1
00:00:26,965 --> 00:00:33,615
Когато в края на ХІХ век американската
армия завладя необятната прерия,
2
00:00:33,765 --> 00:00:37,095
след опустошителни походи
срещу прерийните индианци,
3
00:00:37,245 --> 00:00:41,975
тя насочи вниманието си към областта
на запад от Скалистите планини.
4
00:00:42,125 --> 00:00:46,415
Живеещите там племена
рано бяха усвоили животновъдството.
5
00:00:46,565 --> 00:00:49,615
Разбойниците в сините униформи
се интересуваха особено
6
00:00:49,765 --> 00:00:53,116
от големите стада коне
на мирните индианци.
7
00:00:53,285 --> 00:00:57,775
Стадото на индианците неперсе, което
пасеше по склоновете на планината,
8
00:00:57,925 --> 00:01:02,635
също не се изплъзна
на униформените конекрадци.
9
00:01:02,837 --> 00:01:07,722
СКАУТЪТ
10
00:01:08,507 --> 00:01:12,840
Сценарий
ГОТФРИД КОЛДИЦ
11
00:01:17,672 --> 00:01:23,633
Оператори
ОТО ХАНИШ
и ГЕЗЕРДШАВИЙН МАШ
12
00:01:36,825 --> 00:01:41,801
Музика
КАРЛ-ЕРНС ЗАСЕ
13
00:02:45,961 --> 00:02:51,639
Продукция на
ГДР и Монголия
14
00:03:00,405 --> 00:03:04,439
С участието на
ГОЙКО МИТИЧ
15
00:03:04,725 --> 00:03:08,197
НАЗАГДОРШИЙН БАЦЕЗЕГ
16
00:03:10,950 --> 00:03:15,847
КЛАУС МАНХЕН, МИЛАН БЕЛИ
ГИЗО ВАЙСБАХ
17
00:03:20,000 --> 00:03:26,067
ЮРГЕН ХАЙНРИХ, УВЕ ЙЕЛИНЕК
РОЛАНД ЗАЙДЛЕР
18
00:03:29,158 --> 00:03:34,485
ХЕЛМУТ БЕЕР, МАНФРЕД ЦЕТЧЕ
ВЕНЕР КАНИЦ и др.
19
00:03:55,500 --> 00:04:01,597
Режисьор
КОНРАД ПЕЦОЛД
и ДШАМДЖЯНГИЙН БУНТАР
20
00:04:05,325 --> 00:04:08,255
Конници! Гонят конете!
Конете ни!
21
00:04:08,405 --> 00:04:11,295
Какво има? Къде е конят ти?
– Конете ни!
22
00:04:11,445 --> 00:04:14,215
Тези койоти ще прогонят стадото ни!
23
00:04:14,365 --> 00:04:17,523
Не губете време, грабвайте оръжията!
24
00:04:20,485 --> 00:04:23,324
Там! Отвеждат конете!
25
00:04:26,485 --> 00:04:31,295
Стадото е всичко, което имаме!
– Трябва да им го кажем.
26
00:04:31,445 --> 00:04:36,241
Няма смисъл да се говори с тях.
– Вожде, трябва да кажеш...
27
00:04:36,485 --> 00:04:40,314
Не можем да стоим и да гледаме
как отвеждат стадото ни.
28
00:05:05,765 --> 00:05:09,924
Оттук! Оттук!
– Не, назад!
29
00:05:17,005 --> 00:05:21,596
Поздравявам вожда на племето неперсе.
Нося послание.
30
00:05:21,965 --> 00:05:27,239
Конекрадец ми изпраща послание?
– Четете, сержант.
31
00:05:32,165 --> 00:05:39,055
Поздравявам вожда на храбрите
неперсе. Такава е волята ми:
32
00:05:39,205 --> 00:05:45,735
Племето да остане край Бялото езеро
до преселването в резерватите.
33
00:05:45,885 --> 00:05:50,442
Конете незабавно да бъдат откарани
във Форт Лепуей.
34
00:05:50,605 --> 00:05:56,914
Няма да стане. Това са празни думи
и злоупотреба с доверието ни.
35
00:05:57,245 --> 00:05:59,935
Това тук е земята на предците ни.
36
00:06:00,085 --> 00:06:06,655
В Бялото езеро риба са ловили
бащите ни. И бащите на бащите ни.
37
00:06:06,805 --> 00:06:11,815
Още говоря с теб като приятел.
Между нас може да цари мир.
38
00:06:11,965 --> 00:06:17,695
Желая го и за двама ни.
Съседите ви оказват съпротива,
39
00:06:17,845 --> 00:06:22,895
нападат отрядите ни, убиват войници,
затова гневът ни ще ги стигне.
40
00:06:23,045 --> 00:06:25,918
Ще се пролее кръв.
41
00:06:26,325 --> 00:06:30,677
Сержант Андерсън, погрижете се
тук да има тишина.
42
00:06:34,645 --> 00:06:38,315
Вие ли стреляхте, Рандъл?
Не се изненадвам.
43
00:06:44,485 --> 00:06:47,961
Този искаше да застреля полковника.
44
00:06:49,485 --> 00:06:52,175
Може би и вие това искахте, сержант?
45
00:06:52,325 --> 00:06:56,074
Вие стреляхте.
Качвайте се веднага на коня си!
46
00:06:57,325 --> 00:07:00,722
Не виждам Бялото перо.
47
00:07:04,765 --> 00:07:08,135
Къде е малкият ви вожд?
– Бялото перо ли?
48
00:07:08,285 --> 00:07:12,000
Вече повече от една луна
гони мечката.
49
00:07:13,765 --> 00:07:16,644
Хайде!
50
00:08:06,445 --> 00:08:12,695
Има само един изход – да отидем
в Канада, както направи Седящия бик.
51
00:08:12,845 --> 00:08:16,575
Изход ли? Тридесетдневен поход
с жените и децата!
52
00:08:16,725 --> 00:08:18,855
И без коне!
– С конете ни.
53
00:08:19,005 --> 00:08:23,915
Как? Да отидем и да се молим:
"Върнете ни конете."?
54
00:08:26,725 --> 00:08:32,841
Ако бяхме убили полковника,
сега всички щяхме да сме мъртви.
55
00:08:33,525 --> 00:08:37,240
Бледоликите само това чакат!
56
00:08:38,165 --> 00:08:41,215
Бащите ни в своята мъдрост ни учеха
57
00:08:41,365 --> 00:08:45,922
да живеем в мир и съгласие
с всичките си съседи.
58
00:08:46,205 --> 00:08:51,035
Затова няма да използваме оръжие.
Не бива да има нито един изстрел.
59
00:08:51,645 --> 00:08:57,636
Да не мислите, че бледоликите спят?
Или че са пияни?
60
00:08:58,325 --> 00:09:01,994
Никой не може да ни върне стадото
без оръжия.
61
00:09:02,144 --> 00:09:06,368
Задачата е неразрешима.
62
00:09:07,207 --> 00:09:11,816
Неразрешима...
Горчива е.
63
00:09:11,967 --> 00:09:17,667
Конете са нашият живот.
Без тях трябва да идем в резервата.
64
00:09:18,405 --> 00:09:24,760
Ще умрем от глад. От глад.
Ще пропаднем.
65
00:09:26,725 --> 00:09:30,600
Не бива да вдигаме оръжията си.
66
00:09:31,165 --> 00:09:35,324
Нито един бледолик не бива да пада
от изстрел на неперсе.
67
00:09:38,325 --> 00:09:41,575
Сам ли искаш да доведеш конете?
Вземи всички ни с теб.
68
00:09:41,725 --> 00:09:46,362
Те ще го убият.
– Ще убият всички ни.
69
00:11:37,005 --> 00:11:41,084
Г-н полковник. Индианци каюси.
Вероятно преден отряд.
70
00:11:43,485 --> 00:11:46,358
Добро утро, сержант.
71
00:11:47,845 --> 00:11:50,400
Извинете. Добро утро, сър.
72
00:12:14,525 --> 00:12:18,335
Остават извън обсега ни, сър.
Лъжлива атака е.
73
00:12:18,485 --> 00:12:21,995
Приятелски намек да отбягваме
територията им.
74
00:12:23,325 --> 00:12:25,755
Прекратете огъня.
75
00:12:35,445 --> 00:12:37,295
Сержант.
– Сър?
76
00:12:37,445 --> 00:12:43,402
Дневникът на сраженията.
Дата и час.
77
00:12:43,605 --> 00:12:48,495
Беше отбита масивна атака
на каюсите.
78
00:12:48,645 --> 00:12:53,361
Ранени: един офицер, общо двама.
79
00:12:53,765 --> 00:12:56,135
Това е добро заглавие за Вашингтон:
80
00:12:56,285 --> 00:13:00,255
"Коварно нападение на каюсите.
Защо армията се колебае?"
81
00:13:00,405 --> 00:13:03,055
Изразходени муниции: 400 изстрела.
82
00:13:03,205 --> 00:13:06,855
Веднага се включихме
в преследването на индианците.
83
00:13:07,005 --> 00:13:11,700
При стадото остават майор Бенигън,
84
00:13:12,503 --> 00:13:16,301
серж. Андерсън и четирима човека.
85
00:13:16,485 --> 00:13:18,695
Рандъл!
86
00:13:18,845 --> 00:13:22,295
Хикс.
87
00:13:22,445 --> 00:13:24,876
Макгаун.
88
00:13:26,845 --> 00:13:29,342
Хънтър.
89
00:13:30,525 --> 00:13:33,535
Само пет човека
за това огромно стадо?
90
00:13:33,685 --> 00:13:36,604
Сержант, всички да възседнат
конете си.
91
00:13:37,085 --> 00:13:41,535
Джордж, трябват ми всички хора.
Трябва да се оправиш сам.
92
00:13:41,685 --> 00:13:44,335
По-спокойно. Изчакай няколко дни,
93
00:13:44,485 --> 00:13:48,404
закарай първо стадото във форта,
после се заеми с каюсите.
94
00:13:48,605 --> 00:13:53,975
Използвам благоприятния момент.
Ген. Гибън вече пътува насам.
95
00:13:54,125 --> 00:14:00,400
Той ли да си присвои моя успех?
Най-късно след 2 дни се връщам.
96
00:14:01,005 --> 00:14:03,535
Лейтенант Брукс!
97
00:14:05,205 --> 00:14:06,695
И вие оставате при стадото.
98
00:14:06,845 --> 00:14:09,495
Придържайте се към серж. Андерсън,
той разбира от коневъдство.
99
00:14:09,645 --> 00:14:12,240
Слушам, сър!
100
00:14:23,205 --> 00:14:26,615
Разбира се, стане ли дума
за толкова престижна работа,
101
00:14:26,765 --> 00:14:28,815
на полковника винаги
първо му хрумва моето име.
102
00:14:28,965 --> 00:14:30,935
Кой да остане при стадото?
Рандъл.
103
00:14:31,085 --> 00:14:36,055
Чарли, ще се излегнем на тревата.
Малко спокойствие ще ни дойде добре.
104
00:14:36,205 --> 00:14:38,695
Можеш ли да броиш до 900, Хънтър?
105
00:14:38,845 --> 00:14:41,695
Какво дали мога?
– Да броиш до 900.
106
00:14:41,845 --> 00:14:43,615
Девет...
– Стотин.
107
00:14:43,765 --> 00:14:46,815
Деветстотин?
– Три пъти на ден ще броиш конете.
108
00:14:46,965 --> 00:14:52,000
Започваш от едно и броиш до 900
и горко ти, ако един липсва.
109
00:15:10,885 --> 00:15:16,332
Полковникът ще се върне след 3 дни.
Ще го очакваме тук.
110
00:15:16,482 --> 00:15:20,735
Трябва да измислим нещо.
Ще го посрещнем триумфално.
111
00:15:21,485 --> 00:15:24,255
Ако позволите една забележка, сър.
112
00:15:24,405 --> 00:15:26,726
Не можем да удържим стадото
на едно място.
113
00:15:26,876 --> 00:15:29,019
Защо да не можем?
114
00:15:29,169 --> 00:15:31,955
Сержантът разбира от индиански коне.
115
00:15:32,165 --> 00:15:36,135
Тези 4000 копита скоро ще поискат
да се върнат у дома. И то скоро.
116
00:15:36,285 --> 00:15:38,860
И никой няма да може да ги възпре.
117
00:16:05,310 --> 00:16:09,815
Сержант, ако стадото побегне,
подпалете тревата. Побързайте.
118
00:16:09,965 --> 00:16:14,716
Да я подпаля? Тук кое ще гори?
Трябват ни барут и нефт.
119
00:16:14,925 --> 00:16:18,295
Сержант, какво чакате?
– Хънтър! Барут и нефт от колата!
120
00:16:18,445 --> 00:16:21,398
Вие оставате тук,
останалите идват с мен.
121
00:16:26,925 --> 00:16:30,615
Дръж!
– Хайде, Хънтър, действай!
122
00:16:30,765 --> 00:16:34,135
Лейтенант, за да няма недоразумения,
аз ще командвам.
123
00:16:34,285 --> 00:16:36,615
Кога?
Когато стадото избяга?
124
00:16:36,765 --> 00:16:40,650
Не си въобразявайте,
че идеята с огъня е гениална.
125
00:16:46,125 --> 00:16:48,634
Хайде, палете!
126
00:17:06,205 --> 00:17:08,965
Хайде, момчета, напред!
127
00:17:28,805 --> 00:17:31,803
Макгаун, запуши дупката.
128
00:18:39,925 --> 00:18:43,975
Хънтър, донесете вода
за едно хубаво кафе.
129
00:18:44,125 --> 00:18:46,995
Дадено.
– Мисля, че майорът иска да черпи.
130
00:18:47,145 --> 00:18:49,417
Дадено!
131
00:18:49,725 --> 00:18:53,615
Много добре, Андерсън.
– Докато се вдига пушек,
132
00:18:53,765 --> 00:18:58,375
няма да повторят опита, но после...
– Тогава ще ги подкараме към форта.
133
00:18:58,525 --> 00:19:02,055
Това предложение ли е?
– Заповедта гласи недвусмислено
134
00:19:02,205 --> 00:19:05,535
да очакваме полковника тук.
– Без стадото?
135
00:19:05,685 --> 00:19:10,276
Искате да докладвате, че стадото
се е върнало при племето?
136
00:19:10,525 --> 00:19:15,382
Ако не ги подкараме нанякъде, утре
наистина отново ще са при индианците.
137
00:19:15,685 --> 00:19:19,215
Много сме малко,
не можем да ги удържим още веднъж.
138
00:19:19,365 --> 00:19:22,335
Много работа е за петима човека.
139
00:19:22,485 --> 00:19:26,855
Ако искате да докладвате нещо,
сержант, аз приемам докладите.
140
00:19:27,005 --> 00:19:30,834
Ясно ли е?
– Тъй вярно, сър.
141
00:20:17,365 --> 00:20:20,015
Хей, приятелче!
142
00:20:21,645 --> 00:20:24,917
Ставай! Бързо!
143
00:20:29,805 --> 00:20:32,615
Не ти искам проклетата риба! Ставай!
144
00:20:32,765 --> 00:20:36,514
Без излишни движения!
Иначе ще стрелям!
145
00:20:36,845 --> 00:20:43,075
Сега ще те завържа.
Мой пленник си. Ясно ли е?
146
00:20:51,365 --> 00:20:55,165
Хей! Вижте.
147
00:20:55,965 --> 00:21:02,400
Печеше риба... Спипах един индианец
при езерото да пече риба.
148
00:21:02,765 --> 00:21:07,455
Спипах го, плених го и го вързах...
– Напълно си го изненадал.
149
00:21:07,605 --> 00:21:13,243
Ти не си каюс. Ела насам.
– Аз съм воин от племето уматила.
150
00:21:16,285 --> 00:21:19,495
И какво търсиш в земите на каюсите?
151
00:21:19,645 --> 00:21:24,077
Уматила имат много силни воини,
но малко жени.
152
00:21:24,605 --> 00:21:29,215
Момчето си търси булка.
– Познаваш ли земите тук?
153
00:21:29,365 --> 00:21:32,855
Познавам всички реки,
всички планини и всички гори.
154
00:21:33,005 --> 00:21:35,541
И всичките им момичета.
155
00:21:37,005 --> 00:21:41,721
Сержант, проверете го.
156
00:22:03,645 --> 00:22:06,803
Хей, младоженецо, ножът ти.
157
00:22:18,885 --> 00:22:21,519
Това е Змийската река.
158
00:22:21,765 --> 00:22:24,320
Дълго време тече на север.
159
00:22:24,525 --> 00:22:28,135
Преди да завие на запад,
в нея се влива друга река.
160
00:22:28,285 --> 00:22:34,155
Това е реката Салмон.
– Територията на каюсите свършва тук
161
00:22:34,305 --> 00:22:36,714
до склоновете на планината.
– Не.
162
00:22:36,984 --> 00:22:41,855
Те ловуват до Ветровитата планина
и до насипите край Камия.
163
00:22:42,005 --> 00:22:47,074
Добре се ориентира.
– Вземете го за скаут, сър.
164
00:22:47,445 --> 00:22:52,594
Ако някой може да се справи
със стадото, то това е той.
165
00:22:52,845 --> 00:22:57,038
Не знам.
Напълно непознат индианец?
166
00:22:57,505 --> 00:23:02,879
Вие какво смятате, Андерсън?
– Смятам, че си заслужава да опитаме.
167
00:23:04,045 --> 00:23:06,679
Хайде, дайте му дрехи.
168
00:23:08,325 --> 00:23:10,815
Сега внимавайте!
– Дай насам.
169
00:23:10,965 --> 00:23:13,440
Дръж, Чарли.
170
00:23:14,765 --> 00:23:19,561
Ей, младоженецо,
ще излезе ли от теб човек?
171
00:23:33,125 --> 00:23:37,255
Г-н майор, готов е.
– Къде са оръжията ти?
172
00:23:37,405 --> 00:23:41,415
Когато един уматила си търси жена,
има право да носи само нож.
173
00:23:41,565 --> 00:23:44,135
Такъв е законът.
174
00:23:47,085 --> 00:23:51,655
Сержант, съберете офицерите
за клетвата.
175
00:23:52,765 --> 00:23:56,215
Сега ще те закълнем като скаут
на армията. Ясно ли е?
176
00:23:56,365 --> 00:23:58,942
Строй се! Равнис!
177
00:24:03,485 --> 00:24:07,724
Мирно! Извадете оръжието!
178
00:24:09,205 --> 00:24:15,135
Кълна се като скаут... като скаут
на американската армия...
179
00:24:15,285 --> 00:24:21,615
целия си... винаги да се подчинявам
на заповедите
180
00:24:21,765 --> 00:24:23,895
на моите... моите...
181
00:24:24,045 --> 00:24:29,042
Да се подчинявам на офицерите.
Заклевам се в Бог. Вдигни си ръката.
182
00:24:33,925 --> 00:24:36,475
Свободно.
183
00:24:41,765 --> 00:24:45,495
Сега си член на американската армия.
184
00:24:45,645 --> 00:24:48,095
Ако не изпълняваш заповедите
или напуснеш отряда,
185
00:24:48,245 --> 00:24:51,005
веднага ще бъдеш разстрелян.
Ясно?
186
00:24:51,365 --> 00:24:54,682
Как се казваш всъщност?
187
00:24:54,845 --> 00:24:58,879
Вятърът ще отнесе името ми
при каюсите.
188
00:25:02,045 --> 00:25:04,283
Скаут.
189
00:25:04,965 --> 00:25:07,342
Ето, младоженецо.
190
00:25:10,005 --> 00:25:14,895
Носи си хубава малка Библия.
– Но не знае текста на клетвата.
191
00:25:15,045 --> 00:25:18,875
Ясно ли ти е, че изложи армията?
– Хънтър, говорим с теб.
192
00:25:19,025 --> 00:25:22,640
Оставете ме на мира!
– Да, остави го на мира!
193
00:25:23,445 --> 00:25:26,398
Това е разстоянието.
194
00:25:27,045 --> 00:25:29,815
Докъде ще стигне стадото
до залез-слънце?
195
00:25:29,965 --> 00:25:32,725
На кое племе принадлежи стадото?
196
00:25:34,765 --> 00:25:38,355
Това са конете на армията.
Наши са.
197
00:25:38,565 --> 00:25:40,855
Племената викат конете си
по различен начин.
198
00:25:41,005 --> 00:25:44,880
Те следват само този зов.
– Вярно ли е?
199
00:25:47,885 --> 00:25:50,575
Стадото е на племето неперсе.
200
00:25:50,725 --> 00:25:53,598
Още днес ще го отведа
до Чистата вода.
201
00:25:58,965 --> 00:26:04,015
До Клиъруотър. Много голямо
разстояние за остатъка от деня,
202
00:26:04,165 --> 00:26:07,415
но предложението е добро.
Там ще имаме достатъчно вода,
203
00:26:07,565 --> 00:26:11,855
добри пасбища и прикритие
срещу изненадващи нападения.
204
00:26:12,005 --> 00:26:16,191
Там можем да изчакаме полковника,
той трябва да мине оттам.
205
00:26:18,505 --> 00:26:20,855
Пригответе се за тръгване.
206
00:26:21,005 --> 00:26:24,335
Хънтър!
Побързай, трябва да тръгваме.
207
00:26:24,485 --> 00:26:26,915
Не се мотай!
208
00:26:48,475 --> 00:26:51,189
Какво мислиш за него?
209
00:27:34,995 --> 00:27:41,304
След два дни ще сме във форта.
Този скаут ни го праща небето.
210
00:27:43,715 --> 00:27:49,785
Небето ли? Не, по дяволите.
Аз го намерих и го плених.
211
00:27:54,355 --> 00:28:00,152
Плених го и го вързах. С въже.
212
00:28:01,355 --> 00:28:04,706
Така... с въжето...
213
00:28:09,075 --> 00:28:12,267
Идиоти, защо не сте изровили барута?
214
00:28:37,715 --> 00:28:40,031
Напред!
215
00:28:45,795 --> 00:28:49,032
Какво мислиш за това?
216
00:28:49,715 --> 00:28:52,873
Трима или четирима съгледвачи.
217
00:28:53,795 --> 00:28:57,125
Каюсите могат ли да ни дебнат
край Чистата вода?
218
00:28:57,275 --> 00:29:00,005
Там, където има съгледвачи,
няма клопка.
219
00:29:00,155 --> 00:29:04,473
Там, откъдето е минал полк. Хауърд,
няма индианци.
220
00:29:32,675 --> 00:29:34,831
Хънтър!
221
00:29:36,195 --> 00:29:39,785
Изпери ми дрехата.
– Да, веднага.
222
00:29:41,195 --> 00:29:44,685
Защо само куртката?
Бързо, вземи му и панталона.
223
00:29:44,835 --> 00:29:47,708
Можеш направо
да му оближеш задника.
224
00:29:59,595 --> 00:30:03,405
Рандъл, вие виждали ли сте Скаута?
– Не, сър.
225
00:30:03,555 --> 00:30:07,270
Бих наритал този червен миризливец.
226
00:30:34,275 --> 00:30:37,125
Брукс?
227
00:30:37,275 --> 00:30:41,514
Липсва едно от резервните оръжия
и индианеца също го няма.
228
00:30:42,195 --> 00:30:47,230
Още ли смятате, че беше добре
да закълнем като скаут индианец?
229
00:30:48,235 --> 00:30:51,552
Той ни докара живи и здрави дотук.
230
00:30:51,835 --> 00:30:55,045
Може би само проверява
какво искат каюсите
231
00:30:55,195 --> 00:30:58,245
или не забелязахте,
че имахме придружители?
232
00:30:58,395 --> 00:31:01,826
Каюси ли казвате? Къде?
233
00:31:05,795 --> 00:31:10,147
Всички сме гладни, сър. Индианецът
сигурно ловува прясно месо.
234
00:31:10,355 --> 00:31:15,365
Хънтър, ще се справиш ли с колелото?
– Не е колелото. Оста е счупена.
235
00:31:15,515 --> 00:31:18,752
Така не можем да продължим.
– По дяволите.
236
00:31:25,875 --> 00:31:31,485
Не мога да разбера. Цяла група каюси
да са по следите ни, как е възможно?
237
00:31:31,635 --> 00:31:37,626
Полковник Хауърд би трябвало....
– Сър, легнете малко да поспите.
238
00:31:39,475 --> 00:31:43,965
Сега не мога да спя. Само помислете.
Ако планът на Хауърд се е провалил,
239
00:31:44,115 --> 00:31:47,387
всички сме...
– Спокойно, кажете го.
240
00:31:48,355 --> 00:31:50,952
Свършени.
241
00:33:03,995 --> 00:33:09,110
Остани. Аз не съм от онези,
които нападнаха селото ви.
242
00:33:09,275 --> 00:33:13,593
Кой си ти?
– Исках да ви предупредя.
243
00:33:13,955 --> 00:33:18,626
В селото ви са останали само жените
и децата. Къде са воините ви?
244
00:33:18,835 --> 00:33:22,405
Ти... ти си шпионин!
245
00:33:22,555 --> 00:33:26,634
От мен няма да чуеш нито дума!
246
00:33:29,475 --> 00:33:37,025
Идваш с мен. Ако видиш или чуеш нещо,
което не разбираш, си прехапи езика.
247
00:33:54,955 --> 00:34:00,805
Този мръсник ни примами тук,
после избяга и сега сме в капана.
248
00:34:00,955 --> 00:34:04,885
Обзалагам се, че прави малка сделка
с каюсите.
249
00:34:05,035 --> 00:34:11,445
За мен булката, за вас стадото
и 7 американски скалпа в добавка.
250
00:34:11,595 --> 00:34:14,865
4 пушки, 4 резервни пушки,
251
00:34:15,015 --> 00:34:18,925
7 пистолета и 600 патрона.
252
00:34:19,075 --> 00:34:24,325
Чарли, забравяш нещо. Трите бутилки
уиски на Пол и килото кафе на майора.
253
00:34:24,475 --> 00:34:27,365
Рандъл, затворете си устата!
254
00:34:27,515 --> 00:34:31,071
Сержант, защо никой не е на пост?
255
00:34:31,915 --> 00:34:36,108
Сержант, попитах ви нещо!
– Тихо.
256
00:34:41,755 --> 00:34:46,392
Опитвали ли сте се някога
да се доближите до индиански коне?
257
00:34:46,595 --> 00:34:49,707
Имаме деветстотин постови.
258
00:34:50,915 --> 00:34:55,552
Може би са съгледвачите на каюсите?
А ние седим тук вместо мишена.
259
00:34:55,715 --> 00:34:58,873
Бързо, прикрийте се.
260
00:35:29,115 --> 00:35:31,545
Хей, младоженецо!
261
00:35:42,475 --> 00:35:45,165
За отдалечаване от отряда
има смъртна присъда.
262
00:35:45,315 --> 00:35:48,565
Ще те изправя пред военен съд
и ще те застрелят. Ясно?
263
00:35:48,715 --> 00:35:51,265
Какво е това момиче?
264
00:35:51,875 --> 00:35:55,405
Избягала е, когато са нападнали
селото й.
265
00:35:55,555 --> 00:35:58,525
Всички стари жени,
мъже и деца са убити.
266
00:35:58,675 --> 00:36:03,391
Всичките са убити?
А къде са били воините на каюсите?
267
00:36:04,995 --> 00:36:10,805
Това е загадка. Защо бандата
не ни напада? Само седмина сме.
268
00:36:10,955 --> 00:36:14,750
Нямаме никакъв шанс, ако нападнат.
Ни най-малък.
269
00:36:15,115 --> 00:36:19,513
Попитах те нещо, Скаут.
Къде са били воините на каюсите?
270
00:36:19,715 --> 00:36:22,475
Попитах къде са били воините!
271
00:36:26,995 --> 00:36:30,267
Казва, че воините не са били
в селото.
272
00:36:33,395 --> 00:36:36,712
Край с нас.
Каюсите ще си отмъстят.
273
00:36:37,155 --> 00:36:40,472
Ако си прав,
ще ни трябва спокойна ръка.
274
00:36:51,715 --> 00:36:54,827
Видяхте ли потния му кон?
275
00:36:55,555 --> 00:36:58,508
Трябва да е яздил бързо и надалече.
276
00:36:59,675 --> 00:37:02,845
Не разбирам тактиката на полковника.
277
00:37:02,995 --> 00:37:05,325
Унищожил селото, за да принуди
каюсите да се бият?
278
00:37:05,475 --> 00:37:07,886
Възможно е.
279
00:37:08,155 --> 00:37:11,672
Или просто е заминал нанякъде?
– Това е по-възможно.
280
00:37:12,555 --> 00:37:16,965
Къде може да е намерил момичето?
Наистина ли се доверявате на скаута?
281
00:37:17,115 --> 00:37:22,947
Може би кроят някакъв заговор...
– Каюс и уматила са вражески племена.
282
00:37:23,115 --> 00:37:25,431
Дано сте прав.
283
00:37:37,955 --> 00:37:42,965
Пол, дай една глътка уиски.
Не за мен, момичето да пийне.
284
00:37:43,115 --> 00:37:46,227
Скаутът иска да й обгори раната.
285
00:37:48,035 --> 00:37:51,750
За тази жена? Нито капка.
286
00:37:52,955 --> 00:37:57,045
Дай насам!
– Почакайте. Хей, почакайте.
287
00:37:57,195 --> 00:38:02,423
Аз ще подържа бутилката.
Хайде, продължавайте да се биете.
288
00:38:07,235 --> 00:38:09,551
Да не сте полудели?
289
00:38:11,915 --> 00:38:14,390
Аз ще я държа.
290
00:38:14,995 --> 00:38:17,267
Хайде, давай.
291
00:38:25,195 --> 00:38:27,670
Какво искаш да правиш с нея?
292
00:38:28,715 --> 00:38:31,429
Ще я взема на коня си.
293
00:38:31,915 --> 00:38:35,824
Утре можем да сме на прохода Такома,
ще издържи ли?
294
00:38:36,235 --> 00:38:39,525
Каюсите няма да мигнат,
преди да отмъстят за мъртвите си.
295
00:38:39,675 --> 00:38:43,185
На прохода...
– Какво има на прохода?
296
00:38:43,635 --> 00:38:46,986
Видях как съгледвачите
внезапно се отдалечиха.
297
00:38:48,275 --> 00:38:50,405
Стадото ще е на сигурно
зад насипите на Камия.
298
00:38:50,555 --> 00:38:54,304
Насипите ли? Това е обиколен път.
299
00:38:54,555 --> 00:38:57,925
Ще изгубим поне един ден.
– Пътят е дълъг,
300
00:38:58,075 --> 00:38:59,645
но трябва да се отървем от каюсите
301
00:38:59,795 --> 00:39:03,446
и да напуснем територията им
възможно най-бързо.
302
00:39:10,435 --> 00:39:14,628
Трябва да минем през насипите.
– Насипите на Камия?
303
00:39:15,355 --> 00:39:20,145
Дано Скаутът да не знае повече за
полковника и отряда, отколкото казва.
304
00:39:20,635 --> 00:39:25,386
Тази идея добра ли е, лейтенант?
– Трябва да рискуваме.
305
00:40:04,555 --> 00:40:07,565
Това темпо е налудничаво, лейтенант.
306
00:40:07,715 --> 00:40:12,352
Бързаме! Искам да стигна форта
жив и със стадото!
307
00:40:43,435 --> 00:40:48,285
Пол, оръжието ти!
Ще сваля това копеле от коня!
308
00:40:48,435 --> 00:40:53,106
Макгаун, отивайте при стадото!
Рандъл!
309
00:40:57,235 --> 00:41:00,565
Минаваме оттук,
за да се отървем от каюсите,
310
00:41:00,715 --> 00:41:05,386
а вие, глупако, ги привличате
с гърмежите си!
311
00:41:05,715 --> 00:41:08,100
Празноглавец!
312
00:41:08,275 --> 00:41:10,909
Не стана, а?
313
00:41:11,275 --> 00:41:14,325
Ще му го върна тъпкано
при първия удобен случай.
314
00:41:14,475 --> 00:41:18,991
По-добре изчакай втория удобен
случай, Чарли. Не си във форма.
315
00:41:20,395 --> 00:41:23,155
За това винаги съм във форма!
316
00:41:33,515 --> 00:41:35,931
Дръж, Хикс!
317
00:41:41,115 --> 00:41:43,465
Благодаря, сержант.
318
00:41:45,035 --> 00:41:47,645
Загубихте нещо.
319
00:41:47,795 --> 00:41:50,384
Ето, шегаджия.
– Благодаря.
320
00:41:50,595 --> 00:41:54,925
Хикс, какво ви става?
– Не мога ли веднъж да падна от коня?
321
00:41:55,075 --> 00:41:57,835
Защо винаги само Чарли?
322
00:42:01,515 --> 00:42:04,787
Ти си приятел!
– За нищо!
323
00:42:06,155 --> 00:42:11,429
Вие двамата идвате с мен,
но заедно с товарните коне. Напред!
324
00:42:42,035 --> 00:42:46,380
Видяхте ли?
В каньона почти ме стъпкаха.
325
00:42:46,530 --> 00:42:51,466
Скаутът ме е нарочил.
326
00:42:51,995 --> 00:42:57,713
Това ви харесва, нали? Няколко думи
на гроба ми и вие поемате командата.
327
00:43:11,555 --> 00:43:17,352
Това там е най-тясното място. Пътят
през каньона трябва да бъде отрязан.
328
00:43:17,515 --> 00:43:20,991
Побързайте! Напред!
329
00:43:24,155 --> 00:43:28,485
Чу ли го какво каза?
– За теб е лесно.
330
00:43:28,635 --> 00:43:32,365
Нали баща ти е бил
във взривния взвод на Юниън Пасифик.
331
00:43:32,515 --> 00:43:36,485
Моят ли? Не моят.
Мислех, че твоят?
332
00:43:36,635 --> 00:43:42,034
Как пък ти е хрумнало? Баща ми беше
музикант в кръчма в Силвър Сити.
333
00:43:42,395 --> 00:43:45,885
Значи погрешно съм разбрал. Винаги
си мислех, че той е взривявал...
334
00:43:46,035 --> 00:43:49,125
Хвани.
– И това не го разбирам.
335
00:43:49,275 --> 00:43:52,467
Защо "беше"? Сега какво е?
336
00:43:53,995 --> 00:44:00,685
Погледни, това наистина работи!
– Махни се! Изхвърли го!
337
00:44:00,835 --> 00:44:04,218
Изхвърли проклетото нещо!
– Къде да го хвърля?
338
00:44:29,275 --> 00:44:32,884
Защо съгледвачите ви преминаха
през каньона преди нас?
339
00:44:33,795 --> 00:44:36,714
Защо не попиташ тях?
340
00:44:49,675 --> 00:44:52,193
Стани!
341
00:44:54,875 --> 00:44:56,685
Погледни ме, червенокожи,
342
00:44:56,835 --> 00:45:01,870
за да докладваш във вечните ловни
полета кой те изпраща.
343
00:45:13,075 --> 00:45:16,205
Избра кон за смрадливата си дама,
за да избяга с нея.
344
00:45:16,355 --> 00:45:18,965
Сигурно щеше да повлече цялото стадо.
– Умници!
345
00:45:19,115 --> 00:45:22,466
Един кон не може да носи
и двамата още дълго.
346
00:45:28,515 --> 00:45:31,525
През каньона следващите сто години
ще минават само мишки.
347
00:45:31,675 --> 00:45:35,929
А ти, ако искаш да достигнеш форта
жив, не закачай червенокожия.
348
00:45:37,395 --> 00:45:40,005
Сержант, вие ли наредихте
да взривяват?
349
00:45:40,155 --> 00:45:43,586
Аз не съм давал заповед.
И майорът не е давал.
350
00:45:43,755 --> 00:45:46,765
Беше необходимо, сър.
Нямаме време за губене.
351
00:45:46,915 --> 00:45:50,565
Стори ми се, че съгледвачите
ни следваха по петите?
352
00:45:50,715 --> 00:45:54,685
По петите? А сега?
– Вече не могат да минат оттам,
353
00:45:54,835 --> 00:45:58,565
сега трябва да минат през прохода.
Имаме поне 2 дни преднина,
354
00:45:58,715 --> 00:46:01,110
а дотогава ще сме във форта.
355
00:46:02,635 --> 00:46:05,224
Трябва да охлаждаш раната.
356
00:46:06,235 --> 00:46:11,463
Те дори не забелязаха знаците
на съгледвачите ни в каньона.
357
00:46:12,275 --> 00:46:15,785
Нито пък са разбрали,
че ти си неперсе.
358
00:46:16,595 --> 00:46:22,552
Бледоликите са слепи като къртици.
Тази нощ ще ги убием. Всичките.
359
00:46:22,755 --> 00:46:26,550
А ти можеш да се върнеш
със стадото си у дома.
360
00:46:26,715 --> 00:46:31,170
Не. Искаш само да отмъстиш
за мъртъвците ви. Това те заслепява.
361
00:46:31,435 --> 00:46:35,445
Пътят през каньона е препречен,
трябва да мина през прохода Такома.
362
00:46:35,595 --> 00:46:38,645
Искам само да знам
къде е полковникът с отряда си.
363
00:46:38,795 --> 00:46:42,351
Иначе ще се хвърля право
в обятията на бледоликите.
364
00:46:49,835 --> 00:46:54,085
Какво правиш, Чарли?
– Дебна възможност да го застрелям.
365
00:46:54,235 --> 00:46:57,745
Дотогава само ще го наблюдавам.
– Благодаря, Пол.
366
00:46:59,155 --> 00:47:05,794
Искаш ли глътка от уискито ми?
– Да. Трудно се преглъща на сухо.
367
00:47:17,715 --> 00:47:22,147
Сержант! Добре гърмя!
368
00:47:22,355 --> 00:47:27,185
Иска да каже, че горе сега изглежда
точно така, както звучеше.
369
00:47:46,315 --> 00:47:49,154
Хайде, ела. Не се дърпай.
370
00:47:52,395 --> 00:47:55,871
Пол, няма да стане така.
371
00:47:58,155 --> 00:48:01,472
Забравил си да си свалиш гащите.
372
00:48:07,315 --> 00:48:09,910
Стой спокойно.
373
00:48:35,355 --> 00:48:38,325
Свиня! Завидя ми за момичето!
– Така ли?
374
00:48:38,475 --> 00:48:43,032
Исках да му помогна,
вече е забравил как става.
375
00:48:51,835 --> 00:48:54,788
Сър! Скаутът е изчезнал.
376
00:48:56,795 --> 00:49:01,805
Докладвах на сержанта, че мръсникът
искаше да избяга още преди.
377
00:49:01,955 --> 00:49:04,828
Той не ми повярва.
378
00:49:05,035 --> 00:49:08,750
Залагам живота си,
че сам ще се върне.
379
00:49:08,915 --> 00:49:11,085
Ще поговорим за това, Андерсън!
380
00:49:11,235 --> 00:49:14,285
Намерете го веднага,
иначе лошо ви се пише!
381
00:49:14,435 --> 00:49:16,990
Рандъл, тръгни с мен!
382
00:49:54,075 --> 00:49:57,631
Племето неперсе няма ли воини?
383
00:49:58,795 --> 00:50:02,565
Защо вождът Бяло перо
навлича кожата на уматила
384
00:50:02,715 --> 00:50:06,225
и носи мръсните дрехи
на бледоликите войници?
385
00:50:09,595 --> 00:50:13,105
Понякога хитрината е по-добра
от откритата война.
386
00:50:13,715 --> 00:50:19,165
Вие не искате да се биете.
Бягате в Канада, за да се скриете.
387
00:50:19,315 --> 00:50:21,790
Искаме да живеем.
388
00:50:22,795 --> 00:50:25,584
Ти това живот ли го наричаш?
389
00:50:26,395 --> 00:50:31,645
И двамата ще умрем, но ще разказват
само за храбрите.
390
00:50:31,795 --> 00:50:36,830
Каюсите бяха храбри, а не страхливи
като неперсе. Така ще бъде.
391
00:50:39,835 --> 00:50:46,224
Каюси и неперсе винаги са били
врагове. Така разказваха бащите ни.
392
00:50:46,675 --> 00:50:50,504
Сега знаем кои са истинските врагове.
393
00:51:04,875 --> 00:51:08,465
Седнал е в падината зад храстите
с двама каюси.
394
00:51:08,635 --> 00:51:11,085
Обкръжете мястото,
не бива да се изплъзнат.
395
00:51:11,235 --> 00:51:16,509
Още днес ще издълбая нова резка
на приклада си.
396
00:51:29,875 --> 00:51:34,142
Искаш да прекараш цялото стадо
през прохода Такома?
397
00:51:34,292 --> 00:51:37,106
Няма да минеш.
398
00:51:38,795 --> 00:51:44,485
Ще задържим убиеца Хауърд
и войниците му във форта.
399
00:51:44,635 --> 00:51:48,953
Загубил е много войници.
400
00:51:49,235 --> 00:51:52,485
Ще гладуват и патроните им
ще свършат, ще се погрижим за това.
401
00:51:52,635 --> 00:51:56,669
Във форт Лепуей ще намерят всичко,
от което се нуждаят.
402
00:51:57,835 --> 00:52:02,745
Това, което ще намерят там,
няма да им хареса.
403
00:52:11,595 --> 00:52:15,868
На края на гората чакат
двама сини ездачи.
404
00:52:16,035 --> 00:52:18,988
Теб чакат, Бяло перо.
405
00:52:26,355 --> 00:52:30,992
Това познаваш ли го?
Единият от сините ездачи го носеше.
406
00:52:31,315 --> 00:52:36,669
Помислих си, че неперсе още не са
забравили за кръвното отмъщение.
407
00:53:20,195 --> 00:53:22,731
Отговори!
408
00:53:36,115 --> 00:53:39,642
Каюсите винаги бяха наблизо.
409
00:53:39,792 --> 00:53:43,565
Пушката на редник Рендъл
им сочеше пътя.
410
00:53:43,715 --> 00:53:48,245
В каньона видях,
че са минали преди нас.
411
00:53:48,395 --> 00:53:52,965
Минали са преди нас?
И не си ни докладвал?
412
00:53:53,115 --> 00:53:54,885
Какво искаше от тях?
413
00:53:55,035 --> 00:53:57,845
Мислех, че искат да им върнем
раненото момиче.
414
00:53:57,995 --> 00:54:01,392
Имаш предвид булката си?
Е, и? Искаха ли я?
415
00:54:01,795 --> 00:54:04,031
Не.
– Тогава какво?
416
00:54:04,515 --> 00:54:09,345
Може би ще те пусна да си вървиш,
ако ни кажеш какво искаха.
417
00:54:09,955 --> 00:54:14,945
Каюсите казаха ли къде е полковникът?
И отрядът?
418
00:54:15,715 --> 00:54:18,271
Отговори!
419
00:54:19,435 --> 00:54:24,445
Разбирам. Отказваш да дадеш
показания. Съюзяваш се с врага.
420
00:54:24,595 --> 00:54:30,108
За втори път се отдалечаваш,
въпреки изричното ми предупреждение.
421
00:54:30,315 --> 00:54:34,435
Заради това си виновен за смъртта
на редник Чарлс Рендъл.
422
00:54:34,755 --> 00:54:39,107
Приключвам следствието.
Сега ще обявя присъдата.
423
00:54:43,595 --> 00:54:47,565
Скаутът на американската армия
от племето уматила
424
00:54:47,715 --> 00:54:52,067
поради повторно отделяне
от отряда и връзка с врага
425
00:54:52,315 --> 00:54:55,473
се осъжда от военния съд
426
00:54:55,995 --> 00:54:58,470
на смърт чрез разстрел.
427
00:54:58,635 --> 00:55:02,669
Присъдата ще се изпълни незабавно.
428
00:55:05,395 --> 00:55:07,245
Сержант Андерсън.
– Сър!
429
00:55:07,395 --> 00:55:10,871
Вие командвате отряда.
– Строй се!
430
00:55:14,675 --> 00:55:18,345
Надясно! Ходом марш!
431
00:55:19,715 --> 00:55:22,675
Отряд, стой!
432
00:55:22,835 --> 00:55:25,266
Наляво!
433
00:55:26,195 --> 00:55:28,829
Прицели се!
434
00:55:36,835 --> 00:55:39,187
Огън!
435
00:55:46,155 --> 00:55:48,445
Свободно.
– Хайде, мръдни се.
436
00:55:48,595 --> 00:55:52,685
Честито! Великолепна идея
да го застреляте наужким.
437
00:55:52,835 --> 00:55:55,424
Сигурен съм, че сега ще ви слуша.
438
00:55:55,915 --> 00:55:58,725
Томи, ще ми обясниш ли какво...
439
00:55:58,875 --> 00:56:01,245
Наистина ли мислеше,
че ще го убием?
440
00:56:01,395 --> 00:56:03,125
Щеше да ти е първият, нали?
441
00:56:03,275 --> 00:56:06,467
А после и да го скалпираш...
– Престани.
442
00:56:06,675 --> 00:56:11,485
Като го видях проснат в тревата,
прииска ми се да го пратя при Чарли.
443
00:56:11,635 --> 00:56:15,464
Халосни патрони.
Проклетият сержант.
444
00:56:23,555 --> 00:56:27,111
Спокойна ли е ръката ти
или изстрелите те изплашиха?
445
00:56:53,715 --> 00:56:57,305
Защо не си сложиш перото в косите?
446
00:56:57,675 --> 00:57:01,445
Озадачих се, когато Хънтър доведе
пленник от племето уматила.
447
00:57:01,595 --> 00:57:03,685
Не успя да ме измамиш.
448
00:57:03,835 --> 00:57:07,785
А и да минем по обиколния път
също ме накара да се замисля.
449
00:57:07,935 --> 00:57:11,505
Не искаше да минаваш
през каньона. Защо?
450
00:57:11,755 --> 00:57:14,674
Искаш да се върнеш със стадото.
451
00:57:18,475 --> 00:57:21,906
Мъртвият Рандъл... Ти знаеше,
че стоя до теб.
452
00:57:22,395 --> 00:57:25,565
Защо завърза връвта
около талисмана?
453
00:57:25,715 --> 00:57:29,125
Ако изобщо си имал шанс,
с това окончателно го пропиля.
454
00:57:29,275 --> 00:57:33,325
Индианците почитат мъртвите си.
Дори ако това им донесе смърт.
455
00:57:33,475 --> 00:57:37,685
Бледоликите не могат да го разберат.
– А защо предотврати смъртта ми?
456
00:57:37,835 --> 00:57:40,913
При стадото щяха да останат
само петима.
457
00:57:41,115 --> 00:57:43,520
Защото ми трябваше някой,
458
00:57:43,670 --> 00:57:47,344
който да се погрижи
майорът да не ме застреля.
459
00:57:48,235 --> 00:57:53,485
Каньонът е непроходим. Оттук нататък
пътят ти върви само право напред.
460
00:57:53,635 --> 00:57:56,827
Чак до форт Лепуей.
461
00:57:58,475 --> 00:58:02,873
Ако не желая,
стадото няма да направи нито крачка.
462
00:58:18,835 --> 00:58:21,125
Добър човек е нашият сержант.
463
00:58:21,275 --> 00:58:25,866
Изглежда обсъждат
най-краткия път до форта.
464
00:58:53,715 --> 00:58:58,485
Пол. Ти си на ред.
– Не ме закачайте. Хънтър е на ред.
465
00:58:58,635 --> 00:59:00,205
Аз ли? Не съм аз.
466
00:59:00,355 --> 00:59:04,805
Не си мислете, че съм тъп и може
да правите с мен, каквото искате.
467
00:59:04,955 --> 00:59:08,325
Луд ли си? Види ли те сержантът,
ще подтичваш до коня.
468
00:59:08,475 --> 00:59:12,525
Не ми пука за него. Защо той е жив,
а Чарли е мъртъв?
469
00:59:12,675 --> 00:59:16,424
Обзалагам се,
че е съучастник на Скаута.
470
00:59:37,435 --> 00:59:40,866
Салмон Ривър. Най-после.
471
00:59:52,475 --> 00:59:54,765
Но къде можем да преминем?
472
00:59:54,915 --> 00:59:57,485
На километър надолу
се слиза в равнината.
473
00:59:57,635 --> 00:59:59,525
Тогава да тръгваме.
474
00:59:59,675 --> 01:00:04,165
Скаут. Какво става?
Защо разседлаваш коня?
475
01:00:04,315 --> 01:00:08,325
Конете имат нужда от почивка.
– Аз също. Хънтър!
476
01:00:08,475 --> 01:00:11,205
Да, сър!
– Събуди ме, когато тръгваме.
477
01:00:11,355 --> 01:00:14,508
И когато сте наясно
къде можем да преминем.
478
01:00:25,795 --> 01:00:28,793
Появиха ли се отново съгледвачите?
479
01:00:29,415 --> 01:00:31,645
Днес още не съм ги виждал.
480
01:00:31,795 --> 01:00:37,228
Хей! Я ела насам.
Тук тревата е много мека.
481
01:00:40,475 --> 01:00:43,348
Добре де, може и довечера.
482
01:00:49,395 --> 01:00:55,750
Защо не останем тук тази нощ?
– Тук свършват земите на каюсите.
483
01:00:56,115 --> 01:01:00,205
Чуй ме добре.
Майорът е подозрителен.
484
01:01:00,355 --> 01:01:03,685
Веднъж оцеля, но втория път
оръжията ще се заредени.
485
01:01:03,835 --> 01:01:07,107
Какво наистина казаха каюсите?
486
01:01:07,995 --> 01:01:12,711
Казаха, че убиецът на жените
и децата им още е жив.
487
01:01:12,995 --> 01:01:15,365
А ти какво предполагаш?
488
01:01:15,515 --> 01:01:20,027
Взривът закъсня. Съгледвачите
вече са минали през каньона.
489
01:01:20,315 --> 01:01:25,285
На половин ден надолу по реката
има брод, може би чакат там.
490
01:01:25,435 --> 01:01:30,205
Три оръжия са им достатъчни.
Там не можем да преминем.
491
01:01:30,355 --> 01:01:33,445
Значи трябва да минем оттук
през дълбоките води.
492
01:01:33,595 --> 01:01:37,205
Какво? Да плуваме?
След този съсипващ преход?
493
01:01:37,355 --> 01:01:40,125
Изобщо не знам дали всички
могат да плуват!
494
01:01:40,275 --> 01:01:41,885
Конете могат.
495
01:01:42,035 --> 01:01:44,645
Който не успее да се качи
на неоседлания кон...
496
01:01:44,795 --> 01:01:48,544
Или падне пръв,
поема товарните животни.
497
01:02:32,195 --> 01:02:35,751
Хей, без подкупи!
498
01:02:40,555 --> 01:02:47,552
Едно, две, три, четири...
499
01:02:48,075 --> 01:02:53,303
Пет, шест, седем...
500
01:02:55,115 --> 01:03:00,435
Добре, Хънтър. Сега ти, Пол.
Дай му уиски.
501
01:03:05,915 --> 01:03:09,869
Спокойно, сър! Дойдох да докладвам,
че продължаваме.
502
01:03:11,715 --> 01:03:16,036
И мога да ви зарадвам –
оттук нататък пътят води надолу.
503
01:03:59,795 --> 01:04:03,685
Няма ли брод?
– Има.
504
01:04:03,835 --> 01:04:08,045
Но много е вероятно там да ни очакват
няколко пушки в засада.
505
01:04:08,195 --> 01:04:11,512
Хънтър, напред!
506
01:04:20,955 --> 01:04:23,715
Има ли нещо подозрително?
507
01:04:25,835 --> 01:04:29,948
Отивайте.
Аз ще премина последен.
508
01:04:47,595 --> 01:04:49,672
Г-н майор!
509
01:05:07,995 --> 01:05:10,411
Макгаун!
510
01:05:16,915 --> 01:05:20,152
Какво правиш?
511
01:05:22,675 --> 01:05:26,868
Макгаун, пусни юздите!
Пусни ги!
512
01:05:35,195 --> 01:05:37,606
Пусни!
513
01:06:14,675 --> 01:06:19,030
Има ли още нещо вътре?
– Леглото ти, татко.
514
01:06:22,115 --> 01:06:25,864
Спокойно. Хванах го.
Влизайте вътре.
515
01:06:27,755 --> 01:06:31,106
Трябваше да тръгнем вчера!
– Затвори вратата.
516
01:06:38,835 --> 01:06:41,629
Мини от другата страна.
517
01:06:52,755 --> 01:06:55,310
Няма опасност, момичета.
518
01:06:59,355 --> 01:07:03,628
Помислихме си, че каюсите
са прекосили Салмон.
519
01:07:09,235 --> 01:07:13,085
Нека се представим.
Това е майор Бенигън. Аз съм Брукс.
520
01:07:13,235 --> 01:07:18,805
Това е серж. Андерсън.
– Добре дошли. Аз съм Соумс Паркър,
521
01:07:18,955 --> 01:07:23,865
а това са двете ми дъщери
Каролайн и Джейн.
522
01:07:31,555 --> 01:07:34,405
Г-н майор, стадото е спокойно.
523
01:07:34,555 --> 01:07:37,474
Госпожици, аз съм Томас Хикс.
524
01:07:39,195 --> 01:07:43,388
Не разливай встрани.
– Спокойно, има достатъчно.
525
01:07:46,715 --> 01:07:49,012
Благодаря.
526
01:07:52,075 --> 01:07:56,393
За нашата армия! Наздраве!
– Наздраве!
527
01:08:03,435 --> 01:08:10,005
На път сме за Уайоминг. Покойната
ми съпруга има роднини там.
528
01:08:10,155 --> 01:08:12,445
За съжаление пътят е дълъг и труден.
529
01:08:12,595 --> 01:08:16,085
Защо не тръгнете утре с нас
към форт Лепуей?
530
01:08:16,235 --> 01:08:19,393
Така не е ли по-добре?
– Утре...
531
01:08:22,995 --> 01:08:27,965
Късно е, г-н майор. Искам още днес
да минем голяма част от пътя.
532
01:08:28,115 --> 01:08:30,465
И без това сме последните.
533
01:08:30,635 --> 01:08:34,405
Другите семейства се преместиха
с конете и говедата си.
534
01:08:34,555 --> 01:08:39,245
Аз си продадох животните.
– Наистина ли смятате, че каюсите...
535
01:08:39,395 --> 01:08:42,965
Живеехме добре с индианците
от много години насам,
536
01:08:43,115 --> 01:08:45,965
но напоследък
бяха доста разтревожени.
537
01:08:46,115 --> 01:08:50,101
Нали знаете, те просто не искат
да отидат в резерватите.
538
01:08:50,795 --> 01:08:55,034
Пол! Още ли си жаден?
539
01:08:55,675 --> 01:09:00,449
Дръж си езика зад зъбите.
– Да, дръж си езика зад зъбите...
540
01:09:17,715 --> 01:09:23,592
Загубихме товарните коне и за малко
Макгаун и майорът да се удавят.
541
01:10:19,355 --> 01:10:22,269
Така не можеш да хванеш каюсите.
542
01:10:26,995 --> 01:10:29,834
Ей така се хващат.
543
01:10:40,715 --> 01:10:43,554
Полк. Хауърд е опитен офицер.
544
01:10:46,155 --> 01:10:48,944
Проклет червенокож!
545
01:10:50,675 --> 01:10:54,033
Той е виновен за смъртта
на приятеля ми Чарли!
546
01:11:08,635 --> 01:11:12,005
Мислих, че има състезание
по стрелба. Така звучеше.
547
01:11:12,155 --> 01:11:14,325
Но състезание по пиянство
не ме интересува.
548
01:11:14,475 --> 01:11:19,066
Макгаун ще ни бие с лекота.
– Хикс, хванете го и вие.
549
01:11:31,755 --> 01:11:36,870
Жалко. Не можеш да правиш и двете.
Хем да свириш, хем да танцуваш.
550
01:11:37,155 --> 01:11:39,930
С вас с удоволствие бих...
551
01:11:59,715 --> 01:12:03,703
Родителите ми са дошли тук
преди 30 години.
552
01:12:04,515 --> 01:12:10,073
Майка ми е починала при раждането
на сестра ми. Бяха тежки години.
553
01:12:10,315 --> 01:12:13,685
На пет години вече трябваше
да помагам в работата
554
01:12:13,835 --> 01:12:17,914
и винаги малката ми сестра...
555
01:12:18,995 --> 01:12:21,789
Не, моля ви.
556
01:12:25,795 --> 01:12:28,509
Лейтенант...
– Изчезвай!
557
01:12:29,395 --> 01:12:36,125
Майорът е бесен. Фермерът каза,
че бродът е само...
558
01:12:36,275 --> 01:12:38,970
По-добре елате.
559
01:12:42,195 --> 01:12:45,228
Ако ви трябва заместник...
560
01:12:48,955 --> 01:12:51,874
По дяволите, прекрасен ден.
561
01:12:53,635 --> 01:12:58,045
Току-що научих от г-н Соумс,
че съвсем наблизо има брод.
562
01:12:58,195 --> 01:13:02,365
Няма и километър, а ние
преплувахме реката с целия багаж.
563
01:13:02,515 --> 01:13:06,525
И защо? Защото още сте с илюзията,
че командвате тук.
564
01:13:06,675 --> 01:13:08,965
Отдавна сте предали
командата на Скаута.
565
01:13:09,115 --> 01:13:13,125
Рандъл е мъртъв, загубихме товарните
коне, Макгаун почти се удави.
566
01:13:13,275 --> 01:13:16,685
Какво още ще се случи?
Край!
567
01:13:16,835 --> 01:13:20,285
Отсега нататък ще бъде само това,
което аз заповядвам.
568
01:13:20,435 --> 01:13:24,965
Това е заповед! Хикс, Хънтър,
вържете Скаута и го охранявайте.
569
01:13:25,115 --> 01:13:28,565
Ден и нощ, докато стигнем форта.
След това ще видим нататък.
570
01:13:28,715 --> 01:13:31,290
Поемете си дъх, майор.
571
01:13:31,455 --> 01:13:34,365
Изведнъж станахте много велик, а?
572
01:13:34,515 --> 01:13:39,238
Забравихте да кажете, че в каньона
почти щяха да ви смачкат конете.
573
01:13:41,795 --> 01:13:44,223
Можеш ли да изплетеш послание?
574
01:13:44,373 --> 01:13:47,685
Трябва да изглежда
като вест от брат ти.
575
01:13:47,835 --> 01:13:53,393
Ще се оставиш да те вържат?
Ще си неподвижен като камък.
576
01:13:53,835 --> 01:13:59,753
Защо се поколеба да ги убиеш?
– Беше правилно да не ги убивам.
577
01:13:59,955 --> 01:14:04,148
Тяхната надежда е форт Лепуей.
Моята също.
578
01:14:04,435 --> 01:14:09,165
Виждам, че не искаш да се биеш,
но смелостта ти е голяма.
579
01:14:09,315 --> 01:14:13,190
Моята смелост не е голяма,
но аз ще се бия.
580
01:14:15,115 --> 01:14:21,550
Мисля, че не е необходимо
да плета послание.
581
01:14:24,235 --> 01:14:27,645
Сър!
– Дължите ми обяснение.
582
01:14:27,795 --> 01:14:30,325
Защо не ми предадохте
съобщението на Рандъл?
583
01:14:30,475 --> 01:14:33,765
Съзнавате ли, че всъщност
сте виновен за смъртта му?
584
01:14:33,915 --> 01:14:37,266
Хайде, Каролайн, време е.
585
01:14:39,075 --> 01:14:42,725
Татко, ще остана при войниците.
– Качвай се веднага!
586
01:14:42,875 --> 01:14:47,387
Да не искаш тези нехранимайковци
да те превърнат в курва? Хайде!
587
01:14:49,115 --> 01:14:52,525
Соумс, слънцето ще залезе
след два часа.
588
01:14:52,675 --> 01:14:56,584
Останете тук до утре сутрин,
послушайте ме!
589
01:15:00,235 --> 01:15:07,005
Трябва да... има заповед...
аз трябва... майорът... да те вържа.
590
01:15:07,155 --> 01:15:12,079
Стига си заеквал. Нали не го връзваш
за първи път. Покажи как го направи.
591
01:15:12,435 --> 01:15:16,071
Хей, приятелю, ставай!
Ставай бързо!
592
01:15:19,315 --> 01:15:24,400
Не искам риба, искам да те вържа!
– Страхотно!
593
01:15:24,550 --> 01:15:28,950
Ако бях на негово място, щях да легна
по гръб, за да ме вържеш.
594
01:15:34,115 --> 01:15:37,591
Огън! Огън!
595
01:15:41,715 --> 01:15:46,545
Какво правиш тук?
– Хикс! Доведете я тук!
596
01:15:48,635 --> 01:15:51,166
Хайде с мен!
597
01:15:54,435 --> 01:15:56,785
Ето я.
598
01:15:57,595 --> 01:16:00,514
Стой! Какво държиш?
599
01:16:01,195 --> 01:16:03,909
Конете ни!
600
01:16:19,235 --> 01:16:23,445
Това безспорно е индианско писмо.
– Хванах я да го вдига от земята!
601
01:16:23,595 --> 01:16:26,085
Излизаше директно от къщата!
602
01:16:26,235 --> 01:16:29,925
Ела насам! Прочети го!
– Хайде, мръсницо!
603
01:16:30,075 --> 01:16:35,713
По-внимателно.
Иначе няма да каже нито дума.
604
01:16:45,955 --> 01:16:50,592
Това е тайно послание.
Брат ми, Малката лисица, е бил тук.
605
01:16:51,395 --> 01:16:54,587
Е, и? Какво ти пише?
606
01:17:00,195 --> 01:17:07,192
Моята малка сестра трябва знае,
че очите на брат й са с нея.
607
01:17:07,595 --> 01:17:13,505
Това означава, че каюсите са запалили
фермата като знак, че са наблизо.
608
01:17:13,655 --> 01:17:17,005
Глупости! Щяха да ни нападнат!
– Залегнете!
609
01:17:17,155 --> 01:17:21,065
Вържете момичето, но така,
че огънят да я осветява добре.
610
01:17:21,215 --> 01:17:25,348
Слушам. Ако каюсите се появят,
ще стрелям по тях!
611
01:17:31,995 --> 01:17:35,245
Добре, Андерсън, може би това
ще ги уплаши малко.
612
01:17:35,395 --> 01:17:37,811
Сержант Андерсън!
613
01:17:41,035 --> 01:17:45,525
Спокойно си ходете изправен,
няма нито един каюс наблизо.
614
01:17:45,675 --> 01:17:49,072
Странно ли ви се струва
твърдението ми?
615
01:17:49,995 --> 01:17:54,245
Внезапният прилив на воля
у нашия майор не ми даде да мигна.
616
01:17:54,395 --> 01:17:58,325
Може би наистина е прав,
че Скаута иска да ни убие.
617
01:17:58,475 --> 01:18:02,987
Затова аз поех
нощната стража при него.
618
01:18:03,795 --> 01:18:07,032
Не си помръдна дори малкия пръст.
619
01:18:10,395 --> 01:18:14,952
Но булката му беше много активна.
620
01:18:15,155 --> 01:18:18,487
Първо имаше работа край фермата,
621
01:18:18,637 --> 01:18:21,405
после трябваше да намери посланието.
622
01:18:21,555 --> 01:18:24,045
Разбира се,
едва когато дотича Хикс.
623
01:18:24,195 --> 01:18:28,593
Не се ли впечатлявате, сержант?
– Кой даде изстрела?
624
01:18:29,355 --> 01:18:32,445
Първо ще ми отговорите
на следния въпрос –
625
01:18:32,595 --> 01:18:35,485
откога знаете кой е Скаута наистина?
626
01:18:35,635 --> 01:18:40,485
Преди военния съд или когато
забодохте перото в кората на дървото?
627
01:18:40,635 --> 01:18:44,565
Говорете! Защо мълчахте!
– Щяхте ли да се съгласите с идеята
628
01:18:44,715 --> 01:18:47,885
да го застреляме само привидно,
ако преди това знаехте,
629
01:18:48,035 --> 01:18:50,565
че това е малкият вожд
на племето неперсе?
630
01:18:50,715 --> 01:18:54,565
Сигурен съм, че това надхвърля
способностите на един сержант!
631
01:18:54,715 --> 01:18:58,925
Според разпоредбите е така, но трябва
да откарам стадото до форта!
632
01:18:59,075 --> 01:19:04,565
С майора? Не.
Със Скаута? Да.
633
01:19:04,715 --> 01:19:08,191
Правилно.
– Кой даде изстрела?
634
01:19:09,955 --> 01:19:14,245
Искаше ми се да видя как на нашия
заспал майор ще му паднат гащите.
635
01:19:14,395 --> 01:19:17,826
Лейтенант! Сержант! Станете!
636
01:19:18,035 --> 01:19:22,165
Във форта ще ви предам на военен съд
за неподчинение,
637
01:19:22,315 --> 01:19:26,885
симулация на вражеско нападение
и укриване на важна информация.
638
01:19:27,035 --> 01:19:30,765
Кой е Скаута наистина, отговорете!
– Заседанията на военния съд
639
01:19:30,915 --> 01:19:35,638
изглежда са любимото ви занимание.
Вие и нищо друго не можете.
640
01:19:36,715 --> 01:19:42,865
Лейтенант Брукс, предайте ми
оръжието си. Арестуван сте!
641
01:19:43,155 --> 01:19:46,427
Надявам се, че знаете
какво правите, сър.
642
01:19:54,115 --> 01:19:57,432
Осмелявате се
да докосвате началника си?
643
01:19:58,715 --> 01:20:01,429
Сержант Андерсън!
644
01:20:09,715 --> 01:20:13,405
Томи, какво става?
– Това не се вижда всеки ден.
645
01:20:13,555 --> 01:20:16,872
Половин долар. На кого залагаш?
646
01:20:28,915 --> 01:20:34,428
Доволен ли си? А ние идиотите
се вързахме на номерата ти.
647
01:20:34,915 --> 01:20:37,445
Освен сержанта.
648
01:20:38,635 --> 01:20:41,713
Този е зареден.
649
01:20:41,995 --> 01:20:48,714
Ще те застрелям, но чак утре,
когато стадото пристигне във форта.
650
01:20:57,595 --> 01:21:01,167
Лейтенант,
дайте пистолета на майора.
651
01:21:13,035 --> 01:21:17,751
Утре, щом слънцето отново се покаже,
ще отведа стадото до форта.
652
01:21:41,235 --> 01:21:43,925
Лейт. Брукс, наредих ви
да бъдете ариергард.
653
01:21:44,075 --> 01:21:47,725
Хънтър, отиди отзад! Сега аз ще съм
детегледачка на майора.
654
01:21:47,875 --> 01:21:51,945
Хънтър, оставате тук! Брукс, списъкът
с нарушенията ви става все по-дълъг.
655
01:21:52,095 --> 01:21:54,928
Не заспивай, по дяволите!
656
01:21:55,115 --> 01:21:57,985
Пристигнем ли по-рано,
веднага ще ви съдят!
657
01:21:58,135 --> 01:22:00,925
Напред!
– Какво става там отпред?
658
01:22:01,075 --> 01:22:03,645
Вчера боксова среща,
днес конно надбягване,
659
01:22:03,795 --> 01:22:06,453
утре ще се прегръщат
на чаша уиски.
660
01:22:10,355 --> 01:22:12,511
Г-н майор!
661
01:22:31,595 --> 01:22:36,869
По дяволите военния съд! Но майорът
ще тежи на съвестта ви, лейтенант.
662
01:22:37,635 --> 01:22:44,005
Ще докладвам във форта.
Вие го убихте! Убихте го! Видях ви!
663
01:22:44,155 --> 01:22:46,865
Да не сте се побъркали!
Беше злополука!
664
01:22:47,015 --> 01:22:53,384
Не беше злополука! Убийство!
Ще свидетелствам!
665
01:22:53,915 --> 01:22:59,473
Хънтър, върнете се веднага,
това е заповед!
666
01:23:07,075 --> 01:23:09,611
Хей, а този тук?
667
01:23:10,515 --> 01:23:14,708
Вече идват първите опечалени
за помена.
668
01:23:20,115 --> 01:23:24,274
С фрак и току-що изкъпани.
669
01:23:29,715 --> 01:23:32,065
А вие...
670
01:23:32,515 --> 01:23:37,743
Вие сигурно искате тържествено
погребение във форта. Нали, сър?
671
01:23:38,235 --> 01:23:43,165
Ще го уредим. С почетни салюти
от двайсет дула
672
01:23:43,315 --> 01:23:46,473
и след това
по една глътка уиски за всички.
673
01:23:47,435 --> 01:23:51,628
Майор, не се отпускайте така!
674
01:23:55,075 --> 01:23:57,605
Няма ли да изчезваш,
преди да е късно?
675
01:23:57,755 --> 01:24:00,725
За теб стадото е загубено,
на какво се надяваш?
676
01:24:00,875 --> 01:24:04,465
Стар дим.
Форт Лепуей не мирише добре.
677
01:24:08,555 --> 01:24:11,792
Трябва да са наблизо.
678
01:24:12,675 --> 01:24:15,594
Защо не нападат?
679
01:24:16,275 --> 01:24:19,308
Какво чакат, по дяволите?
680
01:24:19,555 --> 01:24:22,315
Не чувате ли, сър?
681
01:24:27,115 --> 01:24:30,193
Може би все още имаме шанс!
682
01:24:30,675 --> 01:24:33,145
Не чувате ли?
683
01:24:34,555 --> 01:24:37,091
От югоизток.
684
01:24:37,875 --> 01:24:42,445
Кой може да е това?
– Отряд, може би ген. Гибън.
685
01:24:42,595 --> 01:24:45,434
Затова каюсите не нападат.
686
01:24:48,835 --> 01:24:53,825
Не е отряд, сержант.
Би било прекалено хубаво.
687
01:24:58,675 --> 01:25:02,868
Сър! Доведохме стадото
на неперсе във форта!
688
01:25:03,395 --> 01:25:06,011
Какво се е случило, сър?
689
01:25:06,875 --> 01:25:09,467
Отрядът беше разкъсан.
690
01:25:09,617 --> 01:25:14,285
Исках да повикам помощ оттук
и намерих това.
691
01:25:14,435 --> 01:25:18,787
Проклетите каюси
ме преследваха дотук.
692
01:25:19,635 --> 01:25:23,874
Сега и вие сте в капана, Брукс.
Съжалявам.
693
01:25:26,915 --> 01:25:33,031
Това ли е форт Лепуей, сержант?
– Било е форт Лепуей.
694
01:26:18,035 --> 01:26:24,947
Сержант!
Със седем човека цялото стадо!
695
01:26:27,515 --> 01:26:30,085
Къде е майор Бенигън?
– Имахме добър скаут, сър.
696
01:26:30,235 --> 01:26:34,986
Хей, Скаут. Я ела насам!
– Ето това е мъжът.
697
01:27:11,595 --> 01:27:14,365
Я си свали шапката.
698
01:27:23,475 --> 01:27:26,712
Знаете ли кой е скаутът ви?
699
01:27:27,075 --> 01:27:30,904
Довел е собственото си стадо.
700
01:27:32,835 --> 01:27:38,473
Той е...
– А ти си убиецът на моето племе.
701
01:27:43,795 --> 01:27:46,350
Това ще ти струва скъпо.
702
01:27:56,875 --> 01:27:59,953
Залегнете! Каюсите ни нападат!
703
01:28:09,955 --> 01:28:12,385
Огън! Стреляйте!
704
01:28:28,675 --> 01:28:34,147
Скаут! Куче такова!
Гаден малък плъх!
705
01:28:34,595 --> 01:28:38,868
Знаех си. Ела насам.
706
01:28:39,935 --> 01:28:42,808
Приятелят ми Чарли те поздравява.
707
01:29:12,235 --> 01:29:16,713
Не стреляйте безцелно!
Пестете мунициите!
708
01:29:45,155 --> 01:29:49,208
Срежете ми ризата. Направете
пристягаща превръзка! Бързо!
709
01:29:55,715 --> 01:29:59,305
Върнете се! Назад!
710
01:30:00,595 --> 01:30:02,786
Мръсник.
711
01:30:06,635 --> 01:30:08,712
Хайде, давай!
712
01:30:08,875 --> 01:30:12,750
Лейтенант, това е моят кон!
– Изчезвай!
713
01:30:19,075 --> 01:30:22,267
Подлец! Ще те стигна!
714
01:30:22,795 --> 01:30:25,873
Да настигнем дългоножия и коня му!
715
01:30:41,115 --> 01:30:44,645
Томи, какво правиш тук? Защо идваш,
не виждаш ли, каюсите...
716
01:30:44,795 --> 01:30:48,226
Тихо, майорът непременно
искаше да стигне дотук.
717
01:30:48,955 --> 01:30:53,325
Много дърва за огрев,
само трябва да ги подредим малко.
718
01:30:53,475 --> 01:30:56,394
О, извинете, сър.
719
01:31:10,395 --> 01:31:18,229
Майор, стегнете се малко!
– Каюсите вече се строиха за парад.
720
01:31:33,715 --> 01:31:36,634
Те да не би...
721
01:31:40,875 --> 01:31:43,525
Големи късметлии са!
722
01:31:44,875 --> 01:31:47,350
Да ги пленим ли?
723
01:31:48,035 --> 01:31:50,125
Прав си, ще ги пуснем да си ходят.
724
01:31:50,275 --> 01:31:54,070
Ела, ще те взема донякъде.
От мен да мине.
725
01:31:58,835 --> 01:32:03,028
В бъдеще ще транспортирам
само ранени и мъртви.
726
01:32:04,995 --> 01:32:08,845
Струва си. Искаш ли да се включиш
в бранша?
727
01:32:08,995 --> 01:32:12,426
"Хикс и Хънтър –
транспортираме всичко".
728
01:32:12,595 --> 01:32:16,368
Вярвай ми, имам нюх за добри сделки.
Баща ми го каза.
729
01:32:16,518 --> 01:32:20,445
Продадох никелирания му часовник
на търговец като сребърен.
730
01:32:20,595 --> 01:32:23,745
А белите сватбени обувки на мама
боядисах в черно и ги продадох
731
01:32:23,895 --> 01:32:26,982
за 2 долара.
Може да се разчита на мен.
732
01:32:53,475 --> 01:32:58,544
Бяло перо! Стадото остава!
733
01:33:57,195 --> 01:34:01,832
Стадото си отива, серж. Андерсън.
734
01:35:37,907 --> 01:35:41,975
Редактор, обработка и тайминг
СИНЕАСТ ®
735
01:35:42,276 --> 01:35:45,220
2023 ©