1 00:00:13,532 --> 00:00:17,560 Върховният съд на СССР отменя постановлението от 5.09.1938 г. 2 00:00:17,761 --> 00:00:21,762 и реабилитира посмъртно скулптора Владислав Фердинандович Месарош. 3 00:00:40,720 --> 00:00:43,320 Юли. 4 00:00:45,200 --> 00:00:49,610 Постъпваш правилно, като тръгваш. И аз бих го направила. 5 00:00:49,760 --> 00:00:52,320 Ето. 6 00:00:52,840 --> 00:00:55,250 Вземи ги. 7 00:00:55,400 --> 00:00:58,690 Не забравяй, че може да разчиташ на мен. 8 00:00:58,840 --> 00:01:01,560 Разбра ли? – Благодаря. 9 00:01:27,120 --> 00:01:29,720 Победа, другари! 10 00:02:55,760 --> 00:03:01,480 ДНЕВНИК ЗА МОИТЕ ЛЮБИМИ 11 00:03:04,840 --> 00:03:09,170 Татко, пиша този дневник, за да разбереш каква съм, 12 00:03:09,320 --> 00:03:11,330 ако още си жив. 13 00:03:11,480 --> 00:03:15,370 Мисля често за мама, за очите й, за червената й коса. 14 00:03:15,520 --> 00:03:18,210 Понякога още усещам аромата на кожата й. 15 00:03:18,360 --> 00:03:22,770 Баба и дядо се държат като истински, но все пак не са. 16 00:03:22,920 --> 00:03:25,450 Те са хората, които ме доведоха от Москва. 17 00:03:25,600 --> 00:03:29,250 Има само един човек, когото обичам – Янош. 18 00:03:29,400 --> 00:03:35,480 Той беше отведен също като теб. Нищо не разбирам. Изморена съм. 19 00:03:35,720 --> 00:03:39,970 "Сред социалистическата младеж в Югославия гласовете на опозиция 20 00:03:40,120 --> 00:03:43,250 се потискат с жесток терор в опит да ги превърнат 21 00:03:43,400 --> 00:03:46,730 във фашистка организация, подобна на "Хитлерюгенд". 22 00:03:46,880 --> 00:03:51,170 Ако някой говори или гласува срещу фашистките лидери, 23 00:03:51,320 --> 00:03:55,480 бива задържан и отведен в югославската тайна полиция. 24 00:03:55,640 --> 00:03:59,170 Будната младеж продължава борбата дори в затвора. 25 00:03:59,320 --> 00:04:02,730 Студентите от два университета са затворени тук. 26 00:04:02,880 --> 00:04:05,490 Живущите близо до затвора чуват виковете 27 00:04:05,640 --> 00:04:09,250 на младите хора, подлагани на изтезания 28 00:04:09,400 --> 00:04:13,800 без прекъсване по цяла нощ. 29 00:04:14,040 --> 00:04:17,010 Да живее Съветският съюз! Да живее нашият баща 30 00:04:17,160 --> 00:04:20,120 и голям приятел другарят Сталин!" 31 00:04:24,080 --> 00:04:27,520 Другари, има ли въпроси или коментари? 32 00:04:27,680 --> 00:04:32,570 Другарю Санто, имаме молба. – Каква, другарко? 33 00:04:32,720 --> 00:04:36,210 Както знаеш, преизпълнихме нормата с 200 процента. 34 00:04:36,360 --> 00:04:39,650 Знам. Голямо постижение. Благодаря, другарки. 35 00:04:39,800 --> 00:04:43,290 Молбата ни е след тези 10 минути политагитация 36 00:04:43,440 --> 00:04:46,080 Ержи да ни попее. 37 00:04:48,040 --> 00:04:50,050 Молбата не е в регламента, другарко. 38 00:04:50,200 --> 00:04:53,050 Др. Санто, това ще увеличи производителността. 39 00:04:53,200 --> 00:04:56,600 Нужно е на тези жени. Моля те, позволи го. 40 00:04:58,360 --> 00:05:01,530 Добре тогава. 41 00:05:01,680 --> 00:05:04,360 Пей. 42 00:05:04,920 --> 00:05:09,930 Другарю Пища, отдавна наблюдавах те. 43 00:05:10,080 --> 00:05:15,090 Как инструментите въртиш. Прекрасна гледка е. 44 00:05:15,240 --> 00:05:17,570 Ще има панаир във парка 45 00:05:17,720 --> 00:05:20,250 с въртележка, лимонада... 46 00:05:20,400 --> 00:05:25,130 Мечтая си с мен да дойдеш там. 47 00:05:25,280 --> 00:05:27,610 Нормата да изпълняваме не стига. 48 00:05:27,760 --> 00:05:30,570 Да родим и три-четири деца повелята дойде. 49 00:05:30,720 --> 00:05:36,310 На стахановка приляга мъж стахановец да е... 50 00:05:36,650 --> 00:05:41,612 Сценарий МАРТА МЕСАРОШ и ЕВА ПАТАКИ 51 00:05:48,796 --> 00:05:52,743 Музика ЖОЛТ ДЬОМЕ 52 00:05:53,043 --> 00:05:57,210 Оператор НИКА ЯНЧО 53 00:05:57,553 --> 00:06:02,132 Режисьор МАРТА МЕСАРОШ 54 00:06:30,640 --> 00:06:33,920 Мамо! 55 00:06:44,200 --> 00:06:48,890 ... показа отново, че народът ни, обединен от социализъм и демокрация, 56 00:06:49,040 --> 00:06:52,210 е готов да пожертва всичко, ако е необходимо. 57 00:06:52,360 --> 00:06:57,160 Първоначалната цел от 750 млн. форинта беше достигната... 58 00:06:57,520 --> 00:06:59,850 Ерньо! 59 00:07:00,000 --> 00:07:03,020 Тихо! – Умирам! 60 00:07:04,480 --> 00:07:07,610 Умирам! – Какво правиш? Мълчи! 61 00:07:07,760 --> 00:07:09,770 Господи! – Върни се! 62 00:07:09,920 --> 00:07:12,560 Умирам! 63 00:07:13,480 --> 00:07:16,040 Тихо! 64 00:07:21,560 --> 00:07:24,770 Другарко Ковач, когато те назначихме, 65 00:07:24,920 --> 00:07:28,920 не знаехме, че си дъщеря на Магда Егри. 66 00:07:29,200 --> 00:07:34,450 Аз съм виновна, че не проверих откъде си. 67 00:07:34,600 --> 00:07:39,970 Вече знам, че си напуснала дома си без съгласието на майка си. 68 00:07:40,120 --> 00:07:43,610 Избягала е, другарко. Кажете го направо. Бегълка е. 69 00:07:43,760 --> 00:07:47,880 Бегълка. Незабавно трябва да се върнеш. 70 00:07:54,160 --> 00:07:58,650 Другарят идва тук за трети път. Майка ти те чака. 71 00:07:58,800 --> 00:08:02,080 Тя не ми е майка, а приемен родител. 72 00:08:02,360 --> 00:08:05,330 Значи ме уволнявате. – Не те уволнявам. 73 00:08:05,480 --> 00:08:08,360 Принудена съм да те освободя. 74 00:08:09,000 --> 00:08:11,050 Не искам да прилагам сила. 75 00:08:11,200 --> 00:08:15,090 Другарката Егри нареди да не употребяваме сила. 76 00:08:15,240 --> 00:08:19,760 Изпрати и съобщение, че семейството те чака у дома. 77 00:08:20,800 --> 00:08:23,400 Свобода. 78 00:08:26,960 --> 00:08:29,450 Не ме е страх от теб. Доносниците не ме плашат. 79 00:08:29,600 --> 00:08:33,330 Детето има достатъчно проблеми. – Горкото сираче. 80 00:08:33,480 --> 00:08:37,113 Успява да се уреди навсякъде. – Какво искаш от мен? 81 00:08:37,263 --> 00:08:40,360 Мразя те! – И аз те мразя! 82 00:08:42,960 --> 00:08:47,760 Юли, престани! – Доносница! 83 00:08:48,600 --> 00:08:51,880 Престани! Стига! 84 00:09:25,080 --> 00:09:27,890 Наскоро дойдоха двама в сиви униформи. 85 00:09:28,040 --> 00:09:30,290 Мама не дава, но ги подслушах. 86 00:09:30,440 --> 00:09:33,560 Казаха, че е по-добре да се прибереш. 87 00:09:37,200 --> 00:09:39,800 Шани! 88 00:09:41,720 --> 00:09:45,880 Пак ли си тук? Какво правиш? Да не си влюбен? 89 00:09:46,280 --> 00:09:49,170 Излизай! – Не ми се сърди, Ержи. 90 00:09:49,320 --> 00:09:52,000 Няма. 91 00:09:53,080 --> 00:09:55,720 Знам, че отново са идвали. 92 00:09:56,120 --> 00:09:59,400 Да вървят по дяволите. Мразя ги. 93 00:09:59,720 --> 00:10:02,400 Страхувам се. 94 00:10:03,600 --> 00:10:06,480 Ще ти кажа нещо. 95 00:10:07,160 --> 00:10:09,690 Магда каза, че ако се върнеш доброволно, 96 00:10:09,840 --> 00:10:12,690 ще уреди да си вземеш матурите. 97 00:10:12,840 --> 00:10:17,290 Остава ти половин година. Какво ще правиш без диплома? 98 00:10:17,440 --> 00:10:20,810 Магда няма да ти позволи да кандидатстваш в университет. 99 00:10:20,960 --> 00:10:23,450 Вчера отново дойдоха във фабриката. 100 00:10:23,600 --> 00:10:26,050 Ще дойдат и утре. Не можеш да се измъкнеш. 101 00:10:26,200 --> 00:10:31,090 Мразя я! Откакто затвориха Янош, не мога да живея с нея. 102 00:10:31,240 --> 00:10:33,920 Опитах се. 103 00:10:39,440 --> 00:10:44,680 Ще получиш старата си стая. – Дай ми го. 104 00:10:46,160 --> 00:10:49,800 Благодаря, но стаята за прислугата ми стига. 105 00:10:53,160 --> 00:10:57,210 Какви са тези глупости? Защо не искаш стаята си? 106 00:10:57,360 --> 00:10:59,930 Щом Янош е в затвора, тази дупка ми стига. 107 00:11:00,080 --> 00:11:04,410 Мога да уча и тук. – Какво каза за Янош? 108 00:11:04,560 --> 00:11:09,050 Ти го затвори, макар че е невинен. – Защо мислиш, че е невинен? 109 00:11:09,200 --> 00:11:13,330 Усещам го. Искаше същото като теб! – Не викай. 110 00:11:13,480 --> 00:11:16,640 Чувствата не стигат. Трябва да знаем. 111 00:11:16,920 --> 00:11:20,040 Ако е враг, трябва да го докажеш. 112 00:11:20,200 --> 00:11:23,360 Беше доказано на процеса. 113 00:11:25,120 --> 00:11:28,570 Процесът свърши ли? Не продължи дълго. 114 00:11:28,720 --> 00:11:31,610 Мълчи, Дежо, или и ти ще се озовеш там! 115 00:11:31,760 --> 00:11:36,010 Каква е присъдата? – Какво те засяга? Мълчи си. 116 00:11:36,160 --> 00:11:38,810 Остави го. Знаеш, че е болен. 117 00:11:38,960 --> 00:11:42,170 Виждате ли? Никога нищо не ни казват. 118 00:11:42,320 --> 00:11:45,850 Ще изчезне като баща ми. И той каза, че ще се върне, 119 00:11:46,000 --> 00:11:48,800 а повече не го видях. 120 00:11:49,200 --> 00:11:54,080 Да се разберем за нещо. Ти се върна и аз те приех, 121 00:11:54,240 --> 00:11:59,120 но повече да не чувам за Янош или баща ти. Ясно ли е? 122 00:12:01,240 --> 00:12:05,880 Др. полковник, водя затворник № 626. 123 00:12:07,920 --> 00:12:11,090 Затворник 626 се явява по ваша заповед. 124 00:12:11,240 --> 00:12:14,160 Свободни сте. Благодаря. 125 00:12:18,920 --> 00:12:21,600 Моля, седни. 126 00:12:28,800 --> 00:12:31,820 Цигара? – Не, благодаря. 127 00:12:38,400 --> 00:12:41,000 Яж. 128 00:12:43,560 --> 00:12:46,320 Янош, 129 00:12:46,840 --> 00:12:51,800 трябва да ти кажа нещо важно. 130 00:12:57,120 --> 00:12:59,880 Заповядай. 131 00:13:00,160 --> 00:13:02,880 Партията ми възложи задача. 132 00:13:03,960 --> 00:13:08,040 Почакай. Първо ме изслушай. 133 00:13:08,400 --> 00:13:11,680 Познаваш ли Геза Хайду? – Наясно си. 134 00:13:12,720 --> 00:13:15,610 Геза Хайду е предател, агент. 135 00:13:15,760 --> 00:13:18,520 Подготвя саботаж. 136 00:13:18,960 --> 00:13:21,010 Разследването приключва, 137 00:13:21,160 --> 00:13:25,730 но за да потвърдим някои детайли, ни трябват твоите показания. 138 00:13:25,880 --> 00:13:30,600 Чакай малко... – Ти чакай и не ме прекъсвай. 139 00:13:30,880 --> 00:13:34,450 Всички знаят, че Хайду Геза работи за теб. 140 00:13:34,600 --> 00:13:38,490 Той е твой близък колега с достъп до поверителни материали. 141 00:13:38,640 --> 00:13:43,680 Янош, искам да помогна. Опитай се да разбереш. 142 00:13:45,120 --> 00:13:50,360 Да? Знам. Ще му се обадя. 143 00:13:52,560 --> 00:13:55,035 Партията... 144 00:13:55,185 --> 00:14:00,650 е предпазлива с имигрантите от Запада и има пълно основание. 145 00:14:00,800 --> 00:14:04,850 По-добре трима невинни другари да пострадат, 146 00:14:05,000 --> 00:14:08,530 отколкото да допуснем предател да се внедри, 147 00:14:08,680 --> 00:14:11,450 да руши единството й, 148 00:14:11,600 --> 00:14:15,320 и да подкопава отвътре усилията и вярата ни. 149 00:14:15,760 --> 00:14:19,980 Сега не можем да се доверим дори на себе си. 150 00:14:21,040 --> 00:14:24,250 Повярвай ми, Янош. И ти не можеш да бъдеш сигурен 151 00:14:24,400 --> 00:14:28,360 каква отрова са вкарали в теб, докато си бил там. 152 00:14:29,480 --> 00:14:33,170 Янош, ще направиш услуга на партията 153 00:14:33,320 --> 00:14:37,450 и ще помогнеш на себе си. Още си й нужен. 154 00:14:37,600 --> 00:14:40,640 Разбираш ли ме? – Не. 155 00:14:41,880 --> 00:14:43,450 Ние имаме обща кауза. 156 00:14:43,600 --> 00:14:46,290 Трябва да ни подкрепиш в опасност. Разбираш ли? 157 00:14:46,440 --> 00:14:49,080 Подкрепи ни! 158 00:14:51,760 --> 00:14:54,560 Какво става с Юли? 159 00:14:56,280 --> 00:14:59,280 А татко... Мъртъв ли е? 160 00:15:01,720 --> 00:15:04,960 Но къщата още е там. 161 00:15:05,480 --> 00:15:08,160 Да, още е там. 162 00:15:11,400 --> 00:15:14,250 Колко е часът? – Пет и половина. 163 00:15:14,400 --> 00:15:17,770 Защо упорстваш? Магда иска най-доброто за нас. 164 00:15:17,920 --> 00:15:21,290 Знам. – Защо не изпълниш молбата й? 165 00:15:21,440 --> 00:15:24,390 Не знам. – Защото упорстваш. 166 00:15:24,540 --> 00:15:29,290 Не мога да го направя. – Времето за свиждане изтече. 167 00:15:29,440 --> 00:15:33,610 Времето изтече и дори не знам кога и дали ще те видя отново. 168 00:15:33,760 --> 00:15:38,170 Мълчиш и всички сме в неведение. – Както виждаш, съм добре. 169 00:15:38,320 --> 00:15:42,570 Пуснат ли ме, прибирам се веднага. Ще поправя покрива. Спокойно. 170 00:15:42,720 --> 00:15:45,570 Помисли поне за сина си. – Често мисля за него. 171 00:15:45,720 --> 00:15:51,490 Кажи ми... Не плачи, сестро. Не плачи, послушай ме. 172 00:15:51,640 --> 00:15:54,320 Времето изтече. 173 00:15:57,200 --> 00:16:02,560 "Стреляй – отвърна той. Мразя себе си и презирам теб. 174 00:16:02,800 --> 00:16:06,690 Ако не ме застреляш, аз ще те убия някоя нощ. 175 00:16:06,840 --> 00:16:09,890 Земята е твърде малка за двама ни. 176 00:16:10,040 --> 00:16:12,970 Стрелях. Когато димът се разнесе, 177 00:16:13,120 --> 00:16:15,730 Грушницки не беше на козирката. 178 00:16:15,880 --> 00:16:19,690 Прах се носеше над ръба на скалата. 179 00:16:19,840 --> 00:16:22,880 И тримата извикахме: 180 00:16:24,520 --> 00:16:27,760 "Край на комедията!" 181 00:16:28,560 --> 00:16:30,820 Юли! 182 00:16:34,440 --> 00:16:37,000 Юли! 183 00:16:43,440 --> 00:16:46,160 Събуй ми ботушите. 184 00:16:52,040 --> 00:16:56,050 Как мина в училище? – Ще завърша с отличие. 185 00:16:56,200 --> 00:17:01,600 Не го очакваше, нали? – Напротив, точно това очаквах. 186 00:17:01,800 --> 00:17:07,050 Затова се върна. – Кажи ми само едно. 187 00:17:07,200 --> 00:17:12,050 Янош жив ли е? – Искаш да го видиш? 188 00:17:12,200 --> 00:17:15,290 Способна ли си да обичаш мъж, предал каузата ни, 189 00:17:15,440 --> 00:17:19,410 народа, мен, теб? – Да, обичам го. 190 00:17:19,560 --> 00:17:22,570 Искам да го видя и да говоря с него. 191 00:17:22,720 --> 00:17:26,120 Искаш да говориш с него. Какво си мислиш? 192 00:17:26,840 --> 00:17:30,360 Всъщност би могла да го видиш. 193 00:17:30,760 --> 00:17:34,900 Мога да го уредя. Ще свидетелства на процес. 194 00:18:39,760 --> 00:18:44,280 Хайде. Няма ли да кажеш нещо, скъпа? 195 00:18:44,680 --> 00:18:49,520 Видя ли го изобщо? Юлика, видя ли Янош? Кажи ми. 196 00:18:50,080 --> 00:18:54,720 Горката. Алергията й пак се обостри. 197 00:18:57,720 --> 00:19:00,520 Остави я. 198 00:19:01,680 --> 00:19:04,720 Пийни. Полека. 199 00:19:10,040 --> 00:19:13,760 Изпий го и ще изчезне. Не се плаши. 200 00:19:19,960 --> 00:19:26,060 Защо трябва да се боя? Смърт, разруха... 201 00:19:27,280 --> 00:19:30,080 Милиони загиват на фронта. 202 00:19:31,480 --> 00:19:36,130 Няма да умра напразно. Ще загина за каузата, 203 00:19:36,280 --> 00:19:40,680 за нашата кауза, за народа! 204 00:19:41,440 --> 00:19:45,280 Каузата ни е справедлива и ще триумфира. 205 00:19:46,199 --> 00:19:48,834 Олег Кошевой! 206 00:19:50,480 --> 00:19:54,090 Кажи за дейността на Младежка стража. 207 00:19:54,240 --> 00:19:57,730 Бях единственият й водач. 208 00:19:57,880 --> 00:20:00,880 Аз съм отговорен за всичко. 209 00:20:01,480 --> 00:20:04,640 Няма да отговарям на тези, 210 00:20:05,480 --> 00:20:09,960 които преследват невинни хора. – Какво казва? 211 00:20:10,360 --> 00:20:12,810 Един ужасен свят те очаква. 212 00:20:12,960 --> 00:20:17,560 Няма да го разбереш, дори да имаше хиляда мозъка. 213 00:20:19,520 --> 00:20:22,600 Това е последната ми дума. 214 00:20:26,680 --> 00:20:29,520 Да живее Ленинският комсомол! 215 00:20:30,040 --> 00:20:33,880 Да живее Болшевишката партия! 216 00:20:35,280 --> 00:20:38,921 През долини и през хълмове 217 00:20:39,071 --> 00:20:42,435 дивизията ни върви напред. 218 00:20:43,086 --> 00:20:46,576 Приморието в битка да превземе – 219 00:20:46,726 --> 00:20:50,520 на белите укрепление е то... 220 00:20:59,080 --> 00:21:05,040 Знамената вятъра развява, от кръвта на воините обагрени са те... 221 00:21:05,320 --> 00:21:08,830 Наистина ли пишеш роман? – В момента не намирам време, 222 00:21:08,980 --> 00:21:14,450 но един ден ще напиша велик роман. Сега само събирам материал. 223 00:21:14,600 --> 00:21:17,770 Живеем във време, за което трябва да се пише. 224 00:21:17,920 --> 00:21:20,730 И ти ли пишеш? – Само дневник. 225 00:21:20,880 --> 00:21:24,480 Татко, Юли иска да стане филмов режисьор. 226 00:21:25,440 --> 00:21:28,570 Откъде ти хрумна идеята? – Не знам. 227 00:21:28,720 --> 00:21:32,130 Обичам да ходя на кино. – Вместо на училище. Идва с мен. 228 00:21:32,280 --> 00:21:35,410 Мина ли много време от последния път? 229 00:21:35,560 --> 00:21:38,880 За мен е едновременно мечта и реалност. 230 00:21:39,040 --> 00:21:41,640 Постоянно ходя на кино. 231 00:21:43,040 --> 00:21:45,720 Защо се умълча? 232 00:21:46,200 --> 00:21:49,740 Криете ли нещо от мен? За какво говорехте? 233 00:21:52,560 --> 00:21:56,280 Въобразяваш си. Сигурно си изморена. 234 00:21:57,120 --> 00:22:00,160 Цветята са в кофа. 235 00:22:00,760 --> 00:22:03,600 Защо не са във ваза? 236 00:22:04,120 --> 00:22:06,410 Шандор е тук. 237 00:22:06,560 --> 00:22:10,840 Какво иска? – Донесе цветя от градината си. 238 00:22:11,160 --> 00:22:13,800 Какъв ти е? 239 00:22:15,640 --> 00:22:19,600 Защо криеш? Той ти е брат, нали? 240 00:22:19,760 --> 00:22:21,970 Не е твоя работа. 241 00:22:22,120 --> 00:22:25,660 Много мил човек е. – Млъкни. 242 00:22:25,880 --> 00:22:31,640 Съвсем ясно му казах повече да не стъпва в тази къща. 243 00:22:32,440 --> 00:22:38,240 Магда, в какво си се превърнала? Той има рак. 244 00:22:45,840 --> 00:22:48,720 Исках да те видя, Магда. 245 00:22:55,880 --> 00:22:58,560 Уреди го да иде в болница. 246 00:23:00,120 --> 00:23:04,090 Дори няма лекарства. Трябва да помогнеш. 247 00:23:04,240 --> 00:23:06,960 Остави, Рожа. 248 00:23:07,120 --> 00:23:10,200 Не дойдох да моля за помощ. 249 00:23:10,400 --> 00:23:13,194 Вече не може да ми се помогне. 250 00:23:13,680 --> 00:23:19,610 Нека пощадят жена ми и дъщеря ми. Моля те само за това. Уреди го. 251 00:23:19,760 --> 00:23:24,270 Защо да пострадат? – Не знаеш, Юли. Бях директор 252 00:23:24,420 --> 00:23:27,400 на буржоазна фабрика. 253 00:23:27,560 --> 00:23:32,420 В това време аз бях комунист. Затвориха ме. 254 00:23:32,680 --> 00:23:35,570 Едва не загинах там. 255 00:23:35,720 --> 00:23:38,650 Направих всичко възможно. Наех адвокат. 256 00:23:38,800 --> 00:23:41,800 Пътищата ни се разделиха, Шандор. 257 00:23:43,800 --> 00:23:46,450 Виждаш ме за последен път. 258 00:23:46,600 --> 00:23:50,160 Не допускай Ева и Илона да пострадат. 259 00:23:53,360 --> 00:23:56,080 Умолявам те. 260 00:23:56,360 --> 00:23:59,040 Може ли да те целуна? 261 00:24:09,240 --> 00:24:11,960 Беше на майка ни. 262 00:24:27,400 --> 00:24:30,850 Какво си мисли, че мога да направя за него? 263 00:24:31,000 --> 00:24:36,010 Какво бих могла да направя? Нищо не мога да направя. 264 00:24:36,160 --> 00:24:39,090 При неговото минало не мога да сторя нищо. 265 00:24:39,240 --> 00:24:42,130 Какво си мислите? Какво искате от мен? 266 00:24:42,280 --> 00:24:47,720 Какво? Какво искате всички вие? 267 00:24:52,560 --> 00:24:55,160 Юлия Ковач. 268 00:24:56,520 --> 00:24:59,160 Заповядай. 269 00:25:07,560 --> 00:25:10,650 На колко години си, другарко? – На 18. 270 00:25:10,800 --> 00:25:15,250 Знаеш ли какво означава да бъдеш филмов режисьор? 271 00:25:15,400 --> 00:25:20,170 Означава да снимаш филми. – Да, но как и какви, 272 00:25:20,320 --> 00:25:23,380 за какво и за кого? 273 00:25:24,120 --> 00:25:26,290 Искам да се науча. 274 00:25:26,440 --> 00:25:30,540 Прочетохме материала и разгледахме снимките. 275 00:25:31,200 --> 00:25:34,250 Не твърдя, че са лоши, 276 00:25:34,400 --> 00:25:38,080 но може да ми вярваш, че допускаш грешка. 277 00:25:42,200 --> 00:25:46,280 Ти си на 18 години и си жена. 278 00:25:46,800 --> 00:25:50,120 Трябва ли да те приема в школата? 279 00:25:52,480 --> 00:25:56,710 Дори да приема молбата ти... 280 00:25:56,860 --> 00:25:59,570 за да си направя шега, 281 00:25:59,720 --> 00:26:02,890 ще се почувстваш изгубена и нещастна. 282 00:26:03,040 --> 00:26:06,530 Добре. Какви филми искаш да снимаш? 283 00:26:06,680 --> 00:26:11,730 За хората и за това как живеят сега. – Това е добре, другарко. 284 00:26:11,880 --> 00:26:15,370 Да бъдем сериозни. Градим ново общество. 285 00:26:15,520 --> 00:26:19,410 Работници и селяни кандидатстват и то много талантливи. 286 00:26:19,560 --> 00:26:25,160 Не можем да приемем всички. Семейството ти може да помогне. 287 00:26:27,160 --> 00:26:30,250 Стани учителка или лекарка. 288 00:26:30,400 --> 00:26:36,160 Не искам да бъда лекарка. – Не злоупотребявай с търпението ми. 289 00:26:36,760 --> 00:26:40,610 Слушай, ела у нас на кафе някоя вечер. 290 00:26:40,760 --> 00:26:45,120 Ще ти обясня какво означава да бъдеш режисьор. 291 00:26:45,400 --> 00:26:49,010 Няма да спорим. Това е изслушване на кандидати. 292 00:26:49,160 --> 00:26:53,026 Какво чакаш, другарко? Приключихме. 293 00:26:53,720 --> 00:26:56,250 Следващият! 294 00:26:56,400 --> 00:26:59,560 Не чуваш ли? Приключихме. 295 00:27:05,040 --> 00:27:07,760 Целувам ти ръка. 296 00:27:25,720 --> 00:27:28,320 Татко. 297 00:27:55,520 --> 00:27:58,160 Янош. 298 00:28:00,600 --> 00:28:04,570 Ти ли си? Боже мой, защо идваш? Има ли проблем с Магда? 299 00:28:04,720 --> 00:28:07,650 Няма да отида в Москва. Заличи ме в списъка. 300 00:28:07,800 --> 00:28:12,200 Защо? – Вземи ги, моля те. Благодаря. 301 00:28:12,440 --> 00:28:15,120 Седни. 302 00:28:18,880 --> 00:28:22,960 Полудяла ли си? – Връщам се във фабриката. 303 00:28:23,160 --> 00:28:26,690 Ще кандидатствам и догодина. Не искам да следвам икономика. 304 00:28:26,840 --> 00:28:29,450 Знаеш ли кого изпращат в Съветския съюз? 305 00:28:29,600 --> 00:28:33,450 Стахановци, партийни членове, млади работници и селяни. 306 00:28:33,600 --> 00:28:37,730 А ти не си никоя, но отказваш да заминеш. 307 00:28:37,880 --> 00:28:41,290 Заличи ме в списъка или ще ме качиш насила във влака. 308 00:28:41,440 --> 00:28:44,520 Не ме е страх от теб или от Магда. 309 00:28:46,000 --> 00:28:48,680 Не! 310 00:28:54,560 --> 00:28:57,360 Горката Магда. 311 00:28:57,800 --> 00:29:00,560 Не съм я молила за нищо. 312 00:29:02,000 --> 00:29:05,930 Слушай, разбирам те. 313 00:29:06,080 --> 00:29:08,530 Знам, че и на теб ти е трудно. 314 00:29:08,680 --> 00:29:12,170 Не знаеш колко рискува Магда заради теб. 315 00:29:12,320 --> 00:29:16,770 Новата ти книжка е с нейното име, а не с това на баща ти. 316 00:29:16,920 --> 00:29:19,290 Знаеш ли колко опасно е това в наши дни? 317 00:29:19,440 --> 00:29:23,050 Ако научат, може да я осъдят или дори да я обесят 318 00:29:23,200 --> 00:29:25,920 при нейния пост. 319 00:29:26,200 --> 00:29:30,130 И то само защото те обича и иска ти да следваш, 320 00:29:30,280 --> 00:29:36,760 да растеш, да излезе нещо от теб. Замини. 321 00:29:37,200 --> 00:29:41,520 Там ще разбереш по-добре нашата кауза. 322 00:29:42,480 --> 00:29:45,960 Тръгвай и си помисли. Върви! 323 00:30:18,760 --> 00:30:22,040 Сигурно може да купим нещо на гарата. 324 00:30:24,880 --> 00:30:27,600 Влакът скоро ще спре. 325 00:30:31,160 --> 00:30:33,760 Ябълки. 326 00:31:25,240 --> 00:31:28,839 Сталин е нашата битка 327 00:31:28,989 --> 00:31:32,930 и Сталин е мирът. 328 00:31:33,080 --> 00:31:37,633 Построен светът е в името на Сталин, 329 00:31:37,783 --> 00:31:41,314 и Сталин е мирът. 330 00:31:41,480 --> 00:31:45,637 Защото Сталин е нашата битка 331 00:31:45,787 --> 00:31:49,730 и Сталин е мирът. 332 00:31:49,880 --> 00:31:57,440 Построен светът е в името на Сталин. 333 00:32:03,080 --> 00:32:05,810 Юлия Ковач? – Да. 334 00:32:05,960 --> 00:32:08,930 Да започнем с владеенето на езика. 335 00:32:09,080 --> 00:32:13,520 Говорите ли руски? – Да, владея руски съвършено. 336 00:32:14,360 --> 00:32:17,160 Всички това казват, другарко. 337 00:32:17,360 --> 00:32:20,450 Да, но в детството си съм говорила повече руски. 338 00:32:20,600 --> 00:32:23,890 Живях тук през войната. Ходех на училище тук. 339 00:32:24,040 --> 00:32:28,410 Сега се връщам, защото мечтая да следвам тук. 340 00:32:28,560 --> 00:32:32,250 Искам да стана филмов режисьор, но ме изпратиха да уча икономика. 341 00:32:32,400 --> 00:32:34,930 Съжалявам, но не можем да помогнем. 342 00:32:35,080 --> 00:32:39,370 Не можем да отхвърлим решението на унгарските си партньори. 343 00:32:39,520 --> 00:32:42,610 Другарят Йеньо Тот е готов да се разменим. 344 00:32:42,760 --> 00:32:45,050 Изпратен е да учи за режисьор, 345 00:32:45,200 --> 00:32:49,690 но той иска да стане икономист. Само ще размените имената ни. 346 00:32:49,840 --> 00:32:53,650 Не е толкова лесно, другарко. Как да разменим имената ви? 347 00:32:53,800 --> 00:32:56,770 Кандидатствахте ли режисура в Унгария? 348 00:32:56,920 --> 00:32:59,810 Да. – Приеха ли ви? 349 00:32:59,960 --> 00:33:03,050 Естествено, но искам да следвам тук 350 00:33:03,200 --> 00:33:06,400 при учители като Довженко и Кулешов. 351 00:33:06,840 --> 00:33:10,450 Тази школа е дала на света най-великите кинотворби – 352 00:33:10,600 --> 00:33:13,890 "Броненосецът "Потьомкин", трилогията "Максим". 353 00:33:14,040 --> 00:33:17,000 Трябва само да размените имената. 354 00:33:19,680 --> 00:33:24,130 Другари, ситуацията е ясна. Изпратени са на грешни места 355 00:33:24,280 --> 00:33:26,370 заради административна грешка. 356 00:33:26,520 --> 00:33:28,850 Ако се разменят, всички ще бъдат доволни. 357 00:33:29,000 --> 00:33:31,610 Другарката вече е била приета в Будапеща 358 00:33:31,760 --> 00:33:36,690 и трябва да издържи изпитите тук. Другият другар е тук от 6 месеца. 359 00:33:36,840 --> 00:33:41,130 Свършил е трудното. Ако се провали, ще го върнем след половин година. 360 00:33:41,280 --> 00:33:44,120 Да подкрепим унгарските другари. 361 00:34:04,080 --> 00:34:08,040 Да повикам ли лекар? – Няма нужда. 362 00:34:08,440 --> 00:34:12,040 Това е алергия. Ще отшуми. 363 00:34:20,980 --> 00:34:23,370 Добър ден, Ана Павловна. – Коля! Коленка! 364 00:34:23,520 --> 00:34:26,120 Вземи ме в 17 ч. 365 00:34:30,400 --> 00:34:34,060 Държавен институт по кинематография 366 00:34:36,400 --> 00:34:40,600 Приета си в киношкола в Унгария, 367 00:34:40,760 --> 00:34:42,970 в катедрата по режисура. Така ли е? 368 00:34:43,120 --> 00:34:46,360 Да, но исках да дойда тук да следвам. 369 00:34:47,240 --> 00:34:50,610 Много странно. Изглежда след войната 370 00:34:50,760 --> 00:34:53,130 е настъпила промяна в Европа. 371 00:34:53,280 --> 00:34:58,660 Приемат не само деца в школата, но и момичета. 372 00:34:59,240 --> 00:35:02,210 Искам да усвоя професията, за да служа на народа, 373 00:35:02,360 --> 00:35:05,280 да правя народно изкуство. 374 00:35:08,160 --> 00:35:13,520 Това не се научава. Или го носиш у себе си, или не. 375 00:35:13,840 --> 00:35:16,990 Има 6-месечен изпитателен срок. Ако не видя резултати, 376 00:35:17,140 --> 00:35:20,170 те връщам, без значение какво казват унгарците. 377 00:35:20,320 --> 00:35:24,360 Благодаря много. – Не ми благодари за нищо. 378 00:35:25,840 --> 00:35:30,560 Влезте. – Иван Николаевич... Извинявам се. 379 00:35:30,800 --> 00:35:35,050 Ето билетите за "Три сестри". – Благодаря, Ана Павловна. 380 00:35:35,200 --> 00:35:38,760 Защо сте ми сложили такъв график на часовете? 381 00:35:40,600 --> 00:35:43,570 Да не съм дойна крава? Вижте, Иван Николаевич. 382 00:35:43,720 --> 00:35:46,410 Зачислили сте ми 8 курса по актьорско майсторство. 383 00:35:46,560 --> 00:35:49,400 Нека погледна. – Да, ще ви покажа. 384 00:35:52,800 --> 00:35:58,170 Имам две групи първокурсници, още две групи второкурсници. 385 00:35:58,320 --> 00:36:00,410 Да. – Трети... 386 00:36:00,560 --> 00:36:03,250 Представям ви една от новите ви студентки. 387 00:36:03,400 --> 00:36:06,850 От Унгария е, говори отлично руски. – Добре дошли. 388 00:36:07,000 --> 00:36:10,930 Ана Павловна има три награди "Сталин" и е актриса 389 00:36:11,080 --> 00:36:14,090 от драматичния театър. Народен артист е на СССР. 390 00:36:14,240 --> 00:36:16,090 Не плаши момичето. 391 00:36:16,240 --> 00:36:20,280 Актриса ли искаш да станеш? – Не, филмов режисьор. 392 00:36:41,800 --> 00:36:44,520 Чаят е горещ. Кой иска? 393 00:36:57,920 --> 00:37:01,050 Чай? – Да, моля. 394 00:37:01,200 --> 00:37:04,320 Трябва да науча монолога до утре. 395 00:37:05,160 --> 00:37:07,760 Достатъчно, благодаря. 396 00:37:13,720 --> 00:37:16,170 Добър вечер. – Здравей. 397 00:37:16,320 --> 00:37:19,000 Какво е това? 398 00:37:23,360 --> 00:37:26,040 От майка ми е. 399 00:37:29,920 --> 00:37:32,890 Молих я много пъти да не изпраща нищо. 400 00:37:33,040 --> 00:37:37,440 Имам повече от тях. Лишават се заради мен. 401 00:37:40,160 --> 00:37:42,250 Знаеш ли какво е тайга? 402 00:37:42,400 --> 00:37:45,480 Сибир. – Да. 403 00:37:46,720 --> 00:37:50,080 Баща ми обикаля тайгата месеци наред. 404 00:37:50,360 --> 00:37:53,610 Майка ми работи в кооперативно стопанство. 405 00:37:53,760 --> 00:37:56,480 Шест деца сме. А те са бедни. 406 00:38:01,000 --> 00:38:03,640 Лук. 407 00:38:06,360 --> 00:38:09,120 Майка събира... 408 00:38:11,240 --> 00:38:13,840 ... гъби. 409 00:38:15,680 --> 00:38:18,880 Захарта и брашното са с купони. 410 00:38:26,440 --> 00:38:30,280 Братята и сестрите ми не получават почти нищо. 411 00:38:33,560 --> 00:38:36,200 Слънчоглед. 412 00:38:54,720 --> 00:38:57,880 Днес бяха семестриалните изпити. 413 00:38:58,080 --> 00:39:01,440 Имам "отличен" по актьорско майсторство. 414 00:39:01,640 --> 00:39:04,810 Ана Павловна ми каза, че е виждала 415 00:39:04,960 --> 00:39:09,400 само велики актриси да играят "Чайка" толкова добре. 416 00:39:09,800 --> 00:39:12,600 Аз съм нейната чайка. 417 00:39:13,400 --> 00:39:16,040 Вярваш ли й? 418 00:39:17,680 --> 00:39:20,280 Да. 419 00:39:37,120 --> 00:39:41,690 В "Броненосецът "Потьомкин" повествованието е хроника. 420 00:39:41,840 --> 00:39:44,970 Представя революцията от 1905 г. по начин, който запазва 421 00:39:45,120 --> 00:39:49,330 драматургическото правило, прилагано от хилядолетия, 422 00:39:49,480 --> 00:39:51,490 за баланс между време и място. 423 00:39:51,640 --> 00:39:53,890 Задълбочен анализ разкрива класически строеж 424 00:39:54,040 --> 00:39:58,440 на драма в пет действия в тази хроника. 425 00:39:59,120 --> 00:40:02,379 Сцената на стълбите – прочута 426 00:40:02,529 --> 00:40:04,850 и често цитирана в киното, 427 00:40:05,000 --> 00:40:08,930 предава сблъсък на контрасти във всяка от фазите си. 428 00:40:09,080 --> 00:40:11,570 Постоянното редуване на близък и далечен план 429 00:40:11,720 --> 00:40:15,730 отразява противопоставяне и конфликт. 430 00:40:15,880 --> 00:40:18,730 Бягащите хора 431 00:40:18,880 --> 00:40:23,130 са следвани по стълбите от заплашителни военни ботуши, 432 00:40:23,280 --> 00:40:29,530 а движението надолу преминава към движение нагоре. 433 00:40:29,680 --> 00:40:33,020 После майката се появява 434 00:40:33,200 --> 00:40:35,610 с мъртвото си дете на ръце. 435 00:40:35,760 --> 00:40:38,970 Слиза по стълбите и сякаш се изправя срещу тълпата, 436 00:40:39,120 --> 00:40:41,050 паниката и войниците. 437 00:40:41,200 --> 00:40:43,570 Това е една от най-силните сцени във филма. 438 00:40:43,720 --> 00:40:46,570 Напрежението е в контрастиращите движения, 439 00:40:46,720 --> 00:40:49,530 повтарящи се с една ключова разлика. 440 00:40:49,680 --> 00:40:54,250 Сред бягащото надолу множество виждаме самотна 441 00:40:54,400 --> 00:40:57,280 и празна бебешка количка. 442 00:40:59,440 --> 00:41:01,770 Родителите на баща ми са обикновени хора, 443 00:41:01,920 --> 00:41:06,640 но семейството на майка ми е от аристокрацията. 444 00:41:07,320 --> 00:41:10,450 Отначало татко се опитал да предпази мама 445 00:41:10,600 --> 00:41:13,920 от преследване заради корените й. 446 00:41:14,640 --> 00:41:20,640 По-късно се нуждаел от защита, защото жена му била аристократка. 447 00:41:22,040 --> 00:41:25,000 В крайна сметка... 448 00:41:26,960 --> 00:41:30,080 нито единият от тях не се спасил. 449 00:41:34,240 --> 00:41:38,410 Майка ми е искала да живее в Москва, но не е успяла да дойде тук. 450 00:41:38,560 --> 00:41:42,000 И за мен беше трудно с документите. 451 00:41:44,560 --> 00:41:47,860 Татко ме доведе в Москва, 452 00:41:48,240 --> 00:41:51,400 а тя ме откъсна от него завинаги. 453 00:41:56,000 --> 00:42:00,250 Искам да намеря къщата, където сме живели преди войната, 454 00:42:00,400 --> 00:42:03,250 но не помня дори името на улицата. 455 00:42:03,400 --> 00:42:06,440 Трябва да си спомняш все нещо. 456 00:42:06,920 --> 00:42:12,960 Помня голям двор, в който скачахме на въже. 457 00:42:13,480 --> 00:42:18,160 Помня входа. – Как изглеждаше? 458 00:42:19,320 --> 00:42:22,560 Помня четири огромни сиви колони 459 00:42:23,400 --> 00:42:26,090 и много висока сграда. 460 00:42:26,240 --> 00:42:29,370 Знам със сигурност, че имаше пързалка 461 00:42:29,520 --> 00:42:34,480 в съседство с къщата. Мама често ме водеше там. 462 00:43:05,200 --> 00:43:07,920 Обичам те. 463 00:43:17,040 --> 00:43:19,640 Само с теб... 464 00:43:38,560 --> 00:43:42,040 Къде беше? Имаме изпит. Ще закъснеем. 465 00:43:42,200 --> 00:43:44,530 Довиждане. – Побързай. 466 00:43:44,680 --> 00:43:47,400 Утре. – Не се сърди. 467 00:43:48,160 --> 00:43:51,480 И аз се притеснявам, но ще мине добре. 468 00:43:52,000 --> 00:43:54,640 Боже! 469 00:43:54,840 --> 00:43:57,930 Обработването на земята разболя и баща ми. 470 00:43:58,080 --> 00:44:01,280 Майко, мълчалива си. 471 00:44:02,440 --> 00:44:06,210 Режисирано е от унгарката. – Наистина ли? 472 00:44:06,360 --> 00:44:10,560 Заминавам оттук да следвам в Будапеща. 473 00:44:12,760 --> 00:44:15,650 Омъжиш ли се за Фери, вече нямам дъщеря. 474 00:44:15,800 --> 00:44:18,330 Няма да върна земята. 475 00:44:18,480 --> 00:44:24,720 Раздадохте нивите, а сега си ги искате обратно. 476 00:44:25,080 --> 00:44:30,000 Кулаците са решени да саботират колективното стопанство, 477 00:44:30,560 --> 00:44:34,810 но ние в колективните ферми няма да го позволим. 478 00:44:34,960 --> 00:44:41,320 Ще се борим с империалистите и злонамерените им агенти. 479 00:44:42,160 --> 00:44:47,040 Тази борба ще помете и теб. 480 00:44:49,120 --> 00:44:52,330 Скъпи татко... – Махай се, мръснице! 481 00:44:52,480 --> 00:44:55,210 Не я удряй! Достатъчно си бил и мен. 482 00:44:55,360 --> 00:44:58,000 Майко. – Пирошка! 483 00:45:03,920 --> 00:45:08,450 И така, сцената не е лоша. 484 00:45:08,600 --> 00:45:11,610 Но трябва да поработиш върху диалога. 485 00:45:11,760 --> 00:45:16,520 На места е тромав, а ситуацията е съвсем ясна. 486 00:45:17,120 --> 00:45:20,290 Доволен съм от режисурата на актьорите. 487 00:45:20,440 --> 00:45:23,610 Сцената разглежда много наболяла тема 488 00:45:23,760 --> 00:45:27,520 в днешна социалистическа Унгария. 489 00:45:28,000 --> 00:45:31,570 Понеже студентката е унгарка, според мен 490 00:45:31,720 --> 00:45:34,800 заслужава оценка "много добър". 491 00:45:35,840 --> 00:45:40,520 Предлагам още шест месеца изпитателен срок. 492 00:45:47,120 --> 00:45:50,930 Слушай, мисля, че знам в коя къща си живяла. 493 00:45:51,080 --> 00:45:54,650 Ела, не е далече. Бях я забравила, но съм сигурна. 494 00:45:54,800 --> 00:45:57,330 Изведнъж си я спомних, когато ми разказа. 495 00:45:57,480 --> 00:46:00,330 Има голяма кооперация. Трябва да е там. 496 00:46:00,480 --> 00:46:03,050 Това е номер четири. 497 00:46:03,200 --> 00:46:07,680 Не е тази. – Ела. 498 00:46:26,840 --> 00:46:29,560 Ана, ти си гений. 499 00:46:54,360 --> 00:46:58,730 Мама ме викаше от онзи прозорец, когато татко се прибираше. 500 00:46:58,880 --> 00:47:01,600 Той го боядиса в синьо. 501 00:47:08,720 --> 00:47:12,930 Знаеш ли колко комунистически лидери минаваха през този двор? 502 00:47:13,080 --> 00:47:15,800 Югославяни, българи... 503 00:47:16,680 --> 00:47:19,840 Тито и Димитров изглеждаха добре. 504 00:47:20,160 --> 00:47:24,890 Присмиваха се на унгарските деца, че лидерът ни е плешив и нисък. 505 00:47:25,040 --> 00:47:27,720 Ние се срамувахме заради него. 506 00:47:42,720 --> 00:47:45,400 Чакай, момиченце. 507 00:48:03,640 --> 00:48:06,370 Това е за дядо. – Благодаря. 508 00:48:06,520 --> 00:48:09,470 Не пишеше често, 509 00:48:09,680 --> 00:48:13,040 но научавахме всичко, което става с теб. 510 00:48:16,880 --> 00:48:21,210 Гордея се с теб. Юли, благодаря много. 511 00:48:21,360 --> 00:48:25,090 И аз се гордея с теб. – Така ли? 512 00:48:25,240 --> 00:48:28,090 Защо не? Може да се гордеем една с друга. 513 00:48:28,240 --> 00:48:31,850 Учех денонощно. За мен беше важно да остана. 514 00:48:32,000 --> 00:48:35,160 Кои са приятелките ти? – Имам две. 515 00:48:35,440 --> 00:48:39,640 Актриси са. Едната следва с мен, а другата 516 00:48:40,040 --> 00:48:44,680 е Ана Павловна. – Великата Ана Павловна? 517 00:48:47,280 --> 00:48:50,090 Тя ми преподава. Чуйте какво ми каза. 518 00:48:50,240 --> 00:48:54,360 Впрочем съпругът й е сценограф в Болшой театър. 519 00:48:55,280 --> 00:49:00,770 Др. Сталин обича Болшой театър. Има своя ложа. 520 00:49:00,920 --> 00:49:06,955 На една премиера млад актьор играел Онегин и не знаел, 521 00:49:07,105 --> 00:49:12,690 че когато другарят Сталин е там, всички трябва да пеят за него. 522 00:49:12,840 --> 00:49:16,560 Не знаел в коя ложа е другарят Сталин. 523 00:49:17,240 --> 00:49:20,050 Изведнъж по време на представлението 524 00:49:20,200 --> 00:49:24,960 забелязал другаря Сталин зад завесата на балкона. 525 00:49:25,200 --> 00:49:30,560 Представете си колко се изплашил, че чак изгубил гласа си. 526 00:49:31,080 --> 00:49:32,690 На сцената настъпила тишина. 527 00:49:32,840 --> 00:49:36,010 Всички стояли неподвижно като ударени от гръм. 528 00:49:36,160 --> 00:49:37,850 Другите пеели, 529 00:49:38,000 --> 00:49:40,810 а той изговарял думите, без да издаде и звук. 530 00:49:40,960 --> 00:49:45,010 Не е приятна роля. – На другаря Сталин му харесало. 531 00:49:45,160 --> 00:49:48,220 Легенда от артистичния свят. 532 00:49:51,000 --> 00:49:53,330 Утре ще посетя Андраш. 533 00:49:53,480 --> 00:49:56,640 Отдавна не ми е писал. 534 00:50:00,440 --> 00:50:03,840 Юлика, скъпа, 535 00:50:05,760 --> 00:50:08,890 Андраш вече не живее в Будапеща. 536 00:50:09,040 --> 00:50:12,170 Едва ли ще го намериш. – Беше депортиран. 537 00:50:12,320 --> 00:50:14,410 Как така депортиран? 538 00:50:14,560 --> 00:50:19,040 Всеки, който е обявен за враг, 539 00:50:19,320 --> 00:50:23,050 трябва да живее и работи 540 00:50:23,200 --> 00:50:25,610 в селото, в което го изпратят. 541 00:50:25,760 --> 00:50:29,760 И Андраш е враг в инвалидна количка? 542 00:50:30,640 --> 00:50:33,400 Позволила си го. 543 00:50:35,400 --> 00:50:37,890 Ти си го допуснала, Магда. 544 00:50:38,040 --> 00:50:41,930 Има декрет за депортиране на всички роднини на осъдени. 545 00:50:42,080 --> 00:50:45,090 Янош предаде каузата ни и беше затворен. 546 00:50:45,240 --> 00:50:48,250 Защо не разбираш, Юли? – Не ме интересува каузата ви. 547 00:50:48,400 --> 00:50:51,170 Не ми ли уредиш среща с Андраш, 548 00:50:51,320 --> 00:50:54,080 повече няма да ме видиш. 549 00:51:03,280 --> 00:51:05,880 Свобода. 550 00:51:29,120 --> 00:51:32,090 Не може да го внесете. – Но аз искам. 551 00:51:32,240 --> 00:51:34,920 Не може да го внесете. 552 00:51:35,960 --> 00:51:38,560 Добре. 553 00:51:53,000 --> 00:51:56,080 Добър ден. Търся Андраш Гергели. 554 00:51:58,520 --> 00:52:01,400 Стаята му е там. – Благодаря. 555 00:53:01,800 --> 00:53:04,400 Юли! 556 00:53:10,240 --> 00:53:12,840 Знаех, че ще дойдеш. 557 00:53:16,080 --> 00:53:20,250 Колко можеш да останеш, другарко? – Един ден. 558 00:53:20,400 --> 00:53:23,240 Един цял ден ли? – Да. 559 00:53:26,000 --> 00:53:30,080 Какво става с теб? Как е животът в Москва? 560 00:53:30,640 --> 00:53:34,770 Следвам. Захвърлих всичко тук. 561 00:53:34,920 --> 00:53:37,410 Не знам, но нещо ме тегли натам. 562 00:53:37,560 --> 00:53:40,320 Може би е детството ми. 563 00:53:41,920 --> 00:53:47,120 Искам да намеря баща си. Може би още е жив. 564 00:53:47,680 --> 00:53:50,320 Може би. 565 00:53:54,200 --> 00:53:56,880 Моят баща ми писа. 566 00:53:57,520 --> 00:54:00,400 Някой изнесе писмото от затвора. 567 00:54:26,680 --> 00:54:30,000 На пода ли спиш? 568 00:54:30,280 --> 00:54:34,600 Да, хвърлям се от количката направо на дюшека. 569 00:54:34,920 --> 00:54:37,330 Така е по-лесно. 570 00:54:37,480 --> 00:54:39,970 Имам предложение. 571 00:54:40,120 --> 00:54:43,680 Ще се преоблека и ще излезем да пийнем. 572 00:54:43,840 --> 00:54:47,160 Знам чудесно местенце. Тайна е. 573 00:54:48,000 --> 00:54:50,640 Подай ми ризата. 574 00:56:27,920 --> 00:56:31,920 Сталин е лидер на народа на Съветския съюз, 575 00:56:32,120 --> 00:56:36,640 учител на работническата класа в цял свят, 576 00:56:36,960 --> 00:56:41,720 мерило за прогресивното човечество, 577 00:56:42,040 --> 00:56:47,440 но същевременно всички страни – големи и малки, 578 00:56:47,600 --> 00:56:51,090 го приеха в сърцата си една по една. 579 00:56:51,240 --> 00:56:56,410 Благодарение на Сталин след освобождението 580 00:56:56,560 --> 00:56:58,730 на страната ни беше спестена гражданска война. 581 00:56:58,880 --> 00:57:02,450 Благодарение на Сталин дървото на реакционерите 582 00:57:02,600 --> 00:57:06,250 и конспираторите не порасна да достигне небето, 583 00:57:06,400 --> 00:57:10,130 а унгарската работническа класа и трудещите се селяни 584 00:57:10,280 --> 00:57:15,850 успяха да триумфират над вътрешните реакционери 585 00:57:16,000 --> 00:57:22,920 и да започнат мирно строителство на социализма. 586 00:57:24,240 --> 00:57:28,730 Да живее съветско-унгарската дружба! 587 00:57:28,880 --> 00:57:32,170 Под знамето на Сталин ще вървим напред, 588 00:57:32,320 --> 00:57:36,400 водени от Матяш Ракоши. 589 00:57:43,840 --> 00:57:48,680 Да живее Сталин! Да живее Ракоши! 590 00:58:18,160 --> 00:58:23,560 Ужасно е. Бера памук в Унгария вместо грозде. 591 00:58:24,000 --> 00:58:28,890 Погледни ръцете ми. Дойдохме, защото плащат добре. 592 00:58:29,040 --> 00:58:32,960 Защо има принуда? – Не питай. Ти идваш от Москва. 593 00:58:33,120 --> 00:58:36,290 А ти позволи на Санто да те изхвърли от фабриката. 594 00:58:36,440 --> 00:58:38,970 Горкият има жена и две деца. 595 00:58:39,120 --> 00:58:41,690 Партийният секретар е добър любовник. 596 00:58:41,840 --> 00:58:44,470 Виж кой е тук. Жофи. – Сладка е. 597 00:58:44,720 --> 00:58:48,290 Не я исках, но знаеш как е. Трябва да раждаш всяко дете. 598 00:58:48,440 --> 00:58:50,690 Сега не бих я дала за нищо на света. 599 00:58:50,840 --> 00:58:54,250 Ела, скъпа. – Не може да останеш с децата. 600 00:58:54,400 --> 00:58:56,930 Ще уредя да се върнеш във фабриката. 601 00:58:57,080 --> 00:59:00,730 Ти постигна своето. Стана важна другарка. 602 00:59:00,880 --> 00:59:03,710 Ние оставаме. Няма да се върна. 603 00:59:03,860 --> 00:59:07,180 Докато има реколта от памук, тук сме добре. 604 00:59:13,800 --> 00:59:18,320 Обещавам да се забавляваш. Има много интересни хора. 605 00:59:20,720 --> 00:59:23,360 Пристигнахме. 606 00:59:23,560 --> 00:59:27,490 Казах ти за тази приятелка. – Хубавиците винаги са добре дошли. 607 00:59:27,640 --> 00:59:30,240 Заповядайте. 608 01:00:17,720 --> 01:00:20,250 Не съм те виждал тук друг път. 609 01:00:20,400 --> 01:00:23,040 За пръв път идвам. 610 01:00:23,560 --> 01:00:27,600 Наташа ми е приятелка. Следваме заедно. 611 01:00:27,960 --> 01:00:30,640 И ти ли си актриса? 612 01:00:31,080 --> 01:00:33,920 Следвам режисура. 613 01:00:37,200 --> 01:00:42,240 Още шампанско! – Сигурна ли си? 614 01:00:47,360 --> 01:00:50,120 Но не си рускиня. 615 01:00:50,640 --> 01:00:54,237 Унгарка съм. – Истинска ли? От Будапеща? 616 01:00:54,387 --> 01:00:58,810 Почти. Преди живеех тук с родителите си. 617 01:00:58,960 --> 01:01:01,010 Заведоха ме в Будапеща в 1946 г. 618 01:01:01,160 --> 01:01:04,250 Сега следвам със стипендия. Така се върнах. 619 01:01:04,400 --> 01:01:10,200 Аз съм художник – живопис, скулптура и така нататък. 620 01:01:11,000 --> 01:01:14,080 Имам много официални титли. 621 01:01:15,560 --> 01:01:19,120 Между другото, аз съм Сергей Андреевич. 622 01:01:29,960 --> 01:01:32,050 Светът е покварен. 623 01:01:32,200 --> 01:01:35,000 Опитай. Пийни шампанско. 624 01:01:46,120 --> 01:01:48,720 Юли. 625 01:01:50,120 --> 01:01:51,800 Юли! 626 01:01:53,760 --> 01:01:57,210 Др. Ковач, изпратихме много писмени предупреждения. 627 01:01:57,360 --> 01:02:00,210 Но не дадоха резултат. Дори не отговорихте. 628 01:02:00,360 --> 01:02:03,490 Отговаряйте на въпросите открито и честно 629 01:02:03,640 --> 01:02:08,250 пред Съюза на московските студенти. – Вече казах. Не съм направила нищо, 630 01:02:08,400 --> 01:02:11,210 което да касае дисциплинарната комисия. 631 01:02:11,360 --> 01:02:14,010 Нека дисциплинарната комисия да прецени. 632 01:02:14,160 --> 01:02:18,450 Дни наред дори вечер сте отсъствали от общежитието. 633 01:02:18,600 --> 01:02:21,330 Знаем за това. Знаем всичко. 634 01:02:21,480 --> 01:02:26,000 Имате добри доносници. – Другарко, мерете си думите. 635 01:02:26,240 --> 01:02:28,930 Отговорете искрено защо не спите в общежитието. 636 01:02:29,080 --> 01:02:32,810 Спя при приятелка, защото при минус 30 навън, 637 01:02:32,960 --> 01:02:35,250 тоалетните и баните в общежитието не работят. 638 01:02:35,400 --> 01:02:37,770 Трябва да ходим до тоалетна в двора. 639 01:02:37,920 --> 01:02:40,850 Запознати сме с условията. – И за нас не е лесно. 640 01:02:41,000 --> 01:02:45,440 Всички стипендианти трябва да спазват дисциплината. 641 01:02:45,720 --> 01:02:50,100 Често се прибирате с млад мъж в жилището, където спите. 642 01:02:50,258 --> 01:02:54,370 Пал ми е приятел. – Какъв приятел? В какъв смисъл? 643 01:02:54,520 --> 01:02:57,210 Не ми е любовник. Ана приема много гости. 644 01:02:57,360 --> 01:03:00,170 Всички познават Ана Павловна 645 01:03:00,320 --> 01:03:03,050 и съпруга й, който е сценограф в Болшой театър. 646 01:03:03,200 --> 01:03:06,490 Те са почтени хора, добри другари и партийни членове. 647 01:03:06,640 --> 01:03:11,400 Излезте, другарко Ковач. Ще вземем решение. 648 01:03:19,640 --> 01:03:22,200 Юли. 649 01:03:22,800 --> 01:03:27,800 Как влезе тук, Ана? – Какви са тези дисциплинарни мерки? 650 01:03:35,600 --> 01:03:38,760 Защо плаче? – Връщат го у дома. 651 01:03:40,160 --> 01:03:42,850 Ще дойда с теб. – Това е моя битка. 652 01:03:43,000 --> 01:03:44,890 Не съм направила нищо. 653 01:03:45,040 --> 01:03:48,650 Стига глупости. Познавам ги. Способни са на всичко. 654 01:03:48,800 --> 01:03:51,480 Другарко Ковач, влезте. 655 01:03:56,640 --> 01:04:00,720 Добър ден, другари. – Добър ден. 656 01:04:01,680 --> 01:04:05,280 Мисля, че е излишно да се представям. 657 01:04:05,480 --> 01:04:09,530 Скъпи унгарски приятели, идвам при вас 658 01:04:09,680 --> 01:04:13,610 като приятелка на Юли Ковач и неин преподавател, 659 01:04:13,760 --> 01:04:17,570 но на първо място съм тук като комунист, другари. 660 01:04:17,720 --> 01:04:21,490 Като комунист, който поема отговорност 661 01:04:21,640 --> 01:04:24,770 за морала на студентите си, мога да гарантирам, 662 01:04:24,920 --> 01:04:29,570 че Юлия Ковач е достоен представител на социалистическата си родина. 663 01:04:29,720 --> 01:04:32,330 Позволете да изкажа благодарността си за това. 664 01:04:32,480 --> 01:04:36,450 Благодаря ви за възможността да имам такава студентка. 665 01:04:36,600 --> 01:04:39,720 Но уважаема... госпожо, 666 01:04:40,800 --> 01:04:43,170 изпращат тук най-добрите студенти да учат. 667 01:04:43,320 --> 01:04:45,410 Всички отговаряме за отечеството си. 668 01:04:45,560 --> 01:04:48,250 Извинявай, как се казваш? – Тот – Бела Тот. 669 01:04:48,400 --> 01:04:50,090 Тот... 670 01:04:50,240 --> 01:04:54,170 Ние само й отправяхме второ предупреждение. 671 01:04:54,320 --> 01:04:58,010 Ако отново се повтори, Юлия Ковач ще бъде... 672 01:04:58,160 --> 01:05:00,970 Приятно ми е да се запознаем, другарю Тот. 673 01:05:01,120 --> 01:05:04,930 Подарявам ти снимката си. Тази е за теб. Заповядай. 674 01:05:05,080 --> 01:05:09,210 Ако се повтори, ще я върнем у дома. Засега случаят е приключен. 675 01:05:09,360 --> 01:05:11,570 Беше ми приятно, другари. 676 01:05:11,720 --> 01:05:14,800 Довиждане. – Засега е приключен. 677 01:05:17,200 --> 01:05:20,460 Стига, не са толкова опасни. 678 01:05:20,720 --> 01:05:24,240 За теб. Ти си като тях. 679 01:05:25,720 --> 01:05:28,360 Може би дори си по-лоша. 680 01:05:28,600 --> 01:05:32,000 Какво има, Юли? – Глупакът се бои от мен. 681 01:05:41,400 --> 01:05:44,610 Може би не е глупав. Коя си ти? 682 01:05:44,760 --> 01:05:49,340 Рускиня, унгарка? Сирак си, но и не си. 683 01:05:49,680 --> 01:05:52,570 Страхуваш се, а те се боят от теб. 684 01:05:52,720 --> 01:05:55,560 От мен ли? Защо? 685 01:05:56,760 --> 01:05:59,680 Юли, не бъди наивна. 686 01:06:07,720 --> 01:06:11,760 Стига. Какво правиш? – Дори ти не ме разбираш. 687 01:06:20,000 --> 01:06:24,970 Юли, престани. Дръж се подобаващо за възрастта си. 688 01:06:25,120 --> 01:06:27,930 Реши дали да бъдеш дете, или възрастна. 689 01:06:28,080 --> 01:06:30,610 Не настоявай другите да те разберат. 690 01:06:30,760 --> 01:06:35,370 Кой разбира мен или момчето, което плачеше, или цялата страна? 691 01:06:35,520 --> 01:06:38,090 Важни са мислите и чувствата на другите. 692 01:06:38,240 --> 01:06:41,010 Искаш да бъдеш режисьор, а се обиждаш. 693 01:06:41,160 --> 01:06:44,850 Познаваш ли тази кариера? Всяка вечер се раздавам на сцената. 694 01:06:45,000 --> 01:06:47,730 Трябва да платиш тази цена. Махай се! 695 01:06:47,880 --> 01:06:50,480 Изчезвай! 696 01:07:00,919 --> 01:07:04,077 Филмов преглед №34, 1952 г. 697 01:07:07,555 --> 01:07:11,859 Др. Матяш Ракоши е председател на Министерския съвет 698 01:07:13,040 --> 01:07:14,650 Унгарското народно събрание 699 01:07:14,800 --> 01:07:17,970 проведе историческо заседание на 14 август. 700 01:07:18,120 --> 01:07:21,630 Вместо Ищван Доби, председател на Президентския съвет, 701 01:07:21,780 --> 01:07:26,160 Матяш Ракоши беше избран за председател на Министерски съвет. 702 01:07:29,600 --> 01:07:32,490 След бурни аплодисменти др. Ракоши благодари 703 01:07:32,640 --> 01:07:36,840 за оказаната голяма чест, като каза следното: 704 01:07:37,120 --> 01:07:42,610 Резултатите дотук сочат, че големият ни план е реалистичен 705 01:07:42,760 --> 01:07:46,850 и че всички условия за изпълнението му са налице 706 01:07:47,000 --> 01:07:49,800 с постоянното... 707 01:07:50,440 --> 01:07:53,280 Дежо, не казвай нищо. 708 01:07:54,240 --> 01:07:59,390 Защо мислиш, че щях да кажа нещо? – Да живее Ракоши! 709 01:08:01,520 --> 01:08:04,850 Юдит Кардош, началник-отдел "Кадри". 710 01:08:05,000 --> 01:08:07,600 Свобода. 711 01:08:08,480 --> 01:08:12,800 Посрещаме ви с отворени обятия като съветски стипендиант. 712 01:08:14,360 --> 01:08:18,280 Ще ви помагаме всячески, другарко Ковач. 713 01:08:20,280 --> 01:08:24,690 Ако не греша, сега в света няма много жени режисьори. 714 01:08:24,840 --> 01:08:28,520 Няма. – Такъв е социализмът. 715 01:08:29,960 --> 01:08:31,730 Даваме възможност на жените 716 01:08:31,880 --> 01:08:36,160 да се реализират в сфери, недостъпни преди за тях. 717 01:08:38,360 --> 01:08:41,560 Няма нужда да обяснявам. 718 01:08:42,480 --> 01:08:45,520 Вие знаете повече за това. 719 01:08:46,680 --> 01:08:50,920 Винаги може да разчитате на мен, другарко Ковач. 720 01:08:54,520 --> 01:08:58,010 Предайте поздрави на майка си, ако позволите. 721 01:08:58,160 --> 01:09:00,920 Добре. – Благодаря. 722 01:09:02,480 --> 01:09:07,120 Др. Магда Егри е отлична другарка. 723 01:09:08,440 --> 01:09:12,170 Сигурно идеята да станете режисьор е била нейна. 724 01:09:12,320 --> 01:09:15,360 Чудесно е да имате такава майка. 725 01:09:17,480 --> 01:09:20,160 Приличате много на нея. 726 01:09:22,800 --> 01:09:26,570 ... страданието на жени и деца, загубили семействата си, 727 01:09:26,720 --> 01:09:30,560 е предупреждение за всички и всеки пацифист. 728 01:09:33,960 --> 01:09:37,130 Американски бомби избиват хиляди цивилни 729 01:09:37,280 --> 01:09:39,890 и оставят десетки хиляди без дом. 730 01:09:40,040 --> 01:09:42,690 Обявената от империалистите свобода 731 01:09:42,840 --> 01:09:47,290 е свободата да ограбват народи, а големите корпорации в САЩ... 732 01:09:47,440 --> 01:09:49,010 Какво има? – Нищо. 733 01:09:49,160 --> 01:09:53,170 ... поради което потискат борбата на народите за свобода. 734 01:09:53,320 --> 01:09:55,890 Но хората в Далечния изток черпят сили 735 01:09:56,040 --> 01:09:58,370 от победата на китайския народ 736 01:09:58,520 --> 01:10:02,240 и се борят с империалистическите потисници. 737 01:10:26,280 --> 01:10:30,760 Какви са тези глупости? Защо не влезе в киното? 738 01:10:32,080 --> 01:10:34,930 Отново те търсиха от кинопрегледа. 739 01:10:35,080 --> 01:10:39,810 Трябва да ги лъжа, че си болна. Какво има? 740 01:10:39,960 --> 01:10:42,170 Какво става с теб? Отговаряй! 741 01:10:42,320 --> 01:10:46,000 Кажи нещо. – Изморена съм и ми се спи. 742 01:10:46,760 --> 01:10:50,570 Ще те отстранят. Ще уредя да те изключат. 743 01:10:50,720 --> 01:10:54,770 Да не се мислиш за някаква героиня? 744 01:10:54,920 --> 01:10:58,000 Ти си малка глупава страхливка. 745 01:10:58,240 --> 01:11:01,560 Обличай се веднага. Разбра ли? 746 01:11:01,880 --> 01:11:05,472 Отивай да работиш! Няма ли? 747 01:11:05,622 --> 01:11:08,221 Недей тогава. 748 01:11:21,160 --> 01:11:25,440 Трябва да живеем. Чуваш ли? 749 01:11:25,640 --> 01:11:28,720 Ти си глупаче. 750 01:11:31,960 --> 01:11:36,920 Утре ще стегнем багажа ти и ще те откарам до гарата. 751 01:11:37,080 --> 01:11:40,440 Съгласна ли си? – Много си мила, 752 01:11:40,680 --> 01:11:43,480 но няма да замина. 753 01:11:49,440 --> 01:11:52,520 Какво би казал баща ти 754 01:11:52,840 --> 01:11:55,800 или Янош, когато се върнат? 755 01:11:58,480 --> 01:12:01,460 Мислиш ли, че са живи. 756 01:12:05,760 --> 01:12:08,360 Да. 757 01:12:13,600 --> 01:12:16,240 Вярвам. 758 01:12:22,760 --> 01:12:28,280 Говори Москва. Обръщение към съветския народ. 759 01:12:29,120 --> 01:12:33,960 Запазете спокойствие и бъдете силни. 760 01:12:34,680 --> 01:12:38,650 Др. Йосиф Висарионович Сталин получи удар 761 01:12:38,800 --> 01:12:44,760 в дома си в нощта на 2 март. 762 01:12:45,320 --> 01:12:48,530 Др. Сталин припадна. Десните ръка и крак 763 01:12:48,680 --> 01:12:53,760 са парализирани и той изгуби способността да говори. 764 01:12:55,200 --> 01:12:59,050 Сърдечната и дихателната дейност 765 01:12:59,200 --> 01:13:02,480 са значително отслабени. 766 01:13:02,640 --> 01:13:05,330 Др. Сталин получава медицински грижи 767 01:13:05,480 --> 01:13:11,560 от Андрей Фьодорович Третяков, министър на здравеопазването, 768 01:13:11,800 --> 01:13:14,450 и Иван Иванович Куперин – 769 01:13:14,600 --> 01:13:20,560 председател на здравния отдел на Кремъл. 770 01:13:28,960 --> 01:13:32,700 През войната хора загиваха за него. 771 01:13:33,080 --> 01:13:36,360 "За родината, за Сталин." 772 01:13:41,520 --> 01:13:44,240 Всеки оплаква някого. 773 01:13:45,280 --> 01:13:48,160 Баща ми беше убит в Сталинград. 774 01:13:54,120 --> 01:13:57,810 Двама от братята ми не се върнаха. 775 01:13:57,960 --> 01:14:00,680 А ако той умре? 776 01:14:00,840 --> 01:14:04,840 В нашето село всички се бояха от пощальона. 777 01:14:05,200 --> 01:14:07,250 Когато се зададеше по улицата, 778 01:14:07,400 --> 01:14:12,240 жените стояха пред портите... и чакаха. 779 01:14:13,800 --> 01:14:17,300 В селото не остана нито един мъж. 780 01:14:17,480 --> 01:14:20,410 Имаше само старци и болнави, 781 01:14:20,560 --> 01:14:25,080 едноръки, еднокраки или слепи. 782 01:14:28,280 --> 01:14:31,040 Майка ми... 783 01:14:38,640 --> 01:14:43,400 Мама стоеше пред портата, а аз стоях до нея. 784 01:14:45,120 --> 01:14:48,200 Тогава писмото пристигна. 785 01:14:49,040 --> 01:14:53,400 Пощальонът не погледна мама, а само й го подаде. 786 01:14:56,400 --> 01:14:59,320 Тя го притисна до сърцето си. 787 01:15:00,920 --> 01:15:04,000 След това седнахме в тъмната стая. 788 01:15:04,920 --> 01:15:08,120 Мама плачеше, а аз държах ръката й. 789 01:15:09,000 --> 01:15:15,320 Баща ми беше арестуван. Майка ми умря от тиф през войната. 790 01:15:15,560 --> 01:15:20,240 Съседката Мария имаше две малки деца. 791 01:15:20,640 --> 01:15:25,840 Тя ме хранеше. Мъжът й воюваше на фронта. 792 01:15:26,800 --> 01:15:30,000 Един ден Мария получи бележка 793 01:15:30,160 --> 01:15:34,400 да отиде на гарата да посрещне ранения си съпруг. 794 01:15:34,880 --> 01:15:37,900 Отидохме заедно. 795 01:15:38,840 --> 01:15:42,020 Мъжът беше като кубче. 796 01:15:42,240 --> 01:15:45,560 Нямаше ръце, нито крака. 797 01:15:46,520 --> 01:15:50,320 Всеки ден го изнасяхме в кашон на двора. 798 01:15:51,080 --> 01:15:55,520 Той въртеше очи и молеше всички да го убият. 799 01:15:58,440 --> 01:16:02,960 Беше лято в тайгата и имаше какво да ядем. 800 01:16:07,440 --> 01:16:10,080 Ще умре ли? 801 01:16:12,480 --> 01:16:15,160 Имам лошо предчувствие. 802 01:16:15,800 --> 01:16:20,200 Чух, че се прибираш. Искам да се сбогуваме. 803 01:16:21,080 --> 01:16:23,770 Да се сбогуваме ли? 804 01:16:23,920 --> 01:16:26,600 Защо? 805 01:16:27,880 --> 01:16:31,530 Предстоят промени в школата, а и в цялата страна. 806 01:16:31,680 --> 01:16:37,210 Преживял съм много промени. Загубих двама синове във войната. 807 01:16:37,360 --> 01:16:39,810 Остана ми само една дъщеря. 808 01:16:39,960 --> 01:16:44,600 Много хора ще напуснат. Мнозина ще бъдат убити. 809 01:16:45,240 --> 01:16:48,280 Не искам да ставам свидетел. 810 01:16:56,120 --> 01:16:58,840 Ще има промени. 811 01:17:07,680 --> 01:17:10,490 Може би ще науча нещо за баща си. 812 01:17:10,640 --> 01:17:14,570 Той беше арестуван тук. – Да, всичко е възможно. 813 01:17:14,720 --> 01:17:18,600 През 1938 г. отведоха и моя брат. 814 01:17:26,360 --> 01:17:29,200 Снощи не можах да спя. 815 01:17:29,880 --> 01:17:32,920 Нервите ми са опънати до скъсване. 816 01:17:37,080 --> 01:17:39,760 Сталин вече го няма. 817 01:17:41,240 --> 01:17:43,850 Мъртъв е. Можеш ли да го проумееш? 818 01:17:44,000 --> 01:17:49,200 Той умря, но партията остава. Ще има нови предводители. 819 01:17:50,920 --> 01:17:53,600 Прости ми. 820 01:18:00,560 --> 01:18:03,160 Прости ми. 821 01:18:10,720 --> 01:18:14,020 Ти учи. Завърши следването си. 822 01:18:14,680 --> 01:18:17,400 Бог да те пази. 823 01:18:21,880 --> 01:18:24,520 Аз съм вярващ. 824 01:18:25,640 --> 01:18:28,280 Благодаря. 825 01:21:11,160 --> 01:21:13,650 Уважаемо Народно събрание, 826 01:21:13,800 --> 01:21:18,450 след изминалата 1953 г. и на прага на Новата година 827 01:21:18,600 --> 01:21:24,120 отбелязваме успех по пътя на развитие на страната ни. 828 01:21:26,280 --> 01:21:31,000 Ще донесе ли промяна новата програма? Не знам много. 829 01:21:31,560 --> 01:21:35,320 Тогава слушай. Имре Наги говори за това. 830 01:21:35,760 --> 01:21:39,730 ... в пълната си и окончателна форма ще гарантира 831 01:21:39,880 --> 01:21:43,850 развитие на родината ни, обединяване на народа 832 01:21:44,000 --> 01:21:48,480 и успешно построяване на социализма. 833 01:21:48,738 --> 01:21:50,730 Измина половин година. 834 01:21:50,880 --> 01:21:54,890 Уроците от нея сочат, че сме на прав път. 835 01:21:55,040 --> 01:22:01,130 На база натрупания опит гледаме на предстоящите задачи 836 01:22:01,280 --> 01:22:03,397 с обновен оптимизъм 837 01:22:03,547 --> 01:22:08,961 и добре обоснована увереност. 838 01:22:17,160 --> 01:22:19,800 Косата ти е посивяла, Янош. 839 01:22:21,640 --> 01:22:24,390 Какви са новините у дома? Как сте? 840 01:22:24,540 --> 01:22:29,068 Работя, обикалям страната. – А ти, Андраш? 841 01:22:29,218 --> 01:22:32,702 И аз работя. Надявам се да ме приемат в университета. 842 01:22:32,918 --> 01:22:36,840 Нали скоро ще се върнеш? 843 01:22:37,960 --> 01:22:42,690 Не ме гледайте така сърдито. Предпочитам да ми попеете. 844 01:22:42,840 --> 01:22:46,920 Коя е най-популярната песен сега. Започвайте. 845 01:22:48,400 --> 01:22:50,850 "Времето е хубаво". 846 01:22:51,100 --> 01:22:57,650 Времето е хубаво. Сто гребла удрят водата. 847 01:22:57,800 --> 01:23:04,480 Сто младежи весело пеят. Песента им високо лети над реката. 848 01:23:04,640 --> 01:23:11,050 На брега на Дунава ентусиазмът е висок всеки ден. 849 01:23:11,200 --> 01:23:17,720 Галени от вятъра и водата плуваме с дух окрилен. 850 01:23:18,280 --> 01:23:21,000 Дъщеря ми. – Здравейте. 851 01:23:27,280 --> 01:23:30,040 Добър ден. – Здравей. 852 01:23:40,680 --> 01:23:42,490 Чух, че работиш много. 853 01:23:42,640 --> 01:23:46,120 Да, имам работа. Пътувам из страната. 854 01:23:46,720 --> 01:23:49,450 Постигна каквото искаше. Магда го уреди. 855 01:23:49,600 --> 01:23:52,320 Вечно ще й бъдеш задължена. 856 01:23:54,800 --> 01:23:56,850 Познавах родителите ти. 857 01:23:57,000 --> 01:23:59,690 Янош ще излезе скоро от затвора. 858 01:23:59,840 --> 01:24:02,600 Освобождават все повече хора. 859 01:24:04,560 --> 01:24:08,800 Не знаехме нищо. – Все нищо не сте знаели. 860 01:24:09,160 --> 01:24:13,280 Избягали сте от Москва през 38-а, а през 49-а тук. 861 01:24:13,760 --> 01:24:18,600 Кажете ми как го правите. – Внимавай, момиче. Агресивна си. 862 01:24:19,320 --> 01:24:22,570 Опитах се да потърся баща си в Москва. 863 01:24:22,720 --> 01:24:28,280 Не научих нищо за него, но чух много за вас. 864 01:24:37,560 --> 01:24:40,410 Клубът на Вътрешно министерство е хубав. 865 01:24:40,560 --> 01:24:43,330 Сега работиш и с култура. 866 01:24:43,480 --> 01:24:47,560 Такава ми е работата. Партията ми го възложи. 867 01:24:49,440 --> 01:24:52,880 Не искам да търсиш Янош. 868 01:24:53,080 --> 01:24:55,760 Ще ти навреди ли? 869 01:24:56,320 --> 01:24:59,320 Нищо не може да ми навреди, скъпа. 870 01:25:36,280 --> 01:25:38,880 Г-жо Хайду. 871 01:26:36,040 --> 01:26:38,640 Юли. 872 01:26:39,880 --> 01:26:42,440 Недей. 873 01:26:42,600 --> 01:26:45,200 Недей. 874 01:26:46,200 --> 01:26:49,470 Съседите попитаха откъде идвам. 875 01:26:49,620 --> 01:26:53,080 Казах им, че бях в Санкт Петербург. 876 01:26:53,920 --> 01:26:57,020 Какъв беше той? С брада ли? 877 01:26:57,280 --> 01:27:01,760 Не, но носи униформа. 878 01:27:02,840 --> 01:27:06,400 Много ключове висят от колана му. 879 01:27:22,520 --> 01:27:26,360 Не, не ме докосвай, моля те. 880 01:27:32,440 --> 01:27:35,757 Това е от заработеното вътре. 881 01:27:40,220 --> 01:27:42,837 Обеци? 882 01:27:46,040 --> 01:27:50,840 Забелязах внезапна промяна в поведението на надзирателите. 883 01:27:51,600 --> 01:27:54,360 Биеха ни по-малко. 884 01:27:55,120 --> 01:27:59,240 Станаха по-любезни със затворниците. 885 01:27:59,960 --> 01:28:03,290 Отново ни позволяваха да се разхождаме в двора. 886 01:28:03,440 --> 01:28:07,240 Преброихме кои още са живи. 887 01:28:08,480 --> 01:28:12,320 Първо забелязахме, че Геза Хайду 888 01:28:12,920 --> 01:28:16,240 не беше с другите на двора. 889 01:28:16,880 --> 01:28:22,280 Проверих и научих, че е умрял. 890 01:28:24,640 --> 01:28:28,080 Присъствах на процеса му. 891 01:28:29,400 --> 01:28:33,640 Призоваха ме като главен свидетел на обвинението. 892 01:28:34,680 --> 01:28:38,450 Видях те в коридора на съда. Помниш ли? 893 01:28:38,600 --> 01:28:41,320 Ти ме погледна. – Да. 894 01:28:42,600 --> 01:28:45,400 Биеха ме. 895 01:28:46,000 --> 01:28:48,490 Изтезаваха ме. 896 01:28:48,640 --> 01:28:54,520 Преди да ме завлекат в съда, ме изкъпаха и облякоха. 897 01:28:54,960 --> 01:28:57,290 Нахраниха ме. 898 01:28:57,440 --> 01:29:00,170 Бях зашеметен. 899 01:29:00,320 --> 01:29:03,210 Магда ми каза дословно: 900 01:29:03,360 --> 01:29:07,330 "Който не взема решения в интерес на партията..." 901 01:29:07,480 --> 01:29:10,160 Какво е това? Пушиш ли? 902 01:29:10,560 --> 01:29:14,680 "... на практика се самоубива". Аз й повярвах, 903 01:29:15,640 --> 01:29:19,640 но горкият Геза Хайду беше невинен. 904 01:29:20,040 --> 01:29:23,760 А Магда? – Тя направи всичко възможно. 905 01:29:23,960 --> 01:29:28,130 Не само оказа принуда, но и ми предлагаше услуги. 906 01:29:28,280 --> 01:29:32,050 Идваше в килията ми всеки ден или ме призоваваше. 907 01:29:32,200 --> 01:29:36,480 Не можех да се измъкна от нея. Беше по-силна. 908 01:29:37,600 --> 01:29:41,080 Убеди дори сестра ми да ме обработва. 909 01:29:45,160 --> 01:29:47,370 Не ми е казвала. 910 01:29:47,520 --> 01:29:50,760 Способна е на всичко за партията. 911 01:29:51,320 --> 01:29:55,480 Би пожертвала живота си. – Без разкаяние ли? 912 01:29:57,960 --> 01:30:01,720 "Разкаяние"? При хората с власт 913 01:30:01,960 --> 01:30:05,520 това чувство е рядко, а и вредно. 914 01:30:06,840 --> 01:30:11,720 Защо говорим за това? Излязох от затвора, Андраш. 915 01:30:12,720 --> 01:30:15,320 Музика, моля. 916 01:30:15,920 --> 01:30:18,930 Ще облека сако да бъда по-елегантен 917 01:30:19,080 --> 01:30:22,760 и после ще танцуваме. 918 01:30:24,600 --> 01:30:27,400 Къде я понесе? Остави я. 919 01:30:30,160 --> 01:30:32,840 Госпожице. 920 01:31:10,720 --> 01:31:13,360 Какво? 921 01:31:15,400 --> 01:31:18,000 Юли. 922 01:31:23,600 --> 01:31:26,240 Янош. 923 01:31:50,240 --> 01:31:52,840 Андраш, има ли нещо? 924 01:31:57,880 --> 01:32:00,290 Какво? 925 01:32:00,440 --> 01:32:03,040 Татко. 926 01:32:04,120 --> 01:32:08,090 Вече се върна у дома, нали? 927 01:32:08,240 --> 01:32:11,680 Сине, имам само теб. 928 01:32:27,200 --> 01:32:30,690 Югославски и съветски другари проведоха приятелски разговор 929 01:32:30,840 --> 01:32:33,850 и се разходиха в живописния парк. 930 01:32:34,000 --> 01:32:37,130 По стара традиция работещите в местния кооператив 931 01:32:37,280 --> 01:32:42,520 посрещнаха гостите с хляб и сол заедно с 10-хилядно множество. 932 01:32:44,320 --> 01:32:46,810 Другарят Тито е защитавал лениновата истина 933 01:32:46,960 --> 01:32:50,770 с десетки хиляди пролетарии в Петербург преди 40 години 934 01:32:50,920 --> 01:32:53,370 като млад югославски революционер. 935 01:32:53,520 --> 01:32:58,200 Днес той е образцов борец от международното движение. 936 01:33:07,000 --> 01:33:10,710 На 20 юни се състоя важно събитие. Подписа се декларация 937 01:33:10,860 --> 01:33:14,790 от СССР и Социалистическа федеративна република Югославия 938 01:33:14,940 --> 01:33:19,200 за неразривна дружба между двете страни. 939 01:33:25,880 --> 01:33:28,560 Отхвърлиха моя монтаж. 940 01:33:29,160 --> 01:33:31,960 Какво да ти кажа? 941 01:33:33,520 --> 01:33:37,090 Както знаеш, не съм участвал в събитията през тези години. 942 01:33:37,240 --> 01:33:40,490 Чувствам, че материалът е вълнуващ и много наситен. 943 01:33:40,640 --> 01:33:43,440 А кучето на верига... 944 01:33:45,880 --> 01:33:48,210 Янош. 945 01:33:48,360 --> 01:33:50,490 Да му помогнем. – Няма нужда. 946 01:33:50,640 --> 01:33:54,370 Оставете ме. Няма нужда. По дяволите. 947 01:33:54,520 --> 01:33:58,840 Да повикам ли лекар? – Не. Да вървят по дяволите. 948 01:33:59,360 --> 01:34:03,290 В джоба на палтото ми има инжекция. 949 01:34:03,440 --> 01:34:08,400 Можеш ли да ми я поставиш? От нея ще ми мине. 950 01:34:10,840 --> 01:34:15,170 Трябва да отида в санаториум. – Какво ти има на бъбреците? 951 01:34:15,320 --> 01:34:17,930 Онези негодници ме удряха с гумени палки. 952 01:34:18,080 --> 01:34:23,050 С месеци урината ми беше червена. Не се тревожи. Ще се оправя. 953 01:34:23,200 --> 01:34:27,160 Пребиха Геза Хайду до смърт. Аз още съм жив. 954 01:34:30,400 --> 01:34:34,280 Спокойно, момчета. Ще мине. 955 01:34:36,280 --> 01:34:40,440 Един ден ще видим как това се превръща във филм. 956 01:35:35,480 --> 01:35:38,240 До утре. 957 01:35:39,040 --> 01:35:41,680 Довиждане. 958 01:36:02,280 --> 01:36:04,920 Не го гледай, а яж. 959 01:36:05,960 --> 01:36:08,640 Каза, че ме обича. 960 01:36:09,000 --> 01:36:12,740 Да можеше да видиш прекрасната му къща. 961 01:36:13,200 --> 01:36:15,920 Красив ли е? 962 01:36:16,240 --> 01:36:18,090 Красив е. 963 01:36:18,240 --> 01:36:21,960 Не се ли боиш? Той е секретар на съюза. 964 01:36:22,400 --> 01:36:27,450 Също е женен, а и партиен член. Ако ви издадат? 965 01:36:27,600 --> 01:36:31,330 За него няма да е проблем, но теб може да те затворят. 966 01:36:31,480 --> 01:36:34,160 Не разбираш. 967 01:36:36,240 --> 01:36:40,970 Обичам го. Странен мъж е. 968 01:36:41,120 --> 01:36:44,400 Той е 60-годишен старец. – Не е стар. 969 01:36:44,800 --> 01:36:47,680 Влюбен е в любовта. 970 01:36:48,480 --> 01:36:52,400 Не се тревожи, унгарко. 971 01:36:52,640 --> 01:36:55,880 Яж, пий, живей. 972 01:37:01,400 --> 01:37:04,040 Мамо. 973 01:37:04,600 --> 01:37:07,240 Мамо. 974 01:37:08,320 --> 01:37:12,000 Мамо. 975 01:37:14,320 --> 01:37:17,840 И аз викам така. Чувала ли си ме? 976 01:37:18,720 --> 01:37:21,290 Не съм. 977 01:37:21,440 --> 01:37:24,400 Хора като нас рядко викат. 978 01:37:26,760 --> 01:37:29,800 Чуйте военната музика. 979 01:37:30,040 --> 01:37:32,450 Всички ни напуснаха. 980 01:37:32,600 --> 01:37:36,680 Единият от тях изчезна вече напълно. 981 01:37:37,840 --> 01:37:41,010 Останахме тук съвсем сами. 982 01:37:41,160 --> 01:37:43,570 Ще започнем живота си отначало, 983 01:37:43,720 --> 01:37:47,160 защото трябва да живеем! 984 01:37:47,360 --> 01:37:52,040 Ще дойде време да научим причината за страданията си. 985 01:37:52,400 --> 01:37:54,490 Вече няма да бъде тайна. 986 01:37:54,640 --> 01:37:57,880 Не, не... Не е добре. 987 01:37:59,160 --> 01:38:02,650 Не става така. Престани с това страдание. 988 01:38:02,800 --> 01:38:05,600 Това е само игра. 989 01:38:06,360 --> 01:38:08,210 Другарю режисьор, един момент. 990 01:38:08,360 --> 01:38:11,690 Една жена е тук от часове и настоява да те види. 991 01:38:11,840 --> 01:38:13,650 Спри! 992 01:38:13,800 --> 01:38:16,440 Спри! 993 01:38:27,920 --> 01:38:30,010 Свиня! – Какво искаш? 994 01:38:30,160 --> 01:38:32,850 Не! – Ти предаде мъжа ми. 995 01:38:33,000 --> 01:38:37,810 Умря в лагерите, но те открих. – Какво правиш? Пусни го. 996 01:38:37,960 --> 01:38:39,890 Нещастник! – Другари, помогнете. 997 01:38:40,040 --> 01:38:43,930 Пусни го. Луда ли си? Успокой се! 998 01:38:44,080 --> 01:38:46,720 Успокой се! 999 01:39:04,200 --> 01:39:09,400 Цялото ми семейство... Той нареди да ги отведат. 1000 01:39:12,520 --> 01:39:15,880 Влачиха ги. 1001 01:39:17,000 --> 01:39:19,880 Извлякоха всички. 1002 01:39:20,040 --> 01:39:22,490 Проклет мерзавец! С малко се отърва. 1003 01:39:22,640 --> 01:39:26,010 Тя добре го подреди. – Ако бях аз, щях да го убия. 1004 01:39:26,160 --> 01:39:28,330 Ти си такава. – Остави. 1005 01:39:28,480 --> 01:39:32,160 Не си ли гладна? – Спокойно, имам пари. 1006 01:39:33,880 --> 01:39:36,720 И аз искам. – Благодаря. 1007 01:39:41,160 --> 01:39:43,910 Как ли ще ме погледне в очите на изпитите? 1008 01:39:44,060 --> 01:39:46,280 Или как аз ще го погледна. 1009 01:39:50,080 --> 01:39:53,000 Добър ден. – Здравей. 1010 01:39:53,760 --> 01:39:57,120 Ана тук ли е? – Не, в театъра е. 1011 01:40:05,360 --> 01:40:08,880 Добър ден, Юлика. – Здравей, Олга. 1012 01:40:43,200 --> 01:40:45,410 Стресна ме. Защо си тук? 1013 01:40:45,560 --> 01:40:47,330 Нямаш ли ключ? – Имам. 1014 01:40:47,480 --> 01:40:51,650 Кой е непознатият мъж у вас? – Яцек – сценограф от Варшава. 1015 01:40:51,800 --> 01:40:54,610 Прави проучване. Искаше ли нещо? 1016 01:40:54,809 --> 01:40:57,798 Не. Отбих се само за малко. 1017 01:40:58,211 --> 01:41:00,755 Ще дойда утре. 1018 01:41:01,858 --> 01:41:04,398 Какво ти е? 1019 01:41:34,980 --> 01:41:37,820 Наташа! 1020 01:41:38,380 --> 01:41:41,180 Наташа, къде си? 1021 01:41:56,340 --> 01:41:59,340 Чудесно е да бъдеш жив. 1022 01:42:00,220 --> 01:42:03,220 Нали? – Да. 1023 01:42:36,260 --> 01:42:40,380 Напред, народе... 1024 01:42:40,700 --> 01:42:43,500 Червеното знаме... 1025 01:42:45,820 --> 01:42:52,180 Червеното знаме ще победи. 1026 01:42:57,100 --> 01:43:01,030 Чух, че си уволнил трима другари във фабриката. 1027 01:43:01,180 --> 01:43:04,990 Те са стари партийни членове, ценни хора, 1028 01:43:05,140 --> 01:43:07,910 бивши партизани, а ти се обграждаш 1029 01:43:08,060 --> 01:43:12,140 със съмнителни хора. Бъди по-внимателен. 1030 01:43:13,300 --> 01:43:15,900 Янош! 1031 01:43:16,100 --> 01:43:20,900 Най-после спорим с теб. Чудесно. 1032 01:43:21,300 --> 01:43:25,430 Другарите изпратиха ли предупреждение на добра воля? 1033 01:43:25,580 --> 01:43:31,030 Проблемът е, че във фабриката трябват експерти, а не другари, 1034 01:43:31,180 --> 01:43:36,470 защото още вярвам в нещо. – Реабилитациите са в ход. 1035 01:43:36,620 --> 01:43:39,420 Сега бяха спрени. 1036 01:43:48,540 --> 01:43:52,060 Който посвети живота си на партията, 1037 01:43:52,460 --> 01:43:55,220 не може да отстъпи. 1038 01:43:55,620 --> 01:43:58,230 Иначе е изгубен. 1039 01:43:58,380 --> 01:44:02,660 Има си система. Осъждат те, реабилитират те 1040 01:44:03,220 --> 01:44:06,020 и накрая те повишават. 1041 01:44:06,500 --> 01:44:11,270 Пропилях три години от живота си, а сега чезна в това легло. 1042 01:44:11,420 --> 01:44:14,900 Да, но си жив, Янош. Жив си. 1043 01:44:16,500 --> 01:44:19,700 Повярвай, и аз съм в същото положение. 1044 01:44:20,820 --> 01:44:24,070 Сега е моментът да постъпим правилно или грешно. 1045 01:44:24,220 --> 01:44:26,790 Дори сме длъжни. 1046 01:44:26,940 --> 01:44:29,790 Такива са целите на новата партийна директива. 1047 01:44:29,940 --> 01:44:32,150 Това са престъпления, а не грешки. 1048 01:44:32,300 --> 01:44:37,060 Извършителите им трябва да бъдат изправени в съда. 1049 01:44:37,300 --> 01:44:41,920 Вече знам и усещам какво е разкаяние. 1050 01:44:42,300 --> 01:44:43,830 Ти не... 1051 01:44:43,980 --> 01:44:47,750 Сега е време за действия, а не за поучения. 1052 01:44:47,900 --> 01:44:54,060 Права си. В крайна сметка сме в едно положение. 1053 01:44:54,380 --> 01:44:56,870 Единствената разлика е, че аз съм тук, 1054 01:44:57,020 --> 01:44:59,660 а ти си там. 1055 01:45:01,740 --> 01:45:05,180 Дядо не е добре. Иска да те види. 1056 01:45:05,540 --> 01:45:09,100 И аз искам да го видя. Ще го навестя. 1057 01:45:11,620 --> 01:45:13,430 Здравей, Андраш. – Здравей. 1058 01:45:13,580 --> 01:45:16,300 Здравейте, всички. 1059 01:45:18,100 --> 01:45:20,740 Здравей. 1060 01:45:21,180 --> 01:45:23,830 Как си? – Добре, благодаря. 1061 01:45:23,980 --> 01:45:26,620 Донесох ти нещо. 1062 01:45:27,300 --> 01:45:30,020 После ще го изядеш. 1063 01:45:34,700 --> 01:45:37,990 Запознайте се. Това е Юли, а тя – Магда. 1064 01:45:38,140 --> 01:45:41,180 Разказах ти за тях. – Здравей. 1065 01:45:44,380 --> 01:45:46,910 Довиждане. 1066 01:45:47,060 --> 01:45:49,820 Довиждане. 1067 01:45:53,260 --> 01:45:54,590 Как си? – Добре. 1068 01:45:54,740 --> 01:45:57,340 Радвам се. 1069 01:45:57,620 --> 01:46:00,230 Илди, носиш ли нещо вкусно? 1070 01:46:00,380 --> 01:46:03,140 За него е. 1071 01:46:05,740 --> 01:46:07,830 Илди, как правиш сладката? – Кои? 1072 01:46:07,980 --> 01:46:09,750 Които донесе миналия път. 1073 01:46:09,900 --> 01:46:12,390 От праскови ли? – Да. 1074 01:46:12,540 --> 01:46:15,110 Рецепта ли искаш? Твърде сладко ли беше? 1075 01:46:15,260 --> 01:46:17,860 Не, изобщо. 1076 01:46:39,020 --> 01:46:42,110 Селяни, привършили запасите след прибиране на реколтата, 1077 01:46:42,260 --> 01:46:45,580 работят в горското стопанство. 1078 01:46:46,420 --> 01:46:49,710 Йожеф Тимар е принуден да издържа семейството си, 1079 01:46:49,860 --> 01:46:52,950 като се откаже от земеделие и работи като дървосекач. 1080 01:46:53,100 --> 01:46:55,270 Баща ми не се е върнал от Първата световна. 1081 01:46:55,420 --> 01:46:58,430 Мама отгледа шестима ни в неговата земя. 1082 01:46:58,580 --> 01:47:01,190 Обявиха я за кулак. 1083 01:47:01,340 --> 01:47:04,140 Станах дървосекач. 1084 01:47:04,740 --> 01:47:06,510 Няма смисъл да се обработва земята. 1085 01:47:06,660 --> 01:47:09,070 Те отнемат и малкото произведено. 1086 01:47:09,220 --> 01:47:12,100 Взеха ни всичко. 1087 01:47:13,940 --> 01:47:18,550 Страхуват се от председателя на кооперативното стопанство. 1088 01:47:18,700 --> 01:47:22,900 Ако дръзнеш да си отвориш устата, те отвеждат. 1089 01:47:23,220 --> 01:47:27,860 Всяка жена се бои за съпруга си. Аз също. 1090 01:47:29,220 --> 01:47:33,510 Председателят не познава никого. Изпращат го от града. 1091 01:47:33,660 --> 01:47:37,740 Не разбира от земеделие. – Не разбира от нищо. 1092 01:47:39,500 --> 01:47:42,650 Във филма са представени отрудени селяни, 1093 01:47:42,800 --> 01:47:46,830 които всеки ден губят надежда заради страх и парични проблеми. 1094 01:47:46,980 --> 01:47:50,860 Основателните им оплаквания трябва да бъдат чути. 1095 01:48:11,900 --> 01:48:14,700 Изключено е да се излъчи. 1096 01:48:16,180 --> 01:48:19,990 Не можем да го приемем в този вид. Ще го обсъдим в кабинета. 1097 01:48:20,140 --> 01:48:23,430 Това е истината. Тези хора не лъжат. 1098 01:48:23,580 --> 01:48:27,470 Може би, но режисьорът трябва да вижда не само истината. 1099 01:48:27,620 --> 01:48:31,950 Трябва да създаваш нова реалност. Не си ли го учила, другарко Ковач? 1100 01:48:32,100 --> 01:48:36,630 За нас е важен бъдещият човек, положителният човек. 1101 01:48:36,780 --> 01:48:40,470 Бъдещето на темата зависи от това да кажа истината. 1102 01:48:40,620 --> 01:48:43,190 Още си много млада и не знаеш много неща. 1103 01:48:43,340 --> 01:48:47,140 Животът не е училище. Всичко е много по-сложно. 1104 01:48:47,300 --> 01:48:50,270 Кой те прие в московската школа? 1105 01:48:50,420 --> 01:48:53,870 Не кандидатства ли тук? – Кандидатствах. 1106 01:48:54,020 --> 01:48:57,630 Трябва да разбереш много неща и да опознаеш тази страна. 1107 01:48:57,780 --> 01:49:02,150 Пренапиши текста и премонтирай филма. Ще ти помогнем. 1108 01:49:02,300 --> 01:49:05,070 Мненията ни се различават по много точки, 1109 01:49:05,220 --> 01:49:07,390 също за реалността и режисурата. 1110 01:49:07,540 --> 01:49:10,670 Чуй, филмът е дипломната ти работа. 1111 01:49:10,820 --> 01:49:14,900 В крайна сметка съдбата му ще бъде решена в Москва. 1112 01:49:20,100 --> 01:49:23,580 Янош, какво има? 1113 01:49:23,740 --> 01:49:27,590 Прочетох най-новия брой на литературно списание. 1114 01:49:27,740 --> 01:49:29,710 Днес Андраш има рожден ден. 1115 01:49:29,860 --> 01:49:33,310 Идвам в най-подходящия момент. Обичам рождени дни. 1116 01:49:33,460 --> 01:49:36,740 Здравей, Андраш. – Здравей, чичо Фери. 1117 01:49:37,180 --> 01:49:41,070 Как си? – Радвам се, че си тук. 1118 01:49:41,220 --> 01:49:44,190 В четвъртък у нас се събират сталинисти и ревизионисти. 1119 01:49:44,340 --> 01:49:46,550 Ще дойдеш ли? – Да. Кои да подкрепя? 1120 01:49:46,700 --> 01:49:48,070 Това ли е въпросът? 1121 01:49:48,220 --> 01:49:51,180 Честит рожден ден. – Благодаря. 1122 01:49:51,460 --> 01:49:54,910 Иначе нямаше да се срещнат. Той е бил в друг лагер. 1123 01:49:55,060 --> 01:49:59,190 Грешиш. Не беше така. Там срещнах баща ти. 1124 01:49:59,340 --> 01:50:02,990 Фери, исках да те попитам за стария ти план, 1125 01:50:03,140 --> 01:50:05,990 за който ми спомена миналия път. 1126 01:50:06,140 --> 01:50:08,990 Бяхме за кратко в разпределителния лагер. 1127 01:50:09,140 --> 01:50:12,870 Изпратиха ни на тежка работа и едва не хвърлих топа. 1128 01:50:13,020 --> 01:50:18,630 Баща ти беше здраво сложен като повечето скулптори. 1129 01:50:18,780 --> 01:50:23,510 Помагаше на интелектуалците. Теглеше дънерите вместо тях. 1130 01:50:23,660 --> 01:50:25,950 Пазачите не одобряваха, но той упорстваше. 1131 01:50:26,100 --> 01:50:30,510 Винаги им отговаряше, макар да го пребиваха. 1132 01:50:30,660 --> 01:50:35,630 Беше свестен мъж. Може би затова му беше така трудно. 1133 01:50:35,780 --> 01:50:40,990 След това ни разделиха. За мой късмет ме изпратиха в Сибир 1134 01:50:41,140 --> 01:50:44,580 и работих 15 години в тайгата. 1135 01:50:45,860 --> 01:50:48,500 Повече не видях баща ти. 1136 01:51:04,820 --> 01:51:07,910 Фери, какво знаеш за линията на Маленков? 1137 01:51:08,060 --> 01:51:11,830 Мнозина казват, че тя застрашава позицията на Хрушчов. 1138 01:51:11,980 --> 01:51:13,350 Какво знаем ние за това? 1139 01:51:13,500 --> 01:51:17,290 ХХ конгрес не може да бъде заличен от съзнанието на хората. 1140 01:51:17,440 --> 01:51:20,777 Аз съм жив пример за това. – Как върви книгата? 1141 01:51:20,927 --> 01:51:23,773 Намери ли издател? 1142 01:51:25,066 --> 01:51:28,180 По-добре не храни илюзии. 1143 01:51:28,420 --> 01:51:32,140 Стига ми, че си намерил време да я прочетеш. 1144 01:51:39,780 --> 01:51:41,990 Не поставя достатъчно ясно въпроса 1145 01:51:42,140 --> 01:51:44,430 как се озовахме в това положение. – Кой? 1146 01:51:44,580 --> 01:51:48,190 Започнаха да вадят заключения от ХХ конгрес на партията. 1147 01:51:48,340 --> 01:51:51,910 Време беше. – Визират речта на др. Хрушчов, 1148 01:51:52,060 --> 01:51:53,590 но трябва да питаме друго. 1149 01:51:53,740 --> 01:51:57,590 Защо има икономически и психологически трудности? 1150 01:51:57,740 --> 01:52:01,580 На какво се дължи безпокойството в обществото? 1151 01:52:03,500 --> 01:52:06,710 Докато тези хора заемат постовете си, 1152 01:52:06,860 --> 01:52:11,070 всяка политическа преценка ще цели отстраняването им. 1153 01:52:11,220 --> 01:52:12,790 Добре казано! 1154 01:52:12,940 --> 01:52:18,990 Оптимист съм, че ерата на страха скоро ще свърши веднъж завинаги. 1155 01:52:19,140 --> 01:52:21,030 Твърде голям оптимист си. – Да. 1156 01:52:21,180 --> 01:52:25,580 Не се прекъсвайте! – Аз казвам да вярваме на Ревай. 1157 01:52:27,360 --> 01:52:31,390 Прилагането на принципите от 20-ия конгрес на партията 1158 01:52:31,540 --> 01:52:33,430 няма да се реши в Москва или Белград. 1159 01:52:33,580 --> 01:52:35,150 Правилно! 1160 01:52:35,300 --> 01:52:38,516 Битката трябва да се води тук, в Унгария. 1161 01:52:38,780 --> 01:52:42,420 Другари, приятели. 1162 01:52:44,580 --> 01:52:48,420 Събрали сме се на гроба на Дежо Егри 1163 01:52:48,700 --> 01:52:53,580 да изпратим дългогодишния борец на пролетариата 1164 01:52:54,940 --> 01:52:59,740 и герой от революцията от 1919 г. в последния му път. 1165 01:53:01,380 --> 01:53:05,710 За съжаление, той успя да се включи в усилията ни 1166 01:53:05,860 --> 01:53:09,940 едва в края на живота си, което му попречи 1167 01:53:10,220 --> 01:53:15,100 да изпълни истинската си мисия. 1168 01:53:15,580 --> 01:53:21,380 Междувременно не само той, а хиляди стари комунисти 1169 01:53:21,620 --> 01:53:26,900 бяха репресирани, преследвани и екзекутирани, макар и невинни. 1170 01:53:27,220 --> 01:53:31,550 Десетки хиляди се измъчват от болезнения въпрос 1171 01:53:31,700 --> 01:53:37,420 как можа да се случи това в нашата страна. 1172 01:53:38,820 --> 01:53:41,940 Не получаваме отговор на въпроса. 1173 01:53:42,220 --> 01:53:47,020 Тираничната диктатура ни даде само обвинения 1174 01:53:47,220 --> 01:53:52,070 вместо доказателства, клевети вместо реални причини. 1175 01:53:52,220 --> 01:53:55,980 Автокрацията и беззаконието процъфтяваха. 1176 01:53:56,260 --> 01:53:59,030 Груби заповеди взеха надмощие над убеждаването. 1177 01:53:59,180 --> 01:54:03,830 Откритият и почтен дебат отстъпи пред аморално сводничене. 1178 01:54:03,980 --> 01:54:07,070 Неправдата, чиито жертви станахме, 1179 01:54:07,220 --> 01:54:09,990 превърна и цялата страна в жертва. 1180 01:54:10,140 --> 01:54:13,470 Решени сме да превъзмогнем 1181 01:54:13,620 --> 01:54:17,710 грешките на култа към личността, 1182 01:54:17,860 --> 01:54:23,230 като положим всички усилия тази трагедия 1183 01:54:23,380 --> 01:54:26,700 никога да не се повтори. 1184 01:55:56,225 --> 01:55:59,049 Влезте. Следващият. 1185 01:56:02,938 --> 01:56:06,689 Влезте. Вие почакайте. Сега вие. 1186 01:56:10,661 --> 01:56:13,702 Заповядайте. Следващият. 1187 01:56:33,740 --> 01:56:36,380 Благодаря. 1188 01:57:01,220 --> 01:57:03,820 Влезте. 1189 01:57:09,460 --> 01:57:12,100 Добър ден. 1190 01:57:14,700 --> 01:57:17,500 На другото бюро. 1191 01:57:26,020 --> 01:57:29,340 Да. Моля, изчакайте отвън. 1192 01:57:30,780 --> 01:57:33,540 Ще ви повикам. 1193 01:57:53,580 --> 01:57:56,150 Искаш ли чай, пиленце? – Да, моля. 1194 01:57:56,300 --> 01:57:59,060 Вкусен е. 1195 01:58:15,780 --> 01:58:18,540 Ето, скъпа. – Благодаря много. 1196 01:58:33,500 --> 01:58:36,220 Другарко Ковач! 1197 01:58:38,820 --> 01:58:41,420 Заповядайте. 1198 01:58:45,300 --> 01:58:47,940 Моля. 1199 01:58:49,380 --> 01:58:52,020 Добър ден. 1200 01:58:53,060 --> 01:58:56,820 Добър ден. – Моля, седнете. 1201 01:59:00,820 --> 01:59:05,150 Радвам се да ви съобщя, че баща ви Ласло Ковач, 1202 01:59:05,300 --> 01:59:10,540 осъден през септември 1938 г. съгласно чл. 10, 1203 01:59:10,740 --> 01:59:12,870 е бил реабилитиран. 1204 01:59:13,020 --> 01:59:16,430 Връчвам ви решението на Върховния съд, 1205 01:59:16,580 --> 01:59:20,020 което отново оправдава баща ви. 1206 01:59:20,580 --> 01:59:23,960 А къде е той? – Мъртъв е. 1207 01:59:24,420 --> 01:59:28,860 Уведомиха ни, че е починал през март 1945 г. 1208 01:59:29,700 --> 01:59:33,830 В деня на ареста са били конфискувани следните вещи 1209 01:59:33,980 --> 01:59:39,740 от дома и студиото му: грамофон, четири скулптури, 1210 01:59:39,980 --> 01:59:45,380 две легла, сервиз за хранене и три картини. 1211 01:59:46,500 --> 01:59:49,070 Желаете ли да упражните правата си върху тях? 1212 01:59:49,220 --> 01:59:53,260 Естествено, не говоря за връщане на вещите, 1213 01:59:53,900 --> 01:59:57,230 а за определена сума за конфискуваните ценности 1214 01:59:57,380 --> 01:59:59,950 и заплата за два месеца. 1215 02:00:00,100 --> 02:00:03,780 Не желая нищо. – Разбирам. 1216 02:00:08,820 --> 02:00:11,530 Довиждане. 1217 02:00:17,820 --> 02:00:22,310 Тръгнете по коридора и в края му слезте по стълбите. 1218 02:00:22,460 --> 02:00:25,070 Всичко хубаво, другарко. 1219 02:00:25,220 --> 02:00:28,460 Кажете ми къде е гробът му. 1220 02:00:29,060 --> 02:00:31,940 Къде е погребан? 1221 02:00:32,300 --> 02:00:35,140 Съжалявам, но не знаем. 1222 02:00:53,940 --> 02:00:58,310 Какво стана? Всички ми казват да дойда при теб. 1223 02:00:58,460 --> 02:01:02,710 Танюшка, донеси ми чай с мед. Гласът ми е паднал. 1224 02:01:02,860 --> 02:01:06,220 Не знам как ще играя днес. Седни. 1225 02:01:06,420 --> 02:01:10,030 Трето повикване за актьорите от началната сцена. 1226 02:01:10,180 --> 02:01:13,380 Юли, нищо ли не си чула? 1227 02:01:14,940 --> 02:01:19,340 Избухнало е въстание в Будапеща. Бият се по улиците. 1228 02:01:19,900 --> 02:01:22,700 Какво? Откъде знаеш? 1229 02:01:22,860 --> 02:01:25,980 Няма значение. Знам го. 1230 02:01:27,100 --> 02:01:30,230 Трябва да се прибера. – Не зависи от мен. 1231 02:01:30,380 --> 02:01:33,140 Ти трябва да решиш. 1232 02:01:36,380 --> 02:01:41,740 Кой по кого стреля? – Унгарци се избиват помежду си. 1233 02:01:45,460 --> 02:01:49,060 Сега върви. Знаеш как да постъпиш. 1234 02:01:55,660 --> 02:01:57,970 Разберете. Трябва да се прибера. 1235 02:01:58,120 --> 02:02:02,620 Другарко, сега на никого не е позволено да се връща. 1236 02:02:02,780 --> 02:02:05,500 Когато може, ще ви уведомим. 1237 02:02:19,660 --> 02:02:22,150 И престанете да идвате. 1238 02:02:22,300 --> 02:02:26,030 Защо идвате всеки ден? Другите разбраха, че е сериозно. 1239 02:02:26,180 --> 02:02:29,110 Запазете спокойствие. Престанете с глупостите. 1240 02:02:29,260 --> 02:02:32,030 Не ме блъскайте! Поне ми кажете нещо. 1241 02:02:32,180 --> 02:02:34,910 Имам право да се прибера. Какво става тук? 1242 02:02:35,060 --> 02:02:37,270 Отговорете. Глух ли сте? – Не крещете 1243 02:02:37,420 --> 02:02:39,270 или няма да свърши добре. 1244 02:02:39,420 --> 02:02:42,390 Радвайте се, че тук сте в безопасност. 1245 02:02:42,540 --> 02:02:47,270 Помислете колко другари там се молят сега да са в Москва. 1246 02:02:47,420 --> 02:02:50,630 Изчакайте да изясним нещата. После ще се приберете. 1247 02:02:50,780 --> 02:02:53,670 Искам да се прибера сега. Позволете ми. 1248 02:02:53,820 --> 02:02:56,430 Имам право да замина. Трябва да се прибера. 1249 02:02:56,580 --> 02:03:00,110 Позволете ми да се прибера. Трябва да съм там. 1250 02:03:00,260 --> 02:03:03,270 Искам да си отида у дома. Позволете ми! 1251 02:03:03,420 --> 02:03:06,320 Искам да се прибера. 1252 02:03:14,940 --> 02:03:18,510 В ролите участваха ЖУЖА ЦИНКОЦИ, АНА ПОЛОНИ 1253 02:03:18,710 --> 02:03:22,942 ЯН НОВИЦКИ, ТЕРИ ТОРДАЙ ЕВА САБО, ГАБОР НАГИ и др. 1254 02:03:24,900 --> 02:03:27,870 Превод Светла Василева 1255 02:03:28,220 --> 02:03:31,150 Редактор Елисавета Каменова и Синеаст 1256 02:03:31,500 --> 02:03:35,740 Допълнения, обработка и тайминг СИНЕАСТ ® 1257 02:03:36,041 --> 02:03:40,441 2023 ©