1 00:00:00,100 --> 00:00:04,100 Провъзгласявам те за владетел на Думнония и защитник на Британия! 2 00:00:05,500 --> 00:00:09,750 Имаш дъщеря. Нека се оженя с нея. Ще се съюзим. 3 00:00:09,850 --> 00:00:15,550 Чичо ми не вижда ли амбицията му? - Артур е полезен за нас. 4 00:00:17,400 --> 00:00:20,050 Ту искам да съм с теб, ту не искам. 5 00:00:20,150 --> 00:00:24,850 А когато те видя, не мога да спра да те гледам. 6 00:00:24,950 --> 00:00:28,350 Не. Предаваме Кейнуин. 7 00:00:28,450 --> 00:00:31,400 Не ме интересува. - Горфид ще го интересува. 8 00:00:31,500 --> 00:00:35,900 Баща ми е хитър и коварен. Започва да разбира какво става. 9 00:00:37,400 --> 00:00:42,500 Дерфел - човекът на Артур, е оцелял в твоята яма на смъртта. 10 00:00:46,900 --> 00:00:49,400 Животът ти е в опасност. Да тръгваме. 11 00:00:49,500 --> 00:00:53,100 Артур избяга с Гуинивир. Имаме работа за вършене. 12 00:00:53,200 --> 00:00:57,600 Ще влезеш в Думнония като моя жена. Ожени ни. Тук. Сега. 13 00:00:57,700 --> 00:01:02,050 … в лоното на Светата църква. - Дано Бог ви прости. 14 00:02:43,400 --> 00:02:46,850 Свикнал съм да се будя на трева, а не на мека кожа. 15 00:02:48,950 --> 00:02:53,800 И обикновено сутрин ме буди намръщеното лице на Сег. 16 00:02:53,900 --> 00:02:57,250 Надявам се, че съм по-достойна заместница. 17 00:03:02,100 --> 00:03:04,100 Една секунда! 18 00:03:12,450 --> 00:03:15,000 С жена ми не можем ли да останем сами? 19 00:03:17,400 --> 00:03:21,550 Простете ми. Викат те в голямата зала. 20 00:03:21,650 --> 00:03:23,950 Веднага ли? 21 00:03:24,050 --> 00:03:28,200 Замествах те, докато беше в Поуис, но ти се върна преди седмица. 22 00:03:28,300 --> 00:03:32,550 Половината думнонци чакат в двора да изслушаш жалбите им. 23 00:03:36,150 --> 00:03:38,250 Хората се нуждаят от своя водач. 24 00:03:41,450 --> 00:03:46,750 Кадуис също е тук. - Той какво иска? 25 00:03:46,850 --> 00:03:49,800 Може би иска да те поздрави за сватбата. 26 00:03:49,900 --> 00:03:52,600 Тогава и аз трябва да го посрещна. 27 00:03:58,650 --> 00:04:00,650 Първо трябва да се облечем. 28 00:04:13,700 --> 00:04:19,900 КРАЛЯТ НА ЗИМАТА 29 00:04:27,400 --> 00:04:29,400 Що за човек е Кадуис? 30 00:04:30,850 --> 00:04:33,200 Утър му позволи да управлява Иска. 31 00:04:33,300 --> 00:04:37,400 Земята принадлежи на Думнония. Кадуис е крал без кралство. 32 00:04:37,500 --> 00:04:40,350 Ако загубиш земята си, губиш част от себе си. 33 00:04:40,450 --> 00:04:46,150 Това къса сърцето. Унизително е. Кадуис иска уважение. 34 00:05:02,200 --> 00:05:04,600 Дойде най-после. 35 00:05:04,700 --> 00:05:08,950 Забавихме се заради мен, господарю. Моля за извинение. 36 00:05:09,050 --> 00:05:13,750 Представям ти жена си - господарката Гуинивир от Хенис Уирен. 37 00:05:13,850 --> 00:05:15,900 За мен е чест, крал Кадуис. 38 00:05:16,000 --> 00:05:20,750 Надлъж и нашир се носят истории за твоята смелост и твоето умение. 39 00:05:20,850 --> 00:05:23,000 Ще ти донеса нещо за пиене. 40 00:05:26,400 --> 00:05:28,900 Отхвърляш хубавата дъщеря на Горфид, а? 41 00:05:29,000 --> 00:05:31,400 По-смел си, отколкото очаквах. 42 00:05:33,100 --> 00:05:36,350 Но започвам да разбирам защо си го направил. 43 00:05:39,350 --> 00:05:42,650 Какво мога да направя за теб, Кадуис? 44 00:05:42,750 --> 00:05:45,450 Оуейн е мъртъв. 45 00:05:45,550 --> 00:05:48,650 Крал Мордред загуби един от тримата си защитници. 46 00:05:48,750 --> 00:05:51,750 Искам да служа на мястото на Оуейн. 47 00:05:51,850 --> 00:05:56,050 Приеми това за знак на приятелство между Иска и Думнония. 48 00:06:01,150 --> 00:06:03,150 Щедро предложение. 49 00:06:04,700 --> 00:06:07,400 Но не ни трябват такива формалности. 50 00:06:08,400 --> 00:06:12,700 Това, че се грижиш за Иска, е достатъчно добра служба. 51 00:06:17,950 --> 00:06:19,950 Крал Кадуис. 52 00:06:30,550 --> 00:06:33,400 Хубаво е да съм у дома. - Вижте. 53 00:06:33,500 --> 00:06:35,500 Един воин ни дойде на гости. 54 00:06:41,550 --> 00:06:44,750 Виж се! Какво са ти направили? 55 00:06:46,100 --> 00:06:50,850 В Поуис не хранят ли гостите си? - Ланвал изяжда хубавата храна. 56 00:06:50,950 --> 00:06:55,650 Ела тук. Добре ли си? - Да. 57 00:06:55,750 --> 00:06:59,450 Вярно ли е, че Артур се е върнал с грешната булка? 58 00:07:01,150 --> 00:07:07,600 Артур казва, че добрият водач следва сърцето си и истината. 59 00:07:07,700 --> 00:07:12,350 Мъжете казват какво ли не, за да оправдаят действията си. 60 00:07:12,450 --> 00:07:14,450 Особено що се отнася до жени. 61 00:07:16,550 --> 00:07:19,400 Артур не е такъв. - Шегувам се. 62 00:07:19,500 --> 00:07:23,650 Ако Артур иска Гуинивир, явно такава е волята на боговете. 63 00:07:23,750 --> 00:07:28,300 Как Бедвин му е позволил да наруши клетвата си да се ожени за Кейнуин? 64 00:07:28,400 --> 00:07:31,800 Не го направи. Сенсъм изпълни церемонията. 65 00:07:31,900 --> 00:07:33,900 Сенсъм е фанатик. 66 00:07:34,900 --> 00:07:38,250 Иска всички езичници да бъдат прогонени или убити. 67 00:07:38,350 --> 00:07:40,550 Не го подценявай, Дерфел. 68 00:07:42,050 --> 00:07:44,050 Не се страхувам от Сенсъм. 69 00:07:51,100 --> 00:07:53,100 Приятен ден. 70 00:07:59,300 --> 00:08:01,300 Господарю, господарки. 71 00:08:03,050 --> 00:08:06,350 Надявам се ти и жена ти да сте добре тази сутрин. 72 00:08:07,850 --> 00:08:10,850 Бог да благослови този свещен съюз. 73 00:08:10,950 --> 00:08:15,850 Като се има предвид, че аз бях този, който ви венча… 74 00:08:15,950 --> 00:08:19,400 Много сме благодарни. - Ако ви трябва помощ от мен… 75 00:08:19,500 --> 00:08:21,500 Щедро предложение. 76 00:08:25,400 --> 00:08:29,250 Трябва да обсъдим един въпрос, господарю. 77 00:08:30,400 --> 00:08:35,050 С цялата си доброта, ти даде определени обещания 78 00:08:35,150 --> 00:08:37,900 за християнската общност, на която служа. 79 00:08:39,600 --> 00:08:42,600 Говорихме за построяване на църква. 80 00:08:46,500 --> 00:08:48,500 Да. 81 00:08:49,950 --> 00:08:54,100 Ще потърсим място. - Господарю, ако може… 82 00:08:55,300 --> 00:08:57,800 Вече намерих подходящо място. 83 00:09:05,350 --> 00:09:08,600 Мястото на Свещения трънлив храст. - В Авалон? 84 00:09:08,700 --> 00:09:12,600 Близо до Авалон, но не в селото. - Не, Артур… 85 00:09:12,700 --> 00:09:15,450 Земята е плоска, лесна за обработване 86 00:09:15,550 --> 00:09:18,850 и защитена от лошо време. 87 00:09:18,950 --> 00:09:22,100 Наблизо има кладенец с прясна вода. 88 00:09:22,200 --> 00:09:26,950 Искаме само да можем да се молим в мир, господарке Моргана. 89 00:09:27,050 --> 00:09:30,850 На място, свещено за нашата вяра, колкото е и за вашата. 90 00:09:39,650 --> 00:09:44,150 Може би господарят и господарката ще посетят първата ни служба. 91 00:09:44,250 --> 00:09:48,350 Приятен ден, Сенсъм. - Приятен ден. 92 00:09:49,650 --> 00:09:53,650 Мир вам. Бог да ви пази. 93 00:09:53,750 --> 00:09:58,100 Надушваш ли това? Смрадта на гола амбиция. 94 00:09:58,200 --> 00:10:01,500 Дадох му дума, че ще може да си построи църква. 95 00:10:01,600 --> 00:10:03,800 Думата ми трябва да има значение. 96 00:10:09,250 --> 00:10:11,700 Искаш ли да ми кажеш нещо, сестро? 97 00:10:14,250 --> 00:10:16,400 Трябва да отида да видя Мордред. 98 00:10:22,150 --> 00:10:24,200 Може да дойда с теб. 99 00:10:26,950 --> 00:10:29,150 Искам да се срещна с младия крал. 100 00:10:36,100 --> 00:10:38,550 Радвам се, че ти си мой водач. 101 00:10:38,650 --> 00:10:41,200 Няма да е лесно да изуча коридорите тук. 102 00:10:41,300 --> 00:10:46,200 Не е трудно. Артур казва, че си много умна жена. 103 00:10:46,300 --> 00:10:49,550 Умът добродетел ли е за една жена, или проклятие? 104 00:10:57,400 --> 00:10:59,400 Той хапе. 105 00:11:08,950 --> 00:11:11,050 Добра си с него. 106 00:11:11,150 --> 00:11:14,450 След смъртта на майка му беше трудно да го успокоя. 107 00:11:14,550 --> 00:11:17,300 Но вече свикна с мен. Понякога е гневен. 108 00:11:17,400 --> 00:11:19,400 Не е напразно. 109 00:11:21,300 --> 00:11:26,550 Горкото мъниче си няма майка. - Той е крал. 110 00:11:30,100 --> 00:11:34,350 Донеси мехлем от бръшлянова кора и орлови нокти за венците му. 111 00:11:37,600 --> 00:11:42,350 Знам какво мислиш за мен. Нямам земя, нямам титла, нямам нищо. 112 00:11:42,450 --> 00:11:46,900 Може би съм се омъжила за Артур, за да си осигуря по-добър живот. 113 00:11:51,100 --> 00:11:55,650 Но това съвсем не е истина. Обичам брат ти. 114 00:11:55,750 --> 00:12:00,650 Вярно е, аз съм отхвърлена, но и той е такъв. 115 00:12:00,750 --> 00:12:02,750 Затова с него се разбираме. 116 00:12:04,650 --> 00:12:10,300 Да не мислиш, че разбираш брат ми? - Тепърва ще се опознаваме. 117 00:12:11,250 --> 00:12:13,800 Но знам едно. 118 00:12:13,900 --> 00:12:17,500 С теб можем да бъдем или врагове, или приятелки. 119 00:12:18,850 --> 00:12:20,850 Но Артур се нуждае и от двете. 120 00:12:25,950 --> 00:12:30,900 Моргана ме защитава. Винаги го е правила. 121 00:12:31,000 --> 00:12:34,850 Това е едно от многото неща, за които й се възхищавам. 122 00:12:34,950 --> 00:12:37,850 Няма проблем да се възхищаваш на сестра ми, 123 00:12:39,000 --> 00:12:41,750 но може ли да прекараме малко време сами, 124 00:12:42,800 --> 00:12:44,800 без тя да нахлуе при нас? 125 00:13:02,350 --> 00:13:04,350 За какво мислиш? 126 00:13:08,100 --> 00:13:10,100 За бъдещето ни. 127 00:13:14,850 --> 00:13:20,200 След петнайсет години Мордред ще бъде мъж. 128 00:13:20,300 --> 00:13:26,150 С теб ще си намерим хубав дом някъде далеч от всички. 129 00:13:27,350 --> 00:13:32,700 Ще отглеждаме овце, говеда, кокошки, децата си. 130 00:13:35,550 --> 00:13:39,900 А по колко от всичко това искаш? - Колкото ми позволиш. 131 00:13:43,200 --> 00:13:46,050 И си представяш как живееш като земеделец? 132 00:13:47,250 --> 00:13:51,550 Според теб това глупаво ли е? - Според мен не е много вероятно. 133 00:13:54,200 --> 00:13:56,300 Красива е, нали? 134 00:13:57,500 --> 00:13:59,500 Думнония. 135 00:14:03,750 --> 00:14:08,100 Родната земя винаги е красива. - Мислиш за Хенис Уирен. 136 00:14:08,200 --> 00:14:12,350 Винаги съм си мислела, че съдбата ми е някой ден да се върна там. 137 00:14:12,450 --> 00:14:14,500 Може би е така. 138 00:14:14,600 --> 00:14:18,600 А може би твоята съдба е да гледаш овце, говеда и кокошки. 139 00:14:19,950 --> 00:14:23,450 Ще се справим с всичко, което боговете са ни отредили, 140 00:14:23,550 --> 00:14:25,550 стига да сме заедно. 141 00:15:01,100 --> 00:15:05,250 Сенсъм, тази земя не е твоя. 142 00:15:05,350 --> 00:15:07,750 Нямаш място тук. 143 00:15:07,850 --> 00:15:11,500 Езичниците не вярват ли, че земята е на всички, Нимуе? 144 00:15:12,550 --> 00:15:16,650 Има изключения. - Разбира се. Има изключения. 145 00:15:18,050 --> 00:15:20,900 Артур ни позволи да построим църква. 146 00:15:21,000 --> 00:15:24,400 Той вижда, че християнската ни общност процъфтява. 147 00:15:25,750 --> 00:15:28,250 Съгласен е, че заслужаваме свой храм. 148 00:15:28,350 --> 00:15:32,150 Хората казват, че той не служи на никой бог, 149 00:15:32,250 --> 00:15:34,550 но може би грешат. 150 00:15:34,650 --> 00:15:38,100 Боже, прости ни, защото съгрешихме срещу Теб. 151 00:15:40,200 --> 00:15:43,250 Боже, прости ни, защото съгрешихме срещу Теб. 152 00:15:45,500 --> 00:15:49,850 Бог да те благослови, Нимуе. Боже, прости ни… 153 00:15:49,950 --> 00:15:54,900 Едно! Две! Три! Четири! 154 00:15:58,650 --> 00:16:02,400 Имаш сляпо петно отдясно. - Работя по проблема, господарю. 155 00:16:02,500 --> 00:16:06,500 Добре се справи, Дерфел. Мъжът ми обича да се перчи. 156 00:16:09,850 --> 00:16:12,850 Жена ти ти е взела мярката. 157 00:16:12,950 --> 00:16:15,700 Добре че намери толкова хора толкова бързо. 158 00:16:15,800 --> 00:16:19,250 Как се справят? - Имаме много работа. 159 00:16:19,350 --> 00:16:23,100 Сигурен съм, че ще ги обучиш добре. - Както обучих теб. 160 00:16:24,450 --> 00:16:26,450 Идва конник! 161 00:16:37,650 --> 00:16:40,000 Чух, че е дошъл вестоносец от Кърнау. 162 00:16:40,100 --> 00:16:42,650 Кадуис е превзел мината при тресавището, 163 00:16:42,750 --> 00:16:47,100 поробил е кърнауските миньори и е обявил Иска за независима страна. 164 00:16:47,200 --> 00:16:50,250 Тръгваме ли към мината? - Няма да стигнем дотам. 165 00:16:50,350 --> 00:16:54,650 Кадуис ще очаква да отговоря. Ще ни чака. 166 00:16:54,750 --> 00:16:59,250 Засада ли очакваш? - Той иска да го виждам като крал. 167 00:16:59,350 --> 00:17:01,750 Няма да се крие. Ще бъде на открито. 168 00:17:03,050 --> 00:17:08,250 Ще бъде горд. Пригответе хората. - Познавам тази земя, господарю. 169 00:17:08,350 --> 00:17:10,750 Мога да поведа хората. 170 00:17:10,850 --> 00:17:14,700 Тук ми трябва доверен човек. Ще пазиш Гуинивир и Моргана. 171 00:17:14,800 --> 00:17:17,850 Ами ако чуем нещо от Бедвин? Преговаря в Поуис. 172 00:17:17,950 --> 00:17:21,500 Ами ако получим искания от Горфид? - Ще се върна скоро. 173 00:17:21,600 --> 00:17:25,450 От Поуис да ме изчакат. - Горфид няма да иска да чака. 174 00:17:25,550 --> 00:17:30,400 Казах каквото исках. - Внимавай. 175 00:17:48,200 --> 00:17:52,350 Защо си позволил на християнския глупак да строи църква в Авалон? 176 00:17:52,450 --> 00:17:55,400 Християните имат право на свой храм, Нимуе. 177 00:17:56,650 --> 00:17:59,450 Той обижда боговете, Артур. 178 00:17:59,550 --> 00:18:03,350 За да има мир в Британия, трябва да можем да живеем заедно. 179 00:18:03,450 --> 00:18:05,500 Християни и езичници. 180 00:18:05,600 --> 00:18:07,900 Да. - Нимуе. 181 00:18:08,000 --> 00:18:10,400 Опитай се да се разбереш със Сенсъм. 182 00:18:30,000 --> 00:18:34,950 Моргана каза ли защо ме вика? - Не, господарке. 183 00:18:35,050 --> 00:18:37,850 В Каер Кадарн съм в безопасност, Дерфел. 184 00:18:37,950 --> 00:18:40,350 Заклех се пред Артур, че ще те пазя. 185 00:18:40,450 --> 00:18:43,800 Пазих се сама, преди да срещна Артур. 186 00:18:47,200 --> 00:18:49,750 Понякога ми се ще да бях мъж. - Така ли? 187 00:18:49,850 --> 00:18:53,850 Щях да правя нещо, а не само да чакам новини. 188 00:18:55,000 --> 00:18:59,950 Не само жените не правят нищо. - Артур очевидно държи на теб. 189 00:19:00,050 --> 00:19:02,150 Може би иска да защити двама ни. 190 00:19:11,400 --> 00:19:14,600 Какво е това? - Пристигнаха новини от Поуис. 191 00:19:14,700 --> 00:19:19,250 Преговорите между Бедвин и Горфид в Ратае са приключили. 192 00:19:19,350 --> 00:19:21,950 От Поуис са определили какво искат. 193 00:19:22,050 --> 00:19:25,800 Пазачите да натоварят златото. Ще отида с него при Горфид. 194 00:19:25,900 --> 00:19:29,400 Артур каза да го изчакаме. - Не знаем кога ще се върне. 195 00:19:29,500 --> 00:19:33,650 А Горфид не е търпелив човек. - И не заслужава доверие. 196 00:19:33,750 --> 00:19:36,050 Искането му е потвърдено от Бедвин. 197 00:19:36,150 --> 00:19:38,700 Той изпраща това. - Но… 198 00:19:38,800 --> 00:19:43,800 Управлявах без твоя помощ, докато Артур беше в Поуис. 199 00:19:43,900 --> 00:19:48,250 Сега ли ще ме подлагаш на съмнение, господарке? 200 00:19:48,350 --> 00:19:53,650 Ще занеса златото на Горфид в Поуис и ще доведа Бедвин у дома. 201 00:19:55,100 --> 00:19:59,350 Приятелството с Горфид е необходимо зло заради саксите, 202 00:19:59,450 --> 00:20:04,250 но все пак е зло. - Вече съм имала работа с Горфид. 203 00:20:04,350 --> 00:20:08,150 Тогава знаеш как манипулира жените и колко е жесток с тях. 204 00:20:08,250 --> 00:20:12,200 Ако жената е силна, това го надъхва. 205 00:20:13,550 --> 00:20:16,200 Мога да поведа стражата ти, господарке. 206 00:20:17,700 --> 00:20:20,500 Отивам с мир, Дерфел. 207 00:20:20,600 --> 00:20:23,550 Голяма стража ще изпрати грешното послание. 208 00:20:23,650 --> 00:20:25,900 Може би, но все пак вземи Дерфел. 209 00:20:27,450 --> 00:20:30,150 Голяма стража, състояща се от един воин. 210 00:20:34,250 --> 00:20:36,900 Приготви конете. Ще тръгнем по изгрев. 211 00:21:14,500 --> 00:21:19,050 Трябва да ми помогнете. Трябва да ми помогнете. 212 00:21:19,150 --> 00:21:23,600 Моля ви. Кажете ми какво да правя. Моля ви. 213 00:21:41,550 --> 00:21:43,550 Моля ви! 214 00:21:45,400 --> 00:21:47,400 Всемогъщи Боже, 215 00:21:49,300 --> 00:21:51,300 винаги сме с теб! 216 00:22:19,800 --> 00:22:24,250 Чух ви и ще действам. 217 00:22:26,450 --> 00:22:29,050 Братя, затворете очи. Бързо. 218 00:22:29,150 --> 00:22:34,400 Боже, умоляваме Те, нека бъдем достойни, 219 00:22:34,500 --> 00:22:40,100 чистосърдечни и невинни, за да приемем свещеното тяло… 220 00:22:45,500 --> 00:22:49,450 Вземи. Добре дошла, Нимуе. 221 00:22:56,200 --> 00:22:59,950 Да се надяваме ли, че си дошла, за да почетеш нашия Бог? 222 00:23:01,750 --> 00:23:07,550 Ако оставите още един белег върху тази свещена земя, ще страдате. 223 00:23:07,650 --> 00:23:10,200 Ще изгниете отвътре, 224 00:23:10,300 --> 00:23:14,250 както се опитвате да накарате вярата в нашите богове да гние. 225 00:23:14,350 --> 00:23:18,800 Ще познаеш техния гняв. - Нимуе, тук съм. 226 00:23:24,200 --> 00:23:26,650 Братя, сред нас има езическа вещица. 227 00:23:27,900 --> 00:23:33,000 Нимуе, амулетите и камъните ти нямат власт над нас. 228 00:23:33,100 --> 00:23:37,200 Затова Те умолявам, всемогъщи Боже, 229 00:23:37,300 --> 00:23:40,650 нека това причастие бъде броня за моята вяра. 230 00:23:40,750 --> 00:23:43,750 Нека ме защитава от враговете. 231 00:23:45,350 --> 00:23:49,650 Безсилният ти бог няма да те защити от мен и моите богове. 232 00:23:49,750 --> 00:23:52,250 Нимуе, мисля, че трябва да си вървиш. 233 00:24:05,900 --> 00:24:11,100 Нека вярата ми в Теб е силна. 234 00:24:11,200 --> 00:24:16,200 Нека на това се дължи щастливият край на моя живот. 235 00:24:16,300 --> 00:24:19,400 Амин, братя. - Амин. 236 00:24:19,500 --> 00:24:21,500 Още един белег. 237 00:24:49,100 --> 00:24:52,600 Готови са за нас. - И ние сме готови за тях. 238 00:25:08,200 --> 00:25:13,000 Пресякохте границата на независимото кралство Иска. 239 00:25:13,100 --> 00:25:16,650 Прекрасна е, нали? - Тази земя е част от Думнония. 240 00:25:16,750 --> 00:25:20,150 Има старо споразумение между теб и баща ми. 241 00:25:20,250 --> 00:25:24,750 Утър е мъртъв, а аз вече не виждам ползата от това споразумение. 242 00:25:34,350 --> 00:25:38,300 Тогава ще бъдеш арестуван за нарушаване на споразумението. 243 00:25:40,400 --> 00:25:46,500 Кой го казва? Ти? - Да. 244 00:25:46,600 --> 00:25:48,800 Нека не го правим трудно, Кадуис. 245 00:25:50,250 --> 00:25:53,500 Не е нужно никой от хората ни да умира тук днес. 246 00:25:59,550 --> 00:26:04,650 Значи ще се бием само аз и ти. - Закле се пред младия крал. 247 00:26:07,150 --> 00:26:10,450 Той все още твърди, че действа от името на Мордред. 248 00:26:10,550 --> 00:26:15,350 Значи проблемът ти е, че не те направих негов защитник? 249 00:26:15,450 --> 00:26:17,850 Забравяш нещо. 250 00:26:17,950 --> 00:26:21,850 Бях там, когато ти поиска баща ти да те направи такъв. 251 00:26:21,950 --> 00:26:24,400 Видях как той ти отказа. 252 00:26:24,500 --> 00:26:27,950 Старият крал още не беше изстинал, когато ти се върна, 253 00:26:28,050 --> 00:26:33,650 взе каквото искаше, молеше се, заговорничеше, 254 00:26:33,750 --> 00:26:36,000 Премахваше приближените на Утър. 255 00:26:36,100 --> 00:26:39,100 Бедвин разчиства твоите каши в Поуис. 256 00:26:40,400 --> 00:26:42,400 Оуейн… 257 00:26:43,450 --> 00:26:46,250 Да, и това го видях. 258 00:26:46,350 --> 00:26:50,100 Има ли нещо, което не би направил, за да получиш власт? 259 00:26:53,650 --> 00:26:55,650 Предай се, Кадуис. 260 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 Ето го! 261 00:27:34,050 --> 00:27:39,050 Утър грешеше за много неща, но за теб беше прав. 262 00:27:40,450 --> 00:27:42,500 Видя какъв си наистина. 263 00:27:45,300 --> 00:27:47,300 Предател! Копеле! 264 00:27:53,450 --> 00:27:59,000 Ще дойдеш в Каер Кадарн и ще отговаряш за делата си. 265 00:27:59,100 --> 00:28:04,200 Казваш, че не искаш власт, че само се грижиш за сакатото си братче, 266 00:28:04,300 --> 00:28:06,350 но аз виждам какъв си наистина. 267 00:28:15,100 --> 00:28:17,100 Достатъчно! 268 00:28:19,150 --> 00:28:21,150 Кадуис, ще се предадеш. 269 00:28:23,900 --> 00:28:25,900 Предай се. 270 00:28:36,050 --> 00:28:38,350 Копелето, което иска да бъде крал. 271 00:29:51,950 --> 00:29:56,050 Бяха покосени от треска. - Шарка? 272 00:29:56,150 --> 00:30:00,500 Нямат белези. Болестта… 273 00:30:01,900 --> 00:30:07,100 Отвътре е. - Какво? Не. 274 00:30:07,200 --> 00:30:12,800 Проклятието на вещицата няма сила. Тя няма сила тук. 275 00:30:12,900 --> 00:30:14,900 Нали така? 276 00:30:31,300 --> 00:30:33,300 Заповядай. 277 00:30:40,500 --> 00:30:42,500 Още колко? 278 00:30:44,000 --> 00:30:47,350 С господаря Артур почивахме тук по пътя на север. 279 00:30:49,550 --> 00:30:52,250 Каер Долфоруин беше на един ден езда оттук. 280 00:30:52,350 --> 00:30:55,300 Дълъг път е изминал, за да направи грешка. 281 00:30:57,200 --> 00:31:00,850 Ако някой може да критикува Артур, това съм аз. 282 00:31:06,750 --> 00:31:12,100 Мислиш ли, че е сбъркал, като се ожени за Гуинивир? 283 00:31:12,200 --> 00:31:15,850 Артур винаги прави това, което мисли за правилно. 284 00:31:15,950 --> 00:31:18,950 Дори това да значи да избере най-трудния път. 285 00:31:20,700 --> 00:31:22,850 А често става именно така. 286 00:31:22,950 --> 00:31:26,050 Прави всичко много трудно за себе си, Дерфел. 287 00:31:27,950 --> 00:31:31,650 Но постъпва ли правилно? - Досега - да. 288 00:31:32,800 --> 00:31:34,800 Затова е толкова дразнещ. 289 00:31:38,150 --> 00:31:41,550 Непрекъснато гледам как брат ми успява, 290 00:31:41,650 --> 00:31:44,050 когато всички очакват да се провали. 291 00:31:45,600 --> 00:31:47,850 Затова… 292 00:31:47,950 --> 00:31:52,600 Ако той вярва, че е било правилно да се ожени за Гуинивир, тогава… 293 00:31:53,650 --> 00:31:58,100 Тогава и аз трябва да го повярвам. Всички трябва да го повярваме. 294 00:32:22,600 --> 00:32:25,050 Нека са вечно озарени от светлина. 295 00:32:25,150 --> 00:32:28,650 Нека с Божията милост душите им почиват в мир. Амин. 296 00:32:31,450 --> 00:32:35,450 Амин, братко. - Амин. 297 00:32:37,400 --> 00:32:39,400 Искаш ли да кажеш нещо? 298 00:32:43,700 --> 00:32:45,700 Вещицата ни прокле. 299 00:32:47,100 --> 00:32:50,750 Всички ще умрем. - Това не е проклятие. 300 00:32:50,850 --> 00:32:55,600 Тя ги е отровила. Убила ги е. 301 00:32:55,700 --> 00:32:58,250 Ще се погрижа да бъде наказана. 302 00:32:59,750 --> 00:33:01,750 Вярвате ли ми? 303 00:33:04,350 --> 00:33:06,350 Ще се погрижа. 304 00:33:29,150 --> 00:33:33,450 Боже, прости ни, смили се над нас, защото съгрешихме срещу Теб. 305 00:33:34,650 --> 00:33:38,550 Ето я, братя! Нимуе! 306 00:33:38,650 --> 00:33:41,800 Виждате ли? Волята Божия е с нас. 307 00:33:45,450 --> 00:33:49,350 Нимуе, излез. Изправи се пред правосъдието. 308 00:33:53,450 --> 00:33:58,600 Какво правите тук? Махайте се! - Криете една убийца. 309 00:33:58,700 --> 00:34:02,350 Тя отрови хората ми. Трима от тях са мъртви. 310 00:34:02,450 --> 00:34:06,750 Ще я заведа в Каер Кадарн, за да признае и да бъде наказана. 311 00:34:06,850 --> 00:34:09,750 Ако пипнеш Нимуе с пръст, ще съжаляваш. 312 00:34:09,850 --> 00:34:12,600 Братя… - Ще доведа Артур. 313 00:34:12,700 --> 00:34:16,750 Доведи го, за да види какво направи друидката. 314 00:34:16,850 --> 00:34:18,850 Отивай! 315 00:34:25,350 --> 00:34:27,350 Боже! 316 00:34:31,100 --> 00:34:33,100 Иисусе Христе! 317 00:34:35,400 --> 00:34:37,400 Тя е напълно полудяла, братя! 318 00:34:38,850 --> 00:34:42,700 Хвърляме огън от Небесата! Хвърляме го сега! 319 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 Моля… 320 00:35:07,650 --> 00:35:10,550 Ще си получиш заслуженото, Нимуе. 321 00:35:10,650 --> 00:35:12,950 Ще си получиш заслуженото за това! 322 00:35:19,750 --> 00:35:21,750 Отворете портата! 323 00:35:37,000 --> 00:35:39,000 Господарке. Дерфел. 324 00:35:51,200 --> 00:35:53,200 Странни обстоятелства. 325 00:35:54,850 --> 00:35:57,150 За мен е благословия да те видя. 326 00:35:57,250 --> 00:36:01,800 Мислех, че си в Ратае. - Бях. 327 00:36:01,900 --> 00:36:05,800 После с абата дойдохме тук, за да говорим с Горфид. 328 00:36:05,900 --> 00:36:10,200 Преговорите се проточиха. 329 00:36:10,300 --> 00:36:13,650 Но пък с мен се държат добре. - Хубаво. 330 00:36:13,750 --> 00:36:18,100 Как беше пътуването ви? - Дълго. 331 00:36:18,200 --> 00:36:20,300 Но Дерфел е прекрасен водач. 332 00:36:20,400 --> 00:36:22,750 Винаги съм знаел, че е добро момче. 333 00:36:26,450 --> 00:36:30,150 Казаха ми, че имаме гости. 334 00:36:33,850 --> 00:36:36,300 Очаквахме брат ти, господарке. 335 00:36:36,400 --> 00:36:40,600 Артур има работа на запад, но изпраща извинение. 336 00:36:40,700 --> 00:36:42,700 Тук съм от негово име. 337 00:36:43,900 --> 00:36:46,950 Епископът ви умее да преговаря. 338 00:36:47,050 --> 00:36:51,550 Малко хора биха посмели да останат да разчистят кашата на брат ти. 339 00:36:53,100 --> 00:36:57,950 Дерфел, донеси златото. - Хаби таланта си в църквата. 340 00:36:58,050 --> 00:37:01,950 Предложих му място в своя съвет, но той отказа. 341 00:37:02,050 --> 00:37:04,950 За жалост, моите услуги принадлежат другиму. 342 00:37:05,050 --> 00:37:09,600 "Принадлежат другиму"? Обичаш да се шегуваш, а? 343 00:37:09,700 --> 00:37:12,050 Може да си го задържа. - Господарю. 344 00:37:13,350 --> 00:37:17,550 Отиди да преброиш златото, за да се увериш, че всичко е наред. 345 00:37:17,650 --> 00:37:19,650 Разбира се. 346 00:37:21,900 --> 00:37:25,850 А ти ще искаш да се освежиш. 347 00:37:25,950 --> 00:37:28,700 Тази вечер ще има пир в твоя чест. 348 00:37:30,000 --> 00:37:32,700 Много щедро, но няма нужда. 349 00:37:32,800 --> 00:37:37,450 Не, не, не, в Поуис се гордеем с гостоприемството към приятелите си. 350 00:37:40,150 --> 00:37:45,850 А ние сме приятели, нали? - Разбира се. 351 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 Чух, че си се върнал. 352 00:38:27,700 --> 00:38:29,700 Какво се е случило? 353 00:38:34,400 --> 00:38:38,900 Кадуис е мъртъв. Аз го убих. 354 00:38:42,300 --> 00:38:44,300 Направил си нужното. 355 00:38:51,600 --> 00:38:54,250 Исках да разреша проблема с мир. 356 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 Дадох му шанс… 357 00:39:00,400 --> 00:39:02,400 Много шансове… 358 00:39:04,150 --> 00:39:06,150 А той отказа да се предаде. 359 00:39:09,100 --> 00:39:11,950 Каза, че искам власт за себе си. 360 00:39:13,300 --> 00:39:17,950 А той беше този, който искаше власт. - Кадуис е направил своя избор. 361 00:39:19,050 --> 00:39:21,100 Щеше да разкъса тази страна 362 00:39:21,200 --> 00:39:25,350 и да застраши мира, за който ти се бориш. 363 00:39:30,150 --> 00:39:35,450 Получихме новини от епископ Бедвин. Горфид е казал колко злато иска. 364 00:39:41,200 --> 00:39:43,250 Трябва да отговоря незабавно. 365 00:39:43,350 --> 00:39:47,550 Моргана настоя да отиде в Поуис, когато получихме съобщението. 366 00:39:52,200 --> 00:39:55,800 Казах да ме чакате. - Аз не съм пазач на сестра ти. 367 00:39:57,400 --> 00:40:01,550 Дерфел отиде с нея. Тя е силна жена, Артур. 368 00:40:15,750 --> 00:40:17,850 Ела в леглото, любими. 369 00:40:18,800 --> 00:40:20,800 Сигурно си изтощен. 370 00:40:27,100 --> 00:40:29,100 Артур. 371 00:40:31,250 --> 00:40:33,450 Има проблеми в Авалон. 372 00:40:46,350 --> 00:40:49,100 Елате. Тя е вътре. 373 00:40:49,200 --> 00:40:51,250 Ранена ли е? - Не. 374 00:40:51,350 --> 00:40:54,000 Къде е Сенсъм? - В лагера си. 375 00:40:54,100 --> 00:40:56,100 Но… - Благодаря. 376 00:40:58,550 --> 00:41:00,550 Добре ли си? - Да. 377 00:41:10,050 --> 00:41:12,050 Как се чувстваш? 378 00:41:31,450 --> 00:41:33,450 Господарю. 379 00:41:41,950 --> 00:41:43,950 Нимуе направи това, господарю. 380 00:41:54,700 --> 00:41:56,750 Ранен си. 381 00:41:56,850 --> 00:41:59,700 Тя хвърли огън и змии върху нас, господарю. 382 00:41:59,800 --> 00:42:02,150 Благодаря на Бога, че още съм жив. 383 00:42:03,650 --> 00:42:06,850 Имаш ли доказателство, че Нимуе е убила хората? 384 00:42:06,950 --> 00:42:09,050 Тя ни прокле. 385 00:42:09,150 --> 00:42:13,900 Каза, че ако продължим строежа на църквата, ще изгнием отвътре. 386 00:42:15,200 --> 00:42:19,100 На другия ден хората ми хванаха треска, после умряха. 387 00:42:20,200 --> 00:42:24,400 Нали не вярваш в силата на проклятието, епископе. 388 00:42:24,500 --> 00:42:28,150 Не вярвам, господарю. Вярвам, че ги е отровила. 389 00:42:28,250 --> 00:42:32,200 Трябва да бъде спряна. Да бъде наказана веднъж и завинаги. 390 00:42:36,950 --> 00:42:42,700 Ще говоря с нея. Насаме. - Тя иска този хаос, господарю. 391 00:42:42,800 --> 00:42:48,050 Хората търсят фалшивите й богове, когато ги е страх или са в мрак. 392 00:42:48,150 --> 00:42:53,100 Християнството е светлина. Отдаденост. 393 00:42:53,200 --> 00:42:57,750 Имаш избор, господарю. Имаш избор. 394 00:42:57,850 --> 00:43:02,750 С моята вяра в Британия ще има мир и ред. 395 00:43:03,900 --> 00:43:05,900 С нейната ще има кръв и хаос. 396 00:43:09,700 --> 00:43:12,000 Не искам да те тревожа, господарю. 397 00:43:23,750 --> 00:43:27,150 Как беше сватбата ти? Всички в Авалон говорят за нея. 398 00:43:27,250 --> 00:43:30,350 Така ли? А не за тримата мъртви християни? 399 00:43:34,650 --> 00:43:36,650 Ще ни оставиш ли сами, Рала? 400 00:43:43,100 --> 00:43:47,500 Знаеш ли какво е станало с тях? - Знам, че не трябваше да са тук. 401 00:43:48,800 --> 00:43:51,750 Сенсъм те обвинява в убийство. 402 00:43:51,850 --> 00:43:54,950 Сенсъм ме иска мъртва. 403 00:43:55,050 --> 00:43:59,150 Кажи ми, че нямаш нищо общо, и ще се оправя с него. 404 00:43:59,250 --> 00:44:01,250 Както се оправи с Гундлеус ли? 405 00:44:04,600 --> 00:44:08,050 Отрови ли хората? - Проклех ги. 406 00:44:08,150 --> 00:44:12,050 Щом са се разболели и са умрели, такава е волята на боговете. 407 00:44:12,150 --> 00:44:16,400 Не мога да защитя невинността ти, ако не отречеш, че имаш вина. 408 00:44:18,000 --> 00:44:20,150 Само боговете могат да ме съдят. 409 00:44:22,200 --> 00:44:24,200 Трябва да има ред, Нимуе. 410 00:44:25,800 --> 00:44:30,700 Как ще победим саксите, ако между нас няма мир? 411 00:44:30,800 --> 00:44:32,800 Именно. 412 00:44:32,900 --> 00:44:36,850 Британия страда от две болести, а ти виждаш само едната. 413 00:44:36,950 --> 00:44:40,200 Дори да победиш саксите, няма да има значение. 414 00:44:40,300 --> 00:44:45,750 Не и ако позволиш на християните да накарат боговете да ни изоставят. 415 00:44:45,850 --> 00:44:50,500 Твоят свещеник прави това все по-вероятно с всеки изминал ден. 416 00:44:50,600 --> 00:44:54,250 Той не е мой свещеник. - Тогава защо му даваш църква? 417 00:44:57,350 --> 00:45:01,450 Ти обиди боговете, но те ми проговориха, Артур. 418 00:45:01,550 --> 00:45:05,650 Дадоха ми знак. Ако направим тази земя отново тяхна, 419 00:45:05,750 --> 00:45:09,450 ще дойдат, за да ни защитят. 420 00:45:11,100 --> 00:45:13,900 Какво е това? 421 00:45:14,000 --> 00:45:16,000 Дива маруля. - Опиумна маруля. 422 00:45:17,400 --> 00:45:22,450 Помага за заспиване. - В достатъчно количество убива. 423 00:45:25,050 --> 00:45:27,050 Отговори ми, Нимуе. 424 00:45:30,300 --> 00:45:32,300 Ти ли отрови християните? 425 00:45:34,000 --> 00:45:39,750 Щом са умрели, такава е волята на боговете. 426 00:45:58,050 --> 00:46:00,400 Елате при нас. 427 00:46:01,700 --> 00:46:03,850 Не и той. - Седни. 428 00:46:05,100 --> 00:46:08,150 Пазачът на господарката Моргана ще хапне тук. 429 00:46:10,400 --> 00:46:12,400 Господарке. 430 00:46:18,550 --> 00:46:21,300 Епископ Бедвин ще се присъедини ли към нас? 431 00:46:21,400 --> 00:46:25,100 Да. Сега пий от нашето вино. 432 00:46:25,200 --> 00:46:29,600 Направено е от плодове от земята ни и от вода от нашите потоци. 433 00:46:29,700 --> 00:46:32,000 Няма по-хубаво вино. 434 00:46:40,700 --> 00:46:44,200 Отново, благодаря, че ме прие. 435 00:46:44,300 --> 00:46:49,250 Знам, че Артур държи на мира между нашите страни. 436 00:46:49,350 --> 00:46:54,450 Кралете обичат мира само когато войната стане неудобна. 437 00:46:56,400 --> 00:46:58,700 Но пък брат ти не е крал, нали? 438 00:47:00,100 --> 00:47:02,100 Яжте! 439 00:47:06,500 --> 00:47:08,850 Как е господарят Артур, Дерфел? 440 00:47:12,350 --> 00:47:16,450 Добре е, господарке. - А господарката Гуинивир? 441 00:47:19,600 --> 00:47:24,450 Знам, че е странно да задавам този въпрос след това, което се случи, 442 00:47:26,350 --> 00:47:29,000 но тя много ми липсва. 443 00:47:29,100 --> 00:47:31,200 Майка ми умря, когато бях малка. 444 00:47:32,550 --> 00:47:37,650 Аз също загубих майка си. - Значи ме разбираш. 445 00:47:37,750 --> 00:47:41,050 Гуинивир се грижеше за мен. 446 00:47:41,150 --> 00:47:45,400 Беше ми като сестра. - Да. 447 00:47:45,500 --> 00:47:49,050 За мен нейното щастие е не по-малко важно от моето. 448 00:47:49,150 --> 00:47:54,050 Изглеждат ли щастливи? - Да. 449 00:47:54,150 --> 00:47:56,150 Значи всичко се е наредило. 450 00:47:58,100 --> 00:48:01,900 Брат ти сигурно ти вярва много, щом те праща на свое място. 451 00:48:02,000 --> 00:48:05,250 Да… Вярва ми. - Или е страхливец. 452 00:48:05,350 --> 00:48:09,350 Прости на племенника ми. Силурианите са невъзпитани. 453 00:48:11,050 --> 00:48:13,050 Но той има право. 454 00:48:14,350 --> 00:48:18,500 Артур не се страхува от мен, нали? - Не, не. 455 00:48:18,600 --> 00:48:20,900 Иска му се да можеше да дойде, 456 00:48:21,000 --> 00:48:24,350 но, както казах, има работа на запад. 457 00:48:24,450 --> 00:48:30,350 Да, да, Кадуис показва мускули, а? Артур трябваше да го очаква. 458 00:48:30,450 --> 00:48:33,650 Утър правеше Кадуис на глупак години наред. 459 00:48:33,750 --> 00:48:36,450 Толкова за мечтата на Артур за единство. 460 00:48:37,450 --> 00:48:40,450 Надявам се да не е само негова мечта. 461 00:48:41,450 --> 00:48:45,950 Саксите заплашват всички ни. Важно е да сме силни заедно. 462 00:48:46,050 --> 00:48:50,500 Да направим каквото можем, за да подсигурим бъдещето си. 463 00:48:50,600 --> 00:48:55,350 Брат ти каза същото, когато предложи да се ожени за дъщеря ми. 464 00:48:57,000 --> 00:48:59,150 Да… 465 00:48:59,250 --> 00:49:03,400 Артур много съжалява за болката, която може да ви е причинил. 466 00:49:05,600 --> 00:49:10,300 Аз щях много да съжалявам, ако се бях оженил за курва от Хенис Уирен. 467 00:49:12,400 --> 00:49:16,400 Но съм съгласен, трябва да подсигурим бъдещето си. 468 00:49:17,450 --> 00:49:19,450 Кажи ми, господарке, 469 00:49:20,700 --> 00:49:23,550 как предлагаш да направим това? 470 00:49:26,650 --> 00:49:29,800 Като сме почтени със съюзниците си. 471 00:49:34,050 --> 00:49:38,950 Ами ако се окаже, че твоят съюзник е страхливец, 472 00:49:40,800 --> 00:49:45,700 лъжец и любител на курви? 473 00:49:48,400 --> 00:49:51,650 Не мислиш ли, че е време за забавления? 474 00:49:51,750 --> 00:49:54,650 Да… Прости ми. 475 00:49:54,750 --> 00:49:57,450 Пътувахме няколко дни. Искам да си почина. 476 00:49:57,550 --> 00:50:00,950 Неприятна компания ли съм? - Не, но настоявам… 477 00:50:01,050 --> 00:50:04,850 Постарахме се толкова много заради теб! 478 00:50:04,950 --> 00:50:08,600 Татко! - Заведете принцесата в покоите й. 479 00:50:10,450 --> 00:50:12,450 Господарке Моргана… 480 00:50:30,100 --> 00:50:32,400 Твоят епископ, господарке Моргана. 481 00:50:51,600 --> 00:50:55,250 Съжалявам. Съжалявам. 482 00:50:57,050 --> 00:51:02,300 Не знаех… - Ти нямаш вина. 483 00:51:06,300 --> 00:51:09,600 Спри това! Спри това! 484 00:51:11,150 --> 00:51:14,850 Артур е син на блудница и с блудница се събра. 485 00:51:14,950 --> 00:51:19,600 Докато Думнония се бие на негова страна и е наш враг, 486 00:51:19,700 --> 00:51:26,450 от врага ще вземаме злато, роби, земя, храна, 487 00:51:26,550 --> 00:51:30,300 жени и слава! 488 00:51:40,050 --> 00:51:43,650 Тук съм! - Бог ме вика при себе си. 489 00:51:43,750 --> 00:51:45,850 Не, не! Моля те! 490 00:51:47,250 --> 00:51:51,550 Моля те, пощади го. Той няма вина. Умолявам те! 491 00:51:52,500 --> 00:51:56,700 Моля те, умолявам те! - Друидката обича епископа! 492 00:51:59,650 --> 00:52:02,800 Дерфел. - Не мога. Не мога! 493 00:52:02,900 --> 00:52:04,900 Господарке! 494 00:52:06,450 --> 00:52:08,450 Тук съм. Тук съм. 495 00:52:09,500 --> 00:52:14,450 Господарке Моргана. - Тук съм. 496 00:52:16,000 --> 00:52:18,000 Тук си. 497 00:52:21,100 --> 00:52:23,100 Радвам се… 498 00:52:24,300 --> 00:52:26,300 … че можах да те видя… 499 00:52:28,850 --> 00:52:32,000 … че можах да видя лицето ти за последен път. 500 00:52:33,350 --> 00:52:35,350 Бях твой… 501 00:52:37,300 --> 00:52:41,650 Винаги съм бил твой. - Съжалявам! 502 00:52:44,600 --> 00:52:46,600 Бог ще ме благослови… 503 00:52:48,600 --> 00:52:51,450 … и ще ме вземе при себе си. - Не, не… 504 00:52:51,550 --> 00:52:53,650 В сърцето ми няма страх. 505 00:52:57,400 --> 00:52:59,700 Няма страх. 506 00:52:59,800 --> 00:53:03,450 Не, не! Дерфел! Не! Дерфел! 507 00:53:09,450 --> 00:53:11,450 Не! 508 00:53:43,150 --> 00:53:49,050 Занеси това послание на своя господар Артур. 509 00:54:00,300 --> 00:54:03,300 Превод АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ 510 00:54:03,800 --> 00:54:06,800 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО