1
00:00:38,583 --> 00:00:41,253
СЕДЕМ ПРОПУСНАТИ СЪОБЩЕНИЯ
2
00:00:44,541 --> 00:00:47,171
ТИ ВЪОБЩЕ КАЧИ ЛИ СЕ НА САМОЛЕТА?
3
00:00:48,166 --> 00:00:52,066
ДОБРЕ СЪМ.
4
00:00:52,566 --> 00:00:55,166
СЪЖАЛЯВАМ.
5
00:01:06,266 --> 00:01:08,266
Пристигнахме.
6
00:01:08,466 --> 00:01:10,466
Ето там.
7
00:01:10,666 --> 00:01:12,866
Оттук сте пеша.
8
00:01:39,766 --> 00:01:42,366
ДОБРЕ ДОШЛИ В МАРАКЕШ
9
00:01:51,766 --> 00:01:53,766
Мога ли да Ви помогна с нещо?
10
00:01:54,066 --> 00:01:56,066
Да. Извинете...
11
00:01:58,166 --> 00:02:00,266
Търся... Това ли е адресът?
12
00:02:00,466 --> 00:02:02,766
Тук?
13
00:02:04,166 --> 00:02:07,666
Казвам се Естър и търся...
14
00:02:08,266 --> 00:02:10,396
Естър?
15
00:02:12,458 --> 00:02:14,468
Не ме ли позна?
16
00:02:16,333 --> 00:02:18,753
Амилия?
17
00:02:58,933 --> 00:03:01,953
РАВНОДЕНСТВИЕ
18
00:03:02,233 --> 00:03:05,253
01х05.
Чувам гласове
19
00:03:10,625 --> 00:03:15,415
Малката птичка винаги летяла до нея.
Били най-добри приятелки.
20
00:03:17,000 --> 00:03:19,170
Но в годината, известна като...
21
00:03:19,320 --> 00:03:23,498
Годината на заека.
- Да. Всичко се променило.
22
00:03:23,648 --> 00:03:27,543
Когато богинята на пролетта Остара,
се върнала с птичето, както обикновено,
23
00:03:28,291 --> 00:03:32,251
множество зайци
ги чакали на поляната.
24
00:03:33,625 --> 00:03:38,075
Един бил по-едър
и по-силен от останалите.
25
00:03:38,225 --> 00:03:41,576
Кралят на зайците.
- Той погледнал птичето
26
00:03:41,726 --> 00:03:45,376
и се влюбил до полуда.
Не бил на себе си.
27
00:03:46,500 --> 00:03:49,710
И танцувал ли танцувал цяла нощ.
28
00:03:50,750 --> 00:03:54,480
На сутринта, когато Остара си тръгвала,
птичката не поискала да я придружи.
29
00:03:55,500 --> 00:03:58,540
Време е.
- Тръгвам.
30
00:03:59,375 --> 00:04:01,395
Ще побързам.
31
00:04:01,583 --> 00:04:04,193
Птичката останала с краля Заек,
32
00:04:04,383 --> 00:04:07,793
а Остара се прибрала тъжна у дома.
33
00:04:07,943 --> 00:04:12,915
Когато се върнала следващата пролет,
на поляната имало много яйца.
34
00:04:14,416 --> 00:04:16,916
Едното от тях се излюпило
35
00:04:17,066 --> 00:04:21,380
и най-сладкото великденско зайче
заподскачало към нея.
36
00:04:21,530 --> 00:04:23,678
И тя се изпълнила с радост.
37
00:04:24,625 --> 00:04:29,575
От този ден насетне Великденският
заек носи великденските яйца.
38
00:04:35,916 --> 00:04:39,916
Нощта ще мине бързо, миличка.
Ще дойда на сутринта.
39
00:04:40,666 --> 00:04:42,666
Лека нощ, съкровище.
- Лека нощ.
40
00:04:43,750 --> 00:04:45,770
Ще дойда пак.
41
00:05:36,250 --> 00:05:38,960
Колко пъти си била тук?
- За първи път съм.
42
00:05:40,375 --> 00:05:42,405
Ще свикнеш.
43
00:05:43,250 --> 00:05:46,700
Скоро ще се прибера вкъщи.
- И на мен ми казаха така.
44
00:05:46,925 --> 00:05:49,015
За седми път съм.
45
00:05:52,666 --> 00:05:56,286
Аз няма да се върна. Не съм болна.
46
00:05:58,625 --> 00:06:00,715
Мама казва, че съм необикновена.
47
00:06:02,958 --> 00:06:06,916
Да, необикновено луда.
- Ти може и да си, но не и аз.
48
00:06:08,166 --> 00:06:10,356
Защо тогава си тук?
49
00:06:15,841 --> 00:06:18,511
Ще й вземеш ли багажа, моля.
Благодаря.
50
00:06:20,541 --> 00:06:22,611
Добре, че дойде сега.
51
00:06:23,583 --> 00:06:25,983
Току-що приключих обета си
за 60 дни мълчание.
52
00:06:32,625 --> 00:06:34,775
Хубаво е, нали?
53
00:06:36,275 --> 00:06:38,525
Сибел, мир да бъде с теб
54
00:06:40,875 --> 00:06:43,125
Защо те нарече Сибел?
55
00:06:43,275 --> 00:06:45,298
Защото това е името ми.
56
00:06:45,500 --> 00:06:49,166
Ами Амилия?
- Пуснах я. Вече я няма.
57
00:06:51,083 --> 00:06:53,133
Тя беше измъчена душа.
58
00:06:55,708 --> 00:06:58,168
Ида бе единственият човек,
който някога е обичала.
59
00:06:59,583 --> 00:07:01,603
Но не беше добре за нея.
60
00:07:01,958 --> 00:07:04,918
Амилия едновременно искаше Ида
и да бъде Ида.
61
00:07:06,125 --> 00:07:08,665
И когато Ида изчезна,
нищо друго не остана.
62
00:07:10,083 --> 00:07:12,123
Затова я погребах и си тръгнах.
63
00:07:13,625 --> 00:07:15,625
А сега я има Сибел.
64
00:07:16,208 --> 00:07:19,998
Сибел живее в настоящия момент
и Сибел е светлина.
65
00:07:21,708 --> 00:07:23,858
Търся мястото, на което е умрял Якоб.
66
00:07:25,083 --> 00:07:27,153
Тук ли стана?
67
00:07:28,500 --> 00:07:30,130
Да.
68
00:07:32,875 --> 00:07:35,785
Също като Амелия,
той реше да завърши живота си тук.
69
00:07:59,250 --> 00:08:01,631
Естър, ела.
- Да.
70
00:08:55,750 --> 00:08:58,540
Здрасти. Якоб?
71
00:09:06,541 --> 00:09:08,621
Какво добро момиче.
72
00:09:09,000 --> 00:09:11,030
Момичето на татко.
73
00:09:11,208 --> 00:09:13,788
Това аз ли съм?
- Не, не мисля.
74
00:09:15,041 --> 00:09:17,121
Това съм аз, ако бях мъж.
75
00:09:17,325 --> 00:09:19,325
Здрасти. Защо седиш тук?
76
00:09:20,166 --> 00:09:22,226
На определени места ли трябва
да сядаме?
77
00:09:24,500 --> 00:09:27,580
Имаме ли определени места?
- Не мисля.
78
00:09:27,730 --> 00:09:29,816
Обикновено седим заедно.
79
00:09:30,166 --> 00:09:32,460
Добро утро.
Сядайте си по местата.
80
00:09:32,958 --> 00:09:35,128
Надявам се, че сте имали хубав
уикенд.
81
00:09:35,750 --> 00:09:39,880
Отворете учебниците на 73 страница.
Глава 4.
82
00:09:41,166 --> 00:09:43,376
Да започваме.
83
00:09:46,375 --> 00:09:49,285
Пантеизъм. Какво означава?
84
00:09:52,041 --> 00:09:55,671
От гръцки. Пан, което значи "всичко".
И теос, което означава "бог".
85
00:09:55,821 --> 00:09:58,790
Пантеизъм. Бог е всичко.
Всичко е Бог.
86
00:09:58,940 --> 00:10:01,125
Вселената, природата. Вие и аз.
87
00:10:18,541 --> 00:10:20,781
Здрасти.
88
00:10:25,583 --> 00:10:27,613
Ок ли сме или...
89
00:10:34,541 --> 00:10:36,751
Сърдиш ли ми се?
90
00:10:42,458 --> 00:10:45,921
Нищо ли няма да кажеш? Ти трябва...
- Нищо не трябва да правя.
91
00:10:49,916 --> 00:10:51,446
Но...
92
00:10:51,683 --> 00:10:53,733
ти беше този...
- Който какво?
93
00:10:54,166 --> 00:10:57,000
Какво съм направил?
- Каза, че сме заедно, ти и аз.
94
00:10:57,833 --> 00:10:59,893
Да почваме, Фелке.
95
00:11:00,291 --> 00:11:02,380
Давай.
96
00:11:26,375 --> 00:11:28,415
Якоб ми звънна,
малко преди да почине.
97
00:11:30,708 --> 00:11:32,728
Мисля, че се е обадил оттук.
98
00:11:33,208 --> 00:11:36,328
Не знаех, че поддържате връзка.
- Не сме.
99
00:11:37,083 --> 00:11:39,423
Говореше несвързано.
100
00:11:40,250 --> 00:11:42,260
Беше изгубил контрол над емоциите си.
101
00:11:43,125 --> 00:11:47,785
Каза, че е видял нещо
точно преди да изчезне Ида.
102
00:11:47,935 --> 00:11:50,025
Говореше и за някаква книга.
103
00:11:51,583 --> 00:11:55,463
Изпрати ми тази страница.
Получих я след смъртта му.
104
00:11:56,875 --> 00:11:58,965
Знаеш ли нещо за това?
105
00:11:59,625 --> 00:12:01,745
Имаш ли някаква идея откъде е?
106
00:12:01,895 --> 00:12:03,473
Не.
107
00:12:07,208 --> 00:12:09,288
Как ти изглеждаше?
108
00:12:09,541 --> 00:12:11,671
Беше ли уплашен или...
109
00:12:13,291 --> 00:12:15,881
Якоб така и не се възстанови
напълно от случилото се.
110
00:12:19,000 --> 00:12:21,030
Ела.
111
00:12:26,708 --> 00:12:29,328
Якоб си беше втълпил,
че има специален ден,
112
00:12:29,478 --> 00:12:31,536
в който ще умре.
113
00:12:44,541 --> 00:12:47,831
Почина в деня,
който си беше татуирал на ръката,
114
00:12:47,981 --> 00:12:50,076
когато беше на 18.
115
00:12:50,791 --> 00:12:52,901
22 декември.
116
00:12:53,958 --> 00:12:55,978
Най-късият ден в годината
117
00:13:10,416 --> 00:13:12,486
Бием камбаната,
когато слънцето залязва.
118
00:13:14,000 --> 00:13:16,610
В знак на благодарност
за светлината, която ни дава.
119
00:13:22,125 --> 00:13:24,135
Защо нарекохте мястото Маракеш?
120
00:13:26,291 --> 00:13:28,331
Маракеш беше мечтата ни
на нас с Ида.
121
00:13:30,291 --> 00:13:32,341
Когато тя изчезна,
122
00:13:32,516 --> 00:13:34,576
отидох там сама.
123
00:13:35,125 --> 00:13:37,495
Но Маракеш не беше онова,
което си представяхме.
124
00:13:39,291 --> 00:13:41,381
Затова създадох това място.
125
00:13:47,041 --> 00:13:49,081
Време е за вечерната ни молитва.
126
00:13:49,750 --> 00:13:51,780
Искаш ли да се присъединиш?
127
00:13:54,291 --> 00:13:56,381
Ела, когато си готова.
- Благодаря.
128
00:15:01,250 --> 00:15:03,955
Естър, време е за вечеря.
- Само минутка.
129
00:15:14,083 --> 00:15:16,713
Това, което правиш е опасно.
Видях те.
130
00:15:18,250 --> 00:15:20,280
Лекарството ти помага.
131
00:15:21,583 --> 00:15:23,773
Не искаш ли да спре?
132
00:15:26,541 --> 00:15:30,076
Търся сестра си.
Тя е затворена в една бърлога.
133
00:15:30,226 --> 00:15:33,886
Казаха ми, че ако пия лекарството,
няма да мога да ходя в бърлогата вече.
134
00:15:34,333 --> 00:15:36,463
Единствено аз мога да я върна.
135
00:15:38,041 --> 00:15:40,541
Не е истинско.
Така казват възрастните.
136
00:15:43,125 --> 00:15:45,825
Виждаш ли ме?
- Да.
137
00:15:45,975 --> 00:15:47,996
Аз истинска ли съм?
- Да.
138
00:15:48,916 --> 00:15:52,046
Тогава откъде знаеш, че виденията,
които имаме, не са истински?
139
00:15:59,583 --> 00:16:01,633
Нямам видения. Аз чувам гласове.
140
00:16:04,000 --> 00:16:06,378
Какво ти казват?
- Не ги слушам.
141
00:16:08,708 --> 00:16:10,708
Може би искат да ти кажат нещо.
142
00:16:10,858 --> 00:16:13,131
Както бърлогата ми показва
пътя към сестра ми.
143
00:16:13,358 --> 00:16:15,931
Може би гласовете
се опитват да ти помогнат.
144
00:16:18,833 --> 00:16:20,883
Приключихте ли с яденето?
145
00:16:21,091 --> 00:16:24,161
Оставете си чиниите в кухнята.
Скоро ще е време за приказки.
146
00:16:42,516 --> 00:16:45,923
Страх ли те е?
- Да, много.
147
00:16:46,833 --> 00:16:49,793
Естър, добре ли си?
- Да.
148
00:16:51,625 --> 00:16:53,635
Идвайте, започваме.
149
00:16:55,333 --> 00:16:57,383
Можеш да чукнеш на стената.
150
00:16:57,616 --> 00:17:00,296
Така правехме с момчето,
което беше преди в стаята ти.
151
00:17:00,446 --> 00:17:02,543
Две почуквания значат "ок".
152
00:17:10,833 --> 00:17:12,873
Ето.
153
00:17:20,208 --> 00:17:22,328
Браво.
154
00:17:27,291 --> 00:17:29,751
Да оставя ли светнато? Добре.
155
00:17:29,901 --> 00:17:31,973
Сладки сънища.
156
00:18:19,041 --> 00:18:21,051
Ида?
157
00:19:52,041 --> 00:19:56,351
Какво правиш тук? Не бива да си тук.
158
00:21:47,750 --> 00:21:49,820
Не съм болен.
159
00:21:50,583 --> 00:21:55,043
Не съм болен.
160
00:22:20,958 --> 00:22:23,208
Вече няма ли да ходиш на училище?
161
00:22:24,083 --> 00:22:26,833
Естър, остави я на мира. Излез.
162
00:22:30,791 --> 00:22:32,791
Остани си в леглото, миличка.
163
00:22:33,416 --> 00:22:35,476
Имаш ли нужда от нещо?
164
00:22:35,958 --> 00:22:38,748
Да ме оставиш намира.
- Добре.
165
00:22:39,916 --> 00:22:41,946
Естествено.
166
00:22:46,625 --> 00:22:48,825
Остави я да си лежи в леглото?
- Болна е.
167
00:22:48,975 --> 00:22:52,126
От три седмици е така.
Не трябва ли да я види лекар?
168
00:22:52,276 --> 00:22:55,168
Престани.
- Накрая няма да си изкара изпитите.
169
00:22:55,318 --> 00:22:57,770
Ще отиде на поправителните.
Не е болка за умиране.
170
00:22:57,920 --> 00:23:00,830
Ида? Трябва да ставаш.
171
00:23:01,541 --> 00:23:03,731
Остави я.
- Няма.
172
00:23:04,708 --> 00:23:09,128
На всички са ни разбивали сърцата,
но лежането няма да помогне.
173
00:23:09,278 --> 00:23:11,358
Ти не разбираш.
174
00:23:34,833 --> 00:23:36,893
Ментов чай.
175
00:23:37,125 --> 00:23:39,175
Ще ти помогне.
176
00:23:41,000 --> 00:23:44,381
Горкичката ми.
Откога започна да повръщаш?
177
00:23:47,000 --> 00:23:49,030
От няколко дни.
178
00:23:50,916 --> 00:23:53,036
Бременна ли си?
179
00:24:00,541 --> 00:24:03,421
Не знам какво да правя.
- Не се тревожи.
180
00:24:04,500 --> 00:24:06,530
Аз ще ти помогна.
181
00:24:06,875 --> 00:24:08,995
Ще го измислим.
182
00:24:09,541 --> 00:24:13,001
Щях да отида в Маракеш.
- Ще отидеш. Чуй...
183
00:24:14,666 --> 00:24:16,726
Ще отидеш.
184
00:24:17,125 --> 00:24:20,325
Дали да го махна?
- Можеш, но...
185
00:24:21,083 --> 00:24:23,133
не мисля, че трябва.
186
00:24:23,833 --> 00:24:25,953
Ще съжаляваш.
187
00:24:30,458 --> 00:24:32,538
Един път получих
най-прекрасния подарък.
188
00:24:34,583 --> 00:24:36,683
Знаеш ли какъв беше?
189
00:24:37,958 --> 00:24:39,588
Ти.
190
00:24:44,000 --> 00:24:46,190
Всичко ще се оправи.
191
00:25:37,000 --> 00:25:39,330
Естър.
192
00:27:22,916 --> 00:27:26,166
Искам си го обратно, Фелке.
Върни ми гримоара, ако ти си го взел.
193
00:27:32,500 --> 00:27:34,590
Опа!
194
00:27:39,166 --> 00:27:41,826
Изглеждаше различен,
по-спокоен някак.
195
00:27:43,125 --> 00:27:46,955
Каза, че е намерил онова,
което е търсил през цялото време.
196
00:28:14,416 --> 00:28:16,996
Каква е историята с тази книга?
Какво има в нея?
197
00:28:17,916 --> 00:28:20,036
Каза, че не разпознаваш страницата.
198
00:28:20,616 --> 00:28:22,836
Какво не ми казваш?
199
00:28:25,016 --> 00:28:27,136
Отговори ми!
200
00:28:30,083 --> 00:28:32,333
Всичко от книгата се сбъдна.
201
00:28:33,250 --> 00:28:36,600
Нищо не е случайно. Дори и това,
че Якоб, Фелке и аз не изчезнахме.
202
00:28:37,250 --> 00:28:42,455
Не разбирам. Какво означава
страницата? Защо ми я прати Якоб?
203
00:28:42,605 --> 00:28:44,641
Искаше да те предупреди.
- За какво?
204
00:28:44,791 --> 00:28:48,135
Равноденствието е циклично
и прави пълен кръг на всеки 21 години.
205
00:28:49,041 --> 00:28:51,071
Пада се сега, тази година.
206
00:28:51,708 --> 00:28:53,708
Ще се случи отново.
207
00:28:55,250 --> 00:28:57,250
Ида беше Остара и изчезна.
208
00:28:58,000 --> 00:29:01,380
Якоб смяташе, че ти си следващата.
Остара се носи в кръвта.
209
00:29:01,530 --> 00:29:03,698
Така се казва в книгата.
210
00:29:03,958 --> 00:29:08,751
Но той не знаеше, че не сте сестри.
- Ние сме сестри.
211
00:29:12,416 --> 00:29:16,043
Не знаеш? Господи, съжалявам.
- Какво искаш да кажеш?
212
00:29:18,250 --> 00:29:20,340
Попитай майка си.
213
00:29:22,000 --> 00:29:24,090
Тя знае повече от мен.
214
00:30:11,416 --> 00:30:13,546
Полека, де. Ида?
215
00:30:14,875 --> 00:30:16,885
Добре ли си?
216
00:30:18,375 --> 00:30:20,385
Ида?
217
00:30:58,708 --> 00:31:01,628
Ида? Какво правиш тук?
218
00:31:06,458 --> 00:31:08,618
Някъде близо ли живееш?
- Не.
219
00:31:12,708 --> 00:31:14,718
За къде си тръгнала?
220
00:31:17,500 --> 00:31:19,620
Исках...
221
00:31:19,791 --> 00:31:21,831
да се махна.
222
00:31:27,583 --> 00:31:30,083
Преди да се махнеш,
223
00:31:30,233 --> 00:31:33,666
няма ли да е хубаво да се постоплиш
и да изпиеш едно кафе?
224
00:31:34,833 --> 00:31:36,893
Ние живеем малко по-надолу.
225
00:31:39,041 --> 00:31:41,061
Можем да си поговорим.
226
00:31:42,958 --> 00:31:45,028
Хайде.
227
00:31:47,708 --> 00:31:49,978
Идвай.
228
00:32:02,458 --> 00:32:04,478
Не очаквах гости днес.
229
00:32:05,541 --> 00:32:09,501
На Лиза са.
Чете всякакви странни неща.
230
00:32:13,250 --> 00:32:15,290
Ето.
231
00:32:16,958 --> 00:32:20,378
Благодаря.
- От какво искаш да се махнеш?
232
00:32:22,458 --> 00:32:24,478
Нямам причина да оставам.
233
00:32:25,083 --> 00:32:27,113
Винаги има причина да останеш.
234
00:32:27,458 --> 00:32:30,458
Семейството, училището,
приятелите ти.
235
00:32:30,608 --> 00:32:35,751
Нямам такива.
- И аз се чувствам така понякога.
236
00:32:40,625 --> 00:32:43,575
Всичко, което вярвах, че е истина,
се оказа погрешно.
237
00:32:47,416 --> 00:32:49,496
Не разпознавам себе си.
238
00:32:49,683 --> 00:32:51,863
Не е казано, че е лошо нещо.
239
00:32:54,916 --> 00:32:56,946
Но е.
240
00:32:57,875 --> 00:33:00,915
Ида, не можеш да познаваш
себе си, когато си на 18.
241
00:33:02,833 --> 00:33:05,173
Много 80-годишни
не познават себе си.
242
00:33:09,916 --> 00:33:13,356
Може ли да ползвам тоалетната?
- Разбира се, надолу по коридора е.
243
00:33:55,500 --> 00:33:57,580
ДО: ТАТКО
244
00:33:57,730 --> 00:34:00,456
ИДА Е БИЛА ОСТАРА
245
00:34:05,916 --> 00:34:11,876
СЛЕД ПЕТ ЧАСА ПРИСТИГАМ НА ЛЕТИЩЕ
"КАСТРУП". ИСКАМ ДА ГОВОРЯ С ТЕБ.
246
00:34:30,041 --> 00:34:32,041
Мислех, че му помагам.
247
00:34:33,625 --> 00:34:35,635
Казах му, че не сме болни.
248
00:34:36,791 --> 00:34:38,331
Да.
249
00:34:40,333 --> 00:34:43,583
Лошото на тази болест е,
че смяташ, че не си болен.
250
00:34:44,375 --> 00:34:46,425
Не можеш да го почувстваш.
251
00:34:48,583 --> 00:34:50,653
Не мисля, че мога да спася Ида.
252
00:34:52,458 --> 00:34:54,088
Не.
253
00:34:55,666 --> 00:34:57,756
Никой от нас не може.
254
00:34:59,125 --> 00:35:01,185
Тя няма да се върне, нали?
255
00:35:08,458 --> 00:35:10,568
Не мисля.
256
00:35:33,166 --> 00:35:35,416
Всичко ще се оправи, обещавам ти.
257
00:35:41,000 --> 00:35:44,130
И кошмарите ще изчезнат.
258
00:35:47,208 --> 00:35:49,278
Браво.
259
00:35:54,500 --> 00:35:56,500
Естър?
260
00:35:57,708 --> 00:35:59,778
Какво правиш тук?
261
00:36:01,208 --> 00:36:04,418
Денис ли ти каза, че съм тук?
262
00:36:06,625 --> 00:36:08,725
Какво става, Естър?
263
00:36:10,125 --> 00:36:12,295
Много неща.
264
00:36:13,125 --> 00:36:16,543
Ще се прибирам вкъщи.
Трябва да се видя с татко.
265
00:36:17,583 --> 00:36:19,663
Не може ли поне да те закарам?
266
00:36:24,383 --> 00:36:26,463
Добре.
267
00:36:28,291 --> 00:36:30,371
Благодаря.
268
00:36:37,166 --> 00:36:39,326
Как вървят нещата с предаването?
269
00:36:40,125 --> 00:36:42,165
Добре.
- Чудесно.
270
00:36:42,315 --> 00:36:45,790
Срещнах Кнуд и той каза, че не си била
на работа от известно време.
271
00:36:45,940 --> 00:36:48,285
Каза, че не си ходила от два месеца.
272
00:36:48,833 --> 00:36:50,833
Излъга ме.
- Не.
273
00:36:50,983 --> 00:36:53,706
Нямах възможност да ти кажа всичко.
274
00:36:54,208 --> 00:36:56,378
Исках, но се случиха толкова
много неща.
275
00:36:57,208 --> 00:37:00,288
В последно време не съм работила
по радиопредаването.
276
00:37:09,375 --> 00:37:11,505
Защо завиваш?
277
00:37:13,375 --> 00:37:16,325
А? Къде отиваме?
Не разбирам.
278
00:37:16,475 --> 00:37:18,526
Тревожехме се за теб.
279
00:37:20,333 --> 00:37:24,326
Къде отиваме?
- Имаш нужда от професионална помощ.
280
00:37:27,875 --> 00:37:30,745
Същият си като другите. Спри.
- Естър.
281
00:37:30,895 --> 00:37:32,973
Искам да ме закараш...
282
00:37:33,223 --> 00:37:35,240
Завий!
283
00:39:08,458 --> 00:39:11,608
Превод от английски:
Lora632