1 00:00:15,958 --> 00:00:18,008 Мамо. 2 00:00:18,583 --> 00:00:20,958 Дойдоха за мен, както ти каза. 3 00:00:22,916 --> 00:00:27,292 Лошите. Вината беше моя. 4 00:00:29,500 --> 00:00:31,600 Съжалявам, че съм чудовище, мамо. 5 00:00:33,541 --> 00:00:38,542 Ще отмъстя за нас, мамо. Кълна се. 6 00:00:40,416 --> 00:00:42,466 Дори да коства целия ми живот. 7 00:00:44,666 --> 00:00:46,716 Дори да коства смъртта ми. 8 00:00:47,625 --> 00:00:52,708 Кълна се, мамо. Кълна се. 9 00:00:55,583 --> 00:01:00,250 Учителю? Учителю! 10 00:01:02,750 --> 00:01:07,292 Той скоро ще бъде тук. Фаулър. 11 00:01:07,708 --> 00:01:10,998 Сигурна ли си, че ще намериш Акеми, преди да дойдат? 12 00:01:11,333 --> 00:01:15,250 Трябва да го направя. Обещах ти. 13 00:01:16,166 --> 00:01:18,216 Готов ли си? 14 00:01:20,166 --> 00:01:24,200 Да отида до северния канал. Да се погрижа да можете да минете. 15 00:01:24,284 --> 00:01:27,198 Да изчакам Акеми и да я отведа далеч от замъка. 16 00:01:27,282 --> 00:01:29,828 Да не умирам. - Ако те нападнат с мечове? 17 00:01:29,912 --> 00:01:33,125 Спускането на сокола. - Ако те нападнат с копия? 18 00:01:33,291 --> 00:01:35,341 Бягам. 19 00:01:37,666 --> 00:01:41,875 Учителю. Ами армията на Фаулър? 20 00:01:42,583 --> 00:01:46,667 Не е моя грижа. Важна е само смъртта му. 21 00:01:47,250 --> 00:01:49,560 Ами ако убият шогуна? 22 00:01:50,041 --> 00:01:55,501 Шогунът Ито наруши собствените си закони и покани бели в Япония. 23 00:01:56,041 --> 00:01:58,091 Заслужава си съдбата. 24 00:02:00,541 --> 00:02:04,792 Ринго. След като убия Фаулър, ще те намеря тук. 25 00:02:05,708 --> 00:02:07,858 Ако не се върна... - Ще се върнеш. 26 00:02:07,958 --> 00:02:10,008 Ако не успея, 27 00:02:11,000 --> 00:02:13,750 значи или съм се провалила, или съм мъртва. 28 00:02:15,500 --> 00:02:19,625 Не говори глупости, учителю. Не можеш да умреш. 29 00:02:20,208 --> 00:02:22,258 Не знаеш как. 30 00:02:30,500 --> 00:02:35,500 САМУРАЙ СЪС СИНИ ОЧИ Големият пожар от 1657 година 31 00:02:45,208 --> 00:02:48,027 От всичките гнусотии, които татко ни стоварва, 32 00:02:48,111 --> 00:02:51,833 тази тлъста, бяла, препечена кифличка 33 00:02:52,458 --> 00:02:54,508 е най-лошата. 34 00:02:55,541 --> 00:02:57,833 Не... Необходимо зло. 35 00:02:59,708 --> 00:03:02,875 Кифличката е сервирана. 36 00:03:13,583 --> 00:03:18,063 Много мислих за правилния дар за баща ви на това поклонение. 37 00:03:18,750 --> 00:03:22,416 Какво да занеса на човек, който получава всичко? 38 00:03:23,125 --> 00:03:27,605 Вулгарно, знам, но този път реших да не се занимавам с метафори 39 00:03:27,750 --> 00:03:30,066 и да го донеса лично. 40 00:03:30,166 --> 00:03:33,108 Когато баща ви мисли за мен, мисли за злато. 41 00:03:33,208 --> 00:03:35,375 Ето го златото. Ето ме. 42 00:03:37,666 --> 00:03:41,691 Баща ми благодари за продължителния ни съюз. 43 00:03:41,791 --> 00:03:43,841 Съюз? 44 00:03:44,333 --> 00:03:48,333 Направих баща ви втория най-богат човек на света. 45 00:03:51,666 --> 00:03:53,916 Шогунът ви благодари. 46 00:03:54,875 --> 00:03:57,083 Така ли? 47 00:03:59,875 --> 00:04:03,441 Всяка година идвам да плащам данък на трона му, 48 00:04:03,541 --> 00:04:06,441 само за да бъда пропъден на този хубав хълм. 49 00:04:06,541 --> 00:04:10,233 Преди съветниците му приемаха даровете ни. 50 00:04:10,333 --> 00:04:12,900 Сега ме посрещат синчетата му. 51 00:04:13,000 --> 00:04:15,275 Не е ли възможно тази година 52 00:04:15,375 --> 00:04:18,666 да получа позволение да срещна човека лично, 53 00:04:19,333 --> 00:04:22,791 лице в лице, след толкова години? 54 00:04:25,208 --> 00:04:29,958 Ще бъде трудно. Разбирате. 55 00:04:30,041 --> 00:04:33,150 В момента долу има голямо празненство. 56 00:04:33,250 --> 00:04:36,608 Съветът на старейшините, Мацури... 57 00:04:36,708 --> 00:04:41,833 Големите господари пируват и пият. Обсъждат важни държавни дела. 58 00:04:42,000 --> 00:04:45,750 Не заслужавам ли място на масата този път? 59 00:04:48,166 --> 00:04:52,792 Както казах, ще бъде трудно. 60 00:04:54,625 --> 00:05:00,333 Разбира се. Тогава... Ще се видим отново догодина. 61 00:05:15,791 --> 00:05:20,583 Най-хубавият брокат от Нишиджин, изтъкан със злато - за шогуна. 62 00:05:26,625 --> 00:05:31,333 Стига толкова дарове засега. Имаме да си говорим за пари. 63 00:05:32,583 --> 00:05:35,000 Още един подарък, ако позволите. 64 00:05:36,000 --> 00:05:38,150 Издълбана от рог на носорог. 65 00:05:38,250 --> 00:05:45,042 Мъжкар, баща на 50 малки с майки - 40 женски. 66 00:05:45,625 --> 00:05:48,000 Чаша, достойна за шогуна. 67 00:06:02,791 --> 00:06:04,841 Добра поличба. 68 00:06:05,041 --> 00:06:08,541 Съветът на старейшините е благословен. 69 00:06:25,583 --> 00:06:29,234 По-скоро бих повярвала, че си призрак, отколкото че си жив. 70 00:06:29,318 --> 00:06:32,459 Мислих, че си видял замъка на Фаулър и си побягнал. 71 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Къде е Акеми? 72 00:06:35,084 --> 00:06:38,278 Ти остави войници да я отведат, докато тя пищеше. 73 00:06:38,583 --> 00:06:40,633 Сега тя е господарката Акеми. 74 00:06:41,458 --> 00:06:45,400 Господарката Акеми даде на мен и момичетата ми добра работа тук. 75 00:06:45,500 --> 00:06:49,108 Аз се грижа за нея. Тя не би искала ти да си тук. 76 00:06:49,208 --> 00:06:53,458 А и стражите не биха се зарадвали на мъж в женските покои. 77 00:06:53,541 --> 00:06:55,541 Последвах Фаулър дотук. 78 00:06:55,625 --> 00:06:59,150 Вярвам, че планира днес да свали шогуната. 79 00:06:59,250 --> 00:07:03,250 Ще убие всички в клана Ито. Всички, които са в домакинството му. 80 00:07:04,000 --> 00:07:06,940 Една от моите жени чу слух за нападение. 81 00:07:07,250 --> 00:07:11,441 Акеми я заведе да каже на баща й. Оттогава не съм виждала и двете. 82 00:07:11,541 --> 00:07:14,625 Бягайте. Вземи момичетата си и бягайте. 83 00:07:17,333 --> 00:07:21,113 Гледайте да сте далеч оттук, когато започне стрелбата. 84 00:07:27,958 --> 00:07:30,176 Всичките господари са под слънцето. 85 00:07:30,375 --> 00:07:35,375 Пият, играят и се кланят на шогун, който скоро ще умре. 86 00:07:37,583 --> 00:07:42,750 Трябва да хапнеш нещо. Днес е важен ден. 87 00:07:47,708 --> 00:07:53,458 Някога ме гледаше с възхищение. - Планираш смъртта на съпруга ми. 88 00:07:53,583 --> 00:07:56,733 За ужасния мъж, от когото избяга, ли говориш? 89 00:07:57,083 --> 00:08:01,143 Все още не го виждаш. Давам ти каквото искаш. 90 00:08:01,541 --> 00:08:05,322 След като шогунът и приближените му умрат, ще бъдеш свободна. 91 00:08:05,406 --> 00:08:09,167 След като ти, единствената оцеляла от клана Ито, 92 00:08:09,250 --> 00:08:12,680 обявиш, че си съгласна баща ти да стане шогун. 93 00:08:14,416 --> 00:08:16,416 Няма. 94 00:08:16,500 --> 00:08:19,708 Пое първия си дъх благодарение на мен. 95 00:08:20,291 --> 00:08:23,583 Сега дишаш, защото аз ти го позволявам. 96 00:08:26,166 --> 00:08:31,000 От един син има полза... Веднъж и дъщеря да ми е полезна... 97 00:08:32,708 --> 00:08:37,417 Онзи тлъст бял шопар си мисли, че ще му бъда марионетка. 98 00:08:37,958 --> 00:08:41,668 След като го премахна, цяла Япония ще бъде моя и... 99 00:08:49,166 --> 00:08:54,208 Сеги! Какво става? - Акеми идва с мен. 100 00:08:55,375 --> 00:09:00,458 Ако иска. - Ти... Върна се за мен. 101 00:09:06,541 --> 00:09:09,464 Направих това, което мислех, че е добро за вас. 102 00:09:09,547 --> 00:09:11,630 А не беше моя работа да решавам. 103 00:09:13,625 --> 00:09:15,750 Можете ли да ми простите, дете? 104 00:09:17,750 --> 00:09:22,542 Толкова години до мен, а захвърляш живота си... 105 00:09:23,375 --> 00:09:25,425 Заради една дъщеря. 106 00:09:30,666 --> 00:09:35,083 Сега дишаш, защото аз ти го позволявам. 107 00:09:43,125 --> 00:09:45,583 Хванете ги! Хванете ги! 108 00:09:55,666 --> 00:09:57,716 Кой освободи господарката Акеми? 109 00:09:58,041 --> 00:10:01,905 Назад, глупако. Знаеш, че говоря от името на господаря Даичи. 110 00:10:02,083 --> 00:10:05,958 Не и този път. Обърни се. Връщай се в килията. 111 00:10:27,250 --> 00:10:30,750 Кой е твоят приятел? - Не ми е приятел. 112 00:10:30,833 --> 00:10:33,003 Все още ли искаш свобода? 113 00:10:37,166 --> 00:10:40,806 Ела с мен. Ринго те чака при канала. 114 00:10:42,625 --> 00:10:46,417 Ринго? Значи твоят план за бягство е Ринго? 115 00:11:10,666 --> 00:11:12,750 Получи се! Съжалявам. 116 00:11:16,625 --> 00:11:22,250 Спускането на сокола. Не е зле. Тренирал си. 117 00:11:22,333 --> 00:11:27,500 Тайген! Ти си тук! - Шогунът е в опасност. 118 00:11:27,583 --> 00:11:32,413 Все още съм верен самурай. Дойдох да го предупредя за Фаулър. 119 00:11:33,416 --> 00:11:38,042 Значи познаваш шогуна? - Не мога да се приближа до него. 120 00:11:38,333 --> 00:11:40,771 Казах на началника на дворцовата стража, 121 00:11:40,854 --> 00:11:43,322 че съм видял лагера на армията на белия. 122 00:11:43,406 --> 00:11:47,792 А той каза, че в Япония няма бели. - Къде е шогунът сега? 123 00:11:47,875 --> 00:11:50,858 В градината на замъка, обграден от стражи. 124 00:11:50,958 --> 00:11:55,158 Ако се опитам да стигна до него сам, след седем крачки ще ме убият. 125 00:11:56,833 --> 00:12:01,313 Може би аз и ти ще можем да го предупредим, преди да умрем. 126 00:12:02,375 --> 00:12:04,375 Ела с мен... - Учителят каза... 127 00:12:04,459 --> 00:12:08,208 Мизу се интересува само от себе си и от отмъщението си. 128 00:12:09,375 --> 00:12:12,455 Ринго, нали казваше, че искаш да бъдеш велик? 129 00:12:13,666 --> 00:12:16,483 Боговете ти дават шанс. 130 00:12:16,583 --> 00:12:21,041 Какво ще направиш, когато молитвите ти се сбъдват? 131 00:12:24,625 --> 00:12:26,675 Там, до водата. 132 00:12:28,125 --> 00:12:32,333 Осем пазачи. Стрелци. Как ще ги заобиколим? 133 00:12:32,416 --> 00:12:34,416 Загадка. 134 00:12:36,125 --> 00:12:39,250 Какво би направил моят учител? - Мизу? 135 00:12:39,333 --> 00:12:42,150 Мизу не внимава и не мисли за тактика! 136 00:12:42,250 --> 00:12:44,858 Не съм срещал по-вбесяващ мъж! 137 00:12:44,958 --> 00:12:49,250 Така е. Но какво би направил? 138 00:12:49,333 --> 00:12:53,183 Толкова е тъп, че би тръгнал направо към предната порта. 139 00:13:13,583 --> 00:13:15,633 Дръжте го! - Спрете ги и двамата! 140 00:13:16,875 --> 00:13:20,816 Не ни нападайте! Слушайте! Идваме с предупреждение! 141 00:13:20,916 --> 00:13:22,916 Чуйте ме! 142 00:13:23,000 --> 00:13:27,500 Добре мина. Той е противен, дори като за бял. 143 00:13:30,125 --> 00:13:32,175 Тайген! 144 00:13:35,500 --> 00:13:39,667 Защо работиш с него? - Моля ви. 145 00:13:39,750 --> 00:13:42,648 Днес е хубав ден. Да си говорим за хубави неща. 146 00:13:42,732 --> 00:13:46,025 Такайоши, къде е прекрасната ти нова съпруга? 147 00:13:46,125 --> 00:13:49,083 Толкова бързо ли я измори? 148 00:13:51,375 --> 00:13:55,166 Убийте ме, ако искате, но трябва да предупредя шогуна! 149 00:13:55,750 --> 00:13:57,800 Животът му е в опасност! 150 00:14:04,583 --> 00:14:06,833 Шогунът? 151 00:14:07,625 --> 00:14:10,191 Кой смее да насочва оръжие към шогуна? 152 00:14:10,291 --> 00:14:12,291 Не съм наемен убиец. 153 00:14:12,375 --> 00:14:16,108 Аз съм верен самурай на служба при господаря Даичи Токунобу. 154 00:14:16,208 --> 00:14:19,358 Идвам с предупреждение, което ще спаси шогуна. 155 00:14:20,291 --> 00:14:25,792 Абайджа Фаулър идва с армия, въоръжена с пушки. 156 00:14:26,458 --> 00:14:29,041 Моля ви, само погледнете. 157 00:14:30,250 --> 00:14:32,300 След това ме убийте. 158 00:15:19,375 --> 00:15:23,400 Затворете портите! Идва армия! Идва армия! 159 00:15:23,500 --> 00:15:25,550 Бързо. Нямаме време. 160 00:15:28,666 --> 00:15:30,716 Чакайте. 161 00:15:33,541 --> 00:15:35,591 Защо спираме? 162 00:15:37,083 --> 00:15:42,250 Свобода. Върнах част от зестрата ви. 163 00:15:42,333 --> 00:15:46,400 С това можете да отидете навсякъде и да живеете както искате. 164 00:15:46,500 --> 00:15:48,775 Със или без Тайген, 165 00:15:48,875 --> 00:15:53,583 вече единствено вие ще избирате пътя си. 166 00:15:56,000 --> 00:15:59,220 Чифликът, в който си израснал в Кокура, на хълма, 167 00:15:59,833 --> 00:16:01,883 далеч от всичко. 168 00:16:04,916 --> 00:16:07,016 Мислиш ли, че още е там? 169 00:16:13,958 --> 00:16:16,008 Той е тук. 170 00:16:25,750 --> 00:16:27,916 Заведете ги в крепостта! Бързо! 171 00:16:29,041 --> 00:16:32,667 Всеки стрелец. Всеки войник. 172 00:16:32,750 --> 00:16:35,375 Не допускайте да се срещам с врага. 173 00:16:35,916 --> 00:16:38,156 Няма да стигнат до първата порта. 174 00:16:39,500 --> 00:16:41,708 Ти си верен самурай. 175 00:16:42,583 --> 00:16:46,208 Дайте му меч. Той ще бъде до мен. 176 00:16:51,791 --> 00:16:53,841 А той ще бъде до мен. 177 00:16:56,958 --> 00:16:59,008 Шогун! 178 00:17:05,458 --> 00:17:08,666 Бързо! Бързо! Тук ще бъдете в безопасност. 179 00:17:16,416 --> 00:17:18,466 Вие сте вторият син. 180 00:17:21,750 --> 00:17:23,800 Наскоро сте се оженили. 181 00:17:26,250 --> 00:17:28,300 Къде е жена ви? 182 00:17:29,750 --> 00:17:32,583 Не знам. 183 00:17:40,625 --> 00:17:42,791 Фаулър. Тук е. 184 00:17:44,416 --> 00:17:47,861 Ринго чака на северния канал. Ще те изведе от града. 185 00:17:47,945 --> 00:17:49,969 Не спирайте пред нищо. 186 00:17:50,416 --> 00:17:53,333 Акеми. - Не сме приятели. 187 00:17:53,416 --> 00:17:55,625 Тайген те търси. 188 00:17:56,958 --> 00:17:59,324 Достатъчно упорит е, за да те намери. 189 00:17:59,541 --> 00:18:01,991 Вярва, че е много влюбен в теб. 190 00:18:03,125 --> 00:18:05,175 Не е добър мъж. 191 00:18:06,708 --> 00:18:08,758 Може да бъде велик. 192 00:18:39,416 --> 00:18:41,466 Нека дойдат. 193 00:18:41,708 --> 00:18:45,278 От четиристотин години никой не е преминавал тези стени! 194 00:18:53,375 --> 00:18:55,425 И тук не е зле. 195 00:19:00,291 --> 00:19:02,341 Стреляйте, моля. 196 00:20:02,916 --> 00:20:07,667 Армия с пушки. Шогунът няма представа. 197 00:20:08,958 --> 00:20:13,333 Стройте се. Минаха по моста. Притиснати са при портата. 198 00:20:13,416 --> 00:20:15,656 Пригответе се да ги избиете. 199 00:20:16,541 --> 00:20:18,591 Стрелци, готови! 200 00:21:16,250 --> 00:21:19,260 Разкъсаха първата порта като хартия. 201 00:21:57,291 --> 00:21:59,500 Пригответе маслото! Бързо! 202 00:22:01,458 --> 00:22:03,508 Капитане. 203 00:22:03,916 --> 00:22:07,500 Последната порта сигурна ли е? - Заключена е отвътре. 204 00:22:07,583 --> 00:22:11,083 Дори да я достигнат, няма да преминат. 205 00:22:11,916 --> 00:22:13,966 Добре. 206 00:23:16,500 --> 00:23:18,550 Направете го. 207 00:23:38,583 --> 00:23:41,541 Цяла империя падна за по-малко от час. 208 00:23:43,791 --> 00:23:48,042 Смъртта на цивилизациите идва с технологията. 209 00:23:48,583 --> 00:23:50,969 Ние първи изобретихме по-лошото. 210 00:23:51,833 --> 00:23:54,583 Не е честно, но сме тук. 211 00:24:11,291 --> 00:24:13,341 Пригответе се. 212 00:24:37,416 --> 00:24:39,466 Теб не те ли убих? 213 00:24:41,125 --> 00:24:45,125 Можете да ни благодарите, че не ви досаждаме с обсада. 214 00:24:45,791 --> 00:24:47,841 Няма да гладуват деца. 215 00:24:48,375 --> 00:24:51,083 Възхищавам се на идеята ти. 216 00:24:52,833 --> 00:24:57,583 Искаше да запазиш красивото си наследство от промените в света 217 00:24:58,166 --> 00:25:00,216 с помощта на строга изолация. 218 00:25:01,208 --> 00:25:04,833 Може би щеше да издържи няколко века. 219 00:25:06,833 --> 00:25:11,125 Но ти стана алчен. Прочете нашето писмо. 220 00:25:11,250 --> 00:25:14,848 Отпреди двайсет години, изпратено от мен и приятелите ми. 221 00:25:15,041 --> 00:25:21,000 И каза: "Да. Как ще навреди малко търговия?". 222 00:25:21,541 --> 00:25:24,166 Малка дупчица в стената. 223 00:25:26,000 --> 00:25:30,550 Не можеше да видиш от колко малко място се нуждае един куршум. 224 00:25:33,291 --> 00:25:37,211 Не можах да открия нов свят, затова ще го разкрия. 225 00:25:37,333 --> 00:25:42,025 Новият ми шогун ще отвори вашите запечатани граници. 226 00:25:42,125 --> 00:25:45,358 Ще отвори Япония за запада. 227 00:25:45,458 --> 00:25:48,025 Ще напълним вашата земя със свои хора, 228 00:25:48,125 --> 00:25:51,650 своя музика, свой срам, хляб и мляко. 229 00:25:51,750 --> 00:25:57,000 Накрая ще си мислите, че грозни лица като моето са по-красиви от вашите. 230 00:25:58,791 --> 00:26:01,177 Мислиш ли, че ме е страх от смъртта? 231 00:26:05,416 --> 00:26:07,466 Махни пушката. 232 00:26:08,666 --> 00:26:10,716 Ще умра с чест. 233 00:26:12,083 --> 00:26:15,708 Не. Трябва да го видят. 234 00:26:16,083 --> 00:26:20,167 Твоето унижение. Така ще знаят. 235 00:26:28,500 --> 00:26:31,875 Или ще ни се поклоните, или ще умрете! 236 00:26:39,583 --> 00:26:44,792 Господарят Мори. Не знаех, че си способен на това. 237 00:26:45,208 --> 00:26:49,583 Някой друг? Тогава да продължаваме. 238 00:26:50,041 --> 00:26:52,125 Мисля, че сега е ред на синовете. 239 00:27:22,250 --> 00:27:24,300 Убийте го. 240 00:27:31,250 --> 00:27:33,816 Има ли път навън от замъка? 241 00:27:33,916 --> 00:27:37,206 Изведете семейството си. Ние ще ги задържим. 242 00:27:54,583 --> 00:27:59,375 Трябваше да чакаш отвън. - Съжалявам. 243 00:28:00,375 --> 00:28:03,458 Мизу! След него! Тичай! 244 00:28:07,208 --> 00:28:09,500 Ринго, излез от града. 245 00:28:31,750 --> 00:28:36,208 Кажи цената си. Злато ли искаш? Искаш ли да бъдеш господар? 246 00:28:36,916 --> 00:28:38,966 Можеш да имаш всичко! 247 00:28:40,750 --> 00:28:45,167 Той ще те убие с меч. 248 00:30:49,000 --> 00:30:51,250 Спри. Това не е твоя битка. 249 00:30:53,416 --> 00:30:58,250 Твоя битка е. Значи е и моя. 250 00:30:58,875 --> 00:31:00,975 Поне веднъж слушай. 251 00:31:01,833 --> 00:31:07,083 Бягай. Намери Акеми при северния канал и бягайте. 252 00:31:08,458 --> 00:31:10,508 В честта няма смисъл. 253 00:31:11,958 --> 00:31:15,038 Това да си самурай носи само смърт. 254 00:31:21,041 --> 00:31:23,091 С теб още не сме приключили. 255 00:31:24,916 --> 00:31:26,966 Знам. 256 00:31:54,666 --> 00:31:57,416 Просто не спираш да се случваш. 257 00:31:58,416 --> 00:32:01,356 Не знаеш какво направих, за да стигна до теб. 258 00:32:02,916 --> 00:32:05,416 Това няма да приключи, докато не умреш. 259 00:32:46,333 --> 00:32:48,383 Той е луд. 260 00:33:49,916 --> 00:33:51,966 Трябва да бързаме. 261 00:33:58,458 --> 00:34:00,508 Чакай. Мога да спра това. 262 00:34:01,250 --> 00:34:06,458 Войниците. Секи, помогни ми. Можем да ги хванем в капан вътре. 263 00:34:06,541 --> 00:34:10,333 Можем да избягаме сега. - И да живеем под тяхна власт? 264 00:34:10,416 --> 00:34:13,138 Ако те победят, ще победи моят баща. 265 00:34:59,500 --> 00:35:02,541 Секи. Секи, не! 266 00:35:04,708 --> 00:35:07,298 Ще решат, че и двамата сме мъртви. 267 00:35:08,541 --> 00:35:10,791 Бягай, ако искаш. 268 00:35:12,500 --> 00:35:16,208 Винаги - само ако искаш. 269 00:35:19,458 --> 00:35:21,508 Сега си свободна. 270 00:35:26,041 --> 00:35:30,041 Любимата ми представа за Япония 271 00:35:30,708 --> 00:35:34,833 е как ти я управляваш. 272 00:35:36,916 --> 00:35:38,966 Отгледах те, за да... 273 00:35:45,000 --> 00:35:47,050 Отгледах те... 274 00:35:50,791 --> 00:35:52,841 Секи... 275 00:36:00,666 --> 00:36:02,716 Секи! 276 00:36:48,166 --> 00:36:52,083 Затвори портата. - Идват господарите. Ще умрат. 277 00:36:52,166 --> 00:36:55,375 Видяха смъртта на баща ти. Видяха срама му. 278 00:36:55,958 --> 00:37:00,750 Трябваше да си разпорят коремите. Сега ти си шогун. 279 00:37:01,416 --> 00:37:03,625 Това е да управляваш. 280 00:37:14,833 --> 00:37:16,883 Моля ви, не! Не! 281 00:37:17,916 --> 00:37:19,966 Не! 282 00:37:35,416 --> 00:37:37,466 Акеми... 283 00:37:37,875 --> 00:37:39,925 Секи... 284 00:37:42,125 --> 00:37:44,175 Секи, не. 285 00:37:51,375 --> 00:37:53,425 Той искаше да бъда свободна. 286 00:37:55,541 --> 00:37:58,333 Далеч от живота си, далеч от благородниците. 287 00:37:59,666 --> 00:38:01,716 Далеч от всичко това. 288 00:38:04,791 --> 00:38:07,083 Акеми, той е бил прав. 289 00:38:09,291 --> 00:38:14,917 Намерихме се отново. Вече не ме интересува нищо друго. 290 00:38:15,000 --> 00:38:20,750 Искам само да бъда мъж. С теб. Можем да бъдем щастливи! 291 00:38:27,291 --> 00:38:29,341 Ела. 292 00:38:30,625 --> 00:38:32,675 Секи не ми каза да бягам. 293 00:38:35,500 --> 00:38:37,550 Каза ми да правя каквото искам. 294 00:38:39,541 --> 00:38:41,591 Трябва да останем. 295 00:38:43,125 --> 00:38:47,792 Не е нужно. Не ми трябва величие. 296 00:38:49,083 --> 00:38:51,133 Искам само да бъда щастлив. 297 00:38:57,958 --> 00:39:00,008 Аз искам да бъда велика. 298 00:39:20,416 --> 00:39:22,466 Хайде, учителю. 299 00:39:41,666 --> 00:39:45,458 Костите ти се трошат като женски. 300 00:39:55,708 --> 00:39:58,041 С теб е все по-интересно. 301 00:39:59,458 --> 00:40:04,083 Госпожице... Значи това си ти? 302 00:40:33,958 --> 00:40:37,388 Най-големият град на света изгаря до основи 303 00:40:37,791 --> 00:40:40,791 като кърваво пожертвование за твоето отмъщение. 304 00:40:46,666 --> 00:40:50,583 Миличка, това е бялата ти половина. 305 00:40:52,000 --> 00:40:54,050 Може би си моя дъщеря. 306 00:40:55,208 --> 00:41:00,125 Четирима от вас са дошли в Япония, за да продават пушки, опиум, плът. 307 00:41:01,208 --> 00:41:03,275 Къде са другите двама? 308 00:41:03,375 --> 00:41:07,566 За да убиеш всичките четирима свои възможни бащи? 309 00:41:07,666 --> 00:41:09,716 Кажи ми... 310 00:41:11,541 --> 00:41:13,865 Убий ме и никога няма да ги намериш. 311 00:41:14,958 --> 00:41:18,792 Скрити са. Дори твоите хубави очи не могат да ги намерят. 312 00:41:18,875 --> 00:41:23,917 Намерих Вайълет. Намерих и теб. - Ние живеехме шумно. 313 00:41:24,000 --> 00:41:26,520 Никога няма да намериш Скефингтън сама. 314 00:41:26,958 --> 00:41:29,008 Висока си като него. 315 00:41:29,791 --> 00:41:32,250 И имаш хубави очи като Раутли. 316 00:41:35,125 --> 00:41:40,417 Скефингтън. Раутли. 317 00:41:41,375 --> 00:41:43,375 Те бяха най-лошите сред нас. 318 00:41:43,459 --> 00:41:49,291 Продаваха нежеланите японски дъщери като теб. 319 00:41:50,750 --> 00:41:52,858 Не искаш ли да знаеш кои са те? 320 00:41:52,958 --> 00:41:57,234 Не искаш ли да знаеш кой от тях се опита да те изгори жива като бебе? 321 00:41:57,334 --> 00:42:01,500 А кой уби майка ти? - Видях как майка ми умря. 322 00:42:02,000 --> 00:42:06,542 Така ли? Онази не беше майка ти. 323 00:42:06,958 --> 00:42:09,083 Беше твоя дойка. 324 00:42:10,416 --> 00:42:12,416 Плащаше й се да те крие. 325 00:42:12,500 --> 00:42:15,468 Чух, че го е правила, докато парите са свършили. 326 00:42:18,541 --> 00:42:21,005 Има толкова много неща, които не знаеш. 327 00:42:24,166 --> 00:42:29,333 Скефингтън. Раутли. 328 00:42:29,708 --> 00:42:33,250 За да ги намериш, ти трябвам аз. 329 00:42:34,458 --> 00:42:38,042 Жив. - Защо? 330 00:42:38,125 --> 00:42:41,065 Защото аз знам една дума, която ти не знаеш. 331 00:42:41,916 --> 00:42:43,966 Вълшебна дума. 332 00:42:46,625 --> 00:42:48,675 Лондон. 333 00:43:06,750 --> 00:43:08,800 Намерихме две хиляди пушки. 334 00:43:10,541 --> 00:43:12,591 Унищожете ги всичките. 335 00:43:13,833 --> 00:43:17,543 Синът ми няма да повтори грешките на баща си. 336 00:43:18,916 --> 00:43:23,958 Няма да се поддаваме на никакво влияние от запада. 337 00:43:27,583 --> 00:43:29,633 Толкова много беше загубено. 338 00:43:30,125 --> 00:43:32,553 Един град може да бъде построен наново. 339 00:43:33,000 --> 00:43:36,780 Трябва да благодариш на боговете, че брат ти оцеля. 340 00:43:37,791 --> 00:43:39,841 И че жена ти оцеля. 341 00:43:45,708 --> 00:43:48,186 Благодаря на Небесата, че тя е добре. 342 00:43:53,250 --> 00:43:58,417 Благодарни сме, че баща ти е жив. Раните му тежки ли са? 343 00:43:59,416 --> 00:44:01,466 Баща ми е силен. 344 00:44:02,333 --> 00:44:05,721 Трябва му само време да се възстанови на спокойствие. 345 00:44:06,666 --> 00:44:08,716 Аз ще се грижа за него. 346 00:44:29,791 --> 00:44:31,841 Чаках. 347 00:44:34,041 --> 00:44:36,091 Учителят не се върна. 348 00:44:46,000 --> 00:44:48,050 Може да чакаме вечно. 349 00:44:50,250 --> 00:44:54,708 А може и да работим. 350 00:46:14,293 --> 00:46:16,376 Превод: Tigermaster 351 00:46:16,459 --> 00:46:19,172 ©2023 Translator's Heaven http://subs.sab.bz