1 00:00:00,400 --> 00:00:04,850 Гундлеус трябваше да се изправи срещу чичо си, а нападна нас. 2 00:00:04,950 --> 00:00:08,650 Умри! - Днес повече няма да се лее кръв. 3 00:00:08,750 --> 00:00:11,000 Трябва да си отмъстя. 4 00:00:11,100 --> 00:00:14,600 Бих направил всичко за теб. - Гундлеус трябва да умре. 5 00:00:14,700 --> 00:00:18,400 Бягай! - Отмъщението е правият път. 6 00:00:18,500 --> 00:00:21,100 Какво правиш? - Ще отмъстя и на двама ви. 7 00:00:21,200 --> 00:00:23,500 Когато затвориш очи, ще видиш мен. 8 00:00:24,900 --> 00:00:28,250 Горфид укрепва граничните си градове и кове оръжия. 9 00:00:28,350 --> 00:00:32,150 Утър умира и Горфид тръгва! - Трябва ни подкрепа от Кадуис. 10 00:00:32,350 --> 00:00:34,650 Кадуис не е плащал данъци от години. 11 00:00:34,750 --> 00:00:36,750 Но не искам да предам Артур. 12 00:00:38,150 --> 00:00:40,200 Време е за нещо ново. 13 00:00:41,200 --> 00:00:44,600 Ще убедиш чичо си да дойде на именуването на Мордред. 14 00:00:44,700 --> 00:00:47,300 Ако се върнеш без Горфид, ще убия Ладуис. 15 00:00:47,400 --> 00:00:51,450 Дори не се посъветва с нас. - Винаги действаш, както си знаеш. 16 00:00:51,850 --> 00:00:54,350 Къде отиваш? - Да събера данъците от Кадуис. 17 00:00:54,450 --> 00:00:56,950 Той е коварен. Сега си мой воин. 18 00:00:57,050 --> 00:00:59,050 Скъсал е връзката с боговете. 19 00:01:01,150 --> 00:01:04,250 Дано планът ти бъде успешен, братко. 20 00:01:04,350 --> 00:01:06,350 Иначе всички сме загубени. 21 00:01:51,000 --> 00:01:55,850 Хората се чудят дали беше мъдро да освободим Гундлеус. 22 00:01:58,250 --> 00:02:02,600 Мислят ме за наивен глупак. - Някои те мислят за луд. 23 00:02:10,400 --> 00:02:14,350 Минаха три седмици. Гундлеус още не се е върнал. 24 00:02:14,450 --> 00:02:19,750 Не бързаме, Сег. Горфид е истинската ни цел. 25 00:02:19,850 --> 00:02:24,650 Но Ладуис е моят коз. 26 00:02:24,750 --> 00:02:29,600 Ако загубим нея, ще загубим и Гундлеус. 27 00:02:29,700 --> 00:02:31,700 Ще загубим Горфид. 28 00:02:32,950 --> 00:02:34,950 Ще загубим. 29 00:02:45,900 --> 00:02:51,200 Чух слух. Чух, че съм важна за теб. 30 00:02:51,400 --> 00:02:55,000 Чух, че аз съм косъмът, на който висят плановете ти. 31 00:02:55,100 --> 00:02:57,900 Не ти. Любовта на Гундлеус към теб. 32 00:02:59,250 --> 00:03:02,050 Доста важна разлика. 33 00:03:04,200 --> 00:03:06,250 Нещо друго? 34 00:03:06,350 --> 00:03:10,950 Казват, че си мъдър за годините си. - Боя се, че и това са слухове. 35 00:03:16,650 --> 00:03:21,400 Затова си толкова небрежен с ценен човек. 36 00:03:23,250 --> 00:03:27,800 Ти си в женските покои. В избата ли предпочиташ да бъдеш? 37 00:03:27,900 --> 00:03:32,050 Колкото и да ме обича той, аз го обичам повече. 38 00:03:33,350 --> 00:03:36,000 Усещам присъствието му. 39 00:03:38,600 --> 00:03:41,400 Отсъствието му. 40 00:03:41,500 --> 00:03:44,850 Какво ти говори това, мъдри човече? 41 00:03:46,750 --> 00:03:48,800 Ти ми кажи. 42 00:03:48,900 --> 00:03:54,400 Пуснал си го, защото искаш нещо. По-голяма награда. 43 00:03:54,500 --> 00:03:58,350 Не искам да измени на себе си заради любов. 44 00:03:59,800 --> 00:04:03,400 Никога няма да бъда пионка в твоята игра. 45 00:04:06,650 --> 00:04:08,700 Сег! 46 00:04:12,400 --> 00:04:18,600 КРАЛЯТ НА ЗИМАТА 47 00:04:27,000 --> 00:04:31,500 Тази лудост трябва да спре, Артур. Още колко ще чакаш? 48 00:04:36,300 --> 00:04:38,550 Ако го искаше, тя щеше да умре. 49 00:04:40,500 --> 00:04:42,650 Подцених я. 50 00:04:52,750 --> 00:04:55,100 Доста добре. - Не е зле. 51 00:04:56,300 --> 00:05:01,350 Следващия път ще е двойно. - Прекрасно. 52 00:05:01,450 --> 00:05:06,900 Хайде, Дерфел, бързо. Ще ти покажа как се прави. 53 00:05:08,250 --> 00:05:10,300 Внимавай! 54 00:05:10,400 --> 00:05:12,400 Ти внимавай! - Леко, Рейнс! 55 00:05:13,550 --> 00:05:16,500 Господарю, мога сам да водя битките си. 56 00:05:16,600 --> 00:05:22,150 Познавам грубияни като него. Това е проблемът да имам мозък. 57 00:05:22,250 --> 00:05:27,700 Кажи ми, откога Кадуис не е плащал данъци. 58 00:05:27,800 --> 00:05:33,000 Кадуис, Кадуис, Кадуис… От пет години. 59 00:05:33,100 --> 00:05:35,150 Какво дължи? 60 00:05:35,250 --> 00:05:37,650 20 кожи, руно на 40 овце, трима роби, 61 00:05:37,750 --> 00:05:40,400 калай, сушена риба, сол и мляно жито. 62 00:05:40,500 --> 00:05:43,900 Рейнс, слушай. Изпрати съобщение при Кадуис. 63 00:05:44,000 --> 00:05:47,100 Ще пристигнем утре. - Ще пристигнем днес. 64 00:05:47,200 --> 00:05:49,900 И ще могат да преместят златото си. 65 00:05:50,000 --> 00:05:54,700 Кажи на Кадуис, че утре пристигаме. - Господарю. 66 00:05:54,800 --> 00:05:59,100 А ние ще гледаме? - Да. 67 00:05:59,200 --> 00:06:05,100 Имаш глава на раменете, момче. Никога не я губи. 68 00:06:05,200 --> 00:06:08,450 Да тръгваме. Да си вземем своето. 69 00:06:15,550 --> 00:06:17,900 Какво каза той? - Нищо. 70 00:06:18,000 --> 00:06:22,700 Кажи ми. - Каза, че имам глава на раменете. 71 00:06:22,800 --> 00:06:27,350 Прав е. А и главата ти е красива. 72 00:06:39,250 --> 00:06:45,400 Авалон Думнония 73 00:07:26,700 --> 00:07:28,800 Защо сме тук? 74 00:07:28,900 --> 00:07:31,750 Майка ни може да знае какво да правим. 75 00:07:31,850 --> 00:07:37,050 Тя още ли е тук? - Ще се изненадам, ако не е. 76 00:07:44,350 --> 00:07:49,250 Често ли посещаваш гроба й? - Никога. 77 00:08:02,600 --> 00:08:04,600 Тя често седеше тук… 78 00:08:07,650 --> 00:08:13,250 И докато изправяше острие или изковаваше копие, 79 00:08:14,550 --> 00:08:19,650 разказваше приказки - като тази за Ескалибур, помниш ли я? 80 00:08:19,750 --> 00:08:24,000 Свещен меч, който се предава от поколение на поколение. 81 00:08:24,100 --> 00:08:27,900 Щял да призове законния си притежател. 82 00:08:28,000 --> 00:08:31,900 Само че тези, които са го търсили, никога не са го намерили. 83 00:08:32,000 --> 00:08:36,000 Затова твърдят, че този меч никога не е съществувал. 84 00:08:36,100 --> 00:08:40,850 Значи си спомняш. - Не тя ти разказа приказката. 85 00:08:40,950 --> 00:08:45,400 Аз ти я разказах. Тя не ти разказваше приказки. 86 00:08:46,950 --> 00:08:48,950 Ти не я познаваше. 87 00:08:51,350 --> 00:08:53,400 Тя беше най-красивата, 88 00:08:54,550 --> 00:08:59,600 умна и чудесна майка, която едно момче би могло да има. 89 00:08:59,700 --> 00:09:02,950 Със сигурност беше красива и умна. 90 00:09:05,200 --> 00:09:07,200 Но ти се страхуваше от нея. 91 00:09:11,150 --> 00:09:14,750 Така ли? - Тя те обвиняваше за всичко. 92 00:09:15,850 --> 00:09:18,950 Особено за това, че Утър я отхвърли. 93 00:09:20,700 --> 00:09:23,750 Казваше: "Кралете обичат незаконните си дъщери, 94 00:09:23,850 --> 00:09:27,100 но се боят от незаконните си синове". 95 00:09:28,750 --> 00:09:32,300 Затова ти се стараеше да си най-добрият във всичко. 96 00:09:32,400 --> 00:09:36,900 Четене, езда, бой с меч. 97 00:09:38,400 --> 00:09:41,800 Но тя не се зарадва на нищо, което ти правеше. 98 00:09:41,900 --> 00:09:44,150 А все пак ти я боготвореше, 99 00:09:45,200 --> 00:09:50,150 защитаваше я и плака цяла седмица след смъртта й. 100 00:09:57,750 --> 00:09:59,750 Може би си права. 101 00:10:03,250 --> 00:10:07,450 Може би тя не ми е разказвала приказки и не ме е обичала. 102 00:10:07,550 --> 00:10:09,550 Но когато се нуждаех от нея… 103 00:10:10,900 --> 00:10:15,400 Когато наистина се нуждаех от нея, тя беше до мен. 104 00:10:17,200 --> 00:10:19,200 Тя ме познаваше… 105 00:10:21,600 --> 00:10:25,800 Виждаше моята същност. 106 00:10:27,900 --> 00:10:29,900 И каквато и да беше тя, 107 00:10:30,900 --> 00:10:32,900 ценеше я. 108 00:10:35,300 --> 00:10:37,300 Казваше, че е нещо специално. 109 00:10:39,700 --> 00:10:41,700 Това дали беше любов? 110 00:10:43,050 --> 00:10:45,050 Не знам. 111 00:10:48,300 --> 00:10:50,300 Но ми стигаше. 112 00:10:52,800 --> 00:10:54,800 Това ми даде център. 113 00:11:02,500 --> 00:11:05,650 Майка ни винаги казваше, че ще ми направи меч. 114 00:11:11,050 --> 00:11:13,050 Някой ще се зарадва. 115 00:11:34,250 --> 00:11:36,800 Какво е това място? - Стара римска вила. 116 00:11:36,900 --> 00:11:40,100 Позволяваме на Кадуис и близките му да живеят тук. 117 00:11:40,200 --> 00:11:42,200 Момче, да тръгваме. 118 00:12:02,050 --> 00:12:04,050 Ето го нашия вестоносец. 119 00:12:08,950 --> 00:12:13,300 Кой си ти? Какво искаш? Кой те изпрати? 120 00:12:13,400 --> 00:12:17,150 Нося послание от господаря Оуейн. - Кой е Кадуис? 121 00:12:17,250 --> 00:12:19,550 Този, който говори. 122 00:12:19,650 --> 00:12:23,200 Господарят Оуейн ще дойде утре, за да събира данъци. 123 00:12:26,400 --> 00:12:29,450 Да видим дали ще захапе стръвта. 124 00:13:54,700 --> 00:13:58,200 Нимуе. - Мерлин. 125 00:14:17,300 --> 00:14:19,300 Отново чувам боговете. 126 00:14:20,900 --> 00:14:25,200 Те не ми отговарят. - Гневът ти ги заглушава. 127 00:14:26,200 --> 00:14:31,150 Почакай. - Какво ще правим? 128 00:14:32,350 --> 00:14:35,900 Утре рано тръгвам към Каер Кадарн, за да говоря с Артур. 129 00:14:36,000 --> 00:14:38,850 Няма смисъл. 130 00:14:38,950 --> 00:14:41,400 Не го съди толкова строго. 131 00:14:41,500 --> 00:14:45,750 Той е един от малкото, които виждат какво предстои. 132 00:14:45,850 --> 00:14:50,900 Доброто ще стане лошо. Лошото ще стане по-лошо. 133 00:14:53,800 --> 00:14:56,750 Понякога си мисля, че боговете си играят с нас. 134 00:14:56,850 --> 00:15:00,050 Трупат пионки, за да видят как ще свърши играта. 135 00:15:00,150 --> 00:15:04,350 Пощадяването на Гундлеус не говори за сила. 136 00:15:05,550 --> 00:15:07,550 Говори за слабост. 137 00:15:08,800 --> 00:15:10,800 За страхливост. 138 00:15:14,050 --> 00:15:16,950 Ще бъдем подложени на невероятно изпитание. 139 00:15:17,050 --> 00:15:19,100 Страхливостта обижда боговете. 140 00:15:20,600 --> 00:15:23,750 Крале, коне и брони няма да спрат прилива. 141 00:15:25,600 --> 00:15:27,850 Ще трябва да се направят жертви. 142 00:15:30,150 --> 00:15:33,750 Идва денят, когато помощта от боговете ще е необходима. 143 00:15:37,950 --> 00:15:41,800 Няма да е лесно да бъдат убедени да помогнат. 144 00:15:41,900 --> 00:15:43,900 Как ще ги убедиш? 145 00:15:46,300 --> 00:15:48,400 Как ние ще ги убедим, Нимуе. 146 00:15:49,700 --> 00:15:51,700 Как ние ще ги убедим. 147 00:15:53,650 --> 00:15:55,950 Казах ти, 148 00:15:56,050 --> 00:16:01,250 ти ще бъдеш най-могъщият друид в историята на този остров. 149 00:16:01,350 --> 00:16:03,750 Това е твоята съдба. 150 00:16:03,850 --> 00:16:07,500 Но докато се изпълни, ще бъдеш подлагана на изпитания. 151 00:16:07,600 --> 00:16:09,600 Готова ли си за тях? 152 00:16:12,650 --> 00:16:14,650 Така мисля. 153 00:16:16,100 --> 00:16:19,250 Аз издържах своите изпитания и още съм тук. 154 00:16:37,900 --> 00:16:39,950 Гледайте. 155 00:16:43,100 --> 00:16:45,100 Хайде, бързо. 156 00:16:47,100 --> 00:16:49,100 Носете го. 157 00:16:51,250 --> 00:16:54,900 Хайде. - Ставайте. 158 00:16:56,650 --> 00:16:58,900 Да не остава нищо. 159 00:16:59,000 --> 00:17:04,550 Дерфел, последвай го. - Хайде, по-живо! 160 00:17:06,850 --> 00:17:10,650 Носете всичко. - Хайде, бързо! 161 00:17:52,900 --> 00:17:54,900 Не може да бъде. 162 00:18:01,300 --> 00:18:03,300 Мерлин? 163 00:18:07,600 --> 00:18:12,350 Какво правиш тук? - Уверявам се, че всичко е наред. 164 00:18:12,450 --> 00:18:15,050 Че властта не е стигнала до главата ти. 165 00:18:23,600 --> 00:18:27,550 Още ли спите под звездите? - А къде другаде? 166 00:18:27,650 --> 00:18:32,100 Дори когато гостувахме в двореца на Бан, спахме под звездите. 167 00:18:33,350 --> 00:18:37,450 Това ни свързва със земята. - Свързва ни с болки в задника. 168 00:18:48,200 --> 00:18:51,400 Чух за Гундлеус. Знам, че знаеш какво правиш. 169 00:18:53,650 --> 00:18:55,700 Трябва ни Горфид. 170 00:18:55,800 --> 00:18:58,500 Гундлеус е висока цена. - Но си струва. 171 00:18:58,600 --> 00:19:02,050 Нимуе не е съгласна. - Съжалявам за това. Наистина. 172 00:19:04,400 --> 00:19:08,800 Но именуването на Мордред е шанс, който не трябва да пропиляваме. 173 00:19:08,900 --> 00:19:10,900 Затова те доведох. 174 00:19:12,150 --> 00:19:14,800 Трябва да ги накараш да ти се подчинят. 175 00:19:18,500 --> 00:19:23,350 Аз не съм такъв, Мерлин. - Но това е съдбата ти. 176 00:19:26,200 --> 00:19:29,850 Ако Горфид дойде, ще е, защото той го иска. 177 00:19:31,050 --> 00:19:35,200 А не защото аз съм го накарал. - Не можеш да си приятел на всеки. 178 00:19:35,300 --> 00:19:39,500 Баща ми се опитваше да го принуждава и така само го отблъсна. 179 00:19:40,500 --> 00:19:42,650 Няма да повторя неговата грешка. 180 00:20:05,550 --> 00:20:10,050 Господарю Оуейн. - Крал Кадуис. 181 00:20:20,250 --> 00:20:22,250 Ставай. 182 00:20:27,750 --> 00:20:29,750 Радвам се, че пак се виждаме. 183 00:20:33,800 --> 00:20:35,850 Напразно сте били път. 184 00:20:39,350 --> 00:20:42,700 Така ли? - Така. 185 00:21:01,300 --> 00:21:05,750 Вижте. Няма нищо. 186 00:21:11,800 --> 00:21:14,100 Лоша реколта. 187 00:21:14,200 --> 00:21:19,650 Реколта. Лоша реколта, приятели. Лоша реколта. 188 00:21:22,650 --> 00:21:24,650 Догодина ще е по-добре. 189 00:21:28,400 --> 00:21:32,150 Не мога да се върна в Каер Кадарн с празни ръце. 190 00:21:32,250 --> 00:21:34,250 Знаеш го. 191 00:21:55,400 --> 00:21:57,500 Това ще трябва да стигне, нали? 192 00:21:58,450 --> 00:22:00,450 Идвайте. 193 00:22:29,850 --> 00:22:31,850 Моргана. - Мерлин. 194 00:22:40,700 --> 00:22:42,700 Рала. 195 00:22:44,600 --> 00:22:48,850 Не е като у дома, нали? - Не, не е. 196 00:22:48,950 --> 00:22:51,800 Но казват, че скоро ще се върнем в Авалон. 197 00:22:55,200 --> 00:22:57,200 Колики? 198 00:22:58,650 --> 00:23:01,200 Дай на мен. - Не е готово. 199 00:23:01,300 --> 00:23:03,300 Достатъчно готово е. 200 00:23:52,300 --> 00:23:55,650 Прекрасна трапеза. 201 00:23:56,700 --> 00:23:58,750 Даже е забележителна. 202 00:23:58,850 --> 00:24:02,350 Пируваш така, а не можеш да си платиш дълговете. 203 00:24:08,100 --> 00:24:12,250 В тресавището има пари. - Така ли? 204 00:24:14,350 --> 00:24:16,600 Калай. 205 00:24:16,700 --> 00:24:19,450 Калай? - Калай. 206 00:24:19,550 --> 00:24:23,350 И може би злато. Но има много калай. 207 00:24:23,450 --> 00:24:27,200 Без калай не се прави бронз. В Галия плащат добре за него. 208 00:24:27,300 --> 00:24:29,300 Да не говорим пък за нагоре. 209 00:24:33,100 --> 00:24:37,550 Но калаят не е мой. - Значи е на някой друг. 210 00:24:38,750 --> 00:24:44,800 Утър доведе хора от Кърнау. - От Кърнау? 211 00:24:44,900 --> 00:24:49,400 За да работят в старите римски мини, защото ние нямаме нужните умения. 212 00:24:49,500 --> 00:24:54,250 Отиди да набиеш миньорите. - Не мога. 213 00:24:54,350 --> 00:24:59,200 Ще знаят, че съм аз. Ще трябва да плащам. 214 00:25:00,900 --> 00:25:03,850 Ако можеше да се намери някой, 215 00:25:05,250 --> 00:25:08,300 който да премахне някои от онези копелета… 216 00:25:08,400 --> 00:25:11,250 За да ме потърсят за защита. 217 00:25:20,400 --> 00:25:22,400 Добре, ще захапя стръвта. 218 00:25:25,200 --> 00:25:27,200 Кажи ми още. 219 00:27:10,500 --> 00:27:13,150 Там, откъдето идва това, има още много. 220 00:27:14,250 --> 00:27:17,950 Оставяме ви да живеете на наша земя. Да я орете. 221 00:27:18,050 --> 00:27:20,400 А в замяна вие ни се подигравате. 222 00:27:21,850 --> 00:27:23,850 Подигравате ни се. 223 00:27:28,900 --> 00:27:30,900 Край с това. 224 00:28:32,050 --> 00:28:37,000 Аз бях първият, който го прегърна. Първият, който го погледна в очите. 225 00:28:39,650 --> 00:28:42,900 А ще бъдеш ли последният? - Това, което видях… 226 00:28:43,000 --> 00:28:47,550 Това е предупреждение от боговете. Трябва да се вслушаме. 227 00:28:48,800 --> 00:28:52,100 Ще го заведа на север, в планинско село. 228 00:28:52,200 --> 00:28:56,200 Дори той няма да знае, че е принц. Тих и незначителен живот… 229 00:28:56,300 --> 00:28:59,050 Ще го хвърлиш някоя планина… 230 00:28:59,150 --> 00:29:02,000 А година след година ти ще пазиш трона му. 231 00:29:02,100 --> 00:29:05,200 Няма да ти позволя да го убиеш заради видение. 232 00:29:15,150 --> 00:29:17,350 Не те моля за позволение. 233 00:29:20,950 --> 00:29:24,100 Някои с възрастта стават по-мъдри и по-корави. 234 00:29:25,500 --> 00:29:28,550 А други стават по-страхливи и по-уплашени. 235 00:29:29,700 --> 00:29:31,700 Така стана с баща ти. 236 00:29:32,850 --> 00:29:36,100 Утър? Уплашен? 237 00:29:36,200 --> 00:29:39,350 В страха си ме изостави и отиде при Бедвин. 238 00:29:39,450 --> 00:29:41,850 Замени старите богове с новия. 239 00:29:41,950 --> 00:29:45,550 Наказанието за страхливостта му беше зло дете. 240 00:29:47,650 --> 00:29:50,550 Не тръгвай по този път, Артур. 241 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 Отдръпни се. 242 00:29:57,700 --> 00:30:01,250 Заклех се да го защитавам. - Клетвата ти е към Думнония. 243 00:30:01,350 --> 00:30:03,900 Така ще служиш на Думнония. Мордред е… 244 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 Изречи името му 245 00:30:07,050 --> 00:30:09,050 още веднъж, 246 00:30:12,400 --> 00:30:15,650 и ще се наложи да го защитя, Мерлин. 247 00:30:21,100 --> 00:30:23,100 Отдръпни се. 248 00:30:24,450 --> 00:30:26,450 Не. 249 00:30:30,400 --> 00:30:33,150 Погледни го в очите и ми кажи, че греша. 250 00:30:38,950 --> 00:30:42,100 Боговете няма да ни предупредят отново, Артур. 251 00:30:43,150 --> 00:30:47,300 Когато намериш смелост, знаеш къде ще ме намериш. 252 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 Не мърдай, Дерфел. 253 00:31:06,400 --> 00:31:10,900 Много си смел, а? - Оуейн държи на думата си. 254 00:31:11,000 --> 00:31:14,450 Двойно! Двойно! 255 00:31:16,500 --> 00:31:18,500 Кадуис. 256 00:31:20,400 --> 00:31:22,400 Да, Оуейн? 257 00:31:24,150 --> 00:31:27,050 Ако отидем и опразним калаените мини, 258 00:31:27,150 --> 00:31:29,500 нощем, без да се лее кръв, 259 00:31:30,550 --> 00:31:34,000 сигурен ли си, че няма да има последствия? 260 00:31:34,100 --> 00:31:36,100 Да. 261 00:31:37,700 --> 00:31:39,700 Готово. 262 00:31:41,750 --> 00:31:43,750 Готово. 263 00:31:44,750 --> 00:31:49,500 Слушай. Това си остава между нас. Разбираш ли? 264 00:31:50,600 --> 00:31:53,050 Да. 265 00:31:53,150 --> 00:31:55,750 Време е да тръгваме. - Покрийте товара. 266 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 Изглеждаш разтревожен, Артур. 267 00:32:13,750 --> 00:32:16,600 Гундлеус все още не се е върнал. 268 00:32:19,100 --> 00:32:21,200 Имам вяра, епископе. 269 00:32:22,350 --> 00:32:27,200 Идването ти тук всяка сутрин и всяка вечер говори друго. 270 00:32:30,100 --> 00:32:34,500 Надявам се някой ден да вярваш на мен, както вярваш на Сеграмор. 271 00:32:34,600 --> 00:32:37,750 В изгнанието оцелях, защото не вярвах на никого. 272 00:32:37,850 --> 00:32:41,550 Освен на хората си. - Освен на хората си. 273 00:32:44,650 --> 00:32:47,200 Трудно е да се сложи край на този навик. 274 00:32:47,300 --> 00:32:51,300 Може би не трябва да се опитваш. Баща ти не вярваше на никого. 275 00:32:51,400 --> 00:32:56,050 Стигаше му човек да мрази саксите. Беше готов да го приеме… 276 00:32:57,050 --> 00:32:59,050 Черни щитове, силуриани… 277 00:33:00,500 --> 00:33:02,500 Християни. 278 00:33:09,200 --> 00:33:11,400 Новият ти християнски свещеник… 279 00:33:12,400 --> 00:33:17,150 Странен тип. - Сенсъм. 280 00:33:17,250 --> 00:33:20,900 Само заради присъствието му се чувствам като грешник. 281 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 Господарке Моргана. 282 00:33:33,600 --> 00:33:35,600 Татко му вярваше. 283 00:33:38,300 --> 00:33:40,950 Гундлеус няма да се върне. 284 00:33:41,050 --> 00:33:43,850 Беше арогантно и безразсъдно да го пускаш. 285 00:33:44,850 --> 00:33:47,100 Блясъкът ти изчезва бързо. 286 00:33:49,500 --> 00:33:55,050 Трябват ти приятели. Съюзници. Хора, които познават Каер Кадарн. 287 00:33:57,050 --> 00:33:59,750 Бедвин е такъв. 288 00:33:59,850 --> 00:34:03,350 Сестра ми говори в подкрепа на християнин? 289 00:34:03,450 --> 00:34:05,500 Дълго време съм бил далеч. 290 00:34:05,600 --> 00:34:08,650 Християните са все повече. - Забелязах. 291 00:34:11,350 --> 00:34:15,050 Слушат Бедвин. И… 292 00:34:15,150 --> 00:34:21,350 Обикновено той е послушен. 293 00:34:21,450 --> 00:34:23,450 Така ли? 294 00:34:33,050 --> 00:34:37,500 Гундлеус ще се върне. 295 00:34:39,300 --> 00:34:41,700 Имай малко вяра, сестро. 296 00:35:10,450 --> 00:35:14,900 Мислиш за нея, нали? 297 00:35:17,350 --> 00:35:19,350 За Нимуе. 298 00:35:21,650 --> 00:35:23,700 За мен не е проблем. 299 00:35:27,200 --> 00:35:29,200 Наистина ли? 300 00:35:30,700 --> 00:35:33,550 Нали си в моята прегръдка, а не в нейната? 301 00:35:45,050 --> 00:35:49,350 Не точно мисля за нея. 302 00:35:55,300 --> 00:35:57,300 Просто тя е с мен. 303 00:35:58,650 --> 00:36:02,950 Не през цялото време, надявам се. - Не. Разбира се, че не. 304 00:36:06,950 --> 00:36:09,900 Наистина. - Този живот ми харесва. 305 00:36:10,000 --> 00:36:13,450 Да се будя, без да знам какво ми е приготвил денят. 306 00:36:14,400 --> 00:36:16,400 Домът не ми липсва. 307 00:36:17,350 --> 00:36:19,350 Дори Авалон не ми липсва. 308 00:36:20,500 --> 00:36:22,600 Не съм очаквала да го кажа. 309 00:36:29,450 --> 00:36:31,450 Да вкараме малко светлина тук. 310 00:36:50,450 --> 00:36:52,450 Какво? 311 00:36:53,700 --> 00:36:55,750 Носиш дете. 312 00:36:58,500 --> 00:37:00,500 Детето на Гундлеус. 313 00:37:04,000 --> 00:37:06,400 И двамата знаем, че е така. 314 00:37:06,500 --> 00:37:09,750 Детето няма да се роди. - Боговете ще го решат. 315 00:37:09,850 --> 00:37:14,000 Не. Никога. - Съжалявам, Нимуе. 316 00:37:14,100 --> 00:37:17,600 Но ако боговете го искат, няма да им се противим. 317 00:37:17,700 --> 00:37:22,100 Не и когато се нуждаем от тях. - Не мога да нося това дете. 318 00:37:22,200 --> 00:37:25,200 Ти ми каза, че майчинството ще ме лиши от сила. 319 00:37:25,300 --> 00:37:28,200 Не. Това е различно. - Защо? 320 00:37:29,750 --> 00:37:34,800 Защо боговете постъпват така с мен? - Гундлеус е разбойник, но е крал. 321 00:37:34,900 --> 00:37:38,300 Неговото семе е ценно. Боговете не изхвърлят нищо. 322 00:37:40,700 --> 00:37:44,950 След месец или дори след седмица чувствата ти ще са различни. 323 00:37:45,050 --> 00:37:49,250 Дотогава търпението ще бъде твой приятел. Аз също. 324 00:37:52,550 --> 00:37:55,400 Няма. Чувствата ми няма да се променят. 325 00:37:55,500 --> 00:37:58,300 Боговете ще ти кажат какво да правиш. 326 00:37:58,400 --> 00:38:01,550 Като малка избягах, а ти ме намери в градината… 327 00:38:01,650 --> 00:38:05,300 Стига, Нимуе! Имаме работа. 328 00:38:23,150 --> 00:38:25,150 Нимуе! 329 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 Дерфел. 330 00:38:45,900 --> 00:38:48,450 Да, господарю? 331 00:38:48,550 --> 00:38:53,400 Главата ти се е замаяла, а? По-добра е от онази вещица, нали? 332 00:38:53,500 --> 00:38:57,650 Както и да се казва тя… Нуми? - Да. 333 00:38:57,750 --> 00:38:59,850 Предполагам. - "Предполагаш"? 334 00:39:02,500 --> 00:39:05,950 Защо би се задоволил с някого от изродите на Мерлин? 335 00:39:08,300 --> 00:39:10,750 И аз съм един от изродите на Мерлин. 336 00:39:15,300 --> 00:39:17,350 Добре го каза, момче. 337 00:39:17,450 --> 00:39:21,150 Не си забравил доброто, което Мерлин е направил за теб. 338 00:39:21,250 --> 00:39:23,600 Но сега можеш да бъдеш какъвто искаш. 339 00:39:23,700 --> 00:39:28,150 Сам избираш живота си. Не давай на никого да ти казва друго. 340 00:39:28,250 --> 00:39:30,250 Слушай. 341 00:39:37,250 --> 00:39:41,800 Браво, че намери монетите. Искам те с нас довечера. 342 00:39:41,900 --> 00:39:46,900 Кадуис има спор с местни миньори. Ще му помогнем да го разреши. 343 00:39:48,250 --> 00:39:50,250 Да. 344 00:39:52,550 --> 00:39:55,050 Ще им вземем калая, Дерфел, не живота. 345 00:39:57,600 --> 00:40:02,950 С нас ли си? - Да, господарю. 346 00:40:03,050 --> 00:40:05,250 Добре. - Водачът на Кадуис е тук. 347 00:40:07,400 --> 00:40:09,400 Добър ти ден. 348 00:40:12,900 --> 00:40:15,700 Крал Кадуис ме помоли да ви покажа мината. 349 00:40:19,300 --> 00:40:21,350 Ще го направя. 350 00:40:52,300 --> 00:40:54,450 Добре. Отваряйте си очите. 351 00:40:55,950 --> 00:40:59,700 Подслонът е отдясно. С платнения покрив, виждате ли го? 352 00:41:01,150 --> 00:41:03,350 Да. - Да. 353 00:41:03,450 --> 00:41:05,850 Там е калаят. 354 00:41:05,950 --> 00:41:10,850 В колибата отляво, под скалата, живее стражарят със семейството си. 355 00:41:10,950 --> 00:41:13,300 Когато работниците приключат за деня, 356 00:41:13,400 --> 00:41:17,150 връщат се в поселището от другата страна на долината. 357 00:41:17,250 --> 00:41:22,350 Единственият проблем е стражарят. - Няма дори да разбере, че сме тук. 358 00:41:25,100 --> 00:41:27,950 Крал Кадуис ми плати. 359 00:41:35,100 --> 00:41:40,300 Боядисай целия щит в черно. - Дерфел, дръж щита. 360 00:41:48,650 --> 00:41:54,450 Защо е черният катран? - Чувал ли си за Онгус Макеъръм? 361 00:41:56,350 --> 00:41:59,000 Ирландски грабител. 362 00:41:59,100 --> 00:42:03,300 Хората му харесват черни щитове и остроноси лодки. 363 00:42:03,400 --> 00:42:08,050 Нападат по тези земи. - Значи ще ни помислят за ирландци? 364 00:42:09,200 --> 00:42:12,050 И те ще бъдат обвинени. - Ако някой ни види. 365 00:42:12,150 --> 00:42:14,500 А това няма да стане. 366 00:42:14,600 --> 00:42:18,100 Влизаме и излизаме бързо. Без кръвопролитие. 367 00:42:23,750 --> 00:42:27,650 В мината всичко е спокойно. - А стражарят? 368 00:42:27,750 --> 00:42:31,100 Жена му го извика за вечеря. Трябва да отиваме. 369 00:42:32,200 --> 00:42:34,200 Веднага. 370 00:43:34,950 --> 00:43:40,100 Хайде, бързо! Бързо! - Какво? 371 00:43:43,050 --> 00:43:45,050 Назад! 372 00:43:59,250 --> 00:44:01,250 Дерфел! 373 00:44:27,950 --> 00:44:31,100 Дерфел! Провери вътре! Да няма повече изненади. 374 00:44:45,550 --> 00:44:49,250 Тихо. Добре. Добре. Добре. 375 00:44:53,550 --> 00:44:55,550 Тук няма нищо! 376 00:45:07,350 --> 00:45:11,900 Вземете калая. Оставете щитовете. Да се махаме. Бързо! 377 00:45:21,200 --> 00:45:24,900 Крал Ийчърн. Кралица Ийчърн. - Бедвин. 378 00:45:28,800 --> 00:45:30,800 Крал Кадуис. 379 00:45:44,950 --> 00:45:47,800 Ийчърн и Тюдрик пристигнаха в последния час. 380 00:45:47,900 --> 00:45:51,900 За Марк не бяхме сигурни. - Ийчърн е нищо. Тюдрик се очакваше. 381 00:45:52,000 --> 00:45:54,650 Ами тези по западните и северните пътища? 382 00:45:54,750 --> 00:45:57,200 Не съобщават нищо за Гундлеус и Горфид. 383 00:45:57,300 --> 00:45:59,950 Без Горфид планът на Артур ще се провали. 384 00:46:00,050 --> 00:46:03,050 Може да отложим именуването на Мордред. 385 00:46:04,250 --> 00:46:07,050 Как? 386 00:46:07,150 --> 00:46:10,850 Беше чиста глупост да се очаква Горфид да дойде. 387 00:46:10,950 --> 00:46:12,950 Но Артур не искаше и да чуе. 388 00:46:14,550 --> 00:46:19,400 Къде е Артур? - Ако знаех, щях да съм при него. 389 00:46:20,400 --> 00:46:22,400 Нямаше да говоря с теб. 390 00:47:50,650 --> 00:47:52,800 Господарке Моргана, елате бързо. 391 00:47:56,550 --> 00:48:01,250 Гундлеус! - Горфид. 392 00:48:01,350 --> 00:48:04,950 За първи път от петнайсет години стъпва на наша земя. 393 00:48:09,400 --> 00:48:11,400 Отворете портата! 394 00:48:12,800 --> 00:48:15,550 Бързо! Крал Гундлеус и крал Горфид идват! 395 00:49:14,700 --> 00:49:17,750 Добре дошли, крал Горфид, крал Гундлеус. 396 00:49:27,500 --> 00:49:32,500 Господарю… - Чуйте. 397 00:49:32,600 --> 00:49:35,500 Престолонаследникът чу пристигането ни. 398 00:49:35,600 --> 00:49:39,750 Но, както звучи, има нужда някой да го успокои. 399 00:49:39,850 --> 00:49:43,600 Доведете го. Ще избърша сълзите му. 400 00:49:46,600 --> 00:49:50,600 Кралят се опитва да спи, господарю. - Доведете Мордред. 401 00:49:50,700 --> 00:49:53,750 Ще пием за негово здраве. 402 00:49:55,450 --> 00:49:59,500 Наздраве за престолонаследника! 403 00:49:59,600 --> 00:50:03,550 За престолонаследника! - За престолонаследника! 404 00:50:03,650 --> 00:50:05,650 Спрете! 405 00:50:08,300 --> 00:50:11,900 Доведете го, иначе аз ще го доведа. 406 00:50:12,000 --> 00:50:16,550 Господарю, уморен сте от пътя. 407 00:50:16,650 --> 00:50:18,650 Починете си. 408 00:50:20,950 --> 00:50:22,950 Не. 409 00:50:25,700 --> 00:50:29,350 Доведете престолонаследника тук. 410 00:50:45,250 --> 00:50:48,200 Казват, че аз никога не съм плакал. 411 00:50:48,300 --> 00:50:50,300 Дори с колики. 412 00:50:51,750 --> 00:50:55,050 Предполагам, че да си копеле, е благословия. 413 00:50:55,150 --> 00:50:57,150 Няма очаквания. Няма дълг. 414 00:50:59,500 --> 00:51:01,900 Копелето се ражда свободно. 415 00:51:02,000 --> 00:51:04,950 Дните и нощите му са си негови, а мъдрите… 416 00:51:06,100 --> 00:51:08,100 Те никога не забравят това. 417 00:51:11,250 --> 00:51:13,250 Никога не го пропиляват. 418 00:51:15,950 --> 00:51:19,050 Добре дошъл, крал Горфид. Радвам се, че си тук. 419 00:51:19,150 --> 00:51:22,100 Чух, че си изпратил Оуейн да обере племената 420 00:51:23,650 --> 00:51:25,700 и да вземе от техните хора. 421 00:51:30,150 --> 00:51:32,400 Оуейн прибира неизплатени данъци. 422 00:51:34,600 --> 00:51:38,500 Ако Думнония е силна, островът е силен. 423 00:51:38,600 --> 00:51:40,600 Утър го казваше. 424 00:51:41,650 --> 00:51:45,050 По-точно е да се каже, че падне ли Думнония, островът пада. 425 00:51:45,150 --> 00:51:48,150 Само глупавите и арогантните 426 00:51:48,250 --> 00:51:51,600 допускат защитата им да отслабне така. 427 00:51:53,050 --> 00:51:55,050 А ти не си глупав. 428 00:51:58,150 --> 00:52:02,350 Съжалявам, че не стискаш ръката ми. - Ти си копеле. 429 00:52:02,450 --> 00:52:04,450 Сигурно си свикнал с това. 430 00:52:06,550 --> 00:52:09,700 Тогава защо прие поканата ми? - От любопитство. 431 00:52:13,500 --> 00:52:18,700 От желание да се позабавлявам. От скука. 432 00:52:18,800 --> 00:52:21,100 А и можех да се срещна с приятели, 433 00:52:21,200 --> 00:52:24,350 без самочувствието на Утър да смърди наоколо. 434 00:52:25,400 --> 00:52:31,100 Тук ще уважаваш паметта на баща ми. - Тук ли? 435 00:52:31,200 --> 00:52:36,800 Тук, където той те прогони? Където той те унижи и преби? 436 00:52:36,900 --> 00:52:41,850 Където те би до кръв, сълзи и напикаване? 437 00:52:41,950 --> 00:52:46,050 Аз не бях тук, но чух какво е станало. 438 00:52:47,050 --> 00:52:50,900 Така те е наранил, че ти отказваше да се върнеш. 439 00:52:52,200 --> 00:52:54,950 Върна се чак два месеца след смъртта му. 440 00:52:59,700 --> 00:53:02,250 Да не се замисли за друг спомен? 441 00:53:04,050 --> 00:53:06,050 Не знаех защо го направи. 442 00:53:10,250 --> 00:53:12,250 Не и тогава. 443 00:53:18,300 --> 00:53:20,300 Години наред не знаех. 444 00:53:28,200 --> 00:53:30,200 Но сега… 445 00:53:33,200 --> 00:53:35,200 Сега мисля, че разбирам. 446 00:53:38,000 --> 00:53:40,450 Искаше да ми каже, че аз съм нищо. 447 00:53:40,550 --> 00:53:45,150 Че не заслужавам меч и шанс да оцелея, 448 00:53:45,250 --> 00:53:48,500 въпреки че във вените ми тече кръв на Пендрагон. 449 00:53:51,000 --> 00:53:55,000 Но няма значение. Аз все пак съм негов син. 450 00:53:56,950 --> 00:53:59,650 Затворете този човек отново. - Не, не, не. 451 00:53:59,750 --> 00:54:02,400 Аз изпълних обещанието си, копеле. 452 00:54:04,100 --> 00:54:06,150 Какъв съм глупак. 453 00:54:06,250 --> 00:54:10,400 Копеле да държи на думата си, е все едно куче да танцува! 454 00:54:11,850 --> 00:54:13,850 Обещах ти живот, а не свобода. 455 00:54:14,900 --> 00:54:16,900 Отведете го. 456 00:55:19,100 --> 00:55:23,500 Не искаш да стиснеш ръката му. Хубаво. 457 00:55:26,050 --> 00:55:29,700 Но ще се закълнеш във вярност пред престолонаследника. 458 00:55:33,850 --> 00:55:36,850 Иначе ще ти отнема всичко. 459 00:55:50,400 --> 00:55:53,400 Превод АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ 460 00:55:53,900 --> 00:55:56,900 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО