1
00:00:00,550 --> 00:00:02,050
Досега…
2
00:00:02,150 --> 00:00:06,500
Думнония има наследник.
- Искам чичо ти на именуването.
3
00:00:06,600 --> 00:00:09,300
Няма да пътува дни наред
заради едно бебе.
4
00:00:09,500 --> 00:00:12,000
Доведи го тук.
- Вярно ли е?
5
00:00:12,200 --> 00:00:15,200
Могъщите са по-полезни живи,
отколкото мъртви.
6
00:00:15,400 --> 00:00:19,600
Крал Горфид. Радвам се, че си тук.
Съжалявам, че не стискаш ръката ми.
7
00:00:19,700 --> 00:00:22,200
Ти си копеле.
Сигурно си свикнал с това.
8
00:00:24,700 --> 00:00:29,300
Закълни се във вярност пред Мордред,
иначе ще ти отнема всичко.
9
00:00:29,600 --> 00:00:33,000
Носиш детето на Гундлеус.
- Детето няма да се роди.
10
00:00:33,100 --> 00:00:36,000
Боговете ще го решат. Нимуе!
11
00:00:36,100 --> 00:00:40,800
Кадуис има спор с местни миньори.
Ще му помогнем да го разреши.
12
00:00:42,000 --> 00:00:45,550
Влизаме и излизаме бързо, Дерфел.
Без кръвопролитие.
13
00:00:56,550 --> 00:00:58,550
Тихо и кротко.
14
00:01:23,900 --> 00:01:25,900
Дерфел…
15
00:01:27,800 --> 00:01:29,800
Дерфел.
16
00:01:32,250 --> 00:01:38,500
Виж…
Не трябваше да отиваме в тази мина.
17
00:01:38,600 --> 00:01:42,550
Беше грешка.
Никой не съжалява повече от мен.
18
00:01:44,050 --> 00:01:48,050
Но само слабите живеят
в сянката на съжалението, синко.
19
00:01:48,300 --> 00:01:50,350
На това, което можеше да стане.
20
00:01:52,500 --> 00:01:54,500
Да, господарю.
21
00:01:55,600 --> 00:01:58,900
Жалко е, че кучето се разлая
22
00:02:00,050 --> 00:02:02,050
и хора загинаха.
23
00:02:03,550 --> 00:02:05,550
Много жалко.
24
00:02:07,050 --> 00:02:11,050
Но нашата клетва ни кара
заедно да носим бремето, нали?
25
00:02:12,650 --> 00:02:14,650
В това има чест, нали?
26
00:02:16,350 --> 00:02:20,100
Чест и напредък
27
00:02:20,200 --> 00:02:23,250
за човек, който би искал
да стане пълководец.
28
00:02:26,900 --> 00:02:28,900
Вземи.
29
00:02:33,350 --> 00:02:37,550
Благодаря, господарю.
- Добре.
30
00:02:45,550 --> 00:02:51,750
КРАЛЯТ НА ЗИМАТА
31
00:02:54,400 --> 00:02:58,200
Мерлин ще изпълни ли
церемонията по именуването?
32
00:02:58,300 --> 00:03:01,650
Ще разчете ли знаците?
- Изпратих вест в Авалон.
33
00:03:01,750 --> 00:03:05,050
Той не отговори ли?
- Ще го притисна.
34
00:03:07,550 --> 00:03:11,150
Този, който ще бъде принесен
в жертва, е крадец и убиец,
35
00:03:11,250 --> 00:03:13,800
но се е помирил с боговете.
36
00:03:13,900 --> 00:03:17,350
Може да разчетем кръвта
на мъртъв мъж, а не на умиращ.
37
00:03:17,450 --> 00:03:20,950
Какво жертвоприношение
е да разпорим труп?
38
00:03:21,050 --> 00:03:23,050
Имаш предвид представление.
39
00:03:24,150 --> 00:03:26,600
Такива са обичаите, Артур.
40
00:03:26,700 --> 00:03:30,300
Някога е имало обичай бебета,
които плачат след полунощ,
41
00:03:30,400 --> 00:03:32,400
да бъдат убивани.
42
00:03:42,150 --> 00:03:44,150
Здравей, момче.
43
00:03:45,300 --> 00:03:50,500
Това ли е звукът от пълненето
на хазната на Думнония?
44
00:03:50,600 --> 00:03:52,650
Писарите казаха, че е нужно.
45
00:03:52,750 --> 00:03:57,550
Взехме пет пъти повече злато
от Кадуис, отколкото е успял Утър.
46
00:03:57,650 --> 00:03:59,650
Пет пъти.
- Пет пъти?!
47
00:03:59,750 --> 00:04:02,250
Защо не?
Копелето протака пет години.
48
00:04:06,150 --> 00:04:08,250
Дерфел.
49
00:04:08,350 --> 00:04:11,950
Слушай, истината казвам,
във всеки град и всяко племе
50
00:04:12,050 --> 00:04:15,400
този бъдещ пълководец
ни помогна много, нали, Рейнс?
51
00:04:15,500 --> 00:04:19,150
Удвои плячката ни, Артур.
- Вярно ли е?
52
00:04:20,300 --> 00:04:23,250
Учил съм се от майстор.
- Ето.
53
00:04:23,350 --> 00:04:25,350
Дано ти е платил да го кажеш.
54
00:04:27,300 --> 00:04:30,100
Да.
- Как си, Дерфел?
55
00:04:30,200 --> 00:04:33,850
Много добре, господарю.
- Добре е.
56
00:04:33,950 --> 00:04:36,850
А аз чух,
че планът ти се е изпълнил.
57
00:04:36,950 --> 00:04:41,450
Горфид е сред нас,
но никой не може да ми каже защо.
58
00:04:42,450 --> 00:04:45,000
Засега…
- Трябва…
59
00:04:45,100 --> 00:04:48,000
Чух,
че ти е наговорил разни приказки.
60
00:04:48,200 --> 00:04:53,950
Изразил се цветисто, но пред всички
си го накарал да млъкне.
61
00:04:56,550 --> 00:05:01,950
Трябва гостите ни да имат занимание
до церемонията по именуването.
62
00:05:02,050 --> 00:05:07,850
Да имат забавления, а?
Да не мислят за политика.
63
00:05:07,950 --> 00:05:10,200
Знам точно какво е нужно.
64
00:05:10,400 --> 00:05:14,200
Риболов в река Менис.
За момчетата и мъжете.
65
00:05:14,300 --> 00:05:17,500
Без фусти, без коне,
само пръчки и копия…
66
00:05:17,600 --> 00:05:22,500
И студена вода. Как звучи това?
67
00:05:22,600 --> 00:05:26,700
Радвам се, че се върна.
- Да.
68
00:05:26,800 --> 00:05:28,800
Елате, момчета.
69
00:05:43,300 --> 00:05:47,900
Унижаването на племенника ми
няма да постигне нищо.
70
00:05:48,000 --> 00:05:50,500
А и така нарушаваш
споразумението ви.
71
00:05:53,900 --> 00:05:55,900
Постига нещо много важно.
72
00:05:57,450 --> 00:05:59,450
Справедливост.
73
00:06:00,400 --> 00:06:02,700
Той е изнасилвач и убиец.
74
00:06:03,750 --> 00:06:07,550
А споразумението ни беше
само да пощадя живота му.
75
00:06:09,950 --> 00:06:12,900
Но ще се погрижа
да се събере с Ладуис.
76
00:06:51,750 --> 00:06:56,300
Благодаря ти, че дойде при нас.
Вътре има четки и метли.
77
00:06:57,900 --> 00:07:01,450
Можем ли да те очакваме
на именуването на Мордред?
78
00:07:05,400 --> 00:07:07,400
Ще ръководиш ли церемонията?
79
00:07:08,500 --> 00:07:11,450
Не, не можете да ме очаквате
на именуването.
80
00:07:12,900 --> 00:07:18,300
Племенните крале ще бъдат там.
Отсъствието ти…
81
00:07:18,400 --> 00:07:21,800
То изпраща послание.
- Нищо не може да се направи.
82
00:07:44,750 --> 00:07:49,200
Къде е Нимуе?
- Върви по свой собствен път.
83
00:07:49,300 --> 00:07:51,300
Какво значи това?
84
00:07:54,850 --> 00:07:56,850
Къде е тя, Мерлин?
85
00:07:59,300 --> 00:08:02,400
Надявам се отсъствието ми
да изпрати послание.
86
00:08:06,800 --> 00:08:10,400
Ти ще ръководиш
церемонията по именуването
87
00:08:10,500 --> 00:08:12,650
и ще направиш жертвоприношението.
88
00:08:12,750 --> 00:08:15,450
Ти си друид,
дори да не се наричаш така.
89
00:08:18,650 --> 00:08:20,700
Приготви се.
90
00:08:34,600 --> 00:08:36,750
Кажи ми, че тя не е в опасност.
91
00:08:38,400 --> 00:08:43,550
Отиди да се приготвиш.
Остави тревогата за Нимуе на мен.
92
00:09:03,800 --> 00:09:06,000
Веднъж баща ти ме заведе на лов.
93
00:09:06,100 --> 00:09:10,450
Аз бях млад. Той беше в разцвета си.
- А твоят баща къде беше?
94
00:09:10,550 --> 00:09:14,600
Остана с другите. Беше след
първото нападение на саксите.
95
00:09:14,700 --> 00:09:17,450
Кралете се събраха
и разговаряха дни наред.
96
00:09:17,550 --> 00:09:19,600
Крал Седрик предложи мир,
97
00:09:19,700 --> 00:09:22,650
но само ако саксите
задържат завладяната земя.
98
00:09:22,750 --> 00:09:26,300
Никой не искаше война
и всеки имаше план как да я спре.
99
00:09:26,400 --> 00:09:30,900
Баща ми беше неспокоен.
- Беше опасно нетърпелив.
100
00:09:32,050 --> 00:09:35,550
Гребахме цял ден - само аз и той.
101
00:09:35,650 --> 00:09:39,700
Подминахме Авалон и тръгнахме
нагоре по хълмовете Уидрен.
102
00:09:39,800 --> 00:09:43,400
И говорихме.
Той говореше. Аз слушах.
103
00:09:44,450 --> 00:09:48,000
Той каза,
че баща ми не разбира саксите.
104
00:09:48,100 --> 00:09:50,750
И че и племенните крале
не ги разбират.
105
00:09:52,250 --> 00:09:57,100
Сграбчи ме за рамото,
погледна ме в очите и каза:
106
00:09:58,250 --> 00:10:03,200
"Те не искат нашето злато.
Не искат мир.
107
00:10:03,300 --> 00:10:05,550
Не искат принцесите ни.
108
00:10:06,900 --> 00:10:08,900
Искат земята ни.
109
00:10:09,950 --> 00:10:13,500
Няма да се спрат,
докато не ги изблъскаме в морето".
110
00:10:15,100 --> 00:10:19,600
Това знание беше неговото бреме.
- Сега е твое.
111
00:10:23,650 --> 00:10:28,900
Саксите се събират.
Ще ни нападнат.
112
00:10:29,000 --> 00:10:34,650
Каквото и да говореше, Утър помогна
на врага повече от всеки друг.
113
00:10:34,750 --> 00:10:41,450
Никой не говореше по-убедително
от него за обединение,
114
00:10:41,550 --> 00:10:47,700
но той се постара да отслаби
другата голяма сила на острова.
115
00:10:47,800 --> 00:10:51,850
Странен начин да обедини племената.
Това може би обяснява…
116
00:10:52,950 --> 00:10:56,250
… поведението ми,
когато пристигнах.
117
00:10:56,350 --> 00:11:00,000
Това извинение ли е?
- Предупреждение.
118
00:11:00,100 --> 00:11:03,400
За да изградиш доверие
между Думнония и Поуис,
119
00:11:03,500 --> 00:11:06,500
са нужни дела, а не думи.
120
00:11:06,600 --> 00:11:10,500
Първата стъпка по този път
ще е да освободиш Гундлеус.
121
00:11:12,800 --> 00:11:14,800
Онази вечер ти се издаде.
122
00:11:16,100 --> 00:11:20,950
Гундлеус е диво куче,
но ти държиш каишката му.
123
00:11:21,050 --> 00:11:25,500
Мислиш ли, че аз съм му казал
да убие Норуена и да изгори Авалон?
124
00:11:25,600 --> 00:11:29,900
Отричаш ли това?
- Казах му да изгори Каер Кадарн.
125
00:11:58,900 --> 00:12:03,250
Сакски шпионин.
Гледа, откакто пристигнахме.
126
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Дерфел.
127
00:12:12,350 --> 00:12:14,700
Питай го как се казва и защо е тук.
128
00:12:23,300 --> 00:12:26,450
Казва,
че не му е позволено да ни каже.
129
00:12:26,550 --> 00:12:28,550
Какво?
130
00:12:32,100 --> 00:12:36,750
Дай аз да се опитам.
Какво правиш тук?
131
00:12:36,850 --> 00:12:39,450
Кажи ми, иначе ще те пребия…
132
00:12:39,550 --> 00:12:44,450
Какво е това? Не ми се усмихвай.
Не ми се усмихвай.
133
00:12:44,550 --> 00:12:49,000
Какво? Щипе ли? Боли ли те?
134
00:12:49,100 --> 00:12:53,250
Така…
- Това е карта.
135
00:12:55,600 --> 00:12:58,800
Подробна карта на южните региони.
136
00:12:58,900 --> 00:13:01,850
Обработваема земя.
За какво му е тази карта?
137
00:13:01,950 --> 00:13:05,500
Защо се интересувате
от нашите ферми и реколтата ни?
138
00:13:10,050 --> 00:13:12,050
Крал Седрик ли те изпрати?
139
00:13:14,000 --> 00:13:16,250
Ами крал Аел?
140
00:13:17,450 --> 00:13:21,100
Да…
Това име ти говори нещо, нали?
141
00:13:21,200 --> 00:13:25,150
Ти си един от хората на Аел.
142
00:14:02,000 --> 00:14:06,350
Какво каза той?
- Каза: "Аел, Аел…
143
00:14:06,450 --> 00:14:11,050
Той ще ви избие всичките.
Ще ви изяде живи.
144
00:14:11,150 --> 00:14:15,000
Ще унищожи реколтата ви.
Ще изгори децата ви".
145
00:14:15,100 --> 00:14:17,500
Той е нов вид сакс, този…
146
00:14:18,550 --> 00:14:23,200
Този Аел. Хората го следват.
147
00:14:23,300 --> 00:14:25,300
Явно са сериозни.
148
00:16:24,300 --> 00:16:27,700
Какво знаеш за крал Аел?
- Не много.
149
00:16:27,800 --> 00:16:31,250
Наскоро е дошъл по тези острови.
Иска да се докаже.
150
00:16:32,700 --> 00:16:34,700
Изглежда, вече е започнал.
151
00:16:35,700 --> 00:16:38,600
Чудя се какво ще каже крал Седрик.
152
00:16:40,200 --> 00:16:43,900
Всяка армия се нуждае от свежа кръв.
Дори тази на саксите.
153
00:16:44,000 --> 00:16:46,500
Но те са различни, нали?
154
00:16:46,600 --> 00:16:52,300
Търпеливи, усърдни, силни.
155
00:16:53,500 --> 00:16:55,800
Точно както казваше Утър.
156
00:17:00,500 --> 00:17:04,650
Говорих с Анна.
Брат й може да ни построи дом.
157
00:17:08,350 --> 00:17:10,350
Нужни са му материали, Дерфел.
158
00:17:14,950 --> 00:17:19,650
Имам само златото на Оуейн.
- Една монета ще стигне за начало.
159
00:17:19,750 --> 00:17:23,650
Купи дърво.
- Не съм сигурен, че го искам.
160
00:17:24,900 --> 00:17:29,200
През онази нощ
загинаха невинни хора, Лунет.
161
00:17:29,300 --> 00:17:31,850
Когато влизам в къщата,
ще мисля за тях.
162
00:17:31,950 --> 00:17:34,250
Да - за известно време.
163
00:17:35,400 --> 00:17:39,550
После ще ги забравиш.
- Не искам просто да ги забравя.
164
00:17:39,650 --> 00:17:42,850
Не разбираш. Тези пари са кървави.
165
00:17:44,050 --> 00:17:46,700
Ако не ги задържиш,
Оуейн ще се обиди.
166
00:17:48,750 --> 00:17:50,850
И вече няма да съм негов човек.
167
00:17:52,600 --> 00:17:54,950
Оуейн каза истината.
168
00:17:56,050 --> 00:18:00,350
Не можеш да промениш миналото.
Можеш само да се поучиш от него.
169
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Там долу, господарю.
170
00:19:10,200 --> 00:19:12,200
Мога ли да ви помогна?
171
00:19:13,750 --> 00:19:16,050
Аз съм принц Тристан от Кърнау.
172
00:19:16,150 --> 00:19:18,650
Искам среща
с представители на Думнония.
173
00:19:18,750 --> 00:19:23,500
Добре.
- От Кърнау?
174
00:19:26,250 --> 00:19:28,250
От Кърнау.
175
00:19:39,900 --> 00:19:42,100
Остани тук.
176
00:19:44,350 --> 00:19:46,500
Принц Тристан.
177
00:19:46,600 --> 00:19:50,550
Идваш за именуването на Мордред
утре, но нещо те е забавило.
178
00:19:50,650 --> 00:19:52,650
Добре дошъл…
179
00:19:55,400 --> 00:19:58,250
Кой говори от името на Думнония,
епископе?
180
00:20:02,650 --> 00:20:07,250
Като защитник, аз мога да говоря
от името на крал Мордред.
181
00:20:07,350 --> 00:20:12,500
Тогава чуй това -
между нашите кралства ще има вражда,
182
00:20:12,600 --> 00:20:14,600
ако не получа възмездие.
183
00:20:15,750 --> 00:20:18,500
Прости ми, принце,
но това възмездие…
184
00:20:18,600 --> 00:20:20,600
Изплюй камъчето, момче.
185
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Кажи си приказката.
186
00:20:26,150 --> 00:20:30,500
Хора от народа на баща ми дойдоха
в Думнония по молба на Утър,
187
00:20:30,600 --> 00:20:34,300
за да работят в мините
и да живеят в мир със съседите си.
188
00:20:34,400 --> 00:20:38,800
Но миналата седмица някои
от съседите са дошли в мината им
189
00:20:38,900 --> 00:20:41,100
и са ги изклали.
190
00:20:42,650 --> 00:20:44,650
Цяло семейство е мъртво.
191
00:20:46,900 --> 00:20:49,950
Възмездието ще бъде стойността
на техния живот
192
00:20:51,000 --> 00:20:53,750
и живота на този,
който е наредил да бъдат убити.
193
00:20:53,850 --> 00:20:55,850
Иначе какво?
194
00:20:56,450 --> 00:21:00,750
Ще дойдем с мечове и щитове,
за да вземем каквото ни се полага.
195
00:21:02,150 --> 00:21:07,800
Бъдете учтиви с госта ни, моля ви.
- Добре, чухте епископа. Млъкнете.
196
00:21:09,500 --> 00:21:13,950
Чух, че ирландските Черни щитове
са нападнали тресавището.
197
00:21:14,050 --> 00:21:16,700
Значи са прелетели през страната.
198
00:21:16,800 --> 00:21:21,800
Никой не ги е видял да преминават
и не са откраднали нищо от Думнония.
199
00:21:21,900 --> 00:21:24,850
Виждаш ли,
това е, защото се боят от Думнония,
200
00:21:24,950 --> 00:21:28,700
но не и от Кърнау, уви.
201
00:21:30,450 --> 00:21:35,050
Знаеш ли кое племе
освен Черните щитове
202
00:21:36,250 --> 00:21:38,250
би нападнало твоите хора?
203
00:21:43,250 --> 00:21:46,050
Питай него.
- Още една дума, момче,
204
00:21:46,150 --> 00:21:48,250
и ще те пребия до смърт.
205
00:21:48,350 --> 00:21:50,750
А може да питате свидетелката отвън.
206
00:21:50,850 --> 00:21:54,550
Ще те пребия до смърт,
лъжливо копеле!
207
00:21:57,350 --> 00:22:00,700
Ако някой пролее кръв,
ще се превърне в мой враг.
208
00:22:08,900 --> 00:22:10,900
Доведи свидетелката.
209
00:22:24,200 --> 00:22:27,800
Дете!
- Довел е някакво момиченце.
210
00:22:27,900 --> 00:22:30,200
Това е…
- Това е глупост, Артур.
211
00:22:33,400 --> 00:22:35,750
Сарлина Ферх Едаин.
212
00:22:41,600 --> 00:22:45,600
Говори.
- Убиха баща ми.
213
00:22:45,700 --> 00:22:49,250
Убиха майка ми. Убиха братята ми.
214
00:22:49,350 --> 00:22:53,800
Убиха чичовците ми.
Аз видях всичко.
215
00:22:58,200 --> 00:23:01,700
Нападението не се ли е случило
през нощта, Сарлина?
216
00:23:03,200 --> 00:23:05,200
Как си го видяла?
217
00:23:06,150 --> 00:23:08,150
Луната беше почти пълна.
218
00:23:12,900 --> 00:23:17,750
Ти как си останала жива?
- Скрих се под кожа, господарю.
219
00:23:19,100 --> 00:23:23,800
Добре си се справила.
- Видя ли убиеца на семейството ти?
220
00:23:23,900 --> 00:23:27,800
Видях го, господарю.
Носеше воински пръстени.
221
00:23:32,900 --> 00:23:35,950
Ясно какво става. Знаеш ли какво?
222
00:23:36,050 --> 00:23:39,300
Трябва да се засрамиш,
че идваш с това дете.
223
00:23:39,400 --> 00:23:43,150
Трябва да се засрамиш.
Кълна се, тя лъже.
224
00:23:43,250 --> 00:23:48,350
Там, откъдето идвам,
лъжливите деца ги бият.
225
00:23:48,450 --> 00:23:50,700
Пред закона думата на дете не тежи.
226
00:23:50,800 --> 00:23:54,400
Детето няма право на дума.
Господарят Оуейн има.
227
00:23:55,750 --> 00:23:58,550
Аз вярвам на това дете.
228
00:23:58,650 --> 00:24:02,400
Оставяш свещеника си да дрънка,
но казват, че ти си този,
229
00:24:02,500 --> 00:24:04,600
който изгражда Думнония наново.
230
00:24:12,400 --> 00:24:14,400
Който го казва, преувеличава.
231
00:24:15,800 --> 00:24:20,350
Но като гледам какво е тук,
предпочитам старата Думнония.
232
00:24:20,450 --> 00:24:23,200
Баща ти беше безмилостен,
233
00:24:23,300 --> 00:24:26,900
но беше справедлив и честен.
234
00:24:27,000 --> 00:24:29,900
Вдругиден ще дойда
за отговора на Думнония.
235
00:24:31,300 --> 00:24:33,400
Може да го получиш сега, синко.
236
00:24:35,550 --> 00:24:39,000
Ако отговорът отказва
възмездие на Кърнау,
237
00:24:39,100 --> 00:24:41,650
лично ще те предизвикам, Оуейн.
238
00:24:44,300 --> 00:24:46,300
Така да бъде.
239
00:24:57,900 --> 00:25:01,200
Кърнауските миньори
са алчни и лъжливи!
240
00:25:01,300 --> 00:25:05,050
Не им плащай, Артур, чуваш ли?
- Според теб пари ли искат?
241
00:25:05,150 --> 00:25:07,650
Разбира се.
- Не са поискали сума.
242
00:25:07,750 --> 00:25:11,100
Не могат да я поискат
от Черните щитове.
243
00:25:11,200 --> 00:25:14,000
Изкарват достатъчно от мината.
- Така е.
244
00:25:14,100 --> 00:25:16,600
Не знам защо Утър им я е дал!
245
00:25:16,700 --> 00:25:19,750
Защото е ценял уменията им
и е видял възможност.
246
00:25:19,850 --> 00:25:23,500
Да им даде нашия калай?
- Да има взаимна полза.
247
00:25:24,800 --> 00:25:27,800
Утър не подаряваше нищо.
- Ще ти кажа едно.
248
00:25:27,900 --> 00:25:31,800
Когато те нямаше толкова години…
- Само ти беше с баща ми.
249
00:25:31,900 --> 00:25:34,850
Моля? Само аз говорех за теб.
250
00:25:34,950 --> 00:25:40,600
Мислиш ли, че Бедвин и сестра ти
говореха в твоя полза? Не. Само аз.
251
00:25:40,700 --> 00:25:44,200
А Утър крещеше като бито куче:
252
00:25:44,300 --> 00:25:48,300
"Кажи името на копелето отново,
и ще се присъединиш към него!".
253
00:25:48,400 --> 00:25:52,800
За мен нямаше значение,
защото ти си ми приятел,
254
00:25:52,900 --> 00:25:55,800
а Пендрагон или не -
той постъпи зле с теб.
255
00:25:57,050 --> 00:26:02,900
Имам дълг към теб.
- Доверието ти ми стига.
256
00:26:07,350 --> 00:26:11,400
Не съм стъпвал в онази мина.
257
00:26:12,700 --> 00:26:14,700
Давам ти дума.
258
00:26:44,050 --> 00:26:46,050
Трябваше да го направя.
259
00:26:50,600 --> 00:26:52,600
Можеше да се убиеш.
260
00:26:57,450 --> 00:26:59,550
Противопоставих се на боговете.
261
00:27:15,800 --> 00:27:17,800
Мандрагора за треската.
262
00:27:20,750 --> 00:27:22,750
Беладона за болката.
263
00:27:25,800 --> 00:27:28,450
Сега и двамата
им се противопоставихме.
264
00:27:49,550 --> 00:27:51,550
Подбел, накиснат в медовина.
265
00:27:52,700 --> 00:27:54,750
За кашлицата ти.
266
00:27:56,650 --> 00:28:00,250
Значи ще ме излекуваш,
а после ще ме убиеш?
267
00:28:00,350 --> 00:28:05,250
Ще се погрижа да бъдеш здрав,
за да можеш да поздравиш боговете.
268
00:28:05,350 --> 00:28:08,950
И да мога да викам с пълен глас,
когато ме разпориш.
269
00:28:11,600 --> 00:28:13,700
Няма да умреш напразно.
270
00:28:13,800 --> 00:28:17,050
Кръвта ти ще разкрие пътя
на престолонаследника.
271
00:28:34,250 --> 00:28:38,500
Ще бъде ли бързо?
- Не.
272
00:28:38,600 --> 00:28:40,600
Но правила ли си го преди?
273
00:28:42,750 --> 00:28:44,750
Жертвоприношението.
274
00:28:50,400 --> 00:28:54,750
Лов, пир, друг пир.
275
00:28:54,850 --> 00:28:58,900
Не помня последния път,
когато се забавлявах толкова.
276
00:28:59,000 --> 00:29:03,800
Радвам се.
- Значи Оуейн отрича обвинението?
277
00:29:05,250 --> 00:29:10,000
Обвинява Онгус Макеъръм
и Черните щитове?
278
00:29:12,700 --> 00:29:14,700
Оуейн и други.
279
00:29:15,750 --> 00:29:17,750
Отдавна познавам Онгус.
280
00:29:20,850 --> 00:29:23,100
Моля те, сподели мислите си.
281
00:29:23,200 --> 00:29:27,700
Черните щитове са още по-лоши,
отколкото се говори.
282
00:29:28,750 --> 00:29:33,200
Ще те убият, за да вземат зъбите
от устата ти и дъха от дробовете ти.
283
00:29:33,300 --> 00:29:35,800
А племенникът ти Гундлеус
не е ли такъв?
284
00:29:35,900 --> 00:29:40,150
Да, той има много общо с тях,
но тяхната земя е малка и суха,
285
00:29:40,250 --> 00:29:44,500
затова те тръгват да се скитат
в чужди земи.
286
00:29:45,450 --> 00:29:49,050
Не бях чувал такова поетично
описание на плячкосването.
287
00:29:49,150 --> 00:29:53,300
Каза този, който владее
най-плодородната земя на острова.
288
00:29:58,750 --> 00:30:02,150
Имаме споразумение с Черните щитове
289
00:30:02,250 --> 00:30:05,500
да не нападат
границите и градовете ни.
290
00:30:05,600 --> 00:30:08,800
Точно сега Онгус
е на хибернийския бряг.
291
00:30:09,800 --> 00:30:15,550
Защо да рискува живота си,
като пресече Думнония посред нощ,
292
00:30:15,650 --> 00:30:17,650
за да нападне калаена мина?
293
00:30:20,500 --> 00:30:25,350
Кога за последно се видя с Онгус?
- Преди две или три години.
294
00:30:26,550 --> 00:30:30,650
Доста време е минало.
Може да е тръгнал по друг път.
295
00:30:50,800 --> 00:30:52,800
Сулис ще ме накаже.
296
00:30:54,050 --> 00:30:58,100
А ако не Сулис, Росмерта -
богинята на плодовитостта.
297
00:31:04,100 --> 00:31:06,100
Не го знам, Нимуе.
298
00:31:08,850 --> 00:31:14,350
Боговете не търпят противопоставяне.
Колко пъти си ми го казвал?
299
00:31:16,350 --> 00:31:18,350
Не ме интересува.
300
00:31:19,500 --> 00:31:21,500
Свободна съм.
301
00:31:23,650 --> 00:31:26,350
Не искам да отприщят гнева си
върху теб.
302
00:31:28,500 --> 00:31:30,600
Боговете не са безмилостни.
303
00:31:34,000 --> 00:31:36,300
А и аз имам причина да се надявам.
304
00:31:38,350 --> 00:31:40,350
Те ме доведоха дотук.
305
00:31:42,900 --> 00:31:44,900
Ела.
306
00:32:01,850 --> 00:32:05,900
Когато носиш короната
или изглежда, че я носиш,
307
00:32:06,000 --> 00:32:09,350
приятелите те подлагат на изпитание,
не враговете.
308
00:32:10,750 --> 00:32:15,500
Ако гордостта ти го позволява,
мога да те напътствам тук или там.
309
00:32:18,050 --> 00:32:22,650
Благодаря за предложението,
но не искам да нося короната.
310
00:32:24,850 --> 00:32:30,000
Правя това, което е нужно.
Нищо повече.
311
00:32:30,100 --> 00:32:32,950
Пазиш трона за Мордред.
312
00:32:33,050 --> 00:32:35,700
Въпросът е какво ще направиш
за това.
313
00:32:35,800 --> 00:32:39,800
Ще покажеш ли с дела, че държиш
на истината и справедливостта?
314
00:32:39,900 --> 00:32:42,000
Или това бяха само красиви думи?
315
00:32:44,350 --> 00:32:48,350
Именуването.
Гундлеус има право да присъства.
316
00:32:50,800 --> 00:32:54,000
Право ли?
- Без него няма да има церемония.
317
00:32:54,100 --> 00:32:56,200
Милостта води до напредък,
318
00:32:56,300 --> 00:33:00,750
но да го поканя на именуването
на дете, което се опита да убие?
319
00:33:00,850 --> 00:33:04,750
Никога.
- Той е мой племенник.
320
00:33:04,850 --> 00:33:09,150
Неуважението към него
е неуважение към мен.
321
00:33:09,250 --> 00:33:12,800
Ако се чувстваш опетнен
от връзката с Гундлеус,
322
00:33:12,900 --> 00:33:15,050
не обвинявай мен.
323
00:33:15,150 --> 00:33:17,150
Дръж го на по-къса каишка.
324
00:33:38,850 --> 00:33:43,250
Лохилт.
- Господарю.
325
00:33:43,350 --> 00:33:47,500
Дерфел казва, че си хитър.
Хитър и усърден.
326
00:33:51,700 --> 00:33:56,400
Най-голямото събиране на данъци.
Добре сте се справили.
327
00:33:56,500 --> 00:33:58,650
Повече от добре при Кадуис.
328
00:34:00,100 --> 00:34:04,750
Може ли да видя сметката?
- Да, господарю.
329
00:34:07,100 --> 00:34:09,650
Кадуис, Кадуис…
330
00:34:25,550 --> 00:34:28,550
Златото и монетите
покриват само половината.
331
00:34:29,750 --> 00:34:32,950
Как онзи негодник ви плати
останалото?
332
00:34:33,050 --> 00:34:39,750
С кожи? Със скъпоценни камъни?
С калай?
333
00:34:39,850 --> 00:34:42,100
Общата сума е закръглена надолу.
334
00:34:44,150 --> 00:34:46,150
Виждате ли?
335
00:34:49,200 --> 00:34:51,250
Така значи.
336
00:34:52,700 --> 00:34:55,200
Зле си се справил тук, а?
337
00:34:56,900 --> 00:35:02,350
Всеки може да допусне грешка,
но да я допусне толкова пъти…
338
00:35:04,950 --> 00:35:08,450
Това не е нито хитро, нито усърдно.
339
00:35:08,550 --> 00:35:13,400
Кадуис обеща повече, отколкото даде.
- А ти му се върза?
340
00:35:13,500 --> 00:35:19,650
Измамата му беше разкрита чак след
подробен преглед на платеното.
341
00:35:21,250 --> 00:35:24,150
Нагласих сметката според него.
342
00:35:28,500 --> 00:35:30,500
Това обяснява всичко.
343
00:35:33,500 --> 00:35:35,500
Добре.
344
00:35:49,250 --> 00:35:53,900
Както реши Кралският параклис,
345
00:35:54,000 --> 00:35:57,700
където Беленус помаза
своето дете Бели Маур -
346
00:35:57,800 --> 00:36:00,900
прародител на всички крале
на Думнония,
347
00:36:03,150 --> 00:36:05,650
именуването започва.
348
00:36:05,750 --> 00:36:08,000
Благословен да бъде този остров.
349
00:36:08,100 --> 00:36:11,950
Нека всички, които желаят
да го завземат, бъдат наказани.
350
00:36:19,250 --> 00:36:21,250
Епископе.
351
00:36:29,900 --> 00:36:34,300
Крал Мордред,
нека Бог те благослови и те пази.
352
00:36:34,400 --> 00:36:38,900
Нека Божието лице те озари
и ти покаже благодат.
353
00:36:39,000 --> 00:36:41,800
Нека Бог обърне Своето лице към теб
354
00:36:42,950 --> 00:36:47,150
и ти даде мир.
Амин.
355
00:36:47,250 --> 00:36:49,250
Амин.
- Амин.
356
00:37:39,250 --> 00:37:42,150
Остава само един ритуал.
357
00:37:48,250 --> 00:37:50,900
Моля ви да ми помогнете.
358
00:37:52,050 --> 00:37:55,600
Моля ви да ми помогнете.
359
00:37:55,700 --> 00:37:59,300
Моля ви да ми помогнете.
360
00:37:59,400 --> 00:38:03,900
Този човек е крадец и убиец.
361
00:38:04,000 --> 00:38:06,700
Не е приятел на никого.
362
00:38:06,800 --> 00:38:10,250
Но боговете ще бележат
неговата жертва с милост.
363
00:38:15,200 --> 00:38:19,000
Помирил си се с боговете, нали?
364
00:38:22,150 --> 00:38:26,450
Думнония и боговете
ще те благословят за твоята жертва.
365
00:39:47,900 --> 00:39:50,550
Шарката на кръвта показва,
366
00:39:50,650 --> 00:39:56,700
че крал Мордред
ще живее дълъг живот.
367
00:39:56,800 --> 00:40:01,550
Ще бъде пълководец
и ще познае победата.
368
00:40:37,550 --> 00:40:39,550
Какво видя?
369
00:40:43,050 --> 00:40:45,300
Ако ти кажа, ще ми повярваш ли?
370
00:40:51,550 --> 00:40:53,550
Разбира се.
371
00:40:56,950 --> 00:40:59,050
Значи вярваш в моята дарба?
372
00:41:00,300 --> 00:41:04,400
Вярваш в това, което показва кръвта?
В пророчеството?
373
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Вярваш ли?
374
00:41:24,600 --> 00:41:26,900
Крал Мордред
ще живее дълъг живот.
375
00:41:28,900 --> 00:41:32,450
Ще бъде пълководец
и ще познае победата.
376
00:41:32,550 --> 00:41:35,200
Саксите ще се боят дори от името му.
377
00:42:13,200 --> 00:42:17,500
Артур…
Тристан отказа споразумение.
378
00:42:18,650 --> 00:42:20,650
Идва, за да се бие с Оуейн.
379
00:42:22,700 --> 00:42:26,350
Тогава какво да правим?
Да удвоим ли сумата?
380
00:42:30,250 --> 00:42:34,600
Тристан не може да бъде купен.
- Тогава Оуейн ще го убие.
381
00:42:38,050 --> 00:42:40,050
Да.
382
00:43:18,450 --> 00:43:22,200
Според теб каква е работата
на воина, Дерфел?
383
00:43:22,300 --> 00:43:24,350
Да се бие, господарю.
384
00:43:24,450 --> 00:43:28,850
Да се бие за тези, които не могат
да се бият за себе си.
385
00:43:30,800 --> 00:43:33,550
Научих го в Бретан.
386
00:43:33,650 --> 00:43:39,100
Нашата работа е да оставим
на Мордред богато кралство в мир.
387
00:43:39,200 --> 00:43:44,450
Но за тази цел кралството
трябва да е добро и справедливо.
388
00:43:46,100 --> 00:43:49,450
Няма да сме в мир,
ако нарушаваме споразуменията си,
389
00:43:49,550 --> 00:43:53,100
а това с миньорите в Кърнау
беше добро споразумение.
390
00:43:55,550 --> 00:43:58,400
Господарю…
- Нека приемем,
391
00:43:58,500 --> 00:44:03,050
че момиченцето на Тристан
казва истината.
392
00:44:05,000 --> 00:44:07,500
Тогава какво?
393
00:44:07,600 --> 00:44:13,550
Ако той се бие с господаря Оуейн,
ще загуби.
394
00:44:13,650 --> 00:44:18,350
Дори боговете няма да могат
да му помогнат да победи Оуейн.
395
00:44:18,450 --> 00:44:20,900
Но това справедливо ли е?
396
00:44:22,650 --> 00:44:25,050
Ние също ще загубим.
397
00:44:25,150 --> 00:44:27,150
За да имаме мир
398
00:44:28,850 --> 00:44:31,550
и всичко хубаво, което идва с него,
399
00:44:33,200 --> 00:44:36,550
мисля, че аз трябва да се бия
от името на Тристан.
400
00:44:37,750 --> 00:44:42,600
Артур…
- Не знам кой друг би го направил.
401
00:44:46,200 --> 00:44:49,150
Но има нещо,
което можеш да направиш за мен.
402
00:44:50,300 --> 00:44:54,700
Който влиза в битка, трябва да знае,
че каузата му е справедлива.
403
00:44:57,050 --> 00:45:00,500
Може би ирландците
404
00:45:00,600 --> 00:45:04,450
наистина са дошли с щитовете си,
без никой да ги види.
405
00:45:10,950 --> 00:45:12,950
Е?
406
00:45:17,900 --> 00:45:20,000
Боговете ще те подкрепят…
407
00:45:22,250 --> 00:45:24,250
… господарю.
408
00:45:25,800 --> 00:45:27,800
Благодаря ти, Дерфел.
409
00:45:33,100 --> 00:45:37,300
Лятото идва!
Пей, кукувице!
410
00:45:40,850 --> 00:45:42,900
Пей, кукувице!
Пей, кукувице!
411
00:45:43,000 --> 00:45:47,250
Лятото идва!
Пей, кукувице!
412
00:45:53,350 --> 00:45:55,350
Пей, кукувице!
413
00:46:00,550 --> 00:46:02,550
Никога не спирай!
414
00:46:03,800 --> 00:46:07,950
Артур!
- Мислех, че сме те изгубили!
415
00:46:08,050 --> 00:46:12,250
Ти трябва да пееш.
Знаеш песента по-добре от мен.
416
00:46:12,350 --> 00:46:17,150
Пей, кукувице!
- Пей, кукувице!
417
00:46:17,250 --> 00:46:20,550
Как се казваше тя?
- Коя?
418
00:46:20,650 --> 00:46:23,600
Дъщерята на златаря,
която ни научи на песните.
419
00:46:23,700 --> 00:46:26,400
Да, да… Не, тихо. Аз… Да…
420
00:46:30,050 --> 00:46:32,850
Айслин.
- Айслин.
421
00:46:32,950 --> 00:46:36,350
Щеше да ти се скара,
че започваш припева твърде рано.
422
00:46:36,450 --> 00:46:40,200
Щеше да ме бие по кокалчетата,
докато почервенеят!
423
00:46:40,450 --> 00:46:42,500
Харесвах я.
424
00:46:42,600 --> 00:46:45,250
Пей, кукувице!
425
00:46:45,350 --> 00:46:48,250
Даже не пеете песента!
- Пей, кукувице!
426
00:47:00,050 --> 00:47:03,250
Господарю, трябва още малко време
за споразумение.
427
00:47:03,350 --> 00:47:09,050
Това не е споразумение, а подкуп.
Не го приемам.
428
00:47:13,750 --> 00:47:17,950
Този.
Искаш ли да ми кажеш нещо, момче?
429
00:47:18,050 --> 00:47:22,150
Твърдя,
че си нападнал хората в Кърнау.
430
00:47:22,250 --> 00:47:24,550
Затова трябва да се дуелираш с мен!
431
00:47:28,150 --> 00:47:31,700
Приемаш ли предизвикателството ми?
- Със сигурност.
432
00:47:31,800 --> 00:47:35,400
Оуейн се закле, че е невинен!
Думата му стига!
433
00:47:35,500 --> 00:47:37,700
В съда на думите - да.
434
00:47:40,600 --> 00:47:43,550
Но го има и съда на мечовете.
435
00:47:43,650 --> 00:47:48,250
А със своя меч аз казвам,
436
00:47:48,350 --> 00:47:52,650
че Оуейн е нападнал братовчедите ни
в Кърнау и трябва да си плати.
437
00:47:52,750 --> 00:47:57,600
Артур, това не е твоя битка.
- Прав е.
438
00:47:57,700 --> 00:48:00,650
Благодаря ти,
но това е проблем на Кърнау.
439
00:48:00,750 --> 00:48:04,050
Аз ще те представлявам, Тристан.
Взел съм решение.
440
00:48:04,150 --> 00:48:09,300
Слушай ме внимателно, младежо.
Събирането на данъци е опасно.
441
00:48:09,400 --> 00:48:11,950
Понякога хората си губят ума
442
00:48:12,050 --> 00:48:14,950
и трябва да им се покаже
кой командва.
443
00:48:15,050 --> 00:48:17,200
Утър го разбираше.
444
00:48:17,300 --> 00:48:21,300
Саксите са наблизо,
а ти искаш да губиш време с това?
445
00:48:21,400 --> 00:48:25,800
Мечът ми твърди, че имаш вина
за проблем между Кърнау и Думнония.
446
00:48:28,100 --> 00:48:30,100
Добре, знаете ли какво?
447
00:48:31,500 --> 00:48:35,400
Ще си легна, а когато се събудя,
448
00:48:35,500 --> 00:48:39,300
надявам се да се окаже,
че това тук е било сън.
449
00:48:39,400 --> 00:48:41,400
Ти си страхливец.
450
00:48:43,150 --> 00:48:45,150
Убиец.
451
00:48:46,250 --> 00:48:48,250
Лъжец.
452
00:48:49,400 --> 00:48:51,400
Леле…
453
00:48:55,500 --> 00:48:58,400
Явно и твоята смърт
ще бъде в моя сън.
454
00:49:08,250 --> 00:49:10,350
Това парче ръжда меч ли е било?
455
00:49:11,450 --> 00:49:13,650
Вземи моя, господарю.
456
00:49:13,750 --> 00:49:16,950
Ще отидеш с него в другия свят,
клетвопрестъпнико!
457
00:49:17,050 --> 00:49:19,500
Не си нарушил клетва пред мен!
458
00:49:22,150 --> 00:49:25,050
Благодаря ти, Дерфел,
но този меч ми стига.
459
00:49:25,150 --> 00:49:27,150
Артур…
460
00:49:28,700 --> 00:49:32,050
Оуейн, господари, моля ви,
спрете се.
461
00:49:32,150 --> 00:49:37,500
Замислете се за приятелството си,
за общата си история,
462
00:49:37,600 --> 00:49:40,850
за обещанието заедно
да защитавате крал Мордред!
463
00:49:43,550 --> 00:49:45,550
Артур, моля те!
464
00:49:54,950 --> 00:49:58,000
И двамата ли се оставяте
на съда на мечовете?
465
00:49:59,050 --> 00:50:01,050
Да.
- Да, епископе.
466
00:50:03,250 --> 00:50:05,250
Тогава Бог да ви благослови.
467
00:50:06,250 --> 00:50:08,600
Нека Бог даде победата на истината!
468
00:50:10,550 --> 00:50:14,250
Лятото идва!
Пей, кукувице!
469
00:50:14,350 --> 00:50:16,700
Давай, Оуейн!
470
00:50:23,000 --> 00:50:25,050
Хайде!
471
00:50:48,550 --> 00:50:50,550
Назад, Оуейн!
472
00:51:08,300 --> 00:51:10,300
Точно така, Оуейн!
473
00:51:17,100 --> 00:51:19,100
Давай, Оуейн!
474
00:51:22,650 --> 00:51:27,350
Не е късно да спрем!
- Убий го, Оуейн!
475
00:51:27,450 --> 00:51:29,450
Добре, вече е късно!
476
00:51:39,650 --> 00:51:41,650
Оуейн!
477
00:52:07,750 --> 00:52:10,400
Умри!
478
00:52:25,250 --> 00:52:27,250
Давай, Оуейн!
479
00:52:39,050 --> 00:52:43,800
Това не беше твоя битка!
Не беше твоя битка!
480
00:52:44,950 --> 00:52:46,950
Нямаше нужда да става така!
481
00:52:48,250 --> 00:52:50,250
Обичах те, момче!
482
00:54:35,500 --> 00:54:38,500
Превод
АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ
483
00:54:39,000 --> 00:54:42,000
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО