1 00:00:38,583 --> 00:00:41,253 СЕДЕМ ПРОПУСНАТИ СЪОБЩЕНИЯ 2 00:00:44,541 --> 00:00:47,171 ТИ ВЪОБЩЕ КАЧИ ЛИ СЕ НА САМОЛЕТА? 3 00:00:48,166 --> 00:00:52,066 ДОБРЕ СЪМ. 4 00:00:52,566 --> 00:00:55,166 СЪЖАЛЯВАМ. 5 00:01:06,266 --> 00:01:08,266 Пристигнахме. 6 00:01:08,466 --> 00:01:10,466 Ето там. 7 00:01:10,666 --> 00:01:12,866 Оттук сте пеша. 8 00:01:39,766 --> 00:01:42,366 ДОБРЕ ДОШЛИ В МАРАКЕШ 9 00:01:51,766 --> 00:01:53,766 Мога ли да Ви помогна с нещо? 10 00:01:54,066 --> 00:01:56,066 Да. Извинете... 11 00:01:58,166 --> 00:02:00,266 Търся... Това ли е адресът? 12 00:02:00,466 --> 00:02:02,766 Тук? 13 00:02:04,166 --> 00:02:07,666 Казвам се Естър и търся... 14 00:02:08,266 --> 00:02:10,396 Естър? 15 00:02:12,458 --> 00:02:14,468 Не ме ли позна? 16 00:02:16,333 --> 00:02:18,753 Амилия? 17 00:02:58,933 --> 00:03:01,953 РАВНОДЕНСТВИЕ 18 00:03:02,233 --> 00:03:05,253 01х05. Чувам гласове 19 00:03:10,625 --> 00:03:15,415 Малката птичка винаги летяла до нея. Били най-добри приятелки. 20 00:03:17,000 --> 00:03:19,170 Но в годината, известна като... 21 00:03:19,320 --> 00:03:23,498 Годината на заека. - Да. Всичко се променило. 22 00:03:23,648 --> 00:03:27,543 Когато богинята на пролетта Остара, се върнала с птичето, както обикновено, 23 00:03:28,291 --> 00:03:32,251 множество зайци ги чакали на поляната. 24 00:03:33,625 --> 00:03:38,075 Един бил по-едър и по-силен от останалите. 25 00:03:38,225 --> 00:03:41,576 Кралят на зайците. - Той погледнал птичето 26 00:03:41,726 --> 00:03:45,376 и се влюбил до полуда. Не бил на себе си. 27 00:03:46,500 --> 00:03:49,710 И танцувал ли танцувал цяла нощ. 28 00:03:50,750 --> 00:03:54,480 На сутринта, когато Остара си тръгвала, птичката не поискала да я придружи. 29 00:03:55,500 --> 00:03:58,540 Време е. - Тръгвам. 30 00:03:59,375 --> 00:04:01,395 Ще побързам. 31 00:04:01,583 --> 00:04:04,193 Птичката останала с краля Заек, 32 00:04:04,383 --> 00:04:07,793 а Остара се прибрала тъжна у дома. 33 00:04:07,943 --> 00:04:12,915 Когато се върнала следващата пролет, на поляната имало много яйца. 34 00:04:14,416 --> 00:04:16,916 Едното от тях се излюпило 35 00:04:17,066 --> 00:04:21,380 и най-сладкото великденско зайче заподскачало към нея. 36 00:04:21,530 --> 00:04:23,678 И тя се изпълнила с радост. 37 00:04:24,625 --> 00:04:29,575 От този ден насетне Великденският заек носи великденските яйца. 38 00:04:35,916 --> 00:04:39,916 Нощта ще мине бързо, миличка. Ще дойда на сутринта. 39 00:04:40,666 --> 00:04:42,666 Лека нощ, съкровище. - Лека нощ. 40 00:04:43,750 --> 00:04:45,770 Ще дойда пак. 41 00:05:36,250 --> 00:05:38,960 Колко пъти си била тук? - За първи път съм. 42 00:05:40,375 --> 00:05:42,405 Ще свикнеш. 43 00:05:43,250 --> 00:05:46,700 Скоро ще се прибера вкъщи. - И на мен ми казаха така. 44 00:05:46,925 --> 00:05:49,015 За седми път съм. 45 00:05:52,666 --> 00:05:56,286 Аз няма да се върна. Не съм болна. 46 00:05:58,625 --> 00:06:00,715 Мама казва, че съм необикновена. 47 00:06:02,958 --> 00:06:06,916 Да, необикновено луда. - Ти може и да си, но не и аз. 48 00:06:08,166 --> 00:06:10,356 Защо тогава си тук? 49 00:06:15,841 --> 00:06:18,511 Ще й вземеш ли багажа, моля. Благодаря. 50 00:06:20,541 --> 00:06:22,611 Добре, че дойде сега. 51 00:06:23,583 --> 00:06:25,983 Току-що приключих обета си за 60 дни мълчание. 52 00:06:32,625 --> 00:06:34,775 Хубаво е, нали? 53 00:06:36,275 --> 00:06:38,525 Сибел, мир да бъде с теб 54 00:06:40,875 --> 00:06:43,125 Защо те нарече Сибел? 55 00:06:43,275 --> 00:06:45,298 Защото това е името ми. 56 00:06:45,500 --> 00:06:49,166 Ами Амилия? - Пуснах я. Вече я няма. 57 00:06:51,083 --> 00:06:53,133 Тя беше измъчена душа. 58 00:06:55,708 --> 00:06:58,168 Ида бе единственият човек, който някога е обичала. 59 00:06:59,583 --> 00:07:01,603 Но не беше добре за нея. 60 00:07:01,958 --> 00:07:04,918 Амилия едновременно искаше Ида и да бъде Ида. 61 00:07:06,125 --> 00:07:08,665 И когато Ида изчезна, нищо друго не остана. 62 00:07:10,083 --> 00:07:12,123 Затова я погребах и си тръгнах. 63 00:07:13,625 --> 00:07:15,625 А сега я има Сибел. 64 00:07:16,208 --> 00:07:19,998 Сибел живее в настоящия момент и Сибел е светлина. 65 00:07:21,708 --> 00:07:23,858 Търся мястото, на което е умрял Якоб. 66 00:07:25,083 --> 00:07:27,153 Тук ли стана? 67 00:07:28,500 --> 00:07:30,130 Да. 68 00:07:32,875 --> 00:07:35,785 Също като Амелия, той реше да завърши живота си тук. 69 00:07:59,250 --> 00:08:01,631 Естър, ела. - Да. 70 00:08:55,750 --> 00:08:58,540 Здрасти. Якоб? 71 00:09:06,541 --> 00:09:08,621 Какво добро момиче. 72 00:09:09,000 --> 00:09:11,030 Момичето на татко. 73 00:09:11,208 --> 00:09:13,788 Това аз ли съм? - Не, не мисля. 74 00:09:15,041 --> 00:09:17,121 Това съм аз, ако бях мъж. 75 00:09:17,325 --> 00:09:19,325 Здрасти. Защо седиш тук? 76 00:09:20,166 --> 00:09:22,226 На определени места ли трябва да сядаме? 77 00:09:24,500 --> 00:09:27,580 Имаме ли определени места? - Не мисля. 78 00:09:27,730 --> 00:09:29,816 Обикновено седим заедно. 79 00:09:30,166 --> 00:09:32,460 Добро утро. Сядайте си по местата. 80 00:09:32,958 --> 00:09:35,128 Надявам се, че сте имали хубав уикенд. 81 00:09:35,750 --> 00:09:39,880 Отворете учебниците на 73 страница. Глава 4. 82 00:09:41,166 --> 00:09:43,376 Да започваме. 83 00:09:46,375 --> 00:09:49,285 Пантеизъм. Какво означава? 84 00:09:52,041 --> 00:09:55,671 От гръцки. Пан, което значи "всичко". И теос, което означава "бог". 85 00:09:55,821 --> 00:09:58,790 Пантеизъм. Бог е всичко. Всичко е Бог. 86 00:09:58,940 --> 00:10:01,125 Вселената, природата. Вие и аз. 87 00:10:18,541 --> 00:10:20,781 Здрасти. 88 00:10:25,583 --> 00:10:27,613 Ок ли сме или... 89 00:10:34,541 --> 00:10:36,751 Сърдиш ли ми се? 90 00:10:42,458 --> 00:10:45,921 Нищо ли няма да кажеш? Ти трябва... - Нищо не трябва да правя. 91 00:10:49,916 --> 00:10:51,446 Но... 92 00:10:51,683 --> 00:10:53,733 ти беше този... - Който какво? 93 00:10:54,166 --> 00:10:57,000 Какво съм направил? - Каза, че сме заедно, ти и аз. 94 00:10:57,833 --> 00:10:59,893 Да почваме, Фелке. 95 00:11:00,291 --> 00:11:02,380 Давай. 96 00:11:26,375 --> 00:11:28,415 Якоб ми звънна, малко преди да почине. 97 00:11:30,708 --> 00:11:32,728 Мисля, че се е обадил оттук. 98 00:11:33,208 --> 00:11:36,328 Не знаех, че поддържате връзка. - Не сме. 99 00:11:37,083 --> 00:11:39,423 Говореше несвързано. 100 00:11:40,250 --> 00:11:42,260 Беше изгубил контрол над емоциите си. 101 00:11:43,125 --> 00:11:47,785 Каза, че е видял нещо точно преди да изчезне Ида. 102 00:11:47,935 --> 00:11:50,025 Говореше и за някаква книга. 103 00:11:51,583 --> 00:11:55,463 Изпрати ми тази страница. Получих я след смъртта му. 104 00:11:56,875 --> 00:11:58,965 Знаеш ли нещо за това? 105 00:11:59,625 --> 00:12:01,745 Имаш ли някаква идея откъде е? 106 00:12:01,895 --> 00:12:03,473 Не. 107 00:12:07,208 --> 00:12:09,288 Как ти изглеждаше? 108 00:12:09,541 --> 00:12:11,671 Беше ли уплашен или... 109 00:12:13,291 --> 00:12:15,881 Якоб така и не се възстанови напълно от случилото се. 110 00:12:19,000 --> 00:12:21,030 Ела. 111 00:12:26,708 --> 00:12:29,328 Якоб си беше втълпил, че има специален ден, 112 00:12:29,478 --> 00:12:31,536 в който ще умре. 113 00:12:44,541 --> 00:12:47,831 Почина в деня, който си беше татуирал на ръката, 114 00:12:47,981 --> 00:12:50,076 когато беше на 18. 115 00:12:50,791 --> 00:12:52,901 22 декември. 116 00:12:53,958 --> 00:12:55,978 Най-късият ден в годината 117 00:13:10,416 --> 00:13:12,486 Бием камбаната, когато слънцето залязва. 118 00:13:14,000 --> 00:13:16,610 В знак на благодарност за светлината, която ни дава. 119 00:13:22,125 --> 00:13:24,135 Защо нарекохте мястото Маракеш? 120 00:13:26,291 --> 00:13:28,331 Маракеш беше мечтата ни на нас с Ида. 121 00:13:30,291 --> 00:13:32,341 Когато тя изчезна, 122 00:13:32,516 --> 00:13:34,576 отидох там сама. 123 00:13:35,125 --> 00:13:37,495 Но Маракеш не беше онова, което си представяхме. 124 00:13:39,291 --> 00:13:41,381 Затова създадох това място. 125 00:13:47,041 --> 00:13:49,081 Време е за вечерната ни молитва. 126 00:13:49,750 --> 00:13:51,780 Искаш ли да се присъединиш? 127 00:13:54,291 --> 00:13:56,381 Ела, когато си готова. - Благодаря. 128 00:15:01,250 --> 00:15:03,955 Естър, време е за вечеря. - Само минутка. 129 00:15:14,083 --> 00:15:16,713 Това, което правиш е опасно. Видях те. 130 00:15:18,250 --> 00:15:20,280 Лекарството ти помага. 131 00:15:21,583 --> 00:15:23,773 Не искаш ли да спре? 132 00:15:26,541 --> 00:15:30,076 Търся сестра си. Тя е затворена в една бърлога. 133 00:15:30,226 --> 00:15:33,886 Казаха ми, че ако пия лекарството, няма да мога да ходя в бърлогата вече. 134 00:15:34,333 --> 00:15:36,463 Единствено аз мога да я върна. 135 00:15:38,041 --> 00:15:40,541 Не е истинско. Така казват възрастните. 136 00:15:43,125 --> 00:15:45,825 Виждаш ли ме? - Да. 137 00:15:45,975 --> 00:15:47,996 Аз истинска ли съм? - Да. 138 00:15:48,916 --> 00:15:52,046 Тогава откъде знаеш, че виденията, които имаме, не са истински? 139 00:15:59,583 --> 00:16:01,633 Нямам видения. Аз чувам гласове. 140 00:16:04,000 --> 00:16:06,378 Какво ти казват? - Не ги слушам. 141 00:16:08,708 --> 00:16:10,708 Може би искат да ти кажат нещо. 142 00:16:10,858 --> 00:16:13,131 Както бърлогата ми показва пътя към сестра ми. 143 00:16:13,358 --> 00:16:15,931 Може би гласовете се опитват да ти помогнат. 144 00:16:18,833 --> 00:16:20,883 Приключихте ли с яденето? 145 00:16:21,091 --> 00:16:24,161 Оставете си чиниите в кухнята. Скоро ще е време за приказки. 146 00:16:42,516 --> 00:16:45,923 Страх ли те е? - Да, много. 147 00:16:46,833 --> 00:16:49,793 Естър, добре ли си? - Да. 148 00:16:51,625 --> 00:16:53,635 Идвайте, започваме. 149 00:16:55,333 --> 00:16:57,383 Можеш да чукнеш на стената. 150 00:16:57,616 --> 00:17:00,296 Така правехме с момчето, което беше преди в стаята ти. 151 00:17:00,446 --> 00:17:02,543 Две почуквания значат "ок". 152 00:17:10,833 --> 00:17:12,873 Ето. 153 00:17:20,208 --> 00:17:22,328 Браво. 154 00:17:27,291 --> 00:17:29,751 Да оставя ли светнато? Добре. 155 00:17:29,901 --> 00:17:31,973 Сладки сънища. 156 00:18:19,041 --> 00:18:21,051 Ида? 157 00:19:52,041 --> 00:19:56,351 Какво правиш тук? Не бива да си тук. 158 00:21:47,750 --> 00:21:49,820 Не съм болен. 159 00:21:50,583 --> 00:21:55,043 Не съм болен. 160 00:22:20,958 --> 00:22:23,208 Вече няма ли да ходиш на училище? 161 00:22:24,083 --> 00:22:26,833 Естър, остави я на мира. Излез. 162 00:22:30,791 --> 00:22:32,791 Остани си в леглото, миличка. 163 00:22:33,416 --> 00:22:35,476 Имаш ли нужда от нещо? 164 00:22:35,958 --> 00:22:38,748 Да ме оставиш намира. - Добре. 165 00:22:39,916 --> 00:22:41,946 Естествено. 166 00:22:46,625 --> 00:22:48,825 Остави я да си лежи в леглото? - Болна е. 167 00:22:48,975 --> 00:22:52,126 От три седмици е така. Не трябва ли да я види лекар? 168 00:22:52,276 --> 00:22:55,168 Престани. - Накрая няма да си изкара изпитите. 169 00:22:55,318 --> 00:22:57,770 Ще отиде на поправителните. Не е болка за умиране. 170 00:22:57,920 --> 00:23:00,830 Ида? Трябва да ставаш. 171 00:23:01,541 --> 00:23:03,731 Остави я. - Няма. 172 00:23:04,708 --> 00:23:09,128 На всички са ни разбивали сърцата, но лежането няма да помогне. 173 00:23:09,278 --> 00:23:11,358 Ти не разбираш. 174 00:23:34,833 --> 00:23:36,893 Ментов чай. 175 00:23:37,125 --> 00:23:39,175 Ще ти помогне. 176 00:23:41,000 --> 00:23:44,381 Горкичката ми. Откога започна да повръщаш? 177 00:23:47,000 --> 00:23:49,030 От няколко дни. 178 00:23:50,916 --> 00:23:53,036 Бременна ли си? 179 00:24:00,541 --> 00:24:03,421 Не знам какво да правя. - Не се тревожи. 180 00:24:04,500 --> 00:24:06,530 Аз ще ти помогна. 181 00:24:06,875 --> 00:24:08,995 Ще го измислим. 182 00:24:09,541 --> 00:24:13,001 Щях да отида в Маракеш. - Ще отидеш. Чуй... 183 00:24:14,666 --> 00:24:16,726 Ще отидеш. 184 00:24:17,125 --> 00:24:20,325 Дали да го махна? - Можеш, но... 185 00:24:21,083 --> 00:24:23,133 не мисля, че трябва. 186 00:24:23,833 --> 00:24:25,953 Ще съжаляваш. 187 00:24:30,458 --> 00:24:32,538 Един път получих най-прекрасния подарък. 188 00:24:34,583 --> 00:24:36,683 Знаеш ли какъв беше? 189 00:24:37,958 --> 00:24:39,588 Ти. 190 00:24:44,000 --> 00:24:46,190 Всичко ще се оправи. 191 00:25:37,000 --> 00:25:39,330 Естър. 192 00:27:22,916 --> 00:27:26,166 Искам си го обратно, Фелке. Върни ми гримоара, ако ти си го взел. 193 00:27:32,500 --> 00:27:34,590 Опа! 194 00:27:39,166 --> 00:27:41,826 Изглеждаше различен, по-спокоен някак. 195 00:27:43,125 --> 00:27:46,955 Каза, че е намерил онова, което е търсил през цялото време. 196 00:28:14,416 --> 00:28:16,996 Каква е историята с тази книга? Какво има в нея? 197 00:28:17,916 --> 00:28:20,036 Каза, че не разпознаваш страницата. 198 00:28:20,616 --> 00:28:22,836 Какво не ми казваш? 199 00:28:25,016 --> 00:28:27,136 Отговори ми! 200 00:28:30,083 --> 00:28:32,333 Всичко от книгата се сбъдна. 201 00:28:33,250 --> 00:28:36,600 Нищо не е случайно. Дори и това, че Якоб, Фелке и аз не изчезнахме. 202 00:28:37,250 --> 00:28:42,455 Не разбирам. Какво означава страницата? Защо ми я прати Якоб? 203 00:28:42,605 --> 00:28:44,641 Искаше да те предупреди. - За какво? 204 00:28:44,791 --> 00:28:48,135 Равноденствието е циклично и прави пълен кръг на всеки 21 години. 205 00:28:49,041 --> 00:28:51,071 Пада се сега, тази година. 206 00:28:51,708 --> 00:28:53,708 Ще се случи отново. 207 00:28:55,250 --> 00:28:57,250 Ида беше Остара и изчезна. 208 00:28:58,000 --> 00:29:01,380 Якоб смяташе, че ти си следващата. Остара се носи в кръвта. 209 00:29:01,530 --> 00:29:03,698 Така се казва в книгата. 210 00:29:03,958 --> 00:29:08,751 Но той не знаеше, че не сте сестри. - Ние сме сестри. 211 00:29:12,416 --> 00:29:16,043 Не знаеш? Господи, съжалявам. - Какво искаш да кажеш? 212 00:29:18,250 --> 00:29:20,340 Попитай майка си. 213 00:29:22,000 --> 00:29:24,090 Тя знае повече от мен. 214 00:30:11,416 --> 00:30:13,546 Полека, де. Ида? 215 00:30:14,875 --> 00:30:16,885 Добре ли си? 216 00:30:18,375 --> 00:30:20,385 Ида? 217 00:30:58,708 --> 00:31:01,628 Ида? Какво правиш тук? 218 00:31:06,458 --> 00:31:08,618 Някъде близо ли живееш? - Не. 219 00:31:12,708 --> 00:31:14,718 За къде си тръгнала? 220 00:31:17,500 --> 00:31:19,620 Исках... 221 00:31:19,791 --> 00:31:21,831 да се махна. 222 00:31:27,583 --> 00:31:30,083 Преди да се махнеш, 223 00:31:30,233 --> 00:31:33,666 няма ли да е хубаво да се постоплиш и да изпиеш едно кафе? 224 00:31:34,833 --> 00:31:36,893 Ние живеем малко по-надолу. 225 00:31:39,041 --> 00:31:41,061 Можем да си поговорим. 226 00:31:42,958 --> 00:31:45,028 Хайде. 227 00:31:47,708 --> 00:31:49,978 Идвай. 228 00:32:02,458 --> 00:32:04,478 Не очаквах гости днес. 229 00:32:05,541 --> 00:32:09,501 На Лиза са. Чете всякакви странни неща. 230 00:32:13,250 --> 00:32:15,290 Ето. 231 00:32:16,958 --> 00:32:20,378 Благодаря. - От какво искаш да се махнеш? 232 00:32:22,458 --> 00:32:24,478 Нямам причина да оставам. 233 00:32:25,083 --> 00:32:27,113 Винаги има причина да останеш. 234 00:32:27,458 --> 00:32:30,458 Семейството, училището, приятелите ти. 235 00:32:30,608 --> 00:32:35,751 Нямам такива. - И аз се чувствам така понякога. 236 00:32:40,625 --> 00:32:43,575 Всичко, което вярвах, че е истина, се оказа погрешно. 237 00:32:47,416 --> 00:32:49,496 Не разпознавам себе си. 238 00:32:49,683 --> 00:32:51,863 Не е казано, че е лошо нещо. 239 00:32:54,916 --> 00:32:56,946 Но е. 240 00:32:57,875 --> 00:33:00,915 Ида, не можеш да познаваш себе си, когато си на 18. 241 00:33:02,833 --> 00:33:05,173 Много 80-годишни не познават себе си. 242 00:33:09,916 --> 00:33:13,356 Може ли да ползвам тоалетната? - Разбира се, надолу по коридора е. 243 00:33:55,500 --> 00:33:57,580 ДО: ТАТКО 244 00:33:57,730 --> 00:34:00,456 ИДА Е БИЛА ОСТАРА 245 00:34:05,916 --> 00:34:11,876 СЛЕД ПЕТ ЧАСА ПРИСТИГАМ НА ЛЕТИЩЕ "КАСТРУП". ИСКАМ ДА ГОВОРЯ С ТЕБ. 246 00:34:30,041 --> 00:34:32,041 Мислех, че му помагам. 247 00:34:33,625 --> 00:34:35,635 Казах му, че не сме болни. 248 00:34:36,791 --> 00:34:38,331 Да. 249 00:34:40,333 --> 00:34:43,583 Лошото на тази болест е, че смяташ, че не си болен. 250 00:34:44,375 --> 00:34:46,425 Не можеш да го почувстваш. 251 00:34:48,583 --> 00:34:50,653 Не мисля, че мога да спася Ида. 252 00:34:52,458 --> 00:34:54,088 Не. 253 00:34:55,666 --> 00:34:57,756 Никой от нас не може. 254 00:34:59,125 --> 00:35:01,185 Тя няма да се върне, нали? 255 00:35:08,458 --> 00:35:10,568 Не мисля. 256 00:35:33,166 --> 00:35:35,416 Всичко ще се оправи, обещавам ти. 257 00:35:41,000 --> 00:35:44,130 И кошмарите ще изчезнат. 258 00:35:47,208 --> 00:35:49,278 Браво. 259 00:35:54,500 --> 00:35:56,500 Естър? 260 00:35:57,708 --> 00:35:59,778 Какво правиш тук? 261 00:36:01,208 --> 00:36:04,418 Денис ли ти каза, че съм тук? 262 00:36:06,625 --> 00:36:08,725 Какво става, Естър? 263 00:36:10,125 --> 00:36:12,295 Много неща. 264 00:36:13,125 --> 00:36:16,543 Ще се прибирам вкъщи. Трябва да се видя с татко. 265 00:36:17,583 --> 00:36:19,663 Не може ли поне да те закарам? 266 00:36:24,383 --> 00:36:26,463 Добре. 267 00:36:28,291 --> 00:36:30,371 Благодаря. 268 00:36:37,166 --> 00:36:39,326 Как вървят нещата с предаването? 269 00:36:40,125 --> 00:36:42,165 Добре. - Чудесно. 270 00:36:42,315 --> 00:36:45,790 Срещнах Кнуд и той каза, че не си била на работа от известно време. 271 00:36:45,940 --> 00:36:48,285 Каза, че не си ходила от два месеца. 272 00:36:48,833 --> 00:36:50,833 Излъга ме. - Не. 273 00:36:50,983 --> 00:36:53,706 Нямах възможност да ти кажа всичко. 274 00:36:54,208 --> 00:36:56,378 Исках, но се случиха толкова много неща. 275 00:36:57,208 --> 00:37:00,288 В последно време не съм работила по радиопредаването. 276 00:37:09,375 --> 00:37:11,505 Защо завиваш? 277 00:37:13,375 --> 00:37:16,325 А? Къде отиваме? Не разбирам. 278 00:37:16,475 --> 00:37:18,526 Тревожехме се за теб. 279 00:37:20,333 --> 00:37:24,326 Къде отиваме? - Имаш нужда от професионална помощ. 280 00:37:27,875 --> 00:37:30,745 Същият си като другите. Спри. - Естър. 281 00:37:30,895 --> 00:37:32,973 Искам да ме закараш... 282 00:37:33,223 --> 00:37:35,240 Завий! 283 00:39:08,458 --> 00:39:11,608 Превод от английски: Lora632