1 00:00:11,683 --> 00:00:14,225 Хайде, докторе, вашето изследване... 2 00:00:14,808 --> 00:00:18,308 Всеки иска да знае как да използва скритите си сили. 3 00:00:22,350 --> 00:00:23,558 Дейвид? 4 00:00:23,641 --> 00:00:24,683 Тук има нещо. 5 00:00:25,225 --> 00:00:28,558 Анормална концентрация на комбинацията аденин – тимин. 6 00:00:28,641 --> 00:00:30,558 Илейна, май го открихме. 7 00:00:30,641 --> 00:00:32,391 АНОРМАЛНО СЪДЪРЖАНИЕ 8 00:00:39,308 --> 00:00:42,558 НЕВЕРОЯТНИЯТ ХЪЛК 9 00:01:00,683 --> 00:01:07,683 ВЪВ ВСЕКИ ОТ НАС ЧЕСТО СЕ КРИЕ МОГЪЩА И БУШУВАЩА ЯРОСТ. 10 00:02:27,225 --> 00:02:30,766 ЛОРА ОБИЧА... 11 00:02:37,683 --> 00:02:39,850 ЛОРА ОБИЧА ДЕЙВИ 12 00:06:15,891 --> 00:06:17,516 Това ли е? - Да. 13 00:06:18,600 --> 00:06:20,641 Леле, ако ги поразнасям малко, 14 00:06:20,725 --> 00:06:22,350 може да спра фитнеса. 15 00:06:22,433 --> 00:06:23,641 Защо не го спрете? 16 00:06:23,725 --> 00:06:25,766 Изглеждате страхотно, д-р Маркс. 17 00:06:25,850 --> 00:06:27,891 Джери, знаех си, че те харесвам. 18 00:06:27,975 --> 00:06:31,433 Защо не избягаш с мен в Акапулко? - Защо не някое по-екзотично място? 19 00:06:32,016 --> 00:06:32,891 Казабланка? 20 00:06:32,975 --> 00:06:34,100 Ами... 21 00:06:34,683 --> 00:06:36,891 "Майо Клиник". - Това вече е приказка. 22 00:06:37,933 --> 00:06:40,641 Джери, работиш тук твърде дълго. Твърде дълго. 23 00:06:44,308 --> 00:06:48,058 Здравей, Анджи, как си? Бен! Бен, здравей. 24 00:06:48,141 --> 00:06:51,350 Какво стана със скенера на надбъбречните жлези и синапсите? 25 00:06:51,433 --> 00:06:53,475 Не е готов. Анализът на миоглобина е... 26 00:06:53,558 --> 00:06:55,683 Ето го. - Изглежда пълен. 27 00:06:55,766 --> 00:06:57,516 Обади се репортер, Джак Макгий. 28 00:06:57,600 --> 00:06:59,600 Да, от "Нешънъл Реджистър". Иска интервю. 29 00:06:59,683 --> 00:07:01,766 "Нешънъл Реджистър" не е "Уошингтън Поуст". 30 00:07:01,850 --> 00:07:03,475 Именно затова го избягваме. 31 00:07:03,558 --> 00:07:06,225 Ако видиш Дейвид, би ли му казал... - Ето го. 32 00:07:06,308 --> 00:07:07,475 Благодаря. 33 00:07:08,141 --> 00:07:09,350 Добро утро. 34 00:07:09,433 --> 00:07:10,350 Здравей. 35 00:07:10,433 --> 00:07:12,683 Излезе анализът на миоглобина. 36 00:07:12,766 --> 00:07:15,141 Този компютър трябва да се кандидатира за Конгреса. 37 00:07:15,225 --> 00:07:17,433 Задаваш прост въпрос, връща пет кила отговор, 38 00:07:17,516 --> 00:07:19,850 който разгадаваш цял месец. - Да. 39 00:07:34,725 --> 00:07:35,891 Пак ли имаш сънища? 40 00:07:37,933 --> 00:07:41,183 Колкото преди ли е зле? - Да. 41 00:07:43,891 --> 00:07:45,433 Мислиш ли пак да идеш на терапия? 42 00:07:47,058 --> 00:07:50,766 Има ли смисъл? Лекарят каза да очаквам сънищата да се повтарят. 43 00:07:50,850 --> 00:07:52,850 Но известно време бяха по-добре. 44 00:07:52,933 --> 00:07:54,225 Мина почти година. 45 00:07:54,308 --> 00:07:56,558 Утре стават единадесет месеца. 46 00:07:57,475 --> 00:07:58,683 Д-р Маркс? 47 00:08:00,558 --> 00:08:01,933 Да, Лиз. 48 00:08:02,016 --> 00:08:04,433 Г-жа Джеси Мейер и синът й ви чакат. 49 00:08:06,058 --> 00:08:08,600 Добре. Кажи им, че идвам. Благодаря ти. 50 00:08:09,766 --> 00:08:10,600 Дейвид. 51 00:08:11,100 --> 00:08:13,558 Да отложим това конкретно интервю днес. 52 00:08:13,641 --> 00:08:16,225 Не, ще го направим. 53 00:08:16,766 --> 00:08:18,850 Вкарай ги, аз ще ида за поничка. 54 00:08:21,141 --> 00:08:24,475 Защо да не ги вкарам, докато ти отидеш за поничка. 55 00:08:27,266 --> 00:08:29,141 Хей, искаш ли нещо? 56 00:08:32,058 --> 00:08:33,516 Ще ти взема изненада. 57 00:08:44,808 --> 00:08:45,641 Г-жа Мейер? 58 00:08:45,725 --> 00:08:47,891 Да. - Здравейте, аз съм Илейна Маркс. 59 00:08:47,975 --> 00:08:50,266 Това ли е Бернар? - Би Джей. 60 00:08:50,350 --> 00:08:52,016 Би Джей! - Не харесва "Бернар". 61 00:08:52,100 --> 00:08:54,600 Значи Би Джей. Здравей, как си? 62 00:08:54,683 --> 00:08:56,975 Бихте ли дошли с мен, моля? 63 00:08:57,058 --> 00:08:57,891 Добре. 64 00:09:02,266 --> 00:09:03,100 Тук сме. 65 00:09:03,183 --> 00:09:05,100 Какво правите тук? Инжекция ли ще ми биете? 66 00:09:05,183 --> 00:09:08,350 Тихо, Би Джей. - Я стига, бих ли ти го причинила? 67 00:09:08,433 --> 00:09:10,183 Тогава за какво са тези неща? 68 00:09:10,266 --> 00:09:12,975 Това е нашата изследователска лаборатория. 69 00:09:13,058 --> 00:09:17,100 Тук се опитваме да разберем колко силно може да бъде човешкото тяло. 70 00:09:17,183 --> 00:09:18,766 Майка ми е много силна. 71 00:09:18,850 --> 00:09:20,350 Веднъж ми спаси живота. 72 00:09:20,433 --> 00:09:25,016 Да, знам, за това искаме да поговорим. Както ви казах по телефона, г-жо Мейер, 73 00:09:25,100 --> 00:09:27,225 опитваме да научим как да използваме 74 00:09:27,308 --> 00:09:30,600 този невероятен запас от човешка сила, 75 00:09:30,683 --> 00:09:33,475 който всички имаме, но използваме само около 20% от него. 76 00:09:33,558 --> 00:09:38,100 Значи съм по-силен, отколкото си мисля? - И още как, много по-силен. Ела. 77 00:09:38,183 --> 00:09:39,433 Извинете ни. 78 00:09:39,516 --> 00:09:42,475 Ще ти направя малък експеримент. Качи се. 79 00:09:42,558 --> 00:09:44,516 Така. Аз не съм толкова силна. 80 00:09:45,558 --> 00:09:49,016 Виждаш ли този мускул? Той движи крака напред-назад. 81 00:09:49,100 --> 00:09:52,558 Това мускулче може да поеме около 500 кг натиск. 82 00:09:53,308 --> 00:09:56,850 Именно. Костите ти също са много по-здрави, отколкото мислиш. 83 00:09:56,933 --> 00:09:58,850 Но те се чупят. - Да, чупят се. 84 00:09:58,933 --> 00:10:01,766 Както и черупките на яйцата, нали? - Да. 85 00:10:01,850 --> 00:10:05,183 Добре, ще ти покажа нещо. Случайно имам 86 00:10:06,683 --> 00:10:09,475 едно яйчице. Събери длани. Точно така. 87 00:10:09,558 --> 00:10:12,683 Сега натискай краищата възможно най-силно. 88 00:10:12,766 --> 00:10:14,183 Всичко ще се изцапа. 89 00:10:14,266 --> 00:10:16,891 Няма, вярвай в мен. Давай. 90 00:10:20,516 --> 00:10:22,391 Хей, не мога да го счупя! 91 00:10:22,475 --> 00:10:23,641 Видя ли, казах ти. 92 00:10:23,725 --> 00:10:26,600 Това е някакво специално яйце. - Не е. 93 00:10:26,683 --> 00:10:30,058 Нещата са по-здрави, отколкото дават вид. Истинско е, счупи го. 94 00:10:31,141 --> 00:10:33,558 Браво. Видя ли, че е много по-здраво? 95 00:10:33,641 --> 00:10:35,391 Още едно яйце ли? 96 00:10:35,475 --> 00:10:37,475 Г-жо Мейер, Би Джей, това е д-р Дейвид Банър. 97 00:10:37,558 --> 00:10:39,391 Здравейте, как сте? Би Джей. 98 00:10:39,475 --> 00:10:41,225 В магазина имаше само една поничка, 99 00:10:41,308 --> 00:10:43,100 да я разделим на четири? - Да! 100 00:10:43,183 --> 00:10:45,266 Не, благодаря. - Яжте вие, момчета. 101 00:10:45,350 --> 00:10:47,933 Ще се въздържа. - Заповядай, приятелю. 102 00:10:48,016 --> 00:10:50,891 Скачай сега. Влезте в стаята вдясно, г-жо Мейер, 103 00:10:50,975 --> 00:10:52,808 идваме за интервюто. - Добре. 104 00:11:02,641 --> 00:11:04,266 Колко тежахте тогава? 105 00:11:04,350 --> 00:11:09,058 Около 50 килограма. - Де да можех да съм толкова. 106 00:11:09,766 --> 00:11:12,766 Г-жо Мейер, разкажете ни историята със свои думи. 107 00:11:12,850 --> 00:11:18,433 Отивах към Кълъмбъс, Охайо, при сестра си Кейти. 108 00:11:18,516 --> 00:11:23,850 Карах с около 80 км/ч, погледнах към Би Джей 109 00:11:23,933 --> 00:11:26,266 точно преди да се случи. 110 00:11:27,600 --> 00:11:31,683 Гумата се спука. 111 00:11:31,766 --> 00:11:35,058 Казаха, че предното колело заорало в земята 112 00:11:35,141 --> 00:11:36,516 и колата се превъртяла. 113 00:11:36,600 --> 00:11:39,058 Продължи да се превърта 114 00:11:39,141 --> 00:11:40,891 и да се търкаля. 115 00:11:40,975 --> 00:11:43,433 Мислех, че никога няма да спре. 116 00:11:43,516 --> 00:11:45,475 Явно вратата се е отворила, 117 00:11:45,558 --> 00:11:49,558 защото изведнъж се озовах на земята. 118 00:11:50,891 --> 00:11:53,058 Колата беше обърната... 119 00:11:53,141 --> 00:11:56,933 Някак нагоре, на една страна, ей така. 120 00:11:57,016 --> 00:12:00,350 После се запали и аз... 121 00:12:01,766 --> 00:12:05,808 Разбрах, че трябва да извадя Би Джей. 122 00:12:06,558 --> 00:12:07,641 Какво стана после? 123 00:12:08,141 --> 00:12:11,016 После отидох до колата 124 00:12:11,100 --> 00:12:13,933 и пламъците бяха отгоре... 125 00:12:14,016 --> 00:12:17,266 Извинете, имам предвид по долната част на колата. 126 00:12:17,850 --> 00:12:22,266 Смятат, че тогава съм получила изгарянията по лицето. 127 00:12:23,558 --> 00:12:25,891 В онзи момент. Не си спомням. 128 00:12:27,641 --> 00:12:30,891 Знаех само, че трябва да го извадя. 129 00:12:31,766 --> 00:12:36,016 Но вратата беше затисната от тежестта на колата. 130 00:12:36,100 --> 00:12:41,933 Опитвах се, как ли не се опитвах да отворя тази врата. 131 00:12:42,016 --> 00:12:45,266 Да ви кажа, бях обезумяла. 132 00:12:46,183 --> 00:12:48,016 Но просто... Просто не успявах. 133 00:12:48,933 --> 00:12:50,725 Напротив, успя, мамо. Кажи им. 134 00:12:50,808 --> 00:12:54,975 Би Джей, не знам как точно стана. 135 00:12:55,058 --> 00:12:56,725 Пламъците се разпростираха. 136 00:12:56,808 --> 00:13:00,433 Знаех, че много скоро ще гръмне. 137 00:13:00,516 --> 00:13:05,683 Помислих си, че ако мога да повдигна колата, 138 00:13:05,766 --> 00:13:08,516 може би ще мога да отворя вратата. 139 00:13:08,600 --> 00:13:12,975 Просто се опитах да я вдигна. Най-трудното, което съм правила. 140 00:13:13,850 --> 00:13:15,100 Тогава се случи. 141 00:13:15,766 --> 00:13:17,141 Някак си... 142 00:13:20,808 --> 00:13:24,683 ...вдигах колата. 143 00:13:24,766 --> 00:13:26,016 Аз 144 00:13:26,891 --> 00:13:30,308 повдигах колата. 145 00:13:30,891 --> 00:13:32,225 Започна да се мести 146 00:13:32,850 --> 00:13:33,891 много бавно, 147 00:13:34,766 --> 00:13:36,308 но продължих да повдигам 148 00:13:37,016 --> 00:13:38,516 и повдигам. 149 00:13:38,600 --> 00:13:42,641 Не знам откъде намерих сила. 150 00:13:43,766 --> 00:13:46,100 Не знам откъде дойде. 151 00:13:47,016 --> 00:13:49,100 Но се появи. 152 00:13:51,141 --> 00:13:53,975 Аз не... Не знам. И аз... 153 00:13:56,225 --> 00:13:57,350 Това е всичко. 154 00:13:58,308 --> 00:13:59,891 И го измъкнах. 155 00:14:06,641 --> 00:14:09,683 Според изчисленията ми по-късно е установено, 156 00:14:09,766 --> 00:14:11,891 че теглото надвишава 550 кг. 157 00:14:14,933 --> 00:14:16,516 Извинете, г-жо Мейер. 158 00:14:21,933 --> 00:14:22,850 Дейвид? 159 00:14:24,225 --> 00:14:25,058 Дейвид. 160 00:14:46,891 --> 00:14:49,100 Откъде е намерила тази сила, Илейна? 161 00:14:49,725 --> 00:14:51,225 50-килограмовите жени 162 00:14:51,308 --> 00:14:54,141 не вдигат просто така половинтонна кола. 163 00:14:54,225 --> 00:14:56,558 Откъде се е взела? - Не знам. 164 00:14:56,641 --> 00:14:59,058 Но ако е почерпила от нея, значи я има. 165 00:14:59,141 --> 00:15:02,850 Но как тя е намерила сили, а аз не можах? 166 00:15:02,933 --> 00:15:05,475 Чух историята ?, точно това се случи с мен. 167 00:15:05,558 --> 00:15:08,141 Само дето синът ? е жив, 168 00:15:08,225 --> 00:15:09,641 а Лора е мъртва! 169 00:15:10,558 --> 00:15:13,391 И във всеки друг проучван от нас случай 170 00:15:13,475 --> 00:15:16,975 история е една и съща отново и отново. 171 00:15:17,058 --> 00:15:19,183 Но какъв е общият знаменател? 172 00:15:27,725 --> 00:15:30,308 Повярвай ми, ако знаех, щях да ти кажа. 173 00:15:32,225 --> 00:15:33,183 Знам. 174 00:15:34,808 --> 00:15:35,808 Съжалявам. 175 00:15:39,933 --> 00:15:42,266 Трябва да прекъснеш за малко. 176 00:15:42,350 --> 00:15:43,183 Не. 177 00:15:44,600 --> 00:15:46,558 Предупредих те, когато започнахме. 178 00:15:46,641 --> 00:15:50,016 Смятах, че си твърде въвлечен заради случилото се с Лора. 179 00:15:50,100 --> 00:15:52,641 Гледам как те разяжда от 10 месеца. 180 00:15:53,475 --> 00:15:57,808 А сега се отразява на работата ти. - Какво? 181 00:15:58,391 --> 00:16:02,933 Как ще изследваш медицински феномен с хладнокръвна научна обективност... 182 00:16:03,016 --> 00:16:05,891 Ако все губя самообладание. 183 00:16:11,475 --> 00:16:14,641 Майка ми все ми казваше, 184 00:16:14,725 --> 00:16:17,266 че гневът не помага. 185 00:16:20,308 --> 00:16:21,850 Винаги съм харесвала майка ти. 186 00:16:24,475 --> 00:16:25,600 И тя те харесваше. 187 00:16:28,350 --> 00:16:29,433 Ще ти помогна. 188 00:16:30,558 --> 00:16:31,850 Както винаги. 189 00:16:33,475 --> 00:16:37,100 Мислиш ли, че някога ще открием откъде идва тази сила? 190 00:16:37,683 --> 00:16:39,058 Не знам. 191 00:16:39,141 --> 00:16:42,558 Но определено ще ядем много понички и вероятно ще напълнея. 192 00:16:44,308 --> 00:16:45,766 Да се връщаме на работа? 193 00:16:46,433 --> 00:16:47,683 Готово, докторе. 194 00:17:01,766 --> 00:17:04,558 Проявявали ли сте някога преди прекомерна сила? 195 00:17:04,641 --> 00:17:08,141 Не. Преди се изморявах дори само от гладенето. 196 00:17:08,725 --> 00:17:11,766 Всъщност това правех, когато удари земетресението. 197 00:17:11,850 --> 00:17:13,350 И таванът се срути? 198 00:17:13,433 --> 00:17:16,766 Бях затисната под стоманена греда. 199 00:17:16,850 --> 00:17:17,808 И после? 200 00:17:17,891 --> 00:17:19,808 Надуших миризмата на газ. 201 00:17:20,725 --> 00:17:22,600 Такава миризма не се забравя. 202 00:17:23,808 --> 00:17:25,183 Наистина обезумях. 203 00:17:26,016 --> 00:17:28,891 Родителите ми загинаха така в Германия. 204 00:17:28,975 --> 00:17:34,016 Наистина обезумях. Нямаше да позволя да се случи и на мен. 205 00:17:34,850 --> 00:17:37,683 Затова хванах гредата, 206 00:17:37,766 --> 00:17:39,558 която беше напряко върху мен. 207 00:17:40,600 --> 00:17:43,016 И някак си 208 00:17:43,850 --> 00:17:45,725 огънах стоманената греда 209 00:17:46,475 --> 00:17:47,683 и се измъкнах. 210 00:18:07,225 --> 00:18:10,558 Димът се сгъстяваше, а хората бяха точно зад мен. 211 00:18:11,266 --> 00:18:13,100 Някои крещяха. 212 00:18:13,183 --> 00:18:15,141 Стигнахме противопожарна врата. 213 00:18:16,475 --> 00:18:17,975 Беше заяла. 214 00:18:18,058 --> 00:18:21,683 Блъсках по нея, но не се чуваше от огъня. 215 00:18:22,266 --> 00:18:25,350 И си казах: "Ще умрем." 216 00:18:27,141 --> 00:18:31,183 Бях толкова бесен, че съм стигнал дотам, а не можех да изляза. 217 00:18:31,725 --> 00:18:33,225 И започнах да я ритам. 218 00:18:33,975 --> 00:18:35,516 Противопожарната врата? - Да. 219 00:18:35,600 --> 00:18:37,100 И какво стана, г-н Брам? 220 00:18:37,183 --> 00:18:38,641 Отворих я с ритник. 221 00:18:39,683 --> 00:18:41,100 Била е много тежка, нали? 222 00:18:41,975 --> 00:18:44,933 Пожарникарите ми казаха, че се отваря само с таран. 223 00:18:46,100 --> 00:18:47,308 Тогава как успяхте? 224 00:18:51,058 --> 00:18:52,641 С Божията милост. 225 00:18:54,183 --> 00:18:57,141 Попаднахме в засада. Бойци на Виетконг навсякъде. 226 00:18:57,225 --> 00:18:59,516 Видях мой приятел да пада на хълма. 227 00:18:59,600 --> 00:19:01,683 Същият приятел ви е спасил живота в Дананг? 228 00:19:01,766 --> 00:19:05,058 Точно така. Нямаше да го оставя по очи в калта в този ад. 229 00:19:05,725 --> 00:19:08,641 Затова сте стигнали до него през вражеския огън? 230 00:19:09,266 --> 00:19:13,141 Не помня тази част. Помня само, че бях решен да измъкна Джони. 231 00:19:13,225 --> 00:19:14,933 Не помните ли как ви раниха? 232 00:19:15,016 --> 00:19:16,975 Не. Бях зает. 233 00:19:17,475 --> 00:19:19,391 Колко куршума извадиха от вас? 234 00:19:19,475 --> 00:19:20,850 Седемнадесет, госпожо. 235 00:19:21,808 --> 00:19:25,183 Говорих с медика от хеликоптера, който ви е взел оттам. 236 00:19:25,725 --> 00:19:27,766 Каза, че е физически невъзможно. 237 00:19:30,475 --> 00:19:32,641 Явно е сгрешил. 238 00:19:41,391 --> 00:19:42,558 Д-р Банър? 239 00:19:42,641 --> 00:19:44,058 Да. 240 00:19:44,141 --> 00:19:46,850 Аз съм Джак Макгий от "Нешънъл Реджистър". 241 00:19:46,933 --> 00:19:50,058 Извинете ме. - Надявах се да ви интервюирам. 242 00:19:50,141 --> 00:19:51,225 Не, благодаря. 243 00:19:51,308 --> 00:19:55,391 Хайде, докторе, вашето изследване бърка право в стремежите на хората. 244 00:19:55,475 --> 00:19:58,350 Всеки иска да знае как да използва скритите си сили. 245 00:19:58,433 --> 00:20:01,475 Сигурно можете да ми кажете нещо. - Не, съжалявам. 246 00:20:01,558 --> 00:20:05,058 Защо? Моят вестник е много заинтересован. - Г-н Макгий. 247 00:20:05,766 --> 00:20:10,058 Вашият вестник се интересува само от репортажи за убийства, изнасилвания, 248 00:20:10,141 --> 00:20:12,975 хороскопи, НЛО и Фара Фосет. 249 00:20:13,058 --> 00:20:17,308 Не попадам в нито една от тези категории и не желая да бъда интервюиран. 250 00:20:19,558 --> 00:20:24,016 Добре, д-р Банър. Но аз не се отказвам лесно. 251 00:20:26,975 --> 00:20:30,100 Хайде, гадинки, направете нещо вълнуващо. 252 00:20:30,683 --> 00:20:34,058 Значи кръвта на г-жа Мейер е като на всички останали изследвани? 253 00:20:34,141 --> 00:20:35,308 Много изнервящо. 254 00:20:36,350 --> 00:20:39,183 Какво е направило тези хора толкова силни? 255 00:20:40,058 --> 00:20:43,058 Единственото общо е крайна емоционална ангажираност. 256 00:20:43,141 --> 00:20:46,766 Но трябва да има физическо обяснение. - Може би трябва да задълбаем. 257 00:20:46,850 --> 00:20:48,683 Право в самата клетъчна структура. 258 00:20:48,766 --> 00:20:50,850 Митохондриите? - Да. 259 00:20:50,933 --> 00:20:54,391 Те превръщат мазнините и производните на захарта в енергия. 260 00:20:54,475 --> 00:20:57,516 Нали? Възможно е. - Ще проверим на електронния микроскоп. 261 00:20:57,600 --> 00:20:58,433 Добре. 262 00:20:58,516 --> 00:20:59,683 СКАНИРАНЕ НА МИТОХОНДРИЯ 263 00:20:59,766 --> 00:21:02,141 Една малка част от жива клетка. 264 00:21:02,225 --> 00:21:04,100 Колкото и пъти да го гледам, 265 00:21:04,183 --> 00:21:08,391 пак се впечатлявам, че половин милион се събират на главата на карфица. 266 00:21:08,475 --> 00:21:10,475 Наслаждавай се на гледката, друго нямаме. 267 00:21:10,558 --> 00:21:13,266 Нищо необичайно при сканирането? - Не. 268 00:21:13,808 --> 00:21:18,350 Митохондриите на г-жа Мейер са абсолютно нормални, като по учебник, 269 00:21:18,433 --> 00:21:21,516 нищо не показва причина, нито изключителна сила. 270 00:21:24,350 --> 00:21:26,141 Може да търсим още по-навътре. 271 00:21:26,225 --> 00:21:27,683 В ядрото на клетката? 272 00:21:28,266 --> 00:21:31,100 В ДНК. Не остана какво да изследваме. 273 00:21:32,516 --> 00:21:35,891 Бен обнови много от апаратурата за по-висока мощност. 274 00:21:37,391 --> 00:21:40,266 Случайно да е модифицирал този апарат за по-голямо увеличение? 275 00:21:40,350 --> 00:21:42,391 Знам, че е зададено на 200 000. 276 00:21:42,975 --> 00:21:44,933 Тук има лепенка за... 277 00:21:46,975 --> 00:21:49,933 Един милион? - Да видим какво можем да видим. 278 00:21:54,308 --> 00:21:56,183 Основният градивен елемент на живота. 279 00:21:57,516 --> 00:21:59,766 Дейвид, тук има нещо. 280 00:22:01,183 --> 00:22:02,141 Какво? 281 00:22:02,225 --> 00:22:05,433 Анормална концентрация на комбинацията аденин – тимин. 282 00:22:06,933 --> 00:22:07,975 Добре. 283 00:22:08,641 --> 00:22:09,683 Добре. 284 00:22:09,766 --> 00:22:12,308 Да видим структурата на ДНК на г-н Брам. 285 00:22:15,683 --> 00:22:18,266 Има ли нещо? - Да, и при г-н Брам го има. 286 00:22:24,475 --> 00:22:26,058 Илейна, може би го открихме. 287 00:22:26,141 --> 00:22:27,975 АНОРМАЛНО СЪДЪРЖАНИЕ 288 00:22:32,431 --> 00:22:36,181 Всичките 78 случая. Всички са с едно и също отклонение в ДНК. 289 00:22:36,265 --> 00:22:39,723 Да, но как работи, Дейвид? Как ги прави неестествено силни? 290 00:22:39,806 --> 00:22:41,556 Едно по едно, д-р Маркс. 291 00:22:41,640 --> 00:22:43,765 Поне знаем, че са различни от мен. 292 00:22:45,723 --> 00:22:47,556 Не знаем. - Какво? 293 00:22:48,098 --> 00:22:51,140 Кога за последно си гледал твоята ДНК с милион пъти увеличение? 294 00:22:58,598 --> 00:22:59,765 Невъзможно! 295 00:23:01,765 --> 00:23:03,723 Същият вариант в твоята ДНК. 296 00:23:04,598 --> 00:23:06,348 Дори повече от другите. 297 00:23:06,431 --> 00:23:07,931 Илейна, не може да бъде. 298 00:23:08,723 --> 00:23:10,765 Така и не открих тяхната сила. 299 00:23:12,556 --> 00:23:14,140 Сигурно липсва нещо. 300 00:23:15,181 --> 00:23:17,056 Някакво външно влияние. 301 00:23:18,181 --> 00:23:19,181 Но какво? 302 00:23:29,431 --> 00:23:33,181 Дейвид, има проблем в микровълновото предаване от Питсбърг. 303 00:23:33,265 --> 00:23:36,390 Данните за ДНК, които поиска, може да се забавят. 304 00:23:36,473 --> 00:23:37,431 С колко? 305 00:23:37,515 --> 00:23:40,681 Трудно е да се разбере. Има сериозни гама смущения. 306 00:23:40,765 --> 00:23:46,056 Може да е слънчево петно или нещо подобно. - Ще опитаме отново утре. Благодаря, Бен. 307 00:23:46,890 --> 00:23:47,806 Добре. 308 00:23:57,265 --> 00:23:59,390 Сигурно липсва нещо. 309 00:23:59,890 --> 00:24:01,556 Някакво външно влияние. 310 00:24:04,015 --> 00:24:05,890 Някакво външно влияние. 311 00:24:09,306 --> 00:24:13,056 Това е цялата интерференция на гама лъчи за изминалата година, нали? 312 00:24:13,140 --> 00:24:15,431 Да, пиковете показват максимална интерференция, 313 00:24:15,515 --> 00:24:16,765 датите са в горната част. 314 00:24:16,848 --> 00:24:20,015 Известно е, че гама лъчите влияят на биологичната активност, нали? 315 00:24:20,098 --> 00:24:22,515 Не знам. - Сигурен съм, че е така. 316 00:24:22,598 --> 00:24:25,598 Бен, може ли да взема това за малко? - Разбира се. 317 00:24:29,223 --> 00:24:30,640 Г-жа Мейер. 318 00:24:35,681 --> 00:24:37,140 Г-жа Епстийн. 319 00:24:40,181 --> 00:24:41,015 Г-н Брам. 320 00:24:48,431 --> 00:24:50,140 Повишено гама лъчение всеки път. 321 00:24:52,265 --> 00:24:53,598 А при мен? 322 00:25:01,348 --> 00:25:02,640 Ниско. 323 00:25:06,640 --> 00:25:07,681 Ниско. 324 00:25:18,890 --> 00:25:20,098 Хайде, Илейна. 325 00:25:22,598 --> 00:25:24,181 Хайде, хайде. 326 00:25:30,848 --> 00:25:32,098 Гама. 327 00:25:43,556 --> 00:25:44,973 РАДИОЛОГИЯ 328 00:25:45,056 --> 00:25:47,765 РАДИАЦИОННА ЗОНА САМО ЗА УПЪЛНОМОЩЕН ПЕРСОНАЛ 329 00:25:47,848 --> 00:25:50,515 ОПАСНОСТ 330 00:26:39,681 --> 00:26:40,806 Триста хиляди. 331 00:27:06,890 --> 00:27:10,348 ОБРАТНО БРОЕНЕ ДО СЪБИТИЕТО 332 00:29:13,640 --> 00:29:15,223 ГАМА ЕДИНИЦИ 333 00:29:17,223 --> 00:29:19,806 ОПАСНОСТ 334 00:31:00,223 --> 00:31:02,348 Откъде намерихте тази сила? 335 00:31:03,848 --> 00:31:05,556 Вдигнах колата. 336 00:31:05,640 --> 00:31:06,848 Това е. 337 00:31:06,931 --> 00:31:10,140 Как тя е намерила сили, а аз - не? 338 00:31:10,223 --> 00:31:12,890 Как тези хора са станали толкова силни? 339 00:31:17,306 --> 00:31:18,556 Страхотно. 340 00:31:34,348 --> 00:31:36,431 Хайде, тъпа кола! 341 00:31:43,390 --> 00:31:45,140 Не, сигурно липсва нещо. 342 00:31:45,223 --> 00:31:47,390 Но какво? - Изритах тъпата врата. 343 00:31:47,473 --> 00:31:49,181 Огънах стоманената греда. 344 00:31:49,265 --> 00:31:53,390 Повдигах колата. 345 00:32:02,015 --> 00:32:02,931 Вдигнах колата. 346 00:32:03,015 --> 00:32:04,598 Какъв е общият знаменател? 347 00:32:36,140 --> 00:32:37,098 Хайде! 348 00:33:11,598 --> 00:33:13,806 Излизай! 349 00:37:37,806 --> 00:37:39,139 Закачи се. 350 00:37:39,972 --> 00:37:41,639 Хайде, закачи се. 351 00:37:42,597 --> 00:37:43,806 Хайде. 352 00:37:49,722 --> 00:37:50,556 Стой там. 353 00:38:11,014 --> 00:38:12,764 Махай се от мен! 354 00:38:14,389 --> 00:38:15,806 Татко! 355 00:38:15,889 --> 00:38:17,389 Татко, помощ! 356 00:38:17,472 --> 00:38:19,139 Не! Махай се! 357 00:38:19,222 --> 00:38:20,514 Помогни ми! 358 00:38:20,597 --> 00:38:21,889 Помощ! 359 00:38:23,014 --> 00:38:24,264 Помощ! 360 00:38:25,014 --> 00:38:26,889 Помогни ми! 361 00:38:29,181 --> 00:38:30,847 Помощ! Татко! 362 00:38:31,931 --> 00:38:33,764 Не! Махай се! 363 00:38:33,847 --> 00:38:35,097 Махай се! 364 00:38:36,181 --> 00:38:37,514 Помощ! 365 00:38:43,014 --> 00:38:44,056 Помощ! 366 00:38:44,764 --> 00:38:46,014 Татко! 367 00:38:47,722 --> 00:38:49,597 Татко! Помощ! 368 00:38:49,681 --> 00:38:50,556 Татко! 369 00:39:00,431 --> 00:39:03,389 Не, махай се! Помощ! 370 00:39:12,139 --> 00:39:15,681 Помощ! Махай се! Татко, помощ! 371 00:39:16,722 --> 00:39:18,139 Сузи! 372 00:39:18,222 --> 00:39:19,472 Какво става? 373 00:39:20,264 --> 00:39:22,389 Сузи! Хей, махай се оттам! 374 00:39:23,264 --> 00:39:25,847 Татко, помощ! - Махни се от дъщеря ми! 375 00:39:29,056 --> 00:39:30,972 Чу ли ме? Махай се! 376 00:39:32,639 --> 00:39:33,764 Остави я! 377 00:40:06,306 --> 00:40:08,181 Внимавай, татко! 378 00:40:09,722 --> 00:40:11,347 Татко, пази се! 379 00:40:17,222 --> 00:40:18,681 Пази се, татко! 380 00:40:48,514 --> 00:40:49,389 Татко! 381 00:40:51,431 --> 00:40:52,556 Добре съм, скъпа. 382 00:40:56,014 --> 00:40:57,139 Ти добре ли? 383 00:40:58,222 --> 00:40:59,264 Май да. 384 00:42:40,264 --> 00:42:41,431 Боже мой. 385 00:42:45,306 --> 00:42:46,556 Господи. 386 00:43:19,014 --> 00:43:20,056 Страхотно. 387 00:43:22,931 --> 00:43:25,347 Точният момент е най-важен. 388 00:43:33,472 --> 00:43:34,931 Добре, добре. 389 00:43:38,931 --> 00:43:40,556 Дейвид. Боже мой! - Илейна. 390 00:43:40,639 --> 00:43:42,222 Дейвид! - Полека. 391 00:43:42,306 --> 00:43:44,431 Какво ти се е случило? - Полека. 392 00:43:44,514 --> 00:43:46,764 Не съм сигурен. 393 00:43:46,847 --> 00:43:48,639 Какво е станало с ръката ти? - Не знам. 394 00:43:48,722 --> 00:43:51,931 Моля те, седни. Какво е станало с ръката ти? 395 00:43:52,014 --> 00:43:52,889 Дай да видя. 396 00:43:55,014 --> 00:43:57,097 Имаше куршум. Явно е излязъл. 397 00:43:57,181 --> 00:43:58,806 Притисни с това. 398 00:43:59,889 --> 00:44:00,806 Куршум? - Да. 399 00:44:00,889 --> 00:44:02,181 Кой те простреля? - Не знам. 400 00:44:04,056 --> 00:44:07,181 Добре, но ще те закараме в болница. - Чакай, добре съм. 401 00:44:07,264 --> 00:44:08,472 Как ли не. 402 00:44:08,556 --> 00:44:09,847 Илейна, моля те. 403 00:44:10,639 --> 00:44:13,306 Не мога да отида в болница. - Защо? 404 00:44:14,556 --> 00:44:15,681 Може да е опасно. 405 00:44:16,556 --> 00:44:18,806 Нека да разбера какво ми се случи, моля те. 406 00:44:22,347 --> 00:44:23,347 Добре. 407 00:44:24,847 --> 00:44:26,722 Но първо да се погрижим за раната. 408 00:44:31,264 --> 00:44:33,639 Не разбирам. Защо някой ще стреля по теб? 409 00:44:35,056 --> 00:44:35,931 Не знам. 410 00:44:39,306 --> 00:44:41,764 Запази ли куршума? - Не, защо? 411 00:44:41,847 --> 00:44:44,056 Нямаше да е зле да захапеш нещо. 412 00:44:44,139 --> 00:44:45,139 Стегни се. 413 00:44:45,889 --> 00:44:46,972 Спокойно. 414 00:44:47,889 --> 00:44:49,181 Така, готови сме. 415 00:44:50,764 --> 00:44:51,597 Дейвид. 416 00:44:53,889 --> 00:44:55,931 Да? - Кога каза, че си бил прострелян? 417 00:44:57,056 --> 00:44:59,181 Не знам, по някое време сутринта. 418 00:44:59,806 --> 00:45:02,764 Раната изглежда като зарастваща от три дни. 419 00:45:02,847 --> 00:45:04,306 Не знам. 420 00:45:06,431 --> 00:45:08,306 Образувала се е нова тъкан. 421 00:45:08,389 --> 00:45:12,181 Сякаш тялото ти работи по-бързо от обикновено. 422 00:45:12,264 --> 00:45:14,389 Да. - Много странно. 423 00:45:14,472 --> 00:45:16,347 Цялото това нещо е много странно. 424 00:45:18,431 --> 00:45:19,722 Какво стана? 425 00:45:20,847 --> 00:45:26,097 Снощи, след като ти си тръгна, го намерих. Или поне така си мислех. 426 00:45:26,181 --> 00:45:28,722 Кое? - Външната сила, 427 00:45:28,806 --> 00:45:32,222 която заедно с ДНК прави тези хора силни. 428 00:45:32,306 --> 00:45:33,514 Гама лъчи. 429 00:45:34,181 --> 00:45:35,472 Гама лъчи? - Да. 430 00:45:35,556 --> 00:45:39,431 Засякох кривата на повишената гама активност от слънчевите петна 431 00:45:39,514 --> 00:45:43,806 спрямо всеки инцидент със свръхестествена сила. 432 00:45:45,681 --> 00:45:46,972 Във всеки случай 433 00:45:47,639 --> 00:45:48,806 имаше съвпадение. 434 00:45:49,597 --> 00:45:52,347 А при катастрофата ви с Лора... - Ниска гама активност. 435 00:45:54,181 --> 00:45:56,472 Трябва да пийна нещо, обезводнявам се. 436 00:45:57,431 --> 00:45:59,431 Но това не обяснява защо изглеждаш така. 437 00:46:00,681 --> 00:46:03,056 Отидох в радиологията и си направих гама инжекция. 438 00:46:04,389 --> 00:46:07,472 Опитах да ти се обадя, но те нямаше и не ме свърташе. 439 00:46:08,472 --> 00:46:09,514 Прекалено даже. 440 00:46:10,264 --> 00:46:11,597 Колко пое? 441 00:46:11,681 --> 00:46:14,264 Максимума, 300 000 единици. 442 00:46:14,847 --> 00:46:15,931 Дейвид! 443 00:46:16,597 --> 00:46:18,556 Само за 15 секунди. 444 00:46:19,722 --> 00:46:21,722 И нищо не се случи. - Сериозно? 445 00:46:22,264 --> 00:46:24,181 Поне не в началото. 446 00:46:34,097 --> 00:46:35,514 Карах към вкъщи. 447 00:46:35,597 --> 00:46:37,764 Спуках гума. 448 00:46:39,139 --> 00:46:40,139 Сменях я. 449 00:46:42,681 --> 00:46:43,681 Да? 450 00:46:45,931 --> 00:46:47,431 И после беше сутрин. 451 00:46:50,056 --> 00:46:51,556 Стоях в гората 452 00:46:52,139 --> 00:46:53,222 в този вид. 453 00:46:56,639 --> 00:46:59,181 Какво се случи преди това? - Имаше... 454 00:47:04,597 --> 00:47:06,056 Някой... 455 00:47:12,472 --> 00:47:13,681 Нещо. 456 00:47:15,222 --> 00:47:16,514 Нещо друго. 457 00:47:16,597 --> 00:47:18,264 Нещо ужасно. 458 00:47:19,972 --> 00:47:20,889 Какво? 459 00:47:24,097 --> 00:47:25,681 Дейвид, опитай се да си спомниш. 460 00:47:28,722 --> 00:47:30,264 Аз... помня, че... 461 00:47:32,722 --> 00:47:34,389 Чувствах се невероятно силен. 462 00:47:47,306 --> 00:47:50,782 СЛЕДВА ПРОДЪЛЖЕНИЕ 463 00:47:58,096 --> 00:48:01,804 Това са сцени от следващия епизод на "Невероятният Хълк". 464 00:48:01,888 --> 00:48:03,721 Огромен. Зъл на вид. 465 00:48:03,804 --> 00:48:06,429 Нямаме доказателство, че отпечатъците са истински, 466 00:48:06,513 --> 00:48:08,929 и не искаме да всяваме паника. 467 00:48:09,013 --> 00:48:11,679 Трябва да опитаме да го предизвикаме отново, 468 00:48:11,763 --> 00:48:13,179 за да го изследваме. 469 00:48:13,263 --> 00:48:15,388 Знам, че усещаш огромна сила. 470 00:48:24,596 --> 00:48:29,638 Превод на субтитрите: ГЕРГАНА СТОЙЧЕВА-НУША