
Знаеш само да искаш.
58
00:08:19,300 --> 00:08:23,450
Да искаш, да просиш,
да заговорничиш - като майка си.
59
00:08:28,550 --> 00:08:31,000
Позориш и нея, и себе си.
60
00:09:16,900 --> 00:09:19,000
Дай ми меча си.
61
00:09:32,700 --> 00:09:37,250
Татко! Моля те!
62
00:09:58,900 --> 00:10:04,450
Ако това ми е угодно, а?
63
00:10:40,950 --> 00:10:43,050
Саксите…
64
00:10:44,250 --> 00:10:48,350
Търпеливи, бдителни…
65
00:10:48,450 --> 00:10:54,000
Изненадаха ни в съня ни.
Пропълзяха по нашата земя като…
66
00:10:54,100 --> 00:10:59,800
Като самата нощ
и напоиха почвата с нашата кръв.
67
00:11:02,350 --> 00:11:05,950
Досега би трябвало да сме готови.
68
00:11:07,400 --> 00:11:11,250
Години наред ни прояждат,
както дървояди прояждат колона.
69
00:11:11,350 --> 00:11:17,500
А сега колоната пука.
Чупи се. Мога…
70
00:11:21,100 --> 00:11:23,200
Мога да я чуя.
71
00:11:26,700 --> 00:11:29,700
А всички вие сте тук.
72
00:11:30,700 --> 00:11:34,600
Племенните крале и кралици
на този велик остров.
73
00:11:34,700 --> 00:11:37,350
Благодаря ви,
че дойдохте толкова бързо.
74
00:11:37,450 --> 00:11:42,650
Всички освен Горфид и Гундлеус.
Но не очаквам чудеса.
75
00:11:42,750 --> 00:11:46,500
Горфид е твърде горд,
а Гундлеус, като всички силуриани,
76
00:11:46,600 --> 00:11:49,300
обича твърде много
убийствата и грабежите,
77
00:11:49,400 --> 00:11:53,450
че да ми липсва,
щом имам приятели като вас.
78
00:11:55,800 --> 00:12:00,100
Да, епископе, аз съм благословен.
79
00:12:01,600 --> 00:12:05,250
И съм малко изненадан.
80
00:12:08,950 --> 00:12:12,500
Когато саксите за първи път
почерниха нашите брегове,
81
00:12:12,600 --> 00:12:17,650
аз, като велик крал на острова,
потърсих помощ от вас.
82
00:12:17,750 --> 00:12:19,850
Умолявах ви да ми помогнете.
83
00:12:21,550 --> 00:12:27,550
Ти отзова ли се, крал Тюдрик?
84
00:12:27,650 --> 00:12:32,600
Не, върховни кралю.
- Не. Не направи нищо.
85
00:12:32,700 --> 00:12:36,400
Остави Думнония да се бие за теб.
Да умира за теб!
86
00:12:40,950 --> 00:12:43,000
Крал Кадуис.
87
00:12:44,200 --> 00:12:47,050
Ти би ли се на страната на Думнония?
88
00:12:47,150 --> 00:12:49,400
Не, кралю.
- Не, не, не.
89
00:12:49,500 --> 00:12:53,700
Дъщеря ти се омъжваше,
90
00:12:53,800 --> 00:12:57,800
а подготовката на сватбата
беше истинско мъчение, нали?
91
00:12:57,900 --> 00:13:00,000
Как да заслужа прошката ви?
92
00:13:02,450 --> 00:13:06,600
Вие не сте приятели на Думнония.
Мразите ни.
93
00:13:06,700 --> 00:13:12,300
Мразите размерите ни, посевите ни,
добивите ни, хората ни. Мразите ни.
94
00:13:14,250 --> 00:13:16,450
Ненавиждате ни.
95
00:13:18,100 --> 00:13:24,200
Но със сигурност ненавиждате
саксите повече.
96
00:13:25,500 --> 00:13:31,200
Получих повече вярност от кучето си.
От копелето си!
97
00:13:37,750 --> 00:13:40,550
А сега вие показвате лицата си.
98
00:13:40,650 --> 00:13:45,600
Когато е късно, синът ми е мъртъв,
а идването ви няма значение.
99
00:13:52,800 --> 00:13:58,650
Следващия път, когато ви призова,
спомнете си този ден.
100
00:14:00,200 --> 00:14:06,200
Спомнете си своя велик крал.
- Прогонете го!
101
00:14:12,300 --> 00:14:14,750
От Думнония и от цяла Британия.
102
00:14:16,400 --> 00:14:20,550
Предупредете глупаците,
които биха му помогнали.
103
00:14:24,050 --> 00:14:26,350
Днес загубихте един син.
104
00:14:28,650 --> 00:14:31,800
Боговете не биха искали
да загубите още един.
105
00:14:31,900 --> 00:14:37,400
Боговете ли, Мерлин, или ти?
106
00:14:37,500 --> 00:14:40,350
Позволете ми да отнеса Мордред
в Авалон.
107
00:14:41,550 --> 00:14:46,150
Там той ще бъде близо до боговете.
Ще го предам на техните грижи.
108
00:15:00,300 --> 00:15:04,650
Артур! Чакайте! Чакайте!
- Не, не може да му помогнете.
109
00:15:04,750 --> 00:15:08,600
Моля ви, дайте ми една минута
да се сбогувам с него.
110
00:15:15,150 --> 00:15:18,050
Нека се сбогувам със своя приятел.
111
00:15:23,500 --> 00:15:25,600
Думнония…
112
00:15:27,700 --> 00:15:30,900
Думнония все още доминира
над острова,
113
00:15:31,000 --> 00:15:35,000
но баща ми е самодоволен и сляп.
114
00:15:36,450 --> 00:15:39,150
Ти ще накараш баща ми да те слуша,
Оуейн.
115
00:15:39,250 --> 00:15:44,200
Ще го накараш да види грешките си.
- Аз ли? Няма да мога…
116
00:15:44,300 --> 00:15:49,900
Той пренебрегва половината крале.
А трябва да ги обедини.
117
00:15:50,000 --> 00:15:52,150
Дори Силурия и Поуис.
118
00:15:52,250 --> 00:15:55,750
Осигурете подкрепа от тях
за предстоящата война.
119
00:15:58,650 --> 00:16:00,850
Не те разбирам.
- Хайде.
120
00:16:00,950 --> 00:16:03,800
Елате…
- Една минута, моля ви!
121
00:16:03,900 --> 00:16:05,950
Една минута!
122
00:16:10,400 --> 00:16:13,700
Как се очаква да победим саксите?
123
00:16:13,800 --> 00:16:19,200
Първо ще ги задържите тук.
124
00:16:19,300 --> 00:16:23,900
Питах как се очаква
ние да ги победим без теб.
125
00:16:32,950 --> 00:16:36,050
И един сакс да стъпи
западно от Калева,
126
00:16:36,150 --> 00:16:38,500
край с Думнония и с племената.
127
00:16:41,000 --> 00:16:45,900
Елате, хайде.
- Калева.
128
00:16:54,600 --> 00:16:56,750
Калева.
129
00:17:31,450 --> 00:17:35,150
Кой е тук? Има ли някой?
130
00:18:28,200 --> 00:18:34,350
Рибарско селище
Северна Думнония
131
00:19:30,050 --> 00:19:34,550
Дръж се. Идвам.
Не мърдай. Не мърдай.
132
00:19:43,300 --> 00:19:46,200
Няма да боли. Ще живееш.
133
00:19:46,300 --> 00:19:48,950
Ти си воин.
134
00:19:49,050 --> 00:19:51,150
На "три".
135
00:19:53,000 --> 00:19:55,050
Едно…
136
00:20:38,200 --> 00:20:43,800
Авалон
Думнония
137
00:20:49,050 --> 00:20:51,150
Мерлин!
138
00:20:54,950 --> 00:20:57,100
Мерлин!
139
00:21:00,750 --> 00:21:02,850
Мерлин!
140
00:21:09,900 --> 00:21:14,100
Да не мислиш, че се шегувах,
като му казах да те прогони?
141
00:21:16,300 --> 00:21:21,150
Благодаря ти, Хауел. Добре…
142
00:21:25,950 --> 00:21:28,100
Мерлин, раните му са дълбоки.
143
00:21:29,100 --> 00:21:33,950
Какво те накара да го доведеш?
- Той умира.
144
00:21:35,700 --> 00:21:37,850
Някога ти ми каза:
145
00:21:39,050 --> 00:21:43,950
"Авалон е дом на тези, които не се
вписват и не искат да се вписват".
146
00:21:54,250 --> 00:21:58,650
Раните му…
- Какво виждаш в него, Нимуе?
147
00:21:59,900 --> 00:22:02,200
Коловете в яма на смъртта.
148
00:22:02,300 --> 00:22:06,050
Единственият оцелял
след нападение на север.
149
00:22:06,150 --> 00:22:10,150
Къде на север?
- Рибарско село до границата.
150
00:22:11,300 --> 00:22:15,000
Силуриани.
Спасихме острова от саксите,
151
00:22:15,100 --> 00:22:18,300
а те ни се отплащат
с безкрайни грабежи.
152
00:22:39,750 --> 00:22:41,850
Хауел, отведи го вътре.
153
00:22:53,600 --> 00:22:55,650
Нимуе…
154
00:22:57,650 --> 00:22:59,700
Грижи се за него.
155
00:23:07,950 --> 00:23:10,750
Идваш в ужасен момент,
както обикновено.
156
00:23:13,000 --> 00:23:17,350
Какво се очакваше да направя?
- Той избухна от гняв и вина.
157
00:23:17,450 --> 00:23:20,950
Ти му даде цел.
- Вина?
158
00:23:21,050 --> 00:23:24,750
Глупаво би било да изпрати Мордред
дори на малка битка.
159
00:23:24,850 --> 00:23:28,300
А голяма битка със саксите…
- Не обиждай брат ми.
160
00:23:28,400 --> 00:23:31,150
Той те обиждаше,
а нямаше твоите дарби.
161
00:23:31,250 --> 00:23:34,250
Не можеше дори да говори като теб.
162
00:23:34,350 --> 00:23:37,750
Ти виждаш какво трябва да се направи
днес или утре.
163
00:23:37,850 --> 00:23:41,150
Около теб другите се чувстват
бавни и тромави.
164
00:23:43,450 --> 00:23:46,150
Завистта създава врагове.
165
00:23:46,250 --> 00:23:48,900
Изгнанието ще ти бъде от полза,
Артур.
166
00:23:49,000 --> 00:23:51,300
Ще те оформи.
167
00:23:51,400 --> 00:23:55,150
Ще те направи такъв,
какъвто боговете искат да бъдеш.
168
00:23:55,250 --> 00:23:58,000
Не го пропилявай.
169
00:23:58,100 --> 00:24:02,850
Прегърни го. Ела.
170
00:24:02,950 --> 00:24:06,750
Не трябва да започваш
живота в изгнание на празен стомах.
171
00:24:06,850 --> 00:24:11,600
Трябва да се погрижа за раните ти.
- Трябва да замина от Думнония.
172
00:24:12,850 --> 00:24:14,950
Днес.
173
00:24:16,100 --> 00:24:20,200
Може да получиш последна
порция храна и мехлем за раните.
174
00:24:22,900 --> 00:24:25,000
Моят крал даде заповед.
175
00:24:28,850 --> 00:24:33,700
Добре. Гледай да не умреш.
176
00:24:33,800 --> 00:24:37,500
Когато даваш такива съвети,
аз слушам.
177
00:24:39,600 --> 00:24:41,700
Не мърдай.
178
00:24:45,900 --> 00:24:48,000
Мерлин…
179
00:24:50,200 --> 00:24:54,600
Грижи се за него,
както се грижеше за мен.
180
00:24:55,700 --> 00:24:57,800
До нови срещи.
181
00:25:00,500 --> 00:25:02,600
Тръгвай.
182
00:25:20,400 --> 00:25:22,500
Той е сакс.
183
00:25:26,250 --> 00:25:30,200
Но е от наше селище.
- Значи сигурно е роб.
184
00:25:30,300 --> 00:25:35,550
Майка му - също, където и да е тя.
- Майка ти е мъртва.
185
00:25:35,650 --> 00:25:40,450
Нашият език ще бъде твой език.
Ще те наречем Дерфел.
186
00:25:41,900 --> 00:25:43,950
Означава "силен".
187
00:25:57,250 --> 00:25:59,300
Той ще живее ли?
188
00:26:11,300 --> 00:26:13,400
Осем години по-късно
189
00:26:38,150 --> 00:26:42,850
Мислиш ли,
че Артур ще дойде тази година?
190
00:26:42,950 --> 00:26:45,150
Казват, че е отишъл чак в Галия.
191
00:26:46,750 --> 00:26:49,050
Наказанието му все още е в сила.
192
00:26:50,350 --> 00:26:53,350
Двамата сте свързани,
където и да е той.
193
00:26:55,700 --> 00:26:59,050
Мерлин казва, че тази вечер
ще има годежни клетви.
194
00:26:59,150 --> 00:27:01,200
Рала и Кулуин.
195
00:27:02,450 --> 00:27:04,850
Горката тя.
196
00:27:04,950 --> 00:27:08,950
Тялото му е като кифла,
а умът му е детски.
197
00:27:09,050 --> 00:27:11,200
Тя има мозък.
198
00:27:11,300 --> 00:27:16,450
Значи той ще я обича,
а тя ще взема всичките решения.
199
00:27:21,150 --> 00:27:23,450
Какво става?
- Търговци и соколари.
200
00:27:23,550 --> 00:27:25,650
Идват за фестивала.
201
00:27:44,100 --> 00:27:48,000
Нимуе.
- Лейди Моргана.
202
00:27:48,100 --> 00:27:52,650
Мерлин чака.
Трябва да сме готови за довечера.
203
00:28:03,200 --> 00:28:06,800
Милейди, за фестивала ли сте тук?
204
00:28:09,050 --> 00:28:11,950
В Авалон има и други момичета,
Дерфел.
205
00:28:13,100 --> 00:28:16,550
Момичета,
които могат да бъдат наистина твои.
206
00:28:42,700 --> 00:28:44,900
Дерфел. Може ли за малко?
207
00:28:49,400 --> 00:28:53,200
Кое?
- Това.
208
00:28:56,200 --> 00:29:01,200
Почти е време да вдигнеш бика.
- Изкарваш го забавно, татко.
209
00:29:01,300 --> 00:29:05,050
И лесно.
- Няма да го направя тази година.
210
00:29:05,150 --> 00:29:07,200
Каза го и миналата година.
211
00:29:09,350 --> 00:29:11,400
Тези дрехи ли ще носиш?
212
00:29:13,200 --> 00:29:15,300
Ще ти донеса нещо.
213
00:29:17,750 --> 00:29:19,850
Искал си да говориш с мен.
214
00:29:21,850 --> 00:29:23,950
Внимавайте.
215
00:29:27,900 --> 00:29:30,550
Леко.
216
00:29:30,650 --> 00:29:35,200
Когато лейди Моргана дойде,
кара всички да работят.
217
00:29:35,300 --> 00:29:38,550
Дерфел, трябва да те питам нещо.
218
00:29:41,100 --> 00:29:43,900
Нямам син. Нямам наследник.
219
00:29:45,900 --> 00:29:48,400
А не ставам по-млад.
220
00:29:51,300 --> 00:29:56,650
Искаш ли да поемеш фермата?
- Някой ден?
221
00:29:56,750 --> 00:30:00,900
Хауел, още не съм сигурен
какъв е моят път.
222
00:30:02,100 --> 00:30:04,700
Ще ти трябва малко време
да помислиш.
223
00:30:07,100 --> 00:30:09,750
Моля те само да не ме изхвърляш.
224
00:30:11,750 --> 00:30:14,000
Не.
225
00:30:14,100 --> 00:30:19,400
Искаш ли да боядисаме малко вълна?
Правех го на твоята възраст.
226
00:30:19,500 --> 00:30:24,650
При цялото ми уважение към Мерлин,
там бие сърцето на Авалон.
227
00:30:43,950 --> 00:30:46,650
Когато пътувам, хората ме питат:
228
00:30:48,200 --> 00:30:50,300
"Какво е Авалон?".
229
00:30:52,150 --> 00:30:54,800
Не сме нито по-богати,
нито по-могъщи,
230
00:30:56,750 --> 00:30:59,200
нито по-хитри.
231
00:30:59,300 --> 00:31:03,950
Просто сме по-близо до боговете.
- Да.
232
00:31:04,050 --> 00:31:08,100
До небесата! До трите.
233
00:31:08,200 --> 00:31:10,300
До отвъдния живот.
234
00:31:11,350 --> 00:31:13,750
Това е нашата благословия.
235
00:32:38,850 --> 00:32:43,800
Хайде, Рала.
Днес е нашата сватба.
236
00:33:02,600 --> 00:33:06,500
На следващото слънцестоене
трябва ние да вържем ръцете си.
237
00:33:06,600 --> 00:33:08,700
Нимуе…
238
00:33:28,000 --> 00:33:31,950
Какво има, Нимуе? Нимуе?
239
00:33:37,000 --> 00:33:41,550
Какво? Какво виждаш? Нимуе, кажи ми.
240
00:33:58,850 --> 00:34:02,450
Виждаш ли?
- Какво има?
241
00:34:02,550 --> 00:34:06,800
Боговете… Искат да направя избор.
242
00:34:06,900 --> 00:34:09,700
Да избера или теб, или тях.
- Да.
243
00:34:10,900 --> 00:34:13,050
И няма да чакат за отговор.
244
00:34:14,200 --> 00:34:16,300
Махни се.
245
00:34:21,900 --> 00:34:24,200
Нимуе, слушай ме внимателно.
246
00:34:25,500 --> 00:34:30,500
След време ти ще бъдеш най-могъщият
друид в историята на Думнония.
247
00:34:30,600 --> 00:34:33,000
Това е сигурно.
248
00:34:33,100 --> 00:34:35,750
Щом Британия е толкова разделена,
249
00:34:35,850 --> 00:34:39,350
ти ще си нужна в тъмните времена,
които предстоят.
250
00:34:40,700 --> 00:34:43,600
Но пътят ще бъде тежък.
251
00:34:43,700 --> 00:34:47,350
Дълъг. Самотен.
252
00:34:47,450 --> 00:34:49,900
За боговете твоята дарба е свята.
253
00:34:51,300 --> 00:34:53,650
Твоят живот трябва да бъде самотен.
254
00:34:53,750 --> 00:34:58,150
Без съпруг, без дете…
255
00:35:00,300 --> 00:35:02,400
Иначе ще изгубиш дарбата си.
256
00:35:06,150 --> 00:35:09,050
Ами ако откажа?
257
00:35:09,150 --> 00:35:11,800
Боговете няма
да ти проговорят повече.
258
00:35:13,400 --> 00:35:15,550
Никога.
259
00:35:25,550 --> 00:35:27,650
Дерфел…
260
00:35:28,650 --> 00:35:30,900
Как да отхвърля това, което съм?
261
00:35:32,600 --> 00:35:34,700
Как да се откажа от пътя си?
262
00:36:00,100 --> 00:36:04,550
Този знак на Силурия…
Защо го носиш?
263
00:36:06,300 --> 00:36:08,400
Бях робиня на силурианите.
264
00:36:13,200 --> 00:36:15,300
Не, майко!
- Идвам, синко!
265
00:36:16,400 --> 00:36:18,450
Майко!
266
00:36:58,800 --> 00:37:02,850
Дерфел? Пиян ли си?
267
00:37:05,900 --> 00:37:08,000
Искам само да остана сам.
268
00:37:59,550 --> 00:38:01,650
Дръж се, идвам.
269
00:38:06,100 --> 00:38:08,150
Идвам.
270
00:38:11,100 --> 00:38:15,600
Не мърдай, не мърдай.
Сега си в безопасност.
271
00:38:16,800 --> 00:38:22,400
Ще живееш. Ти си боец.
272
00:38:22,500 --> 00:38:24,550
Ти си воин.
273
00:38:39,050 --> 00:38:41,150
Ти си воин.
274
00:39:02,450 --> 00:39:04,550
Дерфел?
275
00:39:06,050 --> 00:39:11,100
Къде беше? Защо избяга?
276
00:39:11,200 --> 00:39:13,900
Няма значение.
277
00:39:14,000 --> 00:39:18,000
Съжалявам.
- Какво става?
278
00:39:18,100 --> 00:39:21,250
Кралица Норуена ражда.
- Ще яздиш с нас, Дерфел.
279
00:39:21,350 --> 00:39:23,450
Ще ни помогнеш.
280
00:39:42,950 --> 00:39:45,750
Моргана, вземи кръста
от кралица Норуена.
281
00:39:45,850 --> 00:39:47,950
Вън! Вън!
282
00:39:49,050 --> 00:39:52,250
Излезте!
- Как смееш? Остави го!
283
00:39:52,350 --> 00:39:54,750
Дай ми го. Дай ми го!
284
00:39:57,150 --> 00:40:01,350
Дерфел, помогни за огньовете.
- Да.
285
00:40:05,300 --> 00:40:07,350
Дръжте я.
286
00:41:27,800 --> 00:41:29,850
Хайде.
287
00:41:32,600 --> 00:41:35,300
Мога ли да помогна?
- Да. Вземи дърва.
288
00:41:41,250 --> 00:41:43,450
Какво правиш?
289
00:41:43,550 --> 00:41:47,600
Когато Каер Кадарн запали огньовете,
цяла Британия гледа.
290
00:41:52,550 --> 00:41:54,700
Ела. Има още работа.
291
00:42:08,050 --> 00:42:10,100
Момче ли е?
292
00:42:12,250 --> 00:42:14,350
Да.
293
00:42:34,700 --> 00:42:36,800
Но е сакато.
294
00:42:39,750 --> 00:42:43,050
Стъпалото му е изкривено.
Никога няма да тича.
295
00:42:43,150 --> 00:42:47,200
Кралете не тичат, Мерлин.
Вървят и яздят кон.
296
00:42:50,050 --> 00:42:53,300
Управляват.
- Не ме притеснява кракът му.
297
00:42:54,600 --> 00:42:58,800
Притеснява ме природата му.
В него има зло.
298
00:42:58,900 --> 00:43:02,000
С всяка година
това зло ще се разрасне.
299
00:43:02,100 --> 00:43:06,550
Ще донесе смърт в кралството
и саксите ще завладеят острова.
300
00:43:10,650 --> 00:43:15,800
Когато го взех в ръце,
видях касапин, убиващ своите хора.
301
00:43:16,950 --> 00:43:21,950
Видях края на Думнония
и на цяла Британия.
302
00:43:22,050 --> 00:43:24,100
Върховни кралю.
303
00:43:46,950 --> 00:43:49,050
Той има очите на баща ми.
304
00:43:54,900 --> 00:43:59,850
Отровата не е в детето, Мерлин.
305
00:44:01,700 --> 00:44:04,700
В теб е.
- Имате друг син.
306
00:44:05,950 --> 00:44:08,500
Да, копеле е,
но хората ще го следват.
307
00:44:08,600 --> 00:44:11,850
Как смееш да го споменаваш?
- Потърсете Артур.
308
00:44:13,250 --> 00:44:16,950
Откакто го прогонихте,
островът познава само беди.
309
00:44:18,150 --> 00:44:21,550
Потърсете го
и го помолете за прошка.
310
00:44:24,050 --> 00:44:29,000
Не. Ще заведеш новородения
в своя Авалон.
311
00:44:29,100 --> 00:44:32,200
Той е различен. Необикновен е.
312
00:44:32,300 --> 00:44:35,400
Там той ще разцъфти.
Нищо няма да го нарани.
313
00:44:36,900 --> 00:44:40,000
Ти лично ще се погрижиш за това.
314
00:44:42,250 --> 00:44:46,100
Щом сте твърде горд да потърсите
Артур, аз ще го направя.
315
00:44:46,200 --> 00:44:51,100
Ако тръгнеш сега, не се връщай.
316
00:44:54,650 --> 00:44:59,250
Така да бъде.
Някой трябва да върне Артур у дома.
317
00:45:06,900 --> 00:45:12,050
Разпространете новината
надлъж и нашир.
318
00:45:12,150 --> 00:45:16,550
Думнония, кралството на кралствата,
има нов наследник.
319
00:45:21,750 --> 00:45:24,450
Принц Мордред.
320
00:45:24,550 --> 00:45:27,550
Мерлин! Мерлин, какво видя?
321
00:45:29,200 --> 00:45:31,250
Какво видя?
322
00:45:32,350 --> 00:45:36,900
Огън, клане, разруха.
Земя, поробена от тиранин.
323
00:45:37,950 --> 00:45:42,800
Видях смъртта на Британия.
Това дете ще се подчини на саксите.
324
00:45:42,900 --> 00:45:45,300
Трябваше да доведа Артур по-скоро.
325
00:45:45,400 --> 00:45:49,950
Защо? Защо Артур?
- Защото той е истински Пендрагон.
326
00:45:50,050 --> 00:45:52,200
Само той е достатъчно прозорлив,
327
00:45:52,300 --> 00:45:55,350
за да обедини племената
и да смаже враговете.
328
00:45:55,450 --> 00:45:58,650
Заеми моето място, Нимуе.
Защитавай езичниците.
329
00:45:58,750 --> 00:46:02,400
Възпирай християните.
Защитавай Авалон на всяка цена.
330
00:46:02,500 --> 00:46:05,000
Но аз все още далеч не съм готова.
331
00:46:06,500 --> 00:46:10,000
Съдбата ни принуждава,
но ти си напълно готова.
332
00:46:10,100 --> 00:46:14,650
Ти ще бъдеш носител и глас
на боговете.
333
00:46:14,750 --> 00:46:19,750
Но цената на силата ти е самота.
Не го забравяй.
334
00:46:19,850 --> 00:46:21,950
Мерлин…
335
00:46:55,550 --> 00:46:57,750
Принцът и кралица Норуена.
336
00:46:57,850 --> 00:47:00,550
Благодаря.
- Утред ги изпраща в Авалон.
337
00:47:02,000 --> 00:47:06,350
Но какво е Авалон без Мерлин?
Той наистина ли търси Артур?
338
00:47:06,450 --> 00:47:09,800
Мерлин невинаги прави
каквото говори.
339
00:47:09,900 --> 00:47:12,350
Но замина.
340
00:47:12,450 --> 00:47:15,050
Тръгваме сега,
ако нямате нищо против.
341
00:47:16,250 --> 00:47:19,550
Лигесак -
водачът на кралските стражи.
342
00:47:19,650 --> 00:47:22,950
Те ще пазят принца и кралицата.
343
00:47:25,950 --> 00:47:30,500
Не… Не мога да замина.
344
00:47:30,600 --> 00:47:34,900
Намерих работа тук.
- Каква?
345
00:47:36,150 --> 00:47:38,750
Ще се грижа за конете.
- Наистина ли?
346
00:47:41,500 --> 00:47:46,250
Как намери тази работа?
Не познаваш никого тук.
347
00:47:46,350 --> 00:47:48,500
Ще остана тук.
348
00:47:48,600 --> 00:47:52,500
Ще се науча да се бия.
Ще стана воин като Артур.
349
00:47:52,600 --> 00:47:55,850
Защо?
- Нимуе, трябва да тръгваме.
350
00:48:01,300 --> 00:48:04,300
Когато работата ти
те отведе в Авалон,
351
00:48:04,400 --> 00:48:06,450
очаквам да ме навестиш.
352
00:48:09,000 --> 00:48:11,100
Дерфел…
353
00:48:45,600 --> 00:48:47,700
Три месеца по-късно
354
00:50:15,200 --> 00:50:20,200
Знаеш ли, че тук не пускат всеки?
355
00:50:23,150 --> 00:50:25,250
Шегувам се.
356
00:50:26,750 --> 00:50:31,700
Хайде, кажи ми. Колко пъти дойде?
- Само тази нощ.
357
00:50:33,200 --> 00:50:36,650
Тази нощ и всяка нощ
през последните два месеца.
358
00:50:36,750 --> 00:50:40,100
Освен миналата неделя,
когато епископът каза…
359
00:50:47,000 --> 00:50:49,550
Не сечеш зле,
но се приближаваш много.
360
00:50:49,650 --> 00:50:51,950
Не можеш да пробождаш така.
361
00:50:54,600 --> 00:50:56,750
Знаеш ли кой съм аз?
362
00:50:56,850 --> 00:51:00,500
Лорд Оуейн. Приятел на Артур.
- Точно така.
363
00:51:02,650 --> 00:51:05,900
Искаш ли да се грижиш за конете ми
понякога?
364
00:51:06,000 --> 00:51:10,050
Може някой ден да те науча
как да използваш меча.
365
00:51:12,050 --> 00:51:16,550
Това добре ли ти звучи?
- Да.
366
00:51:18,550 --> 00:51:20,600
Давай.
367
00:51:39,400 --> 00:51:41,500
Конници.
368
00:51:47,050 --> 00:51:49,100
Какво искате?
369
00:51:52,900 --> 00:51:58,250
Ние сме Божи хора. Дойдохме
да отдадем почит на върховния крал.
370
00:51:58,350 --> 00:52:00,400
Така ли?
371
00:52:01,400 --> 00:52:05,450
Ако не бъркам, вие сте силуриани?
372
00:52:06,900 --> 00:52:10,750
Идваме само ние.
373
00:52:11,950 --> 00:52:14,050
Намеренията ни са добри.
374
00:52:15,150 --> 00:52:17,900
Значи не бъркам.
375
00:52:18,000 --> 00:52:20,900
Изненадвам се,
че сте посмели да дойдете.
376
00:52:41,800 --> 00:52:43,850
Крал Гундлеус от Силурия.
377
00:52:48,250 --> 00:52:50,650
Може ли да говоря, върховни кралю?
378
00:52:56,000 --> 00:53:01,700
Изнасилвания, набези, изгорени села,
нарушени клетви…
379
00:53:01,800 --> 00:53:05,200
Той и Силурия заслужават
само яростно възмездие.
380
00:53:05,300 --> 00:53:08,150
Да му прережем гърлото,
докато можем.
381
00:53:08,250 --> 00:53:13,550
Ако Артур заслужаваше изгнание,
този заслужава много по-лошо.
382
00:53:13,650 --> 00:53:15,900
Стига.
383
00:53:16,000 --> 00:53:21,050
Държим враговете си близо, нали?
384
00:53:26,350 --> 00:53:28,400
Приближи се.
385
00:53:29,400 --> 00:53:32,750
Дойдох да ви отдам почит,
върховни кралю.
386
00:53:32,850 --> 00:53:36,400
Дойдох да потърся мир.
- Мир?
387
00:53:36,500 --> 00:53:41,550
Ръцете ти са окървавени -
с кръвта на нашите жени и деца.
388
00:53:41,650 --> 00:53:44,850
По Божията милост
389
00:53:48,000 --> 00:53:50,150
моите ръце са чисти.
390
00:53:50,250 --> 00:53:54,600
Мислиш ли, че с празни жестове
ще спечелиш прошка за Силурия?
391
00:53:57,750 --> 00:53:59,850
Убийте го.
- Кръв за кръв.
392
00:54:00,950 --> 00:54:03,100
Дайте ми предизвикателство,
393
00:54:03,200 --> 00:54:07,350
достойно за престъпленията ми
и за дълга ми към вас.
394
00:54:07,450 --> 00:54:09,550
Каквото и да е.
395
00:54:13,650 --> 00:54:18,650
Каквото и да е?
- Каквото и да е.
396
00:54:20,200 --> 00:54:25,150
Чичо ти Горфид
от месеци граби по нашите граници.
397
00:54:26,850 --> 00:54:30,700
Ще се погрижиш да спре с това.
398
00:54:30,800 --> 00:54:32,950
Ще спечеля доверието ви,
399
00:54:33,050 --> 00:54:36,650
както спечелих Божията прошка -
с думи и дела.
400
00:54:36,750 --> 00:54:41,250
Мислиш ли, че кръстът
и покръстването ти ме интересуват
401
00:54:41,350 --> 00:54:43,950
или ме убеждават в нещо?
402
00:54:44,050 --> 00:54:46,300
Аз ценя твоята жестокост.
403
00:54:48,100 --> 00:54:53,700
Насилието, което вършиш,
и приликата ти с гладуващ плъх.
404
00:54:54,950 --> 00:54:58,650
Ето този Гундлеус
искам да изпратя в Поуис.
405
00:54:58,750 --> 00:55:00,950
Разбираш ли?
- Разбирам.
406
00:55:10,400 --> 00:55:13,200
Оказвате чест на мен
и на цяла Силурия.
407
00:55:14,900 --> 00:55:17,050
И не само това.
408
00:55:18,150 --> 00:55:21,550
Вашата благодат и вашата прошка
ме смиряват.
409
00:55:30,200 --> 00:55:32,450
Направи каквото искам, Гундлеус,
410
00:55:32,550 --> 00:55:35,750
и Думнония ще ти прости
за миналите грехове.
411
00:55:37,500 --> 00:55:41,750
Улфрик! Улфрик!
412
00:55:45,450 --> 00:55:49,900
Улфрик!
- Майко! Майко!
413
00:55:58,100 --> 00:56:00,200
Улфрик!
414
00:56:12,600 --> 00:56:17,750
Галия
Земята на крал Бан
415
00:56:46,700 --> 00:56:51,900
Къде е господарят ти? Кой си ти?
416
00:56:52,000 --> 00:56:54,400
Стар приятел.
- Ела с мен.
417
00:56:58,050 --> 00:57:01,100
Днес срязаха бузата му с копие.
418
00:57:01,200 --> 00:57:04,250
Казва, че с шлем не вижда добре.
419
00:57:04,350 --> 00:57:07,400
Ако франките бяха ръгнали
малко по-високо…
420
00:57:07,500 --> 00:57:11,800
Но той не слуша.
- Никога не е слушал.
421
00:57:11,900 --> 00:57:14,950
Май го познаваш добре.
- Бием се рамо до рамо,
422
00:57:15,050 --> 00:57:18,950
откакто той за пръв път
поведе боен отряд за крал Бан.
423
00:57:19,050 --> 00:57:22,050
Не съм виждал
друг да убива като него.
424
00:57:24,450 --> 00:57:27,050
Но му харесва
след това да бъде чист.
425
00:57:58,100 --> 00:58:00,500
Мерлин?
- Артур.
426
00:58:22,500 --> 00:58:24,650
Радвам се, че те виждам, Артур.
427
00:58:27,750 --> 00:58:29,850
Аз също, приятелю.
428
00:58:31,450 --> 00:58:33,600
Ела си у дома, Артур.
429
00:58:34,900 --> 00:58:40,000
Само ти можеш да спасиш острова.
Върни се у дома.
430
00:58:45,300 --> 00:58:48,300
Превод
АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ
431
00:58:48,800 --> 00:58:51,800
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО