1 00:00:07,000 --> 00:00:11,000 Провъзгласявам те за владетел на Думнония и защитник на Британия! 2 00:00:12,400 --> 00:00:16,650 Имаш дъщеря. Нека се оженя с нея. Ще се съюзим. 3 00:00:16,750 --> 00:00:22,450 Чичо ми не вижда ли амбицията му? - Артур е полезен за нас. 4 00:00:24,300 --> 00:00:26,950 Ту искам да съм с теб, ту не искам. 5 00:00:27,050 --> 00:00:31,750 А когато те видя, не мога да спра да те гледам. 6 00:00:31,850 --> 00:00:35,250 Не. Предаваме Кейнуин. 7 00:00:35,350 --> 00:00:38,300 Не ме интересува. - Горфид ще го интересува. 8 00:00:38,400 --> 00:00:42,800 Баща ми е хитър и коварен. Започва да разбира какво става. 9 00:00:44,300 --> 00:00:49,400 Дерфел - човекът на Артур, е оцелял в твоята яма на смъртта. 10 00:00:53,800 --> 00:00:56,300 Животът ти е в опасност. Да тръгваме. 11 00:00:56,400 --> 00:01:00,000 Артур избяга с Гуинивир. Имаме работа за вършене. 12 00:01:00,100 --> 00:01:04,500 Ще влезеш в Думнония като моя жена. Ожени ни. Тук. Сега. 13 00:01:04,600 --> 00:01:08,950 … в лоното на Светата църква. - Дано Бог ви прости. 14 00:02:50,300 --> 00:02:53,750 Свикнал съм да се будя на трева, а не на мека кожа. 15 00:02:55,850 --> 00:03:00,700 И обикновено сутрин ме буди намръщеното лице на Сег. 16 00:03:00,800 --> 00:03:04,150 Надявам се, че съм по-достойна заместница. 17 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 Една секунда! 18 00:03:19,350 --> 00:03:21,900 С жена ми не можем ли да останем сами? 19 00:03:24,300 --> 00:03:28,450 Простете ми. Викат те в голямата зала. 20 00:03:28,550 --> 00:03:30,850 Веднага ли? 21 00:03:30,950 --> 00:03:35,100 Замествах те, докато беше в Поуис, но ти се върна преди седмица. 22 00:03:35,200 --> 00:03:39,450 Половината думнонци чакат в двора да изслушаш жалбите им. 23 00:03:43,050 --> 00:03:45,150 Хората се нуждаят от своя водач. 24 00:03:48,350 --> 00:03:53,650 Кадуис също е тук. - Той какво иска? 25 00:03:53,750 --> 00:03:56,700 Може би иска да те поздрави за сватбата. 26 00:03:56,800 --> 00:03:59,500 Тогава и аз трябва да го посрещна. 27 00:04:05,550 --> 00:04:07,550 Първо трябва да се облечем. 28 00:04:19,700 --> 00:04:25,900 КРАЛЯТ НА ЗИМАТА 29 00:04:34,300 --> 00:04:36,300 Що за човек е Кадуис? 30 00:04:37,750 --> 00:04:40,100 Утър му позволи да управлява Иска. 31 00:04:40,200 --> 00:04:44,300 Земята принадлежи на Думнония. Кадуис е крал без кралство. 32 00:04:44,400 --> 00:04:47,250 Ако загубиш земята си, губиш част от себе си. 33 00:04:47,350 --> 00:04:53,050 Това къса сърцето. Унизително е. Кадуис иска уважение. 34 00:05:09,100 --> 00:05:11,500 Дойде най-после. 35 00:05:11,600 --> 00:05:15,850 Забавихме се заради мен, господарю. Моля за извинение. 36 00:05:15,950 --> 00:05:20,650 Представям ти жена си - господарката Гуинивир от Хенис Уирен. 37 00:05:20,750 --> 00:05:22,800 За мен е чест, крал Кадуис. 38 00:05:22,900 --> 00:05:27,650 Надлъж и нашир се носят истории за твоята смелост и твоето умение. 39 00:05:27,750 --> 00:05:29,900 Ще ти донеса нещо за пиене. 40 00:05:33,300 --> 00:05:35,800 Отхвърляш хубавата дъщеря на Горфид, а? 41 00:05:35,900 --> 00:05:38,300 По-смел си, отколкото очаквах. 42 00:05:40,000 --> 00:05:43,250 Но започвам да разбирам защо си го направил. 43 00:05:46,250 --> 00:05:49,550 Какво мога да направя за теб, Кадуис? 44 00:05:49,650 --> 00:05:52,350 Оуейн е мъртъв. 45 00:05:52,450 --> 00:05:55,550 Крал Мордред загуби един от тримата си защитници. 46 00:05:55,650 --> 00:05:58,650 Искам да служа на мястото на Оуейн. 47 00:05:58,750 --> 00:06:02,950 Приеми това за знак на приятелство между Иска и Думнония. 48 00:06:08,050 --> 00:06:10,050 Щедро предложение. 49 00:06:11,600 --> 00:06:14,300 Но не ни трябват такива формалности. 50 00:06:15,300 --> 00:06:19,600 Това, че се грижиш за Иска, е достатъчно добра служба. 51 00:06:24,850 --> 00:06:26,850 Крал Кадуис. 52 00:06:37,450 --> 00:06:40,300 Хубаво е да съм у дома. - Вижте. 53 00:06:40,400 --> 00:06:42,400 Един воин ни дойде на гости. 54 00:06:48,450 --> 00:06:51,650 Виж се! Какво са ти направили? 55 00:06:53,000 --> 00:06:57,750 В Поуис не хранят ли гостите си? - Ланвал изяжда хубавата храна. 56 00:06:57,850 --> 00:07:02,550 Ела тук. Добре ли си? - Да. 57 00:07:02,650 --> 00:07:06,350 Вярно ли е, че Артур се е върнал с грешната булка? 58 00:07:08,050 --> 00:07:14,500 Артур казва, че добрият водач следва сърцето си и истината. 59 00:07:14,600 --> 00:07:19,250 Мъжете казват какво ли не, за да оправдаят действията си. 60 00:07:19,350 --> 00:07:21,350 Особено що се отнася до жени. 61 00:07:23,450 --> 00:07:26,300 Артур не е такъв. - Шегувам се. 62 00:07:26,400 --> 00:07:30,550 Ако Артур иска Гуинивир, явно такава е волята на боговете. 63 00:07:30,650 --> 00:07:35,200 Как Бедвин му е позволил да наруши клетвата си да се ожени за Кейнуин? 64 00:07:35,300 --> 00:07:38,700 Не го направи. Сенсъм изпълни церемонията. 65 00:07:38,800 --> 00:07:40,800 Сенсъм е фанатик. 66 00:07:41,800 --> 00:07:45,150 Иска всички езичници да бъдат прогонени или убити. 67 00:07:45,250 --> 00:07:47,450 Не го подценявай, Дерфел. 68 00:07:48,950 --> 00:07:50,950 Не се страхувам от Сенсъм. 69 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Приятен ден. 70 00:08:06,200 --> 00:08:08,200 Господарю, господарки. 71 00:08:09,950 --> 00:08:13,250 Надявам се ти и жена ти да сте добре тази сутрин. 72 00:08:14,750 --> 00:08:17,750 Бог да благослови този свещен съюз. 73 00:08:17,850 --> 00:08:22,750 Като се има предвид, че аз бях този, който ви венча… 74 00:08:22,850 --> 00:08:26,300 Много сме благодарни. - Ако ви трябва помощ от мен… 75 00:08:26,400 --> 00:08:28,400 Щедро предложение. 76 00:08:32,300 --> 00:08:36,150 Трябва да обсъдим един въпрос, господарю. 77 00:08:37,300 --> 00:08:41,950 С цялата си доброта, ти даде определени обещания 78 00:08:42,050 --> 00:08:44,800 за християнската общност, на която служа. 79 00:08:46,500 --> 00:08:49,500 Говорихме за построяване на църква. 80 00:08:53,400 --> 00:08:55,400 Да. 81 00:08:56,850 --> 00:09:01,000 Ще потърсим място. - Господарю, ако може… 82 00:09:02,200 --> 00:09:04,700 Вече намерих подходящо място. 83 00:09:12,250 --> 00:09:15,500 Мястото на Свещения трънлив храст. - В Авалон? 84 00:09:15,600 --> 00:09:19,500 Близо до Авалон, но не в селото. - Не, Артур… 85 00:09:19,600 --> 00:09:22,350 Земята е плоска, лесна за обработване 86 00:09:22,450 --> 00:09:25,750 и защитена от лошо време. 87 00:09:25,850 --> 00:09:29,000 Наблизо има кладенец с прясна вода. 88 00:09:29,100 --> 00:09:33,850 Искаме само да можем да се молим в мир, господарке Моргана. 89 00:09:33,950 --> 00:09:37,750 На място, свещено за нашата вяра, колкото е и за вашата. 90 00:09:46,550 --> 00:09:51,050 Може би господарят и господарката ще посетят първата ни служба. 91 00:09:51,150 --> 00:09:55,250 Приятен ден, Сенсъм. - Приятен ден. 92 00:09:56,550 --> 00:10:00,550 Мир вам. Бог да ви пази. 93 00:10:00,650 --> 00:10:05,000 Надушваш ли това? Смрадта на гола амбиция. 94 00:10:05,100 --> 00:10:08,400 Дадох му дума, че ще може да си построи църква. 95 00:10:08,500 --> 00:10:10,700 Думата ми трябва да има значение. 96 00:10:16,150 --> 00:10:18,600 Искаш ли да ми кажеш нещо, сестро? 97 00:10:21,150 --> 00:10:23,300 Трябва да отида да видя Мордред. 98 00:10:29,050 --> 00:10:31,100 Може да дойда с теб. 99 00:10:33,850 --> 00:10:36,050 Искам да се срещна с младия крал. 100 00:10:43,000 --> 00:10:45,450 Радвам се, че ти си мой водач. 101 00:10:45,550 --> 00:10:48,100 Няма да е лесно да изуча коридорите тук. 102 00:10:48,200 --> 00:10:53,100 Не е трудно. Артур казва, че си много умна жена. 103 00:10:53,200 --> 00:10:56,450 Умът добродетел ли е за една жена, или проклятие? 104 00:11:04,300 --> 00:11:06,300 Той хапе. 105 00:11:15,850 --> 00:11:17,950 Добра си с него. 106 00:11:18,050 --> 00:11:21,350 След смъртта на майка му беше трудно да го успокоя. 107 00:11:21,450 --> 00:11:24,200 Но вече свикна с мен. Понякога е гневен. 108 00:11:24,300 --> 00:11:26,300 Не е напразно. 109 00:11:28,200 --> 00:11:33,450 Горкото мъниче си няма майка. - Той е крал. 110 00:11:37,000 --> 00:11:41,250 Донеси мехлем от бръшлянова кора и орлови нокти за венците му. 111 00:11:44,500 --> 00:11:49,250 Знам какво мислиш за мен. Нямам земя, нямам титла, нямам нищо. 112 00:11:49,350 --> 00:11:53,800 Може би съм се омъжила за Артур, за да си осигуря по-добър живот. 113 00:11:58,000 --> 00:12:02,550 Но това съвсем не е истина. Обичам брат ти. 114 00:12:02,650 --> 00:12:07,550 Вярно е, аз съм отхвърлена, но и той е такъв. 115 00:12:07,650 --> 00:12:09,650 Затова с него се разбираме. 116 00:12:11,550 --> 00:12:17,200 Да не мислиш, че разбираш брат ми? - Тепърва ще се опознаваме. 117 00:12:18,150 --> 00:12:20,700 Но знам едно. 118 00:12:20,800 --> 00:12:24,400 С теб можем да бъдем или врагове, или приятелки. 119 00:12:25,750 --> 00:12:27,750 Но Артур се нуждае и от двете. 120 00:12:32,850 --> 00:12:37,800 Моргана ме защитава. Винаги го е правила. 121 00:12:37,900 --> 00:12:41,750 Това е едно от многото неща, за които й се възхищавам. 122 00:12:41,850 --> 00:12:44,750 Няма проблем да се възхищаваш на сестра ми, 123 00:12:45,900 --> 00:12:48,650 но може ли да прекараме малко време сами, 124 00:12:49,700 --> 00:12:51,700 без тя да нахлуе при нас? 125 00:13:09,250 --> 00:13:11,250 За какво мислиш? 126 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 За бъдещето ни. 127 00:13:21,750 --> 00:13:27,100 След петнайсет години Мордред ще бъде мъж. 128 00:13:27,200 --> 00:13:33,050 С теб ще си намерим хубав дом някъде далеч от всички. 129 00:13:34,250 --> 00:13:39,600 Ще отглеждаме овце, говеда, кокошки, децата си. 130 00:13:42,450 --> 00:13:46,800 А по колко от всичко това искаш? - Колкото ми позволиш. 131 00:13:50,100 --> 00:13:52,950 И си представяш как живееш като земеделец? 132 00:13:54,150 --> 00:13:58,450 Според теб това глупаво ли е? - Според мен не е много вероятно. 133 00:14:01,100 --> 00:14:03,200 Красива е, нали? 134 00:14:04,400 --> 00:14:06,400 Думнония. 135 00:14:10,650 --> 00:14:15,000 Родната земя винаги е красива. - Мислиш за Хенис Уирен. 136 00:14:15,100 --> 00:14:19,250 Винаги съм си мислела, че съдбата ми е някой ден да се върна там. 137 00:14:19,350 --> 00:14:21,400 Може би е така. 138 00:14:21,500 --> 00:14:25,500 А може би твоята съдба е да гледаш овце, говеда и кокошки. 139 00:14:26,850 --> 00:14:30,350 Ще се справим с всичко, което боговете са ни отредили, 140 00:14:30,450 --> 00:14:32,450 стига да сме заедно. 141 00:15:08,000 --> 00:15:12,150 Сенсъм, тази земя не е твоя. 142 00:15:12,250 --> 00:15:14,650 Нямаш място тук. 143 00:15:14,750 --> 00:15:18,400 Езичниците не вярват ли, че земята е на всички, Нимуе? 144 00:15:19,450 --> 00:15:23,550 Има изключения. - Разбира се. Има изключения. 145 00:15:24,950 --> 00:15:27,800 Артур ни позволи да построим църква. 146 00:15:27,900 --> 00:15:31,300 Той вижда, че християнската ни общност процъфтява. 147 00:15:32,650 --> 00:15:35,150 Съгласен е, че заслужаваме свой храм. 148 00:15:35,250 --> 00:15:39,050 Хората казват, че той не служи на никой бог, 149 00:15:39,150 --> 00:15:41,450 но може би грешат. 150 00:15:41,550 --> 00:15:45,000 Боже, прости ни, защото съгрешихме срещу Теб. 151 00:15:47,100 --> 00:15:50,150 Боже, прости ни, защото съгрешихме срещу Теб. 152 00:15:52,400 --> 00:15:56,750 Бог да те благослови, Нимуе. Боже, прости ни… 153 00:15:56,850 --> 00:16:01,800 Едно! Две! Три! Четири! 154 00:16:05,550 --> 00:16:09,300 Имаш сляпо петно отдясно. - Работя по проблема, господарю. 155 00:16:09,400 --> 00:16:13,400 Добре се справи, Дерфел. Мъжът ми обича да се перчи. 156 00:16:16,750 --> 00:16:19,750 Жена ти ти е взела мярката. 157 00:16:19,850 --> 00:16:22,600 Добре че намери толкова хора толкова бързо. 158 00:16:22,700 --> 00:16:26,150 Как се справят? - Имаме много работа. 159 00:16:26,250 --> 00:16:30,000 Сигурен съм, че ще ги обучиш добре. - Както обучих теб. 160 00:16:31,350 --> 00:16:33,350 Идва конник! 161 00:16:44,550 --> 00:16:46,900 Чух, че е дошъл вестоносец от Кърнау. 162 00:16:47,000 --> 00:16:49,550 Кадуис е превзел мината при тресавището, 163 00:16:49,650 --> 00:16:54,000 поробил е кърнауските миньори и е обявил Иска за независима страна. 164 00:16:54,100 --> 00:16:57,150 Тръгваме ли към мината? - Няма да стигнем дотам. 165 00:16:57,250 --> 00:17:01,550 Кадуис ще очаква да отговоря. Ще ни чака. 166 00:17:01,650 --> 00:17:06,150 Засада ли очакваш? - Той иска да го виждам като крал. 167 00:17:06,250 --> 00:17:08,650 Няма да се крие. Ще бъде на открито. 168 00:17:09,950 --> 00:17:15,150 Ще бъде горд. Пригответе хората. - Познавам тази земя, господарю. 169 00:17:15,250 --> 00:17:17,650 Мога да поведа хората. 170 00:17:17,750 --> 00:17:21,600 Тук ми трябва доверен човек. Ще пазиш Гуинивир и Моргана. 171 00:17:21,700 --> 00:17:24,750 Ами ако чуем нещо от Бедвин? Преговаря в Поуис. 172 00:17:24,850 --> 00:17:28,400 Ами ако получим искания от Горфид? - Ще се върна скоро. 173 00:17:28,500 --> 00:17:32,350 От Поуис да ме изчакат. - Горфид няма да иска да чака. 174 00:17:32,450 --> 00:17:37,300 Казах каквото исках. - Внимавай. 175 00:17:55,100 --> 00:17:59,250 Защо си позволил на християнския глупак да строи църква в Авалон? 176 00:17:59,350 --> 00:18:02,300 Християните имат право на свой храм, Нимуе. 177 00:18:03,550 --> 00:18:06,350 Той обижда боговете, Артур. 178 00:18:06,450 --> 00:18:10,250 За да има мир в Британия, трябва да можем да живеем заедно. 179 00:18:10,350 --> 00:18:12,400 Християни и езичници. 180 00:18:12,500 --> 00:18:14,800 Да. - Нимуе. 181 00:18:14,900 --> 00:18:17,300 Опитай се да се разбереш със Сенсъм. 182 00:18:36,900 --> 00:18:41,850 Моргана каза ли защо ме вика? - Не, господарке. 183 00:18:41,950 --> 00:18:44,750 В Каер Кадарн съм в безопасност, Дерфел. 184 00:18:44,850 --> 00:18:47,250 Заклех се пред Артур, че ще те пазя. 185 00:18:47,350 --> 00:18:50,700 Пазих се сама, преди да срещна Артур. 186 00:18:54,100 --> 00:18:56,650 Понякога ми се ще да бях мъж. - Така ли? 187 00:18:56,750 --> 00:19:00,750 Щях да правя нещо, а не само да чакам новини. 188 00:19:01,900 --> 00:19:06,850 Не само жените не правят нищо. - Артур очевидно държи на теб. 189 00:19:06,950 --> 00:19:09,050 Може би иска да защити двама ни. 190 00:19:18,300 --> 00:19:21,500 Какво е това? - Пристигнаха новини от Поуис. 191 00:19:21,600 --> 00:19:26,150 Преговорите между Бедвин и Горфид в Ратае са приключили. 192 00:19:26,250 --> 00:19:28,850 От Поуис са определили какво искат. 193 00:19:28,950 --> 00:19:32,700 Пазачите да натоварят златото. Ще отида с него при Горфид. 194 00:19:32,800 --> 00:19:36,300 Артур каза да го изчакаме. - Не знаем кога ще се върне. 195 00:19:36,400 --> 00:19:40,550 А Горфид не е търпелив човек. - И не заслужава доверие. 196 00:19:40,650 --> 00:19:42,950 Искането му е потвърдено от Бедвин. 197 00:19:43,050 --> 00:19:45,600 Той изпраща това. - Но… 198 00:19:45,700 --> 00:19:50,700 Управлявах без твоя помощ, докато Артур беше в Поуис. 199 00:19:50,800 --> 00:19:55,150 Сега ли ще ме подлагаш на съмнение, господарке? 200 00:19:55,250 --> 00:20:00,550 Ще занеса златото на Горфид в Поуис и ще доведа Бедвин у дома. 201 00:20:02,000 --> 00:20:06,250 Приятелството с Горфид е необходимо зло заради саксите, 202 00:20:06,350 --> 00:20:11,150 но все пак е зло. - Вече съм имала работа с Горфид. 203 00:20:11,250 --> 00:20:15,050 Тогава знаеш как манипулира жените и колко е жесток с тях. 204 00:20:15,150 --> 00:20:19,100 Ако жената е силна, това го надъхва. 205 00:20:20,450 --> 00:20:23,100 Мога да поведа стражата ти, господарке. 206 00:20:24,600 --> 00:20:27,400 Отивам с мир, Дерфел. 207 00:20:27,500 --> 00:20:30,450 Голяма стража ще изпрати грешното послание. 208 00:20:30,550 --> 00:20:32,800 Може би, но все пак вземи Дерфел. 209 00:20:34,350 --> 00:20:37,050 Голяма стража, състояща се от един воин. 210 00:20:41,150 --> 00:20:43,800 Приготви конете. Ще тръгнем по изгрев. 211 00:21:21,400 --> 00:21:25,950 Трябва да ми помогнете. Трябва да ми помогнете. 212 00:21:26,050 --> 00:21:30,500 Моля ви. Кажете ми какво да правя. Моля ви. 213 00:21:48,450 --> 00:21:50,450 Моля ви! 214 00:21:52,300 --> 00:21:54,300 Всемогъщи Боже, 215 00:21:56,200 --> 00:21:58,200 винаги сме с теб! 216 00:22:26,700 --> 00:22:31,150 Чух ви и ще действам. 217 00:22:33,350 --> 00:22:35,950 Братя, затворете очи. Бързо. 218 00:22:36,050 --> 00:22:41,300 Боже, умоляваме Те, нека бъдем достойни, 219 00:22:41,400 --> 00:22:47,000 чистосърдечни и невинни, за да приемем свещеното тяло… 220 00:22:52,400 --> 00:22:56,350 Вземи. Добре дошла, Нимуе. 221 00:23:03,100 --> 00:23:06,850 Да се надяваме ли, че си дошла, за да почетеш нашия Бог? 222 00:23:08,650 --> 00:23:14,450 Ако оставите още един белег върху тази свещена земя, ще страдате. 223 00:23:14,550 --> 00:23:17,100 Ще изгниете отвътре, 224 00:23:17,200 --> 00:23:21,150 както се опитвате да накарате вярата в нашите богове да гние. 225 00:23:21,250 --> 00:23:25,700 Ще познаеш техния гняв. - Нимуе, тук съм. 226 00:23:31,100 --> 00:23:33,550 Братя, сред нас има езическа вещица. 227 00:23:34,800 --> 00:23:39,900 Нимуе, амулетите и камъните ти нямат власт над нас. 228 00:23:40,000 --> 00:23:44,100 Затова Те умолявам, всемогъщи Боже, 229 00:23:44,200 --> 00:23:47,550 нека това причастие бъде броня за моята вяра. 230 00:23:47,650 --> 00:23:50,650 Нека ме защитава от враговете. 231 00:23:52,250 --> 00:23:56,550 Безсилният ти бог няма да те защити от мен и моите богове. 232 00:23:56,650 --> 00:23:59,150 Нимуе, мисля, че трябва да си вървиш. 233 00:24:12,800 --> 00:24:18,000 Нека вярата ми в Теб е силна. 234 00:24:18,100 --> 00:24:23,100 Нека на това се дължи щастливият край на моя живот. 235 00:24:23,200 --> 00:24:26,300 Амин, братя. - Амин. 236 00:24:26,400 --> 00:24:28,400 Още един белег. 237 00:24:56,000 --> 00:24:59,500 Готови са за нас. - И ние сме готови за тях. 238 00:25:15,100 --> 00:25:19,900 Пресякохте границата на независимото кралство Иска. 239 00:25:20,000 --> 00:25:23,550 Прекрасна е, нали? - Тази земя е част от Думнония. 240 00:25:23,650 --> 00:25:27,050 Има старо споразумение между теб и баща ми. 241 00:25:27,150 --> 00:25:31,650 Утър е мъртъв, а аз вече не виждам ползата от това споразумение. 242 00:25:41,250 --> 00:25:45,200 Тогава ще бъдеш арестуван за нарушаване на споразумението. 243 00:25:47,300 --> 00:25:53,400 Кой го казва? Ти? - Да. 244 00:25:53,500 --> 00:25:55,700 Нека не го правим трудно, Кадуис. 245 00:25:57,150 --> 00:26:00,400 Не е нужно никой от хората ни да умира тук днес. 246 00:26:06,450 --> 00:26:11,550 Значи ще се бием само аз и ти. - Закле се пред младия крал. 247 00:26:14,050 --> 00:26:17,350 Той все още твърди, че действа от името на Мордред. 248 00:26:17,450 --> 00:26:22,250 Значи проблемът ти е, че не те направих негов защитник? 249 00:26:22,350 --> 00:26:24,750 Забравяш нещо. 250 00:26:24,850 --> 00:26:28,750 Бях там, когато ти поиска баща ти да те направи такъв. 251 00:26:28,850 --> 00:26:31,300 Видях как той ти отказа. 252 00:26:31,400 --> 00:26:34,850 Старият крал още не беше изстинал, когато ти се върна, 253 00:26:34,950 --> 00:26:40,550 взе каквото искаше, молеше се, заговорничеше, 254 00:26:40,650 --> 00:26:42,900 Премахваше приближените на Утър. 255 00:26:43,000 --> 00:26:46,000 Бедвин разчиства твоите каши в Поуис. 256 00:26:47,300 --> 00:26:49,300 Оуейн… 257 00:26:50,350 --> 00:26:53,150 Да, и това го видях. 258 00:26:53,250 --> 00:26:57,000 Има ли нещо, което не би направил, за да получиш власт? 259 00:27:00,550 --> 00:27:02,550 Предай се, Кадуис. 260 00:27:08,900 --> 00:27:10,900 Ето го! 261 00:27:40,950 --> 00:27:45,950 Утър грешеше за много неща, но за теб беше прав. 262 00:27:47,350 --> 00:27:49,400 Видя какъв си наистина. 263 00:27:52,200 --> 00:27:54,200 Предател! Копеле! 264 00:28:00,350 --> 00:28:05,900 Ще дойдеш в Каер Кадарн и ще отговаряш за делата си. 265 00:28:06,000 --> 00:28:11,100 Казваш, че не искаш власт, че само се грижиш за сакатото си братче, 266 00:28:11,200 --> 00:28:13,250 но аз виждам какъв си наистина. 267 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 Достатъчно! 268 00:28:26,050 --> 00:28:28,050 Кадуис, ще се предадеш. 269 00:28:30,800 --> 00:28:32,800 Предай се. 270 00:28:42,950 --> 00:28:45,250 Копелето, което иска да бъде крал. 271 00:29:58,850 --> 00:30:02,950 Бяха покосени от треска. - Шарка? 272 00:30:03,050 --> 00:30:07,400 Нямат белези. Болестта… 273 00:30:08,800 --> 00:30:14,000 Отвътре е. - Какво? Не. 274 00:30:14,100 --> 00:30:19,700 Проклятието на вещицата няма сила. Тя няма сила тук. 275 00:30:19,800 --> 00:30:21,800 Нали така? 276 00:30:38,200 --> 00:30:40,200 Заповядай. 277 00:30:47,400 --> 00:30:49,400 Още колко? 278 00:30:50,900 --> 00:30:54,250 С господаря Артур почивахме тук по пътя на север. 279 00:30:56,450 --> 00:30:59,150 Каер Долфоруин беше на един ден езда оттук. 280 00:30:59,250 --> 00:31:02,200 Дълъг път е изминал, за да направи грешка. 281 00:31:04,100 --> 00:31:07,750 Ако някой може да критикува Артур, това съм аз. 282 00:31:13,650 --> 00:31:19,000 Мислиш ли, че е сбъркал, като се ожени за Гуинивир? 283 00:31:19,100 --> 00:31:22,750 Артур винаги прави това, което мисли за правилно. 284 00:31:22,850 --> 00:31:25,850 Дори това да значи да избере най-трудния път. 285 00:31:27,600 --> 00:31:29,750 А често става именно така. 286 00:31:29,850 --> 00:31:32,950 Прави всичко много трудно за себе си, Дерфел. 287 00:31:34,850 --> 00:31:38,550 Но постъпва ли правилно? - Досега - да. 288 00:31:39,700 --> 00:31:41,700 Затова е толкова дразнещ. 289 00:31:45,050 --> 00:31:48,450 Непрекъснато гледам как брат ми успява, 290 00:31:48,550 --> 00:31:50,950 когато всички очакват да се провали. 291 00:31:52,500 --> 00:31:54,750 Затова… 292 00:31:54,850 --> 00:31:59,500 Ако той вярва, че е било правилно да се ожени за Гуинивир, тогава… 293 00:32:00,550 --> 00:32:05,000 Тогава и аз трябва да го повярвам. Всички трябва да го повярваме. 294 00:32:29,500 --> 00:32:31,950 Нека са вечно озарени от светлина. 295 00:32:32,050 --> 00:32:35,550 Нека с Божията милост душите им почиват в мир. Амин. 296 00:32:38,350 --> 00:32:42,350 Амин, братко. - Амин. 297 00:32:44,300 --> 00:32:46,300 Искаш ли да кажеш нещо? 298 00:32:50,600 --> 00:32:52,600 Вещицата ни прокле. 299 00:32:54,000 --> 00:32:57,650 Всички ще умрем. - Това не е проклятие. 300 00:32:57,750 --> 00:33:02,500 Тя ги е отровила. Убила ги е. 301 00:33:02,600 --> 00:33:05,150 Ще се погрижа да бъде наказана. 302 00:33:06,650 --> 00:33:08,650 Вярвате ли ми? 303 00:33:11,250 --> 00:33:13,250 Ще се погрижа. 304 00:33:36,050 --> 00:33:40,350 Боже, прости ни, смили се над нас, защото съгрешихме срещу Теб. 305 00:33:41,550 --> 00:33:45,450 Ето я, братя! Нимуе! 306 00:33:45,550 --> 00:33:48,700 Виждате ли? Волята Божия е с нас. 307 00:33:52,350 --> 00:33:56,250 Нимуе, излез. Изправи се пред правосъдието. 308 00:34:00,350 --> 00:34:05,500 Какво правите тук? Махайте се! - Криете една убийца. 309 00:34:05,600 --> 00:34:09,250 Тя отрови хората ми. Трима от тях са мъртви. 310 00:34:09,350 --> 00:34:13,650 Ще я заведа в Каер Кадарн, за да признае и да бъде наказана. 311 00:34:13,750 --> 00:34:16,650 Ако пипнеш Нимуе с пръст, ще съжаляваш. 312 00:34:16,750 --> 00:34:19,500 Братя… - Ще доведа Артур. 313 00:34:19,600 --> 00:34:23,650 Доведи го, за да види какво направи друидката. 314 00:34:23,750 --> 00:34:25,750 Отивай! 315 00:34:32,250 --> 00:34:34,250 Боже! 316 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 Иисусе Христе! 317 00:34:42,300 --> 00:34:44,300 Тя е напълно полудяла, братя! 318 00:34:45,750 --> 00:34:49,600 Хвърляме огън от Небесата! Хвърляме го сега! 319 00:34:59,900 --> 00:35:01,900 Моля… 320 00:35:14,550 --> 00:35:17,450 Ще си получиш заслуженото, Нимуе. 321 00:35:17,550 --> 00:35:19,850 Ще си получиш заслуженото за това! 322 00:35:26,650 --> 00:35:28,650 Отворете портата! 323 00:35:43,900 --> 00:35:45,900 Господарке. Дерфел. 324 00:35:58,100 --> 00:36:00,100 Странни обстоятелства. 325 00:36:01,750 --> 00:36:04,050 За мен е благословия да те видя. 326 00:36:04,150 --> 00:36:08,700 Мислех, че си в Ратае. - Бях. 327 00:36:08,800 --> 00:36:12,700 После с абата дойдохме тук, за да говорим с Горфид. 328 00:36:12,800 --> 00:36:17,100 Преговорите се проточиха. 329 00:36:17,200 --> 00:36:20,550 Но пък с мен се държат добре. - Хубаво. 330 00:36:20,650 --> 00:36:25,000 Как беше пътуването ви? - Дълго. 331 00:36:25,100 --> 00:36:27,200 Но Дерфел е прекрасен водач. 332 00:36:27,300 --> 00:36:29,650 Винаги съм знаел, че е добро момче. 333 00:36:33,350 --> 00:36:37,050 Казаха ми, че имаме гости. 334 00:36:40,750 --> 00:36:43,200 Очаквахме брат ти, господарке. 335 00:36:43,300 --> 00:36:47,500 Артур има работа на запад, но изпраща извинение. 336 00:36:47,600 --> 00:36:49,600 Тук съм от негово име. 337 00:36:50,800 --> 00:36:53,850 Епископът ви умее да преговаря. 338 00:36:53,950 --> 00:36:58,450 Малко хора биха посмели да останат да разчистят кашата на брат ти. 339 00:37:00,000 --> 00:37:04,850 Дерфел, донеси златото. - Хаби таланта си в църквата. 340 00:37:04,950 --> 00:37:08,850 Предложих му място в своя съвет, но той отказа. 341 00:37:08,950 --> 00:37:11,850 За жалост, моите услуги принадлежат другиму. 342 00:37:11,950 --> 00:37:16,500 "Принадлежат другиму"? Обичаш да се шегуваш, а? 343 00:37:16,600 --> 00:37:18,950 Може да си го задържа. - Господарю. 344 00:37:20,250 --> 00:37:24,450 Отиди да преброиш златото, за да се увериш, че всичко е наред. 345 00:37:24,550 --> 00:37:26,550 Разбира се. 346 00:37:28,800 --> 00:37:32,750 А ти ще искаш да се освежиш. 347 00:37:32,850 --> 00:37:35,600 Тази вечер ще има пир в твоя чест. 348 00:37:36,900 --> 00:37:39,600 Много щедро, но няма нужда. 349 00:37:39,700 --> 00:37:44,350 Не, не, не, в Поуис се гордеем с гостоприемството към приятелите си. 350 00:37:47,050 --> 00:37:52,750 А ние сме приятели, нали? - Разбира се. 351 00:38:28,900 --> 00:38:30,900 Чух, че си се върнал. 352 00:38:34,600 --> 00:38:36,600 Какво се е случило? 353 00:38:41,300 --> 00:38:45,800 Кадуис е мъртъв. Аз го убих. 354 00:38:49,200 --> 00:38:51,200 Направил си нужното. 355 00:38:58,500 --> 00:39:01,150 Исках да разреша проблема с мир. 356 00:39:03,900 --> 00:39:05,900 Дадох му шанс… 357 00:39:07,300 --> 00:39:09,300 Много шансове… 358 00:39:11,050 --> 00:39:13,050 А той отказа да се предаде. 359 00:39:16,000 --> 00:39:18,850 Каза, че искам власт за себе си. 360 00:39:20,200 --> 00:39:24,850 А той беше този, който искаше власт. - Кадуис е направил своя избор. 361 00:39:25,950 --> 00:39:28,000 Щеше да разкъса тази страна 362 00:39:28,100 --> 00:39:32,250 и да застраши мира, за който ти се бориш. 363 00:39:37,050 --> 00:39:42,350 Получихме новини от епископ Бедвин. Горфид е казал колко злато иска. 364 00:39:48,100 --> 00:39:50,150 Трябва да отговоря незабавно. 365 00:39:50,250 --> 00:39:54,450 Моргана настоя да отиде в Поуис, когато получихме съобщението. 366 00:39:59,100 --> 00:40:02,700 Казах да ме чакате. - Аз не съм пазач на сестра ти. 367 00:40:04,300 --> 00:40:08,450 Дерфел отиде с нея. Тя е силна жена, Артур. 368 00:40:22,650 --> 00:40:24,750 Ела в леглото, любими. 369 00:40:25,700 --> 00:40:27,700 Сигурно си изтощен. 370 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 Артур. 371 00:40:38,150 --> 00:40:40,350 Има проблеми в Авалон. 372 00:40:53,250 --> 00:40:56,000 Елате. Тя е вътре. 373 00:40:56,100 --> 00:40:58,150 Ранена ли е? - Не. 374 00:40:58,250 --> 00:41:00,900 Къде е Сенсъм? - В лагера си. 375 00:41:01,000 --> 00:41:03,000 Но… - Благодаря. 376 00:41:05,450 --> 00:41:07,450 Добре ли си? - Да. 377 00:41:16,950 --> 00:41:18,950 Как се чувстваш? 378 00:41:38,350 --> 00:41:40,350 Господарю. 379 00:41:48,850 --> 00:41:50,850 Нимуе направи това, господарю. 380 00:42:01,600 --> 00:42:03,650 Ранен си. 381 00:42:03,750 --> 00:42:06,600 Тя хвърли огън и змии върху нас, господарю. 382 00:42:06,700 --> 00:42:09,050 Благодаря на Бога, че още съм жив. 383 00:42:10,550 --> 00:42:13,750 Имаш ли доказателство, че Нимуе е убила хората? 384 00:42:13,850 --> 00:42:15,950 Тя ни прокле. 385 00:42:16,050 --> 00:42:20,800 Каза, че ако продължим строежа на църквата, ще изгнием отвътре. 386 00:42:22,100 --> 00:42:26,000 На другия ден хората ми хванаха треска, после умряха. 387 00:42:27,100 --> 00:42:31,300 Нали не вярваш в силата на проклятието, епископе. 388 00:42:31,400 --> 00:42:35,050 Не вярвам, господарю. Вярвам, че ги е отровила. 389 00:42:35,150 --> 00:42:39,100 Трябва да бъде спряна. Да бъде наказана веднъж и завинаги. 390 00:42:43,850 --> 00:42:49,600 Ще говоря с нея. Насаме. - Тя иска този хаос, господарю. 391 00:42:49,700 --> 00:42:54,950 Хората търсят фалшивите й богове, когато ги е страх или са в мрак. 392 00:42:55,050 --> 00:43:00,000 Християнството е светлина. Отдаденост. 393 00:43:00,100 --> 00:43:04,650 Имаш избор, господарю. Имаш избор. 394 00:43:04,750 --> 00:43:09,650 С моята вяра в Британия ще има мир и ред. 395 00:43:10,800 --> 00:43:12,800 С нейната ще има кръв и хаос. 396 00:43:16,600 --> 00:43:18,900 Не искам да те тревожа, господарю. 397 00:43:30,650 --> 00:43:34,050 Как беше сватбата ти? Всички в Авалон говорят за нея. 398 00:43:34,150 --> 00:43:37,250 Така ли? А не за тримата мъртви християни? 399 00:43:41,550 --> 00:43:43,550 Ще ни оставиш ли сами, Рала? 400 00:43:50,000 --> 00:43:54,400 Знаеш ли какво е станало с тях? - Знам, че не трябваше да са тук. 401 00:43:55,700 --> 00:43:58,650 Сенсъм те обвинява в убийство. 402 00:43:58,750 --> 00:44:01,850 Сенсъм ме иска мъртва. 403 00:44:01,950 --> 00:44:06,050 Кажи ми, че нямаш нищо общо, и ще се оправя с него. 404 00:44:06,150 --> 00:44:08,150 Както се оправи с Гундлеус ли? 405 00:44:11,500 --> 00:44:14,950 Отрови ли хората? - Проклех ги. 406 00:44:15,050 --> 00:44:18,950 Щом са се разболели и са умрели, такава е волята на боговете. 407 00:44:19,050 --> 00:44:23,300 Не мога да защитя невинността ти, ако не отречеш, че имаш вина. 408 00:44:24,900 --> 00:44:27,050 Само боговете могат да ме съдят. 409 00:44:29,100 --> 00:44:31,100 Трябва да има ред, Нимуе. 410 00:44:32,700 --> 00:44:37,600 Как ще победим саксите, ако между нас няма мир? 411 00:44:37,700 --> 00:44:39,700 Именно. 412 00:44:39,800 --> 00:44:43,750 Британия страда от две болести, а ти виждаш само едната. 413 00:44:43,850 --> 00:44:47,100 Дори да победиш саксите, няма да има значение. 414 00:44:47,200 --> 00:44:52,650 Не и ако позволиш на християните да накарат боговете да ни изоставят. 415 00:44:52,750 --> 00:44:57,400 Твоят свещеник прави това все по-вероятно с всеки изминал ден. 416 00:44:57,500 --> 00:45:01,150 Той не е мой свещеник. - Тогава защо му даваш църква? 417 00:45:04,250 --> 00:45:08,350 Ти обиди боговете, но те ми проговориха, Артур. 418 00:45:08,450 --> 00:45:12,550 Дадоха ми знак. Ако направим тази земя отново тяхна, 419 00:45:12,650 --> 00:45:16,350 ще дойдат, за да ни защитят. 420 00:45:18,000 --> 00:45:20,800 Какво е това? 421 00:45:20,900 --> 00:45:22,900 Дива маруля. - Опиумна маруля. 422 00:45:24,300 --> 00:45:29,350 Помага за заспиване. - В достатъчно количество убива. 423 00:45:31,950 --> 00:45:33,950 Отговори ми, Нимуе. 424 00:45:37,200 --> 00:45:39,200 Ти ли отрови християните? 425 00:45:40,900 --> 00:45:46,650 Щом са умрели, такава е волята на боговете. 426 00:46:04,950 --> 00:46:07,300 Елате при нас. 427 00:46:08,600 --> 00:46:10,750 Не и той. - Седни. 428 00:46:12,000 --> 00:46:15,050 Пазачът на господарката Моргана ще хапне тук. 429 00:46:17,300 --> 00:46:19,300 Господарке. 430 00:46:25,450 --> 00:46:28,200 Епископ Бедвин ще се присъедини ли към нас? 431 00:46:28,300 --> 00:46:32,000 Да. Сега пий от нашето вино. 432 00:46:32,100 --> 00:46:36,500 Направено е от плодове от земята ни и от вода от нашите потоци. 433 00:46:36,600 --> 00:46:38,900 Няма по-хубаво вино. 434 00:46:47,600 --> 00:46:51,100 Отново, благодаря, че ме прие. 435 00:46:51,200 --> 00:46:56,150 Знам, че Артур държи на мира между нашите страни. 436 00:46:56,250 --> 00:47:01,350 Кралете обичат мира само когато войната стане неудобна. 437 00:47:03,300 --> 00:47:05,600 Но пък брат ти не е крал, нали? 438 00:47:07,000 --> 00:47:09,000 Яжте! 439 00:47:13,400 --> 00:47:15,750 Как е господарят Артур, Дерфел? 440 00:47:19,250 --> 00:47:23,350 Добре е, господарке. - А господарката Гуинивир? 441 00:47:26,500 --> 00:47:31,350 Знам, че е странно да задавам този въпрос след това, което се случи, 442 00:47:33,250 --> 00:47:35,900 но тя много ми липсва. 443 00:47:36,000 --> 00:47:38,100 Майка ми умря, когато бях малка. 444 00:47:39,450 --> 00:47:44,550 Аз също загубих майка си. - Значи ме разбираш. 445 00:47:44,650 --> 00:47:47,950 Гуинивир се грижеше за мен. 446 00:47:48,050 --> 00:47:52,300 Беше ми като сестра. - Да. 447 00:47:52,400 --> 00:47:55,950 За мен нейното щастие е не по-малко важно от моето. 448 00:47:56,050 --> 00:48:00,950 Изглеждат ли щастливи? - Да. 449 00:48:01,050 --> 00:48:03,050 Значи всичко се е наредило. 450 00:48:05,000 --> 00:48:08,800 Брат ти сигурно ти вярва много, щом те праща на свое място. 451 00:48:08,900 --> 00:48:12,150 Да… Вярва ми. - Или е страхливец. 452 00:48:12,250 --> 00:48:16,250 Прости на племенника ми. Силурианите са невъзпитани. 453 00:48:17,950 --> 00:48:19,950 Но той има право. 454 00:48:21,250 --> 00:48:25,400 Артур не се страхува от мен, нали? - Не, не. 455 00:48:25,500 --> 00:48:27,800 Иска му се да можеше да дойде, 456 00:48:27,900 --> 00:48:31,250 но, както казах, има работа на запад. 457 00:48:31,350 --> 00:48:37,250 Да, да, Кадуис показва мускули, а? Артур трябваше да го очаква. 458 00:48:37,350 --> 00:48:40,550 Утър правеше Кадуис на глупак години наред. 459 00:48:40,650 --> 00:48:43,350 Толкова за мечтата на Артур за единство. 460 00:48:44,350 --> 00:48:47,350 Надявам се да не е само негова мечта. 461 00:48:48,350 --> 00:48:52,850 Саксите заплашват всички ни. Важно е да сме силни заедно. 462 00:48:52,950 --> 00:48:57,400 Да направим каквото можем, за да подсигурим бъдещето си. 463 00:48:57,500 --> 00:49:02,250 Брат ти каза същото, когато предложи да се ожени за дъщеря ми. 464 00:49:03,900 --> 00:49:06,050 Да… 465 00:49:06,150 --> 00:49:10,300 Артур много съжалява за болката, която може да ви е причинил. 466 00:49:12,500 --> 00:49:17,200 Аз щях много да съжалявам, ако се бях оженил за курва от Хенис Уирен. 467 00:49:19,300 --> 00:49:23,300 Но съм съгласен, трябва да подсигурим бъдещето си. 468 00:49:24,350 --> 00:49:26,350 Кажи ми, господарке, 469 00:49:27,600 --> 00:49:30,450 как предлагаш да направим това? 470 00:49:33,550 --> 00:49:36,700 Като сме почтени със съюзниците си. 471 00:49:40,950 --> 00:49:45,850 Ами ако се окаже, че твоят съюзник е страхливец, 472 00:49:47,700 --> 00:49:52,600 лъжец и любител на курви? 473 00:49:55,300 --> 00:49:58,550 Не мислиш ли, че е време за забавления? 474 00:49:58,650 --> 00:50:01,550 Да… Прости ми. 475 00:50:01,650 --> 00:50:04,350 Пътувахме няколко дни. Искам да си почина. 476 00:50:04,450 --> 00:50:07,850 Неприятна компания ли съм? - Не, но настоявам… 477 00:50:07,950 --> 00:50:11,750 Постарахме се толкова много заради теб! 478 00:50:11,850 --> 00:50:15,500 Татко! - Заведете принцесата в покоите й. 479 00:50:17,350 --> 00:50:19,350 Господарке Моргана… 480 00:50:37,000 --> 00:50:39,300 Твоят епископ, господарке Моргана. 481 00:50:58,500 --> 00:51:02,150 Съжалявам. Съжалявам. 482 00:51:03,950 --> 00:51:09,200 Не знаех… - Ти нямаш вина. 483 00:51:13,200 --> 00:51:16,500 Спри това! Спри това! 484 00:51:18,050 --> 00:51:21,750 Артур е син на блудница и с блудница се събра. 485 00:51:21,850 --> 00:51:26,500 Докато Думнония се бие на негова страна и е наш враг, 486 00:51:26,600 --> 00:51:33,350 от врага ще вземаме злато, роби, земя, храна, 487 00:51:33,450 --> 00:51:37,200 жени и слава! 488 00:51:46,950 --> 00:51:50,550 Тук съм! - Бог ме вика при себе си. 489 00:51:50,650 --> 00:51:52,750 Не, не! Моля те! 490 00:51:54,150 --> 00:51:58,450 Моля те, пощади го. Той няма вина. Умолявам те! 491 00:51:59,400 --> 00:52:03,600 Моля те, умолявам те! - Друидката обича епископа! 492 00:52:06,550 --> 00:52:09,700 Дерфел. - Не мога. Не мога! 493 00:52:09,800 --> 00:52:11,800 Господарке! 494 00:52:13,350 --> 00:52:15,350 Тук съм. Тук съм. 495 00:52:16,400 --> 00:52:21,350 Господарке Моргана. - Тук съм. 496 00:52:22,900 --> 00:52:24,900 Тук си. 497 00:52:28,000 --> 00:52:30,000 Радвам се… 498 00:52:31,200 --> 00:52:33,200 … че можах да те видя… 499 00:52:35,750 --> 00:52:38,900 … че можах да видя лицето ти за последен път. 500 00:52:40,250 --> 00:52:42,250 Бях твой… 501 00:52:44,200 --> 00:52:48,550 Винаги съм бил твой. - Съжалявам! 502 00:52:51,500 --> 00:52:53,500 Бог ще ме благослови… 503 00:52:55,500 --> 00:52:58,350 … и ще ме вземе при себе си. - Не, не… 504 00:52:58,450 --> 00:53:00,550 В сърцето ми няма страх. 505 00:53:04,300 --> 00:53:06,600 Няма страх. 506 00:53:06,700 --> 00:53:10,350 Не, не! Дерфел! Не! Дерфел! 507 00:53:16,350 --> 00:53:18,350 Не! 508 00:53:50,050 --> 00:53:55,950 Занеси това послание на своя господар Артур. 509 00:54:07,200 --> 00:54:10,200 Превод АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ 510 00:54:10,700 --> 00:54:13,700 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО