1 00:00:21,460 --> 00:00:28,320 СЪРЦЕТО НА ТИРАНА ИЛИ БОКАЧО В УНГАРИЯ 2 00:01:21,640 --> 00:01:24,930 Да ни чуят господата, 3 00:01:25,080 --> 00:01:30,250 кълнем се в звездите, отричани стотици пъти от небесата, 4 00:01:30,400 --> 00:01:36,210 езиците ни отрежете, лъжа не ще изречем, помнете. 5 00:01:36,360 --> 00:01:40,570 Случи се именно това, което ви представяме сега. 6 00:01:40,720 --> 00:01:46,170 Приемете тази истинска история, която ви разказваме с тяло и душа. 7 00:01:46,320 --> 00:01:51,370 Имало едно време красива девойка на име Каталин... 8 00:01:51,520 --> 00:01:54,250 Послушайте ме и спрете да пеете. 9 00:01:54,400 --> 00:01:57,450 Прогониха ни от Италия заради тези песни. 10 00:01:57,600 --> 00:02:03,320 От Флоренция, от Болоня, отвсякъде. 11 00:02:05,560 --> 00:02:10,610 Ако щеш вярвай, но актьорството е най-нелепата професия на света. 12 00:02:10,760 --> 00:02:15,290 Актьорите разказват измислици и се веселят – безполезен занаят. 13 00:02:15,440 --> 00:02:22,360 Търговците, войниците и земеделците са много по-уважавани. 14 00:02:22,880 --> 00:02:26,450 Властимащите не търпят артисти. 15 00:02:26,600 --> 00:02:32,730 Властимащите искат да чуват, че са красиви и справедливи. 16 00:02:32,880 --> 00:02:39,050 Ако не им го казваш често и с подходящите думи, си нищожество. 17 00:02:39,200 --> 00:02:43,050 Ще си късметлия да не те сметнат за глупак и да не те обесят. 18 00:02:43,200 --> 00:02:47,810 Приемат само лъжите, представени като истина и красота. 19 00:02:47,960 --> 00:02:51,120 Тогава се превръщаш в техен съюзник. 20 00:02:52,400 --> 00:02:57,440 Най-сетне! Мислех, че никой няма да ме приветства в родината ми. 21 00:03:25,240 --> 00:03:27,770 Виждаш ли? Помнят те. 22 00:03:27,920 --> 00:03:32,080 Ти си велик господар. Всички те възхваляват. 23 00:03:59,280 --> 00:04:01,920 Нищо не помня. 24 00:04:02,400 --> 00:04:05,040 Нито цвят, 25 00:04:06,040 --> 00:04:08,113 нито вкус, 26 00:04:08,263 --> 00:04:10,330 нито ухание. 27 00:04:10,480 --> 00:04:15,530 При все това сякаш вече съм виждал и преживял това. 28 00:04:15,680 --> 00:04:20,250 Невъзможно. Беше на две години, когато те доведоха при нас в Болоня. 29 00:04:20,400 --> 00:04:22,650 Разбира се, че ти е странно тук. 30 00:04:22,800 --> 00:04:27,130 Искаш да помниш, но виждаш отминало време. 31 00:04:27,280 --> 00:04:30,010 Престани! Говориш твърде умно. 32 00:04:30,160 --> 00:04:32,330 Нищо не помня. 33 00:04:32,480 --> 00:04:37,640 Но ще разбера какво става и кой кой е. 34 00:04:54,760 --> 00:04:58,630 Онзи, който стои далече от оръжията на властниците, 35 00:04:58,780 --> 00:05:03,990 е по-близо до боговете. 36 00:05:05,812 --> 00:05:08,170 Онзи, който стои далече от оръжията на властниците, 37 00:05:08,320 --> 00:05:11,100 е по-близо до боговете. 38 00:05:16,800 --> 00:05:19,530 Татко... 39 00:05:19,680 --> 00:05:22,440 Вие сте моят баща, нали? 40 00:05:26,760 --> 00:05:28,690 Не, Гаспар. 41 00:05:28,840 --> 00:05:31,650 Аз съм по-младият брат на баща ви. Вашият чичо. 42 00:05:31,800 --> 00:05:33,730 Баща ви почина. 43 00:05:33,880 --> 00:05:38,080 Ако се бяхте завърнали по-рано, щяхте да го видите. 44 00:05:39,000 --> 00:05:42,490 Къде е погребан? – Ще ви покажа по-късно. 45 00:05:42,640 --> 00:05:45,770 Разкъсан от мечки по време на лов. И майка ви е била там. 46 00:05:45,920 --> 00:05:48,210 Загуби ума и дума. 47 00:05:48,360 --> 00:05:51,800 Заведете ме при нея. Искам да я видя. 48 00:05:52,600 --> 00:05:57,610 Трябва да я подготвим. Изненадата може да й навреди. 49 00:05:57,760 --> 00:06:00,210 Оставете го да отиде. – Кой сте вие? 50 00:06:00,360 --> 00:06:03,000 Негов приятел, от Болоня. 51 00:06:09,120 --> 00:06:12,450 Пазете тишина. Гаспар е изморен. 52 00:06:12,600 --> 00:06:15,170 Пътували сте дълго, нали? 53 00:06:15,320 --> 00:06:17,880 Моля, заповядайте. 54 00:06:26,720 --> 00:06:30,730 Ще му даваме италианска храна няколко дни. 55 00:06:30,880 --> 00:06:34,970 Имало едно време красива девойка на име Каталин... 56 00:06:35,120 --> 00:06:39,120 Актьорите от Болоня са тук. Прекрасно! 57 00:06:39,440 --> 00:06:44,370 Елате! Забавлявайте ги, накарайте ги да се смеят. Играйте! 58 00:06:44,520 --> 00:06:46,810 ... по-предана от нея нямаше на света. 59 00:06:46,960 --> 00:06:51,120 Отиде си чиста, така както и живя. 60 00:06:52,640 --> 00:06:55,140 В звездите се кълна, 61 00:06:55,920 --> 00:06:59,330 жадуваха един за друг мъж и жена. 62 00:06:59,480 --> 00:07:01,330 Достатъчно! 63 00:07:01,480 --> 00:07:04,730 Разказвана е много пъти тяхната приказка една... 64 00:07:04,880 --> 00:07:11,020 Навярно сте играли това в Италия, но тук не може! 65 00:07:12,560 --> 00:07:15,810 За нашите хора всичко това е чуждо. 66 00:07:15,960 --> 00:07:18,620 Свалете си маските. 67 00:07:22,760 --> 00:07:25,420 Браво! 68 00:07:27,880 --> 00:07:30,530 Браво! 69 00:07:30,680 --> 00:07:34,140 Беше великолепно. 70 00:07:35,280 --> 00:07:38,610 Първо ни казват едно, а после – обратното. 71 00:07:38,760 --> 00:07:42,370 Изтъкнат господин възкликва: "Много добре, направете го". 72 00:07:42,520 --> 00:07:44,970 А после вие ни забранявате. 73 00:07:45,120 --> 00:07:48,580 Какво точно се предполага да правим? 74 00:07:49,320 --> 00:07:53,170 Архиепископът е човек на теориите, може да си позволи всичко. 75 00:07:53,320 --> 00:07:57,210 Аз съм практичен и знам как да владея хората. 76 00:07:57,360 --> 00:08:02,090 Архиепископът е брат на майката на Гаспар, който е бил в Италия. 77 00:08:02,240 --> 00:08:07,930 Разбирам... Но говорите безсмислици. 78 00:08:08,080 --> 00:08:11,650 Гаспар, как си? Не е ли странно? 79 00:08:11,800 --> 00:08:16,330 Необичайно място е това. Един казва едно, после идва друг... 80 00:08:16,480 --> 00:08:19,130 Актьорите искаха да играят. 81 00:08:19,280 --> 00:08:23,690 Забраниха им, след като им бяха позволили. 82 00:08:23,840 --> 00:08:26,530 Виж, Гаспар... 83 00:08:26,680 --> 00:08:30,170 Единственото, от което можеш да изпиташ наслада, 84 00:08:30,320 --> 00:08:34,090 единственото, 85 00:08:34,240 --> 00:08:37,100 са тези жени. 86 00:08:37,640 --> 00:08:43,010 Така мили и приятни, така нежни са. 87 00:08:43,160 --> 00:08:45,720 Нали, Гаспар? 88 00:09:00,680 --> 00:09:04,890 Изберете мен. Прекрасен мъж. 89 00:09:05,040 --> 00:09:07,410 Толкова мил, 90 00:09:07,560 --> 00:09:10,770 благороден, изтъкнат. 91 00:09:10,920 --> 00:09:14,180 Необикновено съчетание от качества. 92 00:09:24,160 --> 00:09:26,530 Не ме ли помните? 93 00:09:26,680 --> 00:09:30,010 Колко сте пораснал! Вече сте силен мъж. 94 00:09:30,160 --> 00:09:32,730 Бяхте в скута ми през цялото пътуване. 95 00:09:32,880 --> 00:09:35,610 Всеки ден пишех писмо до бедния ви баща. 96 00:09:35,760 --> 00:09:39,490 Бях с вас в Болоня цяла година. Помните ли? 97 00:09:39,640 --> 00:09:42,970 Защо ме отведохте там? – Четяхме заедно Макиавели. 98 00:09:43,120 --> 00:09:48,210 Бояха се, че приятелите на чичо ви ще ви убият, ако останете. 99 00:09:48,360 --> 00:09:52,220 Вие сте единствено момче, единствено дете. 100 00:09:54,000 --> 00:09:58,060 Единствено дете. И последното от семейството. 101 00:09:59,400 --> 00:10:03,050 Искам да видя майка си. – Трябва да почакате. 102 00:10:03,200 --> 00:10:05,290 Майка ви е много болна. 103 00:10:05,440 --> 00:10:08,530 Смъртта на баща ви я срази. – Бедната ми майчица. 104 00:10:08,680 --> 00:10:13,460 Нервите й са разбити. Най-добрите лекари се грижат за нея. 105 00:10:15,120 --> 00:10:19,810 Елате! Опитайте от храната и напитките ни. 106 00:10:19,960 --> 00:10:24,290 Опознайте мястото. Почувствайте се като у дома си. 107 00:10:24,440 --> 00:10:27,730 Тя ли е убила баща ми? – Не, убихме онази мечка с лък. 108 00:10:27,880 --> 00:10:31,250 Само ние роднините знаем истината за смъртта му. 109 00:10:31,400 --> 00:10:33,770 Хората го смятат за герой, 110 00:10:33,920 --> 00:10:37,930 паднал във войната срещу турците, защитавайки нашата вяра. 111 00:10:38,080 --> 00:10:40,930 Защо сте излъгали? – Това не е лъжа. 112 00:10:41,080 --> 00:10:44,490 Не биха повярвали, че е убит от мечка. 113 00:10:44,640 --> 00:10:48,090 Великият мъж заслужава величава смърт. 114 00:10:48,240 --> 00:10:53,420 Героична смърт. А синът на героя също е герой. 115 00:11:14,520 --> 00:11:16,490 Тя ли е майка ми? – Тя е. 116 00:11:16,640 --> 00:11:19,730 Може ли да отида при нея? – Още не. 117 00:11:19,880 --> 00:11:22,340 Тогава тръгвам. 118 00:11:54,800 --> 00:11:56,850 Странно. 119 00:11:57,000 --> 00:11:59,730 Много странно. 120 00:11:59,880 --> 00:12:05,530 Твърде млада е. – Роди съвсем малка, едва 13-годишна. 121 00:12:05,680 --> 00:12:09,740 Много е красива. Като истинска кралица е. 122 00:12:11,040 --> 00:12:15,050 Какво искате от приятеля ми? Защо го повикахте у дома? 123 00:12:15,200 --> 00:12:19,380 Защо? – Какво си мислиш? 124 00:12:20,440 --> 00:12:22,900 Нищо. 125 00:12:24,120 --> 00:12:27,060 Тогава върви да си почиваш. 126 00:12:27,720 --> 00:12:31,420 Гаспар, вие останете. 127 00:12:31,760 --> 00:12:34,820 Върви, не се тревожи. 128 00:12:42,040 --> 00:12:44,690 Ще бъдете новият унгарски крал. 129 00:12:44,840 --> 00:12:49,410 Чужденец е на трона от дълго време. Нужен ни е унгарец. 130 00:12:49,560 --> 00:12:53,810 Но защо аз? – Нашият род е най-старият. 131 00:12:53,960 --> 00:12:56,410 И най-могъщият. 132 00:12:56,560 --> 00:13:03,370 А баща ви беше най-знатният и прославен герой. 133 00:13:03,520 --> 00:13:06,370 Не притежавам нужните качества. – Грешите. 134 00:13:06,520 --> 00:13:11,690 Достоен сте дори повече, отколкото ако бяхте живели тук. 135 00:13:11,840 --> 00:13:17,410 Научили сте много. Виждате света във всичките му взаимовръзки. 136 00:13:17,560 --> 00:13:20,970 Имате приятели в чужбина, които ще станат държавници. 137 00:13:21,120 --> 00:13:23,090 Владея геометрия и аритметика... 138 00:13:23,240 --> 00:13:27,140 Политиката е много проста материя. 139 00:13:27,720 --> 00:13:31,130 Познанието е душата. Политиката е само тялото. 140 00:13:31,280 --> 00:13:33,970 Силната душа лесно управлява тялото. 141 00:13:34,120 --> 00:13:37,980 Лесно се учи, а ние сме зад вас. 142 00:13:40,200 --> 00:13:43,060 Доспа ми се. 143 00:13:58,000 --> 00:14:03,730 След смъртта на много крале 144 00:14:03,880 --> 00:14:09,490 крал Ахав дойде. 145 00:14:09,640 --> 00:14:15,290 Наместо по Божията пътека да върви, 146 00:14:15,440 --> 00:14:22,020 на боговете на веселието се той посвети. 147 00:15:24,280 --> 00:15:29,730 Какво се случи? – Тихо. Да не събудиш Гаспар. 148 00:15:29,880 --> 00:15:33,340 Какво беше това? Какво се случва тук? 149 00:15:36,480 --> 00:15:39,940 Добре че той спи сега. 150 00:15:41,520 --> 00:15:47,010 Утре ще му кажеш, че майка му убива по една девойка всеки ден. 151 00:15:47,160 --> 00:15:50,290 Ето защо е останала така млада. 152 00:15:50,440 --> 00:15:53,380 Това поне я успокоява. 153 00:17:55,180 --> 00:17:58,150 Пий! – Вече пих. 154 00:17:58,300 --> 00:18:00,960 Пийни си още. 155 00:18:06,340 --> 00:18:11,800 Искаш да се напия ли? – Не, искам да поговорим. Пийни още. 156 00:18:17,380 --> 00:18:22,030 Вече се напих. – Чувстваш ли се достатъчно силен? 157 00:18:22,180 --> 00:18:24,840 Е? Казвай. 158 00:18:26,620 --> 00:18:29,990 Майка ти... Убива по една девойка всяка вечер. 159 00:18:30,140 --> 00:18:35,320 Повярвай ми. Видях го с очите си. По ръцете ми имаше кръв. 160 00:18:36,700 --> 00:18:41,030 Бедната ми майчица. – Какво говориш? Не разбираш ли? 161 00:18:41,180 --> 00:18:44,310 Майка ти убива по една девойка всяка вечер, 162 00:18:44,460 --> 00:18:48,510 а ти възкликваш: "Бедната ми майчица"! 163 00:18:48,660 --> 00:18:53,630 Тук играят, Гаспар. Не забеляза ли колко е фалшива истината тук? 164 00:18:53,780 --> 00:18:57,110 Внимавай, Гаспар. Ще попаднеш в капана им. 165 00:18:57,260 --> 00:19:02,120 Погледни! Има дори коне. Играят, просто играят. 166 00:19:08,420 --> 00:19:11,410 Гаспар? Какво става? 167 00:19:11,560 --> 00:19:17,630 Казах, че майка ти убива девойки, а ти отвръщаш: "Милата ми майчица". 168 00:19:17,780 --> 00:19:20,720 Ще ги попитам. 169 00:19:35,740 --> 00:19:39,870 Вярно ли е това, което твърди приятелят ми? 170 00:19:40,020 --> 00:19:43,070 Чичо? Вярно ли е това, което твърди приятелят ми? 171 00:19:43,220 --> 00:19:45,880 Да, вярно е. 172 00:19:47,260 --> 00:19:50,390 Майка ви убива по една девойка всяка вечер. 173 00:19:50,540 --> 00:19:54,550 Присъства на лова, при който баща ви беше разкъсан от мечка. 174 00:19:54,700 --> 00:19:59,070 Разболя се. Оттогава не говори. 175 00:19:59,220 --> 00:20:03,880 Единственото, което я успокоява, е възможността да убива. 176 00:20:04,420 --> 00:20:09,680 По нашите земи момичетата са евтини. Можеш да си купиш срещу една овца. 177 00:20:25,020 --> 00:20:28,140 Но защо? – Това я лекува. 178 00:20:30,180 --> 00:20:34,240 Няма ли друг начин? – Това е единственият цяр. 179 00:20:35,460 --> 00:20:38,400 А законът? – Законът ли? 180 00:20:40,100 --> 00:20:42,960 Вие ще бъдете законът. 181 00:20:44,340 --> 00:20:47,110 Аз ще бъда законът? 182 00:20:47,260 --> 00:20:51,120 Ще трябва да променя начина си на мислене? 183 00:21:00,420 --> 00:21:05,680 Красавици! Радвам се, че съм тук. В земите на красивите жени. 184 00:21:07,060 --> 00:21:11,920 Научете ме на нещо. Или аз трябва да ви уча? Но как? 185 00:21:13,820 --> 00:21:16,280 Ела тук. 186 00:21:35,180 --> 00:21:39,440 Жива си! Не си убита. 187 00:21:41,980 --> 00:21:44,440 Жива си! 188 00:21:45,020 --> 00:21:47,480 Жива си! 189 00:21:53,260 --> 00:21:57,240 Жива си. Тя е жива, наистина. 190 00:22:09,980 --> 00:22:13,400 Гаспар, разбра ли какво е станало? 191 00:22:14,300 --> 00:22:16,630 Момичето, убито от майка ти, е живо. 192 00:22:16,780 --> 00:22:20,870 Защо казаха, че е убито? Разбираш ли какво става? 193 00:22:21,020 --> 00:22:24,190 Да. Сигурно са близначки. 194 00:22:24,340 --> 00:22:27,190 Разбира се, че са близначки. 195 00:22:27,340 --> 00:22:30,470 Близначки? – По земите ни има много близначки. 196 00:22:30,620 --> 00:22:33,870 Женят се една за друга. – А къде е трупът? 197 00:22:34,020 --> 00:22:36,310 Не видя ли огъня? 198 00:22:36,460 --> 00:22:41,150 Мъртвите се изгарят. От праха на костите им правим боя. 199 00:22:41,300 --> 00:22:45,000 Какъв цвят? – Ще им кажа да ти донесат. 200 00:22:46,060 --> 00:22:50,320 Много е подходяща за гримиране на актьорите. 201 00:23:02,540 --> 00:23:05,000 Искат да ме убият. 202 00:23:06,060 --> 00:23:09,520 Виж ти, искат да се отърват от мен. 203 00:23:10,060 --> 00:23:12,470 Да убият глупак като мен! 204 00:23:12,620 --> 00:23:18,080 Дойдох от Италия само заради приятеля си, нали? 205 00:23:19,620 --> 00:23:21,630 Само да ми се посмеят. 206 00:23:21,780 --> 00:23:24,720 Да се посмеят! 207 00:23:25,100 --> 00:23:28,360 Да, да, да... 208 00:23:43,340 --> 00:23:47,790 Да се посмеем? Но защо? Кой иска да те убие? 209 00:23:47,940 --> 00:23:51,000 Никой тук няма оръжие. – Нима? 210 00:23:51,900 --> 00:23:54,760 А това какво е? 211 00:24:40,420 --> 00:24:43,950 Извинете. Забравих доматения сок. 212 00:24:44,100 --> 00:24:48,560 Остава за следващия път. Това е всичко засега. Благодаря! 213 00:25:02,900 --> 00:25:05,760 Какво стана? 214 00:25:12,140 --> 00:25:15,320 Майка ми се движи. Ще оздравее. 215 00:25:17,500 --> 00:25:21,790 Вярвайте в себе си. Тя е излекувана. Благодарение на вас. 216 00:25:21,940 --> 00:25:28,200 Имате силно и озаряващо присъствие. Вие сте нашият истински господар. 217 00:25:35,780 --> 00:25:38,800 Ехо! 218 00:25:39,620 --> 00:25:42,880 Тя не чува и дума, не говори. 219 00:25:45,700 --> 00:25:49,680 Да. Не говори. 220 00:26:22,980 --> 00:26:26,230 Загадките на природата са неразгадаеми. 221 00:26:26,380 --> 00:26:29,550 Човек не бива да ги разследва. 222 00:26:29,700 --> 00:26:32,960 Бог знае какво иска. 223 00:27:05,060 --> 00:27:07,720 Успокойте се. 224 00:27:11,260 --> 00:27:15,390 Какво става тук? Отговорете ми! – Ще обясня. 225 00:27:15,540 --> 00:27:19,390 Майка ви убива девойки. Грехът й трябва да бъде изкупен. 226 00:27:19,540 --> 00:27:22,750 Болна е. Ще доведа лекари от Болоня. – Няма нужда. 227 00:27:22,900 --> 00:27:25,750 Най-добрият цяр е да изтърпи изтърпяното от Бог. 228 00:27:25,900 --> 00:27:28,760 Бичуване. 229 00:27:36,540 --> 00:27:40,910 Гаспар, не отивай! 230 00:27:41,060 --> 00:27:43,520 Моля те! 231 00:28:25,460 --> 00:28:31,130 Гаспар? 232 00:28:40,220 --> 00:28:43,880 Мъртъв е. Убиха го. 233 00:28:44,460 --> 00:28:46,150 Вие го убихте. 234 00:28:46,300 --> 00:28:49,560 Да повикаме ли майка му? 235 00:28:54,020 --> 00:28:57,880 Повикайте майка му. – Да, повикайте я. 236 00:30:00,540 --> 00:30:03,110 Не сте убийца, нали, майко? 237 00:30:03,260 --> 00:30:05,710 Кажете, че не сте. 238 00:30:05,860 --> 00:30:08,150 Защо не отговаряте? 239 00:30:08,300 --> 00:30:11,320 Не вярвам, че сте няма. 240 00:30:21,180 --> 00:30:25,640 Какво са ви сторили тук, скъпа майко? 241 00:30:53,420 --> 00:30:57,690 Животно! Измъчвал си бъдещия крал? 242 00:30:57,840 --> 00:31:00,970 Ще умреш заради това. Хванете го! 243 00:31:01,120 --> 00:31:06,090 Главата ти трябва да бъде отнесена от ръката на бъдещия унгарски крал. 244 00:31:06,390 --> 00:31:09,250 Изправете го! 245 00:31:11,390 --> 00:31:14,330 Вземи! Актьори! 246 00:31:14,790 --> 00:31:17,920 Доведи приятеля си. 247 00:31:18,070 --> 00:31:22,080 Той ще отсече главата на това животно. 248 00:31:22,230 --> 00:31:27,970 Мислите, че Гаспар е способен на убийство? Да отсече нечия глава? 249 00:31:29,430 --> 00:31:33,090 Не го познавате. Не познавате и Италия. 250 00:31:36,070 --> 00:31:39,560 В Италия не се учат такива неща. Изобщо даже. 251 00:31:39,710 --> 00:31:42,920 Отровата е много по-добра. Много по-хуманна. 252 00:31:43,070 --> 00:31:45,440 И не се пролива кръв. 253 00:31:45,590 --> 00:31:49,520 Нали, Гаспар? Хайде, смей се! 254 00:31:49,670 --> 00:31:53,160 Не се противете, Гаспар! Длъжен сте да носите меч. 255 00:31:53,310 --> 00:31:55,440 За да защитавате своите поданици 256 00:31:55,590 --> 00:31:59,850 и да всявате страх у турците, така както го правеше баща ви. 257 00:32:04,230 --> 00:32:08,130 Гаспар, прощавате ли на това животно? 258 00:32:08,750 --> 00:32:11,410 Разбира се. 259 00:32:13,670 --> 00:32:16,730 Но аз не му прощавам. 260 00:32:18,790 --> 00:32:22,170 Защо тъгувате още? Изправете се! 261 00:32:23,190 --> 00:32:28,120 Чичо, не желая да бъда крал. – Но ще бъдете. 262 00:32:28,270 --> 00:32:31,760 Унгарски крал. Най-добрият унгарски крал. 263 00:32:31,910 --> 00:32:36,970 Ще ви науча на всичко. Дори как да се биете с меч. 264 00:32:41,270 --> 00:32:45,240 Не е ли по-добре аз да го науча като най-добър в това? 265 00:32:45,390 --> 00:32:49,370 Хайде, прегърнете нашия турски приятел. 266 00:33:00,950 --> 00:33:05,120 Изненадан ли сте, че сме приятели с турчин, Гаспар? 267 00:33:05,270 --> 00:33:07,560 Защо да е изненадан? 268 00:33:07,710 --> 00:33:11,600 В Италия приятелството с турчин е съвсем банално. 269 00:33:11,750 --> 00:33:14,320 Италианците са дружелюбни хора, нали? 270 00:33:14,470 --> 00:33:18,050 И не мразят чужденци, не са като вас. 271 00:33:26,870 --> 00:33:31,040 Страхувам се от данайците дори когато носят дарове. 272 00:33:31,190 --> 00:33:34,850 Боим се от гърците. – От гърците ли? 273 00:33:35,670 --> 00:33:39,530 Турците. Но не нося дар. 274 00:33:49,470 --> 00:33:53,320 Обичах баща ви. Срещнах го на бойното поле. 275 00:33:53,470 --> 00:33:55,840 Беше герой. Добър воин. 276 00:33:55,990 --> 00:33:59,970 Гаспар, вие сте като баща си. 277 00:34:00,790 --> 00:34:05,320 Така и не се победихме един друг. Навярно затова станахме приятели. 278 00:34:05,470 --> 00:34:09,090 Затова и ние ви станахме приятели. 279 00:34:09,310 --> 00:34:14,170 Приех Кароли заради баща ви. Той не е такъв велик воин. 280 00:34:18,750 --> 00:34:23,520 Влюбен е в майка ви, дори и сега. – Това не е ваша работа. 281 00:34:23,670 --> 00:34:28,330 Разбира се! Влюбен сте! – Нима смятате, че ще търпя това? 282 00:35:00,630 --> 00:35:03,920 Всичко това е толкова странно. Така необичайно. 283 00:35:04,070 --> 00:35:06,730 Защо да е странно? 284 00:35:07,070 --> 00:35:11,240 Майка ви обичаше баща ви. Смъртта му я разболя. 285 00:35:11,390 --> 00:35:14,880 Има нужда от лекар. – Ще повикам лекари от Болоня. 286 00:35:15,030 --> 00:35:20,120 Няма нужда. Мъдрите хора от Изтока знаят как се лекува тази болест. 287 00:35:20,270 --> 00:35:24,320 Тя трябва да се омъжи за най-близкия роднина. 288 00:35:24,470 --> 00:35:27,480 Кароли беше влюбен в нея. 289 00:35:27,630 --> 00:35:30,290 Кой си ти? 290 00:35:30,910 --> 00:35:33,770 И защо подслушваш? 291 00:35:36,710 --> 00:35:40,960 Не искам неприятности за Гаспар. Приятел съм му от Италия. 292 00:35:41,110 --> 00:35:45,560 Съгласен съм с теб. Случайно дочух какво каза, турчино. 293 00:35:45,710 --> 00:35:47,840 Както е написал Лукреций, 294 00:35:47,990 --> 00:35:52,160 най-добрият мехлем за женската болка е мъжката сперма. 295 00:35:52,310 --> 00:35:56,930 Но трябва да е от роднина, винаги лекува. 296 00:36:05,790 --> 00:36:10,680 Защо се шегуваш? – Като шега ли излезе? 297 00:36:10,830 --> 00:36:13,000 Но е вярно. – И тя ще оздравее? 298 00:36:13,150 --> 00:36:18,000 Лукреций се кълне в това, но дали е прав, или не, не знам. 299 00:36:18,150 --> 00:36:22,040 Препоръчвам да се провери. Кой знае? 300 00:36:22,190 --> 00:36:26,280 Удивително! Струваше си да дойда. Не съм гледал подобна комедия. 301 00:36:26,430 --> 00:36:31,850 Съвсем различно е от Болоня. Красавици и кървава бойна сцена! 302 00:36:46,350 --> 00:36:50,010 Погледнете нашите! И те са хубави. 303 00:38:14,910 --> 00:38:16,960 Ура за нашите хора! 304 00:38:17,110 --> 00:38:19,240 Италианските комедианти! 305 00:38:19,390 --> 00:38:23,160 Сега ще ви разкажат историята на великия Бокачо. 306 00:38:23,310 --> 00:38:27,120 Имало едно време красива девойка, 307 00:38:27,270 --> 00:38:30,720 която била влюбена в двама мъже, двама братя. 308 00:38:30,870 --> 00:38:33,960 Кое те радва така, Гаспар? – Следвам примера ти. 309 00:38:34,110 --> 00:38:36,720 Надсмивам се над факта, че искат да ни убият. 310 00:38:36,870 --> 00:38:40,240 Защо да те убиват? Мен може би да, но теб? 311 00:38:40,390 --> 00:38:43,440 Ще те направят унгарски крал. Имат нужда от теб. 312 00:38:43,590 --> 00:38:46,040 А турчинът? – Бил е приятел на баща ти. 313 00:38:46,190 --> 00:38:49,840 А майка ми? Защо ще я омъжват за чичо ми? 314 00:38:49,990 --> 00:38:54,120 Навярно защото й е бил любовник дълго време. 315 00:38:54,270 --> 00:38:58,930 А ти дори не си син на баща си. – Имаш богато въображение! 316 00:39:00,190 --> 00:39:03,050 Внимавай! 317 00:39:03,270 --> 00:39:05,800 Защо подслушваш? 318 00:39:05,950 --> 00:39:09,890 Погледни. Несъмнено си красива. 319 00:39:18,230 --> 00:39:22,570 Виждате ли, Гаспар, що за страна е това. 320 00:39:33,830 --> 00:39:36,690 Чудата държава. 321 00:39:38,990 --> 00:39:41,650 Със странни обичаи. 322 00:40:34,310 --> 00:40:36,240 Нашите италиански актьори. 323 00:40:36,390 --> 00:40:40,920 Драги, в чест на сватбата вече може да играете. 324 00:40:41,070 --> 00:40:45,400 Имало едно време красива девойка на име Каталин... 325 00:40:45,550 --> 00:40:49,450 Заблуждавате се, драги господа, 326 00:40:50,030 --> 00:40:54,490 по-предана от нея нямаше на света. 327 00:40:55,030 --> 00:40:58,840 Отиде си чиста, така както и живя. 328 00:40:58,990 --> 00:41:02,280 В звездите се кълна, 329 00:41:02,430 --> 00:41:06,080 жадуваха един за друг мъж и жена. 330 00:41:06,230 --> 00:41:10,360 Достатъчно! Поводът не заслужава тази мръсотия. 331 00:41:10,510 --> 00:41:13,450 Забранявам я! Достатъчно! 332 00:41:25,020 --> 00:41:29,590 Майка ви така обичаше баща ви, често го изпращаше до бойното поле. 333 00:41:29,740 --> 00:41:35,310 Кароли следваше всяка нейна стъпка. Не сваляше очи от нея. 334 00:41:35,460 --> 00:41:38,110 Сякаш й беше пазач. 335 00:41:38,260 --> 00:41:41,350 Винаги е бил глупав и вироглав. 336 00:41:41,500 --> 00:41:43,670 Ще ви разкажа и още. 337 00:41:43,820 --> 00:41:47,920 Баща ви ми даде този щит. 338 00:41:48,380 --> 00:41:50,750 За малко да го победя на бойното поле, 339 00:41:50,900 --> 00:41:54,110 когато забелязах този щит. 340 00:41:54,260 --> 00:41:57,110 Бях ужасен. 341 00:41:57,260 --> 00:41:59,670 И се предадох. 342 00:41:59,820 --> 00:42:04,880 Така се случи. Оттогава пазя този щит като реликва. 343 00:42:08,700 --> 00:42:11,190 Кароли ме помоли за нещо. 344 00:42:11,340 --> 00:42:14,200 Внимавайте с него. 345 00:42:15,380 --> 00:42:20,120 Няма да изпълня молбата му. Може да ми имате доверие. 346 00:43:04,900 --> 00:43:09,040 Не виждате ли, че ги отегчавате? Вървете си! 347 00:43:09,860 --> 00:43:15,760 Много ви харесвам, Гаспар. Винаги съм виждал баща ви във вас. 348 00:43:17,700 --> 00:43:20,030 Кароли ме помоли... 349 00:43:20,180 --> 00:43:24,710 да ви убия. Никога не бих могъл да го сторя. 350 00:43:24,860 --> 00:43:28,830 Той ме повика у дома. Защо би искал да ме убива? 351 00:43:28,980 --> 00:43:32,600 Всички гледат и слушат. 352 00:44:52,180 --> 00:44:55,400 Синко мой! Скъпият ми син! 353 00:44:56,660 --> 00:45:00,600 "Синко мой". Той ми каза "синко мой". 354 00:45:01,740 --> 00:45:04,400 "Синко мой". 355 00:45:08,860 --> 00:45:11,720 Чудото се случи. 356 00:45:12,100 --> 00:45:16,040 Чудото се случи. Майка ви проговори отново. 357 00:45:27,780 --> 00:45:30,440 Чудото се случи. 358 00:45:36,380 --> 00:45:41,150 Майка ви проговори отново. – Много трудно. 359 00:45:41,300 --> 00:45:43,950 Много бавно, но говори. 360 00:45:44,100 --> 00:45:48,310 Идете при майка си. Бъдете мил с нея. 361 00:45:48,460 --> 00:45:51,120 Вървете! 362 00:46:07,420 --> 00:46:10,480 Идете! Хайде! 363 00:46:10,860 --> 00:46:15,560 Почакайте! Турчинът ви разказа за щита, нали? 364 00:46:16,780 --> 00:46:19,550 Той не познаваше баща ви, не го е виждал дори. 365 00:46:19,700 --> 00:46:22,870 Поръчах да направят този щит за него. 366 00:46:23,020 --> 00:46:26,560 Прочетох за това в стара персийска приказка. 367 00:46:27,180 --> 00:46:31,640 Но щитът не може да бъде използван в битка. 368 00:46:43,300 --> 00:46:45,870 Защо той разказа това? – Турчин е. 369 00:46:46,020 --> 00:46:49,750 Турците са такива. Каза ли ви, че съм искал да ви убият? 370 00:46:49,900 --> 00:46:52,360 Да. 371 00:46:53,180 --> 00:46:55,630 Лъже. 372 00:46:55,780 --> 00:47:00,030 Нито една негова дума не е истина. Такива са умовете им. 373 00:47:00,180 --> 00:47:04,030 А сега вървете! 374 00:47:04,180 --> 00:47:08,240 Оставям ви насаме с майка ви. Вървете! 375 00:48:08,100 --> 00:48:11,350 Винаги съм си мислел за вас в Болоня. 376 00:48:11,500 --> 00:48:17,480 Но никога не съм си ви представял толкова красива и млада. 377 00:48:18,100 --> 00:48:20,760 Обичам ви, майко. 378 00:48:26,700 --> 00:48:29,870 Обичам ви, майко! – Обичам ви, Гаспар. 379 00:48:30,020 --> 00:48:33,670 Вече говорите. Ще ми разкажете ли всичко? 380 00:48:33,820 --> 00:48:36,190 За себе си и за баща ми. 381 00:48:36,340 --> 00:48:39,510 Кажете, че не е вярно, че убивате всяка вечер. 382 00:48:39,660 --> 00:48:44,190 Аз съм ви син. Трябва да знам какво се е случило с баща ми. 383 00:48:44,440 --> 00:48:48,460 Били сте в гората, на лов... 384 00:49:17,680 --> 00:49:20,250 В гората, мечките... – Мечка ли? 385 00:49:20,400 --> 00:49:24,490 Червен и бял кон, не мечка. – Мечките са разкъсали баща ми. 386 00:49:24,640 --> 00:49:28,170 Но хората смятат, че е паднал в битка срещу турците. 387 00:49:28,320 --> 00:49:31,570 Трябва да знам. Разбирате ли? – Да. 388 00:49:31,720 --> 00:49:36,980 Луната светеше, голям бял фенер... – Какъв фенер? 389 00:49:49,680 --> 00:49:51,810 Майко? 390 00:49:51,960 --> 00:49:54,650 Какво стана с вас? Отговорете ми! 391 00:49:54,800 --> 00:49:56,890 Моля ви. 392 00:49:57,040 --> 00:49:59,700 Отговорете ми. 393 00:50:28,520 --> 00:50:31,570 Какво й сторихте? 394 00:50:31,720 --> 00:50:35,170 Ще ви разкъсам. Какво направихте? – Мечката... 395 00:50:35,320 --> 00:50:38,370 Каква мечка? Всички мечки са затворени в парка. 396 00:50:38,520 --> 00:50:40,850 Любима! 397 00:50:41,000 --> 00:50:43,570 Успокойте се, мила. Моля ви! 398 00:50:43,720 --> 00:50:46,710 Успокойте се! 399 00:50:46,860 --> 00:50:50,350 Не се бойте. Никога повече няма да ви оставя сама. 400 00:50:50,500 --> 00:50:53,570 Чувате ли ме? Няма ли да е хубаво? 401 00:50:53,720 --> 00:50:56,720 Кажете, че ще бъде хубаво. 402 00:50:57,240 --> 00:50:59,940 Тя не отговаря. 403 00:51:00,140 --> 00:51:02,550 Не отговаря. 404 00:51:02,700 --> 00:51:07,120 Не чува. Какво й направихте? 405 00:51:08,640 --> 00:51:10,730 Какво й сторихте? 406 00:51:10,880 --> 00:51:13,690 Какво? 407 00:51:13,840 --> 00:51:17,766 Изнасилили сте я, нали? Искали сте нещо от нея? 408 00:51:17,916 --> 00:51:19,750 Спали сте с майка си. 409 00:51:19,900 --> 00:51:23,181 Мислите, че съм поръчал да убият баща ви? Нали така? 410 00:51:23,331 --> 00:51:26,490 Това ли мислите! – Успокойте се, Кароли. 411 00:51:26,640 --> 00:51:30,567 Не се разстройвайте така, Кароли! Гаспар, не мислете с лошо. 412 00:51:30,717 --> 00:51:34,286 Баща ви загина в гората. Трупът му не беше открит. 413 00:51:34,436 --> 00:51:37,771 Чичо ви Кароли ви е приятел. Не му се ядосвайте. 414 00:51:37,921 --> 00:51:41,332 Подготвяше се за сватбата. А майка ви отново е болна. 415 00:51:41,482 --> 00:51:46,735 Внимавайте с архиепископа. Иска да управлява вместо вас. 416 00:51:46,885 --> 00:51:51,068 Прилошава ми. – Трябва да бъдете силен управник. 417 00:51:51,218 --> 00:51:54,916 Ще отпратим италианския ви приятел. Той ви обърква. 418 00:51:55,066 --> 00:51:58,363 Също и турчинът, приятел на баща ви. – Не е познавал баща ми. 419 00:51:58,513 --> 00:52:01,161 Напротив, но баща ви не го харесваше. 420 00:52:01,311 --> 00:52:05,556 Архиепископът беше дясната му ръка. – Оставете ме на мира. 421 00:52:19,880 --> 00:52:21,890 Унгарците биха умрели. 422 00:52:22,040 --> 00:52:28,140 По-скоро биха приели турчин за брат, отколкото да изберат чужденец... 423 00:52:29,200 --> 00:52:32,060 ... за свой крал. 424 00:52:38,910 --> 00:52:44,160 На какво се смееш? – На надгробния ми камък ще пише: 425 00:52:44,310 --> 00:52:46,680 "Тук почива най-добрият приятел на унгарския крал." 426 00:52:46,830 --> 00:52:50,290 Не, тук копаем гробове за другите. 427 00:52:51,350 --> 00:52:55,800 Браво! Красиво е, когато умният извади меча си. 428 00:52:55,950 --> 00:52:59,290 Не, слаб съм за това. 429 00:53:24,930 --> 00:53:29,310 Слаб е. При все това е като баща си. 430 00:53:30,370 --> 00:53:34,670 Просто малко по-тих, по-съзерцателен. 431 00:53:34,930 --> 00:53:39,060 Навярно се радвате, че управникът ни ще бъде слаб? 432 00:53:39,210 --> 00:53:43,070 Няма да ви е за пръв път, нали, италианецо? 433 00:53:44,290 --> 00:53:49,300 Човек на културата да бъде крал? Може да си намери прилична професия. 434 00:53:49,450 --> 00:53:52,180 Иди да се изкъпеш, да се охладиш. 435 00:53:52,330 --> 00:53:54,380 Съгласен съм с теб, актьорче. 436 00:53:54,530 --> 00:53:57,860 Добре. Не се тревожи. 437 00:53:58,010 --> 00:54:02,270 Благодаря ти, турчино. Колко мило от твоя страна! 438 00:54:05,730 --> 00:54:08,790 Опитваш се да ме убиеш ли? 439 00:54:09,010 --> 00:54:11,460 Да, искаш да ме убиеш. – Спокойно, италианецо. 440 00:54:11,610 --> 00:54:15,690 В Унгария не давят гостите си. 441 00:54:37,370 --> 00:54:40,870 Елате при мен. Спокойно, не се бойте. 442 00:54:43,130 --> 00:54:46,470 Бих искал да ви кажа нещо. 443 00:55:10,770 --> 00:55:15,350 Той е мой приятел. Ще ни наблюдава, докато говорим. 444 00:55:17,730 --> 00:55:20,100 Защо ме нападна? 445 00:55:20,250 --> 00:55:24,380 Действа по заповед на Кароли. Чичо ви е двуличен, внимавайте. 446 00:55:24,530 --> 00:55:29,500 Иска да станете крал, за да управлява вместо вас. 447 00:55:29,650 --> 00:55:31,580 Нека послушаме вашия певец. 448 00:55:31,730 --> 00:55:35,540 Сега всички го слушат. Никой не ни обръща внимание. 449 00:55:35,690 --> 00:55:38,500 ... красива девойка на име Каталин. 450 00:55:38,650 --> 00:55:42,510 Заблуждавате се, драги господа... 451 00:55:42,930 --> 00:55:47,860 Имам амбициозни цели. Ще решат съдбата на целия свят. 452 00:55:48,010 --> 00:55:50,780 Познавам хора в Рим и разполагам с пари. 453 00:55:50,930 --> 00:55:53,700 Искам да стана папа. 454 00:55:53,850 --> 00:55:56,510 Ще ме изберат. 455 00:56:04,330 --> 00:56:07,260 Ще ви направя унгарски крал, а после и император. 456 00:56:07,410 --> 00:56:11,660 Ще държим цялата власт. Дори турците няма да са по-силни от нас. 457 00:56:11,810 --> 00:56:16,620 Чичо ви Кароли преговаря с него. Турчинът е като у дома си тук. 458 00:56:16,770 --> 00:56:20,220 Чичо ми го мрази и го нарича лъжец. – Кароли говори само лъжи. 459 00:56:20,370 --> 00:56:25,430 Щом ви коронясат, ще ви ослепи или ще нареди да ви убият. 460 00:56:27,010 --> 00:56:29,740 Каква е истината? 461 00:56:29,890 --> 00:56:34,350 Каква е истината? – Гаспар, ела да танцуваш. 462 00:56:40,210 --> 00:56:42,670 Продължавайте! 463 00:56:43,090 --> 00:56:45,950 А ти ми попей. 464 00:57:23,010 --> 00:57:25,870 Предаваш ли ме? 465 00:57:26,250 --> 00:57:30,870 Не, Ваше превъзходителство. Но действам по заповед. 466 00:57:32,490 --> 00:57:36,670 Кой преговаря с турчина, Ваше превъзходителство? 467 00:57:39,130 --> 00:57:42,790 Кой иска да убие новия унгарски крал? 468 00:58:48,370 --> 00:58:51,580 Архиепископът е мъртъв. – Нещо със сърцето? 469 00:58:51,730 --> 00:58:53,300 Самоуби се. – Как така? 470 00:58:53,450 --> 00:58:57,740 От гняв. Често казваше, че ако не стане папа до 50-годишен, 471 00:58:57,890 --> 00:59:00,500 ще се самоубие. Вчера навърши 50 години. 472 00:59:00,650 --> 00:59:03,210 Римски характер. 473 00:59:03,490 --> 00:59:08,100 Чичо, притеснен съм. – Разбрахте ли, че се е самоубил? 474 00:59:08,250 --> 00:59:11,190 Бих искал да ви попитам нещо. 475 00:59:18,650 --> 00:59:21,510 Оставете ни да поговорим насаме. 476 00:59:33,650 --> 00:59:36,740 Говорете. Чувате ли ме? 477 00:59:36,890 --> 00:59:39,390 Говорете. 478 00:59:40,050 --> 00:59:43,110 Говорете, чувате ли? Хайде! 479 01:00:21,170 --> 01:00:25,060 И благородният владетел замина за чужда страна, 480 01:00:25,210 --> 01:00:29,620 от любимата си далече, страдание го грозеше. 481 01:00:29,770 --> 01:00:33,820 От любимата си далече, пример той предрече 482 01:00:33,970 --> 01:00:36,860 за чист подтик, 483 01:00:37,010 --> 01:00:39,950 за чист подтик. 484 01:00:40,610 --> 01:00:42,700 Моля ви, говорете! 485 01:00:42,850 --> 01:00:46,830 Ще кажете ли нещо? Чувате ли ме? Говорете! 486 01:00:47,730 --> 01:00:51,990 Моля ви, говорете! Чувате ли? Говорете! 487 01:00:59,090 --> 01:01:02,670 Стража! 488 01:01:03,130 --> 01:01:06,750 Стража! 489 01:02:00,130 --> 01:02:02,590 Кароли. 490 01:02:04,370 --> 01:02:06,420 Кароли. 491 01:02:06,570 --> 01:02:09,630 Помните ли какво казахме? 492 01:03:33,570 --> 01:03:36,260 Това е кръв. Кръв... 493 01:03:36,410 --> 01:03:40,590 Не, не... 494 01:04:14,890 --> 01:04:18,350 Не е зле, по-вкусно от доматен сок е. 495 01:04:31,170 --> 01:04:33,830 Кой сте вие? 496 01:04:38,330 --> 01:04:40,820 Мой приятел. 497 01:04:40,970 --> 01:04:45,270 От Венеция. – Защо си в турски одежди? 498 01:04:46,550 --> 01:04:49,260 Актуално е във Венеция. Не е ли вярно? 499 01:04:49,410 --> 01:04:53,780 Разбира се, че е вярно. Последна тенденция във Венеция. 500 01:04:53,930 --> 01:04:57,790 Разбирате ли? Сега се носи турско облекло. 501 01:05:02,410 --> 01:05:07,300 Когато вярната Каталин се откри пред очите на брата на Артер, 502 01:05:07,450 --> 01:05:11,830 сърцето му от неистова болка се сви. 503 01:05:13,770 --> 01:05:20,510 Болката го преследваше, докато той за дамата копнееше. 504 01:05:22,210 --> 01:05:26,070 Но той беше ужасен. 505 01:06:07,830 --> 01:06:12,320 Какво искате от мен? – Само истината. 506 01:06:12,470 --> 01:06:15,210 Какво се случи с баща ми? 507 01:06:16,910 --> 01:06:20,720 Майка ви ме обичаше, но аз я дадох на баща ви. 508 01:06:20,870 --> 01:06:25,240 Той изпитваше ревност и искаше да убие майка ви. 509 01:06:25,390 --> 01:06:27,360 Падна и се прободе на меча си. 510 01:06:27,510 --> 01:06:30,730 Много добре. Кажете истината. 511 01:06:32,710 --> 01:06:37,120 Турците го измамиха да напусне лагера и повече не го видяхме. 512 01:06:37,270 --> 01:06:41,760 Не исках да го казвам, защото приятелството ни с турците 513 01:06:41,910 --> 01:06:43,840 е много важно за нас. 514 01:06:43,990 --> 01:06:46,720 Не исках да ви подтиквам към насилие срещу тях. 515 01:06:46,870 --> 01:06:50,800 Нали това искахте да кажете? – Значи трябва да се бием с турците? 516 01:06:50,950 --> 01:06:55,090 Достатъчно! Кажете истината! – Истината казвам. 517 01:06:57,590 --> 01:07:01,650 Баща ви обичаше майка ви, а тя обичаше мен. 518 01:07:01,830 --> 01:07:05,920 За да разрешим въпроса, направихме дуел. 519 01:07:06,070 --> 01:07:11,930 Бях по-силен и по-бърз в дуела и убих баща ви. 520 01:07:12,590 --> 01:07:17,480 Нали това искахте да кажете? – Да. 521 01:07:17,630 --> 01:07:19,920 Точно така се случи. 522 01:07:20,070 --> 01:07:23,120 Стига толкова! Говорите само лъжи. 523 01:07:23,270 --> 01:07:28,370 Искам да знам истината. Убихте ли го, или заповядахте да го убият? 524 01:07:30,830 --> 01:07:32,880 Добре. 525 01:07:33,030 --> 01:07:35,280 Ще ви кажа... 526 01:07:35,430 --> 01:07:38,090 ... истината. 527 01:07:38,350 --> 01:07:41,370 Бях влюбен в майка ви. 528 01:07:41,950 --> 01:07:46,770 Но тя обичаше по-големия ми брат. 529 01:07:47,670 --> 01:07:52,010 Затова заповядах на моите хора да убият брат ми. 530 01:07:54,710 --> 01:07:57,650 Браво! 531 01:08:02,670 --> 01:08:05,610 Всъщност вие сте мой син. 532 01:08:06,590 --> 01:08:09,280 Вие сте мое дете. 533 01:08:09,430 --> 01:08:11,360 Така че... 534 01:08:11,510 --> 01:08:15,040 Баща ви стои пред вас. 535 01:08:15,190 --> 01:08:18,250 Нали това искахте да кажете? 536 01:08:22,710 --> 01:08:27,650 Драги мой! Синко! 537 01:08:27,870 --> 01:08:30,680 Не искате да убиете баща си, нали? 538 01:08:30,830 --> 01:08:33,450 Скъпи синко! 539 01:08:57,590 --> 01:08:59,600 Уплашен съм. 540 01:08:59,750 --> 01:09:02,210 Уплашен съм. 541 01:09:09,390 --> 01:09:12,050 Страх ме е! 542 01:09:39,790 --> 01:09:42,320 Оставете бедния човек. Не го убивайте. 543 01:09:42,470 --> 01:09:45,800 Той е просто актьор. Не го убивайте. 544 01:09:45,950 --> 01:09:49,120 Смъртта е твърде висока цена за това, че играе роля. 545 01:09:49,270 --> 01:09:53,530 Той е безобиден актьор. Никога никого не е наранявал. 546 01:09:58,350 --> 01:10:01,410 Какво казахте, майко? 547 01:10:04,910 --> 01:10:07,770 Никога никого не е наранявал? 548 01:10:09,630 --> 01:10:12,850 Какво казахте, майко? – "Майко"? 549 01:10:17,190 --> 01:10:19,400 Наистина ли го вярвате? 550 01:10:19,550 --> 01:10:22,210 По-млада съм от вас. 551 01:10:23,750 --> 01:10:26,240 Лъжете. 552 01:10:26,390 --> 01:10:30,850 Кажете, че лъжете. – Попитайте турчина, той знае. 553 01:10:31,390 --> 01:10:36,210 Е, след всичко това вече нищо не разбирам. 554 01:10:36,430 --> 01:10:41,000 Няма нищо на света, което бих могъл да разбера. 555 01:10:41,150 --> 01:10:45,120 Те са актьори. Кой от вас разбира какво става? Може би вие? 556 01:10:45,270 --> 01:10:51,170 Постъпихме глупаво, мислейки си, че можем да заблудим измамници. 557 01:10:52,830 --> 01:10:56,120 Истината ли говори майка ми... това момиче? 558 01:10:56,270 --> 01:11:01,080 Истината. Те са актьори. Доведох ги от Турция. 559 01:11:01,230 --> 01:11:03,720 Той играе ролята на чичо ви. 560 01:11:03,870 --> 01:11:06,680 А тя – на майка ви. 561 01:11:06,830 --> 01:11:09,720 Но защо? – Защо, защо? 562 01:11:09,870 --> 01:11:12,680 Трябва ни крал, който да държим под контрол. 563 01:11:12,830 --> 01:11:17,280 Трябва им унгарски крал, който да държат под контрол. 564 01:11:17,430 --> 01:11:20,440 Негодници! Хората ви са убили родителите ми. 565 01:11:20,590 --> 01:11:24,040 Не, не е така. Не мислете, че баща ви е мъртъв. 566 01:11:24,190 --> 01:11:27,120 Не е мъртъв, жив е. 567 01:11:27,270 --> 01:11:31,610 Този турчин е баща ви. – Бягайте, спасявайте се! 568 01:11:35,390 --> 01:11:37,890 Мръсник! 569 01:11:55,510 --> 01:11:59,960 Драги сине, играта свърши. Не можеш да станеш унгарски крал. 570 01:12:00,110 --> 01:12:03,600 Слаб си, търсиш обяснение за всичко. 571 01:12:03,750 --> 01:12:07,760 Един крал трябва да мисли за онова, което е постижимо. 572 01:12:07,910 --> 01:12:10,360 И за онова, което трябва да се направи. 573 01:12:10,510 --> 01:12:15,170 Разбирате ли? За онова, което трябва да бъде свършено. 574 01:12:48,630 --> 01:12:53,650 Не бива да го убивате. Все пак сте му баща. 575 01:13:24,670 --> 01:13:29,760 Не биваше. Но изцапайте ръцете си с кръвта му. 576 01:13:29,910 --> 01:13:32,280 Заповед от султана. 577 01:13:32,430 --> 01:13:34,760 Значи всички трябва да умрат? – Всички. 578 01:13:34,910 --> 01:13:38,040 Италианците, слугите, Каталин, Кароли. Всички. 579 01:13:38,190 --> 01:13:43,250 Това е изпитана тактика – да не оставяме следи след себе си. 580 01:13:49,190 --> 01:13:53,000 Тогава защо аз, Гаспар Озораи Гути Старши, 581 01:13:53,150 --> 01:13:55,810 станах турчин? 582 01:14:17,270 --> 01:14:20,030 Свалете го! 583 01:14:23,790 --> 01:14:27,720 Трябва да умрете. Защото избрахте погрешния владетел. 584 01:14:27,870 --> 01:14:30,530 Заповед на султана. 585 01:15:32,550 --> 01:15:36,410 Оставете ни да се боим от приятелите си... 586 01:15:39,630 --> 01:15:42,570 дори... 587 01:15:43,950 --> 01:15:47,850 ... да не идват, носейки дарове. 588 01:16:18,710 --> 01:16:21,840 Вече нямаме сълзи. 589 01:16:21,990 --> 01:16:28,400 Останаха да се носят преди тях само нашите очи и призраци. 590 01:16:28,550 --> 01:16:32,120 Вече няма мъгла, нито одежди. 591 01:16:32,270 --> 01:16:35,760 Погледнете тук и вижте. 592 01:16:35,910 --> 01:16:40,600 Вижте в какво сме се превърнали. 593 01:16:40,750 --> 01:16:46,560 Вижте какво се случва с нашите обсебени управници, 594 01:16:46,710 --> 01:16:49,800 щом илюзиите им се свършат. 595 01:16:49,950 --> 01:16:52,880 И ако не могат да почакат друго време, 596 01:16:53,030 --> 01:16:55,440 защото друго време няма, 597 01:16:55,590 --> 01:16:57,800 защото друго време няма, 598 01:16:57,950 --> 01:17:01,450 защото друго време няма... 599 01:17:33,870 --> 01:17:38,040 След смъртта на много крале 600 01:17:38,190 --> 01:17:42,200 крал Ахав дойде. 601 01:17:42,350 --> 01:17:46,320 Наместо по Божията пътека да върви, 602 01:17:46,470 --> 01:17:51,290 на боговете на веселието се той посвети. 603 01:18:37,030 --> 01:18:40,520 Да ни чуят господата, 604 01:18:40,670 --> 01:18:46,920 кълнем се във звездите, отричани стотици пъти от небесата. 605 01:18:47,070 --> 01:18:51,600 Езиците ни отрежете, лъжа не ще изречем, помнете. 606 01:18:51,750 --> 01:18:56,200 Случи се именно това, което ви представяме сега. 607 01:18:56,350 --> 01:19:03,330 Приемете тази истинска история, която ви разказваме с тяло и душа. 608 01:19:21,190 --> 01:19:27,280 И благородният владетел замина за чужда страна, 609 01:19:27,430 --> 01:19:32,370 от Каталин далече страдание го грозеше, 610 01:19:34,350 --> 01:19:40,200 от любимата си далече, пример той предрече... 611 01:19:40,430 --> 01:19:42,480 Приятели мои! 612 01:19:42,630 --> 01:19:47,760 Не е вярно, че няма радост в този злочест живот. Не е така. 613 01:19:47,910 --> 01:19:51,170 Какво ще кажете за това пиршество? 614 01:19:51,350 --> 01:19:53,760 Хайде да играем най-сетне. 615 01:19:53,910 --> 01:19:59,850 Тези глупави унгарци и без друго няма да разберат и дума от пиесата. 616 01:20:00,390 --> 01:20:03,920 Ще говорим каквото си искаме. И дума няма да разберат. 617 01:20:04,070 --> 01:20:06,920 Може само да си отваряме устите. 618 01:20:07,070 --> 01:20:10,850 Каква публика! Да играеш за глухи! 619 01:20:13,350 --> 01:20:16,810 Погледни натам! Погледни! 620 01:20:18,510 --> 01:20:23,210 Тази страна не е чак толкова лоша. Прав ли съм? 621 01:20:25,190 --> 01:20:27,800 Точно така! 622 01:20:27,950 --> 01:20:30,410 Браво! Браво! 623 01:20:33,350 --> 01:20:35,480 Вече можем да празнуваме. 624 01:20:35,630 --> 01:20:38,480 И да галим най-красивите момичета на света. 625 01:20:38,630 --> 01:20:41,290 Прекрасна си! 626 01:20:42,030 --> 01:20:44,160 Приятели, 627 01:20:44,310 --> 01:20:47,800 съжалявам, но това е краят на комедията. 628 01:20:47,950 --> 01:20:50,410 Да, така е. 629 01:20:51,270 --> 01:20:53,840 Да, това е краят, за жалост. 630 01:20:53,990 --> 01:20:57,490 Приключихме тук. По-добре да си вървя. 631 01:20:58,230 --> 01:21:00,520 Да. Хайде. 632 01:21:00,670 --> 01:21:03,330 Време е. 633 01:21:05,510 --> 01:21:08,160 Да вървим, Гаспар. 634 01:21:08,310 --> 01:21:13,250 Така и не изиграхме Бокачо. Но нямаш нищо против, нали? 635 01:21:13,870 --> 01:21:16,630 Не би трябвало. 636 01:21:27,070 --> 01:21:32,560 При все това, за спомен, пъхни си тези пера в задника. 637 01:21:32,710 --> 01:21:36,130 Добре, да вървим. Хайде! 638 01:21:40,230 --> 01:21:43,760 Защо сте ни заключили? Защо не ни пуснете да си вървим? 639 01:21:43,910 --> 01:21:47,400 Отворете! Трябва да излезем навън! 640 01:21:47,550 --> 01:21:51,050 Да затворите бедните актьори! Отворете! 641 01:21:57,710 --> 01:22:00,170 Хайде! 642 01:22:05,550 --> 01:22:10,720 Прекрасно! Какво искаш да направим с тази пушка? 643 01:22:10,870 --> 01:22:13,000 Да я оставим тук и да бягаме. 644 01:22:13,150 --> 01:22:15,610 Хайде! 645 01:24:22,291 --> 01:24:26,630 Гледахте "Сърцето на тирана или Бокачо в Унгария" 646 01:24:27,031 --> 01:24:30,331 В ролите участваха ТЕРЕЗА АН САВОЙ, ЛАСЛО ГАЛФИ 647 01:24:30,532 --> 01:24:33,932 ЙОЖЕФ МАДАРАШ НИНЕТО ДАВОЛИ 648 01:24:34,133 --> 01:24:37,533 ЛАСЛО МАРКУШ, ГЕЗА ХЕГЕДЮШ ДЬОРД ЧАРХАЛМИ и др. 649 01:24:38,134 --> 01:24:42,434 Сценарий ДЖОВАНА ГАЛЯРДО, ГЮЛА ХЕРНАДИ и МИКЛОШ ЯНЧО 650 01:24:42,835 --> 01:24:45,835 Оператор ЯНОШ КЕНДЕ 651 01:24:46,236 --> 01:24:49,636 Музика ДЬОРД ОРБАН и ЗОЛТАН ШИМОН 652 01:24:50,037 --> 01:24:53,637 Режисьор МИКЛОШ ЯНЧО 653 01:24:58,310 --> 01:25:01,730 Превод Гергана Целовска 654 01:25:02,376 --> 01:25:06,530 Субтитри от ТВ, редактор и тайминг СИНЕАСТ ® 655 01:25:07,736 --> 01:25:14,530 2023 ©