1
00:00:21,460 --> 00:00:28,320
СЪРЦЕТО НА ТИРАНА
ИЛИ БОКАЧО В УНГАРИЯ
2
00:01:21,640 --> 00:01:24,930
Да ни чуят господата,
3
00:01:25,080 --> 00:01:30,250
кълнем се в звездите,
отричани стотици пъти от небесата,
4
00:01:30,400 --> 00:01:36,210
езиците ни отрежете,
лъжа не ще изречем, помнете.
5
00:01:36,360 --> 00:01:40,570
Случи се именно това,
което ви представяме сега.
6
00:01:40,720 --> 00:01:46,170
Приемете тази истинска история,
която ви разказваме с тяло и душа.
7
00:01:46,320 --> 00:01:51,370
Имало едно време
красива девойка на име Каталин...
8
00:01:51,520 --> 00:01:54,250
Послушайте ме и спрете да пеете.
9
00:01:54,400 --> 00:01:57,450
Прогониха ни от Италия
заради тези песни.
10
00:01:57,600 --> 00:02:03,320
От Флоренция, от Болоня, отвсякъде.
11
00:02:05,560 --> 00:02:10,610
Ако щеш вярвай, но актьорството
е най-нелепата професия на света.
12
00:02:10,760 --> 00:02:15,290
Актьорите разказват измислици
и се веселят – безполезен занаят.
13
00:02:15,440 --> 00:02:22,360
Търговците, войниците и земеделците
са много по-уважавани.
14
00:02:22,880 --> 00:02:26,450
Властимащите не търпят артисти.
15
00:02:26,600 --> 00:02:32,730
Властимащите искат да чуват,
че са красиви и справедливи.
16
00:02:32,880 --> 00:02:39,050
Ако не им го казваш често
и с подходящите думи, си нищожество.
17
00:02:39,200 --> 00:02:43,050
Ще си късметлия да не те сметнат
за глупак и да не те обесят.
18
00:02:43,200 --> 00:02:47,810
Приемат само лъжите,
представени като истина и красота.
19
00:02:47,960 --> 00:02:51,120
Тогава се превръщаш в техен съюзник.
20
00:02:52,400 --> 00:02:57,440
Най-сетне! Мислех, че никой няма
да ме приветства в родината ми.
21
00:03:25,240 --> 00:03:27,770
Виждаш ли?
Помнят те.
22
00:03:27,920 --> 00:03:32,080
Ти си велик господар.
Всички те възхваляват.
23
00:03:59,280 --> 00:04:01,920
Нищо не помня.
24
00:04:02,400 --> 00:04:05,040
Нито цвят,
25
00:04:06,040 --> 00:04:08,113
нито вкус,
26
00:04:08,263 --> 00:04:10,330
нито ухание.
27
00:04:10,480 --> 00:04:15,530
При все това сякаш
вече съм виждал и преживял това.
28
00:04:15,680 --> 00:04:20,250
Невъзможно. Беше на две години,
когато те доведоха при нас в Болоня.
29
00:04:20,400 --> 00:04:22,650
Разбира се, че ти е странно тук.
30
00:04:22,800 --> 00:04:27,130
Искаш да помниш,
но виждаш отминало време.
31
00:04:27,280 --> 00:04:30,010
Престани!
Говориш твърде умно.
32
00:04:30,160 --> 00:04:32,330
Нищо не помня.
33
00:04:32,480 --> 00:04:37,640
Но ще разбера какво става
и кой кой е.
34
00:04:54,760 --> 00:04:58,630
Онзи, който стои далече
от оръжията на властниците,
35
00:04:58,780 --> 00:05:03,990
е по-близо до боговете.
36
00:05:05,812 --> 00:05:08,170
Онзи, който стои далече
от оръжията на властниците,
37
00:05:08,320 --> 00:05:11,100
е по-близо до боговете.
38
00:05:16,800 --> 00:05:19,530
Татко...
39
00:05:19,680 --> 00:05:22,440
Вие сте моят баща, нали?
40
00:05:26,760 --> 00:05:28,690
Не, Гаспар.
41
00:05:28,840 --> 00:05:31,650
Аз съм по-младият брат
на баща ви. Вашият чичо.
42
00:05:31,800 --> 00:05:33,730
Баща ви почина.
43
00:05:33,880 --> 00:05:38,080
Ако се бяхте завърнали по-рано,
щяхте да го видите.
44
00:05:39,000 --> 00:05:42,490
Къде е погребан?
– Ще ви покажа по-късно.
45
00:05:42,640 --> 00:05:45,770
Разкъсан от мечки по време на лов.
И майка ви е била там.
46
00:05:45,920 --> 00:05:48,210
Загуби ума и дума.
47
00:05:48,360 --> 00:05:51,800
Заведете ме при нея.
Искам да я видя.
48
00:05:52,600 --> 00:05:57,610
Трябва да я подготвим.
Изненадата може да й навреди.
49
00:05:57,760 --> 00:06:00,210
Оставете го да отиде.
– Кой сте вие?
50
00:06:00,360 --> 00:06:03,000
Негов приятел, от Болоня.
51
00:06:09,120 --> 00:06:12,450
Пазете тишина. Гаспар е изморен.
52
00:06:12,600 --> 00:06:15,170
Пътували сте дълго, нали?
53
00:06:15,320 --> 00:06:17,880
Моля, заповядайте.
54
00:06:26,720 --> 00:06:30,730
Ще му даваме италианска храна
няколко дни.
55
00:06:30,880 --> 00:06:34,970
Имало едно време
красива девойка на име Каталин...
56
00:06:35,120 --> 00:06:39,120
Актьорите от Болоня са тук.
Прекрасно!
57
00:06:39,440 --> 00:06:44,370
Елате! Забавлявайте ги,
накарайте ги да се смеят. Играйте!
58
00:06:44,520 --> 00:06:46,810
... по-предана от нея
нямаше на света.
59
00:06:46,960 --> 00:06:51,120
Отиде си чиста, така както и живя.
60
00:06:52,640 --> 00:06:55,140
В звездите се кълна,
61
00:06:55,920 --> 00:06:59,330
жадуваха един за друг
мъж и жена.
62
00:06:59,480 --> 00:07:01,330
Достатъчно!
63
00:07:01,480 --> 00:07:04,730
Разказвана е много пъти
тяхната приказка една...
64
00:07:04,880 --> 00:07:11,020
Навярно сте играли това в Италия,
но тук не може!
65
00:07:12,560 --> 00:07:15,810
За нашите хора всичко това е чуждо.
66
00:07:15,960 --> 00:07:18,620
Свалете си маските.
67
00:07:22,760 --> 00:07:25,420
Браво!
68
00:07:27,880 --> 00:07:30,530
Браво!
69
00:07:30,680 --> 00:07:34,140
Беше великолепно.
70
00:07:35,280 --> 00:07:38,610
Първо ни казват едно,
а после – обратното.
71
00:07:38,760 --> 00:07:42,370
Изтъкнат господин възкликва:
"Много добре, направете го".
72
00:07:42,520 --> 00:07:44,970
А после вие ни забранявате.
73
00:07:45,120 --> 00:07:48,580
Какво точно се предполага да правим?
74
00:07:49,320 --> 00:07:53,170
Архиепископът е човек на теориите,
може да си позволи всичко.
75
00:07:53,320 --> 00:07:57,210
Аз съм практичен
и знам как да владея хората.
76
00:07:57,360 --> 00:08:02,090
Архиепископът е брат на майката
на Гаспар, който е бил в Италия.
77
00:08:02,240 --> 00:08:07,930
Разбирам...
Но говорите безсмислици.
78
00:08:08,080 --> 00:08:11,650
Гаспар, как си?
Не е ли странно?
79
00:08:11,800 --> 00:08:16,330
Необичайно място е това.
Един казва едно, после идва друг...
80
00:08:16,480 --> 00:08:19,130
Актьорите искаха да играят.
81
00:08:19,280 --> 00:08:23,690
Забраниха им,
след като им бяха позволили.
82
00:08:23,840 --> 00:08:26,530
Виж, Гаспар...
83
00:08:26,680 --> 00:08:30,170
Единственото,
от което можеш да изпиташ наслада,
84
00:08:30,320 --> 00:08:34,090
единственото,
85
00:08:34,240 --> 00:08:37,100
са тези жени.
86
00:08:37,640 --> 00:08:43,010
Така мили и приятни,
така нежни са.
87
00:08:43,160 --> 00:08:45,720
Нали, Гаспар?
88
00:09:00,680 --> 00:09:04,890
Изберете мен.
Прекрасен мъж.
89
00:09:05,040 --> 00:09:07,410
Толкова мил,
90
00:09:07,560 --> 00:09:10,770
благороден, изтъкнат.
91
00:09:10,920 --> 00:09:14,180
Необикновено съчетание от качества.
92
00:09:24,160 --> 00:09:26,530
Не ме ли помните?
93
00:09:26,680 --> 00:09:30,010
Колко сте пораснал!
Вече сте силен мъж.
94
00:09:30,160 --> 00:09:32,730
Бяхте в скута ми
през цялото пътуване.
95
00:09:32,880 --> 00:09:35,610
Всеки ден пишех писмо
до бедния ви баща.
96
00:09:35,760 --> 00:09:39,490
Бях с вас в Болоня цяла година.
Помните ли?
97
00:09:39,640 --> 00:09:42,970
Защо ме отведохте там?
– Четяхме заедно Макиавели.
98
00:09:43,120 --> 00:09:48,210
Бояха се, че приятелите на чичо ви
ще ви убият, ако останете.
99
00:09:48,360 --> 00:09:52,220
Вие сте единствено момче,
единствено дете.
100
00:09:54,000 --> 00:09:58,060
Единствено дете.
И последното от семейството.
101
00:09:59,400 --> 00:10:03,050
Искам да видя майка си.
– Трябва да почакате.
102
00:10:03,200 --> 00:10:05,290
Майка ви е много болна.
103
00:10:05,440 --> 00:10:08,530
Смъртта на баща ви я срази.
– Бедната ми майчица.
104
00:10:08,680 --> 00:10:13,460
Нервите й са разбити.
Най-добрите лекари се грижат за нея.
105
00:10:15,120 --> 00:10:19,810
Елате!
Опитайте от храната и напитките ни.
106
00:10:19,960 --> 00:10:24,290
Опознайте мястото.
Почувствайте се като у дома си.
107
00:10:24,440 --> 00:10:27,730
Тя ли е убила баща ми?
– Не, убихме онази мечка с лък.
108
00:10:27,880 --> 00:10:31,250
Само ние роднините
знаем истината за смъртта му.
109
00:10:31,400 --> 00:10:33,770
Хората го смятат за герой,
110
00:10:33,920 --> 00:10:37,930
паднал във войната срещу турците,
защитавайки нашата вяра.
111
00:10:38,080 --> 00:10:40,930
Защо сте излъгали?
– Това не е лъжа.
112
00:10:41,080 --> 00:10:44,490
Не биха повярвали,
че е убит от мечка.
113
00:10:44,640 --> 00:10:48,090
Великият мъж
заслужава величава смърт.
114
00:10:48,240 --> 00:10:53,420
Героична смърт.
А синът на героя също е герой.
115
00:11:14,520 --> 00:11:16,490
Тя ли е майка ми?
– Тя е.
116
00:11:16,640 --> 00:11:19,730
Може ли да отида при нея?
– Още не.
117
00:11:19,880 --> 00:11:22,340
Тогава тръгвам.
118
00:11:54,800 --> 00:11:56,850
Странно.
119
00:11:57,000 --> 00:11:59,730
Много странно.
120
00:11:59,880 --> 00:12:05,530
Твърде млада е.
– Роди съвсем малка, едва 13-годишна.
121
00:12:05,680 --> 00:12:09,740
Много е красива.
Като истинска кралица е.
122
00:12:11,040 --> 00:12:15,050
Какво искате от приятеля ми?
Защо го повикахте у дома?
123
00:12:15,200 --> 00:12:19,380
Защо?
– Какво си мислиш?
124
00:12:20,440 --> 00:12:22,900
Нищо.
125
00:12:24,120 --> 00:12:27,060
Тогава върви да си почиваш.
126
00:12:27,720 --> 00:12:31,420
Гаспар, вие останете.
127
00:12:31,760 --> 00:12:34,820
Върви, не се тревожи.
128
00:12:42,040 --> 00:12:44,690
Ще бъдете новият унгарски крал.
129
00:12:44,840 --> 00:12:49,410
Чужденец е на трона от дълго време.
Нужен ни е унгарец.
130
00:12:49,560 --> 00:12:53,810
Но защо аз?
– Нашият род е най-старият.
131
00:12:53,960 --> 00:12:56,410
И най-могъщият.
132
00:12:56,560 --> 00:13:03,370
А баща ви беше най-знатният
и прославен герой.
133
00:13:03,520 --> 00:13:06,370
Не притежавам нужните качества.
– Грешите.
134
00:13:06,520 --> 00:13:11,690
Достоен сте дори повече,
отколкото ако бяхте живели тук.
135
00:13:11,840 --> 00:13:17,410
Научили сте много. Виждате света
във всичките му взаимовръзки.
136
00:13:17,560 --> 00:13:20,970
Имате приятели в чужбина,
които ще станат държавници.
137
00:13:21,120 --> 00:13:23,090
Владея геометрия и аритметика...
138
00:13:23,240 --> 00:13:27,140
Политиката е много проста материя.
139
00:13:27,720 --> 00:13:31,130
Познанието е душата.
Политиката е само тялото.
140
00:13:31,280 --> 00:13:33,970
Силната душа лесно
управлява тялото.
141
00:13:34,120 --> 00:13:37,980
Лесно се учи, а ние сме зад вас.
142
00:13:40,200 --> 00:13:43,060
Доспа ми се.
143
00:13:58,000 --> 00:14:03,730
След смъртта на много крале
144
00:14:03,880 --> 00:14:09,490
крал Ахав дойде.
145
00:14:09,640 --> 00:14:15,290
Наместо по Божията пътека
да върви,
146
00:14:15,440 --> 00:14:22,020
на боговете на веселието
се той посвети.
147
00:15:24,280 --> 00:15:29,730
Какво се случи?
– Тихо. Да не събудиш Гаспар.
148
00:15:29,880 --> 00:15:33,340
Какво беше това?
Какво се случва тук?
149
00:15:36,480 --> 00:15:39,940
Добре че той спи сега.
150
00:15:41,520 --> 00:15:47,010
Утре ще му кажеш, че майка му
убива по една девойка всеки ден.
151
00:15:47,160 --> 00:15:50,290
Ето защо е останала така млада.
152
00:15:50,440 --> 00:15:53,380
Това поне я успокоява.
153
00:17:55,180 --> 00:17:58,150
Пий!
– Вече пих.
154
00:17:58,300 --> 00:18:00,960
Пийни си още.
155
00:18:06,340 --> 00:18:11,800
Искаш да се напия ли?
– Не, искам да поговорим. Пийни още.
156
00:18:17,380 --> 00:18:22,030
Вече се напих.
– Чувстваш ли се достатъчно силен?
157
00:18:22,180 --> 00:18:24,840
Е? Казвай.
158
00:18:26,620 --> 00:18:29,990
Майка ти...
Убива по една девойка всяка вечер.
159
00:18:30,140 --> 00:18:35,320
Повярвай ми. Видях го с очите си.
По ръцете ми имаше кръв.
160
00:18:36,700 --> 00:18:41,030
Бедната ми майчица.
– Какво говориш? Не разбираш ли?
161
00:18:41,180 --> 00:18:44,310
Майка ти убива по една девойка
всяка вечер,
162
00:18:44,460 --> 00:18:48,510
а ти възкликваш:
"Бедната ми майчица"!
163
00:18:48,660 --> 00:18:53,630
Тук играят, Гаспар. Не забеляза ли
колко е фалшива истината тук?
164
00:18:53,780 --> 00:18:57,110
Внимавай, Гаспар.
Ще попаднеш в капана им.
165
00:18:57,260 --> 00:19:02,120
Погледни! Има дори коне.
Играят, просто играят.
166
00:19:08,420 --> 00:19:11,410
Гаспар?
Какво става?
167
00:19:11,560 --> 00:19:17,630
Казах, че майка ти убива девойки,
а ти отвръщаш: "Милата ми майчица".
168
00:19:17,780 --> 00:19:20,720
Ще ги попитам.
169
00:19:35,740 --> 00:19:39,870
Вярно ли е това,
което твърди приятелят ми?
170
00:19:40,020 --> 00:19:43,070
Чичо? Вярно ли е това,
което твърди приятелят ми?
171
00:19:43,220 --> 00:19:45,880
Да, вярно е.
172
00:19:47,260 --> 00:19:50,390
Майка ви убива
по една девойка всяка вечер.
173
00:19:50,540 --> 00:19:54,550
Присъства на лова, при който баща ви
беше разкъсан от мечка.
174
00:19:54,700 --> 00:19:59,070
Разболя се.
Оттогава не говори.
175
00:19:59,220 --> 00:20:03,880
Единственото, което я успокоява,
е възможността да убива.
176
00:20:04,420 --> 00:20:09,680
По нашите земи момичетата са евтини.
Можеш да си купиш срещу една овца.
177
00:20:25,020 --> 00:20:28,140
Но защо?
– Това я лекува.
178
00:20:30,180 --> 00:20:34,240
Няма ли друг начин?
– Това е единственият цяр.
179
00:20:35,460 --> 00:20:38,400
А законът?
– Законът ли?
180
00:20:40,100 --> 00:20:42,960
Вие ще бъдете законът.
181
00:20:44,340 --> 00:20:47,110
Аз ще бъда законът?
182
00:20:47,260 --> 00:20:51,120
Ще трябва да променя
начина си на мислене?
183
00:21:00,420 --> 00:21:05,680
Красавици! Радвам се, че съм тук.
В земите на красивите жени.
184
00:21:07,060 --> 00:21:11,920
Научете ме на нещо.
Или аз трябва да ви уча? Но как?
185
00:21:13,820 --> 00:21:16,280
Ела тук.
186
00:21:35,180 --> 00:21:39,440
Жива си!
Не си убита.
187
00:21:41,980 --> 00:21:44,440
Жива си!
188
00:21:45,020 --> 00:21:47,480
Жива си!
189
00:21:53,260 --> 00:21:57,240
Жива си.
Тя е жива, наистина.
190
00:22:09,980 --> 00:22:13,400
Гаспар, разбра ли какво е станало?
191
00:22:14,300 --> 00:22:16,630
Момичето, убито от майка ти,
е живо.
192
00:22:16,780 --> 00:22:20,870
Защо казаха, че е убито?
Разбираш ли какво става?
193
00:22:21,020 --> 00:22:24,190
Да.
Сигурно са близначки.
194
00:22:24,340 --> 00:22:27,190
Разбира се, че са близначки.
195
00:22:27,340 --> 00:22:30,470
Близначки?
– По земите ни има много близначки.
196
00:22:30,620 --> 00:22:33,870
Женят се една за друга.
– А къде е трупът?
197
00:22:34,020 --> 00:22:36,310
Не видя ли огъня?
198
00:22:36,460 --> 00:22:41,150
Мъртвите се изгарят.
От праха на костите им правим боя.
199
00:22:41,300 --> 00:22:45,000
Какъв цвят?
– Ще им кажа да ти донесат.
200
00:22:46,060 --> 00:22:50,320
Много е подходяща
за гримиране на актьорите.
201
00:23:02,540 --> 00:23:05,000
Искат да ме убият.
202
00:23:06,060 --> 00:23:09,520
Виж ти, искат да се отърват от мен.
203
00:23:10,060 --> 00:23:12,470
Да убият глупак като мен!
204
00:23:12,620 --> 00:23:18,080
Дойдох от Италия
само заради приятеля си, нали?
205
00:23:19,620 --> 00:23:21,630
Само да ми се посмеят.
206
00:23:21,780 --> 00:23:24,720
Да се посмеят!
207
00:23:25,100 --> 00:23:28,360
Да, да, да...
208
00:23:43,340 --> 00:23:47,790
Да се посмеем? Но защо?
Кой иска да те убие?
209
00:23:47,940 --> 00:23:51,000
Никой тук няма оръжие.
– Нима?
210
00:23:51,900 --> 00:23:54,760
А това какво е?
211
00:24:40,420 --> 00:24:43,950
Извинете.
Забравих доматения сок.
212
00:24:44,100 --> 00:24:48,560
Остава за следващия път.
Това е всичко засега. Благодаря!
213
00:25:02,900 --> 00:25:05,760
Какво стана?
214
00:25:12,140 --> 00:25:15,320
Майка ми се движи.
Ще оздравее.
215
00:25:17,500 --> 00:25:21,790
Вярвайте в себе си. Тя е излекувана.
Благодарение на вас.
216
00:25:21,940 --> 00:25:28,200
Имате силно и озаряващо присъствие.
Вие сте нашият истински господар.
217
00:25:35,780 --> 00:25:38,800
Ехо!
218
00:25:39,620 --> 00:25:42,880
Тя не чува и дума, не говори.
219
00:25:45,700 --> 00:25:49,680
Да. Не говори.
220
00:26:22,980 --> 00:26:26,230
Загадките на природата
са неразгадаеми.
221
00:26:26,380 --> 00:26:29,550
Човек не бива да ги разследва.
222
00:26:29,700 --> 00:26:32,960
Бог знае какво иска.
223
00:27:05,060 --> 00:27:07,720
Успокойте се.
224
00:27:11,260 --> 00:27:15,390
Какво става тук? Отговорете ми!
– Ще обясня.
225
00:27:15,540 --> 00:27:19,390
Майка ви убива девойки.
Грехът й трябва да бъде изкупен.
226
00:27:19,540 --> 00:27:22,750
Болна е. Ще доведа лекари от Болоня.
– Няма нужда.
227
00:27:22,900 --> 00:27:25,750
Най-добрият цяр е да изтърпи
изтърпяното от Бог.
228
00:27:25,900 --> 00:27:28,760
Бичуване.
229
00:27:36,540 --> 00:27:40,910
Гаспар, не отивай!
230
00:27:41,060 --> 00:27:43,520
Моля те!
231
00:28:25,460 --> 00:28:31,130
Гаспар?
232
00:28:40,220 --> 00:28:43,880
Мъртъв е.
Убиха го.
233
00:28:44,460 --> 00:28:46,150
Вие го убихте.
234
00:28:46,300 --> 00:28:49,560
Да повикаме ли майка му?
235
00:28:54,020 --> 00:28:57,880
Повикайте майка му.
– Да, повикайте я.
236
00:30:00,540 --> 00:30:03,110
Не сте убийца, нали, майко?
237
00:30:03,260 --> 00:30:05,710
Кажете, че не сте.
238
00:30:05,860 --> 00:30:08,150
Защо не отговаряте?
239
00:30:08,300 --> 00:30:11,320
Не вярвам, че сте няма.
240
00:30:21,180 --> 00:30:25,640
Какво са ви сторили тук,
скъпа майко?
241
00:30:53,420 --> 00:30:57,690
Животно!
Измъчвал си бъдещия крал?
242
00:30:57,840 --> 00:31:00,970
Ще умреш заради това.
Хванете го!
243
00:31:01,120 --> 00:31:06,090
Главата ти трябва да бъде отнесена
от ръката на бъдещия унгарски крал.
244
00:31:06,390 --> 00:31:09,250
Изправете го!
245
00:31:11,390 --> 00:31:14,330
Вземи!
Актьори!
246
00:31:14,790 --> 00:31:17,920
Доведи приятеля си.
247
00:31:18,070 --> 00:31:22,080
Той ще отсече главата
на това животно.
248
00:31:22,230 --> 00:31:27,970
Мислите, че Гаспар е способен
на убийство? Да отсече нечия глава?
249
00:31:29,430 --> 00:31:33,090
Не го познавате.
Не познавате и Италия.
250
00:31:36,070 --> 00:31:39,560
В Италия не се учат такива неща.
Изобщо даже.
251
00:31:39,710 --> 00:31:42,920
Отровата е много по-добра.
Много по-хуманна.
252
00:31:43,070 --> 00:31:45,440
И не се пролива кръв.
253
00:31:45,590 --> 00:31:49,520
Нали, Гаспар?
Хайде, смей се!
254
00:31:49,670 --> 00:31:53,160
Не се противете, Гаспар!
Длъжен сте да носите меч.
255
00:31:53,310 --> 00:31:55,440
За да защитавате своите поданици
256
00:31:55,590 --> 00:31:59,850
и да всявате страх у турците,
така както го правеше баща ви.
257
00:32:04,230 --> 00:32:08,130
Гаспар,
прощавате ли на това животно?
258
00:32:08,750 --> 00:32:11,410
Разбира се.
259
00:32:13,670 --> 00:32:16,730
Но аз не му прощавам.
260
00:32:18,790 --> 00:32:22,170
Защо тъгувате още?
Изправете се!
261
00:32:23,190 --> 00:32:28,120
Чичо, не желая да бъда крал.
– Но ще бъдете.
262
00:32:28,270 --> 00:32:31,760
Унгарски крал.
Най-добрият унгарски крал.
263
00:32:31,910 --> 00:32:36,970
Ще ви науча на всичко.
Дори как да се биете с меч.
264
00:32:41,270 --> 00:32:45,240
Не е ли по-добре аз да го науча
като най-добър в това?
265
00:32:45,390 --> 00:32:49,370
Хайде,
прегърнете нашия турски приятел.
266
00:33:00,950 --> 00:33:05,120
Изненадан ли сте,
че сме приятели с турчин, Гаспар?
267
00:33:05,270 --> 00:33:07,560
Защо да е изненадан?
268
00:33:07,710 --> 00:33:11,600
В Италия приятелството с турчин
е съвсем банално.
269
00:33:11,750 --> 00:33:14,320
Италианците
са дружелюбни хора, нали?
270
00:33:14,470 --> 00:33:18,050
И не мразят чужденци,
не са като вас.
271
00:33:26,870 --> 00:33:31,040
Страхувам се от данайците
дори когато носят дарове.
272
00:33:31,190 --> 00:33:34,850
Боим се от гърците.
– От гърците ли?
273
00:33:35,670 --> 00:33:39,530
Турците.
Но не нося дар.
274
00:33:49,470 --> 00:33:53,320
Обичах баща ви.
Срещнах го на бойното поле.
275
00:33:53,470 --> 00:33:55,840
Беше герой.
Добър воин.
276
00:33:55,990 --> 00:33:59,970
Гаспар, вие сте като баща си.
277
00:34:00,790 --> 00:34:05,320
Така и не се победихме един друг.
Навярно затова станахме приятели.
278
00:34:05,470 --> 00:34:09,090
Затова и ние ви станахме приятели.
279
00:34:09,310 --> 00:34:14,170
Приех Кароли заради баща ви.
Той не е такъв велик воин.
280
00:34:18,750 --> 00:34:23,520
Влюбен е в майка ви, дори и сега.
– Това не е ваша работа.
281
00:34:23,670 --> 00:34:28,330
Разбира се! Влюбен сте!
– Нима смятате, че ще търпя това?
282
00:35:00,630 --> 00:35:03,920
Всичко това е толкова странно.
Така необичайно.
283
00:35:04,070 --> 00:35:06,730
Защо да е странно?
284
00:35:07,070 --> 00:35:11,240
Майка ви обичаше баща ви.
Смъртта му я разболя.
285
00:35:11,390 --> 00:35:14,880
Има нужда от лекар.
– Ще повикам лекари от Болоня.
286
00:35:15,030 --> 00:35:20,120
Няма нужда. Мъдрите хора от Изтока
знаят как се лекува тази болест.
287
00:35:20,270 --> 00:35:24,320
Тя трябва да се омъжи
за най-близкия роднина.
288
00:35:24,470 --> 00:35:27,480
Кароли беше влюбен в нея.
289
00:35:27,630 --> 00:35:30,290
Кой си ти?
290
00:35:30,910 --> 00:35:33,770
И защо подслушваш?
291
00:35:36,710 --> 00:35:40,960
Не искам неприятности за Гаспар.
Приятел съм му от Италия.
292
00:35:41,110 --> 00:35:45,560
Съгласен съм с теб.
Случайно дочух какво каза, турчино.
293
00:35:45,710 --> 00:35:47,840
Както е написал Лукреций,
294
00:35:47,990 --> 00:35:52,160
най-добрият мехлем за женската болка
е мъжката сперма.
295
00:35:52,310 --> 00:35:56,930
Но трябва да е от роднина,
винаги лекува.
296
00:36:05,790 --> 00:36:10,680
Защо се шегуваш?
– Като шега ли излезе?
297
00:36:10,830 --> 00:36:13,000
Но е вярно.
– И тя ще оздравее?
298
00:36:13,150 --> 00:36:18,000
Лукреций се кълне в това,
но дали е прав, или не, не знам.
299
00:36:18,150 --> 00:36:22,040
Препоръчвам да се провери.
Кой знае?
300
00:36:22,190 --> 00:36:26,280
Удивително! Струваше си да дойда.
Не съм гледал подобна комедия.
301
00:36:26,430 --> 00:36:31,850
Съвсем различно е от Болоня.
Красавици и кървава бойна сцена!
302
00:36:46,350 --> 00:36:50,010
Погледнете нашите!
И те са хубави.
303
00:38:14,910 --> 00:38:16,960
Ура за нашите хора!
304
00:38:17,110 --> 00:38:19,240
Италианските комедианти!
305
00:38:19,390 --> 00:38:23,160
Сега ще ви разкажат историята
на великия Бокачо.
306
00:38:23,310 --> 00:38:27,120
Имало едно време красива девойка,
307
00:38:27,270 --> 00:38:30,720
която била влюбена в двама мъже,
двама братя.
308
00:38:30,870 --> 00:38:33,960
Кое те радва така, Гаспар?
– Следвам примера ти.
309
00:38:34,110 --> 00:38:36,720
Надсмивам се над факта,
че искат да ни убият.
310
00:38:36,870 --> 00:38:40,240
Защо да те убиват?
Мен може би да, но теб?
311
00:38:40,390 --> 00:38:43,440
Ще те направят унгарски крал.
Имат нужда от теб.
312
00:38:43,590 --> 00:38:46,040
А турчинът?
– Бил е приятел на баща ти.
313
00:38:46,190 --> 00:38:49,840
А майка ми?
Защо ще я омъжват за чичо ми?
314
00:38:49,990 --> 00:38:54,120
Навярно защото й е бил любовник
дълго време.
315
00:38:54,270 --> 00:38:58,930
А ти дори не си син на баща си.
– Имаш богато въображение!
316
00:39:00,190 --> 00:39:03,050
Внимавай!
317
00:39:03,270 --> 00:39:05,800
Защо подслушваш?
318
00:39:05,950 --> 00:39:09,890
Погледни.
Несъмнено си красива.
319
00:39:18,230 --> 00:39:22,570
Виждате ли, Гаспар,
що за страна е това.
320
00:39:33,830 --> 00:39:36,690
Чудата държава.
321
00:39:38,990 --> 00:39:41,650
Със странни обичаи.
322
00:40:34,310 --> 00:40:36,240
Нашите италиански актьори.
323
00:40:36,390 --> 00:40:40,920
Драги, в чест на сватбата
вече може да играете.
324
00:40:41,070 --> 00:40:45,400
Имало едно време
красива девойка на име Каталин...
325
00:40:45,550 --> 00:40:49,450
Заблуждавате се, драги господа,
326
00:40:50,030 --> 00:40:54,490
по-предана от нея
нямаше на света.
327
00:40:55,030 --> 00:40:58,840
Отиде си чиста, така както и живя.
328
00:40:58,990 --> 00:41:02,280
В звездите се кълна,
329
00:41:02,430 --> 00:41:06,080
жадуваха един за друг
мъж и жена.
330
00:41:06,230 --> 00:41:10,360
Достатъчно!
Поводът не заслужава тази мръсотия.
331
00:41:10,510 --> 00:41:13,450
Забранявам я!
Достатъчно!
332
00:41:25,020 --> 00:41:29,590
Майка ви така обичаше баща ви,
често го изпращаше до бойното поле.
333
00:41:29,740 --> 00:41:35,310
Кароли следваше всяка нейна стъпка.
Не сваляше очи от нея.
334
00:41:35,460 --> 00:41:38,110
Сякаш й беше пазач.
335
00:41:38,260 --> 00:41:41,350
Винаги е бил глупав и вироглав.
336
00:41:41,500 --> 00:41:43,670
Ще ви разкажа и още.
337
00:41:43,820 --> 00:41:47,920
Баща ви ми даде този щит.
338
00:41:48,380 --> 00:41:50,750
За малко да го победя
на бойното поле,
339
00:41:50,900 --> 00:41:54,110
когато забелязах този щит.
340
00:41:54,260 --> 00:41:57,110
Бях ужасен.
341
00:41:57,260 --> 00:41:59,670
И се предадох.
342
00:41:59,820 --> 00:42:04,880
Така се случи. Оттогава пазя този щит
като реликва.
343
00:42:08,700 --> 00:42:11,190
Кароли ме помоли за нещо.
344
00:42:11,340 --> 00:42:14,200
Внимавайте с него.
345
00:42:15,380 --> 00:42:20,120
Няма да изпълня молбата му.
Може да ми имате доверие.
346
00:43:04,900 --> 00:43:09,040
Не виждате ли, че ги отегчавате?
Вървете си!
347
00:43:09,860 --> 00:43:15,760
Много ви харесвам, Гаспар.
Винаги съм виждал баща ви във вас.
348
00:43:17,700 --> 00:43:20,030
Кароли ме помоли...
349
00:43:20,180 --> 00:43:24,710
да ви убия.
Никога не бих могъл да го сторя.
350
00:43:24,860 --> 00:43:28,830
Той ме повика у дома.
Защо би искал да ме убива?
351
00:43:28,980 --> 00:43:32,600
Всички гледат и слушат.
352
00:44:52,180 --> 00:44:55,400
Синко мой!
Скъпият ми син!
353
00:44:56,660 --> 00:45:00,600
"Синко мой".
Той ми каза "синко мой".
354
00:45:01,740 --> 00:45:04,400
"Синко мой".
355
00:45:08,860 --> 00:45:11,720
Чудото се случи.
356
00:45:12,100 --> 00:45:16,040
Чудото се случи.
Майка ви проговори отново.
357
00:45:27,780 --> 00:45:30,440
Чудото се случи.
358
00:45:36,380 --> 00:45:41,150
Майка ви проговори отново.
– Много трудно.
359
00:45:41,300 --> 00:45:43,950
Много бавно, но говори.
360
00:45:44,100 --> 00:45:48,310
Идете при майка си.
Бъдете мил с нея.
361
00:45:48,460 --> 00:45:51,120
Вървете!
362
00:46:07,420 --> 00:46:10,480
Идете!
Хайде!
363
00:46:10,860 --> 00:46:15,560
Почакайте!
Турчинът ви разказа за щита, нали?
364
00:46:16,780 --> 00:46:19,550
Той не познаваше баща ви,
не го е виждал дори.
365
00:46:19,700 --> 00:46:22,870
Поръчах да направят този щит за него.
366
00:46:23,020 --> 00:46:26,560
Прочетох за това
в стара персийска приказка.
367
00:46:27,180 --> 00:46:31,640
Но щитът не може да бъде използван
в битка.
368
00:46:43,300 --> 00:46:45,870
Защо той разказа това?
– Турчин е.
369
00:46:46,020 --> 00:46:49,750
Турците са такива. Каза ли ви,
че съм искал да ви убият?
370
00:46:49,900 --> 00:46:52,360
Да.
371
00:46:53,180 --> 00:46:55,630
Лъже.
372
00:46:55,780 --> 00:47:00,030
Нито една негова дума не е истина.
Такива са умовете им.
373
00:47:00,180 --> 00:47:04,030
А сега вървете!
374
00:47:04,180 --> 00:47:08,240
Оставям ви насаме с майка ви.
Вървете!
375
00:48:08,100 --> 00:48:11,350
Винаги съм си мислел за вас
в Болоня.
376
00:48:11,500 --> 00:48:17,480
Но никога не съм си ви представял
толкова красива и млада.
377
00:48:18,100 --> 00:48:20,760
Обичам ви, майко.
378
00:48:26,700 --> 00:48:29,870
Обичам ви, майко!
– Обичам ви, Гаспар.
379
00:48:30,020 --> 00:48:33,670
Вече говорите.
Ще ми разкажете ли всичко?
380
00:48:33,820 --> 00:48:36,190
За себе си и за баща ми.
381
00:48:36,340 --> 00:48:39,510
Кажете, че не е вярно,
че убивате всяка вечер.
382
00:48:39,660 --> 00:48:44,190
Аз съм ви син. Трябва да знам
какво се е случило с баща ми.
383
00:48:44,440 --> 00:48:48,460
Били сте в гората, на лов...
384
00:49:17,680 --> 00:49:20,250
В гората, мечките...
– Мечка ли?
385
00:49:20,400 --> 00:49:24,490
Червен и бял кон, не мечка.
– Мечките са разкъсали баща ми.
386
00:49:24,640 --> 00:49:28,170
Но хората смятат, че е паднал
в битка срещу турците.
387
00:49:28,320 --> 00:49:31,570
Трябва да знам. Разбирате ли?
– Да.
388
00:49:31,720 --> 00:49:36,980
Луната светеше, голям бял фенер...
– Какъв фенер?
389
00:49:49,680 --> 00:49:51,810
Майко?
390
00:49:51,960 --> 00:49:54,650
Какво стана с вас?
Отговорете ми!
391
00:49:54,800 --> 00:49:56,890
Моля ви.
392
00:49:57,040 --> 00:49:59,700
Отговорете ми.
393
00:50:28,520 --> 00:50:31,570
Какво й сторихте?
394
00:50:31,720 --> 00:50:35,170
Ще ви разкъсам. Какво направихте?
– Мечката...
395
00:50:35,320 --> 00:50:38,370
Каква мечка? Всички мечки
са затворени в парка.
396
00:50:38,520 --> 00:50:40,850
Любима!
397
00:50:41,000 --> 00:50:43,570
Успокойте се, мила.
Моля ви!
398
00:50:43,720 --> 00:50:46,710
Успокойте се!
399
00:50:46,860 --> 00:50:50,350
Не се бойте. Никога повече
няма да ви оставя сама.
400
00:50:50,500 --> 00:50:53,570
Чувате ли ме?
Няма ли да е хубаво?
401
00:50:53,720 --> 00:50:56,720
Кажете, че ще бъде хубаво.
402
00:50:57,240 --> 00:50:59,940
Тя не отговаря.
403
00:51:00,140 --> 00:51:02,550
Не отговаря.
404
00:51:02,700 --> 00:51:07,120
Не чува.
Какво й направихте?
405
00:51:08,640 --> 00:51:10,730
Какво й сторихте?
406
00:51:10,880 --> 00:51:13,690
Какво?
407
00:51:13,840 --> 00:51:17,766
Изнасилили сте я, нали?
Искали сте нещо от нея?
408
00:51:17,916 --> 00:51:19,750
Спали сте с майка си.
409
00:51:19,900 --> 00:51:23,181
Мислите, че съм поръчал
да убият баща ви? Нали така?
410
00:51:23,331 --> 00:51:26,490
Това ли мислите!
– Успокойте се, Кароли.
411
00:51:26,640 --> 00:51:30,567
Не се разстройвайте така, Кароли!
Гаспар, не мислете с лошо.
412
00:51:30,717 --> 00:51:34,286
Баща ви загина в гората.
Трупът му не беше открит.
413
00:51:34,436 --> 00:51:37,771
Чичо ви Кароли ви е приятел.
Не му се ядосвайте.
414
00:51:37,921 --> 00:51:41,332
Подготвяше се за сватбата.
А майка ви отново е болна.
415
00:51:41,482 --> 00:51:46,735
Внимавайте с архиепископа.
Иска да управлява вместо вас.
416
00:51:46,885 --> 00:51:51,068
Прилошава ми.
– Трябва да бъдете силен управник.
417
00:51:51,218 --> 00:51:54,916
Ще отпратим италианския ви приятел.
Той ви обърква.
418
00:51:55,066 --> 00:51:58,363
Също и турчинът, приятел на баща ви.
– Не е познавал баща ми.
419
00:51:58,513 --> 00:52:01,161
Напротив,
но баща ви не го харесваше.
420
00:52:01,311 --> 00:52:05,556
Архиепископът беше дясната му ръка.
– Оставете ме на мира.
421
00:52:19,880 --> 00:52:21,890
Унгарците биха умрели.
422
00:52:22,040 --> 00:52:28,140
По-скоро биха приели турчин за брат,
отколкото да изберат чужденец...
423
00:52:29,200 --> 00:52:32,060
... за свой крал.
424
00:52:38,910 --> 00:52:44,160
На какво се смееш?
– На надгробния ми камък ще пише:
425
00:52:44,310 --> 00:52:46,680
"Тук почива най-добрият приятел
на унгарския крал."
426
00:52:46,830 --> 00:52:50,290
Не, тук копаем гробове за другите.
427
00:52:51,350 --> 00:52:55,800
Браво! Красиво е,
когато умният извади меча си.
428
00:52:55,950 --> 00:52:59,290
Не, слаб съм за това.
429
00:53:24,930 --> 00:53:29,310
Слаб е.
При все това е като баща си.
430
00:53:30,370 --> 00:53:34,670
Просто малко по-тих,
по-съзерцателен.
431
00:53:34,930 --> 00:53:39,060
Навярно се радвате,
че управникът ни ще бъде слаб?
432
00:53:39,210 --> 00:53:43,070
Няма да ви е за пръв път,
нали, италианецо?
433
00:53:44,290 --> 00:53:49,300
Човек на културата да бъде крал?
Може да си намери прилична професия.
434
00:53:49,450 --> 00:53:52,180
Иди да се изкъпеш,
да се охладиш.
435
00:53:52,330 --> 00:53:54,380
Съгласен съм с теб, актьорче.
436
00:53:54,530 --> 00:53:57,860
Добре.
Не се тревожи.
437
00:53:58,010 --> 00:54:02,270
Благодаря ти, турчино.
Колко мило от твоя страна!
438
00:54:05,730 --> 00:54:08,790
Опитваш се да ме убиеш ли?
439
00:54:09,010 --> 00:54:11,460
Да, искаш да ме убиеш.
– Спокойно, италианецо.
440
00:54:11,610 --> 00:54:15,690
В Унгария не давят гостите си.
441
00:54:37,370 --> 00:54:40,870
Елате при мен.
Спокойно, не се бойте.
442
00:54:43,130 --> 00:54:46,470
Бих искал да ви кажа нещо.
443
00:55:10,770 --> 00:55:15,350
Той е мой приятел.
Ще ни наблюдава, докато говорим.
444
00:55:17,730 --> 00:55:20,100
Защо ме нападна?
445
00:55:20,250 --> 00:55:24,380
Действа по заповед на Кароли.
Чичо ви е двуличен, внимавайте.
446
00:55:24,530 --> 00:55:29,500
Иска да станете крал,
за да управлява вместо вас.
447
00:55:29,650 --> 00:55:31,580
Нека послушаме вашия певец.
448
00:55:31,730 --> 00:55:35,540
Сега всички го слушат.
Никой не ни обръща внимание.
449
00:55:35,690 --> 00:55:38,500
... красива девойка
на име Каталин.
450
00:55:38,650 --> 00:55:42,510
Заблуждавате се, драги господа...
451
00:55:42,930 --> 00:55:47,860
Имам амбициозни цели.
Ще решат съдбата на целия свят.
452
00:55:48,010 --> 00:55:50,780
Познавам хора в Рим
и разполагам с пари.
453
00:55:50,930 --> 00:55:53,700
Искам да стана папа.
454
00:55:53,850 --> 00:55:56,510
Ще ме изберат.
455
00:56:04,330 --> 00:56:07,260
Ще ви направя унгарски крал,
а после и император.
456
00:56:07,410 --> 00:56:11,660
Ще държим цялата власт. Дори турците
няма да са по-силни от нас.
457
00:56:11,810 --> 00:56:16,620
Чичо ви Кароли преговаря с него.
Турчинът е като у дома си тук.
458
00:56:16,770 --> 00:56:20,220
Чичо ми го мрази и го нарича лъжец.
– Кароли говори само лъжи.
459
00:56:20,370 --> 00:56:25,430
Щом ви коронясат, ще ви ослепи
или ще нареди да ви убият.
460
00:56:27,010 --> 00:56:29,740
Каква е истината?
461
00:56:29,890 --> 00:56:34,350
Каква е истината?
– Гаспар, ела да танцуваш.
462
00:56:40,210 --> 00:56:42,670
Продължавайте!
463
00:56:43,090 --> 00:56:45,950
А ти ми попей.
464
00:57:23,010 --> 00:57:25,870
Предаваш ли ме?
465
00:57:26,250 --> 00:57:30,870
Не, Ваше превъзходителство.
Но действам по заповед.
466
00:57:32,490 --> 00:57:36,670
Кой преговаря с турчина,
Ваше превъзходителство?
467
00:57:39,130 --> 00:57:42,790
Кой иска да убие новия унгарски крал?
468
00:58:48,370 --> 00:58:51,580
Архиепископът е мъртъв.
– Нещо със сърцето?
469
00:58:51,730 --> 00:58:53,300
Самоуби се.
– Как така?
470
00:58:53,450 --> 00:58:57,740
От гняв. Често казваше,
че ако не стане папа до 50-годишен,
471
00:58:57,890 --> 00:59:00,500
ще се самоубие.
Вчера навърши 50 години.
472
00:59:00,650 --> 00:59:03,210
Римски характер.
473
00:59:03,490 --> 00:59:08,100
Чичо, притеснен съм.
– Разбрахте ли, че се е самоубил?
474
00:59:08,250 --> 00:59:11,190
Бих искал да ви попитам нещо.
475
00:59:18,650 --> 00:59:21,510
Оставете ни да поговорим насаме.
476
00:59:33,650 --> 00:59:36,740
Говорете.
Чувате ли ме?
477
00:59:36,890 --> 00:59:39,390
Говорете.
478
00:59:40,050 --> 00:59:43,110
Говорете, чувате ли?
Хайде!
479
01:00:21,170 --> 01:00:25,060
И благородният владетел
замина за чужда страна,
480
01:00:25,210 --> 01:00:29,620
от любимата си далече,
страдание го грозеше.
481
01:00:29,770 --> 01:00:33,820
От любимата си далече,
пример той предрече
482
01:00:33,970 --> 01:00:36,860
за чист подтик,
483
01:00:37,010 --> 01:00:39,950
за чист подтик.
484
01:00:40,610 --> 01:00:42,700
Моля ви, говорете!
485
01:00:42,850 --> 01:00:46,830
Ще кажете ли нещо?
Чувате ли ме? Говорете!
486
01:00:47,730 --> 01:00:51,990
Моля ви, говорете!
Чувате ли? Говорете!
487
01:00:59,090 --> 01:01:02,670
Стража!
488
01:01:03,130 --> 01:01:06,750
Стража!
489
01:02:00,130 --> 01:02:02,590
Кароли.
490
01:02:04,370 --> 01:02:06,420
Кароли.
491
01:02:06,570 --> 01:02:09,630
Помните ли какво казахме?
492
01:03:33,570 --> 01:03:36,260
Това е кръв.
Кръв...
493
01:03:36,410 --> 01:03:40,590
Не, не...
494
01:04:14,890 --> 01:04:18,350
Не е зле,
по-вкусно от доматен сок е.
495
01:04:31,170 --> 01:04:33,830
Кой сте вие?
496
01:04:38,330 --> 01:04:40,820
Мой приятел.
497
01:04:40,970 --> 01:04:45,270
От Венеция.
– Защо си в турски одежди?
498
01:04:46,550 --> 01:04:49,260
Актуално е във Венеция.
Не е ли вярно?
499
01:04:49,410 --> 01:04:53,780
Разбира се, че е вярно.
Последна тенденция във Венеция.
500
01:04:53,930 --> 01:04:57,790
Разбирате ли?
Сега се носи турско облекло.
501
01:05:02,410 --> 01:05:07,300
Когато вярната Каталин се откри
пред очите на брата на Артер,
502
01:05:07,450 --> 01:05:11,830
сърцето му
от неистова болка се сви.
503
01:05:13,770 --> 01:05:20,510
Болката го преследваше,
докато той за дамата копнееше.
504
01:05:22,210 --> 01:05:26,070
Но той беше ужасен.
505
01:06:07,830 --> 01:06:12,320
Какво искате от мен?
– Само истината.
506
01:06:12,470 --> 01:06:15,210
Какво се случи с баща ми?
507
01:06:16,910 --> 01:06:20,720
Майка ви ме обичаше,
но аз я дадох на баща ви.
508
01:06:20,870 --> 01:06:25,240
Той изпитваше ревност
и искаше да убие майка ви.
509
01:06:25,390 --> 01:06:27,360
Падна и се прободе на меча си.
510
01:06:27,510 --> 01:06:30,730
Много добре.
Кажете истината.
511
01:06:32,710 --> 01:06:37,120
Турците го измамиха да напусне
лагера и повече не го видяхме.
512
01:06:37,270 --> 01:06:41,760
Не исках да го казвам,
защото приятелството ни с турците
513
01:06:41,910 --> 01:06:43,840
е много важно за нас.
514
01:06:43,990 --> 01:06:46,720
Не исках да ви подтиквам
към насилие срещу тях.
515
01:06:46,870 --> 01:06:50,800
Нали това искахте да кажете?
– Значи трябва да се бием с турците?
516
01:06:50,950 --> 01:06:55,090
Достатъчно! Кажете истината!
– Истината казвам.
517
01:06:57,590 --> 01:07:01,650
Баща ви обичаше майка ви,
а тя обичаше мен.
518
01:07:01,830 --> 01:07:05,920
За да разрешим въпроса,
направихме дуел.
519
01:07:06,070 --> 01:07:11,930
Бях по-силен и по-бърз в дуела
и убих баща ви.
520
01:07:12,590 --> 01:07:17,480
Нали това искахте да кажете?
– Да.
521
01:07:17,630 --> 01:07:19,920
Точно така се случи.
522
01:07:20,070 --> 01:07:23,120
Стига толкова!
Говорите само лъжи.
523
01:07:23,270 --> 01:07:28,370
Искам да знам истината. Убихте ли го,
или заповядахте да го убият?
524
01:07:30,830 --> 01:07:32,880
Добре.
525
01:07:33,030 --> 01:07:35,280
Ще ви кажа...
526
01:07:35,430 --> 01:07:38,090
... истината.
527
01:07:38,350 --> 01:07:41,370
Бях влюбен в майка ви.
528
01:07:41,950 --> 01:07:46,770
Но тя обичаше по-големия ми брат.
529
01:07:47,670 --> 01:07:52,010
Затова заповядах на моите хора
да убият брат ми.
530
01:07:54,710 --> 01:07:57,650
Браво!
531
01:08:02,670 --> 01:08:05,610
Всъщност вие сте мой син.
532
01:08:06,590 --> 01:08:09,280
Вие сте мое дете.
533
01:08:09,430 --> 01:08:11,360
Така че...
534
01:08:11,510 --> 01:08:15,040
Баща ви стои пред вас.
535
01:08:15,190 --> 01:08:18,250
Нали това искахте да кажете?
536
01:08:22,710 --> 01:08:27,650
Драги мой!
Синко!
537
01:08:27,870 --> 01:08:30,680
Не искате да убиете баща си, нали?
538
01:08:30,830 --> 01:08:33,450
Скъпи синко!
539
01:08:57,590 --> 01:08:59,600
Уплашен съм.
540
01:08:59,750 --> 01:09:02,210
Уплашен съм.
541
01:09:09,390 --> 01:09:12,050
Страх ме е!
542
01:09:39,790 --> 01:09:42,320
Оставете бедния човек.
Не го убивайте.
543
01:09:42,470 --> 01:09:45,800
Той е просто актьор.
Не го убивайте.
544
01:09:45,950 --> 01:09:49,120
Смъртта е твърде висока цена
за това, че играе роля.
545
01:09:49,270 --> 01:09:53,530
Той е безобиден актьор.
Никога никого не е наранявал.
546
01:09:58,350 --> 01:10:01,410
Какво казахте, майко?
547
01:10:04,910 --> 01:10:07,770
Никога никого не е наранявал?
548
01:10:09,630 --> 01:10:12,850
Какво казахте, майко?
– "Майко"?
549
01:10:17,190 --> 01:10:19,400
Наистина ли го вярвате?
550
01:10:19,550 --> 01:10:22,210
По-млада съм от вас.
551
01:10:23,750 --> 01:10:26,240
Лъжете.
552
01:10:26,390 --> 01:10:30,850
Кажете, че лъжете.
– Попитайте турчина, той знае.
553
01:10:31,390 --> 01:10:36,210
Е, след всичко това
вече нищо не разбирам.
554
01:10:36,430 --> 01:10:41,000
Няма нищо на света,
което бих могъл да разбера.
555
01:10:41,150 --> 01:10:45,120
Те са актьори. Кой от вас разбира
какво става? Може би вие?
556
01:10:45,270 --> 01:10:51,170
Постъпихме глупаво, мислейки си,
че можем да заблудим измамници.
557
01:10:52,830 --> 01:10:56,120
Истината ли говори майка ми...
това момиче?
558
01:10:56,270 --> 01:11:01,080
Истината. Те са актьори.
Доведох ги от Турция.
559
01:11:01,230 --> 01:11:03,720
Той играе ролята на чичо ви.
560
01:11:03,870 --> 01:11:06,680
А тя – на майка ви.
561
01:11:06,830 --> 01:11:09,720
Но защо?
– Защо, защо?
562
01:11:09,870 --> 01:11:12,680
Трябва ни крал,
който да държим под контрол.
563
01:11:12,830 --> 01:11:17,280
Трябва им унгарски крал,
който да държат под контрол.
564
01:11:17,430 --> 01:11:20,440
Негодници!
Хората ви са убили родителите ми.
565
01:11:20,590 --> 01:11:24,040
Не, не е така.
Не мислете, че баща ви е мъртъв.
566
01:11:24,190 --> 01:11:27,120
Не е мъртъв, жив е.
567
01:11:27,270 --> 01:11:31,610
Този турчин е баща ви.
– Бягайте, спасявайте се!
568
01:11:35,390 --> 01:11:37,890
Мръсник!
569
01:11:55,510 --> 01:11:59,960
Драги сине, играта свърши.
Не можеш да станеш унгарски крал.
570
01:12:00,110 --> 01:12:03,600
Слаб си, търсиш обяснение за всичко.
571
01:12:03,750 --> 01:12:07,760
Един крал трябва да мисли за онова,
което е постижимо.
572
01:12:07,910 --> 01:12:10,360
И за онова,
което трябва да се направи.
573
01:12:10,510 --> 01:12:15,170
Разбирате ли? За онова,
което трябва да бъде свършено.
574
01:12:48,630 --> 01:12:53,650
Не бива да го убивате.
Все пак сте му баща.
575
01:13:24,670 --> 01:13:29,760
Не биваше.
Но изцапайте ръцете си с кръвта му.
576
01:13:29,910 --> 01:13:32,280
Заповед от султана.
577
01:13:32,430 --> 01:13:34,760
Значи всички трябва да умрат?
– Всички.
578
01:13:34,910 --> 01:13:38,040
Италианците, слугите,
Каталин, Кароли. Всички.
579
01:13:38,190 --> 01:13:43,250
Това е изпитана тактика –
да не оставяме следи след себе си.
580
01:13:49,190 --> 01:13:53,000
Тогава защо аз,
Гаспар Озораи Гути Старши,
581
01:13:53,150 --> 01:13:55,810
станах турчин?
582
01:14:17,270 --> 01:14:20,030
Свалете го!
583
01:14:23,790 --> 01:14:27,720
Трябва да умрете. Защото избрахте
погрешния владетел.
584
01:14:27,870 --> 01:14:30,530
Заповед на султана.
585
01:15:32,550 --> 01:15:36,410
Оставете ни да се боим
от приятелите си...
586
01:15:39,630 --> 01:15:42,570
дори...
587
01:15:43,950 --> 01:15:47,850
... да не идват, носейки дарове.
588
01:16:18,710 --> 01:16:21,840
Вече нямаме сълзи.
589
01:16:21,990 --> 01:16:28,400
Останаха да се носят преди тях
само нашите очи и призраци.
590
01:16:28,550 --> 01:16:32,120
Вече няма мъгла, нито одежди.
591
01:16:32,270 --> 01:16:35,760
Погледнете тук и вижте.
592
01:16:35,910 --> 01:16:40,600
Вижте в какво сме се превърнали.
593
01:16:40,750 --> 01:16:46,560
Вижте какво се случва
с нашите обсебени управници,
594
01:16:46,710 --> 01:16:49,800
щом илюзиите им се свършат.
595
01:16:49,950 --> 01:16:52,880
И ако не могат
да почакат друго време,
596
01:16:53,030 --> 01:16:55,440
защото друго време няма,
597
01:16:55,590 --> 01:16:57,800
защото друго време няма,
598
01:16:57,950 --> 01:17:01,450
защото друго време няма...
599
01:17:33,870 --> 01:17:38,040
След смъртта на много крале
600
01:17:38,190 --> 01:17:42,200
крал Ахав дойде.
601
01:17:42,350 --> 01:17:46,320
Наместо по Божията пътека
да върви,
602
01:17:46,470 --> 01:17:51,290
на боговете на веселието
се той посвети.
603
01:18:37,030 --> 01:18:40,520
Да ни чуят господата,
604
01:18:40,670 --> 01:18:46,920
кълнем се във звездите,
отричани стотици пъти от небесата.
605
01:18:47,070 --> 01:18:51,600
Езиците ни отрежете,
лъжа не ще изречем, помнете.
606
01:18:51,750 --> 01:18:56,200
Случи се именно това,
което ви представяме сега.
607
01:18:56,350 --> 01:19:03,330
Приемете тази истинска история,
която ви разказваме с тяло и душа.
608
01:19:21,190 --> 01:19:27,280
И благородният владетел
замина за чужда страна,
609
01:19:27,430 --> 01:19:32,370
от Каталин далече
страдание го грозеше,
610
01:19:34,350 --> 01:19:40,200
от любимата си далече,
пример той предрече...
611
01:19:40,430 --> 01:19:42,480
Приятели мои!
612
01:19:42,630 --> 01:19:47,760
Не е вярно, че няма радост
в този злочест живот. Не е така.
613
01:19:47,910 --> 01:19:51,170
Какво ще кажете за това пиршество?
614
01:19:51,350 --> 01:19:53,760
Хайде да играем най-сетне.
615
01:19:53,910 --> 01:19:59,850
Тези глупави унгарци и без друго
няма да разберат и дума от пиесата.
616
01:20:00,390 --> 01:20:03,920
Ще говорим каквото си искаме.
И дума няма да разберат.
617
01:20:04,070 --> 01:20:06,920
Може само да си отваряме устите.
618
01:20:07,070 --> 01:20:10,850
Каква публика!
Да играеш за глухи!
619
01:20:13,350 --> 01:20:16,810
Погледни натам!
Погледни!
620
01:20:18,510 --> 01:20:23,210
Тази страна не е чак толкова лоша.
Прав ли съм?
621
01:20:25,190 --> 01:20:27,800
Точно така!
622
01:20:27,950 --> 01:20:30,410
Браво! Браво!
623
01:20:33,350 --> 01:20:35,480
Вече можем да празнуваме.
624
01:20:35,630 --> 01:20:38,480
И да галим
най-красивите момичета на света.
625
01:20:38,630 --> 01:20:41,290
Прекрасна си!
626
01:20:42,030 --> 01:20:44,160
Приятели,
627
01:20:44,310 --> 01:20:47,800
съжалявам,
но това е краят на комедията.
628
01:20:47,950 --> 01:20:50,410
Да, така е.
629
01:20:51,270 --> 01:20:53,840
Да, това е краят, за жалост.
630
01:20:53,990 --> 01:20:57,490
Приключихме тук.
По-добре да си вървя.
631
01:20:58,230 --> 01:21:00,520
Да. Хайде.
632
01:21:00,670 --> 01:21:03,330
Време е.
633
01:21:05,510 --> 01:21:08,160
Да вървим, Гаспар.
634
01:21:08,310 --> 01:21:13,250
Така и не изиграхме Бокачо.
Но нямаш нищо против, нали?
635
01:21:13,870 --> 01:21:16,630
Не би трябвало.
636
01:21:27,070 --> 01:21:32,560
При все това, за спомен,
пъхни си тези пера в задника.
637
01:21:32,710 --> 01:21:36,130
Добре, да вървим.
Хайде!
638
01:21:40,230 --> 01:21:43,760
Защо сте ни заключили?
Защо не ни пуснете да си вървим?
639
01:21:43,910 --> 01:21:47,400
Отворете!
Трябва да излезем навън!
640
01:21:47,550 --> 01:21:51,050
Да затворите бедните актьори!
Отворете!
641
01:21:57,710 --> 01:22:00,170
Хайде!
642
01:22:05,550 --> 01:22:10,720
Прекрасно! Какво искаш
да направим с тази пушка?
643
01:22:10,870 --> 01:22:13,000
Да я оставим тук и да бягаме.
644
01:22:13,150 --> 01:22:15,610
Хайде!
645
01:24:22,291 --> 01:24:26,630
Гледахте "Сърцето на тирана
или Бокачо в Унгария"
646
01:24:27,031 --> 01:24:30,331
В ролите участваха
ТЕРЕЗА АН САВОЙ, ЛАСЛО ГАЛФИ
647
01:24:30,532 --> 01:24:33,932
ЙОЖЕФ МАДАРАШ
НИНЕТО ДАВОЛИ
648
01:24:34,133 --> 01:24:37,533
ЛАСЛО МАРКУШ, ГЕЗА ХЕГЕДЮШ
ДЬОРД ЧАРХАЛМИ и др.
649
01:24:38,134 --> 01:24:42,434
Сценарий
ДЖОВАНА ГАЛЯРДО, ГЮЛА ХЕРНАДИ
и МИКЛОШ ЯНЧО
650
01:24:42,835 --> 01:24:45,835
Оператор
ЯНОШ КЕНДЕ
651
01:24:46,236 --> 01:24:49,636
Музика
ДЬОРД ОРБАН и ЗОЛТАН ШИМОН
652
01:24:50,037 --> 01:24:53,637
Режисьор
МИКЛОШ ЯНЧО
653
01:24:58,310 --> 01:25:01,730
Превод
Гергана Целовска
654
01:25:02,376 --> 01:25:06,530
Субтитри от ТВ, редактор и тайминг
СИНЕАСТ ®
655
01:25:07,736 --> 01:25:14,530
2023 ©