1
00:00:10,541 --> 00:00:14,833
Ехо? Има ли някой там?
2
00:00:15,500 --> 00:00:17,500
Трябва да ни помогнете!
3
00:00:17,584 --> 00:00:20,695
При мен има умиращи...
А може и вече да са мъртви.
4
00:00:20,779 --> 00:00:23,573
Страх ме е да погледна,
но искам да ги спася,
5
00:00:23,657 --> 00:00:26,918
макар че съм бесен на единия.
Мисля, че го познавате.
6
00:00:27,002 --> 00:00:30,483
Моля ви! Вървя от цели дни.
Гонят ни злодеи.
7
00:00:30,583 --> 00:00:32,963
Не знам къде другаде да отида.
8
00:00:34,375 --> 00:00:36,425
Какво да правя?
9
00:00:41,250 --> 00:00:44,625
Мизу. Влезте.
10
00:00:58,003 --> 00:01:03,420
САМУРАЙ СЪС СИНИ ОЧИ
Нищо не се чупи
11
00:01:07,125 --> 00:01:09,916
Моят затвор... Толкова години...
12
00:01:10,416 --> 00:01:13,941
Трябваше им цяла вечност
да построят нормална тоалетна.
13
00:01:14,041 --> 00:01:18,108
Направих шогуна приказно богат.
Нужно беше само да се крия.
14
00:01:18,208 --> 00:01:20,666
Спечелих много злато там.
15
00:01:21,208 --> 00:01:26,500
Опънах десет хиляди жени.
Не искам да я виждам повече.
16
00:01:28,166 --> 00:01:30,216
Сбогом!
17
00:01:43,333 --> 00:01:45,833
Пролетната ни процесия към Едо.
18
00:01:46,583 --> 00:01:51,042
Обеща да не ни е скучно.
- Няма да ни бъде скучно.
19
00:01:51,125 --> 00:01:53,175
Деликатес - всяка вечер.
20
00:01:53,541 --> 00:01:59,000
Радвам се, че отново имаш апетит.
Изгубил си ръката си, не чепа си.
21
00:02:00,208 --> 00:02:03,525
Трябва да съобщим
кога пристигат оръжията.
22
00:02:03,625 --> 00:02:07,250
Приятелите ни се притесняват.
- Нека се притесняват.
23
00:02:07,333 --> 00:02:11,279
Ако спрат да се притесняват,
ще спрат да мислят, че им трябваме.
24
00:02:11,363 --> 00:02:13,429
Но ти знаеш кога ще стане.
25
00:02:15,750 --> 00:02:18,083
Сега...
Какъв е планът за тази вечер?
26
00:03:01,125 --> 00:03:06,167
Това е нещо ново.
Удоволствие, както винаги.
27
00:03:06,833 --> 00:03:10,958
Мадам Каджи.
- Винаги се радвам да ви обслужвам.
28
00:03:11,125 --> 00:03:13,208
Желая ви безопасен път към Едо.
29
00:03:15,000 --> 00:03:18,358
Хейджи Шиндо,
ти удържа на думата си.
30
00:03:18,458 --> 00:03:22,650
При всяко спиране -
изненада и наслада.
31
00:03:22,750 --> 00:03:25,943
Харесва ми да мисля,
че удоволствието ни дава сила.
32
00:03:26,027 --> 00:03:29,833
Но армията ни не струва нищо
без пушки.
33
00:03:30,500 --> 00:03:32,733
Тревожиш се като някаква бабичка.
34
00:03:32,833 --> 00:03:36,650
Тревожа се като човек,
който ще воюва с целия шогунат.
35
00:03:36,750 --> 00:03:41,625
Пушките ще бъдат вкарани
с рибарски лодки след два дни.
36
00:03:43,291 --> 00:03:47,167
Умно.
- Армията ни ще превземе замъка.
37
00:03:47,250 --> 00:03:52,125
Лично ще екзекутирам шогуна
и целия клан Ито
38
00:03:52,208 --> 00:03:56,116
по време на съвета на старейшините
на пролетния празник Мацури.
39
00:03:56,200 --> 00:03:58,367
След това господарите ще изберат -
40
00:03:58,451 --> 00:04:01,988
дали да умрат с него,
или да се поклонят марионетката ми,
41
00:04:02,072 --> 00:04:06,500
на която аз заповядвам!
42
00:04:12,250 --> 00:04:14,300
Не съм казал да спираш.
43
00:04:25,666 --> 00:04:27,733
"Пратката идва след два дни.
44
00:04:27,833 --> 00:04:31,733
Обиколете всички пристанища.
Претърсете всяка лодка.
45
00:04:31,833 --> 00:04:35,191
Отворете всеки сандък.
Подкупете всеки, на всяка цена.
46
00:04:35,291 --> 00:04:38,750
Трябва да вземем пушките
преди Фаулър.
47
00:04:39,333 --> 00:04:43,275
След като ги вземете, за мен
ще бъде чест да убия Фаулър."
48
00:04:43,375 --> 00:04:48,485
"Той ще бъде чума за Япония.
Не трябва да делим властта с него."
49
00:04:48,666 --> 00:04:51,326
Намерете пушките,
преди да стигнат до Едо.
50
00:04:52,000 --> 00:04:54,458
Донесете ми ги сега.
51
00:05:00,166 --> 00:05:03,358
Сватбата ти ще съвпадне с Мацури.
52
00:05:03,458 --> 00:05:07,316
Дори аз не бих могъл да планирам
толкова точен момент.
53
00:05:09,291 --> 00:05:12,125
Всеки господар
ни е донесъл прекрасен подарък.
54
00:05:12,875 --> 00:05:14,925
Намери сили да се усмихнеш.
55
00:05:15,583 --> 00:05:20,358
Какво би могла да искаш,
което не е тук?
56
00:05:20,458 --> 00:05:24,441
Искам да не бъда принуждавана
да се омъжа за противен непознат.
57
00:05:24,541 --> 00:05:26,591
Искам да замина от Едо.
58
00:05:28,708 --> 00:05:34,375
Дъще, кога през целия си живот
не си получавала каквото искаш?
59
00:05:34,458 --> 00:05:36,508
Когато почерни зъбите ми.
60
00:05:37,375 --> 00:05:39,625
Просто... Вярвай ми.
61
00:06:06,000 --> 00:06:09,292
Здравей, приятелче. Откога си вътре?
62
00:06:13,125 --> 00:06:15,583
От твърде отдавна. Навън е пролет.
63
00:06:48,458 --> 00:06:51,375
Толкова малка птичка,
а я улучихте в крилото.
64
00:06:52,083 --> 00:06:54,463
Казвам ви, роден сте да убивате.
65
00:06:55,208 --> 00:06:58,566
Видя нещо красиво
и веднага реши да го убиеш.
66
00:06:58,666 --> 00:07:01,556
Точно толкова жесток си,
колкото се говори.
67
00:07:02,750 --> 00:07:05,340
Нищо ли няма да кажеш?
68
00:07:27,208 --> 00:07:30,848
Дръзко беше да говорите
на младия господар така.
69
00:07:30,958 --> 00:07:34,459
Не е умно да сте дръзка.
Жената трябва да бъде като тофу.
70
00:07:34,542 --> 00:07:37,566
Незабележима и безцветна.
71
00:07:37,666 --> 00:07:41,191
Той е отвратителен.
Даже не говори с мен.
72
00:07:41,291 --> 00:07:46,025
Младият господар не говори с жени.
Това е заповед на господарката Ито.
73
00:07:46,125 --> 00:07:48,442
Първата му жена съжали,
че не я спази.
74
00:07:48,542 --> 00:07:51,985
Какво се е случило с нея?
- Върнаха я при семейството й.
75
00:07:52,069 --> 00:07:54,069
В урна.
76
00:07:54,153 --> 00:07:56,445
В леглото е безмилостен
като в битка.
77
00:07:56,529 --> 00:08:00,500
Любимата поза на годеника ви
е оби на шията на жената.
78
00:08:27,958 --> 00:08:30,375
Акеми! В името на небесата, дете!
79
00:08:30,916 --> 00:08:36,292
Махнете се от прозореца!
Сега това ли е амбицията ви? Смърт?
80
00:08:36,375 --> 00:08:42,125
Имам ли друг изход?
Или прозореца, или ножа. Или оби.
81
00:08:42,916 --> 00:08:46,416
Не се тревожи, Секи.
За жалост, не ми достига смелост.
82
00:08:46,791 --> 00:08:50,417
Махай се.
Не искам съвети за брак, любов
83
00:08:50,500 --> 00:08:54,410
или каквото и да е,
от което си мислиш, че разбираш.
84
00:08:54,833 --> 00:08:57,983
Никога не съм разбирал
нищо от любов,
85
00:08:58,083 --> 00:09:01,483
битки, политика или изкуство.
86
00:09:01,583 --> 00:09:04,322
Не разбирам нещата,
които се очакват от мен.
87
00:09:04,406 --> 00:09:06,406
Не бях добър воин.
88
00:09:08,708 --> 00:09:13,166
Единственото, за което знам всичко,
сте вие.
89
00:09:15,833 --> 00:09:18,958
Ето. Подарък от мен.
90
00:09:21,500 --> 00:09:25,208
Дъска за го? Спряхме да играем,
когато бях на дванайсет.
91
00:09:26,083 --> 00:09:29,958
Защо?
- Защото всеки път те побеждавах.
92
00:09:30,083 --> 00:09:33,792
Защо? Защото се научихте.
93
00:09:36,875 --> 00:09:38,975
Решена сте да ме отхвърлите.
94
00:09:40,125 --> 00:09:44,358
Само че това, което отхвърляте,
е да сте чужда собственост.
95
00:09:44,458 --> 00:09:46,780
Жените не трябва
да бъдат собственост.
96
00:09:46,864 --> 00:09:52,000
Но са. И утре ще станете собственост
на господаря Такайоши.
97
00:09:58,416 --> 00:10:01,076
Винаги съм знаел,
че този ден ще дойде.
98
00:10:01,375 --> 00:10:03,425
След като майка ви почина,
99
00:10:03,666 --> 00:10:08,917
аз се постарах да ви подготвя
за света, какъвто е,
100
00:10:09,000 --> 00:10:11,961
а не за света,
в който бихте искали да живеете.
101
00:10:13,000 --> 00:10:17,667
Без баща ви да разбере.
Често - и без вие да разберете.
102
00:10:17,750 --> 00:10:22,090
Мислите ли, че отивахте тайно
в библиотеката да четете?
103
00:10:22,625 --> 00:10:24,795
Според вас защо го искахте?
104
00:10:25,125 --> 00:10:30,000
И да не го знаете, подготвена сте
не само да оцелеете тук,
105
00:10:31,958 --> 00:10:34,008
а и да успеете.
106
00:10:37,125 --> 00:10:39,175
Да увеличавате територията си.
107
00:10:39,750 --> 00:10:43,000
Да намирате уязвимите места.
Да пленявате.
108
00:10:45,125 --> 00:10:48,750
Да побеждавате. Вие се научихте.
109
00:10:50,250 --> 00:10:53,050
Престани да се правиш на моя майка.
110
00:10:53,833 --> 00:10:57,150
След утрешния ден
вече няма да съм твоя отговорност.
111
00:10:57,250 --> 00:11:01,417
Обвинявайте ме, щом трябва.
Мразете ме.
112
00:11:02,208 --> 00:11:05,375
И като майка не бях по-добър,
отколкото като воин.
113
00:11:10,083 --> 00:11:12,375
Но ми хареса повече
да бъда майка.
114
00:11:54,708 --> 00:11:57,083
Някой е буден.
115
00:11:57,708 --> 00:11:59,948
Кажи ми, ако Тайген се събуди.
116
00:12:00,375 --> 00:12:03,458
Благодарение на твоя ученик
ти остана жив.
117
00:12:04,208 --> 00:12:06,258
Душата ти е упорита.
118
00:12:10,458 --> 00:12:12,508
Аз не съм ученик на Мизу.
119
00:12:15,083 --> 00:12:20,000
Тайген ще живее ли?
- И неговата душа е упорита.
120
00:12:27,750 --> 00:12:30,060
Как да ти помогна днес, учителю?
121
00:12:30,791 --> 00:12:33,610
Изпрах дрехите ти.
Не знаеш колко бяха мръсни.
122
00:12:33,694 --> 00:12:37,625
Сега са много по-хубави. И са бели.
Знаеше ли, че са бели?
123
00:12:37,708 --> 00:12:41,026
Легендарният майстор Ейджи
заслужава чисто бяло бельо.
124
00:12:41,110 --> 00:12:43,110
Особено ако ще ме обучава.
125
00:12:44,333 --> 00:12:47,500
Ще ми помогнеш,
ако ми осигуриш тишина.
126
00:12:48,041 --> 00:12:50,091
И баща ми обичаше тишина.
127
00:12:55,041 --> 00:12:58,375
Жив си.
- Всичко ме боли.
128
00:12:58,458 --> 00:13:03,500
Това е хубав знак.
- Сол и рибешки карантии.
129
00:13:03,583 --> 00:13:08,000
Кохама?
- Наблизо е.
130
00:13:09,791 --> 00:13:12,541
Това е ковачницата на майстор Ейджи.
131
00:13:13,250 --> 00:13:17,100
Значи ти се скри тук
преди толкова години.
132
00:13:17,833 --> 00:13:19,833
Тук си тренирал.
133
00:13:19,917 --> 00:13:22,316
На никого в града
не му пукаше за мен.
134
00:13:22,416 --> 00:13:26,167
Той ме приюти.
Почини си. Ще се върна.
135
00:13:26,500 --> 00:13:30,070
Чакай. Трябва да ми позволиш
да ти благодаря, че ме спаси.
136
00:13:30,167 --> 00:13:33,423
Достатъчно трудно ми е да призная,
че го направи.
137
00:13:33,541 --> 00:13:35,591
Нищо не ми дължиш.
138
00:13:47,458 --> 00:13:50,859
Господарката Ито се надяваше
разходката да ви разведри.
139
00:13:50,959 --> 00:13:55,708
Вижте дърветата.
Сякаш са разцъфтели за сватбата.
140
00:13:55,791 --> 00:13:59,041
Дори проститутките
работят денонощно.
141
00:14:03,750 --> 00:14:05,800
Спрете! Спрете тук.
142
00:14:12,416 --> 00:14:14,466
Далеч сте от дома си.
143
00:14:15,208 --> 00:14:19,208
Да, мадам Каджи. Аз съм.
Да ви рецитирам ли ренга?
144
00:14:21,458 --> 00:14:26,000
Акеми? Акеми!
Зъбите ти са като на омъжена.
145
00:14:26,791 --> 00:14:30,983
Всеки мъж с пари в страната
е в Едо за Мацури
146
00:14:31,083 --> 00:14:33,166
и за някаква голяма сватба.
147
00:14:33,250 --> 00:14:38,500
Наехме стаи в чайната в Йошивара.
- Работихме по целия път дотук.
148
00:14:38,583 --> 00:14:42,458
Клатиха ни във всичките
69 станции на Накасендо.
149
00:14:43,083 --> 00:14:47,066
Но защо ти си тук?
Защо носиш знаците на шогуна?
150
00:14:47,166 --> 00:14:51,875
Някаквата голяма сватба...
Май е моя.
151
00:14:52,583 --> 00:14:57,917
Чакай, това твоята сватба ли е?
- Тя е истинска принцеса.
152
00:14:58,000 --> 00:15:02,708
Разбира се. Сигурно живее в замък.
153
00:15:05,458 --> 00:15:10,542
Живея в клетка, обградена със змии.
- Веднага бих се сменила с теб.
154
00:15:10,625 --> 00:15:14,358
Обслужвахме мръсни
и уморени мъже по пътя насам,
155
00:15:14,458 --> 00:15:17,316
за да плащаме данък
на новото ти семейство.
156
00:15:17,416 --> 00:15:21,525
А ти трябва да обслужиш само един,
при това изкъпан.
157
00:15:21,625 --> 00:15:25,333
Не разбираш...
- Че е звяр ли? Той е слаб.
158
00:15:25,416 --> 00:15:28,083
Той е мъж. Всички мъже са слаби.
159
00:15:28,625 --> 00:15:31,446
Най-слаби са тези,
които се правят на зверове.
160
00:15:31,530 --> 00:15:34,608
Мислят, че като проникнат в жена,
стават силни.
161
00:15:34,708 --> 00:15:37,125
Патките им са крехки.
162
00:15:37,875 --> 00:15:40,900
Оголени... Сама го видя.
163
00:15:41,000 --> 00:15:43,816
Искат да бъдат повивани,
пляскани и кърмени.
164
00:15:43,916 --> 00:15:46,608
После се перчат,
все едно са победили армия.
165
00:15:46,708 --> 00:15:48,708
Погрижи се за неговата слабост.
166
00:15:48,791 --> 00:15:52,625
Бъди негова сила
и той ще те боготвори.
167
00:15:54,083 --> 00:15:56,133
Не... Не знам дали мога.
168
00:15:57,875 --> 00:16:03,792
Стига си бягала от мъже и към мъже.
Реши какво искаш за себе си.
169
00:16:05,375 --> 00:16:07,441
Искам да контролирам живота си.
170
00:16:07,541 --> 00:16:13,373
Тогава поеми контрол
над неговия живот, принцесо.
171
00:16:25,125 --> 00:16:30,458
Горкичката.
Белият ще убие и нея с останалите.
172
00:16:34,833 --> 00:16:39,625
Няма дълго да ти бъда в тежест.
- Някога тук имаше дом за теб.
173
00:16:40,750 --> 00:16:43,690
Няма да имам дом,
докато не си отмъстя.
174
00:16:44,000 --> 00:16:46,092
А за тази цел ми трябва моят меч.
175
00:16:50,833 --> 00:16:56,375
Можеш ли да събереш парчетата?
- Не. Счупеното си е счупено.
176
00:16:56,916 --> 00:17:00,423
Тогава трябва да бъдат претопени
и да се изкове нов меч.
177
00:17:00,507 --> 00:17:03,708
Мечът ти се е счупил,
защото смеската е била грешна.
178
00:17:03,792 --> 00:17:06,875
Беше съвършена.
- Била е прекалено чиста.
179
00:17:08,166 --> 00:17:11,316
Твоят метал иска
да бъде смесен с нова стомана.
180
00:17:11,625 --> 00:17:14,625
Имаш ли стомана за мен?
- Не.
181
00:17:14,708 --> 00:17:18,125
Тогава ми дай меч.
- Не.
182
00:17:18,208 --> 00:17:21,625
Огънят в теб е неконтролируем.
183
00:17:24,916 --> 00:17:27,366
Не съм детето,
което познаваше някога.
184
00:17:27,458 --> 00:17:31,583
Не си.
Онова дете щеше да избяга от теб.
185
00:17:32,541 --> 00:17:38,542
То разбираше значението на меча -
на границата между живот и смърт.
186
00:17:39,958 --> 00:17:42,008
Нямам стомана за теб.
187
00:17:47,041 --> 00:17:49,385
Тогава ще си направя своя стомана.
188
00:18:20,708 --> 00:18:23,083
Мизу!
189
00:19:18,833 --> 00:19:20,833
Откъде знаеше, че съм тук?
190
00:19:20,916 --> 00:19:23,750
Инструментите,
които използваш вместо ръце...
191
00:19:24,541 --> 00:19:26,541
Кой ги е направил?
192
00:19:29,208 --> 00:19:31,917
Аз.
- Защо?
193
00:19:32,000 --> 00:19:35,375
За да бъда полезен.
- Само затова ли?
194
00:19:42,041 --> 00:19:44,981
Искам да бъда самурай.
Искам да бъда велик.
195
00:19:48,000 --> 00:19:50,800
Повечето хора се смеят,
като им го кажа.
196
00:19:51,583 --> 00:19:55,542
Смешно ли е?
- Самурат се нуждае от ръце.
197
00:19:55,666 --> 00:19:59,125
Така ли? А ковачът на мечове
нуждае ли се от очи?
198
00:20:02,000 --> 00:20:04,050
Ръцете ти...
199
00:20:04,791 --> 00:20:07,166
Злополука или по рождение?
200
00:20:07,833 --> 00:20:13,875
По рождение. Очите ти?
- Огън.
201
00:20:16,166 --> 00:20:18,216
А сега огънят те слуша.
202
00:21:11,416 --> 00:21:14,846
Работил си цяла нощ.
Помислих си, че може да си гладен.
203
00:21:17,583 --> 00:21:20,383
Прочутите кифлички с риба
на стария Итагаки.
204
00:21:20,708 --> 00:21:22,968
Единственото хубаво нещо в Кохама.
205
00:21:23,875 --> 00:21:29,292
Не съм ги опитвал преди. Забрави ли?
Бях куче и ядях боклуци.
206
00:21:33,833 --> 00:21:37,583
Острието ти...
- Стоманата не придобива форма.
207
00:21:37,750 --> 00:21:42,417
И какво? Трябва да погнеш Фаулър,
докато не е станало късно.
208
00:21:42,500 --> 00:21:45,275
"Мечът е душата на самурая."
209
00:21:45,375 --> 00:21:48,691
Не, това се казва
на новаците в доджото.
210
00:21:48,791 --> 00:21:51,416
Ти си добър.
Може би си по-добър от мен.
211
00:21:52,125 --> 00:21:55,208
А никой не е по-добър от мен.
212
00:21:56,875 --> 00:21:59,115
Виж, оръжието няма значение.
213
00:22:00,791 --> 00:22:04,667
Можеш да го победиш с чук.
Ето. Стани.
214
00:22:04,750 --> 00:22:07,998
Майсторът няма да се зарадва,
че му местиш нещата.
215
00:22:12,416 --> 00:22:15,006
Боли ме прекалено много,
за да тренирам.
216
00:22:24,250 --> 00:22:27,050
Мислиш ли,
че можеш да ме повалиш два пъти?
217
00:22:41,500 --> 00:22:46,958
Аз... Съжалявам.
218
00:22:50,375 --> 00:22:52,425
Недей да съжаляваш, Тайген.
219
00:22:54,375 --> 00:22:58,333
Тайген?
- Сигурно Акеми ми липсва.
220
00:23:00,958 --> 00:23:03,548
Трябва да ти кажа нещо.
221
00:23:12,083 --> 00:23:15,000
Повече няма да видиш Акеми.
- Какво?
222
00:23:15,083 --> 00:23:17,743
Тя е в Едо.
Ще се омъжи за Такайоши Ито.
223
00:23:18,041 --> 00:23:20,041
Откъде знаеш?
224
00:23:20,125 --> 00:23:22,941
Гледах как стражите на Токунобу
я отведоха.
225
00:23:23,041 --> 00:23:25,400
Тя ме потърси,
за да спаси годежа ви.
226
00:23:25,500 --> 00:23:29,458
А ти си им позволил да я отведат?
- Беше за нейно добро.
227
00:23:29,833 --> 00:23:32,066
Трябва да отида в Едо.
228
00:23:32,166 --> 00:23:35,816
Не. Опасно е.
Фаулър ще нападне замъка.
229
00:23:35,916 --> 00:23:37,916
Какво?
- Видях плановете му.
230
00:23:38,000 --> 00:23:40,734
Той има армия,
въоръжена с европейски пушки.
231
00:23:40,818 --> 00:23:43,654
Ще нападне по време
на съвета на старейшините.
232
00:23:43,738 --> 00:23:45,821
А ти си знаел през цялото време.
233
00:23:46,125 --> 00:23:49,400
Шогунът е в опасност.
Акеми е в опасност!
234
00:23:49,500 --> 00:23:54,042
Що за самурай си ти?
- Ще убия Фаулър.
235
00:23:54,125 --> 00:23:59,333
Но не от чест. От омраза.
Ти наистина си демон.
236
00:24:05,916 --> 00:24:10,958
Отивам в Едо да предупредя шогуна.
След това ще те намеря и ще те убия.
237
00:24:21,541 --> 00:24:24,151
Най-хубавият подарък,
който съм получавал,
238
00:24:24,235 --> 00:24:27,900
беше от господарката Ито -
тя ме дари с двама синове.
239
00:24:28,000 --> 00:24:32,542
Затова ако умра,
за нацията няма да има проблем.
240
00:24:32,708 --> 00:24:35,750
Само ще трябват малко молитви.
241
00:24:36,833 --> 00:24:42,483
За мен е удоволствие да отпразнувам
събирането на моя втори син
242
00:24:42,583 --> 00:24:48,708
Такайоши Ито с единствената дъщеря
на господаря Даичи Токунобу.
243
00:24:49,875 --> 00:24:54,191
Всички вие тук сте доказали
верността си към шогуната.
244
00:24:54,291 --> 00:24:58,335
Нека булката е толкова вярна,
колкото са вашите кланове към мен.
245
00:24:59,541 --> 00:25:03,027
Нека нейната утроба
бъде плодовита като вашите полета.
246
00:25:14,166 --> 00:25:19,375
Скъпа, твоята храна
беше приготвена специално за теб.
247
00:25:26,583 --> 00:25:31,917
Заешки дроб с конска сперма.
За плодовитост.
248
00:25:32,000 --> 00:25:36,792
Надявам се да можеш да се справиш
със съпружеските си задължения.
249
00:25:41,166 --> 00:25:43,546
Мога да се справя с всичко.
250
00:25:48,333 --> 00:25:51,083
Охладен лисичи мозък за мъдрост.
251
00:25:53,000 --> 00:25:55,650
Сварена кръв
от новородено прасенце.
252
00:25:55,750 --> 00:25:57,916
За младост и жизненост.
253
00:26:05,500 --> 00:26:08,708
А това беше идея на твоя съпруг.
254
00:26:09,833 --> 00:26:11,883
Толкова мило момче.
255
00:26:49,500 --> 00:26:52,083
Значи всичко пропада...
256
00:26:53,791 --> 00:26:55,816
Стоманата ти.
257
00:26:55,916 --> 00:26:58,632
Може би един демон
не може да прави стомана.
258
00:26:59,208 --> 00:27:01,258
Така ли?
259
00:27:02,458 --> 00:27:05,538
В мен светът вижда чудовище,
изпълнено с омраза.
260
00:27:05,666 --> 00:27:09,208
Онрьо.
Собствената ми майка виждаше същото.
261
00:27:09,666 --> 00:27:14,042
Не можеше да ме обича.
Може би наистина съм онрьо.
262
00:27:14,125 --> 00:27:18,917
Не те обучих, за да бъдеш демон.
Или за да бъдеш човек.
263
00:27:19,000 --> 00:27:21,375
Научих те на изкуство.
264
00:27:22,375 --> 00:27:25,175
Човекът на изкуството
прави само едно.
265
00:27:27,916 --> 00:27:32,792
Виж мен. Не мога да се бия,
да тъка, да обработвам земя.
266
00:27:33,416 --> 00:27:35,416
Правя мечове.
267
00:27:35,500 --> 00:27:38,586
Готвя си, за да имам сила
да правя хубави мечове.
268
00:27:39,416 --> 00:27:43,686
Изучавам сутрите, за да пречистя
сърцето си и да правя хубави мечове.
269
00:27:44,416 --> 00:27:46,718
Мислиш ли,
че отмъщението е изкуство?
270
00:27:46,916 --> 00:27:50,000
Мечове, грънци, юфка, смърт.
271
00:27:50,708 --> 00:27:52,958
За човека на изкуството
няма разлика.
272
00:27:54,291 --> 00:27:56,341
Значи аз не ставам за изкуство.
273
00:27:58,125 --> 00:28:03,500
Човекът на изкуството
се отдава изцяло на изкуството си.
274
00:28:04,250 --> 00:28:06,775
Силните ти места, недостатъците ти,
275
00:28:06,875 --> 00:28:10,125
нещата, които обичаш,
и нещата, от които те е срам.
276
00:28:11,375 --> 00:28:13,685
Може би и хората,
които си намерил...
277
00:28:16,000 --> 00:28:19,430
Направих най-хубавите си остриета,
когато имах ученик.
278
00:28:20,375 --> 00:28:24,750
Мислех, че ти досаждам.
- И това е вярно.
279
00:28:26,125 --> 00:28:29,750
В теб може да има демон,
но има и друго.
280
00:28:30,916 --> 00:28:33,086
Ако не поканиш и него,
281
00:28:33,625 --> 00:28:38,000
демонът ще заеме двете места,
а изкуството ти ще страда.
282
00:28:39,000 --> 00:28:41,050
Тогава какво да правя?
283
00:28:41,541 --> 00:28:46,500
Аз знам само как да правя мечове.
Всяка сутрин запалвам огън.
284
00:28:47,750 --> 00:28:49,800
И започвам отначало.
285
00:29:27,666 --> 00:29:30,666
Като тофу.
Готова да бъдете погълната.
286
00:29:31,333 --> 00:29:33,895
Господарят Такайоши
ви изпраща подарък.
287
00:29:34,333 --> 00:29:36,566
Така се зарадвахте на вечерята,
288
00:29:36,666 --> 00:29:39,186
затова той ви изпраща
закуска и обяд.
289
00:29:51,708 --> 00:29:53,708
Забавно ли ти е да ме тормозиш?
290
00:29:53,791 --> 00:29:57,508
Убиваш птицата ми, караш ме
да я изям и ми даваш още две!
291
00:29:59,458 --> 00:30:03,250
Кажи нещо! Да не би да съм
недостойна да говориш с мен?
292
00:30:06,083 --> 00:30:08,458
Това беше извинение...
293
00:30:09,208 --> 00:30:11,750
Заради майка ми.
294
00:30:30,166 --> 00:30:34,667
Ясно.
Подаръкът ти е бил искрен.
295
00:30:35,125 --> 00:30:38,065
Съпругът ми може ли да ми прости,
че го ударих?
296
00:30:44,000 --> 00:30:47,220
Съпругът ми няма причина
да се срамува пред жена си.
297
00:30:47,583 --> 00:30:49,823
Няма нужда да бърза да отговаря.
298
00:30:50,083 --> 00:30:55,083
Най-добрият ми учител заекваше.
Другите му се смееха,
299
00:30:55,166 --> 00:30:59,114
но аз знаех, че той заеква,
защото умът му е така пълен с мисли,
300
00:30:59,198 --> 00:31:01,468
че устата му не може да ги изговори.
301
00:31:01,584 --> 00:31:03,584
Когато рецитираше поезия,
302
00:31:03,668 --> 00:31:07,125
думите, изпълнени със смисъл,
ме изпълваха с огън.
303
00:31:07,916 --> 00:31:10,926
Беше ми завъртял главата.
304
00:31:12,666 --> 00:31:17,125
Отново, съпругът ми може ли
да ми прости, че го ударих?
305
00:31:18,291 --> 00:31:20,341
Да.
306
00:31:21,583 --> 00:31:24,291
Съпругът ми
ще ми рецитира ли поезия?
307
00:31:54,958 --> 00:31:57,008
Ринго.
308
00:32:01,500 --> 00:32:03,550
Знаеш ли сърдечната сутра?
309
00:32:05,666 --> 00:32:08,676
"Тялото е празнота,
празнотата е тяло.
310
00:32:09,416 --> 00:32:11,466
Всичко е празно."
311
00:32:12,000 --> 00:32:17,180
"Нищо не се ражда,
нищо не се чупи..."
312
00:32:26,958 --> 00:32:29,758
Някои неща
не мога да ги направя сама.
313
00:32:58,458 --> 00:33:00,508
Искам да те чуя.
314
00:33:03,625 --> 00:33:05,675
Хайде.
315
00:33:08,708 --> 00:33:11,750
"Дори само тази нощ да е,
316
00:33:13,291 --> 00:33:15,341
нека споделим леглото.
317
00:33:18,666 --> 00:33:21,166
Защото пътувах
318
00:33:22,416 --> 00:33:26,541
по пътя на сънищата,
за да намеря истината."
319
00:34:46,458 --> 00:34:50,168
"Претърсихме всяка лодка
и всяка количка на всеки бряг.
320
00:34:50,500 --> 00:34:52,550
Не намерихме нищо.
321
00:34:53,000 --> 00:34:55,566
В Япония няма европейски пушки.
322
00:34:55,666 --> 00:35:01,208
Боя се, че твоят бял мъж е измамник,
а ти си на път към смъртта си."
323
00:35:03,375 --> 00:35:06,875
Писмо?
- Просто работа.
324
00:35:06,958 --> 00:35:10,458
Приключвай с работата.
Трябва да ти покажа нещо.
325
00:35:10,916 --> 00:35:13,083
Лъскава нова играчка.
326
00:35:15,541 --> 00:35:19,542
Поисках двама осъдени.
Изпратиха ми четирима.
327
00:35:19,625 --> 00:35:21,675
Хубаво е да те уважават.
328
00:35:31,291 --> 00:35:35,292
Хайде. Покажи какво можеш.
329
00:35:45,500 --> 00:35:49,792
Мой ред е.
Време е да изпробваме пушките си.
330
00:35:50,875 --> 00:35:55,250
Пушките? Не разбирам. Къде са те?
331
00:35:58,875 --> 00:36:02,250
Тук са.
Трябваше да променя изработката,
332
00:36:02,333 --> 00:36:06,603
за да докарам две хиляди пушки от
моята родина в твоята незабелязано.
333
00:36:06,875 --> 00:36:10,192
Историята на родината ми е пълна
със страдание.
334
00:36:10,292 --> 00:36:13,409
Бях дете, когато Тюдорите
изгориха всичката храна,
335
00:36:13,493 --> 00:36:16,612
която бунтовниците
на О'Нийл биха могли да изядат.
336
00:36:16,696 --> 00:36:18,696
Всички гладувахме.
337
00:36:18,780 --> 00:36:22,364
Устите на мъртвите бяха позеленели
от дъвкане на коприва.
338
00:36:22,448 --> 00:36:25,709
Гладът прави хората хитри.
Родителите ми умряха рано.
339
00:36:25,792 --> 00:36:28,875
После аз и сестра ми
ловяхме плъхове.
340
00:36:29,375 --> 00:36:33,775
Плъховете свършиха бързо.
Храних сестра си със своята кръв.
341
00:36:33,875 --> 00:36:36,500
Това я поддържаше жива
две седмици.
342
00:36:37,125 --> 00:36:41,125
Три дни не спах, за да запазя
тялото й от гладуващите,
343
00:36:41,209 --> 00:36:43,369
докато мога да я погреба.
344
00:36:43,541 --> 00:36:46,458
Извадих бъбреците й и я погребах.
345
00:36:47,291 --> 00:36:49,291
Бяха тлъсти...
346
00:36:49,375 --> 00:36:55,083
Не съм хапвал нищо,
без да си припомня за онази хапка.
347
00:36:55,625 --> 00:36:59,208
Това беше последното,
което направих, защото бях принуден.
348
00:37:00,250 --> 00:37:02,583
Сега аз владея живота си.
349
00:37:05,291 --> 00:37:07,341
Всяка хапка.
350
00:37:31,666 --> 00:37:34,858
Господарят Чиба
се опита да открадне доставката ми.
351
00:37:34,958 --> 00:37:38,430
Мисля, че си беше наумил
да направи преврата ни без нас.
352
00:37:40,125 --> 00:37:42,175
Искаш ли палците му?
353
00:37:45,083 --> 00:37:48,833
Ами войниците му?
- Сега те са твои войници.
354
00:37:49,416 --> 00:37:51,936
Останахме без вътрешен човек.
355
00:37:52,583 --> 00:37:56,643
Изглежда, сега ти трябва да вършиш
работата на Чиба в замъка.
356
00:37:59,000 --> 00:38:01,050
Мислиш ли, че ще се справиш?
357
00:38:18,083 --> 00:38:21,500
Меч от тази стомана
би могъл да убие бог.
358
00:38:23,375 --> 00:38:27,155
От нея ще направиш острие,
достойно за твоята цел.
359
00:38:28,208 --> 00:38:32,917
Не. Прав си.
Все още не заслужавам меч.
360
00:38:34,291 --> 00:38:36,341
Тази стомана е за теб.
361
00:38:37,166 --> 00:38:41,072
Трябва да отида в Едо и да убия
онзи, когото се заклех да убия.
362
00:38:41,156 --> 00:38:43,650
Ако успея и оцелея, ще се върна.
363
00:38:43,750 --> 00:38:49,375
Ти ще прецениш дали съм достоен за
меч от този метал, изкован от теб.
364
00:38:55,291 --> 00:38:57,741
Прости ми, че заминавам,
майстор Ейджи.
365
00:38:57,958 --> 00:39:01,316
Знам, че искаше години
наред да ме обучаваш.
366
00:39:01,416 --> 00:39:03,466
Но учителят се нуждае от мен.
367
00:39:10,458 --> 00:39:12,508
Довиждане, Татко Меч.
368
00:39:22,000 --> 00:39:24,050
Довиждане, Татко Меч!
369
00:39:39,041 --> 00:39:43,101
Съберете си нещата.
Вече не се нуждая от вас.
370
00:39:43,708 --> 00:39:45,708
Кажете на господарката Ито,
371
00:39:45,791 --> 00:39:49,348
че вече не е нужно да определя
храната и компанията ми.
372
00:39:49,458 --> 00:39:51,508
Но кой ще се грижи за вас?
373
00:39:57,291 --> 00:39:59,341
Принцесата ни призова.
374
00:40:00,791 --> 00:40:05,667
Не.
Това е предложение, мадам Каджи.
375
00:40:05,750 --> 00:40:07,750
Сега имам свои пари.
376
00:40:07,834 --> 00:40:10,275
Искам да купя договорите
на твоите дами.
377
00:40:10,375 --> 00:40:12,417
Всичките.
378
00:40:13,291 --> 00:40:16,315
Пет пъти повече,
отколкото всяка от тях ти дължи.
379
00:40:16,399 --> 00:40:18,833
При какви условия?
- Никакви.
380
00:40:18,916 --> 00:40:23,396
Само това всяка жена
да е свободна да си отиде.
381
00:40:24,958 --> 00:40:27,441
Значи не е нужно
да ставам проститутка?
382
00:40:27,541 --> 00:40:30,750
Нямаш дълг към нас.
- Така е.
383
00:40:30,833 --> 00:40:34,066
Но май вече реших
какво искам за себе си.
384
00:40:34,166 --> 00:40:37,316
А и се оказва,
че ми трябват нови служители.
385
00:40:37,583 --> 00:40:41,293
Добро заплащане, нови дрехи...
Но ще трябва да живеете тук.
386
00:40:43,125 --> 00:40:45,958
Тук? В двореца?
387
00:40:46,791 --> 00:40:50,191
Тук има възможности.
Но имам много да уча.
388
00:40:50,291 --> 00:40:52,737
Трябват ми приятели,
на които да вярвам.
389
00:40:52,821 --> 00:40:54,821
Приятели, които познават света.
390
00:41:04,500 --> 00:41:07,316
Не ми се е случвало по-хубаво нещо.
391
00:41:07,416 --> 00:41:09,916
Леле... Не мога да повярвам.
392
00:41:14,000 --> 00:41:16,800
Говорех сериозно.
Ако не искаш да останеш...
393
00:41:17,500 --> 00:41:22,208
Държах се ужасно с теб,
а ти ми предлагаш това...
394
00:41:23,916 --> 00:41:29,208
Моля те... Акеми, моля те, чуй ме.
Трябва да се махнеш.
395
00:41:29,291 --> 00:41:31,461
Тук си в опасност.
396
00:41:34,541 --> 00:41:37,948
Татко, не знаех какво да правя,
освен да дойда при теб.
397
00:41:38,032 --> 00:41:40,253
Кажи му каквото каза на мен.
398
00:41:41,041 --> 00:41:43,691
Има заговор срещу шогуната.
399
00:41:43,791 --> 00:41:49,250
Бял мъж ще нападне замъка в Едо
и ще избие семейството на шогуна.
400
00:41:49,333 --> 00:41:51,358
Ще убие всички в замъка.
401
00:41:51,458 --> 00:41:56,542
Има армия, европейски пушки
и съучастници в двора.
402
00:41:58,041 --> 00:42:01,544
Казал ли е кога ще стане?
- На събранието на господарите.
403
00:42:01,628 --> 00:42:03,761
Трябва да заминете сега.
404
00:42:06,000 --> 00:42:11,333
Благодаря ти. Ти спаси всички ни.
Включително дъщеря ми.
405
00:42:11,625 --> 00:42:13,675
Кой друг знае за това?
406
00:42:14,500 --> 00:42:18,000
Никой.
- Не мога да ти се отблагодаря.
407
00:42:25,041 --> 00:42:27,625
Исе.
408
00:42:29,500 --> 00:42:31,550
Казах ти да ми се довериш.
409
00:42:32,791 --> 00:42:36,291
Няма да си омъжена
за ужасния мъж дълго време.
410
00:42:45,375 --> 00:42:47,816
Сега ти си част от клана Ито.
411
00:42:47,916 --> 00:42:52,816
Хората ще се съберат около теб,
когато шогунът и синовете му умрат.
412
00:42:52,958 --> 00:42:55,548
Тяхната власт ще падне в моите ръце.
413
00:42:57,291 --> 00:43:01,750
Ще я споделя с партньорите си.
Много хора ще умрат.
414
00:43:03,125 --> 00:43:06,500
Тук ще бъдеш в безопасност,
докато се приключи.
415
00:43:07,750 --> 00:43:10,416
След това можеш да ми благодариш.
416
00:43:13,583 --> 00:43:15,633
Не!
417
00:43:19,375 --> 00:43:21,375
Превод:
Tigermaster
418
00:43:21,458 --> 00:43:24,171
©2023 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz