1 00:00:10,541 --> 00:00:14,833 Ехо? Има ли някой там? 2 00:00:15,500 --> 00:00:17,500 Трябва да ни помогнете! 3 00:00:17,584 --> 00:00:20,695 При мен има умиращи... А може и вече да са мъртви. 4 00:00:20,779 --> 00:00:23,573 Страх ме е да погледна, но искам да ги спася, 5 00:00:23,657 --> 00:00:26,918 макар че съм бесен на единия. Мисля, че го познавате. 6 00:00:27,002 --> 00:00:30,483 Моля ви! Вървя от цели дни. Гонят ни злодеи. 7 00:00:30,583 --> 00:00:32,963 Не знам къде другаде да отида. 8 00:00:34,375 --> 00:00:36,425 Какво да правя? 9 00:00:41,250 --> 00:00:44,625 Мизу. Влезте. 10 00:00:58,003 --> 00:01:03,420 САМУРАЙ СЪС СИНИ ОЧИ Нищо не се чупи 11 00:01:07,125 --> 00:01:09,916 Моят затвор... Толкова години... 12 00:01:10,416 --> 00:01:13,941 Трябваше им цяла вечност да построят нормална тоалетна. 13 00:01:14,041 --> 00:01:18,108 Направих шогуна приказно богат. Нужно беше само да се крия. 14 00:01:18,208 --> 00:01:20,666 Спечелих много злато там. 15 00:01:21,208 --> 00:01:26,500 Опънах десет хиляди жени. Не искам да я виждам повече. 16 00:01:28,166 --> 00:01:30,216 Сбогом! 17 00:01:43,333 --> 00:01:45,833 Пролетната ни процесия към Едо. 18 00:01:46,583 --> 00:01:51,042 Обеща да не ни е скучно. - Няма да ни бъде скучно. 19 00:01:51,125 --> 00:01:53,175 Деликатес - всяка вечер. 20 00:01:53,541 --> 00:01:59,000 Радвам се, че отново имаш апетит. Изгубил си ръката си, не чепа си. 21 00:02:00,208 --> 00:02:03,525 Трябва да съобщим кога пристигат оръжията. 22 00:02:03,625 --> 00:02:07,250 Приятелите ни се притесняват. - Нека се притесняват. 23 00:02:07,333 --> 00:02:11,279 Ако спрат да се притесняват, ще спрат да мислят, че им трябваме. 24 00:02:11,363 --> 00:02:13,429 Но ти знаеш кога ще стане. 25 00:02:15,750 --> 00:02:18,083 Сега... Какъв е планът за тази вечер? 26 00:03:01,125 --> 00:03:06,167 Това е нещо ново. Удоволствие, както винаги. 27 00:03:06,833 --> 00:03:10,958 Мадам Каджи. - Винаги се радвам да ви обслужвам. 28 00:03:11,125 --> 00:03:13,208 Желая ви безопасен път към Едо. 29 00:03:15,000 --> 00:03:18,358 Хейджи Шиндо, ти удържа на думата си. 30 00:03:18,458 --> 00:03:22,650 При всяко спиране - изненада и наслада. 31 00:03:22,750 --> 00:03:25,943 Харесва ми да мисля, че удоволствието ни дава сила. 32 00:03:26,027 --> 00:03:29,833 Но армията ни не струва нищо без пушки. 33 00:03:30,500 --> 00:03:32,733 Тревожиш се като някаква бабичка. 34 00:03:32,833 --> 00:03:36,650 Тревожа се като човек, който ще воюва с целия шогунат. 35 00:03:36,750 --> 00:03:41,625 Пушките ще бъдат вкарани с рибарски лодки след два дни. 36 00:03:43,291 --> 00:03:47,167 Умно. - Армията ни ще превземе замъка. 37 00:03:47,250 --> 00:03:52,125 Лично ще екзекутирам шогуна и целия клан Ито 38 00:03:52,208 --> 00:03:56,116 по време на съвета на старейшините на пролетния празник Мацури. 39 00:03:56,200 --> 00:03:58,367 След това господарите ще изберат - 40 00:03:58,451 --> 00:04:01,988 дали да умрат с него, или да се поклонят марионетката ми, 41 00:04:02,072 --> 00:04:06,500 на която аз заповядвам! 42 00:04:12,250 --> 00:04:14,300 Не съм казал да спираш. 43 00:04:25,666 --> 00:04:27,733 "Пратката идва след два дни. 44 00:04:27,833 --> 00:04:31,733 Обиколете всички пристанища. Претърсете всяка лодка. 45 00:04:31,833 --> 00:04:35,191 Отворете всеки сандък. Подкупете всеки, на всяка цена. 46 00:04:35,291 --> 00:04:38,750 Трябва да вземем пушките преди Фаулър. 47 00:04:39,333 --> 00:04:43,275 След като ги вземете, за мен ще бъде чест да убия Фаулър." 48 00:04:43,375 --> 00:04:48,485 "Той ще бъде чума за Япония. Не трябва да делим властта с него." 49 00:04:48,666 --> 00:04:51,326 Намерете пушките, преди да стигнат до Едо. 50 00:04:52,000 --> 00:04:54,458 Донесете ми ги сега. 51 00:05:00,166 --> 00:05:03,358 Сватбата ти ще съвпадне с Мацури. 52 00:05:03,458 --> 00:05:07,316 Дори аз не бих могъл да планирам толкова точен момент. 53 00:05:09,291 --> 00:05:12,125 Всеки господар ни е донесъл прекрасен подарък. 54 00:05:12,875 --> 00:05:14,925 Намери сили да се усмихнеш. 55 00:05:15,583 --> 00:05:20,358 Какво би могла да искаш, което не е тук? 56 00:05:20,458 --> 00:05:24,441 Искам да не бъда принуждавана да се омъжа за противен непознат. 57 00:05:24,541 --> 00:05:26,591 Искам да замина от Едо. 58 00:05:28,708 --> 00:05:34,375 Дъще, кога през целия си живот не си получавала каквото искаш? 59 00:05:34,458 --> 00:05:36,508 Когато почерни зъбите ми. 60 00:05:37,375 --> 00:05:39,625 Просто... Вярвай ми. 61 00:06:06,000 --> 00:06:09,292 Здравей, приятелче. Откога си вътре? 62 00:06:13,125 --> 00:06:15,583 От твърде отдавна. Навън е пролет. 63 00:06:48,458 --> 00:06:51,375 Толкова малка птичка, а я улучихте в крилото. 64 00:06:52,083 --> 00:06:54,463 Казвам ви, роден сте да убивате. 65 00:06:55,208 --> 00:06:58,566 Видя нещо красиво и веднага реши да го убиеш. 66 00:06:58,666 --> 00:07:01,556 Точно толкова жесток си, колкото се говори. 67 00:07:02,750 --> 00:07:05,340 Нищо ли няма да кажеш? 68 00:07:27,208 --> 00:07:30,848 Дръзко беше да говорите на младия господар така. 69 00:07:30,958 --> 00:07:34,459 Не е умно да сте дръзка. Жената трябва да бъде като тофу. 70 00:07:34,542 --> 00:07:37,566 Незабележима и безцветна. 71 00:07:37,666 --> 00:07:41,191 Той е отвратителен. Даже не говори с мен. 72 00:07:41,291 --> 00:07:46,025 Младият господар не говори с жени. Това е заповед на господарката Ито. 73 00:07:46,125 --> 00:07:48,442 Първата му жена съжали, че не я спази. 74 00:07:48,542 --> 00:07:51,985 Какво се е случило с нея? - Върнаха я при семейството й. 75 00:07:52,069 --> 00:07:54,069 В урна. 76 00:07:54,153 --> 00:07:56,445 В леглото е безмилостен като в битка. 77 00:07:56,529 --> 00:08:00,500 Любимата поза на годеника ви е оби на шията на жената. 78 00:08:27,958 --> 00:08:30,375 Акеми! В името на небесата, дете! 79 00:08:30,916 --> 00:08:36,292 Махнете се от прозореца! Сега това ли е амбицията ви? Смърт? 80 00:08:36,375 --> 00:08:42,125 Имам ли друг изход? Или прозореца, или ножа. Или оби. 81 00:08:42,916 --> 00:08:46,416 Не се тревожи, Секи. За жалост, не ми достига смелост. 82 00:08:46,791 --> 00:08:50,417 Махай се. Не искам съвети за брак, любов 83 00:08:50,500 --> 00:08:54,410 или каквото и да е, от което си мислиш, че разбираш. 84 00:08:54,833 --> 00:08:57,983 Никога не съм разбирал нищо от любов, 85 00:08:58,083 --> 00:09:01,483 битки, политика или изкуство. 86 00:09:01,583 --> 00:09:04,322 Не разбирам нещата, които се очакват от мен. 87 00:09:04,406 --> 00:09:06,406 Не бях добър воин. 88 00:09:08,708 --> 00:09:13,166 Единственото, за което знам всичко, сте вие. 89 00:09:15,833 --> 00:09:18,958 Ето. Подарък от мен. 90 00:09:21,500 --> 00:09:25,208 Дъска за го? Спряхме да играем, когато бях на дванайсет. 91 00:09:26,083 --> 00:09:29,958 Защо? - Защото всеки път те побеждавах. 92 00:09:30,083 --> 00:09:33,792 Защо? Защото се научихте. 93 00:09:36,875 --> 00:09:38,975 Решена сте да ме отхвърлите. 94 00:09:40,125 --> 00:09:44,358 Само че това, което отхвърляте, е да сте чужда собственост. 95 00:09:44,458 --> 00:09:46,780 Жените не трябва да бъдат собственост. 96 00:09:46,864 --> 00:09:52,000 Но са. И утре ще станете собственост на господаря Такайоши. 97 00:09:58,416 --> 00:10:01,076 Винаги съм знаел, че този ден ще дойде. 98 00:10:01,375 --> 00:10:03,425 След като майка ви почина, 99 00:10:03,666 --> 00:10:08,917 аз се постарах да ви подготвя за света, какъвто е, 100 00:10:09,000 --> 00:10:11,961 а не за света, в който бихте искали да живеете. 101 00:10:13,000 --> 00:10:17,667 Без баща ви да разбере. Често - и без вие да разберете. 102 00:10:17,750 --> 00:10:22,090 Мислите ли, че отивахте тайно в библиотеката да четете? 103 00:10:22,625 --> 00:10:24,795 Според вас защо го искахте? 104 00:10:25,125 --> 00:10:30,000 И да не го знаете, подготвена сте не само да оцелеете тук, 105 00:10:31,958 --> 00:10:34,008 а и да успеете. 106 00:10:37,125 --> 00:10:39,175 Да увеличавате територията си. 107 00:10:39,750 --> 00:10:43,000 Да намирате уязвимите места. Да пленявате. 108 00:10:45,125 --> 00:10:48,750 Да побеждавате. Вие се научихте. 109 00:10:50,250 --> 00:10:53,050 Престани да се правиш на моя майка. 110 00:10:53,833 --> 00:10:57,150 След утрешния ден вече няма да съм твоя отговорност. 111 00:10:57,250 --> 00:11:01,417 Обвинявайте ме, щом трябва. Мразете ме. 112 00:11:02,208 --> 00:11:05,375 И като майка не бях по-добър, отколкото като воин. 113 00:11:10,083 --> 00:11:12,375 Но ми хареса повече да бъда майка. 114 00:11:54,708 --> 00:11:57,083 Някой е буден. 115 00:11:57,708 --> 00:11:59,948 Кажи ми, ако Тайген се събуди. 116 00:12:00,375 --> 00:12:03,458 Благодарение на твоя ученик ти остана жив. 117 00:12:04,208 --> 00:12:06,258 Душата ти е упорита. 118 00:12:10,458 --> 00:12:12,508 Аз не съм ученик на Мизу. 119 00:12:15,083 --> 00:12:20,000 Тайген ще живее ли? - И неговата душа е упорита. 120 00:12:27,750 --> 00:12:30,060 Как да ти помогна днес, учителю? 121 00:12:30,791 --> 00:12:33,610 Изпрах дрехите ти. Не знаеш колко бяха мръсни. 122 00:12:33,694 --> 00:12:37,625 Сега са много по-хубави. И са бели. Знаеше ли, че са бели? 123 00:12:37,708 --> 00:12:41,026 Легендарният майстор Ейджи заслужава чисто бяло бельо. 124 00:12:41,110 --> 00:12:43,110 Особено ако ще ме обучава. 125 00:12:44,333 --> 00:12:47,500 Ще ми помогнеш, ако ми осигуриш тишина. 126 00:12:48,041 --> 00:12:50,091 И баща ми обичаше тишина. 127 00:12:55,041 --> 00:12:58,375 Жив си. - Всичко ме боли. 128 00:12:58,458 --> 00:13:03,500 Това е хубав знак. - Сол и рибешки карантии. 129 00:13:03,583 --> 00:13:08,000 Кохама? - Наблизо е. 130 00:13:09,791 --> 00:13:12,541 Това е ковачницата на майстор Ейджи. 131 00:13:13,250 --> 00:13:17,100 Значи ти се скри тук преди толкова години. 132 00:13:17,833 --> 00:13:19,833 Тук си тренирал. 133 00:13:19,917 --> 00:13:22,316 На никого в града не му пукаше за мен. 134 00:13:22,416 --> 00:13:26,167 Той ме приюти. Почини си. Ще се върна. 135 00:13:26,500 --> 00:13:30,070 Чакай. Трябва да ми позволиш да ти благодаря, че ме спаси. 136 00:13:30,167 --> 00:13:33,423 Достатъчно трудно ми е да призная, че го направи. 137 00:13:33,541 --> 00:13:35,591 Нищо не ми дължиш. 138 00:13:47,458 --> 00:13:50,859 Господарката Ито се надяваше разходката да ви разведри. 139 00:13:50,959 --> 00:13:55,708 Вижте дърветата. Сякаш са разцъфтели за сватбата. 140 00:13:55,791 --> 00:13:59,041 Дори проститутките работят денонощно. 141 00:14:03,750 --> 00:14:05,800 Спрете! Спрете тук. 142 00:14:12,416 --> 00:14:14,466 Далеч сте от дома си. 143 00:14:15,208 --> 00:14:19,208 Да, мадам Каджи. Аз съм. Да ви рецитирам ли ренга? 144 00:14:21,458 --> 00:14:26,000 Акеми? Акеми! Зъбите ти са като на омъжена. 145 00:14:26,791 --> 00:14:30,983 Всеки мъж с пари в страната е в Едо за Мацури 146 00:14:31,083 --> 00:14:33,166 и за някаква голяма сватба. 147 00:14:33,250 --> 00:14:38,500 Наехме стаи в чайната в Йошивара. - Работихме по целия път дотук. 148 00:14:38,583 --> 00:14:42,458 Клатиха ни във всичките 69 станции на Накасендо. 149 00:14:43,083 --> 00:14:47,066 Но защо ти си тук? Защо носиш знаците на шогуна? 150 00:14:47,166 --> 00:14:51,875 Някаквата голяма сватба... Май е моя. 151 00:14:52,583 --> 00:14:57,917 Чакай, това твоята сватба ли е? - Тя е истинска принцеса. 152 00:14:58,000 --> 00:15:02,708 Разбира се. Сигурно живее в замък. 153 00:15:05,458 --> 00:15:10,542 Живея в клетка, обградена със змии. - Веднага бих се сменила с теб. 154 00:15:10,625 --> 00:15:14,358 Обслужвахме мръсни и уморени мъже по пътя насам, 155 00:15:14,458 --> 00:15:17,316 за да плащаме данък на новото ти семейство. 156 00:15:17,416 --> 00:15:21,525 А ти трябва да обслужиш само един, при това изкъпан. 157 00:15:21,625 --> 00:15:25,333 Не разбираш... - Че е звяр ли? Той е слаб. 158 00:15:25,416 --> 00:15:28,083 Той е мъж. Всички мъже са слаби. 159 00:15:28,625 --> 00:15:31,446 Най-слаби са тези, които се правят на зверове. 160 00:15:31,530 --> 00:15:34,608 Мислят, че като проникнат в жена, стават силни. 161 00:15:34,708 --> 00:15:37,125 Патките им са крехки. 162 00:15:37,875 --> 00:15:40,900 Оголени... Сама го видя. 163 00:15:41,000 --> 00:15:43,816 Искат да бъдат повивани, пляскани и кърмени. 164 00:15:43,916 --> 00:15:46,608 После се перчат, все едно са победили армия. 165 00:15:46,708 --> 00:15:48,708 Погрижи се за неговата слабост. 166 00:15:48,791 --> 00:15:52,625 Бъди негова сила и той ще те боготвори. 167 00:15:54,083 --> 00:15:56,133 Не... Не знам дали мога. 168 00:15:57,875 --> 00:16:03,792 Стига си бягала от мъже и към мъже. Реши какво искаш за себе си. 169 00:16:05,375 --> 00:16:07,441 Искам да контролирам живота си. 170 00:16:07,541 --> 00:16:13,373 Тогава поеми контрол над неговия живот, принцесо. 171 00:16:25,125 --> 00:16:30,458 Горкичката. Белият ще убие и нея с останалите. 172 00:16:34,833 --> 00:16:39,625 Няма дълго да ти бъда в тежест. - Някога тук имаше дом за теб. 173 00:16:40,750 --> 00:16:43,690 Няма да имам дом, докато не си отмъстя. 174 00:16:44,000 --> 00:16:46,092 А за тази цел ми трябва моят меч. 175 00:16:50,833 --> 00:16:56,375 Можеш ли да събереш парчетата? - Не. Счупеното си е счупено. 176 00:16:56,916 --> 00:17:00,423 Тогава трябва да бъдат претопени и да се изкове нов меч. 177 00:17:00,507 --> 00:17:03,708 Мечът ти се е счупил, защото смеската е била грешна. 178 00:17:03,792 --> 00:17:06,875 Беше съвършена. - Била е прекалено чиста. 179 00:17:08,166 --> 00:17:11,316 Твоят метал иска да бъде смесен с нова стомана. 180 00:17:11,625 --> 00:17:14,625 Имаш ли стомана за мен? - Не. 181 00:17:14,708 --> 00:17:18,125 Тогава ми дай меч. - Не. 182 00:17:18,208 --> 00:17:21,625 Огънят в теб е неконтролируем. 183 00:17:24,916 --> 00:17:27,366 Не съм детето, което познаваше някога. 184 00:17:27,458 --> 00:17:31,583 Не си. Онова дете щеше да избяга от теб. 185 00:17:32,541 --> 00:17:38,542 То разбираше значението на меча - на границата между живот и смърт. 186 00:17:39,958 --> 00:17:42,008 Нямам стомана за теб. 187 00:17:47,041 --> 00:17:49,385 Тогава ще си направя своя стомана. 188 00:18:20,708 --> 00:18:23,083 Мизу! 189 00:19:18,833 --> 00:19:20,833 Откъде знаеше, че съм тук? 190 00:19:20,916 --> 00:19:23,750 Инструментите, които използваш вместо ръце... 191 00:19:24,541 --> 00:19:26,541 Кой ги е направил? 192 00:19:29,208 --> 00:19:31,917 Аз. - Защо? 193 00:19:32,000 --> 00:19:35,375 За да бъда полезен. - Само затова ли? 194 00:19:42,041 --> 00:19:44,981 Искам да бъда самурай. Искам да бъда велик. 195 00:19:48,000 --> 00:19:50,800 Повечето хора се смеят, като им го кажа. 196 00:19:51,583 --> 00:19:55,542 Смешно ли е? - Самурат се нуждае от ръце. 197 00:19:55,666 --> 00:19:59,125 Така ли? А ковачът на мечове нуждае ли се от очи? 198 00:20:02,000 --> 00:20:04,050 Ръцете ти... 199 00:20:04,791 --> 00:20:07,166 Злополука или по рождение? 200 00:20:07,833 --> 00:20:13,875 По рождение. Очите ти? - Огън. 201 00:20:16,166 --> 00:20:18,216 А сега огънят те слуша. 202 00:21:11,416 --> 00:21:14,846 Работил си цяла нощ. Помислих си, че може да си гладен. 203 00:21:17,583 --> 00:21:20,383 Прочутите кифлички с риба на стария Итагаки. 204 00:21:20,708 --> 00:21:22,968 Единственото хубаво нещо в Кохама. 205 00:21:23,875 --> 00:21:29,292 Не съм ги опитвал преди. Забрави ли? Бях куче и ядях боклуци. 206 00:21:33,833 --> 00:21:37,583 Острието ти... - Стоманата не придобива форма. 207 00:21:37,750 --> 00:21:42,417 И какво? Трябва да погнеш Фаулър, докато не е станало късно. 208 00:21:42,500 --> 00:21:45,275 "Мечът е душата на самурая." 209 00:21:45,375 --> 00:21:48,691 Не, това се казва на новаците в доджото. 210 00:21:48,791 --> 00:21:51,416 Ти си добър. Може би си по-добър от мен. 211 00:21:52,125 --> 00:21:55,208 А никой не е по-добър от мен. 212 00:21:56,875 --> 00:21:59,115 Виж, оръжието няма значение. 213 00:22:00,791 --> 00:22:04,667 Можеш да го победиш с чук. Ето. Стани. 214 00:22:04,750 --> 00:22:07,998 Майсторът няма да се зарадва, че му местиш нещата. 215 00:22:12,416 --> 00:22:15,006 Боли ме прекалено много, за да тренирам. 216 00:22:24,250 --> 00:22:27,050 Мислиш ли, че можеш да ме повалиш два пъти? 217 00:22:41,500 --> 00:22:46,958 Аз... Съжалявам. 218 00:22:50,375 --> 00:22:52,425 Недей да съжаляваш, Тайген. 219 00:22:54,375 --> 00:22:58,333 Тайген? - Сигурно Акеми ми липсва. 220 00:23:00,958 --> 00:23:03,548 Трябва да ти кажа нещо. 221 00:23:12,083 --> 00:23:15,000 Повече няма да видиш Акеми. - Какво? 222 00:23:15,083 --> 00:23:17,743 Тя е в Едо. Ще се омъжи за Такайоши Ито. 223 00:23:18,041 --> 00:23:20,041 Откъде знаеш? 224 00:23:20,125 --> 00:23:22,941 Гледах как стражите на Токунобу я отведоха. 225 00:23:23,041 --> 00:23:25,400 Тя ме потърси, за да спаси годежа ви. 226 00:23:25,500 --> 00:23:29,458 А ти си им позволил да я отведат? - Беше за нейно добро. 227 00:23:29,833 --> 00:23:32,066 Трябва да отида в Едо. 228 00:23:32,166 --> 00:23:35,816 Не. Опасно е. Фаулър ще нападне замъка. 229 00:23:35,916 --> 00:23:37,916 Какво? - Видях плановете му. 230 00:23:38,000 --> 00:23:40,734 Той има армия, въоръжена с европейски пушки. 231 00:23:40,818 --> 00:23:43,654 Ще нападне по време на съвета на старейшините. 232 00:23:43,738 --> 00:23:45,821 А ти си знаел през цялото време. 233 00:23:46,125 --> 00:23:49,400 Шогунът е в опасност. Акеми е в опасност! 234 00:23:49,500 --> 00:23:54,042 Що за самурай си ти? - Ще убия Фаулър. 235 00:23:54,125 --> 00:23:59,333 Но не от чест. От омраза. Ти наистина си демон. 236 00:24:05,916 --> 00:24:10,958 Отивам в Едо да предупредя шогуна. След това ще те намеря и ще те убия. 237 00:24:21,541 --> 00:24:24,151 Най-хубавият подарък, който съм получавал, 238 00:24:24,235 --> 00:24:27,900 беше от господарката Ито - тя ме дари с двама синове. 239 00:24:28,000 --> 00:24:32,542 Затова ако умра, за нацията няма да има проблем. 240 00:24:32,708 --> 00:24:35,750 Само ще трябват малко молитви. 241 00:24:36,833 --> 00:24:42,483 За мен е удоволствие да отпразнувам събирането на моя втори син 242 00:24:42,583 --> 00:24:48,708 Такайоши Ито с единствената дъщеря на господаря Даичи Токунобу. 243 00:24:49,875 --> 00:24:54,191 Всички вие тук сте доказали верността си към шогуната. 244 00:24:54,291 --> 00:24:58,335 Нека булката е толкова вярна, колкото са вашите кланове към мен. 245 00:24:59,541 --> 00:25:03,027 Нека нейната утроба бъде плодовита като вашите полета. 246 00:25:14,166 --> 00:25:19,375 Скъпа, твоята храна беше приготвена специално за теб. 247 00:25:26,583 --> 00:25:31,917 Заешки дроб с конска сперма. За плодовитост. 248 00:25:32,000 --> 00:25:36,792 Надявам се да можеш да се справиш със съпружеските си задължения. 249 00:25:41,166 --> 00:25:43,546 Мога да се справя с всичко. 250 00:25:48,333 --> 00:25:51,083 Охладен лисичи мозък за мъдрост. 251 00:25:53,000 --> 00:25:55,650 Сварена кръв от новородено прасенце. 252 00:25:55,750 --> 00:25:57,916 За младост и жизненост. 253 00:26:05,500 --> 00:26:08,708 А това беше идея на твоя съпруг. 254 00:26:09,833 --> 00:26:11,883 Толкова мило момче. 255 00:26:49,500 --> 00:26:52,083 Значи всичко пропада... 256 00:26:53,791 --> 00:26:55,816 Стоманата ти. 257 00:26:55,916 --> 00:26:58,632 Може би един демон не може да прави стомана. 258 00:26:59,208 --> 00:27:01,258 Така ли? 259 00:27:02,458 --> 00:27:05,538 В мен светът вижда чудовище, изпълнено с омраза. 260 00:27:05,666 --> 00:27:09,208 Онрьо. Собствената ми майка виждаше същото. 261 00:27:09,666 --> 00:27:14,042 Не можеше да ме обича. Може би наистина съм онрьо. 262 00:27:14,125 --> 00:27:18,917 Не те обучих, за да бъдеш демон. Или за да бъдеш човек. 263 00:27:19,000 --> 00:27:21,375 Научих те на изкуство. 264 00:27:22,375 --> 00:27:25,175 Човекът на изкуството прави само едно. 265 00:27:27,916 --> 00:27:32,792 Виж мен. Не мога да се бия, да тъка, да обработвам земя. 266 00:27:33,416 --> 00:27:35,416 Правя мечове. 267 00:27:35,500 --> 00:27:38,586 Готвя си, за да имам сила да правя хубави мечове. 268 00:27:39,416 --> 00:27:43,686 Изучавам сутрите, за да пречистя сърцето си и да правя хубави мечове. 269 00:27:44,416 --> 00:27:46,718 Мислиш ли, че отмъщението е изкуство? 270 00:27:46,916 --> 00:27:50,000 Мечове, грънци, юфка, смърт. 271 00:27:50,708 --> 00:27:52,958 За човека на изкуството няма разлика. 272 00:27:54,291 --> 00:27:56,341 Значи аз не ставам за изкуство. 273 00:27:58,125 --> 00:28:03,500 Човекът на изкуството се отдава изцяло на изкуството си. 274 00:28:04,250 --> 00:28:06,775 Силните ти места, недостатъците ти, 275 00:28:06,875 --> 00:28:10,125 нещата, които обичаш, и нещата, от които те е срам. 276 00:28:11,375 --> 00:28:13,685 Може би и хората, които си намерил... 277 00:28:16,000 --> 00:28:19,430 Направих най-хубавите си остриета, когато имах ученик. 278 00:28:20,375 --> 00:28:24,750 Мислех, че ти досаждам. - И това е вярно. 279 00:28:26,125 --> 00:28:29,750 В теб може да има демон, но има и друго. 280 00:28:30,916 --> 00:28:33,086 Ако не поканиш и него, 281 00:28:33,625 --> 00:28:38,000 демонът ще заеме двете места, а изкуството ти ще страда. 282 00:28:39,000 --> 00:28:41,050 Тогава какво да правя? 283 00:28:41,541 --> 00:28:46,500 Аз знам само как да правя мечове. Всяка сутрин запалвам огън. 284 00:28:47,750 --> 00:28:49,800 И започвам отначало. 285 00:29:27,666 --> 00:29:30,666 Като тофу. Готова да бъдете погълната. 286 00:29:31,333 --> 00:29:33,895 Господарят Такайоши ви изпраща подарък. 287 00:29:34,333 --> 00:29:36,566 Така се зарадвахте на вечерята, 288 00:29:36,666 --> 00:29:39,186 затова той ви изпраща закуска и обяд. 289 00:29:51,708 --> 00:29:53,708 Забавно ли ти е да ме тормозиш? 290 00:29:53,791 --> 00:29:57,508 Убиваш птицата ми, караш ме да я изям и ми даваш още две! 291 00:29:59,458 --> 00:30:03,250 Кажи нещо! Да не би да съм недостойна да говориш с мен? 292 00:30:06,083 --> 00:30:08,458 Това беше извинение... 293 00:30:09,208 --> 00:30:11,750 Заради майка ми. 294 00:30:30,166 --> 00:30:34,667 Ясно. Подаръкът ти е бил искрен. 295 00:30:35,125 --> 00:30:38,065 Съпругът ми може ли да ми прости, че го ударих? 296 00:30:44,000 --> 00:30:47,220 Съпругът ми няма причина да се срамува пред жена си. 297 00:30:47,583 --> 00:30:49,823 Няма нужда да бърза да отговаря. 298 00:30:50,083 --> 00:30:55,083 Най-добрият ми учител заекваше. Другите му се смееха, 299 00:30:55,166 --> 00:30:59,114 но аз знаех, че той заеква, защото умът му е така пълен с мисли, 300 00:30:59,198 --> 00:31:01,468 че устата му не може да ги изговори. 301 00:31:01,584 --> 00:31:03,584 Когато рецитираше поезия, 302 00:31:03,668 --> 00:31:07,125 думите, изпълнени със смисъл, ме изпълваха с огън. 303 00:31:07,916 --> 00:31:10,926 Беше ми завъртял главата. 304 00:31:12,666 --> 00:31:17,125 Отново, съпругът ми може ли да ми прости, че го ударих? 305 00:31:18,291 --> 00:31:20,341 Да. 306 00:31:21,583 --> 00:31:24,291 Съпругът ми ще ми рецитира ли поезия? 307 00:31:54,958 --> 00:31:57,008 Ринго. 308 00:32:01,500 --> 00:32:03,550 Знаеш ли сърдечната сутра? 309 00:32:05,666 --> 00:32:08,676 "Тялото е празнота, празнотата е тяло. 310 00:32:09,416 --> 00:32:11,466 Всичко е празно." 311 00:32:12,000 --> 00:32:17,180 "Нищо не се ражда, нищо не се чупи..." 312 00:32:26,958 --> 00:32:29,758 Някои неща не мога да ги направя сама. 313 00:32:58,458 --> 00:33:00,508 Искам да те чуя. 314 00:33:03,625 --> 00:33:05,675 Хайде. 315 00:33:08,708 --> 00:33:11,750 "Дори само тази нощ да е, 316 00:33:13,291 --> 00:33:15,341 нека споделим леглото. 317 00:33:18,666 --> 00:33:21,166 Защото пътувах 318 00:33:22,416 --> 00:33:26,541 по пътя на сънищата, за да намеря истината." 319 00:34:46,458 --> 00:34:50,168 "Претърсихме всяка лодка и всяка количка на всеки бряг. 320 00:34:50,500 --> 00:34:52,550 Не намерихме нищо. 321 00:34:53,000 --> 00:34:55,566 В Япония няма европейски пушки. 322 00:34:55,666 --> 00:35:01,208 Боя се, че твоят бял мъж е измамник, а ти си на път към смъртта си." 323 00:35:03,375 --> 00:35:06,875 Писмо? - Просто работа. 324 00:35:06,958 --> 00:35:10,458 Приключвай с работата. Трябва да ти покажа нещо. 325 00:35:10,916 --> 00:35:13,083 Лъскава нова играчка. 326 00:35:15,541 --> 00:35:19,542 Поисках двама осъдени. Изпратиха ми четирима. 327 00:35:19,625 --> 00:35:21,675 Хубаво е да те уважават. 328 00:35:31,291 --> 00:35:35,292 Хайде. Покажи какво можеш. 329 00:35:45,500 --> 00:35:49,792 Мой ред е. Време е да изпробваме пушките си. 330 00:35:50,875 --> 00:35:55,250 Пушките? Не разбирам. Къде са те? 331 00:35:58,875 --> 00:36:02,250 Тук са. Трябваше да променя изработката, 332 00:36:02,333 --> 00:36:06,603 за да докарам две хиляди пушки от моята родина в твоята незабелязано. 333 00:36:06,875 --> 00:36:10,192 Историята на родината ми е пълна със страдание. 334 00:36:10,292 --> 00:36:13,409 Бях дете, когато Тюдорите изгориха всичката храна, 335 00:36:13,493 --> 00:36:16,612 която бунтовниците на О'Нийл биха могли да изядат. 336 00:36:16,696 --> 00:36:18,696 Всички гладувахме. 337 00:36:18,780 --> 00:36:22,364 Устите на мъртвите бяха позеленели от дъвкане на коприва. 338 00:36:22,448 --> 00:36:25,709 Гладът прави хората хитри. Родителите ми умряха рано. 339 00:36:25,792 --> 00:36:28,875 После аз и сестра ми ловяхме плъхове. 340 00:36:29,375 --> 00:36:33,775 Плъховете свършиха бързо. Храних сестра си със своята кръв. 341 00:36:33,875 --> 00:36:36,500 Това я поддържаше жива две седмици. 342 00:36:37,125 --> 00:36:41,125 Три дни не спах, за да запазя тялото й от гладуващите, 343 00:36:41,209 --> 00:36:43,369 докато мога да я погреба. 344 00:36:43,541 --> 00:36:46,458 Извадих бъбреците й и я погребах. 345 00:36:47,291 --> 00:36:49,291 Бяха тлъсти... 346 00:36:49,375 --> 00:36:55,083 Не съм хапвал нищо, без да си припомня за онази хапка. 347 00:36:55,625 --> 00:36:59,208 Това беше последното, което направих, защото бях принуден. 348 00:37:00,250 --> 00:37:02,583 Сега аз владея живота си. 349 00:37:05,291 --> 00:37:07,341 Всяка хапка. 350 00:37:31,666 --> 00:37:34,858 Господарят Чиба се опита да открадне доставката ми. 351 00:37:34,958 --> 00:37:38,430 Мисля, че си беше наумил да направи преврата ни без нас. 352 00:37:40,125 --> 00:37:42,175 Искаш ли палците му? 353 00:37:45,083 --> 00:37:48,833 Ами войниците му? - Сега те са твои войници. 354 00:37:49,416 --> 00:37:51,936 Останахме без вътрешен човек. 355 00:37:52,583 --> 00:37:56,643 Изглежда, сега ти трябва да вършиш работата на Чиба в замъка. 356 00:37:59,000 --> 00:38:01,050 Мислиш ли, че ще се справиш? 357 00:38:18,083 --> 00:38:21,500 Меч от тази стомана би могъл да убие бог. 358 00:38:23,375 --> 00:38:27,155 От нея ще направиш острие, достойно за твоята цел. 359 00:38:28,208 --> 00:38:32,917 Не. Прав си. Все още не заслужавам меч. 360 00:38:34,291 --> 00:38:36,341 Тази стомана е за теб. 361 00:38:37,166 --> 00:38:41,072 Трябва да отида в Едо и да убия онзи, когото се заклех да убия. 362 00:38:41,156 --> 00:38:43,650 Ако успея и оцелея, ще се върна. 363 00:38:43,750 --> 00:38:49,375 Ти ще прецениш дали съм достоен за меч от този метал, изкован от теб. 364 00:38:55,291 --> 00:38:57,741 Прости ми, че заминавам, майстор Ейджи. 365 00:38:57,958 --> 00:39:01,316 Знам, че искаше години наред да ме обучаваш. 366 00:39:01,416 --> 00:39:03,466 Но учителят се нуждае от мен. 367 00:39:10,458 --> 00:39:12,508 Довиждане, Татко Меч. 368 00:39:22,000 --> 00:39:24,050 Довиждане, Татко Меч! 369 00:39:39,041 --> 00:39:43,101 Съберете си нещата. Вече не се нуждая от вас. 370 00:39:43,708 --> 00:39:45,708 Кажете на господарката Ито, 371 00:39:45,791 --> 00:39:49,348 че вече не е нужно да определя храната и компанията ми. 372 00:39:49,458 --> 00:39:51,508 Но кой ще се грижи за вас? 373 00:39:57,291 --> 00:39:59,341 Принцесата ни призова. 374 00:40:00,791 --> 00:40:05,667 Не. Това е предложение, мадам Каджи. 375 00:40:05,750 --> 00:40:07,750 Сега имам свои пари. 376 00:40:07,834 --> 00:40:10,275 Искам да купя договорите на твоите дами. 377 00:40:10,375 --> 00:40:12,417 Всичките. 378 00:40:13,291 --> 00:40:16,315 Пет пъти повече, отколкото всяка от тях ти дължи. 379 00:40:16,399 --> 00:40:18,833 При какви условия? - Никакви. 380 00:40:18,916 --> 00:40:23,396 Само това всяка жена да е свободна да си отиде. 381 00:40:24,958 --> 00:40:27,441 Значи не е нужно да ставам проститутка? 382 00:40:27,541 --> 00:40:30,750 Нямаш дълг към нас. - Така е. 383 00:40:30,833 --> 00:40:34,066 Но май вече реших какво искам за себе си. 384 00:40:34,166 --> 00:40:37,316 А и се оказва, че ми трябват нови служители. 385 00:40:37,583 --> 00:40:41,293 Добро заплащане, нови дрехи... Но ще трябва да живеете тук. 386 00:40:43,125 --> 00:40:45,958 Тук? В двореца? 387 00:40:46,791 --> 00:40:50,191 Тук има възможности. Но имам много да уча. 388 00:40:50,291 --> 00:40:52,737 Трябват ми приятели, на които да вярвам. 389 00:40:52,821 --> 00:40:54,821 Приятели, които познават света. 390 00:41:04,500 --> 00:41:07,316 Не ми се е случвало по-хубаво нещо. 391 00:41:07,416 --> 00:41:09,916 Леле... Не мога да повярвам. 392 00:41:14,000 --> 00:41:16,800 Говорех сериозно. Ако не искаш да останеш... 393 00:41:17,500 --> 00:41:22,208 Държах се ужасно с теб, а ти ми предлагаш това... 394 00:41:23,916 --> 00:41:29,208 Моля те... Акеми, моля те, чуй ме. Трябва да се махнеш. 395 00:41:29,291 --> 00:41:31,461 Тук си в опасност. 396 00:41:34,541 --> 00:41:37,948 Татко, не знаех какво да правя, освен да дойда при теб. 397 00:41:38,032 --> 00:41:40,253 Кажи му каквото каза на мен. 398 00:41:41,041 --> 00:41:43,691 Има заговор срещу шогуната. 399 00:41:43,791 --> 00:41:49,250 Бял мъж ще нападне замъка в Едо и ще избие семейството на шогуна. 400 00:41:49,333 --> 00:41:51,358 Ще убие всички в замъка. 401 00:41:51,458 --> 00:41:56,542 Има армия, европейски пушки и съучастници в двора. 402 00:41:58,041 --> 00:42:01,544 Казал ли е кога ще стане? - На събранието на господарите. 403 00:42:01,628 --> 00:42:03,761 Трябва да заминете сега. 404 00:42:06,000 --> 00:42:11,333 Благодаря ти. Ти спаси всички ни. Включително дъщеря ми. 405 00:42:11,625 --> 00:42:13,675 Кой друг знае за това? 406 00:42:14,500 --> 00:42:18,000 Никой. - Не мога да ти се отблагодаря. 407 00:42:25,041 --> 00:42:27,625 Исе. 408 00:42:29,500 --> 00:42:31,550 Казах ти да ми се довериш. 409 00:42:32,791 --> 00:42:36,291 Няма да си омъжена за ужасния мъж дълго време. 410 00:42:45,375 --> 00:42:47,816 Сега ти си част от клана Ито. 411 00:42:47,916 --> 00:42:52,816 Хората ще се съберат около теб, когато шогунът и синовете му умрат. 412 00:42:52,958 --> 00:42:55,548 Тяхната власт ще падне в моите ръце. 413 00:42:57,291 --> 00:43:01,750 Ще я споделя с партньорите си. Много хора ще умрат. 414 00:43:03,125 --> 00:43:06,500 Тук ще бъдеш в безопасност, докато се приключи. 415 00:43:07,750 --> 00:43:10,416 След това можеш да ми благодариш. 416 00:43:13,583 --> 00:43:15,633 Не! 417 00:43:19,375 --> 00:43:21,375 Превод: Tigermaster 418 00:43:21,458 --> 00:43:24,171 ©2023 Translator's Heaven http://subs.sab.bz