1 00:00:00,550 --> 00:00:02,050 Досега… 2 00:00:02,150 --> 00:00:06,500 Думнония има наследник. - Искам чичо ти на именуването. 3 00:00:06,600 --> 00:00:09,300 Няма да пътува дни наред заради едно бебе. 4 00:00:09,500 --> 00:00:12,000 Доведи го тук. - Вярно ли е? 5 00:00:12,200 --> 00:00:15,200 Могъщите са по-полезни живи, отколкото мъртви. 6 00:00:15,400 --> 00:00:19,600 Крал Горфид. Радвам се, че си тук. Съжалявам, че не стискаш ръката ми. 7 00:00:19,700 --> 00:00:22,200 Ти си копеле. Сигурно си свикнал с това. 8 00:00:24,700 --> 00:00:29,300 Закълни се във вярност пред Мордред, иначе ще ти отнема всичко. 9 00:00:29,600 --> 00:00:33,000 Носиш детето на Гундлеус. - Детето няма да се роди. 10 00:00:33,100 --> 00:00:36,000 Боговете ще го решат. Нимуе! 11 00:00:36,100 --> 00:00:40,800 Кадуис има спор с местни миньори. Ще му помогнем да го разреши. 12 00:00:42,000 --> 00:00:45,550 Влизаме и излизаме бързо, Дерфел. Без кръвопролитие. 13 00:00:56,550 --> 00:00:58,550 Тихо и кротко. 14 00:01:23,900 --> 00:01:25,900 Дерфел… 15 00:01:27,800 --> 00:01:29,800 Дерфел. 16 00:01:32,250 --> 00:01:38,500 Виж… Не трябваше да отиваме в тази мина. 17 00:01:38,600 --> 00:01:42,550 Беше грешка. Никой не съжалява повече от мен. 18 00:01:44,050 --> 00:01:48,050 Но само слабите живеят в сянката на съжалението, синко. 19 00:01:48,300 --> 00:01:50,350 На това, което можеше да стане. 20 00:01:52,500 --> 00:01:54,500 Да, господарю. 21 00:01:55,600 --> 00:01:58,900 Жалко е, че кучето се разлая 22 00:02:00,050 --> 00:02:02,050 и хора загинаха. 23 00:02:03,550 --> 00:02:05,550 Много жалко. 24 00:02:07,050 --> 00:02:11,050 Но нашата клетва ни кара заедно да носим бремето, нали? 25 00:02:12,650 --> 00:02:14,650 В това има чест, нали? 26 00:02:16,350 --> 00:02:20,100 Чест и напредък 27 00:02:20,200 --> 00:02:23,250 за човек, който би искал да стане пълководец. 28 00:02:26,900 --> 00:02:28,900 Вземи. 29 00:02:33,350 --> 00:02:37,550 Благодаря, господарю. - Добре. 30 00:02:45,550 --> 00:02:51,750 КРАЛЯТ НА ЗИМАТА 31 00:02:54,400 --> 00:02:58,200 Мерлин ще изпълни ли церемонията по именуването? 32 00:02:58,300 --> 00:03:01,650 Ще разчете ли знаците? - Изпратих вест в Авалон. 33 00:03:01,750 --> 00:03:05,050 Той не отговори ли? - Ще го притисна. 34 00:03:07,550 --> 00:03:11,150 Този, който ще бъде принесен в жертва, е крадец и убиец, 35 00:03:11,250 --> 00:03:13,800 но се е помирил с боговете. 36 00:03:13,900 --> 00:03:17,350 Може да разчетем кръвта на мъртъв мъж, а не на умиращ. 37 00:03:17,450 --> 00:03:20,950 Какво жертвоприношение е да разпорим труп? 38 00:03:21,050 --> 00:03:23,050 Имаш предвид представление. 39 00:03:24,150 --> 00:03:26,600 Такива са обичаите, Артур. 40 00:03:26,700 --> 00:03:30,300 Някога е имало обичай бебета, които плачат след полунощ, 41 00:03:30,400 --> 00:03:32,400 да бъдат убивани. 42 00:03:42,150 --> 00:03:44,150 Здравей, момче. 43 00:03:45,300 --> 00:03:50,500 Това ли е звукът от пълненето на хазната на Думнония? 44 00:03:50,600 --> 00:03:52,650 Писарите казаха, че е нужно. 45 00:03:52,750 --> 00:03:57,550 Взехме пет пъти повече злато от Кадуис, отколкото е успял Утър. 46 00:03:57,650 --> 00:03:59,650 Пет пъти. - Пет пъти?! 47 00:03:59,750 --> 00:04:02,250 Защо не? Копелето протака пет години. 48 00:04:06,150 --> 00:04:08,250 Дерфел. 49 00:04:08,350 --> 00:04:11,950 Слушай, истината казвам, във всеки град и всяко племе 50 00:04:12,050 --> 00:04:15,400 този бъдещ пълководец ни помогна много, нали, Рейнс? 51 00:04:15,500 --> 00:04:19,150 Удвои плячката ни, Артур. - Вярно ли е? 52 00:04:20,300 --> 00:04:23,250 Учил съм се от майстор. - Ето. 53 00:04:23,350 --> 00:04:25,350 Дано ти е платил да го кажеш. 54 00:04:27,300 --> 00:04:30,100 Да. - Как си, Дерфел? 55 00:04:30,200 --> 00:04:33,850 Много добре, господарю. - Добре е. 56 00:04:33,950 --> 00:04:36,850 А аз чух, че планът ти се е изпълнил. 57 00:04:36,950 --> 00:04:41,450 Горфид е сред нас, но никой не може да ми каже защо. 58 00:04:42,450 --> 00:04:45,000 Засега… - Трябва… 59 00:04:45,100 --> 00:04:48,000 Чух, че ти е наговорил разни приказки. 60 00:04:48,200 --> 00:04:53,950 Изразил се цветисто, но пред всички си го накарал да млъкне. 61 00:04:56,550 --> 00:05:01,950 Трябва гостите ни да имат занимание до церемонията по именуването. 62 00:05:02,050 --> 00:05:07,850 Да имат забавления, а? Да не мислят за политика. 63 00:05:07,950 --> 00:05:10,200 Знам точно какво е нужно. 64 00:05:10,400 --> 00:05:14,200 Риболов в река Менис. За момчетата и мъжете. 65 00:05:14,300 --> 00:05:17,500 Без фусти, без коне, само пръчки и копия… 66 00:05:17,600 --> 00:05:22,500 И студена вода. Как звучи това? 67 00:05:22,600 --> 00:05:26,700 Радвам се, че се върна. - Да. 68 00:05:26,800 --> 00:05:28,800 Елате, момчета. 69 00:05:43,300 --> 00:05:47,900 Унижаването на племенника ми няма да постигне нищо. 70 00:05:48,000 --> 00:05:50,500 А и така нарушаваш споразумението ви. 71 00:05:53,900 --> 00:05:55,900 Постига нещо много важно. 72 00:05:57,450 --> 00:05:59,450 Справедливост. 73 00:06:00,400 --> 00:06:02,700 Той е изнасилвач и убиец. 74 00:06:03,750 --> 00:06:07,550 А споразумението ни беше само да пощадя живота му. 75 00:06:09,950 --> 00:06:12,900 Но ще се погрижа да се събере с Ладуис. 76 00:06:51,750 --> 00:06:56,300 Благодаря ти, че дойде при нас. Вътре има четки и метли. 77 00:06:57,900 --> 00:07:01,450 Можем ли да те очакваме на именуването на Мордред? 78 00:07:05,400 --> 00:07:07,400 Ще ръководиш ли церемонията? 79 00:07:08,500 --> 00:07:11,450 Не, не можете да ме очаквате на именуването. 80 00:07:12,900 --> 00:07:18,300 Племенните крале ще бъдат там. Отсъствието ти… 81 00:07:18,400 --> 00:07:21,800 То изпраща послание. - Нищо не може да се направи. 82 00:07:44,750 --> 00:07:49,200 Къде е Нимуе? - Върви по свой собствен път. 83 00:07:49,300 --> 00:07:51,300 Какво значи това? 84 00:07:54,850 --> 00:07:56,850 Къде е тя, Мерлин? 85 00:07:59,300 --> 00:08:02,400 Надявам се отсъствието ми да изпрати послание. 86 00:08:06,800 --> 00:08:10,400 Ти ще ръководиш церемонията по именуването 87 00:08:10,500 --> 00:08:12,650 и ще направиш жертвоприношението. 88 00:08:12,750 --> 00:08:15,450 Ти си друид, дори да не се наричаш така. 89 00:08:18,650 --> 00:08:20,700 Приготви се. 90 00:08:34,600 --> 00:08:36,750 Кажи ми, че тя не е в опасност. 91 00:08:38,400 --> 00:08:43,550 Отиди да се приготвиш. Остави тревогата за Нимуе на мен. 92 00:09:03,800 --> 00:09:06,000 Веднъж баща ти ме заведе на лов. 93 00:09:06,100 --> 00:09:10,450 Аз бях млад. Той беше в разцвета си. - А твоят баща къде беше? 94 00:09:10,550 --> 00:09:14,600 Остана с другите. Беше след първото нападение на саксите. 95 00:09:14,700 --> 00:09:17,450 Кралете се събраха и разговаряха дни наред. 96 00:09:17,550 --> 00:09:19,600 Крал Седрик предложи мир, 97 00:09:19,700 --> 00:09:22,650 но само ако саксите задържат завладяната земя. 98 00:09:22,750 --> 00:09:26,300 Никой не искаше война и всеки имаше план как да я спре. 99 00:09:26,400 --> 00:09:30,900 Баща ми беше неспокоен. - Беше опасно нетърпелив. 100 00:09:32,050 --> 00:09:35,550 Гребахме цял ден - само аз и той. 101 00:09:35,650 --> 00:09:39,700 Подминахме Авалон и тръгнахме нагоре по хълмовете Уидрен. 102 00:09:39,800 --> 00:09:43,400 И говорихме. Той говореше. Аз слушах. 103 00:09:44,450 --> 00:09:48,000 Той каза, че баща ми не разбира саксите. 104 00:09:48,100 --> 00:09:50,750 И че и племенните крале не ги разбират. 105 00:09:52,250 --> 00:09:57,100 Сграбчи ме за рамото, погледна ме в очите и каза: 106 00:09:58,250 --> 00:10:03,200 "Те не искат нашето злато. Не искат мир. 107 00:10:03,300 --> 00:10:05,550 Не искат принцесите ни. 108 00:10:06,900 --> 00:10:08,900 Искат земята ни. 109 00:10:09,950 --> 00:10:13,500 Няма да се спрат, докато не ги изблъскаме в морето". 110 00:10:15,100 --> 00:10:19,600 Това знание беше неговото бреме. - Сега е твое. 111 00:10:23,650 --> 00:10:28,900 Саксите се събират. Ще ни нападнат. 112 00:10:29,000 --> 00:10:34,650 Каквото и да говореше, Утър помогна на врага повече от всеки друг. 113 00:10:34,750 --> 00:10:41,450 Никой не говореше по-убедително от него за обединение, 114 00:10:41,550 --> 00:10:47,700 но той се постара да отслаби другата голяма сила на острова. 115 00:10:47,800 --> 00:10:51,850 Странен начин да обедини племената. Това може би обяснява… 116 00:10:52,950 --> 00:10:56,250 … поведението ми, когато пристигнах. 117 00:10:56,350 --> 00:11:00,000 Това извинение ли е? - Предупреждение. 118 00:11:00,100 --> 00:11:03,400 За да изградиш доверие между Думнония и Поуис, 119 00:11:03,500 --> 00:11:06,500 са нужни дела, а не думи. 120 00:11:06,600 --> 00:11:10,500 Първата стъпка по този път ще е да освободиш Гундлеус. 121 00:11:12,800 --> 00:11:14,800 Онази вечер ти се издаде. 122 00:11:16,100 --> 00:11:20,950 Гундлеус е диво куче, но ти държиш каишката му. 123 00:11:21,050 --> 00:11:25,500 Мислиш ли, че аз съм му казал да убие Норуена и да изгори Авалон? 124 00:11:25,600 --> 00:11:29,900 Отричаш ли това? - Казах му да изгори Каер Кадарн. 125 00:11:58,900 --> 00:12:03,250 Сакски шпионин. Гледа, откакто пристигнахме. 126 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 Дерфел. 127 00:12:12,350 --> 00:12:14,700 Питай го как се казва и защо е тук. 128 00:12:23,300 --> 00:12:26,450 Казва, че не му е позволено да ни каже. 129 00:12:26,550 --> 00:12:28,550 Какво? 130 00:12:32,100 --> 00:12:36,750 Дай аз да се опитам. Какво правиш тук? 131 00:12:36,850 --> 00:12:39,450 Кажи ми, иначе ще те пребия… 132 00:12:39,550 --> 00:12:44,450 Какво е това? Не ми се усмихвай. Не ми се усмихвай. 133 00:12:44,550 --> 00:12:49,000 Какво? Щипе ли? Боли ли те? 134 00:12:49,100 --> 00:12:53,250 Така… - Това е карта. 135 00:12:55,600 --> 00:12:58,800 Подробна карта на южните региони. 136 00:12:58,900 --> 00:13:01,850 Обработваема земя. За какво му е тази карта? 137 00:13:01,950 --> 00:13:05,500 Защо се интересувате от нашите ферми и реколтата ни? 138 00:13:10,050 --> 00:13:12,050 Крал Седрик ли те изпрати? 139 00:13:14,000 --> 00:13:16,250 Ами крал Аел? 140 00:13:17,450 --> 00:13:21,100 Да… Това име ти говори нещо, нали? 141 00:13:21,200 --> 00:13:25,150 Ти си един от хората на Аел. 142 00:14:02,000 --> 00:14:06,350 Какво каза той? - Каза: "Аел, Аел… 143 00:14:06,450 --> 00:14:11,050 Той ще ви избие всичките. Ще ви изяде живи. 144 00:14:11,150 --> 00:14:15,000 Ще унищожи реколтата ви. Ще изгори децата ви". 145 00:14:15,100 --> 00:14:17,500 Той е нов вид сакс, този… 146 00:14:18,550 --> 00:14:23,200 Този Аел. Хората го следват. 147 00:14:23,300 --> 00:14:25,300 Явно са сериозни. 148 00:16:24,300 --> 00:16:27,700 Какво знаеш за крал Аел? - Не много. 149 00:16:27,800 --> 00:16:31,250 Наскоро е дошъл по тези острови. Иска да се докаже. 150 00:16:32,700 --> 00:16:34,700 Изглежда, вече е започнал. 151 00:16:35,700 --> 00:16:38,600 Чудя се какво ще каже крал Седрик. 152 00:16:40,200 --> 00:16:43,900 Всяка армия се нуждае от свежа кръв. Дори тази на саксите. 153 00:16:44,000 --> 00:16:46,500 Но те са различни, нали? 154 00:16:46,600 --> 00:16:52,300 Търпеливи, усърдни, силни. 155 00:16:53,500 --> 00:16:55,800 Точно както казваше Утър. 156 00:17:00,500 --> 00:17:04,650 Говорих с Анна. Брат й може да ни построи дом. 157 00:17:08,350 --> 00:17:10,350 Нужни са му материали, Дерфел. 158 00:17:14,950 --> 00:17:19,650 Имам само златото на Оуейн. - Една монета ще стигне за начало. 159 00:17:19,750 --> 00:17:23,650 Купи дърво. - Не съм сигурен, че го искам. 160 00:17:24,900 --> 00:17:29,200 През онази нощ загинаха невинни хора, Лунет. 161 00:17:29,300 --> 00:17:31,850 Когато влизам в къщата, ще мисля за тях. 162 00:17:31,950 --> 00:17:34,250 Да - за известно време. 163 00:17:35,400 --> 00:17:39,550 После ще ги забравиш. - Не искам просто да ги забравя. 164 00:17:39,650 --> 00:17:42,850 Не разбираш. Тези пари са кървави. 165 00:17:44,050 --> 00:17:46,700 Ако не ги задържиш, Оуейн ще се обиди. 166 00:17:48,750 --> 00:17:50,850 И вече няма да съм негов човек. 167 00:17:52,600 --> 00:17:54,950 Оуейн каза истината. 168 00:17:56,050 --> 00:18:00,350 Не можеш да промениш миналото. Можеш само да се поучиш от него. 169 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 Там долу, господарю. 170 00:19:10,200 --> 00:19:12,200 Мога ли да ви помогна? 171 00:19:13,750 --> 00:19:16,050 Аз съм принц Тристан от Кърнау. 172 00:19:16,150 --> 00:19:18,650 Искам среща с представители на Думнония. 173 00:19:18,750 --> 00:19:23,500 Добре. - От Кърнау? 174 00:19:26,250 --> 00:19:28,250 От Кърнау. 175 00:19:39,900 --> 00:19:42,100 Остани тук. 176 00:19:44,350 --> 00:19:46,500 Принц Тристан. 177 00:19:46,600 --> 00:19:50,550 Идваш за именуването на Мордред утре, но нещо те е забавило. 178 00:19:50,650 --> 00:19:52,650 Добре дошъл… 179 00:19:55,400 --> 00:19:58,250 Кой говори от името на Думнония, епископе? 180 00:20:02,650 --> 00:20:07,250 Като защитник, аз мога да говоря от името на крал Мордред. 181 00:20:07,350 --> 00:20:12,500 Тогава чуй това - между нашите кралства ще има вражда, 182 00:20:12,600 --> 00:20:14,600 ако не получа възмездие. 183 00:20:15,750 --> 00:20:18,500 Прости ми, принце, но това възмездие… 184 00:20:18,600 --> 00:20:20,600 Изплюй камъчето, момче. 185 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 Кажи си приказката. 186 00:20:26,150 --> 00:20:30,500 Хора от народа на баща ми дойдоха в Думнония по молба на Утър, 187 00:20:30,600 --> 00:20:34,300 за да работят в мините и да живеят в мир със съседите си. 188 00:20:34,400 --> 00:20:38,800 Но миналата седмица някои от съседите са дошли в мината им 189 00:20:38,900 --> 00:20:41,100 и са ги изклали. 190 00:20:42,650 --> 00:20:44,650 Цяло семейство е мъртво. 191 00:20:46,900 --> 00:20:49,950 Възмездието ще бъде стойността на техния живот 192 00:20:51,000 --> 00:20:53,750 и живота на този, който е наредил да бъдат убити. 193 00:20:53,850 --> 00:20:55,850 Иначе какво? 194 00:20:56,450 --> 00:21:00,750 Ще дойдем с мечове и щитове, за да вземем каквото ни се полага. 195 00:21:02,150 --> 00:21:07,800 Бъдете учтиви с госта ни, моля ви. - Добре, чухте епископа. Млъкнете. 196 00:21:09,500 --> 00:21:13,950 Чух, че ирландските Черни щитове са нападнали тресавището. 197 00:21:14,050 --> 00:21:16,700 Значи са прелетели през страната. 198 00:21:16,800 --> 00:21:21,800 Никой не ги е видял да преминават и не са откраднали нищо от Думнония. 199 00:21:21,900 --> 00:21:24,850 Виждаш ли, това е, защото се боят от Думнония, 200 00:21:24,950 --> 00:21:28,700 но не и от Кърнау, уви. 201 00:21:30,450 --> 00:21:35,050 Знаеш ли кое племе освен Черните щитове 202 00:21:36,250 --> 00:21:38,250 би нападнало твоите хора? 203 00:21:43,250 --> 00:21:46,050 Питай него. - Още една дума, момче, 204 00:21:46,150 --> 00:21:48,250 и ще те пребия до смърт. 205 00:21:48,350 --> 00:21:50,750 А може да питате свидетелката отвън. 206 00:21:50,850 --> 00:21:54,550 Ще те пребия до смърт, лъжливо копеле! 207 00:21:57,350 --> 00:22:00,700 Ако някой пролее кръв, ще се превърне в мой враг. 208 00:22:08,900 --> 00:22:10,900 Доведи свидетелката. 209 00:22:24,200 --> 00:22:27,800 Дете! - Довел е някакво момиченце. 210 00:22:27,900 --> 00:22:30,200 Това е… - Това е глупост, Артур. 211 00:22:33,400 --> 00:22:35,750 Сарлина Ферх Едаин. 212 00:22:41,600 --> 00:22:45,600 Говори. - Убиха баща ми. 213 00:22:45,700 --> 00:22:49,250 Убиха майка ми. Убиха братята ми. 214 00:22:49,350 --> 00:22:53,800 Убиха чичовците ми. Аз видях всичко. 215 00:22:58,200 --> 00:23:01,700 Нападението не се ли е случило през нощта, Сарлина? 216 00:23:03,200 --> 00:23:05,200 Как си го видяла? 217 00:23:06,150 --> 00:23:08,150 Луната беше почти пълна. 218 00:23:12,900 --> 00:23:17,750 Ти как си останала жива? - Скрих се под кожа, господарю. 219 00:23:19,100 --> 00:23:23,800 Добре си се справила. - Видя ли убиеца на семейството ти? 220 00:23:23,900 --> 00:23:27,800 Видях го, господарю. Носеше воински пръстени. 221 00:23:32,900 --> 00:23:35,950 Ясно какво става. Знаеш ли какво? 222 00:23:36,050 --> 00:23:39,300 Трябва да се засрамиш, че идваш с това дете. 223 00:23:39,400 --> 00:23:43,150 Трябва да се засрамиш. Кълна се, тя лъже. 224 00:23:43,250 --> 00:23:48,350 Там, откъдето идвам, лъжливите деца ги бият. 225 00:23:48,450 --> 00:23:50,700 Пред закона думата на дете не тежи. 226 00:23:50,800 --> 00:23:54,400 Детето няма право на дума. Господарят Оуейн има. 227 00:23:55,750 --> 00:23:58,550 Аз вярвам на това дете. 228 00:23:58,650 --> 00:24:02,400 Оставяш свещеника си да дрънка, но казват, че ти си този, 229 00:24:02,500 --> 00:24:04,600 който изгражда Думнония наново. 230 00:24:12,400 --> 00:24:14,400 Който го казва, преувеличава. 231 00:24:15,800 --> 00:24:20,350 Но като гледам какво е тук, предпочитам старата Думнония. 232 00:24:20,450 --> 00:24:23,200 Баща ти беше безмилостен, 233 00:24:23,300 --> 00:24:26,900 но беше справедлив и честен. 234 00:24:27,000 --> 00:24:29,900 Вдругиден ще дойда за отговора на Думнония. 235 00:24:31,300 --> 00:24:33,400 Може да го получиш сега, синко. 236 00:24:35,550 --> 00:24:39,000 Ако отговорът отказва възмездие на Кърнау, 237 00:24:39,100 --> 00:24:41,650 лично ще те предизвикам, Оуейн. 238 00:24:44,300 --> 00:24:46,300 Така да бъде. 239 00:24:57,900 --> 00:25:01,200 Кърнауските миньори са алчни и лъжливи! 240 00:25:01,300 --> 00:25:05,050 Не им плащай, Артур, чуваш ли? - Според теб пари ли искат? 241 00:25:05,150 --> 00:25:07,650 Разбира се. - Не са поискали сума. 242 00:25:07,750 --> 00:25:11,100 Не могат да я поискат от Черните щитове. 243 00:25:11,200 --> 00:25:14,000 Изкарват достатъчно от мината. - Така е. 244 00:25:14,100 --> 00:25:16,600 Не знам защо Утър им я е дал! 245 00:25:16,700 --> 00:25:19,750 Защото е ценял уменията им и е видял възможност. 246 00:25:19,850 --> 00:25:23,500 Да им даде нашия калай? - Да има взаимна полза. 247 00:25:24,800 --> 00:25:27,800 Утър не подаряваше нищо. - Ще ти кажа едно. 248 00:25:27,900 --> 00:25:31,800 Когато те нямаше толкова години… - Само ти беше с баща ми. 249 00:25:31,900 --> 00:25:34,850 Моля? Само аз говорех за теб. 250 00:25:34,950 --> 00:25:40,600 Мислиш ли, че Бедвин и сестра ти говореха в твоя полза? Не. Само аз. 251 00:25:40,700 --> 00:25:44,200 А Утър крещеше като бито куче: 252 00:25:44,300 --> 00:25:48,300 "Кажи името на копелето отново, и ще се присъединиш към него!". 253 00:25:48,400 --> 00:25:52,800 За мен нямаше значение, защото ти си ми приятел, 254 00:25:52,900 --> 00:25:55,800 а Пендрагон или не - той постъпи зле с теб. 255 00:25:57,050 --> 00:26:02,900 Имам дълг към теб. - Доверието ти ми стига. 256 00:26:07,350 --> 00:26:11,400 Не съм стъпвал в онази мина. 257 00:26:12,700 --> 00:26:14,700 Давам ти дума. 258 00:26:44,050 --> 00:26:46,050 Трябваше да го направя. 259 00:26:50,600 --> 00:26:52,600 Можеше да се убиеш. 260 00:26:57,450 --> 00:26:59,550 Противопоставих се на боговете. 261 00:27:15,800 --> 00:27:17,800 Мандрагора за треската. 262 00:27:20,750 --> 00:27:22,750 Беладона за болката. 263 00:27:25,800 --> 00:27:28,450 Сега и двамата им се противопоставихме. 264 00:27:49,550 --> 00:27:51,550 Подбел, накиснат в медовина. 265 00:27:52,700 --> 00:27:54,750 За кашлицата ти. 266 00:27:56,650 --> 00:28:00,250 Значи ще ме излекуваш, а после ще ме убиеш? 267 00:28:00,350 --> 00:28:05,250 Ще се погрижа да бъдеш здрав, за да можеш да поздравиш боговете. 268 00:28:05,350 --> 00:28:08,950 И да мога да викам с пълен глас, когато ме разпориш. 269 00:28:11,600 --> 00:28:13,700 Няма да умреш напразно. 270 00:28:13,800 --> 00:28:17,050 Кръвта ти ще разкрие пътя на престолонаследника. 271 00:28:34,250 --> 00:28:38,500 Ще бъде ли бързо? - Не. 272 00:28:38,600 --> 00:28:40,600 Но правила ли си го преди? 273 00:28:42,750 --> 00:28:44,750 Жертвоприношението. 274 00:28:50,400 --> 00:28:54,750 Лов, пир, друг пир. 275 00:28:54,850 --> 00:28:58,900 Не помня последния път, когато се забавлявах толкова. 276 00:28:59,000 --> 00:29:03,800 Радвам се. - Значи Оуейн отрича обвинението? 277 00:29:05,250 --> 00:29:10,000 Обвинява Онгус Макеъръм и Черните щитове? 278 00:29:12,700 --> 00:29:14,700 Оуейн и други. 279 00:29:15,750 --> 00:29:17,750 Отдавна познавам Онгус. 280 00:29:20,850 --> 00:29:23,100 Моля те, сподели мислите си. 281 00:29:23,200 --> 00:29:27,700 Черните щитове са още по-лоши, отколкото се говори. 282 00:29:28,750 --> 00:29:33,200 Ще те убият, за да вземат зъбите от устата ти и дъха от дробовете ти. 283 00:29:33,300 --> 00:29:35,800 А племенникът ти Гундлеус не е ли такъв? 284 00:29:35,900 --> 00:29:40,150 Да, той има много общо с тях, но тяхната земя е малка и суха, 285 00:29:40,250 --> 00:29:44,500 затова те тръгват да се скитат в чужди земи. 286 00:29:45,450 --> 00:29:49,050 Не бях чувал такова поетично описание на плячкосването. 287 00:29:49,150 --> 00:29:53,300 Каза този, който владее най-плодородната земя на острова. 288 00:29:58,750 --> 00:30:02,150 Имаме споразумение с Черните щитове 289 00:30:02,250 --> 00:30:05,500 да не нападат границите и градовете ни. 290 00:30:05,600 --> 00:30:08,800 Точно сега Онгус е на хибернийския бряг. 291 00:30:09,800 --> 00:30:15,550 Защо да рискува живота си, като пресече Думнония посред нощ, 292 00:30:15,650 --> 00:30:17,650 за да нападне калаена мина? 293 00:30:20,500 --> 00:30:25,350 Кога за последно се видя с Онгус? - Преди две или три години. 294 00:30:26,550 --> 00:30:30,650 Доста време е минало. Може да е тръгнал по друг път. 295 00:30:50,800 --> 00:30:52,800 Сулис ще ме накаже. 296 00:30:54,050 --> 00:30:58,100 А ако не Сулис, Росмерта - богинята на плодовитостта. 297 00:31:04,100 --> 00:31:06,100 Не го знам, Нимуе. 298 00:31:08,850 --> 00:31:14,350 Боговете не търпят противопоставяне. Колко пъти си ми го казвал? 299 00:31:16,350 --> 00:31:18,350 Не ме интересува. 300 00:31:19,500 --> 00:31:21,500 Свободна съм. 301 00:31:23,650 --> 00:31:26,350 Не искам да отприщят гнева си върху теб. 302 00:31:28,500 --> 00:31:30,600 Боговете не са безмилостни. 303 00:31:34,000 --> 00:31:36,300 А и аз имам причина да се надявам. 304 00:31:38,350 --> 00:31:40,350 Те ме доведоха дотук. 305 00:31:42,900 --> 00:31:44,900 Ела. 306 00:32:01,850 --> 00:32:05,900 Когато носиш короната или изглежда, че я носиш, 307 00:32:06,000 --> 00:32:09,350 приятелите те подлагат на изпитание, не враговете. 308 00:32:10,750 --> 00:32:15,500 Ако гордостта ти го позволява, мога да те напътствам тук или там. 309 00:32:18,050 --> 00:32:22,650 Благодаря за предложението, но не искам да нося короната. 310 00:32:24,850 --> 00:32:30,000 Правя това, което е нужно. Нищо повече. 311 00:32:30,100 --> 00:32:32,950 Пазиш трона за Мордред. 312 00:32:33,050 --> 00:32:35,700 Въпросът е какво ще направиш за това. 313 00:32:35,800 --> 00:32:39,800 Ще покажеш ли с дела, че държиш на истината и справедливостта? 314 00:32:39,900 --> 00:32:42,000 Или това бяха само красиви думи? 315 00:32:44,350 --> 00:32:48,350 Именуването. Гундлеус има право да присъства. 316 00:32:50,800 --> 00:32:54,000 Право ли? - Без него няма да има церемония. 317 00:32:54,100 --> 00:32:56,200 Милостта води до напредък, 318 00:32:56,300 --> 00:33:00,750 но да го поканя на именуването на дете, което се опита да убие? 319 00:33:00,850 --> 00:33:04,750 Никога. - Той е мой племенник. 320 00:33:04,850 --> 00:33:09,150 Неуважението към него е неуважение към мен. 321 00:33:09,250 --> 00:33:12,800 Ако се чувстваш опетнен от връзката с Гундлеус, 322 00:33:12,900 --> 00:33:15,050 не обвинявай мен. 323 00:33:15,150 --> 00:33:17,150 Дръж го на по-къса каишка. 324 00:33:38,850 --> 00:33:43,250 Лохилт. - Господарю. 325 00:33:43,350 --> 00:33:47,500 Дерфел казва, че си хитър. Хитър и усърден. 326 00:33:51,700 --> 00:33:56,400 Най-голямото събиране на данъци. Добре сте се справили. 327 00:33:56,500 --> 00:33:58,650 Повече от добре при Кадуис. 328 00:34:00,100 --> 00:34:04,750 Може ли да видя сметката? - Да, господарю. 329 00:34:07,100 --> 00:34:09,650 Кадуис, Кадуис… 330 00:34:25,550 --> 00:34:28,550 Златото и монетите покриват само половината. 331 00:34:29,750 --> 00:34:32,950 Как онзи негодник ви плати останалото? 332 00:34:33,050 --> 00:34:39,750 С кожи? Със скъпоценни камъни? С калай? 333 00:34:39,850 --> 00:34:42,100 Общата сума е закръглена надолу. 334 00:34:44,150 --> 00:34:46,150 Виждате ли? 335 00:34:49,200 --> 00:34:51,250 Така значи. 336 00:34:52,700 --> 00:34:55,200 Зле си се справил тук, а? 337 00:34:56,900 --> 00:35:02,350 Всеки може да допусне грешка, но да я допусне толкова пъти… 338 00:35:04,950 --> 00:35:08,450 Това не е нито хитро, нито усърдно. 339 00:35:08,550 --> 00:35:13,400 Кадуис обеща повече, отколкото даде. - А ти му се върза? 340 00:35:13,500 --> 00:35:19,650 Измамата му беше разкрита чак след подробен преглед на платеното. 341 00:35:21,250 --> 00:35:24,150 Нагласих сметката според него. 342 00:35:28,500 --> 00:35:30,500 Това обяснява всичко. 343 00:35:33,500 --> 00:35:35,500 Добре. 344 00:35:49,250 --> 00:35:53,900 Както реши Кралският параклис, 345 00:35:54,000 --> 00:35:57,700 където Беленус помаза своето дете Бели Маур - 346 00:35:57,800 --> 00:36:00,900 прародител на всички крале на Думнония, 347 00:36:03,150 --> 00:36:05,650 именуването започва. 348 00:36:05,750 --> 00:36:08,000 Благословен да бъде този остров. 349 00:36:08,100 --> 00:36:11,950 Нека всички, които желаят да го завземат, бъдат наказани. 350 00:36:19,250 --> 00:36:21,250 Епископе. 351 00:36:29,900 --> 00:36:34,300 Крал Мордред, нека Бог те благослови и те пази. 352 00:36:34,400 --> 00:36:38,900 Нека Божието лице те озари и ти покаже благодат. 353 00:36:39,000 --> 00:36:41,800 Нека Бог обърне Своето лице към теб 354 00:36:42,950 --> 00:36:47,150 и ти даде мир. Амин. 355 00:36:47,250 --> 00:36:49,250 Амин. - Амин. 356 00:37:39,250 --> 00:37:42,150 Остава само един ритуал. 357 00:37:48,250 --> 00:37:50,900 Моля ви да ми помогнете. 358 00:37:52,050 --> 00:37:55,600 Моля ви да ми помогнете. 359 00:37:55,700 --> 00:37:59,300 Моля ви да ми помогнете. 360 00:37:59,400 --> 00:38:03,900 Този човек е крадец и убиец. 361 00:38:04,000 --> 00:38:06,700 Не е приятел на никого. 362 00:38:06,800 --> 00:38:10,250 Но боговете ще бележат неговата жертва с милост. 363 00:38:15,200 --> 00:38:19,000 Помирил си се с боговете, нали? 364 00:38:22,150 --> 00:38:26,450 Думнония и боговете ще те благословят за твоята жертва. 365 00:39:47,900 --> 00:39:50,550 Шарката на кръвта показва, 366 00:39:50,650 --> 00:39:56,700 че крал Мордред ще живее дълъг живот. 367 00:39:56,800 --> 00:40:01,550 Ще бъде пълководец и ще познае победата. 368 00:40:37,550 --> 00:40:39,550 Какво видя? 369 00:40:43,050 --> 00:40:45,300 Ако ти кажа, ще ми повярваш ли? 370 00:40:51,550 --> 00:40:53,550 Разбира се. 371 00:40:56,950 --> 00:40:59,050 Значи вярваш в моята дарба? 372 00:41:00,300 --> 00:41:04,400 Вярваш в това, което показва кръвта? В пророчеството? 373 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 Вярваш ли? 374 00:41:24,600 --> 00:41:26,900 Крал Мордред ще живее дълъг живот. 375 00:41:28,900 --> 00:41:32,450 Ще бъде пълководец и ще познае победата. 376 00:41:32,550 --> 00:41:35,200 Саксите ще се боят дори от името му. 377 00:42:13,200 --> 00:42:17,500 Артур… Тристан отказа споразумение. 378 00:42:18,650 --> 00:42:20,650 Идва, за да се бие с Оуейн. 379 00:42:22,700 --> 00:42:26,350 Тогава какво да правим? Да удвоим ли сумата? 380 00:42:30,250 --> 00:42:34,600 Тристан не може да бъде купен. - Тогава Оуейн ще го убие. 381 00:42:38,050 --> 00:42:40,050 Да. 382 00:43:18,450 --> 00:43:22,200 Според теб каква е работата на воина, Дерфел? 383 00:43:22,300 --> 00:43:24,350 Да се бие, господарю. 384 00:43:24,450 --> 00:43:28,850 Да се бие за тези, които не могат да се бият за себе си. 385 00:43:30,800 --> 00:43:33,550 Научих го в Бретан. 386 00:43:33,650 --> 00:43:39,100 Нашата работа е да оставим на Мордред богато кралство в мир. 387 00:43:39,200 --> 00:43:44,450 Но за тази цел кралството трябва да е добро и справедливо. 388 00:43:46,100 --> 00:43:49,450 Няма да сме в мир, ако нарушаваме споразуменията си, 389 00:43:49,550 --> 00:43:53,100 а това с миньорите в Кърнау беше добро споразумение. 390 00:43:55,550 --> 00:43:58,400 Господарю… - Нека приемем, 391 00:43:58,500 --> 00:44:03,050 че момиченцето на Тристан казва истината. 392 00:44:05,000 --> 00:44:07,500 Тогава какво? 393 00:44:07,600 --> 00:44:13,550 Ако той се бие с господаря Оуейн, ще загуби. 394 00:44:13,650 --> 00:44:18,350 Дори боговете няма да могат да му помогнат да победи Оуейн. 395 00:44:18,450 --> 00:44:20,900 Но това справедливо ли е? 396 00:44:22,650 --> 00:44:25,050 Ние също ще загубим. 397 00:44:25,150 --> 00:44:27,150 За да имаме мир 398 00:44:28,850 --> 00:44:31,550 и всичко хубаво, което идва с него, 399 00:44:33,200 --> 00:44:36,550 мисля, че аз трябва да се бия от името на Тристан. 400 00:44:37,750 --> 00:44:42,600 Артур… - Не знам кой друг би го направил. 401 00:44:46,200 --> 00:44:49,150 Но има нещо, което можеш да направиш за мен. 402 00:44:50,300 --> 00:44:54,700 Който влиза в битка, трябва да знае, че каузата му е справедлива. 403 00:44:57,050 --> 00:45:00,500 Може би ирландците 404 00:45:00,600 --> 00:45:04,450 наистина са дошли с щитовете си, без никой да ги види. 405 00:45:10,950 --> 00:45:12,950 Е? 406 00:45:17,900 --> 00:45:20,000 Боговете ще те подкрепят… 407 00:45:22,250 --> 00:45:24,250 … господарю. 408 00:45:25,800 --> 00:45:27,800 Благодаря ти, Дерфел. 409 00:45:33,100 --> 00:45:37,300 Лятото идва! Пей, кукувице! 410 00:45:40,850 --> 00:45:42,900 Пей, кукувице! Пей, кукувице! 411 00:45:43,000 --> 00:45:47,250 Лятото идва! Пей, кукувице! 412 00:45:53,350 --> 00:45:55,350 Пей, кукувице! 413 00:46:00,550 --> 00:46:02,550 Никога не спирай! 414 00:46:03,800 --> 00:46:07,950 Артур! - Мислех, че сме те изгубили! 415 00:46:08,050 --> 00:46:12,250 Ти трябва да пееш. Знаеш песента по-добре от мен. 416 00:46:12,350 --> 00:46:17,150 Пей, кукувице! - Пей, кукувице! 417 00:46:17,250 --> 00:46:20,550 Как се казваше тя? - Коя? 418 00:46:20,650 --> 00:46:23,600 Дъщерята на златаря, която ни научи на песните. 419 00:46:23,700 --> 00:46:26,400 Да, да… Не, тихо. Аз… Да… 420 00:46:30,050 --> 00:46:32,850 Айслин. - Айслин. 421 00:46:32,950 --> 00:46:36,350 Щеше да ти се скара, че започваш припева твърде рано. 422 00:46:36,450 --> 00:46:40,200 Щеше да ме бие по кокалчетата, докато почервенеят! 423 00:46:40,450 --> 00:46:42,500 Харесвах я. 424 00:46:42,600 --> 00:46:45,250 Пей, кукувице! 425 00:46:45,350 --> 00:46:48,250 Даже не пеете песента! - Пей, кукувице! 426 00:47:00,050 --> 00:47:03,250 Господарю, трябва още малко време за споразумение. 427 00:47:03,350 --> 00:47:09,050 Това не е споразумение, а подкуп. Не го приемам. 428 00:47:13,750 --> 00:47:17,950 Този. Искаш ли да ми кажеш нещо, момче? 429 00:47:18,050 --> 00:47:22,150 Твърдя, че си нападнал хората в Кърнау. 430 00:47:22,250 --> 00:47:24,550 Затова трябва да се дуелираш с мен! 431 00:47:28,150 --> 00:47:31,700 Приемаш ли предизвикателството ми? - Със сигурност. 432 00:47:31,800 --> 00:47:35,400 Оуейн се закле, че е невинен! Думата му стига! 433 00:47:35,500 --> 00:47:37,700 В съда на думите - да. 434 00:47:40,600 --> 00:47:43,550 Но го има и съда на мечовете. 435 00:47:43,650 --> 00:47:48,250 А със своя меч аз казвам, 436 00:47:48,350 --> 00:47:52,650 че Оуейн е нападнал братовчедите ни в Кърнау и трябва да си плати. 437 00:47:52,750 --> 00:47:57,600 Артур, това не е твоя битка. - Прав е. 438 00:47:57,700 --> 00:48:00,650 Благодаря ти, но това е проблем на Кърнау. 439 00:48:00,750 --> 00:48:04,050 Аз ще те представлявам, Тристан. Взел съм решение. 440 00:48:04,150 --> 00:48:09,300 Слушай ме внимателно, младежо. Събирането на данъци е опасно. 441 00:48:09,400 --> 00:48:11,950 Понякога хората си губят ума 442 00:48:12,050 --> 00:48:14,950 и трябва да им се покаже кой командва. 443 00:48:15,050 --> 00:48:17,200 Утър го разбираше. 444 00:48:17,300 --> 00:48:21,300 Саксите са наблизо, а ти искаш да губиш време с това? 445 00:48:21,400 --> 00:48:25,800 Мечът ми твърди, че имаш вина за проблем между Кърнау и Думнония. 446 00:48:28,100 --> 00:48:30,100 Добре, знаете ли какво? 447 00:48:31,500 --> 00:48:35,400 Ще си легна, а когато се събудя, 448 00:48:35,500 --> 00:48:39,300 надявам се да се окаже, че това тук е било сън. 449 00:48:39,400 --> 00:48:41,400 Ти си страхливец. 450 00:48:43,150 --> 00:48:45,150 Убиец. 451 00:48:46,250 --> 00:48:48,250 Лъжец. 452 00:48:49,400 --> 00:48:51,400 Леле… 453 00:48:55,500 --> 00:48:58,400 Явно и твоята смърт ще бъде в моя сън. 454 00:49:08,250 --> 00:49:10,350 Това парче ръжда меч ли е било? 455 00:49:11,450 --> 00:49:13,650 Вземи моя, господарю. 456 00:49:13,750 --> 00:49:16,950 Ще отидеш с него в другия свят, клетвопрестъпнико! 457 00:49:17,050 --> 00:49:19,500 Не си нарушил клетва пред мен! 458 00:49:22,150 --> 00:49:25,050 Благодаря ти, Дерфел, но този меч ми стига. 459 00:49:25,150 --> 00:49:27,150 Артур… 460 00:49:28,700 --> 00:49:32,050 Оуейн, господари, моля ви, спрете се. 461 00:49:32,150 --> 00:49:37,500 Замислете се за приятелството си, за общата си история, 462 00:49:37,600 --> 00:49:40,850 за обещанието заедно да защитавате крал Мордред! 463 00:49:43,550 --> 00:49:45,550 Артур, моля те! 464 00:49:54,950 --> 00:49:58,000 И двамата ли се оставяте на съда на мечовете? 465 00:49:59,050 --> 00:50:01,050 Да. - Да, епископе. 466 00:50:03,250 --> 00:50:05,250 Тогава Бог да ви благослови. 467 00:50:06,250 --> 00:50:08,600 Нека Бог даде победата на истината! 468 00:50:10,550 --> 00:50:14,250 Лятото идва! Пей, кукувице! 469 00:50:14,350 --> 00:50:16,700 Давай, Оуейн! 470 00:50:23,000 --> 00:50:25,050 Хайде! 471 00:50:48,550 --> 00:50:50,550 Назад, Оуейн! 472 00:51:08,300 --> 00:51:10,300 Точно така, Оуейн! 473 00:51:17,100 --> 00:51:19,100 Давай, Оуейн! 474 00:51:22,650 --> 00:51:27,350 Не е късно да спрем! - Убий го, Оуейн! 475 00:51:27,450 --> 00:51:29,450 Добре, вече е късно! 476 00:51:39,650 --> 00:51:41,650 Оуейн! 477 00:52:07,750 --> 00:52:10,400 Умри! 478 00:52:25,250 --> 00:52:27,250 Давай, Оуейн! 479 00:52:39,050 --> 00:52:43,800 Това не беше твоя битка! Не беше твоя битка! 480 00:52:44,950 --> 00:52:46,950 Нямаше нужда да става така! 481 00:52:48,250 --> 00:52:50,250 Обичах те, момче! 482 00:54:35,500 --> 00:54:38,500 Превод АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ 483 00:54:39,000 --> 00:54:42,000 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО