1 00:00:26,965 --> 00:00:33,615 Когато в края на ХІХ век американската армия завладя необятната прерия, 2 00:00:33,765 --> 00:00:37,095 след опустошителни походи срещу прерийните индианци, 3 00:00:37,245 --> 00:00:41,975 тя насочи вниманието си към областта на запад от Скалистите планини. 4 00:00:42,125 --> 00:00:46,415 Живеещите там племена рано бяха усвоили животновъдството. 5 00:00:46,565 --> 00:00:49,615 Разбойниците в сините униформи се интересуваха особено 6 00:00:49,765 --> 00:00:53,116 от големите стада коне на мирните индианци. 7 00:00:53,285 --> 00:00:57,775 Стадото на индианците неперсе, което пасеше по склоновете на планината, 8 00:00:57,925 --> 00:01:02,635 също не се изплъзна на униформените конекрадци. 9 00:01:02,837 --> 00:01:07,722 СКАУТЪТ 10 00:01:08,507 --> 00:01:12,840 Сценарий ГОТФРИД КОЛДИЦ 11 00:01:17,672 --> 00:01:23,633 Оператори ОТО ХАНИШ и ГЕЗЕРДШАВИЙН МАШ 12 00:01:36,825 --> 00:01:41,801 Музика КАРЛ-ЕРНС ЗАСЕ 13 00:02:45,961 --> 00:02:51,639 Продукция на ГДР и Монголия 14 00:03:00,405 --> 00:03:04,439 С участието на ГОЙКО МИТИЧ 15 00:03:04,725 --> 00:03:08,197 НАЗАГДОРШИЙН БАЦЕЗЕГ 16 00:03:10,950 --> 00:03:15,847 КЛАУС МАНХЕН, МИЛАН БЕЛИ ГИЗО ВАЙСБАХ 17 00:03:20,000 --> 00:03:26,067 ЮРГЕН ХАЙНРИХ, УВЕ ЙЕЛИНЕК РОЛАНД ЗАЙДЛЕР 18 00:03:29,158 --> 00:03:34,485 ХЕЛМУТ БЕЕР, МАНФРЕД ЦЕТЧЕ ВЕНЕР КАНИЦ и др. 19 00:03:55,500 --> 00:04:01,597 Режисьор КОНРАД ПЕЦОЛД и ДШАМДЖЯНГИЙН БУНТАР 20 00:04:05,325 --> 00:04:08,255 Конници! Гонят конете! Конете ни! 21 00:04:08,405 --> 00:04:11,295 Какво има? Къде е конят ти? – Конете ни! 22 00:04:11,445 --> 00:04:14,215 Тези койоти ще прогонят стадото ни! 23 00:04:14,365 --> 00:04:17,523 Не губете време, грабвайте оръжията! 24 00:04:20,485 --> 00:04:23,324 Там! Отвеждат конете! 25 00:04:26,485 --> 00:04:31,295 Стадото е всичко, което имаме! – Трябва да им го кажем. 26 00:04:31,445 --> 00:04:36,241 Няма смисъл да се говори с тях. – Вожде, трябва да кажеш... 27 00:04:36,485 --> 00:04:40,314 Не можем да стоим и да гледаме как отвеждат стадото ни. 28 00:05:05,765 --> 00:05:09,924 Оттук! Оттук! – Не, назад! 29 00:05:17,005 --> 00:05:21,596 Поздравявам вожда на племето неперсе. Нося послание. 30 00:05:21,965 --> 00:05:27,239 Конекрадец ми изпраща послание? – Четете, сержант. 31 00:05:32,165 --> 00:05:39,055 Поздравявам вожда на храбрите неперсе. Такава е волята ми: 32 00:05:39,205 --> 00:05:45,735 Племето да остане край Бялото езеро до преселването в резерватите. 33 00:05:45,885 --> 00:05:50,442 Конете незабавно да бъдат откарани във Форт Лепуей. 34 00:05:50,605 --> 00:05:56,914 Няма да стане. Това са празни думи и злоупотреба с доверието ни. 35 00:05:57,245 --> 00:05:59,935 Това тук е земята на предците ни. 36 00:06:00,085 --> 00:06:06,655 В Бялото езеро риба са ловили бащите ни. И бащите на бащите ни. 37 00:06:06,805 --> 00:06:11,815 Още говоря с теб като приятел. Между нас може да цари мир. 38 00:06:11,965 --> 00:06:17,695 Желая го и за двама ни. Съседите ви оказват съпротива, 39 00:06:17,845 --> 00:06:22,895 нападат отрядите ни, убиват войници, затова гневът ни ще ги стигне. 40 00:06:23,045 --> 00:06:25,918 Ще се пролее кръв. 41 00:06:26,325 --> 00:06:30,677 Сержант Андерсън, погрижете се тук да има тишина. 42 00:06:34,645 --> 00:06:38,315 Вие ли стреляхте, Рандъл? Не се изненадвам. 43 00:06:44,485 --> 00:06:47,961 Този искаше да застреля полковника. 44 00:06:49,485 --> 00:06:52,175 Може би и вие това искахте, сержант? 45 00:06:52,325 --> 00:06:56,074 Вие стреляхте. Качвайте се веднага на коня си! 46 00:06:57,325 --> 00:07:00,722 Не виждам Бялото перо. 47 00:07:04,765 --> 00:07:08,135 Къде е малкият ви вожд? – Бялото перо ли? 48 00:07:08,285 --> 00:07:12,000 Вече повече от една луна гони мечката. 49 00:07:13,765 --> 00:07:16,644 Хайде! 50 00:08:06,445 --> 00:08:12,695 Има само един изход – да отидем в Канада, както направи Седящия бик. 51 00:08:12,845 --> 00:08:16,575 Изход ли? Тридесетдневен поход с жените и децата! 52 00:08:16,725 --> 00:08:18,855 И без коне! – С конете ни. 53 00:08:19,005 --> 00:08:23,915 Как? Да отидем и да се молим: "Върнете ни конете."? 54 00:08:26,725 --> 00:08:32,841 Ако бяхме убили полковника, сега всички щяхме да сме мъртви. 55 00:08:33,525 --> 00:08:37,240 Бледоликите само това чакат! 56 00:08:38,165 --> 00:08:41,215 Бащите ни в своята мъдрост ни учеха 57 00:08:41,365 --> 00:08:45,922 да живеем в мир и съгласие с всичките си съседи. 58 00:08:46,205 --> 00:08:51,035 Затова няма да използваме оръжие. Не бива да има нито един изстрел. 59 00:08:51,645 --> 00:08:57,636 Да не мислите, че бледоликите спят? Или че са пияни? 60 00:08:58,325 --> 00:09:01,994 Никой не може да ни върне стадото без оръжия. 61 00:09:02,144 --> 00:09:06,368 Задачата е неразрешима. 62 00:09:07,207 --> 00:09:11,816 Неразрешима... Горчива е. 63 00:09:11,967 --> 00:09:17,667 Конете са нашият живот. Без тях трябва да идем в резервата. 64 00:09:18,405 --> 00:09:24,760 Ще умрем от глад. От глад. Ще пропаднем. 65 00:09:26,725 --> 00:09:30,600 Не бива да вдигаме оръжията си. 66 00:09:31,165 --> 00:09:35,324 Нито един бледолик не бива да пада от изстрел на неперсе. 67 00:09:38,325 --> 00:09:41,575 Сам ли искаш да доведеш конете? Вземи всички ни с теб. 68 00:09:41,725 --> 00:09:46,362 Те ще го убият. – Ще убият всички ни. 69 00:11:37,005 --> 00:11:41,084 Г-н полковник. Индианци каюси. Вероятно преден отряд. 70 00:11:43,485 --> 00:11:46,358 Добро утро, сержант. 71 00:11:47,845 --> 00:11:50,400 Извинете. Добро утро, сър. 72 00:12:14,525 --> 00:12:18,335 Остават извън обсега ни, сър. Лъжлива атака е. 73 00:12:18,485 --> 00:12:21,995 Приятелски намек да отбягваме територията им. 74 00:12:23,325 --> 00:12:25,755 Прекратете огъня. 75 00:12:35,445 --> 00:12:37,295 Сержант. – Сър? 76 00:12:37,445 --> 00:12:43,402 Дневникът на сраженията. Дата и час. 77 00:12:43,605 --> 00:12:48,495 Беше отбита масивна атака на каюсите. 78 00:12:48,645 --> 00:12:53,361 Ранени: един офицер, общо двама. 79 00:12:53,765 --> 00:12:56,135 Това е добро заглавие за Вашингтон: 80 00:12:56,285 --> 00:13:00,255 "Коварно нападение на каюсите. Защо армията се колебае?" 81 00:13:00,405 --> 00:13:03,055 Изразходени муниции: 400 изстрела. 82 00:13:03,205 --> 00:13:06,855 Веднага се включихме в преследването на индианците. 83 00:13:07,005 --> 00:13:11,700 При стадото остават майор Бенигън, 84 00:13:12,503 --> 00:13:16,301 серж. Андерсън и четирима човека. 85 00:13:16,485 --> 00:13:18,695 Рандъл! 86 00:13:18,845 --> 00:13:22,295 Хикс. 87 00:13:22,445 --> 00:13:24,876 Макгаун. 88 00:13:26,845 --> 00:13:29,342 Хънтър. 89 00:13:30,525 --> 00:13:33,535 Само пет човека за това огромно стадо? 90 00:13:33,685 --> 00:13:36,604 Сержант, всички да възседнат конете си. 91 00:13:37,085 --> 00:13:41,535 Джордж, трябват ми всички хора. Трябва да се оправиш сам. 92 00:13:41,685 --> 00:13:44,335 По-спокойно. Изчакай няколко дни, 93 00:13:44,485 --> 00:13:48,404 закарай първо стадото във форта, после се заеми с каюсите. 94 00:13:48,605 --> 00:13:53,975 Използвам благоприятния момент. Ген. Гибън вече пътува насам. 95 00:13:54,125 --> 00:14:00,400 Той ли да си присвои моя успех? Най-късно след 2 дни се връщам. 96 00:14:01,005 --> 00:14:03,535 Лейтенант Брукс! 97 00:14:05,205 --> 00:14:06,695 И вие оставате при стадото. 98 00:14:06,845 --> 00:14:09,495 Придържайте се към серж. Андерсън, той разбира от коневъдство. 99 00:14:09,645 --> 00:14:12,240 Слушам, сър! 100 00:14:23,205 --> 00:14:26,615 Разбира се, стане ли дума за толкова престижна работа, 101 00:14:26,765 --> 00:14:28,815 на полковника винаги първо му хрумва моето име. 102 00:14:28,965 --> 00:14:30,935 Кой да остане при стадото? Рандъл. 103 00:14:31,085 --> 00:14:36,055 Чарли, ще се излегнем на тревата. Малко спокойствие ще ни дойде добре. 104 00:14:36,205 --> 00:14:38,695 Можеш ли да броиш до 900, Хънтър? 105 00:14:38,845 --> 00:14:41,695 Какво дали мога? – Да броиш до 900. 106 00:14:41,845 --> 00:14:43,615 Девет... – Стотин. 107 00:14:43,765 --> 00:14:46,815 Деветстотин? – Три пъти на ден ще броиш конете. 108 00:14:46,965 --> 00:14:52,000 Започваш от едно и броиш до 900 и горко ти, ако един липсва. 109 00:15:10,885 --> 00:15:16,332 Полковникът ще се върне след 3 дни. Ще го очакваме тук. 110 00:15:16,482 --> 00:15:20,735 Трябва да измислим нещо. Ще го посрещнем триумфално. 111 00:15:21,485 --> 00:15:24,255 Ако позволите една забележка, сър. 112 00:15:24,405 --> 00:15:26,726 Не можем да удържим стадото на едно място. 113 00:15:26,876 --> 00:15:29,019 Защо да не можем? 114 00:15:29,169 --> 00:15:31,955 Сержантът разбира от индиански коне. 115 00:15:32,165 --> 00:15:36,135 Тези 4000 копита скоро ще поискат да се върнат у дома. И то скоро. 116 00:15:36,285 --> 00:15:38,860 И никой няма да може да ги възпре. 117 00:16:05,310 --> 00:16:09,815 Сержант, ако стадото побегне, подпалете тревата. Побързайте. 118 00:16:09,965 --> 00:16:14,716 Да я подпаля? Тук кое ще гори? Трябват ни барут и нефт. 119 00:16:14,925 --> 00:16:18,295 Сержант, какво чакате? – Хънтър! Барут и нефт от колата! 120 00:16:18,445 --> 00:16:21,398 Вие оставате тук, останалите идват с мен. 121 00:16:26,925 --> 00:16:30,615 Дръж! – Хайде, Хънтър, действай! 122 00:16:30,765 --> 00:16:34,135 Лейтенант, за да няма недоразумения, аз ще командвам. 123 00:16:34,285 --> 00:16:36,615 Кога? Когато стадото избяга? 124 00:16:36,765 --> 00:16:40,650 Не си въобразявайте, че идеята с огъня е гениална. 125 00:16:46,125 --> 00:16:48,634 Хайде, палете! 126 00:17:06,205 --> 00:17:08,965 Хайде, момчета, напред! 127 00:17:28,805 --> 00:17:31,803 Макгаун, запуши дупката. 128 00:18:39,925 --> 00:18:43,975 Хънтър, донесете вода за едно хубаво кафе. 129 00:18:44,125 --> 00:18:46,995 Дадено. – Мисля, че майорът иска да черпи. 130 00:18:47,145 --> 00:18:49,417 Дадено! 131 00:18:49,725 --> 00:18:53,615 Много добре, Андерсън. – Докато се вдига пушек, 132 00:18:53,765 --> 00:18:58,375 няма да повторят опита, но после... – Тогава ще ги подкараме към форта. 133 00:18:58,525 --> 00:19:02,055 Това предложение ли е? – Заповедта гласи недвусмислено 134 00:19:02,205 --> 00:19:05,535 да очакваме полковника тук. – Без стадото? 135 00:19:05,685 --> 00:19:10,276 Искате да докладвате, че стадото се е върнало при племето? 136 00:19:10,525 --> 00:19:15,382 Ако не ги подкараме нанякъде, утре наистина отново ще са при индианците. 137 00:19:15,685 --> 00:19:19,215 Много сме малко, не можем да ги удържим още веднъж. 138 00:19:19,365 --> 00:19:22,335 Много работа е за петима човека. 139 00:19:22,485 --> 00:19:26,855 Ако искате да докладвате нещо, сержант, аз приемам докладите. 140 00:19:27,005 --> 00:19:30,834 Ясно ли е? – Тъй вярно, сър. 141 00:20:17,365 --> 00:20:20,015 Хей, приятелче! 142 00:20:21,645 --> 00:20:24,917 Ставай! Бързо! 143 00:20:29,805 --> 00:20:32,615 Не ти искам проклетата риба! Ставай! 144 00:20:32,765 --> 00:20:36,514 Без излишни движения! Иначе ще стрелям! 145 00:20:36,845 --> 00:20:43,075 Сега ще те завържа. Мой пленник си. Ясно ли е? 146 00:20:51,365 --> 00:20:55,165 Хей! Вижте. 147 00:20:55,965 --> 00:21:02,400 Печеше риба... Спипах един индианец при езерото да пече риба. 148 00:21:02,765 --> 00:21:07,455 Спипах го, плених го и го вързах... – Напълно си го изненадал. 149 00:21:07,605 --> 00:21:13,243 Ти не си каюс. Ела насам. – Аз съм воин от племето уматила. 150 00:21:16,285 --> 00:21:19,495 И какво търсиш в земите на каюсите? 151 00:21:19,645 --> 00:21:24,077 Уматила имат много силни воини, но малко жени. 152 00:21:24,605 --> 00:21:29,215 Момчето си търси булка. – Познаваш ли земите тук? 153 00:21:29,365 --> 00:21:32,855 Познавам всички реки, всички планини и всички гори. 154 00:21:33,005 --> 00:21:35,541 И всичките им момичета. 155 00:21:37,005 --> 00:21:41,721 Сержант, проверете го. 156 00:22:03,645 --> 00:22:06,803 Хей, младоженецо, ножът ти. 157 00:22:18,885 --> 00:22:21,519 Това е Змийската река. 158 00:22:21,765 --> 00:22:24,320 Дълго време тече на север. 159 00:22:24,525 --> 00:22:28,135 Преди да завие на запад, в нея се влива друга река. 160 00:22:28,285 --> 00:22:34,155 Това е реката Салмон. – Територията на каюсите свършва тук 161 00:22:34,305 --> 00:22:36,714 до склоновете на планината. – Не. 162 00:22:36,984 --> 00:22:41,855 Те ловуват до Ветровитата планина и до насипите край Камия. 163 00:22:42,005 --> 00:22:47,074 Добре се ориентира. – Вземете го за скаут, сър. 164 00:22:47,445 --> 00:22:52,594 Ако някой може да се справи със стадото, то това е той. 165 00:22:52,845 --> 00:22:57,038 Не знам. Напълно непознат индианец? 166 00:22:57,505 --> 00:23:02,879 Вие какво смятате, Андерсън? – Смятам, че си заслужава да опитаме. 167 00:23:04,045 --> 00:23:06,679 Хайде, дайте му дрехи. 168 00:23:08,325 --> 00:23:10,815 Сега внимавайте! – Дай насам. 169 00:23:10,965 --> 00:23:13,440 Дръж, Чарли. 170 00:23:14,765 --> 00:23:19,561 Ей, младоженецо, ще излезе ли от теб човек? 171 00:23:33,125 --> 00:23:37,255 Г-н майор, готов е. – Къде са оръжията ти? 172 00:23:37,405 --> 00:23:41,415 Когато един уматила си търси жена, има право да носи само нож. 173 00:23:41,565 --> 00:23:44,135 Такъв е законът. 174 00:23:47,085 --> 00:23:51,655 Сержант, съберете офицерите за клетвата. 175 00:23:52,765 --> 00:23:56,215 Сега ще те закълнем като скаут на армията. Ясно ли е? 176 00:23:56,365 --> 00:23:58,942 Строй се! Равнис! 177 00:24:03,485 --> 00:24:07,724 Мирно! Извадете оръжието! 178 00:24:09,205 --> 00:24:15,135 Кълна се като скаут... като скаут на американската армия... 179 00:24:15,285 --> 00:24:21,615 целия си... винаги да се подчинявам на заповедите 180 00:24:21,765 --> 00:24:23,895 на моите... моите... 181 00:24:24,045 --> 00:24:29,042 Да се подчинявам на офицерите. Заклевам се в Бог. Вдигни си ръката. 182 00:24:33,925 --> 00:24:36,475 Свободно. 183 00:24:41,765 --> 00:24:45,495 Сега си член на американската армия. 184 00:24:45,645 --> 00:24:48,095 Ако не изпълняваш заповедите или напуснеш отряда, 185 00:24:48,245 --> 00:24:51,005 веднага ще бъдеш разстрелян. Ясно? 186 00:24:51,365 --> 00:24:54,682 Как се казваш всъщност? 187 00:24:54,845 --> 00:24:58,879 Вятърът ще отнесе името ми при каюсите. 188 00:25:02,045 --> 00:25:04,283 Скаут. 189 00:25:04,965 --> 00:25:07,342 Ето, младоженецо. 190 00:25:10,005 --> 00:25:14,895 Носи си хубава малка Библия. – Но не знае текста на клетвата. 191 00:25:15,045 --> 00:25:18,875 Ясно ли ти е, че изложи армията? – Хънтър, говорим с теб. 192 00:25:19,025 --> 00:25:22,640 Оставете ме на мира! – Да, остави го на мира! 193 00:25:23,445 --> 00:25:26,398 Това е разстоянието. 194 00:25:27,045 --> 00:25:29,815 Докъде ще стигне стадото до залез-слънце? 195 00:25:29,965 --> 00:25:32,725 На кое племе принадлежи стадото? 196 00:25:34,765 --> 00:25:38,355 Това са конете на армията. Наши са. 197 00:25:38,565 --> 00:25:40,855 Племената викат конете си по различен начин. 198 00:25:41,005 --> 00:25:44,880 Те следват само този зов. – Вярно ли е? 199 00:25:47,885 --> 00:25:50,575 Стадото е на племето неперсе. 200 00:25:50,725 --> 00:25:53,598 Още днес ще го отведа до Чистата вода. 201 00:25:58,965 --> 00:26:04,015 До Клиъруотър. Много голямо разстояние за остатъка от деня, 202 00:26:04,165 --> 00:26:07,415 но предложението е добро. Там ще имаме достатъчно вода, 203 00:26:07,565 --> 00:26:11,855 добри пасбища и прикритие срещу изненадващи нападения. 204 00:26:12,005 --> 00:26:16,191 Там можем да изчакаме полковника, той трябва да мине оттам. 205 00:26:18,505 --> 00:26:20,855 Пригответе се за тръгване. 206 00:26:21,005 --> 00:26:24,335 Хънтър! Побързай, трябва да тръгваме. 207 00:26:24,485 --> 00:26:26,915 Не се мотай! 208 00:26:48,475 --> 00:26:51,189 Какво мислиш за него? 209 00:27:34,995 --> 00:27:41,304 След два дни ще сме във форта. Този скаут ни го праща небето. 210 00:27:43,715 --> 00:27:49,785 Небето ли? Не, по дяволите. Аз го намерих и го плених. 211 00:27:54,355 --> 00:28:00,152 Плених го и го вързах. С въже. 212 00:28:01,355 --> 00:28:04,706 Така... с въжето... 213 00:28:09,075 --> 00:28:12,267 Идиоти, защо не сте изровили барута? 214 00:28:37,715 --> 00:28:40,031 Напред! 215 00:28:45,795 --> 00:28:49,032 Какво мислиш за това? 216 00:28:49,715 --> 00:28:52,873 Трима или четирима съгледвачи. 217 00:28:53,795 --> 00:28:57,125 Каюсите могат ли да ни дебнат край Чистата вода? 218 00:28:57,275 --> 00:29:00,005 Там, където има съгледвачи, няма клопка. 219 00:29:00,155 --> 00:29:04,473 Там, откъдето е минал полк. Хауърд, няма индианци. 220 00:29:32,675 --> 00:29:34,831 Хънтър! 221 00:29:36,195 --> 00:29:39,785 Изпери ми дрехата. – Да, веднага. 222 00:29:41,195 --> 00:29:44,685 Защо само куртката? Бързо, вземи му и панталона. 223 00:29:44,835 --> 00:29:47,708 Можеш направо да му оближеш задника. 224 00:29:59,595 --> 00:30:03,405 Рандъл, вие виждали ли сте Скаута? – Не, сър. 225 00:30:03,555 --> 00:30:07,270 Бих наритал този червен миризливец. 226 00:30:34,275 --> 00:30:37,125 Брукс? 227 00:30:37,275 --> 00:30:41,514 Липсва едно от резервните оръжия и индианеца също го няма. 228 00:30:42,195 --> 00:30:47,230 Още ли смятате, че беше добре да закълнем като скаут индианец? 229 00:30:48,235 --> 00:30:51,552 Той ни докара живи и здрави дотук. 230 00:30:51,835 --> 00:30:55,045 Може би само проверява какво искат каюсите 231 00:30:55,195 --> 00:30:58,245 или не забелязахте, че имахме придружители? 232 00:30:58,395 --> 00:31:01,826 Каюси ли казвате? Къде? 233 00:31:05,795 --> 00:31:10,147 Всички сме гладни, сър. Индианецът сигурно ловува прясно месо. 234 00:31:10,355 --> 00:31:15,365 Хънтър, ще се справиш ли с колелото? – Не е колелото. Оста е счупена. 235 00:31:15,515 --> 00:31:18,752 Така не можем да продължим. – По дяволите. 236 00:31:25,875 --> 00:31:31,485 Не мога да разбера. Цяла група каюси да са по следите ни, как е възможно? 237 00:31:31,635 --> 00:31:37,626 Полковник Хауърд би трябвало.... – Сър, легнете малко да поспите. 238 00:31:39,475 --> 00:31:43,965 Сега не мога да спя. Само помислете. Ако планът на Хауърд се е провалил, 239 00:31:44,115 --> 00:31:47,387 всички сме... – Спокойно, кажете го. 240 00:31:48,355 --> 00:31:50,952 Свършени. 241 00:33:03,995 --> 00:33:09,110 Остани. Аз не съм от онези, които нападнаха селото ви. 242 00:33:09,275 --> 00:33:13,593 Кой си ти? – Исках да ви предупредя. 243 00:33:13,955 --> 00:33:18,626 В селото ви са останали само жените и децата. Къде са воините ви? 244 00:33:18,835 --> 00:33:22,405 Ти... ти си шпионин! 245 00:33:22,555 --> 00:33:26,634 От мен няма да чуеш нито дума! 246 00:33:29,475 --> 00:33:37,025 Идваш с мен. Ако видиш или чуеш нещо, което не разбираш, си прехапи езика. 247 00:33:54,955 --> 00:34:00,805 Този мръсник ни примами тук, после избяга и сега сме в капана. 248 00:34:00,955 --> 00:34:04,885 Обзалагам се, че прави малка сделка с каюсите. 249 00:34:05,035 --> 00:34:11,445 За мен булката, за вас стадото и 7 американски скалпа в добавка. 250 00:34:11,595 --> 00:34:14,865 4 пушки, 4 резервни пушки, 251 00:34:15,015 --> 00:34:18,925 7 пистолета и 600 патрона. 252 00:34:19,075 --> 00:34:24,325 Чарли, забравяш нещо. Трите бутилки уиски на Пол и килото кафе на майора. 253 00:34:24,475 --> 00:34:27,365 Рандъл, затворете си устата! 254 00:34:27,515 --> 00:34:31,071 Сержант, защо никой не е на пост? 255 00:34:31,915 --> 00:34:36,108 Сержант, попитах ви нещо! – Тихо. 256 00:34:41,755 --> 00:34:46,392 Опитвали ли сте се някога да се доближите до индиански коне? 257 00:34:46,595 --> 00:34:49,707 Имаме деветстотин постови. 258 00:34:50,915 --> 00:34:55,552 Може би са съгледвачите на каюсите? А ние седим тук вместо мишена. 259 00:34:55,715 --> 00:34:58,873 Бързо, прикрийте се. 260 00:35:29,115 --> 00:35:31,545 Хей, младоженецо! 261 00:35:42,475 --> 00:35:45,165 За отдалечаване от отряда има смъртна присъда. 262 00:35:45,315 --> 00:35:48,565 Ще те изправя пред военен съд и ще те застрелят. Ясно? 263 00:35:48,715 --> 00:35:51,265 Какво е това момиче? 264 00:35:51,875 --> 00:35:55,405 Избягала е, когато са нападнали селото й. 265 00:35:55,555 --> 00:35:58,525 Всички стари жени, мъже и деца са убити. 266 00:35:58,675 --> 00:36:03,391 Всичките са убити? А къде са били воините на каюсите? 267 00:36:04,995 --> 00:36:10,805 Това е загадка. Защо бандата не ни напада? Само седмина сме. 268 00:36:10,955 --> 00:36:14,750 Нямаме никакъв шанс, ако нападнат. Ни най-малък. 269 00:36:15,115 --> 00:36:19,513 Попитах те нещо, Скаут. Къде са били воините на каюсите? 270 00:36:19,715 --> 00:36:22,475 Попитах къде са били воините! 271 00:36:26,995 --> 00:36:30,267 Казва, че воините не са били в селото. 272 00:36:33,395 --> 00:36:36,712 Край с нас. Каюсите ще си отмъстят. 273 00:36:37,155 --> 00:36:40,472 Ако си прав, ще ни трябва спокойна ръка. 274 00:36:51,715 --> 00:36:54,827 Видяхте ли потния му кон? 275 00:36:55,555 --> 00:36:58,508 Трябва да е яздил бързо и надалече. 276 00:36:59,675 --> 00:37:02,845 Не разбирам тактиката на полковника. 277 00:37:02,995 --> 00:37:05,325 Унищожил селото, за да принуди каюсите да се бият? 278 00:37:05,475 --> 00:37:07,886 Възможно е. 279 00:37:08,155 --> 00:37:11,672 Или просто е заминал нанякъде? – Това е по-възможно. 280 00:37:12,555 --> 00:37:16,965 Къде може да е намерил момичето? Наистина ли се доверявате на скаута? 281 00:37:17,115 --> 00:37:22,947 Може би кроят някакъв заговор... – Каюс и уматила са вражески племена. 282 00:37:23,115 --> 00:37:25,431 Дано сте прав. 283 00:37:37,955 --> 00:37:42,965 Пол, дай една глътка уиски. Не за мен, момичето да пийне. 284 00:37:43,115 --> 00:37:46,227 Скаутът иска да й обгори раната. 285 00:37:48,035 --> 00:37:51,750 За тази жена? Нито капка. 286 00:37:52,955 --> 00:37:57,045 Дай насам! – Почакайте. Хей, почакайте. 287 00:37:57,195 --> 00:38:02,423 Аз ще подържа бутилката. Хайде, продължавайте да се биете. 288 00:38:07,235 --> 00:38:09,551 Да не сте полудели? 289 00:38:11,915 --> 00:38:14,390 Аз ще я държа. 290 00:38:14,995 --> 00:38:17,267 Хайде, давай. 291 00:38:25,195 --> 00:38:27,670 Какво искаш да правиш с нея? 292 00:38:28,715 --> 00:38:31,429 Ще я взема на коня си. 293 00:38:31,915 --> 00:38:35,824 Утре можем да сме на прохода Такома, ще издържи ли? 294 00:38:36,235 --> 00:38:39,525 Каюсите няма да мигнат, преди да отмъстят за мъртвите си. 295 00:38:39,675 --> 00:38:43,185 На прохода... – Какво има на прохода? 296 00:38:43,635 --> 00:38:46,986 Видях как съгледвачите внезапно се отдалечиха. 297 00:38:48,275 --> 00:38:50,405 Стадото ще е на сигурно зад насипите на Камия. 298 00:38:50,555 --> 00:38:54,304 Насипите ли? Това е обиколен път. 299 00:38:54,555 --> 00:38:57,925 Ще изгубим поне един ден. – Пътят е дълъг, 300 00:38:58,075 --> 00:38:59,645 но трябва да се отървем от каюсите 301 00:38:59,795 --> 00:39:03,446 и да напуснем територията им възможно най-бързо. 302 00:39:10,435 --> 00:39:14,628 Трябва да минем през насипите. – Насипите на Камия? 303 00:39:15,355 --> 00:39:20,145 Дано Скаутът да не знае повече за полковника и отряда, отколкото казва. 304 00:39:20,635 --> 00:39:25,386 Тази идея добра ли е, лейтенант? – Трябва да рискуваме. 305 00:40:04,555 --> 00:40:07,565 Това темпо е налудничаво, лейтенант. 306 00:40:07,715 --> 00:40:12,352 Бързаме! Искам да стигна форта жив и със стадото! 307 00:40:43,435 --> 00:40:48,285 Пол, оръжието ти! Ще сваля това копеле от коня! 308 00:40:48,435 --> 00:40:53,106 Макгаун, отивайте при стадото! Рандъл! 309 00:40:57,235 --> 00:41:00,565 Минаваме оттук, за да се отървем от каюсите, 310 00:41:00,715 --> 00:41:05,386 а вие, глупако, ги привличате с гърмежите си! 311 00:41:05,715 --> 00:41:08,100 Празноглавец! 312 00:41:08,275 --> 00:41:10,909 Не стана, а? 313 00:41:11,275 --> 00:41:14,325 Ще му го върна тъпкано при първия удобен случай. 314 00:41:14,475 --> 00:41:18,991 По-добре изчакай втория удобен случай, Чарли. Не си във форма. 315 00:41:20,395 --> 00:41:23,155 За това винаги съм във форма! 316 00:41:33,515 --> 00:41:35,931 Дръж, Хикс! 317 00:41:41,115 --> 00:41:43,465 Благодаря, сержант. 318 00:41:45,035 --> 00:41:47,645 Загубихте нещо. 319 00:41:47,795 --> 00:41:50,384 Ето, шегаджия. – Благодаря. 320 00:41:50,595 --> 00:41:54,925 Хикс, какво ви става? – Не мога ли веднъж да падна от коня? 321 00:41:55,075 --> 00:41:57,835 Защо винаги само Чарли? 322 00:42:01,515 --> 00:42:04,787 Ти си приятел! – За нищо! 323 00:42:06,155 --> 00:42:11,429 Вие двамата идвате с мен, но заедно с товарните коне. Напред! 324 00:42:42,035 --> 00:42:46,380 Видяхте ли? В каньона почти ме стъпкаха. 325 00:42:46,530 --> 00:42:51,466 Скаутът ме е нарочил. 326 00:42:51,995 --> 00:42:57,713 Това ви харесва, нали? Няколко думи на гроба ми и вие поемате командата. 327 00:43:11,555 --> 00:43:17,352 Това там е най-тясното място. Пътят през каньона трябва да бъде отрязан. 328 00:43:17,515 --> 00:43:20,991 Побързайте! Напред! 329 00:43:24,155 --> 00:43:28,485 Чу ли го какво каза? – За теб е лесно. 330 00:43:28,635 --> 00:43:32,365 Нали баща ти е бил във взривния взвод на Юниън Пасифик. 331 00:43:32,515 --> 00:43:36,485 Моят ли? Не моят. Мислех, че твоят? 332 00:43:36,635 --> 00:43:42,034 Как пък ти е хрумнало? Баща ми беше музикант в кръчма в Силвър Сити. 333 00:43:42,395 --> 00:43:45,885 Значи погрешно съм разбрал. Винаги си мислех, че той е взривявал... 334 00:43:46,035 --> 00:43:49,125 Хвани. – И това не го разбирам. 335 00:43:49,275 --> 00:43:52,467 Защо "беше"? Сега какво е? 336 00:43:53,995 --> 00:44:00,685 Погледни, това наистина работи! – Махни се! Изхвърли го! 337 00:44:00,835 --> 00:44:04,218 Изхвърли проклетото нещо! – Къде да го хвърля? 338 00:44:29,275 --> 00:44:32,884 Защо съгледвачите ви преминаха през каньона преди нас? 339 00:44:33,795 --> 00:44:36,714 Защо не попиташ тях? 340 00:44:49,675 --> 00:44:52,193 Стани! 341 00:44:54,875 --> 00:44:56,685 Погледни ме, червенокожи, 342 00:44:56,835 --> 00:45:01,870 за да докладваш във вечните ловни полета кой те изпраща. 343 00:45:13,075 --> 00:45:16,205 Избра кон за смрадливата си дама, за да избяга с нея. 344 00:45:16,355 --> 00:45:18,965 Сигурно щеше да повлече цялото стадо. – Умници! 345 00:45:19,115 --> 00:45:22,466 Един кон не може да носи и двамата още дълго. 346 00:45:28,515 --> 00:45:31,525 През каньона следващите сто години ще минават само мишки. 347 00:45:31,675 --> 00:45:35,929 А ти, ако искаш да достигнеш форта жив, не закачай червенокожия. 348 00:45:37,395 --> 00:45:40,005 Сержант, вие ли наредихте да взривяват? 349 00:45:40,155 --> 00:45:43,586 Аз не съм давал заповед. И майорът не е давал. 350 00:45:43,755 --> 00:45:46,765 Беше необходимо, сър. Нямаме време за губене. 351 00:45:46,915 --> 00:45:50,565 Стори ми се, че съгледвачите ни следваха по петите? 352 00:45:50,715 --> 00:45:54,685 По петите? А сега? – Вече не могат да минат оттам, 353 00:45:54,835 --> 00:45:58,565 сега трябва да минат през прохода. Имаме поне 2 дни преднина, 354 00:45:58,715 --> 00:46:01,110 а дотогава ще сме във форта. 355 00:46:02,635 --> 00:46:05,224 Трябва да охлаждаш раната. 356 00:46:06,235 --> 00:46:11,463 Те дори не забелязаха знаците на съгледвачите ни в каньона. 357 00:46:12,275 --> 00:46:15,785 Нито пък са разбрали, че ти си неперсе. 358 00:46:16,595 --> 00:46:22,552 Бледоликите са слепи като къртици. Тази нощ ще ги убием. Всичките. 359 00:46:22,755 --> 00:46:26,550 А ти можеш да се върнеш със стадото си у дома. 360 00:46:26,715 --> 00:46:31,170 Не. Искаш само да отмъстиш за мъртъвците ви. Това те заслепява. 361 00:46:31,435 --> 00:46:35,445 Пътят през каньона е препречен, трябва да мина през прохода Такома. 362 00:46:35,595 --> 00:46:38,645 Искам само да знам къде е полковникът с отряда си. 363 00:46:38,795 --> 00:46:42,351 Иначе ще се хвърля право в обятията на бледоликите. 364 00:46:49,835 --> 00:46:54,085 Какво правиш, Чарли? – Дебна възможност да го застрелям. 365 00:46:54,235 --> 00:46:57,745 Дотогава само ще го наблюдавам. – Благодаря, Пол. 366 00:46:59,155 --> 00:47:05,794 Искаш ли глътка от уискито ми? – Да. Трудно се преглъща на сухо. 367 00:47:17,715 --> 00:47:22,147 Сержант! Добре гърмя! 368 00:47:22,355 --> 00:47:27,185 Иска да каже, че горе сега изглежда точно така, както звучеше. 369 00:47:46,315 --> 00:47:49,154 Хайде, ела. Не се дърпай. 370 00:47:52,395 --> 00:47:55,871 Пол, няма да стане така. 371 00:47:58,155 --> 00:48:01,472 Забравил си да си свалиш гащите. 372 00:48:07,315 --> 00:48:09,910 Стой спокойно. 373 00:48:35,355 --> 00:48:38,325 Свиня! Завидя ми за момичето! – Така ли? 374 00:48:38,475 --> 00:48:43,032 Исках да му помогна, вече е забравил как става. 375 00:48:51,835 --> 00:48:54,788 Сър! Скаутът е изчезнал. 376 00:48:56,795 --> 00:49:01,805 Докладвах на сержанта, че мръсникът искаше да избяга още преди. 377 00:49:01,955 --> 00:49:04,828 Той не ми повярва. 378 00:49:05,035 --> 00:49:08,750 Залагам живота си, че сам ще се върне. 379 00:49:08,915 --> 00:49:11,085 Ще поговорим за това, Андерсън! 380 00:49:11,235 --> 00:49:14,285 Намерете го веднага, иначе лошо ви се пише! 381 00:49:14,435 --> 00:49:16,990 Рандъл, тръгни с мен! 382 00:49:54,075 --> 00:49:57,631 Племето неперсе няма ли воини? 383 00:49:58,795 --> 00:50:02,565 Защо вождът Бяло перо навлича кожата на уматила 384 00:50:02,715 --> 00:50:06,225 и носи мръсните дрехи на бледоликите войници? 385 00:50:09,595 --> 00:50:13,105 Понякога хитрината е по-добра от откритата война. 386 00:50:13,715 --> 00:50:19,165 Вие не искате да се биете. Бягате в Канада, за да се скриете. 387 00:50:19,315 --> 00:50:21,790 Искаме да живеем. 388 00:50:22,795 --> 00:50:25,584 Ти това живот ли го наричаш? 389 00:50:26,395 --> 00:50:31,645 И двамата ще умрем, но ще разказват само за храбрите. 390 00:50:31,795 --> 00:50:36,830 Каюсите бяха храбри, а не страхливи като неперсе. Така ще бъде. 391 00:50:39,835 --> 00:50:46,224 Каюси и неперсе винаги са били врагове. Така разказваха бащите ни. 392 00:50:46,675 --> 00:50:50,504 Сега знаем кои са истинските врагове. 393 00:51:04,875 --> 00:51:08,465 Седнал е в падината зад храстите с двама каюси. 394 00:51:08,635 --> 00:51:11,085 Обкръжете мястото, не бива да се изплъзнат. 395 00:51:11,235 --> 00:51:16,509 Още днес ще издълбая нова резка на приклада си. 396 00:51:29,875 --> 00:51:34,142 Искаш да прекараш цялото стадо през прохода Такома? 397 00:51:34,292 --> 00:51:37,106 Няма да минеш. 398 00:51:38,795 --> 00:51:44,485 Ще задържим убиеца Хауърд и войниците му във форта. 399 00:51:44,635 --> 00:51:48,953 Загубил е много войници. 400 00:51:49,235 --> 00:51:52,485 Ще гладуват и патроните им ще свършат, ще се погрижим за това. 401 00:51:52,635 --> 00:51:56,669 Във форт Лепуей ще намерят всичко, от което се нуждаят. 402 00:51:57,835 --> 00:52:02,745 Това, което ще намерят там, няма да им хареса. 403 00:52:11,595 --> 00:52:15,868 На края на гората чакат двама сини ездачи. 404 00:52:16,035 --> 00:52:18,988 Теб чакат, Бяло перо. 405 00:52:26,355 --> 00:52:30,992 Това познаваш ли го? Единият от сините ездачи го носеше. 406 00:52:31,315 --> 00:52:36,669 Помислих си, че неперсе още не са забравили за кръвното отмъщение. 407 00:53:20,195 --> 00:53:22,731 Отговори! 408 00:53:36,115 --> 00:53:39,642 Каюсите винаги бяха наблизо. 409 00:53:39,792 --> 00:53:43,565 Пушката на редник Рендъл им сочеше пътя. 410 00:53:43,715 --> 00:53:48,245 В каньона видях, че са минали преди нас. 411 00:53:48,395 --> 00:53:52,965 Минали са преди нас? И не си ни докладвал? 412 00:53:53,115 --> 00:53:54,885 Какво искаше от тях? 413 00:53:55,035 --> 00:53:57,845 Мислех, че искат да им върнем раненото момиче. 414 00:53:57,995 --> 00:54:01,392 Имаш предвид булката си? Е, и? Искаха ли я? 415 00:54:01,795 --> 00:54:04,031 Не. – Тогава какво? 416 00:54:04,515 --> 00:54:09,345 Може би ще те пусна да си вървиш, ако ни кажеш какво искаха. 417 00:54:09,955 --> 00:54:14,945 Каюсите казаха ли къде е полковникът? И отрядът? 418 00:54:15,715 --> 00:54:18,271 Отговори! 419 00:54:19,435 --> 00:54:24,445 Разбирам. Отказваш да дадеш показания. Съюзяваш се с врага. 420 00:54:24,595 --> 00:54:30,108 За втори път се отдалечаваш, въпреки изричното ми предупреждение. 421 00:54:30,315 --> 00:54:34,435 Заради това си виновен за смъртта на редник Чарлс Рендъл. 422 00:54:34,755 --> 00:54:39,107 Приключвам следствието. Сега ще обявя присъдата. 423 00:54:43,595 --> 00:54:47,565 Скаутът на американската армия от племето уматила 424 00:54:47,715 --> 00:54:52,067 поради повторно отделяне от отряда и връзка с врага 425 00:54:52,315 --> 00:54:55,473 се осъжда от военния съд 426 00:54:55,995 --> 00:54:58,470 на смърт чрез разстрел. 427 00:54:58,635 --> 00:55:02,669 Присъдата ще се изпълни незабавно. 428 00:55:05,395 --> 00:55:07,245 Сержант Андерсън. – Сър! 429 00:55:07,395 --> 00:55:10,871 Вие командвате отряда. – Строй се! 430 00:55:14,675 --> 00:55:18,345 Надясно! Ходом марш! 431 00:55:19,715 --> 00:55:22,675 Отряд, стой! 432 00:55:22,835 --> 00:55:25,266 Наляво! 433 00:55:26,195 --> 00:55:28,829 Прицели се! 434 00:55:36,835 --> 00:55:39,187 Огън! 435 00:55:46,155 --> 00:55:48,445 Свободно. – Хайде, мръдни се. 436 00:55:48,595 --> 00:55:52,685 Честито! Великолепна идея да го застреляте наужким. 437 00:55:52,835 --> 00:55:55,424 Сигурен съм, че сега ще ви слуша. 438 00:55:55,915 --> 00:55:58,725 Томи, ще ми обясниш ли какво... 439 00:55:58,875 --> 00:56:01,245 Наистина ли мислеше, че ще го убием? 440 00:56:01,395 --> 00:56:03,125 Щеше да ти е първият, нали? 441 00:56:03,275 --> 00:56:06,467 А после и да го скалпираш... – Престани. 442 00:56:06,675 --> 00:56:11,485 Като го видях проснат в тревата, прииска ми се да го пратя при Чарли. 443 00:56:11,635 --> 00:56:15,464 Халосни патрони. Проклетият сержант. 444 00:56:23,555 --> 00:56:27,111 Спокойна ли е ръката ти или изстрелите те изплашиха? 445 00:56:53,715 --> 00:56:57,305 Защо не си сложиш перото в косите? 446 00:56:57,675 --> 00:57:01,445 Озадачих се, когато Хънтър доведе пленник от племето уматила. 447 00:57:01,595 --> 00:57:03,685 Не успя да ме измамиш. 448 00:57:03,835 --> 00:57:07,785 А и да минем по обиколния път също ме накара да се замисля. 449 00:57:07,935 --> 00:57:11,505 Не искаше да минаваш през каньона. Защо? 450 00:57:11,755 --> 00:57:14,674 Искаш да се върнеш със стадото. 451 00:57:18,475 --> 00:57:21,906 Мъртвият Рандъл... Ти знаеше, че стоя до теб. 452 00:57:22,395 --> 00:57:25,565 Защо завърза връвта около талисмана? 453 00:57:25,715 --> 00:57:29,125 Ако изобщо си имал шанс, с това окончателно го пропиля. 454 00:57:29,275 --> 00:57:33,325 Индианците почитат мъртвите си. Дори ако това им донесе смърт. 455 00:57:33,475 --> 00:57:37,685 Бледоликите не могат да го разберат. – А защо предотврати смъртта ми? 456 00:57:37,835 --> 00:57:40,913 При стадото щяха да останат само петима. 457 00:57:41,115 --> 00:57:43,520 Защото ми трябваше някой, 458 00:57:43,670 --> 00:57:47,344 който да се погрижи майорът да не ме застреля. 459 00:57:48,235 --> 00:57:53,485 Каньонът е непроходим. Оттук нататък пътят ти върви само право напред. 460 00:57:53,635 --> 00:57:56,827 Чак до форт Лепуей. 461 00:57:58,475 --> 00:58:02,873 Ако не желая, стадото няма да направи нито крачка. 462 00:58:18,835 --> 00:58:21,125 Добър човек е нашият сержант. 463 00:58:21,275 --> 00:58:25,866 Изглежда обсъждат най-краткия път до форта. 464 00:58:53,715 --> 00:58:58,485 Пол. Ти си на ред. – Не ме закачайте. Хънтър е на ред. 465 00:58:58,635 --> 00:59:00,205 Аз ли? Не съм аз. 466 00:59:00,355 --> 00:59:04,805 Не си мислете, че съм тъп и може да правите с мен, каквото искате. 467 00:59:04,955 --> 00:59:08,325 Луд ли си? Види ли те сержантът, ще подтичваш до коня. 468 00:59:08,475 --> 00:59:12,525 Не ми пука за него. Защо той е жив, а Чарли е мъртъв? 469 00:59:12,675 --> 00:59:16,424 Обзалагам се, че е съучастник на Скаута. 470 00:59:37,435 --> 00:59:40,866 Салмон Ривър. Най-после. 471 00:59:52,475 --> 00:59:54,765 Но къде можем да преминем? 472 00:59:54,915 --> 00:59:57,485 На километър надолу се слиза в равнината. 473 00:59:57,635 --> 00:59:59,525 Тогава да тръгваме. 474 00:59:59,675 --> 01:00:04,165 Скаут. Какво става? Защо разседлаваш коня? 475 01:00:04,315 --> 01:00:08,325 Конете имат нужда от почивка. – Аз също. Хънтър! 476 01:00:08,475 --> 01:00:11,205 Да, сър! – Събуди ме, когато тръгваме. 477 01:00:11,355 --> 01:00:14,508 И когато сте наясно къде можем да преминем. 478 01:00:25,795 --> 01:00:28,793 Появиха ли се отново съгледвачите? 479 01:00:29,415 --> 01:00:31,645 Днес още не съм ги виждал. 480 01:00:31,795 --> 01:00:37,228 Хей! Я ела насам. Тук тревата е много мека. 481 01:00:40,475 --> 01:00:43,348 Добре де, може и довечера. 482 01:00:49,395 --> 01:00:55,750 Защо не останем тук тази нощ? – Тук свършват земите на каюсите. 483 01:00:56,115 --> 01:01:00,205 Чуй ме добре. Майорът е подозрителен. 484 01:01:00,355 --> 01:01:03,685 Веднъж оцеля, но втория път оръжията ще се заредени. 485 01:01:03,835 --> 01:01:07,107 Какво наистина казаха каюсите? 486 01:01:07,995 --> 01:01:12,711 Казаха, че убиецът на жените и децата им още е жив. 487 01:01:12,995 --> 01:01:15,365 А ти какво предполагаш? 488 01:01:15,515 --> 01:01:20,027 Взривът закъсня. Съгледвачите вече са минали през каньона. 489 01:01:20,315 --> 01:01:25,285 На половин ден надолу по реката има брод, може би чакат там. 490 01:01:25,435 --> 01:01:30,205 Три оръжия са им достатъчни. Там не можем да преминем. 491 01:01:30,355 --> 01:01:33,445 Значи трябва да минем оттук през дълбоките води. 492 01:01:33,595 --> 01:01:37,205 Какво? Да плуваме? След този съсипващ преход? 493 01:01:37,355 --> 01:01:40,125 Изобщо не знам дали всички могат да плуват! 494 01:01:40,275 --> 01:01:41,885 Конете могат. 495 01:01:42,035 --> 01:01:44,645 Който не успее да се качи на неоседлания кон... 496 01:01:44,795 --> 01:01:48,544 Или падне пръв, поема товарните животни. 497 01:02:32,195 --> 01:02:35,751 Хей, без подкупи! 498 01:02:40,555 --> 01:02:47,552 Едно, две, три, четири... 499 01:02:48,075 --> 01:02:53,303 Пет, шест, седем... 500 01:02:55,115 --> 01:03:00,435 Добре, Хънтър. Сега ти, Пол. Дай му уиски. 501 01:03:05,915 --> 01:03:09,869 Спокойно, сър! Дойдох да докладвам, че продължаваме. 502 01:03:11,715 --> 01:03:16,036 И мога да ви зарадвам – оттук нататък пътят води надолу. 503 01:03:59,795 --> 01:04:03,685 Няма ли брод? – Има. 504 01:04:03,835 --> 01:04:08,045 Но много е вероятно там да ни очакват няколко пушки в засада. 505 01:04:08,195 --> 01:04:11,512 Хънтър, напред! 506 01:04:20,955 --> 01:04:23,715 Има ли нещо подозрително? 507 01:04:25,835 --> 01:04:29,948 Отивайте. Аз ще премина последен. 508 01:04:47,595 --> 01:04:49,672 Г-н майор! 509 01:05:07,995 --> 01:05:10,411 Макгаун! 510 01:05:16,915 --> 01:05:20,152 Какво правиш? 511 01:05:22,675 --> 01:05:26,868 Макгаун, пусни юздите! Пусни ги! 512 01:05:35,195 --> 01:05:37,606 Пусни! 513 01:06:14,675 --> 01:06:19,030 Има ли още нещо вътре? – Леглото ти, татко. 514 01:06:22,115 --> 01:06:25,864 Спокойно. Хванах го. Влизайте вътре. 515 01:06:27,755 --> 01:06:31,106 Трябваше да тръгнем вчера! – Затвори вратата. 516 01:06:38,835 --> 01:06:41,629 Мини от другата страна. 517 01:06:52,755 --> 01:06:55,310 Няма опасност, момичета. 518 01:06:59,355 --> 01:07:03,628 Помислихме си, че каюсите са прекосили Салмон. 519 01:07:09,235 --> 01:07:13,085 Нека се представим. Това е майор Бенигън. Аз съм Брукс. 520 01:07:13,235 --> 01:07:18,805 Това е серж. Андерсън. – Добре дошли. Аз съм Соумс Паркър, 521 01:07:18,955 --> 01:07:23,865 а това са двете ми дъщери Каролайн и Джейн. 522 01:07:31,555 --> 01:07:34,405 Г-н майор, стадото е спокойно. 523 01:07:34,555 --> 01:07:37,474 Госпожици, аз съм Томас Хикс. 524 01:07:39,195 --> 01:07:43,388 Не разливай встрани. – Спокойно, има достатъчно. 525 01:07:46,715 --> 01:07:49,012 Благодаря. 526 01:07:52,075 --> 01:07:56,393 За нашата армия! Наздраве! – Наздраве! 527 01:08:03,435 --> 01:08:10,005 На път сме за Уайоминг. Покойната ми съпруга има роднини там. 528 01:08:10,155 --> 01:08:12,445 За съжаление пътят е дълъг и труден. 529 01:08:12,595 --> 01:08:16,085 Защо не тръгнете утре с нас към форт Лепуей? 530 01:08:16,235 --> 01:08:19,393 Така не е ли по-добре? – Утре... 531 01:08:22,995 --> 01:08:27,965 Късно е, г-н майор. Искам още днес да минем голяма част от пътя. 532 01:08:28,115 --> 01:08:30,465 И без това сме последните. 533 01:08:30,635 --> 01:08:34,405 Другите семейства се преместиха с конете и говедата си. 534 01:08:34,555 --> 01:08:39,245 Аз си продадох животните. – Наистина ли смятате, че каюсите... 535 01:08:39,395 --> 01:08:42,965 Живеехме добре с индианците от много години насам, 536 01:08:43,115 --> 01:08:45,965 но напоследък бяха доста разтревожени. 537 01:08:46,115 --> 01:08:50,101 Нали знаете, те просто не искат да отидат в резерватите. 538 01:08:50,795 --> 01:08:55,034 Пол! Още ли си жаден? 539 01:08:55,675 --> 01:09:00,449 Дръж си езика зад зъбите. – Да, дръж си езика зад зъбите... 540 01:09:17,715 --> 01:09:23,592 Загубихме товарните коне и за малко Макгаун и майорът да се удавят. 541 01:10:19,355 --> 01:10:22,269 Така не можеш да хванеш каюсите. 542 01:10:26,995 --> 01:10:29,834 Ей така се хващат. 543 01:10:40,715 --> 01:10:43,554 Полк. Хауърд е опитен офицер. 544 01:10:46,155 --> 01:10:48,944 Проклет червенокож! 545 01:10:50,675 --> 01:10:54,033 Той е виновен за смъртта на приятеля ми Чарли! 546 01:11:08,635 --> 01:11:12,005 Мислих, че има състезание по стрелба. Така звучеше. 547 01:11:12,155 --> 01:11:14,325 Но състезание по пиянство не ме интересува. 548 01:11:14,475 --> 01:11:19,066 Макгаун ще ни бие с лекота. – Хикс, хванете го и вие. 549 01:11:31,755 --> 01:11:36,870 Жалко. Не можеш да правиш и двете. Хем да свириш, хем да танцуваш. 550 01:11:37,155 --> 01:11:39,930 С вас с удоволствие бих... 551 01:11:59,715 --> 01:12:03,703 Родителите ми са дошли тук преди 30 години. 552 01:12:04,515 --> 01:12:10,073 Майка ми е починала при раждането на сестра ми. Бяха тежки години. 553 01:12:10,315 --> 01:12:13,685 На пет години вече трябваше да помагам в работата 554 01:12:13,835 --> 01:12:17,914 и винаги малката ми сестра... 555 01:12:18,995 --> 01:12:21,789 Не, моля ви. 556 01:12:25,795 --> 01:12:28,509 Лейтенант... – Изчезвай! 557 01:12:29,395 --> 01:12:36,125 Майорът е бесен. Фермерът каза, че бродът е само... 558 01:12:36,275 --> 01:12:38,970 По-добре елате. 559 01:12:42,195 --> 01:12:45,228 Ако ви трябва заместник... 560 01:12:48,955 --> 01:12:51,874 По дяволите, прекрасен ден. 561 01:12:53,635 --> 01:12:58,045 Току-що научих от г-н Соумс, че съвсем наблизо има брод. 562 01:12:58,195 --> 01:13:02,365 Няма и километър, а ние преплувахме реката с целия багаж. 563 01:13:02,515 --> 01:13:06,525 И защо? Защото още сте с илюзията, че командвате тук. 564 01:13:06,675 --> 01:13:08,965 Отдавна сте предали командата на Скаута. 565 01:13:09,115 --> 01:13:13,125 Рандъл е мъртъв, загубихме товарните коне, Макгаун почти се удави. 566 01:13:13,275 --> 01:13:16,685 Какво още ще се случи? Край! 567 01:13:16,835 --> 01:13:20,285 Отсега нататък ще бъде само това, което аз заповядвам. 568 01:13:20,435 --> 01:13:24,965 Това е заповед! Хикс, Хънтър, вържете Скаута и го охранявайте. 569 01:13:25,115 --> 01:13:28,565 Ден и нощ, докато стигнем форта. След това ще видим нататък. 570 01:13:28,715 --> 01:13:31,290 Поемете си дъх, майор. 571 01:13:31,455 --> 01:13:34,365 Изведнъж станахте много велик, а? 572 01:13:34,515 --> 01:13:39,238 Забравихте да кажете, че в каньона почти щяха да ви смачкат конете. 573 01:13:41,795 --> 01:13:44,223 Можеш ли да изплетеш послание? 574 01:13:44,373 --> 01:13:47,685 Трябва да изглежда като вест от брат ти. 575 01:13:47,835 --> 01:13:53,393 Ще се оставиш да те вържат? Ще си неподвижен като камък. 576 01:13:53,835 --> 01:13:59,753 Защо се поколеба да ги убиеш? – Беше правилно да не ги убивам. 577 01:13:59,955 --> 01:14:04,148 Тяхната надежда е форт Лепуей. Моята също. 578 01:14:04,435 --> 01:14:09,165 Виждам, че не искаш да се биеш, но смелостта ти е голяма. 579 01:14:09,315 --> 01:14:13,190 Моята смелост не е голяма, но аз ще се бия. 580 01:14:15,115 --> 01:14:21,550 Мисля, че не е необходимо да плета послание. 581 01:14:24,235 --> 01:14:27,645 Сър! – Дължите ми обяснение. 582 01:14:27,795 --> 01:14:30,325 Защо не ми предадохте съобщението на Рандъл? 583 01:14:30,475 --> 01:14:33,765 Съзнавате ли, че всъщност сте виновен за смъртта му? 584 01:14:33,915 --> 01:14:37,266 Хайде, Каролайн, време е. 585 01:14:39,075 --> 01:14:42,725 Татко, ще остана при войниците. – Качвай се веднага! 586 01:14:42,875 --> 01:14:47,387 Да не искаш тези нехранимайковци да те превърнат в курва? Хайде! 587 01:14:49,115 --> 01:14:52,525 Соумс, слънцето ще залезе след два часа. 588 01:14:52,675 --> 01:14:56,584 Останете тук до утре сутрин, послушайте ме! 589 01:15:00,235 --> 01:15:07,005 Трябва да... има заповед... аз трябва... майорът... да те вържа. 590 01:15:07,155 --> 01:15:12,079 Стига си заеквал. Нали не го връзваш за първи път. Покажи как го направи. 591 01:15:12,435 --> 01:15:16,071 Хей, приятелю, ставай! Ставай бързо! 592 01:15:19,315 --> 01:15:24,400 Не искам риба, искам да те вържа! – Страхотно! 593 01:15:24,550 --> 01:15:28,950 Ако бях на негово място, щях да легна по гръб, за да ме вържеш. 594 01:15:34,115 --> 01:15:37,591 Огън! Огън! 595 01:15:41,715 --> 01:15:46,545 Какво правиш тук? – Хикс! Доведете я тук! 596 01:15:48,635 --> 01:15:51,166 Хайде с мен! 597 01:15:54,435 --> 01:15:56,785 Ето я. 598 01:15:57,595 --> 01:16:00,514 Стой! Какво държиш? 599 01:16:01,195 --> 01:16:03,909 Конете ни! 600 01:16:19,235 --> 01:16:23,445 Това безспорно е индианско писмо. – Хванах я да го вдига от земята! 601 01:16:23,595 --> 01:16:26,085 Излизаше директно от къщата! 602 01:16:26,235 --> 01:16:29,925 Ела насам! Прочети го! – Хайде, мръсницо! 603 01:16:30,075 --> 01:16:35,713 По-внимателно. Иначе няма да каже нито дума. 604 01:16:45,955 --> 01:16:50,592 Това е тайно послание. Брат ми, Малката лисица, е бил тук. 605 01:16:51,395 --> 01:16:54,587 Е, и? Какво ти пише? 606 01:17:00,195 --> 01:17:07,192 Моята малка сестра трябва знае, че очите на брат й са с нея. 607 01:17:07,595 --> 01:17:13,505 Това означава, че каюсите са запалили фермата като знак, че са наблизо. 608 01:17:13,655 --> 01:17:17,005 Глупости! Щяха да ни нападнат! – Залегнете! 609 01:17:17,155 --> 01:17:21,065 Вържете момичето, но така, че огънят да я осветява добре. 610 01:17:21,215 --> 01:17:25,348 Слушам. Ако каюсите се появят, ще стрелям по тях! 611 01:17:31,995 --> 01:17:35,245 Добре, Андерсън, може би това ще ги уплаши малко. 612 01:17:35,395 --> 01:17:37,811 Сержант Андерсън! 613 01:17:41,035 --> 01:17:45,525 Спокойно си ходете изправен, няма нито един каюс наблизо. 614 01:17:45,675 --> 01:17:49,072 Странно ли ви се струва твърдението ми? 615 01:17:49,995 --> 01:17:54,245 Внезапният прилив на воля у нашия майор не ми даде да мигна. 616 01:17:54,395 --> 01:17:58,325 Може би наистина е прав, че Скаута иска да ни убие. 617 01:17:58,475 --> 01:18:02,987 Затова аз поех нощната стража при него. 618 01:18:03,795 --> 01:18:07,032 Не си помръдна дори малкия пръст. 619 01:18:10,395 --> 01:18:14,952 Но булката му беше много активна. 620 01:18:15,155 --> 01:18:18,487 Първо имаше работа край фермата, 621 01:18:18,637 --> 01:18:21,405 после трябваше да намери посланието. 622 01:18:21,555 --> 01:18:24,045 Разбира се, едва когато дотича Хикс. 623 01:18:24,195 --> 01:18:28,593 Не се ли впечатлявате, сержант? – Кой даде изстрела? 624 01:18:29,355 --> 01:18:32,445 Първо ще ми отговорите на следния въпрос – 625 01:18:32,595 --> 01:18:35,485 откога знаете кой е Скаута наистина? 626 01:18:35,635 --> 01:18:40,485 Преди военния съд или когато забодохте перото в кората на дървото? 627 01:18:40,635 --> 01:18:44,565 Говорете! Защо мълчахте! – Щяхте ли да се съгласите с идеята 628 01:18:44,715 --> 01:18:47,885 да го застреляме само привидно, ако преди това знаехте, 629 01:18:48,035 --> 01:18:50,565 че това е малкият вожд на племето неперсе? 630 01:18:50,715 --> 01:18:54,565 Сигурен съм, че това надхвърля способностите на един сержант! 631 01:18:54,715 --> 01:18:58,925 Според разпоредбите е така, но трябва да откарам стадото до форта! 632 01:18:59,075 --> 01:19:04,565 С майора? Не. Със Скаута? Да. 633 01:19:04,715 --> 01:19:08,191 Правилно. – Кой даде изстрела? 634 01:19:09,955 --> 01:19:14,245 Искаше ми се да видя как на нашия заспал майор ще му паднат гащите. 635 01:19:14,395 --> 01:19:17,826 Лейтенант! Сержант! Станете! 636 01:19:18,035 --> 01:19:22,165 Във форта ще ви предам на военен съд за неподчинение, 637 01:19:22,315 --> 01:19:26,885 симулация на вражеско нападение и укриване на важна информация. 638 01:19:27,035 --> 01:19:30,765 Кой е Скаута наистина, отговорете! – Заседанията на военния съд 639 01:19:30,915 --> 01:19:35,638 изглежда са любимото ви занимание. Вие и нищо друго не можете. 640 01:19:36,715 --> 01:19:42,865 Лейтенант Брукс, предайте ми оръжието си. Арестуван сте! 641 01:19:43,155 --> 01:19:46,427 Надявам се, че знаете какво правите, сър. 642 01:19:54,115 --> 01:19:57,432 Осмелявате се да докосвате началника си? 643 01:19:58,715 --> 01:20:01,429 Сержант Андерсън! 644 01:20:09,715 --> 01:20:13,405 Томи, какво става? – Това не се вижда всеки ден. 645 01:20:13,555 --> 01:20:16,872 Половин долар. На кого залагаш? 646 01:20:28,915 --> 01:20:34,428 Доволен ли си? А ние идиотите се вързахме на номерата ти. 647 01:20:34,915 --> 01:20:37,445 Освен сержанта. 648 01:20:38,635 --> 01:20:41,713 Този е зареден. 649 01:20:41,995 --> 01:20:48,714 Ще те застрелям, но чак утре, когато стадото пристигне във форта. 650 01:20:57,595 --> 01:21:01,167 Лейтенант, дайте пистолета на майора. 651 01:21:13,035 --> 01:21:17,751 Утре, щом слънцето отново се покаже, ще отведа стадото до форта. 652 01:21:41,235 --> 01:21:43,925 Лейт. Брукс, наредих ви да бъдете ариергард. 653 01:21:44,075 --> 01:21:47,725 Хънтър, отиди отзад! Сега аз ще съм детегледачка на майора. 654 01:21:47,875 --> 01:21:51,945 Хънтър, оставате тук! Брукс, списъкът с нарушенията ви става все по-дълъг. 655 01:21:52,095 --> 01:21:54,928 Не заспивай, по дяволите! 656 01:21:55,115 --> 01:21:57,985 Пристигнем ли по-рано, веднага ще ви съдят! 657 01:21:58,135 --> 01:22:00,925 Напред! – Какво става там отпред? 658 01:22:01,075 --> 01:22:03,645 Вчера боксова среща, днес конно надбягване, 659 01:22:03,795 --> 01:22:06,453 утре ще се прегръщат на чаша уиски. 660 01:22:10,355 --> 01:22:12,511 Г-н майор! 661 01:22:31,595 --> 01:22:36,869 По дяволите военния съд! Но майорът ще тежи на съвестта ви, лейтенант. 662 01:22:37,635 --> 01:22:44,005 Ще докладвам във форта. Вие го убихте! Убихте го! Видях ви! 663 01:22:44,155 --> 01:22:46,865 Да не сте се побъркали! Беше злополука! 664 01:22:47,015 --> 01:22:53,384 Не беше злополука! Убийство! Ще свидетелствам! 665 01:22:53,915 --> 01:22:59,473 Хънтър, върнете се веднага, това е заповед! 666 01:23:07,075 --> 01:23:09,611 Хей, а този тук? 667 01:23:10,515 --> 01:23:14,708 Вече идват първите опечалени за помена. 668 01:23:20,115 --> 01:23:24,274 С фрак и току-що изкъпани. 669 01:23:29,715 --> 01:23:32,065 А вие... 670 01:23:32,515 --> 01:23:37,743 Вие сигурно искате тържествено погребение във форта. Нали, сър? 671 01:23:38,235 --> 01:23:43,165 Ще го уредим. С почетни салюти от двайсет дула 672 01:23:43,315 --> 01:23:46,473 и след това по една глътка уиски за всички. 673 01:23:47,435 --> 01:23:51,628 Майор, не се отпускайте така! 674 01:23:55,075 --> 01:23:57,605 Няма ли да изчезваш, преди да е късно? 675 01:23:57,755 --> 01:24:00,725 За теб стадото е загубено, на какво се надяваш? 676 01:24:00,875 --> 01:24:04,465 Стар дим. Форт Лепуей не мирише добре. 677 01:24:08,555 --> 01:24:11,792 Трябва да са наблизо. 678 01:24:12,675 --> 01:24:15,594 Защо не нападат? 679 01:24:16,275 --> 01:24:19,308 Какво чакат, по дяволите? 680 01:24:19,555 --> 01:24:22,315 Не чувате ли, сър? 681 01:24:27,115 --> 01:24:30,193 Може би все още имаме шанс! 682 01:24:30,675 --> 01:24:33,145 Не чувате ли? 683 01:24:34,555 --> 01:24:37,091 От югоизток. 684 01:24:37,875 --> 01:24:42,445 Кой може да е това? – Отряд, може би ген. Гибън. 685 01:24:42,595 --> 01:24:45,434 Затова каюсите не нападат. 686 01:24:48,835 --> 01:24:53,825 Не е отряд, сержант. Би било прекалено хубаво. 687 01:24:58,675 --> 01:25:02,868 Сър! Доведохме стадото на неперсе във форта! 688 01:25:03,395 --> 01:25:06,011 Какво се е случило, сър? 689 01:25:06,875 --> 01:25:09,467 Отрядът беше разкъсан. 690 01:25:09,617 --> 01:25:14,285 Исках да повикам помощ оттук и намерих това. 691 01:25:14,435 --> 01:25:18,787 Проклетите каюси ме преследваха дотук. 692 01:25:19,635 --> 01:25:23,874 Сега и вие сте в капана, Брукс. Съжалявам. 693 01:25:26,915 --> 01:25:33,031 Това ли е форт Лепуей, сержант? – Било е форт Лепуей. 694 01:26:18,035 --> 01:26:24,947 Сержант! Със седем човека цялото стадо! 695 01:26:27,515 --> 01:26:30,085 Къде е майор Бенигън? – Имахме добър скаут, сър. 696 01:26:30,235 --> 01:26:34,986 Хей, Скаут. Я ела насам! – Ето това е мъжът. 697 01:27:11,595 --> 01:27:14,365 Я си свали шапката. 698 01:27:23,475 --> 01:27:26,712 Знаете ли кой е скаутът ви? 699 01:27:27,075 --> 01:27:30,904 Довел е собственото си стадо. 700 01:27:32,835 --> 01:27:38,473 Той е... – А ти си убиецът на моето племе. 701 01:27:43,795 --> 01:27:46,350 Това ще ти струва скъпо. 702 01:27:56,875 --> 01:27:59,953 Залегнете! Каюсите ни нападат! 703 01:28:09,955 --> 01:28:12,385 Огън! Стреляйте! 704 01:28:28,675 --> 01:28:34,147 Скаут! Куче такова! Гаден малък плъх! 705 01:28:34,595 --> 01:28:38,868 Знаех си. Ела насам. 706 01:28:39,935 --> 01:28:42,808 Приятелят ми Чарли те поздравява. 707 01:29:12,235 --> 01:29:16,713 Не стреляйте безцелно! Пестете мунициите! 708 01:29:45,155 --> 01:29:49,208 Срежете ми ризата. Направете пристягаща превръзка! Бързо! 709 01:29:55,715 --> 01:29:59,305 Върнете се! Назад! 710 01:30:00,595 --> 01:30:02,786 Мръсник. 711 01:30:06,635 --> 01:30:08,712 Хайде, давай! 712 01:30:08,875 --> 01:30:12,750 Лейтенант, това е моят кон! – Изчезвай! 713 01:30:19,075 --> 01:30:22,267 Подлец! Ще те стигна! 714 01:30:22,795 --> 01:30:25,873 Да настигнем дългоножия и коня му! 715 01:30:41,115 --> 01:30:44,645 Томи, какво правиш тук? Защо идваш, не виждаш ли, каюсите... 716 01:30:44,795 --> 01:30:48,226 Тихо, майорът непременно искаше да стигне дотук. 717 01:30:48,955 --> 01:30:53,325 Много дърва за огрев, само трябва да ги подредим малко. 718 01:30:53,475 --> 01:30:56,394 О, извинете, сър. 719 01:31:10,395 --> 01:31:18,229 Майор, стегнете се малко! – Каюсите вече се строиха за парад. 720 01:31:33,715 --> 01:31:36,634 Те да не би... 721 01:31:40,875 --> 01:31:43,525 Големи късметлии са! 722 01:31:44,875 --> 01:31:47,350 Да ги пленим ли? 723 01:31:48,035 --> 01:31:50,125 Прав си, ще ги пуснем да си ходят. 724 01:31:50,275 --> 01:31:54,070 Ела, ще те взема донякъде. От мен да мине. 725 01:31:58,835 --> 01:32:03,028 В бъдеще ще транспортирам само ранени и мъртви. 726 01:32:04,995 --> 01:32:08,845 Струва си. Искаш ли да се включиш в бранша? 727 01:32:08,995 --> 01:32:12,426 "Хикс и Хънтър – транспортираме всичко". 728 01:32:12,595 --> 01:32:16,368 Вярвай ми, имам нюх за добри сделки. Баща ми го каза. 729 01:32:16,518 --> 01:32:20,445 Продадох никелирания му часовник на търговец като сребърен. 730 01:32:20,595 --> 01:32:23,745 А белите сватбени обувки на мама боядисах в черно и ги продадох 731 01:32:23,895 --> 01:32:26,982 за 2 долара. Може да се разчита на мен. 732 01:32:53,475 --> 01:32:58,544 Бяло перо! Стадото остава! 733 01:33:57,195 --> 01:34:01,832 Стадото си отива, серж. Андерсън. 734 01:35:37,907 --> 01:35:41,975 Редактор, обработка и тайминг СИНЕАСТ ® 735 01:35:42,276 --> 01:35:45,220 2023 ©