1
00:00:13,532 --> 00:00:17,560
Върховният съд на СССР отменя
постановлението от 5.09.1938 г.
2
00:00:17,761 --> 00:00:21,762
и реабилитира посмъртно скулптора
Владислав Фердинандович Месарош.
3
00:00:40,720 --> 00:00:43,320
Юли.
4
00:00:45,200 --> 00:00:49,610
Постъпваш правилно, като тръгваш.
И аз бих го направила.
5
00:00:49,760 --> 00:00:52,320
Ето.
6
00:00:52,840 --> 00:00:55,250
Вземи ги.
7
00:00:55,400 --> 00:00:58,690
Не забравяй,
че може да разчиташ на мен.
8
00:00:58,840 --> 00:01:01,560
Разбра ли?
– Благодаря.
9
00:01:27,120 --> 00:01:29,720
Победа, другари!
10
00:02:55,760 --> 00:03:01,480
ДНЕВНИК ЗА МОИТЕ ЛЮБИМИ
11
00:03:04,840 --> 00:03:09,170
Татко, пиша този дневник,
за да разбереш каква съм,
12
00:03:09,320 --> 00:03:11,330
ако още си жив.
13
00:03:11,480 --> 00:03:15,370
Мисля често за мама, за очите й,
за червената й коса.
14
00:03:15,520 --> 00:03:18,210
Понякога още усещам
аромата на кожата й.
15
00:03:18,360 --> 00:03:22,770
Баба и дядо се държат
като истински, но все пак не са.
16
00:03:22,920 --> 00:03:25,450
Те са хората,
които ме доведоха от Москва.
17
00:03:25,600 --> 00:03:29,250
Има само един човек,
когото обичам – Янош.
18
00:03:29,400 --> 00:03:35,480
Той беше отведен също като теб.
Нищо не разбирам. Изморена съм.
19
00:03:35,720 --> 00:03:39,970
"Сред социалистическата младеж
в Югославия гласовете на опозиция
20
00:03:40,120 --> 00:03:43,250
се потискат с жесток терор
в опит да ги превърнат
21
00:03:43,400 --> 00:03:46,730
във фашистка организация,
подобна на "Хитлерюгенд".
22
00:03:46,880 --> 00:03:51,170
Ако някой говори или гласува
срещу фашистките лидери,
23
00:03:51,320 --> 00:03:55,480
бива задържан и отведен
в югославската тайна полиция.
24
00:03:55,640 --> 00:03:59,170
Будната младеж продължава борбата
дори в затвора.
25
00:03:59,320 --> 00:04:02,730
Студентите от два университета
са затворени тук.
26
00:04:02,880 --> 00:04:05,490
Живущите близо до затвора
чуват виковете
27
00:04:05,640 --> 00:04:09,250
на младите хора,
подлагани на изтезания
28
00:04:09,400 --> 00:04:13,800
без прекъсване по цяла нощ.
29
00:04:14,040 --> 00:04:17,010
Да живее Съветският съюз!
Да живее нашият баща
30
00:04:17,160 --> 00:04:20,120
и голям приятел другарят Сталин!"
31
00:04:24,080 --> 00:04:27,520
Другари, има ли въпроси
или коментари?
32
00:04:27,680 --> 00:04:32,570
Другарю Санто, имаме молба.
– Каква, другарко?
33
00:04:32,720 --> 00:04:36,210
Както знаеш, преизпълнихме нормата
с 200 процента.
34
00:04:36,360 --> 00:04:39,650
Знам. Голямо постижение.
Благодаря, другарки.
35
00:04:39,800 --> 00:04:43,290
Молбата ни е след тези
10 минути политагитация
36
00:04:43,440 --> 00:04:46,080
Ержи да ни попее.
37
00:04:48,040 --> 00:04:50,050
Молбата не е в регламента, другарко.
38
00:04:50,200 --> 00:04:53,050
Др. Санто,
това ще увеличи производителността.
39
00:04:53,200 --> 00:04:56,600
Нужно е на тези жени.
Моля те, позволи го.
40
00:04:58,360 --> 00:05:01,530
Добре тогава.
41
00:05:01,680 --> 00:05:04,360
Пей.
42
00:05:04,920 --> 00:05:09,930
Другарю Пища,
отдавна наблюдавах те.
43
00:05:10,080 --> 00:05:15,090
Как инструментите въртиш.
Прекрасна гледка е.
44
00:05:15,240 --> 00:05:17,570
Ще има панаир във парка
45
00:05:17,720 --> 00:05:20,250
с въртележка, лимонада...
46
00:05:20,400 --> 00:05:25,130
Мечтая си с мен да дойдеш там.
47
00:05:25,280 --> 00:05:27,610
Нормата да изпълняваме не стига.
48
00:05:27,760 --> 00:05:30,570
Да родим и три-четири деца
повелята дойде.
49
00:05:30,720 --> 00:05:36,310
На стахановка приляга
мъж стахановец да е...
50
00:05:36,650 --> 00:05:41,612
Сценарий
МАРТА МЕСАРОШ и ЕВА ПАТАКИ
51
00:05:48,796 --> 00:05:52,743
Музика
ЖОЛТ ДЬОМЕ
52
00:05:53,043 --> 00:05:57,210
Оператор
НИКА ЯНЧО
53
00:05:57,553 --> 00:06:02,132
Режисьор
МАРТА МЕСАРОШ
54
00:06:30,640 --> 00:06:33,920
Мамо!
55
00:06:44,200 --> 00:06:48,890
... показа отново, че народът ни,
обединен от социализъм и демокрация,
56
00:06:49,040 --> 00:06:52,210
е готов да пожертва всичко,
ако е необходимо.
57
00:06:52,360 --> 00:06:57,160
Първоначалната цел от 750 млн.
форинта беше достигната...
58
00:06:57,520 --> 00:06:59,850
Ерньо!
59
00:07:00,000 --> 00:07:03,020
Тихо!
– Умирам!
60
00:07:04,480 --> 00:07:07,610
Умирам!
– Какво правиш? Мълчи!
61
00:07:07,760 --> 00:07:09,770
Господи!
– Върни се!
62
00:07:09,920 --> 00:07:12,560
Умирам!
63
00:07:13,480 --> 00:07:16,040
Тихо!
64
00:07:21,560 --> 00:07:24,770
Другарко Ковач, когато те назначихме,
65
00:07:24,920 --> 00:07:28,920
не знаехме, че си дъщеря
на Магда Егри.
66
00:07:29,200 --> 00:07:34,450
Аз съм виновна, че не проверих
откъде си.
67
00:07:34,600 --> 00:07:39,970
Вече знам, че си напуснала дома си
без съгласието на майка си.
68
00:07:40,120 --> 00:07:43,610
Избягала е, другарко.
Кажете го направо. Бегълка е.
69
00:07:43,760 --> 00:07:47,880
Бегълка.
Незабавно трябва да се върнеш.
70
00:07:54,160 --> 00:07:58,650
Другарят идва тук за трети път.
Майка ти те чака.
71
00:07:58,800 --> 00:08:02,080
Тя не ми е майка,
а приемен родител.
72
00:08:02,360 --> 00:08:05,330
Значи ме уволнявате.
– Не те уволнявам.
73
00:08:05,480 --> 00:08:08,360
Принудена съм да те освободя.
74
00:08:09,000 --> 00:08:11,050
Не искам да прилагам сила.
75
00:08:11,200 --> 00:08:15,090
Другарката Егри нареди
да не употребяваме сила.
76
00:08:15,240 --> 00:08:19,760
Изпрати и съобщение,
че семейството те чака у дома.
77
00:08:20,800 --> 00:08:23,400
Свобода.
78
00:08:26,960 --> 00:08:29,450
Не ме е страх от теб.
Доносниците не ме плашат.
79
00:08:29,600 --> 00:08:33,330
Детето има достатъчно проблеми.
– Горкото сираче.
80
00:08:33,480 --> 00:08:37,113
Успява да се уреди навсякъде.
– Какво искаш от мен?
81
00:08:37,263 --> 00:08:40,360
Мразя те!
– И аз те мразя!
82
00:08:42,960 --> 00:08:47,760
Юли, престани!
– Доносница!
83
00:08:48,600 --> 00:08:51,880
Престани! Стига!
84
00:09:25,080 --> 00:09:27,890
Наскоро дойдоха двама
в сиви униформи.
85
00:09:28,040 --> 00:09:30,290
Мама не дава, но ги подслушах.
86
00:09:30,440 --> 00:09:33,560
Казаха,
че е по-добре да се прибереш.
87
00:09:37,200 --> 00:09:39,800
Шани!
88
00:09:41,720 --> 00:09:45,880
Пак ли си тук? Какво правиш?
Да не си влюбен?
89
00:09:46,280 --> 00:09:49,170
Излизай!
– Не ми се сърди, Ержи.
90
00:09:49,320 --> 00:09:52,000
Няма.
91
00:09:53,080 --> 00:09:55,720
Знам, че отново са идвали.
92
00:09:56,120 --> 00:09:59,400
Да вървят по дяволите.
Мразя ги.
93
00:09:59,720 --> 00:10:02,400
Страхувам се.
94
00:10:03,600 --> 00:10:06,480
Ще ти кажа нещо.
95
00:10:07,160 --> 00:10:09,690
Магда каза,
че ако се върнеш доброволно,
96
00:10:09,840 --> 00:10:12,690
ще уреди да си вземеш матурите.
97
00:10:12,840 --> 00:10:17,290
Остава ти половин година.
Какво ще правиш без диплома?
98
00:10:17,440 --> 00:10:20,810
Магда няма да ти позволи
да кандидатстваш в университет.
99
00:10:20,960 --> 00:10:23,450
Вчера отново дойдоха във фабриката.
100
00:10:23,600 --> 00:10:26,050
Ще дойдат и утре.
Не можеш да се измъкнеш.
101
00:10:26,200 --> 00:10:31,090
Мразя я! Откакто затвориха Янош,
не мога да живея с нея.
102
00:10:31,240 --> 00:10:33,920
Опитах се.
103
00:10:39,440 --> 00:10:44,680
Ще получиш старата си стая.
– Дай ми го.
104
00:10:46,160 --> 00:10:49,800
Благодаря, но стаята за прислугата
ми стига.
105
00:10:53,160 --> 00:10:57,210
Какви са тези глупости?
Защо не искаш стаята си?
106
00:10:57,360 --> 00:10:59,930
Щом Янош е в затвора,
тази дупка ми стига.
107
00:11:00,080 --> 00:11:04,410
Мога да уча и тук.
– Какво каза за Янош?
108
00:11:04,560 --> 00:11:09,050
Ти го затвори, макар че е невинен.
– Защо мислиш, че е невинен?
109
00:11:09,200 --> 00:11:13,330
Усещам го. Искаше същото като теб!
– Не викай.
110
00:11:13,480 --> 00:11:16,640
Чувствата не стигат.
Трябва да знаем.
111
00:11:16,920 --> 00:11:20,040
Ако е враг, трябва да го докажеш.
112
00:11:20,200 --> 00:11:23,360
Беше доказано на процеса.
113
00:11:25,120 --> 00:11:28,570
Процесът свърши ли?
Не продължи дълго.
114
00:11:28,720 --> 00:11:31,610
Мълчи, Дежо,
или и ти ще се озовеш там!
115
00:11:31,760 --> 00:11:36,010
Каква е присъдата?
– Какво те засяга? Мълчи си.
116
00:11:36,160 --> 00:11:38,810
Остави го. Знаеш, че е болен.
117
00:11:38,960 --> 00:11:42,170
Виждате ли?
Никога нищо не ни казват.
118
00:11:42,320 --> 00:11:45,850
Ще изчезне като баща ми.
И той каза, че ще се върне,
119
00:11:46,000 --> 00:11:48,800
а повече не го видях.
120
00:11:49,200 --> 00:11:54,080
Да се разберем за нещо.
Ти се върна и аз те приех,
121
00:11:54,240 --> 00:11:59,120
но повече да не чувам за Янош
или баща ти. Ясно ли е?
122
00:12:01,240 --> 00:12:05,880
Др. полковник,
водя затворник № 626.
123
00:12:07,920 --> 00:12:11,090
Затворник 626
се явява по ваша заповед.
124
00:12:11,240 --> 00:12:14,160
Свободни сте. Благодаря.
125
00:12:18,920 --> 00:12:21,600
Моля, седни.
126
00:12:28,800 --> 00:12:31,820
Цигара?
– Не, благодаря.
127
00:12:38,400 --> 00:12:41,000
Яж.
128
00:12:43,560 --> 00:12:46,320
Янош,
129
00:12:46,840 --> 00:12:51,800
трябва да ти кажа нещо важно.
130
00:12:57,120 --> 00:12:59,880
Заповядай.
131
00:13:00,160 --> 00:13:02,880
Партията ми възложи задача.
132
00:13:03,960 --> 00:13:08,040
Почакай. Първо ме изслушай.
133
00:13:08,400 --> 00:13:11,680
Познаваш ли Геза Хайду?
– Наясно си.
134
00:13:12,720 --> 00:13:15,610
Геза Хайду е предател, агент.
135
00:13:15,760 --> 00:13:18,520
Подготвя саботаж.
136
00:13:18,960 --> 00:13:21,010
Разследването приключва,
137
00:13:21,160 --> 00:13:25,730
но за да потвърдим някои детайли,
ни трябват твоите показания.
138
00:13:25,880 --> 00:13:30,600
Чакай малко...
– Ти чакай и не ме прекъсвай.
139
00:13:30,880 --> 00:13:34,450
Всички знаят, че Хайду Геза
работи за теб.
140
00:13:34,600 --> 00:13:38,490
Той е твой близък колега с достъп
до поверителни материали.
141
00:13:38,640 --> 00:13:43,680
Янош, искам да помогна.
Опитай се да разбереш.
142
00:13:45,120 --> 00:13:50,360
Да? Знам.
Ще му се обадя.
143
00:13:52,560 --> 00:13:55,035
Партията...
144
00:13:55,185 --> 00:14:00,650
е предпазлива с имигрантите от Запада
и има пълно основание.
145
00:14:00,800 --> 00:14:04,850
По-добре трима невинни другари
да пострадат,
146
00:14:05,000 --> 00:14:08,530
отколкото да допуснем
предател да се внедри,
147
00:14:08,680 --> 00:14:11,450
да руши единството й,
148
00:14:11,600 --> 00:14:15,320
и да подкопава отвътре
усилията и вярата ни.
149
00:14:15,760 --> 00:14:19,980
Сега не можем да се доверим
дори на себе си.
150
00:14:21,040 --> 00:14:24,250
Повярвай ми, Янош.
И ти не можеш да бъдеш сигурен
151
00:14:24,400 --> 00:14:28,360
каква отрова са вкарали в теб,
докато си бил там.
152
00:14:29,480 --> 00:14:33,170
Янош, ще направиш услуга
на партията
153
00:14:33,320 --> 00:14:37,450
и ще помогнеш на себе си.
Още си й нужен.
154
00:14:37,600 --> 00:14:40,640
Разбираш ли ме?
– Не.
155
00:14:41,880 --> 00:14:43,450
Ние имаме обща кауза.
156
00:14:43,600 --> 00:14:46,290
Трябва да ни подкрепиш в опасност.
Разбираш ли?
157
00:14:46,440 --> 00:14:49,080
Подкрепи ни!
158
00:14:51,760 --> 00:14:54,560
Какво става с Юли?
159
00:14:56,280 --> 00:14:59,280
А татко... Мъртъв ли е?
160
00:15:01,720 --> 00:15:04,960
Но къщата още е там.
161
00:15:05,480 --> 00:15:08,160
Да, още е там.
162
00:15:11,400 --> 00:15:14,250
Колко е часът?
– Пет и половина.
163
00:15:14,400 --> 00:15:17,770
Защо упорстваш?
Магда иска най-доброто за нас.
164
00:15:17,920 --> 00:15:21,290
Знам.
– Защо не изпълниш молбата й?
165
00:15:21,440 --> 00:15:24,390
Не знам.
– Защото упорстваш.
166
00:15:24,540 --> 00:15:29,290
Не мога да го направя.
– Времето за свиждане изтече.
167
00:15:29,440 --> 00:15:33,610
Времето изтече и дори не знам кога
и дали ще те видя отново.
168
00:15:33,760 --> 00:15:38,170
Мълчиш и всички сме в неведение.
– Както виждаш, съм добре.
169
00:15:38,320 --> 00:15:42,570
Пуснат ли ме, прибирам се веднага.
Ще поправя покрива. Спокойно.
170
00:15:42,720 --> 00:15:45,570
Помисли поне за сина си.
– Често мисля за него.
171
00:15:45,720 --> 00:15:51,490
Кажи ми... Не плачи, сестро.
Не плачи, послушай ме.
172
00:15:51,640 --> 00:15:54,320
Времето изтече.
173
00:15:57,200 --> 00:16:02,560
"Стреляй – отвърна той.
Мразя себе си и презирам теб.
174
00:16:02,800 --> 00:16:06,690
Ако не ме застреляш,
аз ще те убия някоя нощ.
175
00:16:06,840 --> 00:16:09,890
Земята е твърде малка за двама ни.
176
00:16:10,040 --> 00:16:12,970
Стрелях. Когато димът се разнесе,
177
00:16:13,120 --> 00:16:15,730
Грушницки не беше на козирката.
178
00:16:15,880 --> 00:16:19,690
Прах се носеше над ръба на скалата.
179
00:16:19,840 --> 00:16:22,880
И тримата извикахме:
180
00:16:24,520 --> 00:16:27,760
"Край на комедията!"
181
00:16:28,560 --> 00:16:30,820
Юли!
182
00:16:34,440 --> 00:16:37,000
Юли!
183
00:16:43,440 --> 00:16:46,160
Събуй ми ботушите.
184
00:16:52,040 --> 00:16:56,050
Как мина в училище?
– Ще завърша с отличие.
185
00:16:56,200 --> 00:17:01,600
Не го очакваше, нали?
– Напротив, точно това очаквах.
186
00:17:01,800 --> 00:17:07,050
Затова се върна.
– Кажи ми само едно.
187
00:17:07,200 --> 00:17:12,050
Янош жив ли е?
– Искаш да го видиш?
188
00:17:12,200 --> 00:17:15,290
Способна ли си да обичаш мъж,
предал каузата ни,
189
00:17:15,440 --> 00:17:19,410
народа, мен, теб?
– Да, обичам го.
190
00:17:19,560 --> 00:17:22,570
Искам да го видя
и да говоря с него.
191
00:17:22,720 --> 00:17:26,120
Искаш да говориш с него.
Какво си мислиш?
192
00:17:26,840 --> 00:17:30,360
Всъщност би могла да го видиш.
193
00:17:30,760 --> 00:17:34,900
Мога да го уредя.
Ще свидетелства на процес.
194
00:18:39,760 --> 00:18:44,280
Хайде.
Няма ли да кажеш нещо, скъпа?
195
00:18:44,680 --> 00:18:49,520
Видя ли го изобщо?
Юлика, видя ли Янош? Кажи ми.
196
00:18:50,080 --> 00:18:54,720
Горката.
Алергията й пак се обостри.
197
00:18:57,720 --> 00:19:00,520
Остави я.
198
00:19:01,680 --> 00:19:04,720
Пийни. Полека.
199
00:19:10,040 --> 00:19:13,760
Изпий го и ще изчезне.
Не се плаши.
200
00:19:19,960 --> 00:19:26,060
Защо трябва да се боя?
Смърт, разруха...
201
00:19:27,280 --> 00:19:30,080
Милиони загиват на фронта.
202
00:19:31,480 --> 00:19:36,130
Няма да умра напразно.
Ще загина за каузата,
203
00:19:36,280 --> 00:19:40,680
за нашата кауза, за народа!
204
00:19:41,440 --> 00:19:45,280
Каузата ни е справедлива
и ще триумфира.
205
00:19:46,199 --> 00:19:48,834
Олег Кошевой!
206
00:19:50,480 --> 00:19:54,090
Кажи за дейността
на Младежка стража.
207
00:19:54,240 --> 00:19:57,730
Бях единственият й водач.
208
00:19:57,880 --> 00:20:00,880
Аз съм отговорен за всичко.
209
00:20:01,480 --> 00:20:04,640
Няма да отговарям на тези,
210
00:20:05,480 --> 00:20:09,960
които преследват невинни хора.
– Какво казва?
211
00:20:10,360 --> 00:20:12,810
Един ужасен свят те очаква.
212
00:20:12,960 --> 00:20:17,560
Няма да го разбереш,
дори да имаше хиляда мозъка.
213
00:20:19,520 --> 00:20:22,600
Това е последната ми дума.
214
00:20:26,680 --> 00:20:29,520
Да живее Ленинският комсомол!
215
00:20:30,040 --> 00:20:33,880
Да живее Болшевишката партия!
216
00:20:35,280 --> 00:20:38,921
През долини и през хълмове
217
00:20:39,071 --> 00:20:42,435
дивизията ни върви напред.
218
00:20:43,086 --> 00:20:46,576
Приморието в битка да превземе –
219
00:20:46,726 --> 00:20:50,520
на белите укрепление е то...
220
00:20:59,080 --> 00:21:05,040
Знамената вятъра развява,
от кръвта на воините обагрени са те...
221
00:21:05,320 --> 00:21:08,830
Наистина ли пишеш роман?
– В момента не намирам време,
222
00:21:08,980 --> 00:21:14,450
но един ден ще напиша велик роман.
Сега само събирам материал.
223
00:21:14,600 --> 00:21:17,770
Живеем във време,
за което трябва да се пише.
224
00:21:17,920 --> 00:21:20,730
И ти ли пишеш?
– Само дневник.
225
00:21:20,880 --> 00:21:24,480
Татко, Юли иска да стане
филмов режисьор.
226
00:21:25,440 --> 00:21:28,570
Откъде ти хрумна идеята?
– Не знам.
227
00:21:28,720 --> 00:21:32,130
Обичам да ходя на кино.
– Вместо на училище. Идва с мен.
228
00:21:32,280 --> 00:21:35,410
Мина ли много време
от последния път?
229
00:21:35,560 --> 00:21:38,880
За мен е едновременно
мечта и реалност.
230
00:21:39,040 --> 00:21:41,640
Постоянно ходя на кино.
231
00:21:43,040 --> 00:21:45,720
Защо се умълча?
232
00:21:46,200 --> 00:21:49,740
Криете ли нещо от мен?
За какво говорехте?
233
00:21:52,560 --> 00:21:56,280
Въобразяваш си.
Сигурно си изморена.
234
00:21:57,120 --> 00:22:00,160
Цветята са в кофа.
235
00:22:00,760 --> 00:22:03,600
Защо не са във ваза?
236
00:22:04,120 --> 00:22:06,410
Шандор е тук.
237
00:22:06,560 --> 00:22:10,840
Какво иска?
– Донесе цветя от градината си.
238
00:22:11,160 --> 00:22:13,800
Какъв ти е?
239
00:22:15,640 --> 00:22:19,600
Защо криеш?
Той ти е брат, нали?
240
00:22:19,760 --> 00:22:21,970
Не е твоя работа.
241
00:22:22,120 --> 00:22:25,660
Много мил човек е.
– Млъкни.
242
00:22:25,880 --> 00:22:31,640
Съвсем ясно му казах
повече да не стъпва в тази къща.
243
00:22:32,440 --> 00:22:38,240
Магда, в какво си се превърнала?
Той има рак.
244
00:22:45,840 --> 00:22:48,720
Исках да те видя, Магда.
245
00:22:55,880 --> 00:22:58,560
Уреди го да иде в болница.
246
00:23:00,120 --> 00:23:04,090
Дори няма лекарства.
Трябва да помогнеш.
247
00:23:04,240 --> 00:23:06,960
Остави, Рожа.
248
00:23:07,120 --> 00:23:10,200
Не дойдох да моля за помощ.
249
00:23:10,400 --> 00:23:13,194
Вече не може да ми се помогне.
250
00:23:13,680 --> 00:23:19,610
Нека пощадят жена ми и дъщеря ми.
Моля те само за това. Уреди го.
251
00:23:19,760 --> 00:23:24,270
Защо да пострадат?
– Не знаеш, Юли. Бях директор
252
00:23:24,420 --> 00:23:27,400
на буржоазна фабрика.
253
00:23:27,560 --> 00:23:32,420
В това време аз бях комунист.
Затвориха ме.
254
00:23:32,680 --> 00:23:35,570
Едва не загинах там.
255
00:23:35,720 --> 00:23:38,650
Направих всичко възможно.
Наех адвокат.
256
00:23:38,800 --> 00:23:41,800
Пътищата ни се разделиха, Шандор.
257
00:23:43,800 --> 00:23:46,450
Виждаш ме за последен път.
258
00:23:46,600 --> 00:23:50,160
Не допускай Ева и Илона
да пострадат.
259
00:23:53,360 --> 00:23:56,080
Умолявам те.
260
00:23:56,360 --> 00:23:59,040
Може ли да те целуна?
261
00:24:09,240 --> 00:24:11,960
Беше на майка ни.
262
00:24:27,400 --> 00:24:30,850
Какво си мисли,
че мога да направя за него?
263
00:24:31,000 --> 00:24:36,010
Какво бих могла да направя?
Нищо не мога да направя.
264
00:24:36,160 --> 00:24:39,090
При неговото минало
не мога да сторя нищо.
265
00:24:39,240 --> 00:24:42,130
Какво си мислите?
Какво искате от мен?
266
00:24:42,280 --> 00:24:47,720
Какво?
Какво искате всички вие?
267
00:24:52,560 --> 00:24:55,160
Юлия Ковач.
268
00:24:56,520 --> 00:24:59,160
Заповядай.
269
00:25:07,560 --> 00:25:10,650
На колко години си, другарко?
– На 18.
270
00:25:10,800 --> 00:25:15,250
Знаеш ли какво означава да бъдеш
филмов режисьор?
271
00:25:15,400 --> 00:25:20,170
Означава да снимаш филми.
– Да, но как и какви,
272
00:25:20,320 --> 00:25:23,380
за какво и за кого?
273
00:25:24,120 --> 00:25:26,290
Искам да се науча.
274
00:25:26,440 --> 00:25:30,540
Прочетохме материала
и разгледахме снимките.
275
00:25:31,200 --> 00:25:34,250
Не твърдя, че са лоши,
276
00:25:34,400 --> 00:25:38,080
но може да ми вярваш,
че допускаш грешка.
277
00:25:42,200 --> 00:25:46,280
Ти си на 18 години и си жена.
278
00:25:46,800 --> 00:25:50,120
Трябва ли да те приема в школата?
279
00:25:52,480 --> 00:25:56,710
Дори да приема молбата ти...
280
00:25:56,860 --> 00:25:59,570
за да си направя шега,
281
00:25:59,720 --> 00:26:02,890
ще се почувстваш изгубена
и нещастна.
282
00:26:03,040 --> 00:26:06,530
Добре.
Какви филми искаш да снимаш?
283
00:26:06,680 --> 00:26:11,730
За хората и за това как живеят сега.
– Това е добре, другарко.
284
00:26:11,880 --> 00:26:15,370
Да бъдем сериозни.
Градим ново общество.
285
00:26:15,520 --> 00:26:19,410
Работници и селяни кандидатстват
и то много талантливи.
286
00:26:19,560 --> 00:26:25,160
Не можем да приемем всички.
Семейството ти може да помогне.
287
00:26:27,160 --> 00:26:30,250
Стани учителка или лекарка.
288
00:26:30,400 --> 00:26:36,160
Не искам да бъда лекарка.
– Не злоупотребявай с търпението ми.
289
00:26:36,760 --> 00:26:40,610
Слушай, ела у нас на кафе
някоя вечер.
290
00:26:40,760 --> 00:26:45,120
Ще ти обясня какво означава
да бъдеш режисьор.
291
00:26:45,400 --> 00:26:49,010
Няма да спорим.
Това е изслушване на кандидати.
292
00:26:49,160 --> 00:26:53,026
Какво чакаш, другарко?
Приключихме.
293
00:26:53,720 --> 00:26:56,250
Следващият!
294
00:26:56,400 --> 00:26:59,560
Не чуваш ли? Приключихме.
295
00:27:05,040 --> 00:27:07,760
Целувам ти ръка.
296
00:27:25,720 --> 00:27:28,320
Татко.
297
00:27:55,520 --> 00:27:58,160
Янош.
298
00:28:00,600 --> 00:28:04,570
Ти ли си? Боже мой, защо идваш?
Има ли проблем с Магда?
299
00:28:04,720 --> 00:28:07,650
Няма да отида в Москва.
Заличи ме в списъка.
300
00:28:07,800 --> 00:28:12,200
Защо?
– Вземи ги, моля те. Благодаря.
301
00:28:12,440 --> 00:28:15,120
Седни.
302
00:28:18,880 --> 00:28:22,960
Полудяла ли си?
– Връщам се във фабриката.
303
00:28:23,160 --> 00:28:26,690
Ще кандидатствам и догодина.
Не искам да следвам икономика.
304
00:28:26,840 --> 00:28:29,450
Знаеш ли кого изпращат
в Съветския съюз?
305
00:28:29,600 --> 00:28:33,450
Стахановци, партийни членове,
млади работници и селяни.
306
00:28:33,600 --> 00:28:37,730
А ти не си никоя,
но отказваш да заминеш.
307
00:28:37,880 --> 00:28:41,290
Заличи ме в списъка
или ще ме качиш насила във влака.
308
00:28:41,440 --> 00:28:44,520
Не ме е страх от теб или от Магда.
309
00:28:46,000 --> 00:28:48,680
Не!
310
00:28:54,560 --> 00:28:57,360
Горката Магда.
311
00:28:57,800 --> 00:29:00,560
Не съм я молила за нищо.
312
00:29:02,000 --> 00:29:05,930
Слушай, разбирам те.
313
00:29:06,080 --> 00:29:08,530
Знам, че и на теб ти е трудно.
314
00:29:08,680 --> 00:29:12,170
Не знаеш колко рискува Магда
заради теб.
315
00:29:12,320 --> 00:29:16,770
Новата ти книжка е с нейното име,
а не с това на баща ти.
316
00:29:16,920 --> 00:29:19,290
Знаеш ли колко опасно е това
в наши дни?
317
00:29:19,440 --> 00:29:23,050
Ако научат, може да я осъдят
или дори да я обесят
318
00:29:23,200 --> 00:29:25,920
при нейния пост.
319
00:29:26,200 --> 00:29:30,130
И то само защото те обича
и иска ти да следваш,
320
00:29:30,280 --> 00:29:36,760
да растеш, да излезе нещо от теб.
Замини.
321
00:29:37,200 --> 00:29:41,520
Там ще разбереш по-добре
нашата кауза.
322
00:29:42,480 --> 00:29:45,960
Тръгвай и си помисли. Върви!
323
00:30:18,760 --> 00:30:22,040
Сигурно може да купим нещо
на гарата.
324
00:30:24,880 --> 00:30:27,600
Влакът скоро ще спре.
325
00:30:31,160 --> 00:30:33,760
Ябълки.
326
00:31:25,240 --> 00:31:28,839
Сталин е нашата битка
327
00:31:28,989 --> 00:31:32,930
и Сталин е мирът.
328
00:31:33,080 --> 00:31:37,633
Построен светът е
в името на Сталин,
329
00:31:37,783 --> 00:31:41,314
и Сталин е мирът.
330
00:31:41,480 --> 00:31:45,637
Защото Сталин е нашата битка
331
00:31:45,787 --> 00:31:49,730
и Сталин е мирът.
332
00:31:49,880 --> 00:31:57,440
Построен светът е
в името на Сталин.
333
00:32:03,080 --> 00:32:05,810
Юлия Ковач?
– Да.
334
00:32:05,960 --> 00:32:08,930
Да започнем с владеенето на езика.
335
00:32:09,080 --> 00:32:13,520
Говорите ли руски?
– Да, владея руски съвършено.
336
00:32:14,360 --> 00:32:17,160
Всички това казват, другарко.
337
00:32:17,360 --> 00:32:20,450
Да, но в детството си
съм говорила повече руски.
338
00:32:20,600 --> 00:32:23,890
Живях тук през войната.
Ходех на училище тук.
339
00:32:24,040 --> 00:32:28,410
Сега се връщам,
защото мечтая да следвам тук.
340
00:32:28,560 --> 00:32:32,250
Искам да стана филмов режисьор,
но ме изпратиха да уча икономика.
341
00:32:32,400 --> 00:32:34,930
Съжалявам,
но не можем да помогнем.
342
00:32:35,080 --> 00:32:39,370
Не можем да отхвърлим решението
на унгарските си партньори.
343
00:32:39,520 --> 00:32:42,610
Другарят Йеньо Тот
е готов да се разменим.
344
00:32:42,760 --> 00:32:45,050
Изпратен е да учи за режисьор,
345
00:32:45,200 --> 00:32:49,690
но той иска да стане икономист.
Само ще размените имената ни.
346
00:32:49,840 --> 00:32:53,650
Не е толкова лесно, другарко.
Как да разменим имената ви?
347
00:32:53,800 --> 00:32:56,770
Кандидатствахте ли режисура
в Унгария?
348
00:32:56,920 --> 00:32:59,810
Да.
– Приеха ли ви?
349
00:32:59,960 --> 00:33:03,050
Естествено, но искам да следвам тук
350
00:33:03,200 --> 00:33:06,400
при учители като Довженко
и Кулешов.
351
00:33:06,840 --> 00:33:10,450
Тази школа е дала на света
най-великите кинотворби –
352
00:33:10,600 --> 00:33:13,890
"Броненосецът "Потьомкин",
трилогията "Максим".
353
00:33:14,040 --> 00:33:17,000
Трябва само да размените имената.
354
00:33:19,680 --> 00:33:24,130
Другари, ситуацията е ясна.
Изпратени са на грешни места
355
00:33:24,280 --> 00:33:26,370
заради административна грешка.
356
00:33:26,520 --> 00:33:28,850
Ако се разменят,
всички ще бъдат доволни.
357
00:33:29,000 --> 00:33:31,610
Другарката вече е била приета
в Будапеща
358
00:33:31,760 --> 00:33:36,690
и трябва да издържи изпитите тук.
Другият другар е тук от 6 месеца.
359
00:33:36,840 --> 00:33:41,130
Свършил е трудното. Ако се провали,
ще го върнем след половин година.
360
00:33:41,280 --> 00:33:44,120
Да подкрепим унгарските другари.
361
00:34:04,080 --> 00:34:08,040
Да повикам ли лекар?
– Няма нужда.
362
00:34:08,440 --> 00:34:12,040
Това е алергия. Ще отшуми.
363
00:34:20,980 --> 00:34:23,370
Добър ден, Ана Павловна.
– Коля! Коленка!
364
00:34:23,520 --> 00:34:26,120
Вземи ме в 17 ч.
365
00:34:30,400 --> 00:34:34,060
Държавен институт
по кинематография
366
00:34:36,400 --> 00:34:40,600
Приета си в киношкола в Унгария,
367
00:34:40,760 --> 00:34:42,970
в катедрата по режисура.
Така ли е?
368
00:34:43,120 --> 00:34:46,360
Да, но исках да дойда тук
да следвам.
369
00:34:47,240 --> 00:34:50,610
Много странно.
Изглежда след войната
370
00:34:50,760 --> 00:34:53,130
е настъпила промяна в Европа.
371
00:34:53,280 --> 00:34:58,660
Приемат не само деца в школата,
но и момичета.
372
00:34:59,240 --> 00:35:02,210
Искам да усвоя професията,
за да служа на народа,
373
00:35:02,360 --> 00:35:05,280
да правя народно изкуство.
374
00:35:08,160 --> 00:35:13,520
Това не се научава.
Или го носиш у себе си, или не.
375
00:35:13,840 --> 00:35:16,990
Има 6-месечен изпитателен срок.
Ако не видя резултати,
376
00:35:17,140 --> 00:35:20,170
те връщам, без значение
какво казват унгарците.
377
00:35:20,320 --> 00:35:24,360
Благодаря много.
– Не ми благодари за нищо.
378
00:35:25,840 --> 00:35:30,560
Влезте.
– Иван Николаевич... Извинявам се.
379
00:35:30,800 --> 00:35:35,050
Ето билетите за "Три сестри".
– Благодаря, Ана Павловна.
380
00:35:35,200 --> 00:35:38,760
Защо сте ми сложили такъв график
на часовете?
381
00:35:40,600 --> 00:35:43,570
Да не съм дойна крава?
Вижте, Иван Николаевич.
382
00:35:43,720 --> 00:35:46,410
Зачислили сте ми 8 курса
по актьорско майсторство.
383
00:35:46,560 --> 00:35:49,400
Нека погледна.
– Да, ще ви покажа.
384
00:35:52,800 --> 00:35:58,170
Имам две групи първокурсници,
още две групи второкурсници.
385
00:35:58,320 --> 00:36:00,410
Да.
– Трети...
386
00:36:00,560 --> 00:36:03,250
Представям ви
една от новите ви студентки.
387
00:36:03,400 --> 00:36:06,850
От Унгария е, говори отлично руски.
– Добре дошли.
388
00:36:07,000 --> 00:36:10,930
Ана Павловна има
три награди "Сталин" и е актриса
389
00:36:11,080 --> 00:36:14,090
от драматичния театър.
Народен артист е на СССР.
390
00:36:14,240 --> 00:36:16,090
Не плаши момичето.
391
00:36:16,240 --> 00:36:20,280
Актриса ли искаш да станеш?
– Не, филмов режисьор.
392
00:36:41,800 --> 00:36:44,520
Чаят е горещ. Кой иска?
393
00:36:57,920 --> 00:37:01,050
Чай?
– Да, моля.
394
00:37:01,200 --> 00:37:04,320
Трябва да науча монолога до утре.
395
00:37:05,160 --> 00:37:07,760
Достатъчно, благодаря.
396
00:37:13,720 --> 00:37:16,170
Добър вечер.
– Здравей.
397
00:37:16,320 --> 00:37:19,000
Какво е това?
398
00:37:23,360 --> 00:37:26,040
От майка ми е.
399
00:37:29,920 --> 00:37:32,890
Молих я много пъти
да не изпраща нищо.
400
00:37:33,040 --> 00:37:37,440
Имам повече от тях.
Лишават се заради мен.
401
00:37:40,160 --> 00:37:42,250
Знаеш ли какво е тайга?
402
00:37:42,400 --> 00:37:45,480
Сибир.
– Да.
403
00:37:46,720 --> 00:37:50,080
Баща ми обикаля тайгата
месеци наред.
404
00:37:50,360 --> 00:37:53,610
Майка ми работи
в кооперативно стопанство.
405
00:37:53,760 --> 00:37:56,480
Шест деца сме.
А те са бедни.
406
00:38:01,000 --> 00:38:03,640
Лук.
407
00:38:06,360 --> 00:38:09,120
Майка събира...
408
00:38:11,240 --> 00:38:13,840
... гъби.
409
00:38:15,680 --> 00:38:18,880
Захарта и брашното са с купони.
410
00:38:26,440 --> 00:38:30,280
Братята и сестрите ми
не получават почти нищо.
411
00:38:33,560 --> 00:38:36,200
Слънчоглед.
412
00:38:54,720 --> 00:38:57,880
Днес бяха семестриалните изпити.
413
00:38:58,080 --> 00:39:01,440
Имам "отличен"
по актьорско майсторство.
414
00:39:01,640 --> 00:39:04,810
Ана Павловна ми каза,
че е виждала
415
00:39:04,960 --> 00:39:09,400
само велики актриси
да играят "Чайка" толкова добре.
416
00:39:09,800 --> 00:39:12,600
Аз съм нейната чайка.
417
00:39:13,400 --> 00:39:16,040
Вярваш ли й?
418
00:39:17,680 --> 00:39:20,280
Да.
419
00:39:37,120 --> 00:39:41,690
В "Броненосецът "Потьомкин"
повествованието е хроника.
420
00:39:41,840 --> 00:39:44,970
Представя революцията от 1905 г.
по начин, който запазва
421
00:39:45,120 --> 00:39:49,330
драматургическото правило,
прилагано от хилядолетия,
422
00:39:49,480 --> 00:39:51,490
за баланс между време и място.
423
00:39:51,640 --> 00:39:53,890
Задълбочен анализ разкрива
класически строеж
424
00:39:54,040 --> 00:39:58,440
на драма в пет действия
в тази хроника.
425
00:39:59,120 --> 00:40:02,379
Сцената на стълбите – прочута
426
00:40:02,529 --> 00:40:04,850
и често цитирана в киното,
427
00:40:05,000 --> 00:40:08,930
предава сблъсък на контрасти
във всяка от фазите си.
428
00:40:09,080 --> 00:40:11,570
Постоянното редуване
на близък и далечен план
429
00:40:11,720 --> 00:40:15,730
отразява противопоставяне
и конфликт.
430
00:40:15,880 --> 00:40:18,730
Бягащите хора
431
00:40:18,880 --> 00:40:23,130
са следвани по стълбите
от заплашителни военни ботуши,
432
00:40:23,280 --> 00:40:29,530
а движението надолу преминава
към движение нагоре.
433
00:40:29,680 --> 00:40:33,020
После майката се появява
434
00:40:33,200 --> 00:40:35,610
с мъртвото си дете на ръце.
435
00:40:35,760 --> 00:40:38,970
Слиза по стълбите и сякаш
се изправя срещу тълпата,
436
00:40:39,120 --> 00:40:41,050
паниката и войниците.
437
00:40:41,200 --> 00:40:43,570
Това е една от най-силните
сцени във филма.
438
00:40:43,720 --> 00:40:46,570
Напрежението е
в контрастиращите движения,
439
00:40:46,720 --> 00:40:49,530
повтарящи се
с една ключова разлика.
440
00:40:49,680 --> 00:40:54,250
Сред бягащото надолу множество
виждаме самотна
441
00:40:54,400 --> 00:40:57,280
и празна бебешка количка.
442
00:40:59,440 --> 00:41:01,770
Родителите на баща ми
са обикновени хора,
443
00:41:01,920 --> 00:41:06,640
но семейството на майка ми
е от аристокрацията.
444
00:41:07,320 --> 00:41:10,450
Отначало татко се опитал
да предпази мама
445
00:41:10,600 --> 00:41:13,920
от преследване заради корените й.
446
00:41:14,640 --> 00:41:20,640
По-късно се нуждаел от защита,
защото жена му била аристократка.
447
00:41:22,040 --> 00:41:25,000
В крайна сметка...
448
00:41:26,960 --> 00:41:30,080
нито единият от тях не се спасил.
449
00:41:34,240 --> 00:41:38,410
Майка ми е искала да живее в Москва,
но не е успяла да дойде тук.
450
00:41:38,560 --> 00:41:42,000
И за мен беше трудно с документите.
451
00:41:44,560 --> 00:41:47,860
Татко ме доведе в Москва,
452
00:41:48,240 --> 00:41:51,400
а тя ме откъсна от него завинаги.
453
00:41:56,000 --> 00:42:00,250
Искам да намеря къщата,
където сме живели преди войната,
454
00:42:00,400 --> 00:42:03,250
но не помня дори името на улицата.
455
00:42:03,400 --> 00:42:06,440
Трябва да си спомняш все нещо.
456
00:42:06,920 --> 00:42:12,960
Помня голям двор,
в който скачахме на въже.
457
00:42:13,480 --> 00:42:18,160
Помня входа.
– Как изглеждаше?
458
00:42:19,320 --> 00:42:22,560
Помня четири огромни сиви колони
459
00:42:23,400 --> 00:42:26,090
и много висока сграда.
460
00:42:26,240 --> 00:42:29,370
Знам със сигурност,
че имаше пързалка
461
00:42:29,520 --> 00:42:34,480
в съседство с къщата.
Мама често ме водеше там.
462
00:43:05,200 --> 00:43:07,920
Обичам те.
463
00:43:17,040 --> 00:43:19,640
Само с теб...
464
00:43:38,560 --> 00:43:42,040
Къде беше? Имаме изпит.
Ще закъснеем.
465
00:43:42,200 --> 00:43:44,530
Довиждане.
– Побързай.
466
00:43:44,680 --> 00:43:47,400
Утре.
– Не се сърди.
467
00:43:48,160 --> 00:43:51,480
И аз се притеснявам,
но ще мине добре.
468
00:43:52,000 --> 00:43:54,640
Боже!
469
00:43:54,840 --> 00:43:57,930
Обработването на земята
разболя и баща ми.
470
00:43:58,080 --> 00:44:01,280
Майко, мълчалива си.
471
00:44:02,440 --> 00:44:06,210
Режисирано е от унгарката.
– Наистина ли?
472
00:44:06,360 --> 00:44:10,560
Заминавам оттук да следвам
в Будапеща.
473
00:44:12,760 --> 00:44:15,650
Омъжиш ли се за Фери,
вече нямам дъщеря.
474
00:44:15,800 --> 00:44:18,330
Няма да върна земята.
475
00:44:18,480 --> 00:44:24,720
Раздадохте нивите,
а сега си ги искате обратно.
476
00:44:25,080 --> 00:44:30,000
Кулаците са решени да саботират
колективното стопанство,
477
00:44:30,560 --> 00:44:34,810
но ние в колективните ферми
няма да го позволим.
478
00:44:34,960 --> 00:44:41,320
Ще се борим с империалистите
и злонамерените им агенти.
479
00:44:42,160 --> 00:44:47,040
Тази борба ще помете и теб.
480
00:44:49,120 --> 00:44:52,330
Скъпи татко...
– Махай се, мръснице!
481
00:44:52,480 --> 00:44:55,210
Не я удряй!
Достатъчно си бил и мен.
482
00:44:55,360 --> 00:44:58,000
Майко.
– Пирошка!
483
00:45:03,920 --> 00:45:08,450
И така, сцената не е лоша.
484
00:45:08,600 --> 00:45:11,610
Но трябва да поработиш
върху диалога.
485
00:45:11,760 --> 00:45:16,520
На места е тромав,
а ситуацията е съвсем ясна.
486
00:45:17,120 --> 00:45:20,290
Доволен съм
от режисурата на актьорите.
487
00:45:20,440 --> 00:45:23,610
Сцената разглежда
много наболяла тема
488
00:45:23,760 --> 00:45:27,520
в днешна социалистическа Унгария.
489
00:45:28,000 --> 00:45:31,570
Понеже студентката е унгарка,
според мен
490
00:45:31,720 --> 00:45:34,800
заслужава оценка "много добър".
491
00:45:35,840 --> 00:45:40,520
Предлагам още шест месеца
изпитателен срок.
492
00:45:47,120 --> 00:45:50,930
Слушай, мисля, че знам
в коя къща си живяла.
493
00:45:51,080 --> 00:45:54,650
Ела, не е далече.
Бях я забравила, но съм сигурна.
494
00:45:54,800 --> 00:45:57,330
Изведнъж си я спомних,
когато ми разказа.
495
00:45:57,480 --> 00:46:00,330
Има голяма кооперация.
Трябва да е там.
496
00:46:00,480 --> 00:46:03,050
Това е номер четири.
497
00:46:03,200 --> 00:46:07,680
Не е тази.
– Ела.
498
00:46:26,840 --> 00:46:29,560
Ана, ти си гений.
499
00:46:54,360 --> 00:46:58,730
Мама ме викаше от онзи прозорец,
когато татко се прибираше.
500
00:46:58,880 --> 00:47:01,600
Той го боядиса в синьо.
501
00:47:08,720 --> 00:47:12,930
Знаеш ли колко комунистически лидери
минаваха през този двор?
502
00:47:13,080 --> 00:47:15,800
Югославяни, българи...
503
00:47:16,680 --> 00:47:19,840
Тито и Димитров изглеждаха добре.
504
00:47:20,160 --> 00:47:24,890
Присмиваха се на унгарските деца,
че лидерът ни е плешив и нисък.
505
00:47:25,040 --> 00:47:27,720
Ние се срамувахме заради него.
506
00:47:42,720 --> 00:47:45,400
Чакай, момиченце.
507
00:48:03,640 --> 00:48:06,370
Това е за дядо.
– Благодаря.
508
00:48:06,520 --> 00:48:09,470
Не пишеше често,
509
00:48:09,680 --> 00:48:13,040
но научавахме всичко,
което става с теб.
510
00:48:16,880 --> 00:48:21,210
Гордея се с теб.
Юли, благодаря много.
511
00:48:21,360 --> 00:48:25,090
И аз се гордея с теб.
– Така ли?
512
00:48:25,240 --> 00:48:28,090
Защо не? Може да се гордеем
една с друга.
513
00:48:28,240 --> 00:48:31,850
Учех денонощно.
За мен беше важно да остана.
514
00:48:32,000 --> 00:48:35,160
Кои са приятелките ти?
– Имам две.
515
00:48:35,440 --> 00:48:39,640
Актриси са.
Едната следва с мен, а другата
516
00:48:40,040 --> 00:48:44,680
е Ана Павловна.
– Великата Ана Павловна?
517
00:48:47,280 --> 00:48:50,090
Тя ми преподава.
Чуйте какво ми каза.
518
00:48:50,240 --> 00:48:54,360
Впрочем съпругът й е сценограф
в Болшой театър.
519
00:48:55,280 --> 00:49:00,770
Др. Сталин обича Болшой театър.
Има своя ложа.
520
00:49:00,920 --> 00:49:06,955
На една премиера млад актьор
играел Онегин и не знаел,
521
00:49:07,105 --> 00:49:12,690
че когато другарят Сталин е там,
всички трябва да пеят за него.
522
00:49:12,840 --> 00:49:16,560
Не знаел в коя ложа
е другарят Сталин.
523
00:49:17,240 --> 00:49:20,050
Изведнъж
по време на представлението
524
00:49:20,200 --> 00:49:24,960
забелязал другаря Сталин
зад завесата на балкона.
525
00:49:25,200 --> 00:49:30,560
Представете си колко се изплашил,
че чак изгубил гласа си.
526
00:49:31,080 --> 00:49:32,690
На сцената настъпила тишина.
527
00:49:32,840 --> 00:49:36,010
Всички стояли неподвижно
като ударени от гръм.
528
00:49:36,160 --> 00:49:37,850
Другите пеели,
529
00:49:38,000 --> 00:49:40,810
а той изговарял думите,
без да издаде и звук.
530
00:49:40,960 --> 00:49:45,010
Не е приятна роля.
– На другаря Сталин му харесало.
531
00:49:45,160 --> 00:49:48,220
Легенда от артистичния свят.
532
00:49:51,000 --> 00:49:53,330
Утре ще посетя Андраш.
533
00:49:53,480 --> 00:49:56,640
Отдавна не ми е писал.
534
00:50:00,440 --> 00:50:03,840
Юлика, скъпа,
535
00:50:05,760 --> 00:50:08,890
Андраш вече не живее в Будапеща.
536
00:50:09,040 --> 00:50:12,170
Едва ли ще го намериш.
– Беше депортиран.
537
00:50:12,320 --> 00:50:14,410
Как така депортиран?
538
00:50:14,560 --> 00:50:19,040
Всеки, който е обявен за враг,
539
00:50:19,320 --> 00:50:23,050
трябва да живее и работи
540
00:50:23,200 --> 00:50:25,610
в селото, в което го изпратят.
541
00:50:25,760 --> 00:50:29,760
И Андраш е враг
в инвалидна количка?
542
00:50:30,640 --> 00:50:33,400
Позволила си го.
543
00:50:35,400 --> 00:50:37,890
Ти си го допуснала, Магда.
544
00:50:38,040 --> 00:50:41,930
Има декрет за депортиране
на всички роднини на осъдени.
545
00:50:42,080 --> 00:50:45,090
Янош предаде каузата ни
и беше затворен.
546
00:50:45,240 --> 00:50:48,250
Защо не разбираш, Юли?
– Не ме интересува каузата ви.
547
00:50:48,400 --> 00:50:51,170
Не ми ли уредиш среща с Андраш,
548
00:50:51,320 --> 00:50:54,080
повече няма да ме видиш.
549
00:51:03,280 --> 00:51:05,880
Свобода.
550
00:51:29,120 --> 00:51:32,090
Не може да го внесете.
– Но аз искам.
551
00:51:32,240 --> 00:51:34,920
Не може да го внесете.
552
00:51:35,960 --> 00:51:38,560
Добре.
553
00:51:53,000 --> 00:51:56,080
Добър ден.
Търся Андраш Гергели.
554
00:51:58,520 --> 00:52:01,400
Стаята му е там.
– Благодаря.
555
00:53:01,800 --> 00:53:04,400
Юли!
556
00:53:10,240 --> 00:53:12,840
Знаех, че ще дойдеш.
557
00:53:16,080 --> 00:53:20,250
Колко можеш да останеш, другарко?
– Един ден.
558
00:53:20,400 --> 00:53:23,240
Един цял ден ли?
– Да.
559
00:53:26,000 --> 00:53:30,080
Какво става с теб?
Как е животът в Москва?
560
00:53:30,640 --> 00:53:34,770
Следвам.
Захвърлих всичко тук.
561
00:53:34,920 --> 00:53:37,410
Не знам, но нещо ме тегли натам.
562
00:53:37,560 --> 00:53:40,320
Може би е детството ми.
563
00:53:41,920 --> 00:53:47,120
Искам да намеря баща си.
Може би още е жив.
564
00:53:47,680 --> 00:53:50,320
Може би.
565
00:53:54,200 --> 00:53:56,880
Моят баща ми писа.
566
00:53:57,520 --> 00:54:00,400
Някой изнесе писмото от затвора.
567
00:54:26,680 --> 00:54:30,000
На пода ли спиш?
568
00:54:30,280 --> 00:54:34,600
Да, хвърлям се от количката
направо на дюшека.
569
00:54:34,920 --> 00:54:37,330
Така е по-лесно.
570
00:54:37,480 --> 00:54:39,970
Имам предложение.
571
00:54:40,120 --> 00:54:43,680
Ще се преоблека
и ще излезем да пийнем.
572
00:54:43,840 --> 00:54:47,160
Знам чудесно местенце.
Тайна е.
573
00:54:48,000 --> 00:54:50,640
Подай ми ризата.
574
00:56:27,920 --> 00:56:31,920
Сталин е лидер на народа
на Съветския съюз,
575
00:56:32,120 --> 00:56:36,640
учител на работническата класа
в цял свят,
576
00:56:36,960 --> 00:56:41,720
мерило за прогресивното човечество,
577
00:56:42,040 --> 00:56:47,440
но същевременно всички страни –
големи и малки,
578
00:56:47,600 --> 00:56:51,090
го приеха в сърцата си
една по една.
579
00:56:51,240 --> 00:56:56,410
Благодарение на Сталин
след освобождението
580
00:56:56,560 --> 00:56:58,730
на страната ни беше спестена
гражданска война.
581
00:56:58,880 --> 00:57:02,450
Благодарение на Сталин
дървото на реакционерите
582
00:57:02,600 --> 00:57:06,250
и конспираторите не порасна
да достигне небето,
583
00:57:06,400 --> 00:57:10,130
а унгарската работническа класа
и трудещите се селяни
584
00:57:10,280 --> 00:57:15,850
успяха да триумфират
над вътрешните реакционери
585
00:57:16,000 --> 00:57:22,920
и да започнат
мирно строителство на социализма.
586
00:57:24,240 --> 00:57:28,730
Да живее съветско-унгарската дружба!
587
00:57:28,880 --> 00:57:32,170
Под знамето на Сталин
ще вървим напред,
588
00:57:32,320 --> 00:57:36,400
водени от Матяш Ракоши.
589
00:57:43,840 --> 00:57:48,680
Да живее Сталин!
Да живее Ракоши!
590
00:58:18,160 --> 00:58:23,560
Ужасно е. Бера памук в Унгария
вместо грозде.
591
00:58:24,000 --> 00:58:28,890
Погледни ръцете ми.
Дойдохме, защото плащат добре.
592
00:58:29,040 --> 00:58:32,960
Защо има принуда?
– Не питай. Ти идваш от Москва.
593
00:58:33,120 --> 00:58:36,290
А ти позволи на Санто
да те изхвърли от фабриката.
594
00:58:36,440 --> 00:58:38,970
Горкият има жена и две деца.
595
00:58:39,120 --> 00:58:41,690
Партийният секретар
е добър любовник.
596
00:58:41,840 --> 00:58:44,470
Виж кой е тук. Жофи.
– Сладка е.
597
00:58:44,720 --> 00:58:48,290
Не я исках, но знаеш как е.
Трябва да раждаш всяко дете.
598
00:58:48,440 --> 00:58:50,690
Сега не бих я дала
за нищо на света.
599
00:58:50,840 --> 00:58:54,250
Ела, скъпа.
– Не може да останеш с децата.
600
00:58:54,400 --> 00:58:56,930
Ще уредя да се върнеш
във фабриката.
601
00:58:57,080 --> 00:59:00,730
Ти постигна своето.
Стана важна другарка.
602
00:59:00,880 --> 00:59:03,710
Ние оставаме. Няма да се върна.
603
00:59:03,860 --> 00:59:07,180
Докато има реколта от памук,
тук сме добре.
604
00:59:13,800 --> 00:59:18,320
Обещавам да се забавляваш.
Има много интересни хора.
605
00:59:20,720 --> 00:59:23,360
Пристигнахме.
606
00:59:23,560 --> 00:59:27,490
Казах ти за тази приятелка.
– Хубавиците винаги са добре дошли.
607
00:59:27,640 --> 00:59:30,240
Заповядайте.
608
01:00:17,720 --> 01:00:20,250
Не съм те виждал тук друг път.
609
01:00:20,400 --> 01:00:23,040
За пръв път идвам.
610
01:00:23,560 --> 01:00:27,600
Наташа ми е приятелка.
Следваме заедно.
611
01:00:27,960 --> 01:00:30,640
И ти ли си актриса?
612
01:00:31,080 --> 01:00:33,920
Следвам режисура.
613
01:00:37,200 --> 01:00:42,240
Още шампанско!
– Сигурна ли си?
614
01:00:47,360 --> 01:00:50,120
Но не си рускиня.
615
01:00:50,640 --> 01:00:54,237
Унгарка съм.
– Истинска ли? От Будапеща?
616
01:00:54,387 --> 01:00:58,810
Почти.
Преди живеех тук с родителите си.
617
01:00:58,960 --> 01:01:01,010
Заведоха ме в Будапеща в 1946 г.
618
01:01:01,160 --> 01:01:04,250
Сега следвам със стипендия.
Така се върнах.
619
01:01:04,400 --> 01:01:10,200
Аз съм художник – живопис,
скулптура и така нататък.
620
01:01:11,000 --> 01:01:14,080
Имам много официални титли.
621
01:01:15,560 --> 01:01:19,120
Между другото,
аз съм Сергей Андреевич.
622
01:01:29,960 --> 01:01:32,050
Светът е покварен.
623
01:01:32,200 --> 01:01:35,000
Опитай. Пийни шампанско.
624
01:01:46,120 --> 01:01:48,720
Юли.
625
01:01:50,120 --> 01:01:51,800
Юли!
626
01:01:53,760 --> 01:01:57,210
Др. Ковач, изпратихме
много писмени предупреждения.
627
01:01:57,360 --> 01:02:00,210
Но не дадоха резултат.
Дори не отговорихте.
628
01:02:00,360 --> 01:02:03,490
Отговаряйте на въпросите
открито и честно
629
01:02:03,640 --> 01:02:08,250
пред Съюза на московските студенти.
– Вече казах. Не съм направила нищо,
630
01:02:08,400 --> 01:02:11,210
което да касае
дисциплинарната комисия.
631
01:02:11,360 --> 01:02:14,010
Нека дисциплинарната комисия
да прецени.
632
01:02:14,160 --> 01:02:18,450
Дни наред дори вечер сте отсъствали
от общежитието.
633
01:02:18,600 --> 01:02:21,330
Знаем за това. Знаем всичко.
634
01:02:21,480 --> 01:02:26,000
Имате добри доносници.
– Другарко, мерете си думите.
635
01:02:26,240 --> 01:02:28,930
Отговорете искрено
защо не спите в общежитието.
636
01:02:29,080 --> 01:02:32,810
Спя при приятелка,
защото при минус 30 навън,
637
01:02:32,960 --> 01:02:35,250
тоалетните и баните в общежитието
не работят.
638
01:02:35,400 --> 01:02:37,770
Трябва да ходим до тоалетна
в двора.
639
01:02:37,920 --> 01:02:40,850
Запознати сме с условията.
– И за нас не е лесно.
640
01:02:41,000 --> 01:02:45,440
Всички стипендианти
трябва да спазват дисциплината.
641
01:02:45,720 --> 01:02:50,100
Често се прибирате с млад мъж
в жилището, където спите.
642
01:02:50,258 --> 01:02:54,370
Пал ми е приятел.
– Какъв приятел? В какъв смисъл?
643
01:02:54,520 --> 01:02:57,210
Не ми е любовник.
Ана приема много гости.
644
01:02:57,360 --> 01:03:00,170
Всички познават Ана Павловна
645
01:03:00,320 --> 01:03:03,050
и съпруга й, който е сценограф
в Болшой театър.
646
01:03:03,200 --> 01:03:06,490
Те са почтени хора, добри другари
и партийни членове.
647
01:03:06,640 --> 01:03:11,400
Излезте, другарко Ковач.
Ще вземем решение.
648
01:03:19,640 --> 01:03:22,200
Юли.
649
01:03:22,800 --> 01:03:27,800
Как влезе тук, Ана?
– Какви са тези дисциплинарни мерки?
650
01:03:35,600 --> 01:03:38,760
Защо плаче?
– Връщат го у дома.
651
01:03:40,160 --> 01:03:42,850
Ще дойда с теб.
– Това е моя битка.
652
01:03:43,000 --> 01:03:44,890
Не съм направила нищо.
653
01:03:45,040 --> 01:03:48,650
Стига глупости. Познавам ги.
Способни са на всичко.
654
01:03:48,800 --> 01:03:51,480
Другарко Ковач, влезте.
655
01:03:56,640 --> 01:04:00,720
Добър ден, другари.
– Добър ден.
656
01:04:01,680 --> 01:04:05,280
Мисля, че е излишно
да се представям.
657
01:04:05,480 --> 01:04:09,530
Скъпи унгарски приятели,
идвам при вас
658
01:04:09,680 --> 01:04:13,610
като приятелка на Юли Ковач
и неин преподавател,
659
01:04:13,760 --> 01:04:17,570
но на първо място съм тук
като комунист, другари.
660
01:04:17,720 --> 01:04:21,490
Като комунист,
който поема отговорност
661
01:04:21,640 --> 01:04:24,770
за морала на студентите си,
мога да гарантирам,
662
01:04:24,920 --> 01:04:29,570
че Юлия Ковач е достоен представител
на социалистическата си родина.
663
01:04:29,720 --> 01:04:32,330
Позволете да изкажа
благодарността си за това.
664
01:04:32,480 --> 01:04:36,450
Благодаря ви за възможността
да имам такава студентка.
665
01:04:36,600 --> 01:04:39,720
Но уважаема... госпожо,
666
01:04:40,800 --> 01:04:43,170
изпращат тук
най-добрите студенти да учат.
667
01:04:43,320 --> 01:04:45,410
Всички отговаряме за отечеството си.
668
01:04:45,560 --> 01:04:48,250
Извинявай, как се казваш?
– Тот – Бела Тот.
669
01:04:48,400 --> 01:04:50,090
Тот...
670
01:04:50,240 --> 01:04:54,170
Ние само й отправяхме
второ предупреждение.
671
01:04:54,320 --> 01:04:58,010
Ако отново се повтори,
Юлия Ковач ще бъде...
672
01:04:58,160 --> 01:05:00,970
Приятно ми е да се запознаем,
другарю Тот.
673
01:05:01,120 --> 01:05:04,930
Подарявам ти снимката си.
Тази е за теб. Заповядай.
674
01:05:05,080 --> 01:05:09,210
Ако се повтори, ще я върнем у дома.
Засега случаят е приключен.
675
01:05:09,360 --> 01:05:11,570
Беше ми приятно, другари.
676
01:05:11,720 --> 01:05:14,800
Довиждане.
– Засега е приключен.
677
01:05:17,200 --> 01:05:20,460
Стига, не са толкова опасни.
678
01:05:20,720 --> 01:05:24,240
За теб. Ти си като тях.
679
01:05:25,720 --> 01:05:28,360
Може би дори си по-лоша.
680
01:05:28,600 --> 01:05:32,000
Какво има, Юли?
– Глупакът се бои от мен.
681
01:05:41,400 --> 01:05:44,610
Може би не е глупав.
Коя си ти?
682
01:05:44,760 --> 01:05:49,340
Рускиня, унгарка?
Сирак си, но и не си.
683
01:05:49,680 --> 01:05:52,570
Страхуваш се, а те се боят от теб.
684
01:05:52,720 --> 01:05:55,560
От мен ли? Защо?
685
01:05:56,760 --> 01:05:59,680
Юли, не бъди наивна.
686
01:06:07,720 --> 01:06:11,760
Стига. Какво правиш?
– Дори ти не ме разбираш.
687
01:06:20,000 --> 01:06:24,970
Юли, престани.
Дръж се подобаващо за възрастта си.
688
01:06:25,120 --> 01:06:27,930
Реши дали да бъдеш дете,
или възрастна.
689
01:06:28,080 --> 01:06:30,610
Не настоявай другите да те разберат.
690
01:06:30,760 --> 01:06:35,370
Кой разбира мен или момчето,
което плачеше, или цялата страна?
691
01:06:35,520 --> 01:06:38,090
Важни са мислите
и чувствата на другите.
692
01:06:38,240 --> 01:06:41,010
Искаш да бъдеш режисьор,
а се обиждаш.
693
01:06:41,160 --> 01:06:44,850
Познаваш ли тази кариера?
Всяка вечер се раздавам на сцената.
694
01:06:45,000 --> 01:06:47,730
Трябва да платиш тази цена.
Махай се!
695
01:06:47,880 --> 01:06:50,480
Изчезвай!
696
01:07:00,919 --> 01:07:04,077
Филмов преглед
№34, 1952 г.
697
01:07:07,555 --> 01:07:11,859
Др. Матяш Ракоши е председател
на Министерския съвет
698
01:07:13,040 --> 01:07:14,650
Унгарското народно събрание
699
01:07:14,800 --> 01:07:17,970
проведе историческо заседание
на 14 август.
700
01:07:18,120 --> 01:07:21,630
Вместо Ищван Доби,
председател на Президентския съвет,
701
01:07:21,780 --> 01:07:26,160
Матяш Ракоши беше избран
за председател на Министерски съвет.
702
01:07:29,600 --> 01:07:32,490
След бурни аплодисменти
др. Ракоши благодари
703
01:07:32,640 --> 01:07:36,840
за оказаната голяма чест,
като каза следното:
704
01:07:37,120 --> 01:07:42,610
Резултатите дотук сочат,
че големият ни план е реалистичен
705
01:07:42,760 --> 01:07:46,850
и че всички условия
за изпълнението му са налице
706
01:07:47,000 --> 01:07:49,800
с постоянното...
707
01:07:50,440 --> 01:07:53,280
Дежо, не казвай нищо.
708
01:07:54,240 --> 01:07:59,390
Защо мислиш, че щях да кажа нещо?
– Да живее Ракоши!
709
01:08:01,520 --> 01:08:04,850
Юдит Кардош,
началник-отдел "Кадри".
710
01:08:05,000 --> 01:08:07,600
Свобода.
711
01:08:08,480 --> 01:08:12,800
Посрещаме ви с отворени обятия
като съветски стипендиант.
712
01:08:14,360 --> 01:08:18,280
Ще ви помагаме всячески,
другарко Ковач.
713
01:08:20,280 --> 01:08:24,690
Ако не греша, сега в света
няма много жени режисьори.
714
01:08:24,840 --> 01:08:28,520
Няма.
– Такъв е социализмът.
715
01:08:29,960 --> 01:08:31,730
Даваме възможност на жените
716
01:08:31,880 --> 01:08:36,160
да се реализират в сфери,
недостъпни преди за тях.
717
01:08:38,360 --> 01:08:41,560
Няма нужда да обяснявам.
718
01:08:42,480 --> 01:08:45,520
Вие знаете повече за това.
719
01:08:46,680 --> 01:08:50,920
Винаги може да разчитате на мен,
другарко Ковач.
720
01:08:54,520 --> 01:08:58,010
Предайте поздрави на майка си,
ако позволите.
721
01:08:58,160 --> 01:09:00,920
Добре.
– Благодаря.
722
01:09:02,480 --> 01:09:07,120
Др. Магда Егри е отлична другарка.
723
01:09:08,440 --> 01:09:12,170
Сигурно идеята да станете режисьор
е била нейна.
724
01:09:12,320 --> 01:09:15,360
Чудесно е да имате такава майка.
725
01:09:17,480 --> 01:09:20,160
Приличате много на нея.
726
01:09:22,800 --> 01:09:26,570
... страданието на жени и деца,
загубили семействата си,
727
01:09:26,720 --> 01:09:30,560
е предупреждение за всички
и всеки пацифист.
728
01:09:33,960 --> 01:09:37,130
Американски бомби
избиват хиляди цивилни
729
01:09:37,280 --> 01:09:39,890
и оставят десетки хиляди без дом.
730
01:09:40,040 --> 01:09:42,690
Обявената от империалистите
свобода
731
01:09:42,840 --> 01:09:47,290
е свободата да ограбват народи,
а големите корпорации в САЩ...
732
01:09:47,440 --> 01:09:49,010
Какво има?
– Нищо.
733
01:09:49,160 --> 01:09:53,170
... поради което потискат
борбата на народите за свобода.
734
01:09:53,320 --> 01:09:55,890
Но хората в Далечния изток
черпят сили
735
01:09:56,040 --> 01:09:58,370
от победата на китайския народ
736
01:09:58,520 --> 01:10:02,240
и се борят
с империалистическите потисници.
737
01:10:26,280 --> 01:10:30,760
Какви са тези глупости?
Защо не влезе в киното?
738
01:10:32,080 --> 01:10:34,930
Отново те търсиха от кинопрегледа.
739
01:10:35,080 --> 01:10:39,810
Трябва да ги лъжа, че си болна.
Какво има?
740
01:10:39,960 --> 01:10:42,170
Какво става с теб? Отговаряй!
741
01:10:42,320 --> 01:10:46,000
Кажи нещо.
– Изморена съм и ми се спи.
742
01:10:46,760 --> 01:10:50,570
Ще те отстранят.
Ще уредя да те изключат.
743
01:10:50,720 --> 01:10:54,770
Да не се мислиш
за някаква героиня?
744
01:10:54,920 --> 01:10:58,000
Ти си малка глупава страхливка.
745
01:10:58,240 --> 01:11:01,560
Обличай се веднага. Разбра ли?
746
01:11:01,880 --> 01:11:05,472
Отивай да работиш!
Няма ли?
747
01:11:05,622 --> 01:11:08,221
Недей тогава.
748
01:11:21,160 --> 01:11:25,440
Трябва да живеем. Чуваш ли?
749
01:11:25,640 --> 01:11:28,720
Ти си глупаче.
750
01:11:31,960 --> 01:11:36,920
Утре ще стегнем багажа ти
и ще те откарам до гарата.
751
01:11:37,080 --> 01:11:40,440
Съгласна ли си?
– Много си мила,
752
01:11:40,680 --> 01:11:43,480
но няма да замина.
753
01:11:49,440 --> 01:11:52,520
Какво би казал баща ти
754
01:11:52,840 --> 01:11:55,800
или Янош, когато се върнат?
755
01:11:58,480 --> 01:12:01,460
Мислиш ли, че са живи.
756
01:12:05,760 --> 01:12:08,360
Да.
757
01:12:13,600 --> 01:12:16,240
Вярвам.
758
01:12:22,760 --> 01:12:28,280
Говори Москва.
Обръщение към съветския народ.
759
01:12:29,120 --> 01:12:33,960
Запазете спокойствие
и бъдете силни.
760
01:12:34,680 --> 01:12:38,650
Др. Йосиф Висарионович Сталин
получи удар
761
01:12:38,800 --> 01:12:44,760
в дома си в нощта на 2 март.
762
01:12:45,320 --> 01:12:48,530
Др. Сталин припадна.
Десните ръка и крак
763
01:12:48,680 --> 01:12:53,760
са парализирани и той изгуби
способността да говори.
764
01:12:55,200 --> 01:12:59,050
Сърдечната и дихателната дейност
765
01:12:59,200 --> 01:13:02,480
са значително отслабени.
766
01:13:02,640 --> 01:13:05,330
Др. Сталин
получава медицински грижи
767
01:13:05,480 --> 01:13:11,560
от Андрей Фьодорович Третяков,
министър на здравеопазването,
768
01:13:11,800 --> 01:13:14,450
и Иван Иванович Куперин –
769
01:13:14,600 --> 01:13:20,560
председател на здравния отдел
на Кремъл.
770
01:13:28,960 --> 01:13:32,700
През войната хора загиваха за него.
771
01:13:33,080 --> 01:13:36,360
"За родината, за Сталин."
772
01:13:41,520 --> 01:13:44,240
Всеки оплаква някого.
773
01:13:45,280 --> 01:13:48,160
Баща ми беше убит в Сталинград.
774
01:13:54,120 --> 01:13:57,810
Двама от братята ми не се върнаха.
775
01:13:57,960 --> 01:14:00,680
А ако той умре?
776
01:14:00,840 --> 01:14:04,840
В нашето село всички се бояха
от пощальона.
777
01:14:05,200 --> 01:14:07,250
Когато се зададеше по улицата,
778
01:14:07,400 --> 01:14:12,240
жените стояха пред портите...
и чакаха.
779
01:14:13,800 --> 01:14:17,300
В селото не остана нито един мъж.
780
01:14:17,480 --> 01:14:20,410
Имаше само старци и болнави,
781
01:14:20,560 --> 01:14:25,080
едноръки, еднокраки или слепи.
782
01:14:28,280 --> 01:14:31,040
Майка ми...
783
01:14:38,640 --> 01:14:43,400
Мама стоеше пред портата,
а аз стоях до нея.
784
01:14:45,120 --> 01:14:48,200
Тогава писмото пристигна.
785
01:14:49,040 --> 01:14:53,400
Пощальонът не погледна мама,
а само й го подаде.
786
01:14:56,400 --> 01:14:59,320
Тя го притисна до сърцето си.
787
01:15:00,920 --> 01:15:04,000
След това седнахме в тъмната стая.
788
01:15:04,920 --> 01:15:08,120
Мама плачеше, а аз държах ръката й.
789
01:15:09,000 --> 01:15:15,320
Баща ми беше арестуван.
Майка ми умря от тиф през войната.
790
01:15:15,560 --> 01:15:20,240
Съседката Мария
имаше две малки деца.
791
01:15:20,640 --> 01:15:25,840
Тя ме хранеше.
Мъжът й воюваше на фронта.
792
01:15:26,800 --> 01:15:30,000
Един ден Мария получи бележка
793
01:15:30,160 --> 01:15:34,400
да отиде на гарата да посрещне
ранения си съпруг.
794
01:15:34,880 --> 01:15:37,900
Отидохме заедно.
795
01:15:38,840 --> 01:15:42,020
Мъжът беше като кубче.
796
01:15:42,240 --> 01:15:45,560
Нямаше ръце, нито крака.
797
01:15:46,520 --> 01:15:50,320
Всеки ден
го изнасяхме в кашон на двора.
798
01:15:51,080 --> 01:15:55,520
Той въртеше очи
и молеше всички да го убият.
799
01:15:58,440 --> 01:16:02,960
Беше лято в тайгата
и имаше какво да ядем.
800
01:16:07,440 --> 01:16:10,080
Ще умре ли?
801
01:16:12,480 --> 01:16:15,160
Имам лошо предчувствие.
802
01:16:15,800 --> 01:16:20,200
Чух, че се прибираш.
Искам да се сбогуваме.
803
01:16:21,080 --> 01:16:23,770
Да се сбогуваме ли?
804
01:16:23,920 --> 01:16:26,600
Защо?
805
01:16:27,880 --> 01:16:31,530
Предстоят промени в школата,
а и в цялата страна.
806
01:16:31,680 --> 01:16:37,210
Преживял съм много промени.
Загубих двама синове във войната.
807
01:16:37,360 --> 01:16:39,810
Остана ми само една дъщеря.
808
01:16:39,960 --> 01:16:44,600
Много хора ще напуснат.
Мнозина ще бъдат убити.
809
01:16:45,240 --> 01:16:48,280
Не искам да ставам свидетел.
810
01:16:56,120 --> 01:16:58,840
Ще има промени.
811
01:17:07,680 --> 01:17:10,490
Може би ще науча нещо за баща си.
812
01:17:10,640 --> 01:17:14,570
Той беше арестуван тук.
– Да, всичко е възможно.
813
01:17:14,720 --> 01:17:18,600
През 1938 г. отведоха и моя брат.
814
01:17:26,360 --> 01:17:29,200
Снощи не можах да спя.
815
01:17:29,880 --> 01:17:32,920
Нервите ми са опънати до скъсване.
816
01:17:37,080 --> 01:17:39,760
Сталин вече го няма.
817
01:17:41,240 --> 01:17:43,850
Мъртъв е.
Можеш ли да го проумееш?
818
01:17:44,000 --> 01:17:49,200
Той умря, но партията остава.
Ще има нови предводители.
819
01:17:50,920 --> 01:17:53,600
Прости ми.
820
01:18:00,560 --> 01:18:03,160
Прости ми.
821
01:18:10,720 --> 01:18:14,020
Ти учи. Завърши следването си.
822
01:18:14,680 --> 01:18:17,400
Бог да те пази.
823
01:18:21,880 --> 01:18:24,520
Аз съм вярващ.
824
01:18:25,640 --> 01:18:28,280
Благодаря.
825
01:21:11,160 --> 01:21:13,650
Уважаемо Народно събрание,
826
01:21:13,800 --> 01:21:18,450
след изминалата 1953 г.
и на прага на Новата година
827
01:21:18,600 --> 01:21:24,120
отбелязваме успех по пътя
на развитие на страната ни.
828
01:21:26,280 --> 01:21:31,000
Ще донесе ли промяна
новата програма? Не знам много.
829
01:21:31,560 --> 01:21:35,320
Тогава слушай.
Имре Наги говори за това.
830
01:21:35,760 --> 01:21:39,730
... в пълната си и окончателна форма
ще гарантира
831
01:21:39,880 --> 01:21:43,850
развитие на родината ни,
обединяване на народа
832
01:21:44,000 --> 01:21:48,480
и успешно построяване
на социализма.
833
01:21:48,738 --> 01:21:50,730
Измина половин година.
834
01:21:50,880 --> 01:21:54,890
Уроците от нея сочат,
че сме на прав път.
835
01:21:55,040 --> 01:22:01,130
На база натрупания опит
гледаме на предстоящите задачи
836
01:22:01,280 --> 01:22:03,397
с обновен оптимизъм
837
01:22:03,547 --> 01:22:08,961
и добре обоснована увереност.
838
01:22:17,160 --> 01:22:19,800
Косата ти е посивяла, Янош.
839
01:22:21,640 --> 01:22:24,390
Какви са новините у дома?
Как сте?
840
01:22:24,540 --> 01:22:29,068
Работя, обикалям страната.
– А ти, Андраш?
841
01:22:29,218 --> 01:22:32,702
И аз работя. Надявам се
да ме приемат в университета.
842
01:22:32,918 --> 01:22:36,840
Нали скоро ще се върнеш?
843
01:22:37,960 --> 01:22:42,690
Не ме гледайте така сърдито.
Предпочитам да ми попеете.
844
01:22:42,840 --> 01:22:46,920
Коя е най-популярната песен сега.
Започвайте.
845
01:22:48,400 --> 01:22:50,850
"Времето е хубаво".
846
01:22:51,100 --> 01:22:57,650
Времето е хубаво.
Сто гребла удрят водата.
847
01:22:57,800 --> 01:23:04,480
Сто младежи весело пеят.
Песента им високо лети над реката.
848
01:23:04,640 --> 01:23:11,050
На брега на Дунава
ентусиазмът е висок всеки ден.
849
01:23:11,200 --> 01:23:17,720
Галени от вятъра и водата
плуваме с дух окрилен.
850
01:23:18,280 --> 01:23:21,000
Дъщеря ми.
– Здравейте.
851
01:23:27,280 --> 01:23:30,040
Добър ден.
– Здравей.
852
01:23:40,680 --> 01:23:42,490
Чух, че работиш много.
853
01:23:42,640 --> 01:23:46,120
Да, имам работа.
Пътувам из страната.
854
01:23:46,720 --> 01:23:49,450
Постигна каквото искаше.
Магда го уреди.
855
01:23:49,600 --> 01:23:52,320
Вечно ще й бъдеш задължена.
856
01:23:54,800 --> 01:23:56,850
Познавах родителите ти.
857
01:23:57,000 --> 01:23:59,690
Янош ще излезе скоро от затвора.
858
01:23:59,840 --> 01:24:02,600
Освобождават все повече хора.
859
01:24:04,560 --> 01:24:08,800
Не знаехме нищо.
– Все нищо не сте знаели.
860
01:24:09,160 --> 01:24:13,280
Избягали сте от Москва през 38-а,
а през 49-а тук.
861
01:24:13,760 --> 01:24:18,600
Кажете ми как го правите.
– Внимавай, момиче. Агресивна си.
862
01:24:19,320 --> 01:24:22,570
Опитах се да потърся баща си
в Москва.
863
01:24:22,720 --> 01:24:28,280
Не научих нищо за него,
но чух много за вас.
864
01:24:37,560 --> 01:24:40,410
Клубът на Вътрешно министерство
е хубав.
865
01:24:40,560 --> 01:24:43,330
Сега работиш и с култура.
866
01:24:43,480 --> 01:24:47,560
Такава ми е работата.
Партията ми го възложи.
867
01:24:49,440 --> 01:24:52,880
Не искам да търсиш Янош.
868
01:24:53,080 --> 01:24:55,760
Ще ти навреди ли?
869
01:24:56,320 --> 01:24:59,320
Нищо не може да ми навреди, скъпа.
870
01:25:36,280 --> 01:25:38,880
Г-жо Хайду.
871
01:26:36,040 --> 01:26:38,640
Юли.
872
01:26:39,880 --> 01:26:42,440
Недей.
873
01:26:42,600 --> 01:26:45,200
Недей.
874
01:26:46,200 --> 01:26:49,470
Съседите попитаха откъде идвам.
875
01:26:49,620 --> 01:26:53,080
Казах им, че бях в Санкт Петербург.
876
01:26:53,920 --> 01:26:57,020
Какъв беше той? С брада ли?
877
01:26:57,280 --> 01:27:01,760
Не, но носи униформа.
878
01:27:02,840 --> 01:27:06,400
Много ключове висят от колана му.
879
01:27:22,520 --> 01:27:26,360
Не, не ме докосвай, моля те.
880
01:27:32,440 --> 01:27:35,757
Това е от заработеното вътре.
881
01:27:40,220 --> 01:27:42,837
Обеци?
882
01:27:46,040 --> 01:27:50,840
Забелязах внезапна промяна
в поведението на надзирателите.
883
01:27:51,600 --> 01:27:54,360
Биеха ни по-малко.
884
01:27:55,120 --> 01:27:59,240
Станаха по-любезни
със затворниците.
885
01:27:59,960 --> 01:28:03,290
Отново ни позволяваха
да се разхождаме в двора.
886
01:28:03,440 --> 01:28:07,240
Преброихме кои още са живи.
887
01:28:08,480 --> 01:28:12,320
Първо забелязахме, че Геза Хайду
888
01:28:12,920 --> 01:28:16,240
не беше с другите на двора.
889
01:28:16,880 --> 01:28:22,280
Проверих и научих, че е умрял.
890
01:28:24,640 --> 01:28:28,080
Присъствах на процеса му.
891
01:28:29,400 --> 01:28:33,640
Призоваха ме като главен свидетел
на обвинението.
892
01:28:34,680 --> 01:28:38,450
Видях те в коридора на съда.
Помниш ли?
893
01:28:38,600 --> 01:28:41,320
Ти ме погледна.
– Да.
894
01:28:42,600 --> 01:28:45,400
Биеха ме.
895
01:28:46,000 --> 01:28:48,490
Изтезаваха ме.
896
01:28:48,640 --> 01:28:54,520
Преди да ме завлекат в съда,
ме изкъпаха и облякоха.
897
01:28:54,960 --> 01:28:57,290
Нахраниха ме.
898
01:28:57,440 --> 01:29:00,170
Бях зашеметен.
899
01:29:00,320 --> 01:29:03,210
Магда ми каза дословно:
900
01:29:03,360 --> 01:29:07,330
"Който не взема решения
в интерес на партията..."
901
01:29:07,480 --> 01:29:10,160
Какво е това? Пушиш ли?
902
01:29:10,560 --> 01:29:14,680
"... на практика се самоубива".
Аз й повярвах,
903
01:29:15,640 --> 01:29:19,640
но горкият Геза Хайду
беше невинен.
904
01:29:20,040 --> 01:29:23,760
А Магда?
– Тя направи всичко възможно.
905
01:29:23,960 --> 01:29:28,130
Не само оказа принуда,
но и ми предлагаше услуги.
906
01:29:28,280 --> 01:29:32,050
Идваше в килията ми всеки ден
или ме призоваваше.
907
01:29:32,200 --> 01:29:36,480
Не можех да се измъкна от нея.
Беше по-силна.
908
01:29:37,600 --> 01:29:41,080
Убеди дори сестра ми
да ме обработва.
909
01:29:45,160 --> 01:29:47,370
Не ми е казвала.
910
01:29:47,520 --> 01:29:50,760
Способна е на всичко за партията.
911
01:29:51,320 --> 01:29:55,480
Би пожертвала живота си.
– Без разкаяние ли?
912
01:29:57,960 --> 01:30:01,720
"Разкаяние"?
При хората с власт
913
01:30:01,960 --> 01:30:05,520
това чувство е рядко, а и вредно.
914
01:30:06,840 --> 01:30:11,720
Защо говорим за това?
Излязох от затвора, Андраш.
915
01:30:12,720 --> 01:30:15,320
Музика, моля.
916
01:30:15,920 --> 01:30:18,930
Ще облека сако
да бъда по-елегантен
917
01:30:19,080 --> 01:30:22,760
и после ще танцуваме.
918
01:30:24,600 --> 01:30:27,400
Къде я понесе? Остави я.
919
01:30:30,160 --> 01:30:32,840
Госпожице.
920
01:31:10,720 --> 01:31:13,360
Какво?
921
01:31:15,400 --> 01:31:18,000
Юли.
922
01:31:23,600 --> 01:31:26,240
Янош.
923
01:31:50,240 --> 01:31:52,840
Андраш, има ли нещо?
924
01:31:57,880 --> 01:32:00,290
Какво?
925
01:32:00,440 --> 01:32:03,040
Татко.
926
01:32:04,120 --> 01:32:08,090
Вече се върна у дома, нали?
927
01:32:08,240 --> 01:32:11,680
Сине, имам само теб.
928
01:32:27,200 --> 01:32:30,690
Югославски и съветски другари
проведоха приятелски разговор
929
01:32:30,840 --> 01:32:33,850
и се разходиха в живописния парк.
930
01:32:34,000 --> 01:32:37,130
По стара традиция работещите
в местния кооператив
931
01:32:37,280 --> 01:32:42,520
посрещнаха гостите с хляб и сол
заедно с 10-хилядно множество.
932
01:32:44,320 --> 01:32:46,810
Другарят Тито е защитавал
лениновата истина
933
01:32:46,960 --> 01:32:50,770
с десетки хиляди пролетарии
в Петербург преди 40 години
934
01:32:50,920 --> 01:32:53,370
като млад югославски революционер.
935
01:32:53,520 --> 01:32:58,200
Днес той е образцов борец
от международното движение.
936
01:33:07,000 --> 01:33:10,710
На 20 юни се състоя важно събитие.
Подписа се декларация
937
01:33:10,860 --> 01:33:14,790
от СССР и Социалистическа
федеративна република Югославия
938
01:33:14,940 --> 01:33:19,200
за неразривна дружба
между двете страни.
939
01:33:25,880 --> 01:33:28,560
Отхвърлиха моя монтаж.
940
01:33:29,160 --> 01:33:31,960
Какво да ти кажа?
941
01:33:33,520 --> 01:33:37,090
Както знаеш, не съм участвал
в събитията през тези години.
942
01:33:37,240 --> 01:33:40,490
Чувствам, че материалът е вълнуващ
и много наситен.
943
01:33:40,640 --> 01:33:43,440
А кучето на верига...
944
01:33:45,880 --> 01:33:48,210
Янош.
945
01:33:48,360 --> 01:33:50,490
Да му помогнем.
– Няма нужда.
946
01:33:50,640 --> 01:33:54,370
Оставете ме. Няма нужда.
По дяволите.
947
01:33:54,520 --> 01:33:58,840
Да повикам ли лекар?
– Не. Да вървят по дяволите.
948
01:33:59,360 --> 01:34:03,290
В джоба на палтото ми
има инжекция.
949
01:34:03,440 --> 01:34:08,400
Можеш ли да ми я поставиш?
От нея ще ми мине.
950
01:34:10,840 --> 01:34:15,170
Трябва да отида в санаториум.
– Какво ти има на бъбреците?
951
01:34:15,320 --> 01:34:17,930
Онези негодници ме удряха
с гумени палки.
952
01:34:18,080 --> 01:34:23,050
С месеци урината ми беше червена.
Не се тревожи. Ще се оправя.
953
01:34:23,200 --> 01:34:27,160
Пребиха Геза Хайду до смърт.
Аз още съм жив.
954
01:34:30,400 --> 01:34:34,280
Спокойно, момчета. Ще мине.
955
01:34:36,280 --> 01:34:40,440
Един ден ще видим
как това се превръща във филм.
956
01:35:35,480 --> 01:35:38,240
До утре.
957
01:35:39,040 --> 01:35:41,680
Довиждане.
958
01:36:02,280 --> 01:36:04,920
Не го гледай, а яж.
959
01:36:05,960 --> 01:36:08,640
Каза, че ме обича.
960
01:36:09,000 --> 01:36:12,740
Да можеше да видиш
прекрасната му къща.
961
01:36:13,200 --> 01:36:15,920
Красив ли е?
962
01:36:16,240 --> 01:36:18,090
Красив е.
963
01:36:18,240 --> 01:36:21,960
Не се ли боиш?
Той е секретар на съюза.
964
01:36:22,400 --> 01:36:27,450
Също е женен, а и партиен член.
Ако ви издадат?
965
01:36:27,600 --> 01:36:31,330
За него няма да е проблем,
но теб може да те затворят.
966
01:36:31,480 --> 01:36:34,160
Не разбираш.
967
01:36:36,240 --> 01:36:40,970
Обичам го.
Странен мъж е.
968
01:36:41,120 --> 01:36:44,400
Той е 60-годишен старец.
– Не е стар.
969
01:36:44,800 --> 01:36:47,680
Влюбен е в любовта.
970
01:36:48,480 --> 01:36:52,400
Не се тревожи, унгарко.
971
01:36:52,640 --> 01:36:55,880
Яж, пий, живей.
972
01:37:01,400 --> 01:37:04,040
Мамо.
973
01:37:04,600 --> 01:37:07,240
Мамо.
974
01:37:08,320 --> 01:37:12,000
Мамо.
975
01:37:14,320 --> 01:37:17,840
И аз викам така. Чувала ли си ме?
976
01:37:18,720 --> 01:37:21,290
Не съм.
977
01:37:21,440 --> 01:37:24,400
Хора като нас рядко викат.
978
01:37:26,760 --> 01:37:29,800
Чуйте военната музика.
979
01:37:30,040 --> 01:37:32,450
Всички ни напуснаха.
980
01:37:32,600 --> 01:37:36,680
Единият от тях изчезна вече напълно.
981
01:37:37,840 --> 01:37:41,010
Останахме тук съвсем сами.
982
01:37:41,160 --> 01:37:43,570
Ще започнем живота си отначало,
983
01:37:43,720 --> 01:37:47,160
защото трябва да живеем!
984
01:37:47,360 --> 01:37:52,040
Ще дойде време да научим
причината за страданията си.
985
01:37:52,400 --> 01:37:54,490
Вече няма да бъде тайна.
986
01:37:54,640 --> 01:37:57,880
Не, не...
Не е добре.
987
01:37:59,160 --> 01:38:02,650
Не става така.
Престани с това страдание.
988
01:38:02,800 --> 01:38:05,600
Това е само игра.
989
01:38:06,360 --> 01:38:08,210
Другарю режисьор, един момент.
990
01:38:08,360 --> 01:38:11,690
Една жена е тук от часове
и настоява да те види.
991
01:38:11,840 --> 01:38:13,650
Спри!
992
01:38:13,800 --> 01:38:16,440
Спри!
993
01:38:27,920 --> 01:38:30,010
Свиня!
– Какво искаш?
994
01:38:30,160 --> 01:38:32,850
Не!
– Ти предаде мъжа ми.
995
01:38:33,000 --> 01:38:37,810
Умря в лагерите, но те открих.
– Какво правиш? Пусни го.
996
01:38:37,960 --> 01:38:39,890
Нещастник!
– Другари, помогнете.
997
01:38:40,040 --> 01:38:43,930
Пусни го. Луда ли си?
Успокой се!
998
01:38:44,080 --> 01:38:46,720
Успокой се!
999
01:39:04,200 --> 01:39:09,400
Цялото ми семейство...
Той нареди да ги отведат.
1000
01:39:12,520 --> 01:39:15,880
Влачиха ги.
1001
01:39:17,000 --> 01:39:19,880
Извлякоха всички.
1002
01:39:20,040 --> 01:39:22,490
Проклет мерзавец!
С малко се отърва.
1003
01:39:22,640 --> 01:39:26,010
Тя добре го подреди.
– Ако бях аз, щях да го убия.
1004
01:39:26,160 --> 01:39:28,330
Ти си такава.
– Остави.
1005
01:39:28,480 --> 01:39:32,160
Не си ли гладна?
– Спокойно, имам пари.
1006
01:39:33,880 --> 01:39:36,720
И аз искам.
– Благодаря.
1007
01:39:41,160 --> 01:39:43,910
Как ли ще ме погледне в очите
на изпитите?
1008
01:39:44,060 --> 01:39:46,280
Или как аз ще го погледна.
1009
01:39:50,080 --> 01:39:53,000
Добър ден.
– Здравей.
1010
01:39:53,760 --> 01:39:57,120
Ана тук ли е?
– Не, в театъра е.
1011
01:40:05,360 --> 01:40:08,880
Добър ден, Юлика.
– Здравей, Олга.
1012
01:40:43,200 --> 01:40:45,410
Стресна ме. Защо си тук?
1013
01:40:45,560 --> 01:40:47,330
Нямаш ли ключ?
– Имам.
1014
01:40:47,480 --> 01:40:51,650
Кой е непознатият мъж у вас?
– Яцек – сценограф от Варшава.
1015
01:40:51,800 --> 01:40:54,610
Прави проучване.
Искаше ли нещо?
1016
01:40:54,809 --> 01:40:57,798
Не. Отбих се само за малко.
1017
01:40:58,211 --> 01:41:00,755
Ще дойда утре.
1018
01:41:01,858 --> 01:41:04,398
Какво ти е?
1019
01:41:34,980 --> 01:41:37,820
Наташа!
1020
01:41:38,380 --> 01:41:41,180
Наташа, къде си?
1021
01:41:56,340 --> 01:41:59,340
Чудесно е да бъдеш жив.
1022
01:42:00,220 --> 01:42:03,220
Нали?
– Да.
1023
01:42:36,260 --> 01:42:40,380
Напред, народе...
1024
01:42:40,700 --> 01:42:43,500
Червеното знаме...
1025
01:42:45,820 --> 01:42:52,180
Червеното знаме ще победи.
1026
01:42:57,100 --> 01:43:01,030
Чух, че си уволнил трима другари
във фабриката.
1027
01:43:01,180 --> 01:43:04,990
Те са стари партийни членове,
ценни хора,
1028
01:43:05,140 --> 01:43:07,910
бивши партизани, а ти се обграждаш
1029
01:43:08,060 --> 01:43:12,140
със съмнителни хора.
Бъди по-внимателен.
1030
01:43:13,300 --> 01:43:15,900
Янош!
1031
01:43:16,100 --> 01:43:20,900
Най-после спорим с теб.
Чудесно.
1032
01:43:21,300 --> 01:43:25,430
Другарите изпратиха ли
предупреждение на добра воля?
1033
01:43:25,580 --> 01:43:31,030
Проблемът е, че във фабриката
трябват експерти, а не другари,
1034
01:43:31,180 --> 01:43:36,470
защото още вярвам в нещо.
– Реабилитациите са в ход.
1035
01:43:36,620 --> 01:43:39,420
Сега бяха спрени.
1036
01:43:48,540 --> 01:43:52,060
Който посвети живота си
на партията,
1037
01:43:52,460 --> 01:43:55,220
не може да отстъпи.
1038
01:43:55,620 --> 01:43:58,230
Иначе е изгубен.
1039
01:43:58,380 --> 01:44:02,660
Има си система.
Осъждат те, реабилитират те
1040
01:44:03,220 --> 01:44:06,020
и накрая те повишават.
1041
01:44:06,500 --> 01:44:11,270
Пропилях три години от живота си,
а сега чезна в това легло.
1042
01:44:11,420 --> 01:44:14,900
Да, но си жив, Янош. Жив си.
1043
01:44:16,500 --> 01:44:19,700
Повярвай,
и аз съм в същото положение.
1044
01:44:20,820 --> 01:44:24,070
Сега е моментът да постъпим
правилно или грешно.
1045
01:44:24,220 --> 01:44:26,790
Дори сме длъжни.
1046
01:44:26,940 --> 01:44:29,790
Такива са целите
на новата партийна директива.
1047
01:44:29,940 --> 01:44:32,150
Това са престъпления, а не грешки.
1048
01:44:32,300 --> 01:44:37,060
Извършителите им трябва
да бъдат изправени в съда.
1049
01:44:37,300 --> 01:44:41,920
Вече знам и усещам
какво е разкаяние.
1050
01:44:42,300 --> 01:44:43,830
Ти не...
1051
01:44:43,980 --> 01:44:47,750
Сега е време за действия,
а не за поучения.
1052
01:44:47,900 --> 01:44:54,060
Права си. В крайна сметка
сме в едно положение.
1053
01:44:54,380 --> 01:44:56,870
Единствената разлика е,
че аз съм тук,
1054
01:44:57,020 --> 01:44:59,660
а ти си там.
1055
01:45:01,740 --> 01:45:05,180
Дядо не е добре. Иска да те види.
1056
01:45:05,540 --> 01:45:09,100
И аз искам да го видя.
Ще го навестя.
1057
01:45:11,620 --> 01:45:13,430
Здравей, Андраш.
– Здравей.
1058
01:45:13,580 --> 01:45:16,300
Здравейте, всички.
1059
01:45:18,100 --> 01:45:20,740
Здравей.
1060
01:45:21,180 --> 01:45:23,830
Как си?
– Добре, благодаря.
1061
01:45:23,980 --> 01:45:26,620
Донесох ти нещо.
1062
01:45:27,300 --> 01:45:30,020
После ще го изядеш.
1063
01:45:34,700 --> 01:45:37,990
Запознайте се.
Това е Юли, а тя – Магда.
1064
01:45:38,140 --> 01:45:41,180
Разказах ти за тях.
– Здравей.
1065
01:45:44,380 --> 01:45:46,910
Довиждане.
1066
01:45:47,060 --> 01:45:49,820
Довиждане.
1067
01:45:53,260 --> 01:45:54,590
Как си?
– Добре.
1068
01:45:54,740 --> 01:45:57,340
Радвам се.
1069
01:45:57,620 --> 01:46:00,230
Илди, носиш ли нещо вкусно?
1070
01:46:00,380 --> 01:46:03,140
За него е.
1071
01:46:05,740 --> 01:46:07,830
Илди, как правиш сладката?
– Кои?
1072
01:46:07,980 --> 01:46:09,750
Които донесе миналия път.
1073
01:46:09,900 --> 01:46:12,390
От праскови ли?
– Да.
1074
01:46:12,540 --> 01:46:15,110
Рецепта ли искаш?
Твърде сладко ли беше?
1075
01:46:15,260 --> 01:46:17,860
Не, изобщо.
1076
01:46:39,020 --> 01:46:42,110
Селяни, привършили запасите
след прибиране на реколтата,
1077
01:46:42,260 --> 01:46:45,580
работят в горското стопанство.
1078
01:46:46,420 --> 01:46:49,710
Йожеф Тимар е принуден
да издържа семейството си,
1079
01:46:49,860 --> 01:46:52,950
като се откаже от земеделие
и работи като дървосекач.
1080
01:46:53,100 --> 01:46:55,270
Баща ми не се е върнал
от Първата световна.
1081
01:46:55,420 --> 01:46:58,430
Мама отгледа шестима ни
в неговата земя.
1082
01:46:58,580 --> 01:47:01,190
Обявиха я за кулак.
1083
01:47:01,340 --> 01:47:04,140
Станах дървосекач.
1084
01:47:04,740 --> 01:47:06,510
Няма смисъл
да се обработва земята.
1085
01:47:06,660 --> 01:47:09,070
Те отнемат и малкото произведено.
1086
01:47:09,220 --> 01:47:12,100
Взеха ни всичко.
1087
01:47:13,940 --> 01:47:18,550
Страхуват се от председателя
на кооперативното стопанство.
1088
01:47:18,700 --> 01:47:22,900
Ако дръзнеш да си отвориш устата,
те отвеждат.
1089
01:47:23,220 --> 01:47:27,860
Всяка жена се бои за съпруга си.
Аз също.
1090
01:47:29,220 --> 01:47:33,510
Председателят не познава никого.
Изпращат го от града.
1091
01:47:33,660 --> 01:47:37,740
Не разбира от земеделие.
– Не разбира от нищо.
1092
01:47:39,500 --> 01:47:42,650
Във филма са представени
отрудени селяни,
1093
01:47:42,800 --> 01:47:46,830
които всеки ден губят надежда
заради страх и парични проблеми.
1094
01:47:46,980 --> 01:47:50,860
Основателните им оплаквания
трябва да бъдат чути.
1095
01:48:11,900 --> 01:48:14,700
Изключено е да се излъчи.
1096
01:48:16,180 --> 01:48:19,990
Не можем да го приемем в този вид.
Ще го обсъдим в кабинета.
1097
01:48:20,140 --> 01:48:23,430
Това е истината.
Тези хора не лъжат.
1098
01:48:23,580 --> 01:48:27,470
Може би, но режисьорът
трябва да вижда не само истината.
1099
01:48:27,620 --> 01:48:31,950
Трябва да създаваш нова реалност.
Не си ли го учила, другарко Ковач?
1100
01:48:32,100 --> 01:48:36,630
За нас е важен бъдещият човек,
положителният човек.
1101
01:48:36,780 --> 01:48:40,470
Бъдещето на темата зависи
от това да кажа истината.
1102
01:48:40,620 --> 01:48:43,190
Още си много млада
и не знаеш много неща.
1103
01:48:43,340 --> 01:48:47,140
Животът не е училище.
Всичко е много по-сложно.
1104
01:48:47,300 --> 01:48:50,270
Кой те прие в московската школа?
1105
01:48:50,420 --> 01:48:53,870
Не кандидатства ли тук?
– Кандидатствах.
1106
01:48:54,020 --> 01:48:57,630
Трябва да разбереш много неща
и да опознаеш тази страна.
1107
01:48:57,780 --> 01:49:02,150
Пренапиши текста и премонтирай
филма. Ще ти помогнем.
1108
01:49:02,300 --> 01:49:05,070
Мненията ни се различават
по много точки,
1109
01:49:05,220 --> 01:49:07,390
също за реалността и режисурата.
1110
01:49:07,540 --> 01:49:10,670
Чуй, филмът е дипломната ти работа.
1111
01:49:10,820 --> 01:49:14,900
В крайна сметка съдбата му
ще бъде решена в Москва.
1112
01:49:20,100 --> 01:49:23,580
Янош, какво има?
1113
01:49:23,740 --> 01:49:27,590
Прочетох най-новия брой
на литературно списание.
1114
01:49:27,740 --> 01:49:29,710
Днес Андраш има рожден ден.
1115
01:49:29,860 --> 01:49:33,310
Идвам в най-подходящия момент.
Обичам рождени дни.
1116
01:49:33,460 --> 01:49:36,740
Здравей, Андраш.
– Здравей, чичо Фери.
1117
01:49:37,180 --> 01:49:41,070
Как си?
– Радвам се, че си тук.
1118
01:49:41,220 --> 01:49:44,190
В четвъртък у нас се събират
сталинисти и ревизионисти.
1119
01:49:44,340 --> 01:49:46,550
Ще дойдеш ли?
– Да. Кои да подкрепя?
1120
01:49:46,700 --> 01:49:48,070
Това ли е въпросът?
1121
01:49:48,220 --> 01:49:51,180
Честит рожден ден.
– Благодаря.
1122
01:49:51,460 --> 01:49:54,910
Иначе нямаше да се срещнат.
Той е бил в друг лагер.
1123
01:49:55,060 --> 01:49:59,190
Грешиш. Не беше така.
Там срещнах баща ти.
1124
01:49:59,340 --> 01:50:02,990
Фери, исках да те попитам
за стария ти план,
1125
01:50:03,140 --> 01:50:05,990
за който ми спомена миналия път.
1126
01:50:06,140 --> 01:50:08,990
Бяхме за кратко
в разпределителния лагер.
1127
01:50:09,140 --> 01:50:12,870
Изпратиха ни на тежка работа
и едва не хвърлих топа.
1128
01:50:13,020 --> 01:50:18,630
Баща ти беше здраво сложен
като повечето скулптори.
1129
01:50:18,780 --> 01:50:23,510
Помагаше на интелектуалците.
Теглеше дънерите вместо тях.
1130
01:50:23,660 --> 01:50:25,950
Пазачите не одобряваха,
но той упорстваше.
1131
01:50:26,100 --> 01:50:30,510
Винаги им отговаряше,
макар да го пребиваха.
1132
01:50:30,660 --> 01:50:35,630
Беше свестен мъж.
Може би затова му беше така трудно.
1133
01:50:35,780 --> 01:50:40,990
След това ни разделиха.
За мой късмет ме изпратиха в Сибир
1134
01:50:41,140 --> 01:50:44,580
и работих 15 години в тайгата.
1135
01:50:45,860 --> 01:50:48,500
Повече не видях баща ти.
1136
01:51:04,820 --> 01:51:07,910
Фери, какво знаеш
за линията на Маленков?
1137
01:51:08,060 --> 01:51:11,830
Мнозина казват, че тя застрашава
позицията на Хрушчов.
1138
01:51:11,980 --> 01:51:13,350
Какво знаем ние за това?
1139
01:51:13,500 --> 01:51:17,290
ХХ конгрес не може да бъде заличен
от съзнанието на хората.
1140
01:51:17,440 --> 01:51:20,777
Аз съм жив пример за това.
– Как върви книгата?
1141
01:51:20,927 --> 01:51:23,773
Намери ли издател?
1142
01:51:25,066 --> 01:51:28,180
По-добре не храни илюзии.
1143
01:51:28,420 --> 01:51:32,140
Стига ми, че си намерил време
да я прочетеш.
1144
01:51:39,780 --> 01:51:41,990
Не поставя достатъчно ясно въпроса
1145
01:51:42,140 --> 01:51:44,430
как се озовахме в това положение.
– Кой?
1146
01:51:44,580 --> 01:51:48,190
Започнаха да вадят заключения
от ХХ конгрес на партията.
1147
01:51:48,340 --> 01:51:51,910
Време беше.
– Визират речта на др. Хрушчов,
1148
01:51:52,060 --> 01:51:53,590
но трябва да питаме друго.
1149
01:51:53,740 --> 01:51:57,590
Защо има икономически
и психологически трудности?
1150
01:51:57,740 --> 01:52:01,580
На какво се дължи безпокойството
в обществото?
1151
01:52:03,500 --> 01:52:06,710
Докато тези хора
заемат постовете си,
1152
01:52:06,860 --> 01:52:11,070
всяка политическа преценка
ще цели отстраняването им.
1153
01:52:11,220 --> 01:52:12,790
Добре казано!
1154
01:52:12,940 --> 01:52:18,990
Оптимист съм, че ерата на страха
скоро ще свърши веднъж завинаги.
1155
01:52:19,140 --> 01:52:21,030
Твърде голям оптимист си.
– Да.
1156
01:52:21,180 --> 01:52:25,580
Не се прекъсвайте!
– Аз казвам да вярваме на Ревай.
1157
01:52:27,360 --> 01:52:31,390
Прилагането на принципите
от 20-ия конгрес на партията
1158
01:52:31,540 --> 01:52:33,430
няма да се реши в Москва
или Белград.
1159
01:52:33,580 --> 01:52:35,150
Правилно!
1160
01:52:35,300 --> 01:52:38,516
Битката трябва да се води тук,
в Унгария.
1161
01:52:38,780 --> 01:52:42,420
Другари, приятели.
1162
01:52:44,580 --> 01:52:48,420
Събрали сме се на гроба
на Дежо Егри
1163
01:52:48,700 --> 01:52:53,580
да изпратим дългогодишния
борец на пролетариата
1164
01:52:54,940 --> 01:52:59,740
и герой от революцията от 1919 г.
в последния му път.
1165
01:53:01,380 --> 01:53:05,710
За съжаление,
той успя да се включи в усилията ни
1166
01:53:05,860 --> 01:53:09,940
едва в края на живота си,
което му попречи
1167
01:53:10,220 --> 01:53:15,100
да изпълни истинската си мисия.
1168
01:53:15,580 --> 01:53:21,380
Междувременно не само той,
а хиляди стари комунисти
1169
01:53:21,620 --> 01:53:26,900
бяха репресирани, преследвани
и екзекутирани, макар и невинни.
1170
01:53:27,220 --> 01:53:31,550
Десетки хиляди се измъчват
от болезнения въпрос
1171
01:53:31,700 --> 01:53:37,420
как можа да се случи това
в нашата страна.
1172
01:53:38,820 --> 01:53:41,940
Не получаваме отговор на въпроса.
1173
01:53:42,220 --> 01:53:47,020
Тираничната диктатура
ни даде само обвинения
1174
01:53:47,220 --> 01:53:52,070
вместо доказателства,
клевети вместо реални причини.
1175
01:53:52,220 --> 01:53:55,980
Автокрацията и беззаконието
процъфтяваха.
1176
01:53:56,260 --> 01:53:59,030
Груби заповеди взеха надмощие
над убеждаването.
1177
01:53:59,180 --> 01:54:03,830
Откритият и почтен дебат отстъпи
пред аморално сводничене.
1178
01:54:03,980 --> 01:54:07,070
Неправдата, чиито жертви станахме,
1179
01:54:07,220 --> 01:54:09,990
превърна и цялата страна в жертва.
1180
01:54:10,140 --> 01:54:13,470
Решени сме да превъзмогнем
1181
01:54:13,620 --> 01:54:17,710
грешките на култа към личността,
1182
01:54:17,860 --> 01:54:23,230
като положим всички усилия
тази трагедия
1183
01:54:23,380 --> 01:54:26,700
никога да не се повтори.
1184
01:55:56,225 --> 01:55:59,049
Влезте.
Следващият.
1185
01:56:02,938 --> 01:56:06,689
Влезте. Вие почакайте.
Сега вие.
1186
01:56:10,661 --> 01:56:13,702
Заповядайте.
Следващият.
1187
01:56:33,740 --> 01:56:36,380
Благодаря.
1188
01:57:01,220 --> 01:57:03,820
Влезте.
1189
01:57:09,460 --> 01:57:12,100
Добър ден.
1190
01:57:14,700 --> 01:57:17,500
На другото бюро.
1191
01:57:26,020 --> 01:57:29,340
Да. Моля, изчакайте отвън.
1192
01:57:30,780 --> 01:57:33,540
Ще ви повикам.
1193
01:57:53,580 --> 01:57:56,150
Искаш ли чай, пиленце?
– Да, моля.
1194
01:57:56,300 --> 01:57:59,060
Вкусен е.
1195
01:58:15,780 --> 01:58:18,540
Ето, скъпа.
– Благодаря много.
1196
01:58:33,500 --> 01:58:36,220
Другарко Ковач!
1197
01:58:38,820 --> 01:58:41,420
Заповядайте.
1198
01:58:45,300 --> 01:58:47,940
Моля.
1199
01:58:49,380 --> 01:58:52,020
Добър ден.
1200
01:58:53,060 --> 01:58:56,820
Добър ден.
– Моля, седнете.
1201
01:59:00,820 --> 01:59:05,150
Радвам се да ви съобщя,
че баща ви Ласло Ковач,
1202
01:59:05,300 --> 01:59:10,540
осъден през септември 1938 г.
съгласно чл. 10,
1203
01:59:10,740 --> 01:59:12,870
е бил реабилитиран.
1204
01:59:13,020 --> 01:59:16,430
Връчвам ви решението
на Върховния съд,
1205
01:59:16,580 --> 01:59:20,020
което отново оправдава баща ви.
1206
01:59:20,580 --> 01:59:23,960
А къде е той?
– Мъртъв е.
1207
01:59:24,420 --> 01:59:28,860
Уведомиха ни,
че е починал през март 1945 г.
1208
01:59:29,700 --> 01:59:33,830
В деня на ареста са били
конфискувани следните вещи
1209
01:59:33,980 --> 01:59:39,740
от дома и студиото му:
грамофон, четири скулптури,
1210
01:59:39,980 --> 01:59:45,380
две легла, сервиз за хранене
и три картини.
1211
01:59:46,500 --> 01:59:49,070
Желаете ли да упражните
правата си върху тях?
1212
01:59:49,220 --> 01:59:53,260
Естествено, не говоря
за връщане на вещите,
1213
01:59:53,900 --> 01:59:57,230
а за определена сума
за конфискуваните ценности
1214
01:59:57,380 --> 01:59:59,950
и заплата за два месеца.
1215
02:00:00,100 --> 02:00:03,780
Не желая нищо.
– Разбирам.
1216
02:00:08,820 --> 02:00:11,530
Довиждане.
1217
02:00:17,820 --> 02:00:22,310
Тръгнете по коридора и в края му
слезте по стълбите.
1218
02:00:22,460 --> 02:00:25,070
Всичко хубаво, другарко.
1219
02:00:25,220 --> 02:00:28,460
Кажете ми къде е гробът му.
1220
02:00:29,060 --> 02:00:31,940
Къде е погребан?
1221
02:00:32,300 --> 02:00:35,140
Съжалявам, но не знаем.
1222
02:00:53,940 --> 02:00:58,310
Какво стана? Всички ми казват
да дойда при теб.
1223
02:00:58,460 --> 02:01:02,710
Танюшка, донеси ми чай с мед.
Гласът ми е паднал.
1224
02:01:02,860 --> 02:01:06,220
Не знам как ще играя днес.
Седни.
1225
02:01:06,420 --> 02:01:10,030
Трето повикване за актьорите
от началната сцена.
1226
02:01:10,180 --> 02:01:13,380
Юли, нищо ли не си чула?
1227
02:01:14,940 --> 02:01:19,340
Избухнало е въстание в Будапеща.
Бият се по улиците.
1228
02:01:19,900 --> 02:01:22,700
Какво? Откъде знаеш?
1229
02:01:22,860 --> 02:01:25,980
Няма значение. Знам го.
1230
02:01:27,100 --> 02:01:30,230
Трябва да се прибера.
– Не зависи от мен.
1231
02:01:30,380 --> 02:01:33,140
Ти трябва да решиш.
1232
02:01:36,380 --> 02:01:41,740
Кой по кого стреля?
– Унгарци се избиват помежду си.
1233
02:01:45,460 --> 02:01:49,060
Сега върви.
Знаеш как да постъпиш.
1234
02:01:55,660 --> 02:01:57,970
Разберете. Трябва да се прибера.
1235
02:01:58,120 --> 02:02:02,620
Другарко, сега на никого
не е позволено да се връща.
1236
02:02:02,780 --> 02:02:05,500
Когато може, ще ви уведомим.
1237
02:02:19,660 --> 02:02:22,150
И престанете да идвате.
1238
02:02:22,300 --> 02:02:26,030
Защо идвате всеки ден?
Другите разбраха, че е сериозно.
1239
02:02:26,180 --> 02:02:29,110
Запазете спокойствие.
Престанете с глупостите.
1240
02:02:29,260 --> 02:02:32,030
Не ме блъскайте!
Поне ми кажете нещо.
1241
02:02:32,180 --> 02:02:34,910
Имам право да се прибера.
Какво става тук?
1242
02:02:35,060 --> 02:02:37,270
Отговорете. Глух ли сте?
– Не крещете
1243
02:02:37,420 --> 02:02:39,270
или няма да свърши добре.
1244
02:02:39,420 --> 02:02:42,390
Радвайте се,
че тук сте в безопасност.
1245
02:02:42,540 --> 02:02:47,270
Помислете колко другари там се молят
сега да са в Москва.
1246
02:02:47,420 --> 02:02:50,630
Изчакайте да изясним нещата.
После ще се приберете.
1247
02:02:50,780 --> 02:02:53,670
Искам да се прибера сега.
Позволете ми.
1248
02:02:53,820 --> 02:02:56,430
Имам право да замина.
Трябва да се прибера.
1249
02:02:56,580 --> 02:03:00,110
Позволете ми да се прибера.
Трябва да съм там.
1250
02:03:00,260 --> 02:03:03,270
Искам да си отида у дома.
Позволете ми!
1251
02:03:03,420 --> 02:03:06,320
Искам да се прибера.
1252
02:03:14,940 --> 02:03:18,510
В ролите участваха
ЖУЖА ЦИНКОЦИ, АНА ПОЛОНИ
1253
02:03:18,710 --> 02:03:22,942
ЯН НОВИЦКИ, ТЕРИ ТОРДАЙ
ЕВА САБО, ГАБОР НАГИ и др.
1254
02:03:24,900 --> 02:03:27,870
Превод
Светла Василева
1255
02:03:28,220 --> 02:03:31,150
Редактор
Елисавета Каменова и Синеаст
1256
02:03:31,500 --> 02:03:35,740
Допълнения, обработка и тайминг
СИНЕАСТ ®
1257
02:03:36,041 --> 02:03:40,441
2023 ©