1
00:00:00,226 --> 00:00:03,855
ДИЙН РИЙД
2
00:00:04,186 --> 00:00:09,624
Това е една любима песен
и един любим филм.
3
00:00:09,986 --> 00:00:15,777
В него любовта е над всичко –
любовта към съпругата ми от филма.
4
00:00:16,026 --> 00:00:18,779
Това е любовта и към едно
ново семейство.
5
00:00:18,946 --> 00:00:22,256
Действието се развива
преди сто години в Америка.
6
00:00:22,466 --> 00:00:24,184
Там живея сред индианци.
7
00:00:24,346 --> 00:00:30,057
Но това би могло да стане и днес
в ГДР, Аржентина и къде ли не.
8
00:00:30,386 --> 00:00:35,858
Това е филм за любовта
към един идеал, към свободата,
9
00:00:36,066 --> 00:00:41,777
а също и за едно приятелство
между двама приятели – Гойко и мен.
10
00:00:44,906 --> 00:00:47,805
Обичай брат си,
11
00:00:47,955 --> 00:00:54,777
но мрази врага си.
12
00:00:57,186 --> 00:01:02,449
Мислех, че в живота царуват
единствено мирът и любовта,
13
00:01:02,599 --> 00:01:06,756
но разбрах, че това не е игра.
14
00:01:06,906 --> 00:01:11,147
Непрестанно всеки трябва
да се бори,
15
00:01:11,297 --> 00:01:15,596
да не си иде напразно живота
и да бъдеш победен.
16
00:01:15,746 --> 00:01:20,516
Нека той да има смисъл всеки ден.
17
00:01:20,666 --> 00:01:25,023
Винаги отдавай живота си
на мечта една.
18
00:01:25,186 --> 00:01:30,658
Но помни, че не винаги
той изглежда така.
19
00:01:37,546 --> 00:01:42,097
Мечтаех за любов и мир,
20
00:01:42,247 --> 00:01:46,916
без да плащам нищо за това.
21
00:01:47,066 --> 00:01:51,418
После видях хора да умират,
22
00:01:51,568 --> 00:01:56,156
сякаш това бе тяхната съдба.
23
00:01:56,306 --> 00:02:01,200
Човек трябва за свободата си
да се бори.
24
00:02:01,350 --> 00:02:05,715
Нищо друго не му остава
той да стори.
25
00:02:05,906 --> 00:02:09,480
Докато отново се възцари
онази мирна,
26
00:02:09,630 --> 00:02:16,100
животворно истинска тишина.
27
00:02:18,043 --> 00:02:20,901
Обичай брат си,
28
00:02:21,250 --> 00:02:27,932
но мрази врага си...
29
00:03:29,786 --> 00:03:36,498
В този филм има много действие,
много любов, по много от всичко.
30
00:03:36,826 --> 00:03:43,645
Надявам се да ви хареса.
Благодаря ви. Всичко хубаво.
31
00:04:27,606 --> 00:04:31,879
Дългия, внимавай да не го изпуснеш
по време на атаката.
32
00:04:49,986 --> 00:04:56,859
КРЪВНИ БРАТЯ
33
00:04:59,066 --> 00:05:05,339
Сценарий
ДИЙН РИЙД и ВОЛФГАНГ ЕБЕЛИНГ
34
00:05:11,535 --> 00:05:17,079
Оператор
ХАНС ХАЙНРИХ
35
00:05:26,106 --> 00:05:31,339
Музика
КАРЛ-ЕРНСТ ЗАСЕ
36
00:06:07,296 --> 00:06:13,905
С участието на
ДИЙН РИЙД
37
00:06:14,746 --> 00:06:21,299
ГОЙКО МИТИЧ
38
00:06:21,906 --> 00:06:28,664
ГИЗЕЛА ФРОЙДЕНБЕРГ
39
00:06:29,046 --> 00:06:36,043
ИГОР ПАНКИН
КОРНЕЛ ИСПАС
40
00:06:37,026 --> 00:06:43,816
ТОМА ДИМИТРИУ
ЮРИ ДАРИЕ и др.
41
00:06:45,479 --> 00:06:51,012
Продукция на ГДР
42
00:06:51,606 --> 00:06:58,305
Режисьор
ВЕРНЕР В. ВАЛРОТ
43
00:07:55,606 --> 00:08:00,136
Насам! Елате всички насам!
Насам!
44
00:08:00,286 --> 00:08:05,540
Ако застанете под знамето на белите,
ще бъдете в безопасност.
45
00:08:15,566 --> 00:08:19,579
Не се разделяйте! Тук е сигурно.
46
00:08:32,806 --> 00:08:35,336
Хайде!
47
00:11:20,746 --> 00:11:24,600
По дяволите!
Престани най-сетне с това.
48
00:11:41,586 --> 00:11:46,396
Вече обесиха трима като теб,
откакто съм в проклетия полк.
49
00:11:46,666 --> 00:11:49,519
Ти защо си тук?
50
00:11:51,626 --> 00:11:54,876
Обвиняват ме, че съм препродавал
оръжия и седла на армията.
51
00:11:55,026 --> 00:11:57,845
А така ли е?
52
00:12:09,506 --> 00:12:12,074
Всичко наред ли е, Дебеланко?
53
00:12:17,466 --> 00:12:20,796
Не можа ли да избереш друг ден,
за да изхвърлиш знамето?
54
00:12:20,946 --> 00:12:24,676
Дългия, май ти е дошло в повече, а?
– "В повече" ли казваш?
55
00:12:24,826 --> 00:12:27,679
Да убиваш жени и деца?
56
00:12:28,266 --> 00:12:32,882
А, ясно. За първи път ти е.
Забрави го.
57
00:12:40,946 --> 00:12:44,322
Някак си ми е жал за него.
58
00:12:47,706 --> 00:12:52,116
Знаеш ли, двамата с Биг Фред нямаме
желание да се правим на герои.
59
00:12:52,266 --> 00:12:56,041
Всъщност имахме намерение
да избягаме тази нощ.
60
00:12:58,866 --> 00:13:06,077
В Монтана още се въргаля много злато.
За нас тримата сигурно ще стигне.
61
00:13:07,426 --> 00:13:10,279
Не те насилваме.
62
00:13:11,706 --> 00:13:14,676
Но ако смяташ,
че утре няма да те обесят
63
00:13:14,826 --> 00:13:19,044
на прелестна, очарователна примка...
64
00:14:21,946 --> 00:14:27,040
Тревога! Червенокожите!
– Тревога! Индианци!
65
00:14:50,666 --> 00:14:54,076
Разбира се!
Искат да си върнат конете!
66
00:14:54,746 --> 00:14:57,236
Това е най-доброто,
което можеше да ни се случи.
67
00:14:57,386 --> 00:14:59,954
Хайде, Дългия.
68
00:15:55,506 --> 00:15:59,055
През 1864 г. вождът Черния котел
69
00:15:59,205 --> 00:16:02,396
беше поканен от Линкълн
във Вашингтон.
70
00:16:02,546 --> 00:16:04,796
На празненствата
по повод преговорите
71
00:16:04,946 --> 00:16:07,676
му връчиха звездното знаме
с обещанието,
72
00:16:07,826 --> 00:16:09,796
че племето му
няма да бъде нападано,
73
00:16:09,946 --> 00:16:13,116
докато това знаме
се вее над типитата им.
74
00:16:13,266 --> 00:16:15,476
В последствие под негово ръководство
75
00:16:15,626 --> 00:16:19,880
шайените се установиха край бреговете
на Сейнт Крийк, Колорадо.
76
00:16:20,066 --> 00:16:22,916
Доверявайки се на думите
на Великия бял баща,
77
00:16:23,066 --> 00:16:25,076
те не поставиха постови
пред селището си.
78
00:16:25,226 --> 00:16:28,836
След клането една част от живите
потеглиха на север,
79
00:16:28,986 --> 00:16:31,676
към територията
на днешния щат Уайоминг.
80
00:16:31,826 --> 00:16:36,236
Не подозираха, че американската армия
щеше непрестанно да ги следва.
81
00:16:36,386 --> 00:16:38,916
В Монтана бяха открити
нови златни залежи
82
00:16:39,066 --> 00:16:42,516
и Съединените щати
отново нарушиха договорите,
83
00:16:42,666 --> 00:16:48,156
започвайки строежа на път, укрепен
от фортове за връзка със Севера –
84
00:16:48,306 --> 00:16:50,916
директно през ловните територии
на индианците,
85
00:16:51,066 --> 00:16:54,952
в които живееха малкото оставащи
бизонски стада.
86
00:17:15,466 --> 00:17:20,036
По дяволите! Хармоника!
Не можеш ли да изсвириш нещо друго?
87
00:17:20,186 --> 00:17:25,758
Разбира се, че мога. Но конят ми
най-много обича да слуша това.
88
00:17:25,946 --> 00:17:30,516
Винаги изглежда много доволен.
– Мисля, че конят те обича,
89
00:17:30,666 --> 00:17:34,196
защото си слаб и не носи на гърба
си дебелака Биг Фред.
90
00:17:34,346 --> 00:17:37,556
Иска ми се да съм малко по-слаб.
91
00:17:37,706 --> 00:17:41,316
Голям зор ще видя, ако трябва
да бягаме от шайените.
92
00:17:41,466 --> 00:17:45,636
Как мислиш, Биг Фред, може би тях
трябва да питаме къде е златото?
93
00:17:45,786 --> 00:17:50,556
Едва ли ще постигнем успех.
На глупаците не им пука за златото.
94
00:17:50,706 --> 00:17:55,038
Искам да знам защо изобщо им даваме
цялата тази прекрасна земя.
95
00:17:55,586 --> 00:18:00,202
Струва ми се, че в тази мизерия
няма нито шайени, нито злато.
96
00:18:13,946 --> 00:18:16,516
Тъпо копеле!
97
00:18:20,786 --> 00:18:23,356
Само почакай.
98
00:18:24,306 --> 00:18:29,321
Ела тук, гад такава.
Ще ти дам да видиш.
99
00:18:30,826 --> 00:18:33,599
Престани, Фред. Какво правиш?
100
00:18:37,106 --> 00:18:40,915
Не бива да се отнасяш така с коня!
Хвърли тоягата!
101
00:18:41,106 --> 00:18:44,716
Ти сигурно ще си поговориш с него,
ще му посвириш,
102
00:18:44,866 --> 00:18:46,996
но тук помага само тоягата.
– Докато сме заедно,
103
00:18:47,146 --> 00:18:50,396
аз също отговарям за това
как се отнасяш с коня.
104
00:18:50,546 --> 00:18:53,206
Писна ми от теб и твоите...
105
00:19:09,516 --> 00:19:15,134
Престани. Иначе няма да те наричаме
Течаща вода, а Шляпаща жаба.
106
00:19:38,956 --> 00:19:45,006
Нали е прекрасно тук?
Можем да си построим малка къщурка
107
00:19:46,036 --> 00:19:49,094
и да живеем до края на дните си.
108
00:19:50,156 --> 00:19:54,678
Сигурен съм, че ти е писнало
да търсиш злато, колкото и на мен.
109
00:19:54,956 --> 00:19:59,334
Жалко за хубавото лято.
110
00:20:00,516 --> 00:20:04,006
Не мислиш ли?
111
00:20:07,436 --> 00:20:11,131
Е, общуването между нас винаги
е доста едностранчиво.
112
00:20:11,496 --> 00:20:15,205
По дяволите!
Това означава неприятности.
113
00:20:22,016 --> 00:20:26,667
Полудял ли си? Трябва ли веднага
да стреляш, глупако!
114
00:20:27,776 --> 00:20:32,825
Стига си дрънкал. Донеси ми въже.
Проклета гадина.
115
00:20:37,056 --> 00:20:40,705
Побъркахте ли се? Как смеете?
116
00:20:41,496 --> 00:20:43,905
Остави момичето, Фред.
117
00:20:44,096 --> 00:20:46,926
Този идиот стреля по жената,
а после по момчето.
118
00:20:47,076 --> 00:20:50,106
Цялото племе ли искаш
да насъскат срещу нас?
119
00:20:50,256 --> 00:20:52,824
Казах ти да я пуснеш!
120
00:21:02,456 --> 00:21:04,672
Защо го направи?
121
00:21:06,296 --> 00:21:08,586
Добрият индианец е мъртъв индианец.
122
00:21:08,736 --> 00:21:13,068
Сега със сигурност ще ни погнат
червенокожите, малоумнико!
123
00:21:16,176 --> 00:21:19,871
Хайде, Хармоника, бягай оттук!
124
00:22:09,616 --> 00:22:11,966
Съжалявам.
125
00:22:12,116 --> 00:22:17,474
Никога не съм удрял жена,
но искам да те спася.
126
00:22:20,976 --> 00:22:23,431
Поне ще се опитам.
127
00:22:49,936 --> 00:22:53,346
Знаеше ли, че индианките
са толкова красиви?
128
00:26:11,136 --> 00:26:14,665
Убихме един бледолик,
а този пленихме.
129
00:26:14,815 --> 00:26:17,675
Третият успя да избяга.
130
00:26:18,256 --> 00:26:22,026
Ще те съдим, бледолики.
131
00:26:22,176 --> 00:26:24,949
Да умре пред племето ни!
132
00:26:25,616 --> 00:26:31,074
Не, Сив лос, този не е стрелял
по жената и детето ти.
133
00:26:35,216 --> 00:26:38,274
Той опази живота ми.
134
00:26:39,696 --> 00:26:43,152
Трябва да обмислим думите
на сестра ти.
135
00:26:43,336 --> 00:26:47,952
Важно е за живота на бледоликия.
– Днес е спасил живота й.
136
00:26:48,136 --> 00:26:50,106
Утре ще й го отнеме.
137
00:26:50,256 --> 00:26:54,260
Колко време ни трябва да разберем,
че бледоликите са непочтени?
138
00:26:54,410 --> 00:26:59,331
Моят син, Течаща вода и моята жена
139
00:26:59,481 --> 00:27:03,146
загинаха от ръката на белите.
140
00:27:03,296 --> 00:27:08,266
А утре кой ще скърби за жена си?
Чий син утре няма да се върне?
141
00:27:08,416 --> 00:27:11,428
Колко бледолики можеш да убиеш?
142
00:27:11,616 --> 00:27:17,506
Видях колко бели има, когато посетих
президента им – Великия бял баща.
143
00:27:17,656 --> 00:27:22,666
Той ти обеща, че никога бледолик
няма да докосне земите ни.
144
00:27:22,816 --> 00:27:25,546
Но допусна да плячкосат
териториите ни
145
00:27:25,696 --> 00:27:29,311
и да избият жените и децата ни
при Сейнт Крийк.
146
00:27:29,856 --> 00:27:33,266
Не бива да умре като крадец
или убиец.
147
00:27:33,416 --> 00:27:39,746
Ти го залови и ти имаш правото
да се биеш с него, очи в очи.
148
00:27:39,896 --> 00:27:45,229
Какво право има? Никого не съм убил.
Предпазих някого от смъртта.
149
00:27:46,016 --> 00:27:49,586
Не разбирате ли?
– Казах.
150
00:27:50,616 --> 00:27:53,466
Когато слънцето отново поеме
пътя си в небесата,
151
00:27:53,616 --> 00:27:57,914
вие двамата ще решите живота си
в надпревара със смъртта.
152
00:29:10,376 --> 00:29:13,746
Какво е това?
– Мокасини.
153
00:29:13,896 --> 00:29:17,784
Ще ти трябват утре сутрин,
а тук има нещо за ядене.
154
00:29:20,896 --> 00:29:23,510
Бих предпочел нож.
155
00:29:27,536 --> 00:29:30,066
Иска ми се да нямаше надпревара
със смъртта.
156
00:29:30,216 --> 00:29:34,939
Нямам желание да убивам брат ти
и не знам защо той иска да ме убие.
157
00:29:37,176 --> 00:29:39,665
Не съм гладен.
158
00:29:50,296 --> 00:29:54,025
Моята сестра занесе храна
на бледоликия?
159
00:29:59,136 --> 00:30:01,267
Да.
160
00:30:03,736 --> 00:30:06,931
Тъкмо исках да те изпратя при него.
Не искам да казват,
161
00:30:07,081 --> 00:30:11,572
че съм го победил и убил,
защото е нямал сили от глад.
162
00:31:22,216 --> 00:31:28,107
Ще последваш бледоликия,
когато достигне билото на хълма.
163
00:31:38,696 --> 00:31:44,905
Животът ти е в твоите ръце.
Бягай, бледолики.
164
00:38:18,696 --> 00:38:21,833
Не бързай. Трябва да пиеш бавно.
165
00:38:27,736 --> 00:38:30,304
Какво стана с брат ти?
166
00:38:30,816 --> 00:38:35,307
Жив е, но не знам дали това е добре.
167
00:38:38,776 --> 00:38:42,027
Защо да е по-добре да си мъртъв?
168
00:38:44,456 --> 00:38:49,835
Ако е жив, защото ти си го пощадил,
е по-голямо наказание от смъртта.
169
00:38:52,736 --> 00:38:55,286
Не разбирам.
170
00:38:55,856 --> 00:38:58,624
А с мен какво ще се случи?
171
00:39:03,496 --> 00:39:08,051
Позволете ми да убия бледоликия
или убийте мен.
172
00:39:33,296 --> 00:39:37,355
Битката ви е решена.
И двамата ще живеете.
173
00:39:39,616 --> 00:39:43,994
Бледоликият е свободен.
Сам ще определи пътя си.
174
00:40:05,136 --> 00:40:09,354
Можеше да ме убиеш.
Защо не го направи?
175
00:40:10,776 --> 00:40:14,505
Никога не съм убивал
беззащитен човек.
176
00:40:15,096 --> 00:40:17,426
Ти пощади живота ми.
177
00:40:17,736 --> 00:40:20,546
Толкова малко ли струва,
че ми го остави?
178
00:40:20,696 --> 00:40:25,074
Това е безсмислено.
Нищо не струва повече от живота.
179
00:40:25,416 --> 00:40:28,394
Защо да ти го отнемам?
180
00:40:28,976 --> 00:40:33,146
Изглежда говориш искрено,
но с думи, които не разбирам.
181
00:40:33,296 --> 00:40:38,106
Слушай! Защо животът ти
да не струва нищо за мен?
182
00:40:39,456 --> 00:40:43,788
Ние се бихме един с друг
и останахме живи.
183
00:40:44,256 --> 00:40:47,075
Трябва да станем приятели.
184
00:40:53,736 --> 00:40:57,511
Червенокожият не приема подаръци
от враговете си.
185
00:41:14,976 --> 00:41:17,544
Може ли и аз да опитам?
186
00:41:59,776 --> 00:42:03,755
Какво е бледоликият
без барут и олово?
187
00:42:21,196 --> 00:42:25,335
Мисля, че някой ни се подиграва.
188
00:42:28,076 --> 00:42:33,686
Е, добре.
Ще й покажем какво можем.
189
00:42:33,836 --> 00:42:36,689
Със седло.
190
00:42:43,796 --> 00:42:47,332
Какво е бледоликият без седло?
191
00:42:49,556 --> 00:42:55,845
А дали някога се е опитвал без седло
да залови с ласото си бягащ бик?
192
00:42:59,596 --> 00:43:02,027
Хайде!
193
00:43:43,236 --> 00:43:45,725
Уплаших ли те?
194
00:43:46,996 --> 00:43:49,591
Мисля, че не.
195
00:43:51,876 --> 00:43:54,934
Защо винаги ме наблюдаваш?
196
00:43:55,716 --> 00:43:58,250
Забавно е.
197
00:43:59,156 --> 00:44:02,293
Особено, когато падам от коня.
198
00:44:08,596 --> 00:44:11,766
Как се казваш всъщност?
– Името ми е Джак,
199
00:44:11,916 --> 00:44:15,008
а приятелите ми ме наричат Хармоника.
200
00:44:16,716 --> 00:44:19,291
Качи се.
201
00:44:21,916 --> 00:44:25,213
Тук е твърде самотно
за малки момичета.
202
00:44:25,596 --> 00:44:28,415
Ще те заведа у дома.
203
00:44:35,036 --> 00:44:40,649
Хармоника? Странно име.
– Защо странно?
204
00:44:47,196 --> 00:44:50,713
А ти как се казваш?
– Сърничка.
205
00:44:54,996 --> 00:44:59,166
"Големи очи" би ти подхождало повече,
защото винаги ме гледаш.
206
00:44:59,416 --> 00:45:02,276
Но Сърничка е по-красиво.
207
00:45:08,846 --> 00:45:12,555
Бледоликите винаги ли яздят в кръг?
208
00:45:14,266 --> 00:45:20,441
Не. Само когато яздя с толкова
красиво момиче, за да удължа пътя.
209
00:45:21,186 --> 00:45:23,678
Така ли било?
210
00:45:24,386 --> 00:45:30,277
Поне изсвири нещо на странния си
инструмент, за да ми скъсиш пътя.
211
00:45:31,546 --> 00:45:34,037
Щом искаш.
212
00:46:00,796 --> 00:46:05,412
Хареса ли ти?
– Свиква се.
213
00:46:11,566 --> 00:46:16,416
Какво беше това?
– Трябва някъде да има мечка наоколо.
214
00:46:16,566 --> 00:46:19,942
По-добре се хвани здраво.
215
00:46:43,686 --> 00:46:48,143
Ще останеш ли при нас?
– Още не знам.
216
00:47:11,806 --> 00:47:15,182
Твърда скала, ще ме научиш ли?
217
00:47:23,606 --> 00:47:26,174
Лъкът изправен.
218
00:47:26,726 --> 00:47:29,135
Пръстите така.
219
00:47:30,846 --> 00:47:33,141
И се прицелваш спокойно.
220
00:47:34,686 --> 00:47:36,583
Пусни я да лети!
221
00:47:38,566 --> 00:47:40,975
Мисля, че имам напредък.
222
00:47:41,126 --> 00:47:44,298
Дивото животно не стои
неподвижно като дърво.
223
00:47:46,406 --> 00:47:50,294
Май се справяш по-добре
с оръжието на белите мъже.
224
00:47:59,846 --> 00:48:01,982
Много впечатляващо.
225
00:48:02,166 --> 00:48:05,096
Но и тук, както за много други неща,
които правят белите,
226
00:48:05,246 --> 00:48:09,100
се питам кому е нужно това?
227
00:48:09,486 --> 00:48:12,869
Може би ще успея да разбера.
Покажи ми още веднъж.
228
00:49:02,966 --> 00:49:06,536
Ела, Биг Фелоу, да станем приятели.
229
00:49:14,286 --> 00:49:17,776
Трябва време,
за да сключиш приятелство.
230
00:49:18,366 --> 00:49:20,836
Знам.
231
00:49:34,246 --> 00:49:37,895
Ти ли беше това?
Ще ми покажеш ли как се прави?
232
00:49:44,726 --> 00:49:46,739
Не.
233
00:49:54,016 --> 00:49:56,826
Добре. Почти правилно.
Вече приличаш на истински индианец.
234
00:49:56,976 --> 00:50:00,193
Някой ден ще танцуваш
и танца на войната.
235
00:50:25,536 --> 00:50:29,386
Това обаче никак не изглежда
като танца на шайенските воини.
236
00:50:29,536 --> 00:50:35,347
Не, това е любовният танц
на вожд Хармоника.
237
00:50:35,896 --> 00:50:42,893
Не искаш ли да научиш някои
от танците на белите? Може би този?
238
00:50:43,416 --> 00:50:46,706
Цели два дни
един каубой момичето си люби.
239
00:50:46,856 --> 00:50:50,106
През нощта през прерията яздил той.
240
00:50:50,256 --> 00:50:53,106
Били са разделени много дни
с много мили помежду им,
241
00:50:53,256 --> 00:50:56,506
затова целува я той
до понеделник сутринта.
242
00:50:56,656 --> 00:50:59,806
Звездите отразяват се
в очите й красиви,
243
00:50:59,956 --> 00:51:04,435
изгрява слънцето насутринта...
244
00:51:33,896 --> 00:51:39,150
Ти... аз...
245
00:51:40,056 --> 00:51:43,592
аз... забрави!
246
00:51:45,976 --> 00:51:51,275
Какво искаше да ми кажеш?
– Не беше толкова важно...
247
00:51:54,496 --> 00:51:58,145
Но искаше да кажеш нещо. Какво?
248
00:51:58,416 --> 00:52:02,794
Не, наистина. Забравих какво беше.
249
00:52:03,136 --> 00:52:05,955
Как можеш да забравиш?
250
00:52:06,176 --> 00:52:11,145
Може би мога да ти помогна.
Има ли нещо общо с храна?
251
00:52:11,536 --> 00:52:14,753
Не, няма нищо общо с храна.
252
00:52:15,976 --> 00:52:18,192
Може би...
253
00:52:18,456 --> 00:52:22,646
Може би искаше
да ми разкажеш нещо за времето?
254
00:52:22,856 --> 00:52:25,993
Защо точно за времето?
255
00:52:27,296 --> 00:52:34,313
Може би си искал да ми разкажеш
за майка си или за братята си?
256
00:52:35,416 --> 00:52:39,304
Нямам братя,
а за майка ми вече ти разказах.
257
00:52:42,656 --> 00:52:46,305
Сетих се. Може би...
258
00:52:47,336 --> 00:52:49,904
искаше да ми кажеш...
259
00:52:50,136 --> 00:52:52,891
че ме обичаш?
260
00:52:53,416 --> 00:52:55,825
Гъделичкаш ме.
261
00:52:56,296 --> 00:53:01,026
Сърничке, как да ти кажа?
262
00:53:02,376 --> 00:53:06,228
Още никога не съм питал жена
дали ще се омъжи за мен...
263
00:53:06,576 --> 00:53:11,227
Не си питал никого,
но какво общо има това с мен?
264
00:53:11,696 --> 00:53:14,756
Ти знаеш. Има много общо.
265
00:53:16,896 --> 00:53:19,491
Искам да се оженя за теб.
266
00:53:19,976 --> 00:53:22,954
Искам да живея с теб.
267
00:53:24,336 --> 00:53:27,030
И искам дете от теб.
268
00:53:27,256 --> 00:53:30,951
Казвам "да". Да...
269
00:54:11,576 --> 00:54:14,231
Може ли да вляза?
270
00:54:24,616 --> 00:54:27,132
Застудява.
271
00:54:27,296 --> 00:54:30,832
Скоро ще дойдат есенните бури.
272
00:54:38,496 --> 00:54:41,235
Нещо тежи ли на душата ти?
273
00:54:43,176 --> 00:54:48,031
Искам да остана при вас
и да се оженя за сестра ти.
274
00:54:49,856 --> 00:54:51,706
И когато тя е твоя жена,
275
00:54:51,856 --> 00:54:56,243
какво ще направиш при следващото
нападение на белите си братя?
276
00:54:58,496 --> 00:55:01,952
Трябва да успеем да постигнем
мир с белите.
277
00:55:02,136 --> 00:55:05,786
Ако нападнех земята ти,
убиех животните и семейството ти,
278
00:55:05,936 --> 00:55:08,582
нямаше ли да имаш правото
да ме убиеш?
279
00:55:08,816 --> 00:55:11,306
И двама да вършат неправда,
тя си остава такава.
280
00:55:11,456 --> 00:55:14,066
Възможно е нищо да не се оправи,
281
00:55:14,216 --> 00:55:17,353
ако отмъстя за мъртвия си брат,
като убия теб.
282
00:55:17,576 --> 00:55:20,826
Но никой не може да живее
без чест и самоуважение,
283
00:55:20,976 --> 00:55:25,866
иначе не ще вижда лицето си
в бистрите води на планинското езеро.
284
00:55:26,016 --> 00:55:31,395
Ще убия всекиго, който влезе
в дома ми и убие близките ми.
285
00:55:31,576 --> 00:55:33,906
И това е добро и справедливо.
286
00:55:34,056 --> 00:55:37,671
Но не е разумно.
287
00:55:38,856 --> 00:55:42,106
Твоят вожд те попита:
"Колко бели можеш да убиеш?"
288
00:55:42,256 --> 00:55:46,190
С всеки мъртъв бял
убиваш десетима от вас.
289
00:55:46,776 --> 00:55:50,869
А ти и приятелите ти
трябва да живеете.
290
00:55:51,096 --> 00:55:54,306
Може би съдбата ни е избрала
да умрем.
291
00:55:54,456 --> 00:55:58,595
Първо ще умрат най-силните.
После – слабите.
292
00:55:58,936 --> 00:56:03,712
Единственият избор
е как искаме да умрем.
293
00:56:05,016 --> 00:56:09,553
Ако останеш при нас,
това ще бъде и твоят избор.
294
00:56:12,656 --> 00:56:16,874
Ще остана при вас.
Ще се оженя за Сърничка.
295
00:56:18,536 --> 00:56:22,914
Ако някога я напуснеш или поискаш
да я отведеш при белите,
296
00:56:23,096 --> 00:56:25,805
това ще разбие сърцето й.
297
00:56:27,856 --> 00:56:32,154
Никога няма да я напусна
и никога няма да напусна вас.
298
00:56:32,856 --> 00:56:35,595
Ще подготвим сватбата.
299
00:56:35,976 --> 00:56:39,955
При шайените сватбата
е много тържествено събитие.
300
00:56:40,176 --> 00:56:42,386
Първо приятелите на бъдещия съпруг
301
00:56:42,536 --> 00:56:44,586
отнасят подаръците
при бащата на момичето.
302
00:56:44,736 --> 00:56:46,826
Сърничка вече няма баща –
аз го замествам.
303
00:56:46,976 --> 00:56:50,826
Приятели... Нямам други освен теб.
И нищо не притежавам.
304
00:56:50,976 --> 00:56:54,906
Моите приятели ще ти услужат.
Даряват се дрехи, завивки, оръжие.
305
00:56:55,056 --> 00:56:58,266
И коне.
– Аз имам само един кон.
306
00:56:58,416 --> 00:57:01,713
Ако е добър кон,
това е добър подарък.
307
00:57:01,976 --> 00:57:06,513
Кандидатът става младоженец,
само ако даровете му се приемат.
308
00:57:06,696 --> 00:57:09,866
Вече знам от теб, че си съгласен.
309
00:57:10,016 --> 00:57:12,886
Няма да откажеш това,
което са ти донесли.
310
00:57:13,036 --> 00:57:16,546
Обяснявам ти традицията.
Подаръците не са за мен.
311
00:57:16,696 --> 00:57:18,866
Раздават се на близките.
312
00:57:19,016 --> 00:57:22,631
Разбирам.
Какво се случва след това?
313
00:57:23,456 --> 00:57:27,306
Приятелките на булката рисуват
по лицето й сватбени мотиви.
314
00:57:27,456 --> 00:57:30,426
Обличат я в нова, красива дреха
315
00:57:30,576 --> 00:57:33,866
и накрая я завеждат в типито
на младоженеца.
316
00:57:34,016 --> 00:57:38,866
Типи... Тъкмо исках да попитам...
– Ще ти помогнем при строежа.
317
00:57:39,016 --> 00:57:41,706
И това е обичай.
Трябва сам да го украсиш.
318
00:57:41,856 --> 00:57:46,026
В смисъл да го изрисувам? Как?
– Това е твой личен избор.
319
00:57:46,176 --> 00:57:48,688
Добре.
320
00:58:04,786 --> 00:58:06,356
И сега какво?
321
00:58:06,506 --> 00:58:10,316
Когато типито ти е готово,
изпращаш най-добрия си кон
322
00:58:10,466 --> 00:58:12,516
да вземе булката...
– Хей, почакай!
323
00:58:12,666 --> 00:58:17,886
Нали вече съм дарил коня си?
– Ще ти заема черния си жребец.
324
00:58:18,146 --> 00:58:22,796
Отвеждам сестра си в палатката ти,
където я посрещат твоите роднини.
325
00:58:22,946 --> 00:58:25,516
Но аз нямам никакви...
– Нека довърша.
326
00:58:25,666 --> 00:58:28,316
Те я полагат на одеяло
и я внасят в типито ти...
327
00:58:28,466 --> 00:58:31,636
Но, нали знаеш...
– Такъв е обичаят на шайените.
328
00:58:31,786 --> 00:58:37,324
И Сърничка ще иска да спазиш обичая.
– Ще го спазя, Твърда скала.
329
00:58:47,226 --> 00:58:49,916
Тук булката се реше и рисува отново.
330
00:58:50,066 --> 00:58:53,636
Правят го жените от рода на мъжа.
– Но аз нямам роднини.
331
00:58:53,786 --> 00:58:57,036
Не и тук при вас.
– Ще се оправим някак.
332
00:58:57,186 --> 00:59:01,156
Не забравяй, за теб всичко това
е ново, но е ново и за нас.
333
00:59:01,306 --> 00:59:03,636
Прав си, Твърда скала.
334
00:59:03,786 --> 00:59:06,876
Щом всичко е готово, двамата
се отправяме към типито ти,
335
00:59:07,026 --> 00:59:10,004
където ще се проведе церемонията.
336
00:59:20,706 --> 00:59:24,921
В присъствието на вожда разменяте
няколко кратки обета и сега...
337
00:59:25,071 --> 00:59:27,701
Да, какво следва сега?
338
00:59:34,066 --> 00:59:37,397
Сега сте мъж и жена.
339
00:59:58,466 --> 01:00:03,920
Знам, че има две неща, които обичаш
най-много. Сестра ми и този кон.
340
01:00:04,146 --> 01:00:09,036
Очите ти го наблюдаваха,
откакто пристигна. Днес е твой.
341
01:00:09,466 --> 01:00:12,156
Още не е носил ездач.
342
01:00:12,306 --> 01:00:18,038
Духът му не може да бъде сломен,
както е несломим духът на шайена.
343
01:00:18,626 --> 01:00:23,675
Но трябва да го убедиш
да ти позволи да го яздиш.
344
01:00:29,226 --> 01:00:32,045
Благодаря на всички ви.
345
01:00:34,186 --> 01:00:36,880
И искам да ви кажа...
346
01:00:38,466 --> 01:00:41,842
не знам как да го кажа...
347
01:00:43,306 --> 01:00:48,036
Благодаря ви за доверието.
Няма да ви разочаровам.
348
01:00:48,386 --> 01:00:50,936
Благодаря ви.
349
01:01:06,006 --> 01:01:11,419
Нали няма да се нарани?
– Кой? Жребецът или Хармоника?
350
01:01:16,686 --> 01:01:20,859
Сега трябва да го отвържете,
но много бавно.
351
01:01:22,046 --> 01:01:25,183
А сега махнете кърпата.
352
01:03:47,366 --> 01:03:53,223
Благодаря ти, разбойнико.
Все някога и аз ще ти направя услуга.
353
01:04:10,106 --> 01:04:12,945
Така е добре.
354
01:04:16,806 --> 01:04:20,336
Искам всеки ден да обяздвам кон
само заради това.
355
01:04:20,486 --> 01:04:23,305
Заради това?
– Да.
356
01:04:40,686 --> 01:04:43,175
Обичам те.
357
01:04:44,126 --> 01:04:46,581
Спи спокойно.
358
01:04:54,246 --> 01:04:59,294
Обичам те.
Лека нощ, съпруже мой.
359
01:05:12,126 --> 01:05:13,696
Ако искаме да излезем живи оттук,
360
01:05:13,846 --> 01:05:15,936
трябва да се престорим
на най-миролюбивите хора.
361
01:05:16,086 --> 01:05:19,576
Вие си мълчите, аз водя преговорите.
362
01:05:23,246 --> 01:05:26,016
Хванахме ги в планината
да наблюдават селото ни.
363
01:05:26,166 --> 01:05:30,054
Оказаха ли съпротива?
– Нямаха време.
364
01:05:30,206 --> 01:05:32,816
Не бихме оказали съпротива.
Идваме с мирни намерения.
365
01:05:32,966 --> 01:05:36,885
Смяташ ли, че ще ви повярваме
след всичко, което се случи?
366
01:05:41,286 --> 01:05:44,536
Помежду ни има договор,
позволяващ да преминем свободно.
367
01:05:44,686 --> 01:05:49,136
Да, знам, че има такъв договор,
но вие не го спазихте
368
01:05:49,286 --> 01:05:51,696
и убихте жените и децата ни
при Сейнт Крийк.
369
01:05:51,846 --> 01:05:56,815
Можеш да ми вярваш. Между вас
и Великия бял баща цари мир.
370
01:05:57,006 --> 01:05:59,936
Говориш за мир, защото си пленник.
371
01:06:00,086 --> 01:06:04,136
Не. Искаме само свободен достъп
до златните залежи в Монтана.
372
01:06:04,286 --> 01:06:09,414
Искате само свободен достъп,
а после ще ни вземете земята.
373
01:06:10,366 --> 01:06:15,381
Сред вас има и един бял. Изглежда му
се доверявате, защо не и на мен?
374
01:06:15,566 --> 01:06:18,176
Лейтенант, как да ви
повярва един червенокож,
375
01:06:18,326 --> 01:06:20,856
който е преживял клането
при Сейнт Крийк?
376
01:06:21,006 --> 01:06:22,976
Това беше своеволно нападение.
377
01:06:23,126 --> 01:06:26,911
Капитанът, който даде заповедта,
е отстранен от армията.
378
01:06:31,686 --> 01:06:34,505
Ето военна заповед.
379
01:06:34,806 --> 01:06:37,322
Прочети я.
380
01:06:44,766 --> 01:06:48,859
Вярно е. Уволнили са го,
381
01:06:49,206 --> 01:06:53,016
а правителствена комисия разследва
причините за кръвопролитието.
382
01:06:53,166 --> 01:06:57,225
Комисията ще съживи ли
жените и децата ни?
383
01:07:03,286 --> 01:07:06,264
Ти какво мислиш за всичко това?
384
01:07:09,686 --> 01:07:12,056
Не виждам причина да не се доверим
на лейтенанта.
385
01:07:12,206 --> 01:07:16,696
Само помисли, Хармоника,
те ще се върнат. Сега знаят къде сме.
386
01:07:16,846 --> 01:07:20,576
Не им се доверявай.
– Ако ги пленим,
387
01:07:20,726 --> 01:07:24,136
ще посеем нов раздор
между бледоликите и червенокожите.
388
01:07:24,286 --> 01:07:29,296
Мисля, че Хармоника е прав.
Свободни сте, може да си вървите.
389
01:07:29,446 --> 01:07:34,540
Кажи на белите си братя,
че искаме да живеем в мир с тях.
390
01:07:38,926 --> 01:07:41,182
Благодаря.
391
01:08:01,366 --> 01:08:06,745
Това е безсмислен навик на белите.
Шайените подхождат по-практично.
392
01:08:06,926 --> 01:08:10,655
Ние просто изскубваме всички косми.
Веднъж завинаги.
393
01:08:11,046 --> 01:08:13,580
Сега ще ти покажем!
394
01:08:21,886 --> 01:08:24,295
Пуснете ме!
395
01:08:29,046 --> 01:08:31,536
Какво става тук?
– Това е състезание.
396
01:08:31,686 --> 01:08:34,216
С пълна с вода уста
подскачаш колкото можеш,
397
01:08:34,366 --> 01:08:37,424
без да я глътнеш или изплюеш.
398
01:08:38,366 --> 01:08:41,096
Обзалагам се, че ще те победя
в тази игра.
399
01:08:41,246 --> 01:08:44,496
Как мислиш?
– Хайде, ще проверим.
400
01:08:44,646 --> 01:08:47,116
Да започваме.
401
01:08:50,126 --> 01:08:52,656
Трябва да ти кажа нещо.
402
01:08:56,926 --> 01:08:59,938
Трябва да ти кажа нещо важно.
403
01:09:04,326 --> 01:09:07,418
Хармоника, ще имаме дете!
404
01:09:12,006 --> 01:09:16,781
Какво каза?
– Бременна съм.
405
01:09:17,006 --> 01:09:21,019
Откъде знаеш?
– Просто знам.
406
01:10:00,446 --> 01:10:05,301
Хей, виждаш ли нещо?
– Трябва да се приближим.
407
01:10:05,526 --> 01:10:10,063
Писна ми, по дяволите!
– Това нямаше да ви се случи с мен.
408
01:10:11,366 --> 01:10:14,981
Виждал съм и скалпирани скаути.
409
01:10:15,966 --> 01:10:18,534
Няма страшно.
410
01:10:20,846 --> 01:10:23,779
Вече виждам братята.
411
01:10:33,806 --> 01:10:38,377
Какво виждаш?
– Установили са се тук за зимата.
412
01:10:39,626 --> 01:10:43,102
Трябва само да почакате,
докато отидат на лов.
413
01:10:43,726 --> 01:10:48,820
Никой няма да преживее зимата,
ако тогава опожарите лагера им.
414
01:10:51,566 --> 01:10:56,021
А утре моят бял шайен за първи път
ще отиде на лов за нас двамата.
415
01:10:59,166 --> 01:11:03,657
За нас тримата.
Трябва ни много месо за зимата.
416
01:11:04,366 --> 01:11:09,176
Хей! Мъникът изрита ли ме току-що?
Разбира се! Усетих го!
417
01:11:09,326 --> 01:11:11,860
Толкова рано?
418
01:11:20,766 --> 01:11:23,175
Спи, Сърничке.
419
01:11:23,366 --> 01:11:25,980
Имаш нужда от почивка.
420
01:11:27,886 --> 01:11:30,181
Обичам те.
421
01:11:36,966 --> 01:11:39,182
Спи спокойно.
422
01:11:42,566 --> 01:11:45,260
Лека нощ, Хармоника.
423
01:12:07,326 --> 01:12:10,259
Дори тук нямаме месо.
424
01:12:12,286 --> 01:12:16,902
Бледоликият е убил повечето бизони,
останалите са избягали.
425
01:12:29,206 --> 01:12:33,822
Утре отново ще отидем на лов.
Може и да срещнем стадо бизони.
426
01:12:49,766 --> 01:12:54,064
Показах ли ти вече, че мога
да свиря като птица? Внимавай.
427
01:13:00,766 --> 01:13:05,216
Защо се смееш? Сърничка ме научи.
– Забравила е да ти каже,
428
01:13:05,366 --> 01:13:09,015
че това е сигналът ни за кучетата.
429
01:13:18,046 --> 01:13:20,580
Много смешно.
430
01:14:25,166 --> 01:14:27,621
Не!
431
01:15:15,686 --> 01:15:20,064
Никога не съм мразил. Сега мразя.
432
01:15:21,206 --> 01:15:24,616
Убиха Сърничка и детето ми.
433
01:15:25,006 --> 01:15:27,700
Ще отмъстя за смъртта им.
434
01:15:27,966 --> 01:15:32,821
Ще намеря убиеца.
– Как искаш да го намериш?
435
01:15:38,526 --> 01:15:42,255
Какъв смисъл има
да откриеш един убиец?
436
01:15:44,086 --> 01:15:46,654
Той трябва да умре.
437
01:15:47,606 --> 01:15:52,700
Сърничка беше твоя жена и моя сестра.
И аз търся отмъщение.
438
01:15:54,126 --> 01:15:58,139
Трябва заедно да се борим
за оцеляването на племето ни.
439
01:15:58,646 --> 01:16:02,297
Ако не го убия, няма да мога
да се помиря със себе си.
440
01:16:02,566 --> 01:16:05,261
Ела с нас.
441
01:16:06,486 --> 01:16:08,916
Не мога.
442
01:16:09,086 --> 01:16:11,859
Не мога да остана при вас.
443
01:16:18,006 --> 01:16:21,018
Нека боговете ни те закрилят.
444
01:16:21,646 --> 01:16:25,016
Споменът за дните и нощите,
които прекарах с вас,
445
01:16:25,166 --> 01:16:29,418
ще ме съпровожда, където и да отида.
446
01:16:31,926 --> 01:16:35,143
Сега трябва да погреба Сърничка.
447
01:17:23,646 --> 01:17:29,821
Знам. И на теб ти се иска огън,
но дървата са прекалено влажни.
448
01:17:31,046 --> 01:17:34,183
Трябва да продължаваме. Ела.
449
01:17:34,766 --> 01:17:40,896
Тежко ти е и си гладен. Добро момче.
450
01:17:41,486 --> 01:17:46,209
Нито ден спокойствие през последните
седмици, но трябва да го намерим.
451
01:17:49,126 --> 01:17:51,476
Трябва да го намерим.
452
01:18:25,606 --> 01:18:28,539
Мога ли да направя нещо за вас?
453
01:18:29,046 --> 01:18:32,456
Имате ли място за коня ми?
– Повече от нуждите ми.
454
01:18:32,636 --> 01:18:35,926
Цялата конюшня е за вас.
455
01:18:36,076 --> 01:18:41,250
Имате прекрасен жребец.
456
01:18:41,556 --> 01:18:43,986
Дайте му овес или сено,
идваме от дълъг път.
457
01:18:44,136 --> 01:18:48,805
Разбира се, сър, веднага.
Великолепно животно.
458
01:18:49,756 --> 01:18:52,165
Чудесно.
459
01:18:52,596 --> 01:18:57,770
Градът е почти празен, откакто няма
шайени по пътя към Монтана.
460
01:18:57,996 --> 01:19:01,326
Не предполагахме, че армията
ще се справи толкова бързо.
461
01:19:01,476 --> 01:19:08,452
Не си го бяхме и помисляли.
Само аз не печеля нищо от това.
462
01:19:09,676 --> 01:19:13,405
И вие ли сте тръгнали
към златните залежи в Монтана?
463
01:19:13,756 --> 01:19:16,245
Може би.
464
01:19:20,996 --> 01:19:23,564
Търся един приятел.
465
01:19:24,076 --> 01:19:29,011
Не е за вярване. Този гердан.
Точно такъв носеше Бил Симънс
466
01:19:29,196 --> 01:19:32,606
Отдавна не съм го виждал с него.
467
01:19:33,396 --> 01:19:36,693
Да, Бил се казва. Него търся.
468
01:19:36,876 --> 01:19:42,608
Ако не е в ранчото си, трябва да е
в кръчмата. Опитайте първо там.
469
01:19:42,996 --> 01:19:45,126
И дано да го познаете.
470
01:19:45,276 --> 01:19:50,966
Отнесе си белег от последния танц
с шайените. Чухте ли, господине?
471
01:19:51,116 --> 01:19:55,528
Има красива индианска украса
на физиономията си.
472
01:20:02,356 --> 01:20:06,286
Един от вас е, значи. Кой има белег?
Той.
473
01:20:06,436 --> 01:20:08,288
Не.
474
01:20:10,836 --> 01:20:14,815
И този не е. Кой е?
475
01:20:15,446 --> 01:20:18,299
Какво да ти донеса, красавецо?
476
01:20:18,726 --> 01:20:22,016
Нищо, благодаря.
– Не може, трябва да поръчаш нещо,
477
01:20:22,166 --> 01:20:24,734
иначе не можеш да седиш тук.
478
01:20:25,366 --> 01:20:28,617
Уиски.
– Добре.
479
01:20:31,826 --> 01:20:34,494
Трябва да е тук.
480
01:20:36,406 --> 01:20:39,942
Онзи големият?
481
01:20:41,566 --> 01:20:44,783
Обърни се да видя лицето ти.
482
01:20:58,166 --> 01:21:00,734
Кой е?
483
01:21:03,606 --> 01:21:07,460
Хайде, покажете лицата си.
Значи не си ти.
484
01:21:09,006 --> 01:21:12,496
И ти не си.
Обърни се и ти.
485
01:21:13,126 --> 01:21:15,617
Обърни се!
486
01:21:27,046 --> 01:21:30,502
Какво ти става? Сега трябва...
– Извинявай.
487
01:22:44,886 --> 01:22:49,696
Мери! У дома съм!
488
01:24:19,046 --> 01:24:22,218
Не мога.
489
01:24:58,886 --> 01:25:01,978
Хей... можеш да спреш.
490
01:25:02,166 --> 01:25:06,145
Не виждаш ли, че всички си тръгнаха?
Затваряме.
491
01:25:11,846 --> 01:25:16,703
Надявам се, че стига за уискито ти.
Иначе ще трябва да продадеш коня си.
492
01:25:44,166 --> 01:25:49,659
Ще се побъркам. Наистина си ти.
Хармоника!
493
01:26:05,526 --> 01:26:08,096
Почти умрях от грижи по теб.
494
01:26:08,246 --> 01:26:12,701
Мислех, че червенокожите са те убили,
но те само са те пленили, а?
495
01:26:13,006 --> 01:26:17,338
Трябва доста да са те мъчили.
Изглеждаш ужасно.
496
01:26:17,646 --> 01:26:20,340
Знаеш ли, че убиха Фред?
497
01:26:20,806 --> 01:26:24,296
А пък аз останах с една ръка.
498
01:26:24,646 --> 01:26:29,945
Колко време мина оттогава? Трябва
наистина да си бил зле напоследък.
499
01:26:30,926 --> 01:26:35,542
Хей, тишина. Слушайте!
500
01:26:36,686 --> 01:26:40,976
Тази вечер сред нас има един велик
човек. Никой от вас не го е познал.
501
01:26:41,126 --> 01:26:44,336
Това е Хармоника и аз се гордея,
че ми е приятел.
502
01:26:44,486 --> 01:26:46,616
Същите шайени,
които отсякоха ръката ми,
503
01:26:46,766 --> 01:26:49,696
са го пленили
и измъчвали почти цяла година.
504
01:26:49,846 --> 01:26:53,216
Диваците почти са убили горкия човек.
– Да разкаже как се е отървал.
505
01:26:53,366 --> 01:26:56,742
Това ще е много интересно.
506
01:26:58,726 --> 01:27:01,499
Ела, разкажи ни как си избягал.
507
01:27:06,366 --> 01:27:09,896
Горкичкият. Било е толкова ужасно,
че не може да говори за това.
508
01:27:10,046 --> 01:27:13,183
Хайде да изпием по едно с него,
509
01:27:14,086 --> 01:27:17,815
за да забрави
как са го мъчили варварите.
510
01:27:19,366 --> 01:27:23,175
Наздраве за приятеля ми Хармоника.
Хип-хип...
511
01:27:27,886 --> 01:27:30,341
Внимание.
512
01:27:34,806 --> 01:27:39,058
Благодаря, господа.
Снимката е направена.
513
01:27:40,006 --> 01:27:44,065
Вие сте Джак Бърч, нали?
Наричат ви Хармоника.
514
01:27:44,246 --> 01:27:47,216
Да, приятелите ми ме наричат така.
– Аз съм от "Бостън Спектейтър",
515
01:27:47,366 --> 01:27:51,136
може ли и аз да ви наричам така?
– Приятелите ми ме наричат Хармоника.
516
01:27:51,286 --> 01:27:56,506
Кое беше най-ужасното ви преживяване,
когато ви плениха диваците?
517
01:27:57,686 --> 01:28:01,699
Какво каза той?
– Мъчили са го и са го изтезавали.
518
01:28:01,966 --> 01:28:05,136
Сложили са го върху дъска с пирони
и са го провесили с главата надолу
519
01:28:05,286 --> 01:28:08,423
дни наред от едно дърво.
520
01:28:08,886 --> 01:28:12,656
После... виждали ли сте
как изтезават друг бял човек?
521
01:28:12,806 --> 01:28:15,696
Хайде, давай...
– Нашият Хармоника! Да живее!
522
01:28:15,846 --> 01:28:21,418
Кое ви помогна да преживеете
всичко това? Вярата в цивилизацията?
523
01:28:23,846 --> 01:28:28,144
Не са ме изтезавали!
Не са варвари!
524
01:28:30,446 --> 01:28:33,140
И аз не искам да забравям.
525
01:28:34,646 --> 01:28:40,457
Единственото, което още поддържа
живота ми, е споменът за тези дни.
526
01:28:40,646 --> 01:28:45,456
Вие сте варвари! Вие убихте жена ми!
527
01:28:45,806 --> 01:28:48,374
И детето ми.
528
01:28:49,006 --> 01:28:52,064
И приятелите ми.
529
01:28:55,606 --> 01:29:00,257
Сега ме оставете на мира.
Оставете ме.
530
01:29:07,326 --> 01:29:10,020
Трябва да се е побъркал.
531
01:29:11,366 --> 01:29:16,176
Хора! Елате да видите кой пристигна
в града ни! Диваците!
532
01:29:16,326 --> 01:29:22,103
Ще ги отвеждат в резерватите.
Направо са опитомени.
533
01:29:24,006 --> 01:29:26,416
Не ги доближавайте!
534
01:29:26,566 --> 01:29:28,856
Големият е опасен.
535
01:29:29,006 --> 01:29:34,216
Господа! Този, който седи отзад,
е някакъв военновременен вожд.
536
01:29:34,366 --> 01:29:37,139
Бъдете внимателни!
537
01:30:03,366 --> 01:30:07,656
Обесете ги! Пребийте ги!
– Не. Не...
538
01:30:07,806 --> 01:30:13,538
Свали ръцете си от жена ми,
проклето копеле.
539
01:30:33,406 --> 01:30:35,797
Не!
540
01:31:35,046 --> 01:31:40,300
Чу ли нещо в гората, Джим?
– Не, може би е миеща мечка.
541
01:31:52,566 --> 01:31:56,296
Може би беше сърна.
Какво ще кажеш за сочно печено?
542
01:31:56,446 --> 01:31:59,106
Опитай се да я улучиш.
543
01:32:03,606 --> 01:32:06,220
Има ли нещо?
544
01:32:11,726 --> 01:32:14,294
Къде си, Боб?
545
01:33:00,366 --> 01:33:03,696
Отсега нататък сме кръвни братя.
Моят живот е твоят,
546
01:33:03,846 --> 01:33:06,296
а твоят живот е и мой.
547
01:33:06,446 --> 01:33:09,504
Нашата кръв се смеси.
548
01:33:09,926 --> 01:33:12,401
Гордея се с теб.
549
01:33:12,606 --> 01:33:15,174
Сърцето ми е щастливо.
550
01:33:16,366 --> 01:33:22,063
Тази линия е пътят към форт Рино,
после продължава към форт Кърни.
551
01:33:22,326 --> 01:33:26,446
По този път транспортират
пленените ни братя към резерватите.
552
01:33:26,686 --> 01:33:30,416
Дружината ни ще расте
и колкото повече ставаме,
553
01:33:30,566 --> 01:33:33,896
толкова по-големи освободителни акции
ще можем да провеждаме.
554
01:33:34,046 --> 01:33:36,216
Да предпазим
колкото може повече от нашите
555
01:33:36,366 --> 01:33:39,424
от унижението на резерватите.
556
01:34:20,726 --> 01:34:23,659
Готов ли си, братко?
557
01:34:29,446 --> 01:34:32,135
Напред!
558
01:35:09,866 --> 01:35:16,519
КРЪВНИ БРАТЯ
559
01:35:23,892 --> 01:35:27,907
Песени в рима, редактор и тайминг
СИНЕАСТ ®
560
01:35:28,208 --> 01:35:32,508
2023 ©