1
00:00:15,958 --> 00:00:18,008
Мамо.
2
00:00:18,583 --> 00:00:20,958
Дойдоха за мен, както ти каза.
3
00:00:22,916 --> 00:00:27,292
Лошите. Вината беше моя.
4
00:00:29,500 --> 00:00:31,600
Съжалявам, че съм чудовище, мамо.
5
00:00:33,541 --> 00:00:38,542
Ще отмъстя за нас, мамо. Кълна се.
6
00:00:40,416 --> 00:00:42,466
Дори да коства целия ми живот.
7
00:00:44,666 --> 00:00:46,716
Дори да коства смъртта ми.
8
00:00:47,625 --> 00:00:52,708
Кълна се, мамо. Кълна се.
9
00:00:55,583 --> 00:01:00,250
Учителю? Учителю!
10
00:01:02,750 --> 00:01:07,292
Той скоро ще бъде тук. Фаулър.
11
00:01:07,708 --> 00:01:10,998
Сигурна ли си, че ще намериш Акеми,
преди да дойдат?
12
00:01:11,333 --> 00:01:15,250
Трябва да го направя. Обещах ти.
13
00:01:16,166 --> 00:01:18,216
Готов ли си?
14
00:01:20,166 --> 00:01:24,200
Да отида до северния канал.
Да се погрижа да можете да минете.
15
00:01:24,284 --> 00:01:27,198
Да изчакам Акеми
и да я отведа далеч от замъка.
16
00:01:27,282 --> 00:01:29,828
Да не умирам.
- Ако те нападнат с мечове?
17
00:01:29,912 --> 00:01:33,125
Спускането на сокола.
- Ако те нападнат с копия?
18
00:01:33,291 --> 00:01:35,341
Бягам.
19
00:01:37,666 --> 00:01:41,875
Учителю. Ами армията на Фаулър?
20
00:01:42,583 --> 00:01:46,667
Не е моя грижа.
Важна е само смъртта му.
21
00:01:47,250 --> 00:01:49,560
Ами ако убият шогуна?
22
00:01:50,041 --> 00:01:55,501
Шогунът Ито наруши собствените си
закони и покани бели в Япония.
23
00:01:56,041 --> 00:01:58,091
Заслужава си съдбата.
24
00:02:00,541 --> 00:02:04,792
Ринго. След като убия Фаулър,
ще те намеря тук.
25
00:02:05,708 --> 00:02:07,858
Ако не се върна...
- Ще се върнеш.
26
00:02:07,958 --> 00:02:10,008
Ако не успея,
27
00:02:11,000 --> 00:02:13,750
значи или съм се провалила,
или съм мъртва.
28
00:02:15,500 --> 00:02:19,625
Не говори глупости, учителю.
Не можеш да умреш.
29
00:02:20,208 --> 00:02:22,258
Не знаеш как.
30
00:02:30,500 --> 00:02:35,500
САМУРАЙ СЪС СИНИ ОЧИ
Големият пожар от 1657 година
31
00:02:45,208 --> 00:02:48,027
От всичките гнусотии,
които татко ни стоварва,
32
00:02:48,111 --> 00:02:51,833
тази тлъста, бяла,
препечена кифличка
33
00:02:52,458 --> 00:02:54,508
е най-лошата.
34
00:02:55,541 --> 00:02:57,833
Не... Необходимо зло.
35
00:02:59,708 --> 00:03:02,875
Кифличката е сервирана.
36
00:03:13,583 --> 00:03:18,063
Много мислих за правилния дар
за баща ви на това поклонение.
37
00:03:18,750 --> 00:03:22,416
Какво да занеса на човек,
който получава всичко?
38
00:03:23,125 --> 00:03:27,605
Вулгарно, знам, но този път реших
да не се занимавам с метафори
39
00:03:27,750 --> 00:03:30,066
и да го донеса лично.
40
00:03:30,166 --> 00:03:33,108
Когато баща ви мисли за мен,
мисли за злато.
41
00:03:33,208 --> 00:03:35,375
Ето го златото. Ето ме.
42
00:03:37,666 --> 00:03:41,691
Баща ми благодари
за продължителния ни съюз.
43
00:03:41,791 --> 00:03:43,841
Съюз?
44
00:03:44,333 --> 00:03:48,333
Направих баща ви
втория най-богат човек на света.
45
00:03:51,666 --> 00:03:53,916
Шогунът ви благодари.
46
00:03:54,875 --> 00:03:57,083
Така ли?
47
00:03:59,875 --> 00:04:03,441
Всяка година идвам
да плащам данък на трона му,
48
00:04:03,541 --> 00:04:06,441
само за да бъда пропъден
на този хубав хълм.
49
00:04:06,541 --> 00:04:10,233
Преди съветниците му
приемаха даровете ни.
50
00:04:10,333 --> 00:04:12,900
Сега ме посрещат синчетата му.
51
00:04:13,000 --> 00:04:15,275
Не е ли възможно тази година
52
00:04:15,375 --> 00:04:18,666
да получа позволение
да срещна човека лично,
53
00:04:19,333 --> 00:04:22,791
лице в лице, след толкова години?
54
00:04:25,208 --> 00:04:29,958
Ще бъде трудно. Разбирате.
55
00:04:30,041 --> 00:04:33,150
В момента долу
има голямо празненство.
56
00:04:33,250 --> 00:04:36,608
Съветът на старейшините, Мацури...
57
00:04:36,708 --> 00:04:41,833
Големите господари пируват и пият.
Обсъждат важни държавни дела.
58
00:04:42,000 --> 00:04:45,750
Не заслужавам ли
място на масата този път?
59
00:04:48,166 --> 00:04:52,792
Както казах, ще бъде трудно.
60
00:04:54,625 --> 00:05:00,333
Разбира се. Тогава...
Ще се видим отново догодина.
61
00:05:15,791 --> 00:05:20,583
Най-хубавият брокат от Нишиджин,
изтъкан със злато - за шогуна.
62
00:05:26,625 --> 00:05:31,333
Стига толкова дарове засега.
Имаме да си говорим за пари.
63
00:05:32,583 --> 00:05:35,000
Още един подарък, ако позволите.
64
00:05:36,000 --> 00:05:38,150
Издълбана от рог на носорог.
65
00:05:38,250 --> 00:05:45,042
Мъжкар, баща на 50 малки
с майки - 40 женски.
66
00:05:45,625 --> 00:05:48,000
Чаша, достойна за шогуна.
67
00:06:02,791 --> 00:06:04,841
Добра поличба.
68
00:06:05,041 --> 00:06:08,541
Съветът на старейшините
е благословен.
69
00:06:25,583 --> 00:06:29,234
По-скоро бих повярвала,
че си призрак, отколкото че си жив.
70
00:06:29,318 --> 00:06:32,459
Мислих, че си видял замъка на Фаулър
и си побягнал.
71
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Къде е Акеми?
72
00:06:35,084 --> 00:06:38,278
Ти остави войници да я отведат,
докато тя пищеше.
73
00:06:38,583 --> 00:06:40,633
Сега тя е господарката Акеми.
74
00:06:41,458 --> 00:06:45,400
Господарката Акеми даде на мен
и момичетата ми добра работа тук.
75
00:06:45,500 --> 00:06:49,108
Аз се грижа за нея.
Тя не би искала ти да си тук.
76
00:06:49,208 --> 00:06:53,458
А и стражите не биха се зарадвали
на мъж в женските покои.
77
00:06:53,541 --> 00:06:55,541
Последвах Фаулър дотук.
78
00:06:55,625 --> 00:06:59,150
Вярвам, че планира
днес да свали шогуната.
79
00:06:59,250 --> 00:07:03,250
Ще убие всички в клана Ито.
Всички, които са в домакинството му.
80
00:07:04,000 --> 00:07:06,940
Една от моите жени
чу слух за нападение.
81
00:07:07,250 --> 00:07:11,441
Акеми я заведе да каже на баща й.
Оттогава не съм виждала и двете.
82
00:07:11,541 --> 00:07:14,625
Бягайте.
Вземи момичетата си и бягайте.
83
00:07:17,333 --> 00:07:21,113
Гледайте да сте далеч оттук,
когато започне стрелбата.
84
00:07:27,958 --> 00:07:30,176
Всичките господари са под слънцето.
85
00:07:30,375 --> 00:07:35,375
Пият, играят и се кланят на шогун,
който скоро ще умре.
86
00:07:37,583 --> 00:07:42,750
Трябва да хапнеш нещо.
Днес е важен ден.
87
00:07:47,708 --> 00:07:53,458
Някога ме гледаше с възхищение.
- Планираш смъртта на съпруга ми.
88
00:07:53,583 --> 00:07:56,733
За ужасния мъж, от когото избяга,
ли говориш?
89
00:07:57,083 --> 00:08:01,143
Все още не го виждаш.
Давам ти каквото искаш.
90
00:08:01,541 --> 00:08:05,322
След като шогунът и приближените му
умрат, ще бъдеш свободна.
91
00:08:05,406 --> 00:08:09,167
След като ти,
единствената оцеляла от клана Ито,
92
00:08:09,250 --> 00:08:12,680
обявиш, че си съгласна баща ти
да стане шогун.
93
00:08:14,416 --> 00:08:16,416
Няма.
94
00:08:16,500 --> 00:08:19,708
Пое първия си дъх
благодарение на мен.
95
00:08:20,291 --> 00:08:23,583
Сега дишаш,
защото аз ти го позволявам.
96
00:08:26,166 --> 00:08:31,000
От един син има полза...
Веднъж и дъщеря да ми е полезна...
97
00:08:32,708 --> 00:08:37,417
Онзи тлъст бял шопар си мисли,
че ще му бъда марионетка.
98
00:08:37,958 --> 00:08:41,668
След като го премахна,
цяла Япония ще бъде моя и...
99
00:08:49,166 --> 00:08:54,208
Сеги! Какво става?
- Акеми идва с мен.
100
00:08:55,375 --> 00:09:00,458
Ако иска.
- Ти... Върна се за мен.
101
00:09:06,541 --> 00:09:09,464
Направих това, което мислех,
че е добро за вас.
102
00:09:09,547 --> 00:09:11,630
А не беше моя работа да решавам.
103
00:09:13,625 --> 00:09:15,750
Можете ли да ми простите, дете?
104
00:09:17,750 --> 00:09:22,542
Толкова години до мен,
а захвърляш живота си...
105
00:09:23,375 --> 00:09:25,425
Заради една дъщеря.
106
00:09:30,666 --> 00:09:35,083
Сега дишаш,
защото аз ти го позволявам.
107
00:09:43,125 --> 00:09:45,583
Хванете ги! Хванете ги!
108
00:09:55,666 --> 00:09:57,716
Кой освободи господарката Акеми?
109
00:09:58,041 --> 00:10:01,905
Назад, глупако. Знаеш, че говоря
от името на господаря Даичи.
110
00:10:02,083 --> 00:10:05,958
Не и този път.
Обърни се. Връщай се в килията.
111
00:10:27,250 --> 00:10:30,750
Кой е твоят приятел?
- Не ми е приятел.
112
00:10:30,833 --> 00:10:33,003
Все още ли искаш свобода?
113
00:10:37,166 --> 00:10:40,806
Ела с мен.
Ринго те чака при канала.
114
00:10:42,625 --> 00:10:46,417
Ринго?
Значи твоят план за бягство е Ринго?
115
00:11:10,666 --> 00:11:12,750
Получи се! Съжалявам.
116
00:11:16,625 --> 00:11:22,250
Спускането на сокола.
Не е зле. Тренирал си.
117
00:11:22,333 --> 00:11:27,500
Тайген! Ти си тук!
- Шогунът е в опасност.
118
00:11:27,583 --> 00:11:32,413
Все още съм верен самурай.
Дойдох да го предупредя за Фаулър.
119
00:11:33,416 --> 00:11:38,042
Значи познаваш шогуна?
- Не мога да се приближа до него.
120
00:11:38,333 --> 00:11:40,771
Казах на началника
на дворцовата стража,
121
00:11:40,854 --> 00:11:43,322
че съм видял
лагера на армията на белия.
122
00:11:43,406 --> 00:11:47,792
А той каза, че в Япония няма бели.
- Къде е шогунът сега?
123
00:11:47,875 --> 00:11:50,858
В градината на замъка,
обграден от стражи.
124
00:11:50,958 --> 00:11:55,158
Ако се опитам да стигна до него сам,
след седем крачки ще ме убият.
125
00:11:56,833 --> 00:12:01,313
Може би аз и ти ще можем
да го предупредим, преди да умрем.
126
00:12:02,375 --> 00:12:04,375
Ела с мен...
- Учителят каза...
127
00:12:04,459 --> 00:12:08,208
Мизу се интересува само от себе си
и от отмъщението си.
128
00:12:09,375 --> 00:12:12,455
Ринго, нали казваше,
че искаш да бъдеш велик?
129
00:12:13,666 --> 00:12:16,483
Боговете ти дават шанс.
130
00:12:16,583 --> 00:12:21,041
Какво ще направиш,
когато молитвите ти се сбъдват?
131
00:12:24,625 --> 00:12:26,675
Там, до водата.
132
00:12:28,125 --> 00:12:32,333
Осем пазачи. Стрелци.
Как ще ги заобиколим?
133
00:12:32,416 --> 00:12:34,416
Загадка.
134
00:12:36,125 --> 00:12:39,250
Какво би направил моят учител?
- Мизу?
135
00:12:39,333 --> 00:12:42,150
Мизу не внимава
и не мисли за тактика!
136
00:12:42,250 --> 00:12:44,858
Не съм срещал по-вбесяващ мъж!
137
00:12:44,958 --> 00:12:49,250
Така е. Но какво би направил?
138
00:12:49,333 --> 00:12:53,183
Толкова е тъп, че би тръгнал
направо към предната порта.
139
00:13:13,583 --> 00:13:15,633
Дръжте го!
- Спрете ги и двамата!
140
00:13:16,875 --> 00:13:20,816
Не ни нападайте! Слушайте!
Идваме с предупреждение!
141
00:13:20,916 --> 00:13:22,916
Чуйте ме!
142
00:13:23,000 --> 00:13:27,500
Добре мина.
Той е противен, дори като за бял.
143
00:13:30,125 --> 00:13:32,175
Тайген!
144
00:13:35,500 --> 00:13:39,667
Защо работиш с него?
- Моля ви.
145
00:13:39,750 --> 00:13:42,648
Днес е хубав ден.
Да си говорим за хубави неща.
146
00:13:42,732 --> 00:13:46,025
Такайоши,
къде е прекрасната ти нова съпруга?
147
00:13:46,125 --> 00:13:49,083
Толкова бързо ли я измори?
148
00:13:51,375 --> 00:13:55,166
Убийте ме, ако искате,
но трябва да предупредя шогуна!
149
00:13:55,750 --> 00:13:57,800
Животът му е в опасност!
150
00:14:04,583 --> 00:14:06,833
Шогунът?
151
00:14:07,625 --> 00:14:10,191
Кой смее да насочва оръжие
към шогуна?
152
00:14:10,291 --> 00:14:12,291
Не съм наемен убиец.
153
00:14:12,375 --> 00:14:16,108
Аз съм верен самурай на служба
при господаря Даичи Токунобу.
154
00:14:16,208 --> 00:14:19,358
Идвам с предупреждение,
което ще спаси шогуна.
155
00:14:20,291 --> 00:14:25,792
Абайджа Фаулър идва с армия,
въоръжена с пушки.
156
00:14:26,458 --> 00:14:29,041
Моля ви, само погледнете.
157
00:14:30,250 --> 00:14:32,300
След това ме убийте.
158
00:15:19,375 --> 00:15:23,400
Затворете портите!
Идва армия! Идва армия!
159
00:15:23,500 --> 00:15:25,550
Бързо. Нямаме време.
160
00:15:28,666 --> 00:15:30,716
Чакайте.
161
00:15:33,541 --> 00:15:35,591
Защо спираме?
162
00:15:37,083 --> 00:15:42,250
Свобода. Върнах част от зестрата ви.
163
00:15:42,333 --> 00:15:46,400
С това можете да отидете навсякъде
и да живеете както искате.
164
00:15:46,500 --> 00:15:48,775
Със или без Тайген,
165
00:15:48,875 --> 00:15:53,583
вече единствено вие
ще избирате пътя си.
166
00:15:56,000 --> 00:15:59,220
Чифликът, в който си израснал
в Кокура, на хълма,
167
00:15:59,833 --> 00:16:01,883
далеч от всичко.
168
00:16:04,916 --> 00:16:07,016
Мислиш ли, че още е там?
169
00:16:13,958 --> 00:16:16,008
Той е тук.
170
00:16:25,750 --> 00:16:27,916
Заведете ги в крепостта! Бързо!
171
00:16:29,041 --> 00:16:32,667
Всеки стрелец. Всеки войник.
172
00:16:32,750 --> 00:16:35,375
Не допускайте да се срещам с врага.
173
00:16:35,916 --> 00:16:38,156
Няма да стигнат до първата порта.
174
00:16:39,500 --> 00:16:41,708
Ти си верен самурай.
175
00:16:42,583 --> 00:16:46,208
Дайте му меч. Той ще бъде до мен.
176
00:16:51,791 --> 00:16:53,841
А той ще бъде до мен.
177
00:16:56,958 --> 00:16:59,008
Шогун!
178
00:17:05,458 --> 00:17:08,666
Бързо! Бързо!
Тук ще бъдете в безопасност.
179
00:17:16,416 --> 00:17:18,466
Вие сте вторият син.
180
00:17:21,750 --> 00:17:23,800
Наскоро сте се оженили.
181
00:17:26,250 --> 00:17:28,300
Къде е жена ви?
182
00:17:29,750 --> 00:17:32,583
Не знам.
183
00:17:40,625 --> 00:17:42,791
Фаулър. Тук е.
184
00:17:44,416 --> 00:17:47,861
Ринго чака на северния канал.
Ще те изведе от града.
185
00:17:47,945 --> 00:17:49,969
Не спирайте пред нищо.
186
00:17:50,416 --> 00:17:53,333
Акеми.
- Не сме приятели.
187
00:17:53,416 --> 00:17:55,625
Тайген те търси.
188
00:17:56,958 --> 00:17:59,324
Достатъчно упорит е,
за да те намери.
189
00:17:59,541 --> 00:18:01,991
Вярва, че е много влюбен в теб.
190
00:18:03,125 --> 00:18:05,175
Не е добър мъж.
191
00:18:06,708 --> 00:18:08,758
Може да бъде велик.
192
00:18:39,416 --> 00:18:41,466
Нека дойдат.
193
00:18:41,708 --> 00:18:45,278
От четиристотин години
никой не е преминавал тези стени!
194
00:18:53,375 --> 00:18:55,425
И тук не е зле.
195
00:19:00,291 --> 00:19:02,341
Стреляйте, моля.
196
00:20:02,916 --> 00:20:07,667
Армия с пушки.
Шогунът няма представа.
197
00:20:08,958 --> 00:20:13,333
Стройте се. Минаха по моста.
Притиснати са при портата.
198
00:20:13,416 --> 00:20:15,656
Пригответе се да ги избиете.
199
00:20:16,541 --> 00:20:18,591
Стрелци, готови!
200
00:21:16,250 --> 00:21:19,260
Разкъсаха първата порта като хартия.
201
00:21:57,291 --> 00:21:59,500
Пригответе маслото! Бързо!
202
00:22:01,458 --> 00:22:03,508
Капитане.
203
00:22:03,916 --> 00:22:07,500
Последната порта сигурна ли е?
- Заключена е отвътре.
204
00:22:07,583 --> 00:22:11,083
Дори да я достигнат,
няма да преминат.
205
00:22:11,916 --> 00:22:13,966
Добре.
206
00:23:16,500 --> 00:23:18,550
Направете го.
207
00:23:38,583 --> 00:23:41,541
Цяла империя падна
за по-малко от час.
208
00:23:43,791 --> 00:23:48,042
Смъртта на цивилизациите
идва с технологията.
209
00:23:48,583 --> 00:23:50,969
Ние първи изобретихме по-лошото.
210
00:23:51,833 --> 00:23:54,583
Не е честно, но сме тук.
211
00:24:11,291 --> 00:24:13,341
Пригответе се.
212
00:24:37,416 --> 00:24:39,466
Теб не те ли убих?
213
00:24:41,125 --> 00:24:45,125
Можете да ни благодарите,
че не ви досаждаме с обсада.
214
00:24:45,791 --> 00:24:47,841
Няма да гладуват деца.
215
00:24:48,375 --> 00:24:51,083
Възхищавам се на идеята ти.
216
00:24:52,833 --> 00:24:57,583
Искаше да запазиш красивото си
наследство от промените в света
217
00:24:58,166 --> 00:25:00,216
с помощта на строга изолация.
218
00:25:01,208 --> 00:25:04,833
Може би щеше да издържи
няколко века.
219
00:25:06,833 --> 00:25:11,125
Но ти стана алчен.
Прочете нашето писмо.
220
00:25:11,250 --> 00:25:14,848
Отпреди двайсет години,
изпратено от мен и приятелите ми.
221
00:25:15,041 --> 00:25:21,000
И каза: "Да.
Как ще навреди малко търговия?".
222
00:25:21,541 --> 00:25:24,166
Малка дупчица в стената.
223
00:25:26,000 --> 00:25:30,550
Не можеше да видиш от колко
малко място се нуждае един куршум.
224
00:25:33,291 --> 00:25:37,211
Не можах да открия нов свят,
затова ще го разкрия.
225
00:25:37,333 --> 00:25:42,025
Новият ми шогун ще отвори
вашите запечатани граници.
226
00:25:42,125 --> 00:25:45,358
Ще отвори Япония за запада.
227
00:25:45,458 --> 00:25:48,025
Ще напълним вашата земя
със свои хора,
228
00:25:48,125 --> 00:25:51,650
своя музика,
свой срам, хляб и мляко.
229
00:25:51,750 --> 00:25:57,000
Накрая ще си мислите, че грозни лица
като моето са по-красиви от вашите.
230
00:25:58,791 --> 00:26:01,177
Мислиш ли, че ме е страх от смъртта?
231
00:26:05,416 --> 00:26:07,466
Махни пушката.
232
00:26:08,666 --> 00:26:10,716
Ще умра с чест.
233
00:26:12,083 --> 00:26:15,708
Не. Трябва да го видят.
234
00:26:16,083 --> 00:26:20,167
Твоето унижение. Така ще знаят.
235
00:26:28,500 --> 00:26:31,875
Или ще ни се поклоните,
или ще умрете!
236
00:26:39,583 --> 00:26:44,792
Господарят Мори.
Не знаех, че си способен на това.
237
00:26:45,208 --> 00:26:49,583
Някой друг?
Тогава да продължаваме.
238
00:26:50,041 --> 00:26:52,125
Мисля, че сега е ред на синовете.
239
00:27:22,250 --> 00:27:24,300
Убийте го.
240
00:27:31,250 --> 00:27:33,816
Има ли път навън от замъка?
241
00:27:33,916 --> 00:27:37,206
Изведете семейството си.
Ние ще ги задържим.
242
00:27:54,583 --> 00:27:59,375
Трябваше да чакаш отвън.
- Съжалявам.
243
00:28:00,375 --> 00:28:03,458
Мизу! След него! Тичай!
244
00:28:07,208 --> 00:28:09,500
Ринго, излез от града.
245
00:28:31,750 --> 00:28:36,208
Кажи цената си. Злато ли искаш?
Искаш ли да бъдеш господар?
246
00:28:36,916 --> 00:28:38,966
Можеш да имаш всичко!
247
00:28:40,750 --> 00:28:45,167
Той ще те убие с меч.
248
00:30:49,000 --> 00:30:51,250
Спри. Това не е твоя битка.
249
00:30:53,416 --> 00:30:58,250
Твоя битка е. Значи е и моя.
250
00:30:58,875 --> 00:31:00,975
Поне веднъж слушай.
251
00:31:01,833 --> 00:31:07,083
Бягай. Намери Акеми
при северния канал и бягайте.
252
00:31:08,458 --> 00:31:10,508
В честта няма смисъл.
253
00:31:11,958 --> 00:31:15,038
Това да си самурай носи само смърт.
254
00:31:21,041 --> 00:31:23,091
С теб още не сме приключили.
255
00:31:24,916 --> 00:31:26,966
Знам.
256
00:31:54,666 --> 00:31:57,416
Просто не спираш да се случваш.
257
00:31:58,416 --> 00:32:01,356
Не знаеш какво направих,
за да стигна до теб.
258
00:32:02,916 --> 00:32:05,416
Това няма да приключи,
докато не умреш.
259
00:32:46,333 --> 00:32:48,383
Той е луд.
260
00:33:49,916 --> 00:33:51,966
Трябва да бързаме.
261
00:33:58,458 --> 00:34:00,508
Чакай. Мога да спра това.
262
00:34:01,250 --> 00:34:06,458
Войниците. Секи, помогни ми.
Можем да ги хванем в капан вътре.
263
00:34:06,541 --> 00:34:10,333
Можем да избягаме сега.
- И да живеем под тяхна власт?
264
00:34:10,416 --> 00:34:13,138
Ако те победят, ще победи моят баща.
265
00:34:59,500 --> 00:35:02,541
Секи. Секи, не!
266
00:35:04,708 --> 00:35:07,298
Ще решат, че и двамата сме мъртви.
267
00:35:08,541 --> 00:35:10,791
Бягай, ако искаш.
268
00:35:12,500 --> 00:35:16,208
Винаги - само ако искаш.
269
00:35:19,458 --> 00:35:21,508
Сега си свободна.
270
00:35:26,041 --> 00:35:30,041
Любимата ми представа за Япония
271
00:35:30,708 --> 00:35:34,833
е как ти я управляваш.
272
00:35:36,916 --> 00:35:38,966
Отгледах те, за да...
273
00:35:45,000 --> 00:35:47,050
Отгледах те...
274
00:35:50,791 --> 00:35:52,841
Секи...
275
00:36:00,666 --> 00:36:02,716
Секи!
276
00:36:48,166 --> 00:36:52,083
Затвори портата.
- Идват господарите. Ще умрат.
277
00:36:52,166 --> 00:36:55,375
Видяха смъртта на баща ти.
Видяха срама му.
278
00:36:55,958 --> 00:37:00,750
Трябваше да си разпорят коремите.
Сега ти си шогун.
279
00:37:01,416 --> 00:37:03,625
Това е да управляваш.
280
00:37:14,833 --> 00:37:16,883
Моля ви, не! Не!
281
00:37:17,916 --> 00:37:19,966
Не!
282
00:37:35,416 --> 00:37:37,466
Акеми...
283
00:37:37,875 --> 00:37:39,925
Секи...
284
00:37:42,125 --> 00:37:44,175
Секи, не.
285
00:37:51,375 --> 00:37:53,425
Той искаше да бъда свободна.
286
00:37:55,541 --> 00:37:58,333
Далеч от живота си,
далеч от благородниците.
287
00:37:59,666 --> 00:38:01,716
Далеч от всичко това.
288
00:38:04,791 --> 00:38:07,083
Акеми, той е бил прав.
289
00:38:09,291 --> 00:38:14,917
Намерихме се отново.
Вече не ме интересува нищо друго.
290
00:38:15,000 --> 00:38:20,750
Искам само да бъда мъж. С теб.
Можем да бъдем щастливи!
291
00:38:27,291 --> 00:38:29,341
Ела.
292
00:38:30,625 --> 00:38:32,675
Секи не ми каза да бягам.
293
00:38:35,500 --> 00:38:37,550
Каза ми да правя каквото искам.
294
00:38:39,541 --> 00:38:41,591
Трябва да останем.
295
00:38:43,125 --> 00:38:47,792
Не е нужно. Не ми трябва величие.
296
00:38:49,083 --> 00:38:51,133
Искам само да бъда щастлив.
297
00:38:57,958 --> 00:39:00,008
Аз искам да бъда велика.
298
00:39:20,416 --> 00:39:22,466
Хайде, учителю.
299
00:39:41,666 --> 00:39:45,458
Костите ти се трошат като женски.
300
00:39:55,708 --> 00:39:58,041
С теб е все по-интересно.
301
00:39:59,458 --> 00:40:04,083
Госпожице... Значи това си ти?
302
00:40:33,958 --> 00:40:37,388
Най-големият град на света
изгаря до основи
303
00:40:37,791 --> 00:40:40,791
като кърваво пожертвование
за твоето отмъщение.
304
00:40:46,666 --> 00:40:50,583
Миличка, това е бялата ти половина.
305
00:40:52,000 --> 00:40:54,050
Може би си моя дъщеря.
306
00:40:55,208 --> 00:41:00,125
Четирима от вас са дошли в Япония,
за да продават пушки, опиум, плът.
307
00:41:01,208 --> 00:41:03,275
Къде са другите двама?
308
00:41:03,375 --> 00:41:07,566
За да убиеш всичките четирима
свои възможни бащи?
309
00:41:07,666 --> 00:41:09,716
Кажи ми...
310
00:41:11,541 --> 00:41:13,865
Убий ме и никога няма да ги намериш.
311
00:41:14,958 --> 00:41:18,792
Скрити са. Дори твоите хубави очи
не могат да ги намерят.
312
00:41:18,875 --> 00:41:23,917
Намерих Вайълет. Намерих и теб.
- Ние живеехме шумно.
313
00:41:24,000 --> 00:41:26,520
Никога няма да намериш
Скефингтън сама.
314
00:41:26,958 --> 00:41:29,008
Висока си като него.
315
00:41:29,791 --> 00:41:32,250
И имаш хубави очи като Раутли.
316
00:41:35,125 --> 00:41:40,417
Скефингтън. Раутли.
317
00:41:41,375 --> 00:41:43,375
Те бяха най-лошите сред нас.
318
00:41:43,459 --> 00:41:49,291
Продаваха нежеланите
японски дъщери като теб.
319
00:41:50,750 --> 00:41:52,858
Не искаш ли да знаеш кои са те?
320
00:41:52,958 --> 00:41:57,234
Не искаш ли да знаеш кой от тях се
опита да те изгори жива като бебе?
321
00:41:57,334 --> 00:42:01,500
А кой уби майка ти?
- Видях как майка ми умря.
322
00:42:02,000 --> 00:42:06,542
Така ли? Онази не беше майка ти.
323
00:42:06,958 --> 00:42:09,083
Беше твоя дойка.
324
00:42:10,416 --> 00:42:12,416
Плащаше й се да те крие.
325
00:42:12,500 --> 00:42:15,468
Чух, че го е правила,
докато парите са свършили.
326
00:42:18,541 --> 00:42:21,005
Има толкова много неща,
които не знаеш.
327
00:42:24,166 --> 00:42:29,333
Скефингтън. Раутли.
328
00:42:29,708 --> 00:42:33,250
За да ги намериш, ти трябвам аз.
329
00:42:34,458 --> 00:42:38,042
Жив.
- Защо?
330
00:42:38,125 --> 00:42:41,065
Защото аз знам една дума,
която ти не знаеш.
331
00:42:41,916 --> 00:42:43,966
Вълшебна дума.
332
00:42:46,625 --> 00:42:48,675
Лондон.
333
00:43:06,750 --> 00:43:08,800
Намерихме две хиляди пушки.
334
00:43:10,541 --> 00:43:12,591
Унищожете ги всичките.
335
00:43:13,833 --> 00:43:17,543
Синът ми няма да повтори
грешките на баща си.
336
00:43:18,916 --> 00:43:23,958
Няма да се поддаваме
на никакво влияние от запада.
337
00:43:27,583 --> 00:43:29,633
Толкова много беше загубено.
338
00:43:30,125 --> 00:43:32,553
Един град може
да бъде построен наново.
339
00:43:33,000 --> 00:43:36,780
Трябва да благодариш на боговете,
че брат ти оцеля.
340
00:43:37,791 --> 00:43:39,841
И че жена ти оцеля.
341
00:43:45,708 --> 00:43:48,186
Благодаря на Небесата,
че тя е добре.
342
00:43:53,250 --> 00:43:58,417
Благодарни сме, че баща ти е жив.
Раните му тежки ли са?
343
00:43:59,416 --> 00:44:01,466
Баща ми е силен.
344
00:44:02,333 --> 00:44:05,721
Трябва му само време
да се възстанови на спокойствие.
345
00:44:06,666 --> 00:44:08,716
Аз ще се грижа за него.
346
00:44:29,791 --> 00:44:31,841
Чаках.
347
00:44:34,041 --> 00:44:36,091
Учителят не се върна.
348
00:44:46,000 --> 00:44:48,050
Може да чакаме вечно.
349
00:44:50,250 --> 00:44:54,708
А може и да работим.
350
00:46:14,293 --> 00:46:16,376
Превод:
Tigermaster
351
00:46:16,459 --> 00:46:19,172
©2023 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz