1 00:00:00,650 --> 00:00:03,600 Британия Пети век 2 00:00:03,700 --> 00:00:07,750 След десетилетия войни между племената страната е разделена. 3 00:00:07,850 --> 00:00:12,650 Отношенията между християните и езичниците са напрегнати. 4 00:00:12,750 --> 00:00:16,850 За върховния крал Утър Пендрагон е трудно да обедини племената, 5 00:00:16,950 --> 00:00:19,550 за да се справи с най-голямата заплаха - 6 00:00:19,650 --> 00:00:21,950 саксите. 7 00:00:30,450 --> 00:00:33,000 Артур! 8 00:00:33,100 --> 00:00:35,650 Артур… 9 00:00:35,750 --> 00:00:38,850 Саксите се прегрупират. Трябва да се махнем. 10 00:00:40,650 --> 00:00:43,500 Трябва да го отнесем у дома при баща ти. 11 00:00:44,850 --> 00:00:49,700 Сега, Артур. Елате! 12 00:00:54,450 --> 00:00:56,600 Трябва да отстъпим. 13 00:01:03,300 --> 00:01:05,400 Сега. 14 00:01:13,050 --> 00:01:15,100 Внимателно. 15 00:01:42,250 --> 00:01:48,450 КРАЛЯТ НА ЗИМАТА 16 00:02:42,050 --> 00:02:48,250 Каер Кадарн Столица на Думнония 17 00:03:25,750 --> 00:03:30,000 Свалете го. Леко. 18 00:03:31,100 --> 00:03:33,150 Чакай, чакай, чакай. 19 00:03:37,200 --> 00:03:41,800 Слушай… Артур. 20 00:03:43,650 --> 00:03:45,750 Трябва да поговорим. 21 00:03:52,650 --> 00:03:58,000 Може би ще е по-добре останалите от нас… 22 00:03:58,100 --> 00:04:00,150 Защо не оставиш на нас? 23 00:04:06,850 --> 00:04:11,650 Чуй ме. Артур, спри! 24 00:04:14,350 --> 00:04:17,700 Нека ние заведем принца при баща ти. 25 00:04:26,100 --> 00:04:28,200 Аз ще го направя. 26 00:04:34,800 --> 00:04:36,900 Той няма да те посрещне добре. 27 00:05:06,200 --> 00:05:09,300 Съжалявам, че синът на великия крал загина. 28 00:05:14,200 --> 00:05:19,450 Съжалявам, че брат ми загина. - Изправи се. 29 00:05:29,050 --> 00:05:31,900 Принцът загина като герой. 30 00:05:32,000 --> 00:05:37,400 Покосяваше десетки сакси. - Засада ли ви направиха? 31 00:05:38,800 --> 00:05:41,900 Да, татко. - Къде? 32 00:05:42,900 --> 00:05:47,550 На равнината на Белия кон. - Кой ви поведе там? 33 00:05:51,100 --> 00:05:54,700 Кажи ми, че не е бил принцът. 34 00:05:56,250 --> 00:06:01,600 Кажи ми, че това не е неговото наследство. 35 00:06:04,800 --> 00:06:07,000 Отговори ми! - Върховни кралю, 36 00:06:07,100 --> 00:06:10,650 Артур удържа при реката. Иначе почти със сигурност… 37 00:06:10,750 --> 00:06:13,800 Нито дума повече. 38 00:06:22,250 --> 00:06:25,800 Да не мислиш, че като мълчиш, проявяваш вярност? 39 00:06:25,900 --> 00:06:30,250 Че това те прави благороден? Достоен за моята кръв? 40 00:06:31,600 --> 00:06:34,050 Нека се оттеглим, върховни кралю. 41 00:06:34,150 --> 00:06:37,700 Саксите ни нападнаха от юг и от запад. 42 00:06:37,800 --> 00:06:40,450 Бяхме принудени да излезем на открито. 43 00:06:44,500 --> 00:06:46,950 Равнината беше единственият път. 44 00:06:47,050 --> 00:06:52,300 Земя без наследник е прокълната, но още сте млад, кралю. 45 00:06:52,400 --> 00:06:56,150 Можете да създадете нов наследник, ако Бог позволи. 46 00:06:57,750 --> 00:07:02,600 Но съдбата на кралството е толкова сигурна, 47 00:07:03,700 --> 00:07:07,200 колкото е стражата, която пази детето на краля. 48 00:07:09,600 --> 00:07:11,700 Когато дойде времето, 49 00:07:15,100 --> 00:07:19,250 татко, аз ще поведа тази стража. 50 00:07:30,450 --> 00:07:32,550 Ако това ти е угодно. 51 00:07:37,500 --> 00:07:39,600 Ако ми е угодно? 52 00:07:42,950 --> 00:07:46,750 Ти… Ти наистина си… 53 00:07:47,950 --> 00:07:50,050 … мое копеле. 54 00:07:52,800 --> 00:07:57,850 Не стига, че се провали в задачата си да защитаваш принца, 55 00:07:57,950 --> 00:08:03,050 а сега предлагаш да защитаваш земята и хората? 56 00:08:09,650 --> 00:08:12,800 Предлагам да бъда твой слуга. 57 00:08:14,850 --> 00:08:19,200 Ти си син на уличница. Знаеш само да искаш. 58 00:08:19,300 --> 00:08:23,450 Да искаш, да просиш, да заговорничиш - като майка си. 59 00:08:28,550 --> 00:08:31,000 Позориш и нея, и себе си. 60 00:09:16,900 --> 00:09:19,000 Дай ми меча си. 61 00:09:32,700 --> 00:09:37,250 Татко! Моля те! 62 00:09:58,900 --> 00:10:04,450 Ако това ми е угодно, а? 63 00:10:40,950 --> 00:10:43,050 Саксите… 64 00:10:44,250 --> 00:10:48,350 Търпеливи, бдителни… 65 00:10:48,450 --> 00:10:54,000 Изненадаха ни в съня ни. Пропълзяха по нашата земя като… 66 00:10:54,100 --> 00:10:59,800 Като самата нощ и напоиха почвата с нашата кръв. 67 00:11:02,350 --> 00:11:05,950 Досега би трябвало да сме готови. 68 00:11:07,400 --> 00:11:11,250 Години наред ни прояждат, както дървояди прояждат колона. 69 00:11:11,350 --> 00:11:17,500 А сега колоната пука. Чупи се. Мога… 70 00:11:21,100 --> 00:11:23,200 Мога да я чуя. 71 00:11:26,700 --> 00:11:29,700 А всички вие сте тук. 72 00:11:30,700 --> 00:11:34,600 Племенните крале и кралици на този велик остров. 73 00:11:34,700 --> 00:11:37,350 Благодаря ви, че дойдохте толкова бързо. 74 00:11:37,450 --> 00:11:42,650 Всички освен Горфид и Гундлеус. Но не очаквам чудеса. 75 00:11:42,750 --> 00:11:46,500 Горфид е твърде горд, а Гундлеус, като всички силуриани, 76 00:11:46,600 --> 00:11:49,300 обича твърде много убийствата и грабежите, 77 00:11:49,400 --> 00:11:53,450 че да ми липсва, щом имам приятели като вас. 78 00:11:55,800 --> 00:12:00,100 Да, епископе, аз съм благословен. 79 00:12:01,600 --> 00:12:05,250 И съм малко изненадан. 80 00:12:08,950 --> 00:12:12,500 Когато саксите за първи път почерниха нашите брегове, 81 00:12:12,600 --> 00:12:17,650 аз, като велик крал на острова, потърсих помощ от вас. 82 00:12:17,750 --> 00:12:19,850 Умолявах ви да ми помогнете. 83 00:12:21,550 --> 00:12:27,550 Ти отзова ли се, крал Тюдрик? 84 00:12:27,650 --> 00:12:32,600 Не, върховни кралю. - Не. Не направи нищо. 85 00:12:32,700 --> 00:12:36,400 Остави Думнония да се бие за теб. Да умира за теб! 86 00:12:40,950 --> 00:12:43,000 Крал Кадуис. 87 00:12:44,200 --> 00:12:47,050 Ти би ли се на страната на Думнония? 88 00:12:47,150 --> 00:12:49,400 Не, кралю. - Не, не, не. 89 00:12:49,500 --> 00:12:53,700 Дъщеря ти се омъжваше, 90 00:12:53,800 --> 00:12:57,800 а подготовката на сватбата беше истинско мъчение, нали? 91 00:12:57,900 --> 00:13:00,000 Как да заслужа прошката ви? 92 00:13:02,450 --> 00:13:06,600 Вие не сте приятели на Думнония. Мразите ни. 93 00:13:06,700 --> 00:13:12,300 Мразите размерите ни, посевите ни, добивите ни, хората ни. Мразите ни. 94 00:13:14,250 --> 00:13:16,450 Ненавиждате ни. 95 00:13:18,100 --> 00:13:24,200 Но със сигурност ненавиждате саксите повече. 96 00:13:25,500 --> 00:13:31,200 Получих повече вярност от кучето си. От копелето си! 97 00:13:37,750 --> 00:13:40,550 А сега вие показвате лицата си. 98 00:13:40,650 --> 00:13:45,600 Когато е късно, синът ми е мъртъв, а идването ви няма значение. 99 00:13:52,800 --> 00:13:58,650 Следващия път, когато ви призова, спомнете си този ден. 100 00:14:00,200 --> 00:14:06,200 Спомнете си своя велик крал. - Прогонете го! 101 00:14:12,300 --> 00:14:14,750 От Думнония и от цяла Британия. 102 00:14:16,400 --> 00:14:20,550 Предупредете глупаците, които биха му помогнали. 103 00:14:24,050 --> 00:14:26,350 Днес загубихте един син. 104 00:14:28,650 --> 00:14:31,800 Боговете не биха искали да загубите още един. 105 00:14:31,900 --> 00:14:37,400 Боговете ли, Мерлин, или ти? 106 00:14:37,500 --> 00:14:40,350 Позволете ми да отнеса Мордред в Авалон. 107 00:14:41,550 --> 00:14:46,150 Там той ще бъде близо до боговете. Ще го предам на техните грижи. 108 00:15:00,300 --> 00:15:04,650 Артур! Чакайте! Чакайте! - Не, не може да му помогнете. 109 00:15:04,750 --> 00:15:08,600 Моля ви, дайте ми една минута да се сбогувам с него. 110 00:15:15,150 --> 00:15:18,050 Нека се сбогувам със своя приятел. 111 00:15:23,500 --> 00:15:25,600 Думнония… 112 00:15:27,700 --> 00:15:30,900 Думнония все още доминира над острова, 113 00:15:31,000 --> 00:15:35,000 но баща ми е самодоволен и сляп. 114 00:15:36,450 --> 00:15:39,150 Ти ще накараш баща ми да те слуша, Оуейн. 115 00:15:39,250 --> 00:15:44,200 Ще го накараш да види грешките си. - Аз ли? Няма да мога… 116 00:15:44,300 --> 00:15:49,900 Той пренебрегва половината крале. А трябва да ги обедини. 117 00:15:50,000 --> 00:15:52,150 Дори Силурия и Поуис. 118 00:15:52,250 --> 00:15:55,750 Осигурете подкрепа от тях за предстоящата война. 119 00:15:58,650 --> 00:16:00,850 Не те разбирам. - Хайде. 120 00:16:00,950 --> 00:16:03,800 Елате… - Една минута, моля ви! 121 00:16:03,900 --> 00:16:05,950 Една минута! 122 00:16:10,400 --> 00:16:13,700 Как се очаква да победим саксите? 123 00:16:13,800 --> 00:16:19,200 Първо ще ги задържите тук. 124 00:16:19,300 --> 00:16:23,900 Питах как се очаква ние да ги победим без теб. 125 00:16:32,950 --> 00:16:36,050 И един сакс да стъпи западно от Калева, 126 00:16:36,150 --> 00:16:38,500 край с Думнония и с племената. 127 00:16:41,000 --> 00:16:45,900 Елате, хайде. - Калева. 128 00:16:54,600 --> 00:16:56,750 Калева. 129 00:17:31,450 --> 00:17:35,150 Кой е тук? Има ли някой? 130 00:18:28,200 --> 00:18:34,350 Рибарско селище Северна Думнония 131 00:19:30,050 --> 00:19:34,550 Дръж се. Идвам. Не мърдай. Не мърдай. 132 00:19:43,300 --> 00:19:46,200 Няма да боли. Ще живееш. 133 00:19:46,300 --> 00:19:48,950 Ти си воин. 134 00:19:49,050 --> 00:19:51,150 На "три". 135 00:19:53,000 --> 00:19:55,050 Едно… 136 00:20:38,200 --> 00:20:43,800 Авалон Думнония 137 00:20:49,050 --> 00:20:51,150 Мерлин! 138 00:20:54,950 --> 00:20:57,100 Мерлин! 139 00:21:00,750 --> 00:21:02,850 Мерлин! 140 00:21:09,900 --> 00:21:14,100 Да не мислиш, че се шегувах, като му казах да те прогони? 141 00:21:16,300 --> 00:21:21,150 Благодаря ти, Хауел. Добре… 142 00:21:25,950 --> 00:21:28,100 Мерлин, раните му са дълбоки. 143 00:21:29,100 --> 00:21:33,950 Какво те накара да го доведеш? - Той умира. 144 00:21:35,700 --> 00:21:37,850 Някога ти ми каза: 145 00:21:39,050 --> 00:21:43,950 "Авалон е дом на тези, които не се вписват и не искат да се вписват". 146 00:21:54,250 --> 00:21:58,650 Раните му… - Какво виждаш в него, Нимуе? 147 00:21:59,900 --> 00:22:02,200 Коловете в яма на смъртта. 148 00:22:02,300 --> 00:22:06,050 Единственият оцелял след нападение на север. 149 00:22:06,150 --> 00:22:10,150 Къде на север? - Рибарско село до границата. 150 00:22:11,300 --> 00:22:15,000 Силуриани. Спасихме острова от саксите, 151 00:22:15,100 --> 00:22:18,300 а те ни се отплащат с безкрайни грабежи. 152 00:22:39,750 --> 00:22:41,850 Хауел, отведи го вътре. 153 00:22:53,600 --> 00:22:55,650 Нимуе… 154 00:22:57,650 --> 00:22:59,700 Грижи се за него. 155 00:23:07,950 --> 00:23:10,750 Идваш в ужасен момент, както обикновено. 156 00:23:13,000 --> 00:23:17,350 Какво се очакваше да направя? - Той избухна от гняв и вина. 157 00:23:17,450 --> 00:23:20,950 Ти му даде цел. - Вина? 158 00:23:21,050 --> 00:23:24,750 Глупаво би било да изпрати Мордред дори на малка битка. 159 00:23:24,850 --> 00:23:28,300 А голяма битка със саксите… - Не обиждай брат ми. 160 00:23:28,400 --> 00:23:31,150 Той те обиждаше, а нямаше твоите дарби. 161 00:23:31,250 --> 00:23:34,250 Не можеше дори да говори като теб. 162 00:23:34,350 --> 00:23:37,750 Ти виждаш какво трябва да се направи днес или утре. 163 00:23:37,850 --> 00:23:41,150 Около теб другите се чувстват бавни и тромави. 164 00:23:43,450 --> 00:23:46,150 Завистта създава врагове. 165 00:23:46,250 --> 00:23:48,900 Изгнанието ще ти бъде от полза, Артур. 166 00:23:49,000 --> 00:23:51,300 Ще те оформи. 167 00:23:51,400 --> 00:23:55,150 Ще те направи такъв, какъвто боговете искат да бъдеш. 168 00:23:55,250 --> 00:23:58,000 Не го пропилявай. 169 00:23:58,100 --> 00:24:02,850 Прегърни го. Ела. 170 00:24:02,950 --> 00:24:06,750 Не трябва да започваш живота в изгнание на празен стомах. 171 00:24:06,850 --> 00:24:11,600 Трябва да се погрижа за раните ти. - Трябва да замина от Думнония. 172 00:24:12,850 --> 00:24:14,950 Днес. 173 00:24:16,100 --> 00:24:20,200 Може да получиш последна порция храна и мехлем за раните. 174 00:24:22,900 --> 00:24:25,000 Моят крал даде заповед. 175 00:24:28,850 --> 00:24:33,700 Добре. Гледай да не умреш. 176 00:24:33,800 --> 00:24:37,500 Когато даваш такива съвети, аз слушам. 177 00:24:39,600 --> 00:24:41,700 Не мърдай. 178 00:24:45,900 --> 00:24:48,000 Мерлин… 179 00:24:50,200 --> 00:24:54,600 Грижи се за него, както се грижеше за мен. 180 00:24:55,700 --> 00:24:57,800 До нови срещи. 181 00:25:00,500 --> 00:25:02,600 Тръгвай. 182 00:25:20,400 --> 00:25:22,500 Той е сакс. 183 00:25:26,250 --> 00:25:30,200 Но е от наше селище. - Значи сигурно е роб. 184 00:25:30,300 --> 00:25:35,550 Майка му - също, където и да е тя. - Майка ти е мъртва. 185 00:25:35,650 --> 00:25:40,450 Нашият език ще бъде твой език. Ще те наречем Дерфел. 186 00:25:41,900 --> 00:25:43,950 Означава "силен". 187 00:25:57,250 --> 00:25:59,300 Той ще живее ли? 188 00:26:11,300 --> 00:26:13,400 Осем години по-късно 189 00:26:38,150 --> 00:26:42,850 Мислиш ли, че Артур ще дойде тази година? 190 00:26:42,950 --> 00:26:45,150 Казват, че е отишъл чак в Галия. 191 00:26:46,750 --> 00:26:49,050 Наказанието му все още е в сила. 192 00:26:50,350 --> 00:26:53,350 Двамата сте свързани, където и да е той. 193 00:26:55,700 --> 00:26:59,050 Мерлин казва, че тази вечер ще има годежни клетви. 194 00:26:59,150 --> 00:27:01,200 Рала и Кулуин. 195 00:27:02,450 --> 00:27:04,850 Горката тя. 196 00:27:04,950 --> 00:27:08,950 Тялото му е като кифла, а умът му е детски. 197 00:27:09,050 --> 00:27:11,200 Тя има мозък. 198 00:27:11,300 --> 00:27:16,450 Значи той ще я обича, а тя ще взема всичките решения. 199 00:27:21,150 --> 00:27:23,450 Какво става? - Търговци и соколари. 200 00:27:23,550 --> 00:27:25,650 Идват за фестивала. 201 00:27:44,100 --> 00:27:48,000 Нимуе. - Лейди Моргана. 202 00:27:48,100 --> 00:27:52,650 Мерлин чака. Трябва да сме готови за довечера. 203 00:28:03,200 --> 00:28:06,800 Милейди, за фестивала ли сте тук? 204 00:28:09,050 --> 00:28:11,950 В Авалон има и други момичета, Дерфел. 205 00:28:13,100 --> 00:28:16,550 Момичета, които могат да бъдат наистина твои. 206 00:28:42,700 --> 00:28:44,900 Дерфел. Може ли за малко? 207 00:28:49,400 --> 00:28:53,200 Кое? - Това. 208 00:28:56,200 --> 00:29:01,200 Почти е време да вдигнеш бика. - Изкарваш го забавно, татко. 209 00:29:01,300 --> 00:29:05,050 И лесно. - Няма да го направя тази година. 210 00:29:05,150 --> 00:29:07,200 Каза го и миналата година. 211 00:29:09,350 --> 00:29:11,400 Тези дрехи ли ще носиш? 212 00:29:13,200 --> 00:29:15,300 Ще ти донеса нещо. 213 00:29:17,750 --> 00:29:19,850 Искал си да говориш с мен. 214 00:29:21,850 --> 00:29:23,950 Внимавайте. 215 00:29:27,900 --> 00:29:30,550 Леко. 216 00:29:30,650 --> 00:29:35,200 Когато лейди Моргана дойде, кара всички да работят. 217 00:29:35,300 --> 00:29:38,550 Дерфел, трябва да те питам нещо. 218 00:29:41,100 --> 00:29:43,900 Нямам син. Нямам наследник. 219 00:29:45,900 --> 00:29:48,400 А не ставам по-млад. 220 00:29:51,300 --> 00:29:56,650 Искаш ли да поемеш фермата? - Някой ден? 221 00:29:56,750 --> 00:30:00,900 Хауел, още не съм сигурен какъв е моят път. 222 00:30:02,100 --> 00:30:04,700 Ще ти трябва малко време да помислиш. 223 00:30:07,100 --> 00:30:09,750 Моля те само да не ме изхвърляш. 224 00:30:11,750 --> 00:30:14,000 Не. 225 00:30:14,100 --> 00:30:19,400 Искаш ли да боядисаме малко вълна? Правех го на твоята възраст. 226 00:30:19,500 --> 00:30:24,650 При цялото ми уважение към Мерлин, там бие сърцето на Авалон. 227 00:30:43,950 --> 00:30:46,650 Когато пътувам, хората ме питат: 228 00:30:48,200 --> 00:30:50,300 "Какво е Авалон?". 229 00:30:52,150 --> 00:30:54,800 Не сме нито по-богати, нито по-могъщи, 230 00:30:56,750 --> 00:30:59,200 нито по-хитри. 231 00:30:59,300 --> 00:31:03,950 Просто сме по-близо до боговете. - Да. 232 00:31:04,050 --> 00:31:08,100 До небесата! До трите. 233 00:31:08,200 --> 00:31:10,300 До отвъдния живот. 234 00:31:11,350 --> 00:31:13,750 Това е нашата благословия. 235 00:32:38,850 --> 00:32:43,800 Хайде, Рала. Днес е нашата сватба. 236 00:33:02,600 --> 00:33:06,500 На следващото слънцестоене трябва ние да вържем ръцете си. 237 00:33:06,600 --> 00:33:08,700 Нимуе… 238 00:33:28,000 --> 00:33:31,950 Какво има, Нимуе? Нимуе? 239 00:33:37,000 --> 00:33:41,550 Какво? Какво виждаш? Нимуе, кажи ми. 240 00:33:58,850 --> 00:34:02,450 Виждаш ли? - Какво има? 241 00:34:02,550 --> 00:34:06,800 Боговете… Искат да направя избор. 242 00:34:06,900 --> 00:34:09,700 Да избера или теб, или тях. - Да. 243 00:34:10,900 --> 00:34:13,050 И няма да чакат за отговор. 244 00:34:14,200 --> 00:34:16,300 Махни се. 245 00:34:21,900 --> 00:34:24,200 Нимуе, слушай ме внимателно. 246 00:34:25,500 --> 00:34:30,500 След време ти ще бъдеш най-могъщият друид в историята на Думнония. 247 00:34:30,600 --> 00:34:33,000 Това е сигурно. 248 00:34:33,100 --> 00:34:35,750 Щом Британия е толкова разделена, 249 00:34:35,850 --> 00:34:39,350 ти ще си нужна в тъмните времена, които предстоят. 250 00:34:40,700 --> 00:34:43,600 Но пътят ще бъде тежък. 251 00:34:43,700 --> 00:34:47,350 Дълъг. Самотен. 252 00:34:47,450 --> 00:34:49,900 За боговете твоята дарба е свята. 253 00:34:51,300 --> 00:34:53,650 Твоят живот трябва да бъде самотен. 254 00:34:53,750 --> 00:34:58,150 Без съпруг, без дете… 255 00:35:00,300 --> 00:35:02,400 Иначе ще изгубиш дарбата си. 256 00:35:06,150 --> 00:35:09,050 Ами ако откажа? 257 00:35:09,150 --> 00:35:11,800 Боговете няма да ти проговорят повече. 258 00:35:13,400 --> 00:35:15,550 Никога. 259 00:35:25,550 --> 00:35:27,650 Дерфел… 260 00:35:28,650 --> 00:35:30,900 Как да отхвърля това, което съм? 261 00:35:32,600 --> 00:35:34,700 Как да се откажа от пътя си? 262 00:36:00,100 --> 00:36:04,550 Този знак на Силурия… Защо го носиш? 263 00:36:06,300 --> 00:36:08,400 Бях робиня на силурианите. 264 00:36:13,200 --> 00:36:15,300 Не, майко! - Идвам, синко! 265 00:36:16,400 --> 00:36:18,450 Майко! 266 00:36:58,800 --> 00:37:02,850 Дерфел? Пиян ли си? 267 00:37:05,900 --> 00:37:08,000 Искам само да остана сам. 268 00:37:59,550 --> 00:38:01,650 Дръж се, идвам. 269 00:38:06,100 --> 00:38:08,150 Идвам. 270 00:38:11,100 --> 00:38:15,600 Не мърдай, не мърдай. Сега си в безопасност. 271 00:38:16,800 --> 00:38:22,400 Ще живееш. Ти си боец. 272 00:38:22,500 --> 00:38:24,550 Ти си воин. 273 00:38:39,050 --> 00:38:41,150 Ти си воин. 274 00:39:02,450 --> 00:39:04,550 Дерфел? 275 00:39:06,050 --> 00:39:11,100 Къде беше? Защо избяга? 276 00:39:11,200 --> 00:39:13,900 Няма значение. 277 00:39:14,000 --> 00:39:18,000 Съжалявам. - Какво става? 278 00:39:18,100 --> 00:39:21,250 Кралица Норуена ражда. - Ще яздиш с нас, Дерфел. 279 00:39:21,350 --> 00:39:23,450 Ще ни помогнеш. 280 00:39:42,950 --> 00:39:45,750 Моргана, вземи кръста от кралица Норуена. 281 00:39:45,850 --> 00:39:47,950 Вън! Вън! 282 00:39:49,050 --> 00:39:52,250 Излезте! - Как смееш? Остави го! 283 00:39:52,350 --> 00:39:54,750 Дай ми го. Дай ми го! 284 00:39:57,150 --> 00:40:01,350 Дерфел, помогни за огньовете. - Да. 285 00:40:05,300 --> 00:40:07,350 Дръжте я. 286 00:41:27,800 --> 00:41:29,850 Хайде. 287 00:41:32,600 --> 00:41:35,300 Мога ли да помогна? - Да. Вземи дърва. 288 00:41:41,250 --> 00:41:43,450 Какво правиш? 289 00:41:43,550 --> 00:41:47,600 Когато Каер Кадарн запали огньовете, цяла Британия гледа. 290 00:41:52,550 --> 00:41:54,700 Ела. Има още работа. 291 00:42:08,050 --> 00:42:10,100 Момче ли е? 292 00:42:12,250 --> 00:42:14,350 Да. 293 00:42:34,700 --> 00:42:36,800 Но е сакато. 294 00:42:39,750 --> 00:42:43,050 Стъпалото му е изкривено. Никога няма да тича. 295 00:42:43,150 --> 00:42:47,200 Кралете не тичат, Мерлин. Вървят и яздят кон. 296 00:42:50,050 --> 00:42:53,300 Управляват. - Не ме притеснява кракът му. 297 00:42:54,600 --> 00:42:58,800 Притеснява ме природата му. В него има зло. 298 00:42:58,900 --> 00:43:02,000 С всяка година това зло ще се разрасне. 299 00:43:02,100 --> 00:43:06,550 Ще донесе смърт в кралството и саксите ще завладеят острова. 300 00:43:10,650 --> 00:43:15,800 Когато го взех в ръце, видях касапин, убиващ своите хора. 301 00:43:16,950 --> 00:43:21,950 Видях края на Думнония и на цяла Британия. 302 00:43:22,050 --> 00:43:24,100 Върховни кралю. 303 00:43:46,950 --> 00:43:49,050 Той има очите на баща ми. 304 00:43:54,900 --> 00:43:59,850 Отровата не е в детето, Мерлин. 305 00:44:01,700 --> 00:44:04,700 В теб е. - Имате друг син. 306 00:44:05,950 --> 00:44:08,500 Да, копеле е, но хората ще го следват. 307 00:44:08,600 --> 00:44:11,850 Как смееш да го споменаваш? - Потърсете Артур. 308 00:44:13,250 --> 00:44:16,950 Откакто го прогонихте, островът познава само беди. 309 00:44:18,150 --> 00:44:21,550 Потърсете го и го помолете за прошка. 310 00:44:24,050 --> 00:44:29,000 Не. Ще заведеш новородения в своя Авалон. 311 00:44:29,100 --> 00:44:32,200 Той е различен. Необикновен е. 312 00:44:32,300 --> 00:44:35,400 Там той ще разцъфти. Нищо няма да го нарани. 313 00:44:36,900 --> 00:44:40,000 Ти лично ще се погрижиш за това. 314 00:44:42,250 --> 00:44:46,100 Щом сте твърде горд да потърсите Артур, аз ще го направя. 315 00:44:46,200 --> 00:44:51,100 Ако тръгнеш сега, не се връщай. 316 00:44:54,650 --> 00:44:59,250 Така да бъде. Някой трябва да върне Артур у дома. 317 00:45:06,900 --> 00:45:12,050 Разпространете новината надлъж и нашир. 318 00:45:12,150 --> 00:45:16,550 Думнония, кралството на кралствата, има нов наследник. 319 00:45:21,750 --> 00:45:24,450 Принц Мордред. 320 00:45:24,550 --> 00:45:27,550 Мерлин! Мерлин, какво видя? 321 00:45:29,200 --> 00:45:31,250 Какво видя? 322 00:45:32,350 --> 00:45:36,900 Огън, клане, разруха. Земя, поробена от тиранин. 323 00:45:37,950 --> 00:45:42,800 Видях смъртта на Британия. Това дете ще се подчини на саксите. 324 00:45:42,900 --> 00:45:45,300 Трябваше да доведа Артур по-скоро. 325 00:45:45,400 --> 00:45:49,950 Защо? Защо Артур? - Защото той е истински Пендрагон. 326 00:45:50,050 --> 00:45:52,200 Само той е достатъчно прозорлив, 327 00:45:52,300 --> 00:45:55,350 за да обедини племената и да смаже враговете. 328 00:45:55,450 --> 00:45:58,650 Заеми моето място, Нимуе. Защитавай езичниците. 329 00:45:58,750 --> 00:46:02,400 Възпирай християните. Защитавай Авалон на всяка цена. 330 00:46:02,500 --> 00:46:05,000 Но аз все още далеч не съм готова. 331 00:46:06,500 --> 00:46:10,000 Съдбата ни принуждава, но ти си напълно готова. 332 00:46:10,100 --> 00:46:14,650 Ти ще бъдеш носител и глас на боговете. 333 00:46:14,750 --> 00:46:19,750 Но цената на силата ти е самота. Не го забравяй. 334 00:46:19,850 --> 00:46:21,950 Мерлин… 335 00:46:55,550 --> 00:46:57,750 Принцът и кралица Норуена. 336 00:46:57,850 --> 00:47:00,550 Благодаря. - Утред ги изпраща в Авалон. 337 00:47:02,000 --> 00:47:06,350 Но какво е Авалон без Мерлин? Той наистина ли търси Артур? 338 00:47:06,450 --> 00:47:09,800 Мерлин невинаги прави каквото говори. 339 00:47:09,900 --> 00:47:12,350 Но замина. 340 00:47:12,450 --> 00:47:15,050 Тръгваме сега, ако нямате нищо против. 341 00:47:16,250 --> 00:47:19,550 Лигесак - водачът на кралските стражи. 342 00:47:19,650 --> 00:47:22,950 Те ще пазят принца и кралицата. 343 00:47:25,950 --> 00:47:30,500 Не… Не мога да замина. 344 00:47:30,600 --> 00:47:34,900 Намерих работа тук. - Каква? 345 00:47:36,150 --> 00:47:38,750 Ще се грижа за конете. - Наистина ли? 346 00:47:41,500 --> 00:47:46,250 Как намери тази работа? Не познаваш никого тук. 347 00:47:46,350 --> 00:47:48,500 Ще остана тук. 348 00:47:48,600 --> 00:47:52,500 Ще се науча да се бия. Ще стана воин като Артур. 349 00:47:52,600 --> 00:47:55,850 Защо? - Нимуе, трябва да тръгваме. 350 00:48:01,300 --> 00:48:04,300 Когато работата ти те отведе в Авалон, 351 00:48:04,400 --> 00:48:06,450 очаквам да ме навестиш. 352 00:48:09,000 --> 00:48:11,100 Дерфел… 353 00:48:45,600 --> 00:48:47,700 Три месеца по-късно 354 00:50:15,200 --> 00:50:20,200 Знаеш ли, че тук не пускат всеки? 355 00:50:23,150 --> 00:50:25,250 Шегувам се. 356 00:50:26,750 --> 00:50:31,700 Хайде, кажи ми. Колко пъти дойде? - Само тази нощ. 357 00:50:33,200 --> 00:50:36,650 Тази нощ и всяка нощ през последните два месеца. 358 00:50:36,750 --> 00:50:40,100 Освен миналата неделя, когато епископът каза… 359 00:50:47,000 --> 00:50:49,550 Не сечеш зле, но се приближаваш много. 360 00:50:49,650 --> 00:50:51,950 Не можеш да пробождаш така. 361 00:50:54,600 --> 00:50:56,750 Знаеш ли кой съм аз? 362 00:50:56,850 --> 00:51:00,500 Лорд Оуейн. Приятел на Артур. - Точно така. 363 00:51:02,650 --> 00:51:05,900 Искаш ли да се грижиш за конете ми понякога? 364 00:51:06,000 --> 00:51:10,050 Може някой ден да те науча как да използваш меча. 365 00:51:12,050 --> 00:51:16,550 Това добре ли ти звучи? - Да. 366 00:51:18,550 --> 00:51:20,600 Давай. 367 00:51:39,400 --> 00:51:41,500 Конници. 368 00:51:47,050 --> 00:51:49,100 Какво искате? 369 00:51:52,900 --> 00:51:58,250 Ние сме Божи хора. Дойдохме да отдадем почит на върховния крал. 370 00:51:58,350 --> 00:52:00,400 Така ли? 371 00:52:01,400 --> 00:52:05,450 Ако не бъркам, вие сте силуриани? 372 00:52:06,900 --> 00:52:10,750 Идваме само ние. 373 00:52:11,950 --> 00:52:14,050 Намеренията ни са добри. 374 00:52:15,150 --> 00:52:17,900 Значи не бъркам. 375 00:52:18,000 --> 00:52:20,900 Изненадвам се, че сте посмели да дойдете. 376 00:52:41,800 --> 00:52:43,850 Крал Гундлеус от Силурия. 377 00:52:48,250 --> 00:52:50,650 Може ли да говоря, върховни кралю? 378 00:52:56,000 --> 00:53:01,700 Изнасилвания, набези, изгорени села, нарушени клетви… 379 00:53:01,800 --> 00:53:05,200 Той и Силурия заслужават само яростно възмездие. 380 00:53:05,300 --> 00:53:08,150 Да му прережем гърлото, докато можем. 381 00:53:08,250 --> 00:53:13,550 Ако Артур заслужаваше изгнание, този заслужава много по-лошо. 382 00:53:13,650 --> 00:53:15,900 Стига. 383 00:53:16,000 --> 00:53:21,050 Държим враговете си близо, нали? 384 00:53:26,350 --> 00:53:28,400 Приближи се. 385 00:53:29,400 --> 00:53:32,750 Дойдох да ви отдам почит, върховни кралю. 386 00:53:32,850 --> 00:53:36,400 Дойдох да потърся мир. - Мир? 387 00:53:36,500 --> 00:53:41,550 Ръцете ти са окървавени - с кръвта на нашите жени и деца. 388 00:53:41,650 --> 00:53:44,850 По Божията милост 389 00:53:48,000 --> 00:53:50,150 моите ръце са чисти. 390 00:53:50,250 --> 00:53:54,600 Мислиш ли, че с празни жестове ще спечелиш прошка за Силурия? 391 00:53:57,750 --> 00:53:59,850 Убийте го. - Кръв за кръв. 392 00:54:00,950 --> 00:54:03,100 Дайте ми предизвикателство, 393 00:54:03,200 --> 00:54:07,350 достойно за престъпленията ми и за дълга ми към вас. 394 00:54:07,450 --> 00:54:09,550 Каквото и да е. 395 00:54:13,650 --> 00:54:18,650 Каквото и да е? - Каквото и да е. 396 00:54:20,200 --> 00:54:25,150 Чичо ти Горфид от месеци граби по нашите граници. 397 00:54:26,850 --> 00:54:30,700 Ще се погрижиш да спре с това. 398 00:54:30,800 --> 00:54:32,950 Ще спечеля доверието ви, 399 00:54:33,050 --> 00:54:36,650 както спечелих Божията прошка - с думи и дела. 400 00:54:36,750 --> 00:54:41,250 Мислиш ли, че кръстът и покръстването ти ме интересуват 401 00:54:41,350 --> 00:54:43,950 или ме убеждават в нещо? 402 00:54:44,050 --> 00:54:46,300 Аз ценя твоята жестокост. 403 00:54:48,100 --> 00:54:53,700 Насилието, което вършиш, и приликата ти с гладуващ плъх. 404 00:54:54,950 --> 00:54:58,650 Ето този Гундлеус искам да изпратя в Поуис. 405 00:54:58,750 --> 00:55:00,950 Разбираш ли? - Разбирам. 406 00:55:10,400 --> 00:55:13,200 Оказвате чест на мен и на цяла Силурия. 407 00:55:14,900 --> 00:55:17,050 И не само това. 408 00:55:18,150 --> 00:55:21,550 Вашата благодат и вашата прошка ме смиряват. 409 00:55:30,200 --> 00:55:32,450 Направи каквото искам, Гундлеус, 410 00:55:32,550 --> 00:55:35,750 и Думнония ще ти прости за миналите грехове. 411 00:55:37,500 --> 00:55:41,750 Улфрик! Улфрик! 412 00:55:45,450 --> 00:55:49,900 Улфрик! - Майко! Майко! 413 00:55:58,100 --> 00:56:00,200 Улфрик! 414 00:56:12,600 --> 00:56:17,750 Галия Земята на крал Бан 415 00:56:46,700 --> 00:56:51,900 Къде е господарят ти? Кой си ти? 416 00:56:52,000 --> 00:56:54,400 Стар приятел. - Ела с мен. 417 00:56:58,050 --> 00:57:01,100 Днес срязаха бузата му с копие. 418 00:57:01,200 --> 00:57:04,250 Казва, че с шлем не вижда добре. 419 00:57:04,350 --> 00:57:07,400 Ако франките бяха ръгнали малко по-високо… 420 00:57:07,500 --> 00:57:11,800 Но той не слуша. - Никога не е слушал. 421 00:57:11,900 --> 00:57:14,950 Май го познаваш добре. - Бием се рамо до рамо, 422 00:57:15,050 --> 00:57:18,950 откакто той за пръв път поведе боен отряд за крал Бан. 423 00:57:19,050 --> 00:57:22,050 Не съм виждал друг да убива като него. 424 00:57:24,450 --> 00:57:27,050 Но му харесва след това да бъде чист. 425 00:57:58,100 --> 00:58:00,500 Мерлин? - Артур. 426 00:58:22,500 --> 00:58:24,650 Радвам се, че те виждам, Артур. 427 00:58:27,750 --> 00:58:29,850 Аз също, приятелю. 428 00:58:31,450 --> 00:58:33,600 Ела си у дома, Артур. 429 00:58:34,900 --> 00:58:40,000 Само ти можеш да спасиш острова. Върни се у дома. 430 00:58:45,300 --> 00:58:48,300 Превод АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ 431 00:58:48,800 --> 00:58:51,800 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО