1 00:00:00,226 --> 00:00:03,855 ДИЙН РИЙД 2 00:00:04,186 --> 00:00:09,624 Това е една любима песен и един любим филм. 3 00:00:09,986 --> 00:00:15,777 В него любовта е над всичко – любовта към съпругата ми от филма. 4 00:00:16,026 --> 00:00:18,779 Това е любовта и към едно ново семейство. 5 00:00:18,946 --> 00:00:22,256 Действието се развива преди сто години в Америка. 6 00:00:22,466 --> 00:00:24,184 Там живея сред индианци. 7 00:00:24,346 --> 00:00:30,057 Но това би могло да стане и днес в ГДР, Аржентина и къде ли не. 8 00:00:30,386 --> 00:00:35,858 Това е филм за любовта към един идеал, към свободата, 9 00:00:36,066 --> 00:00:41,777 а също и за едно приятелство между двама приятели – Гойко и мен. 10 00:00:44,906 --> 00:00:47,805 Обичай брат си, 11 00:00:47,955 --> 00:00:54,777 но мрази врага си. 12 00:00:57,186 --> 00:01:02,449 Мислех, че в живота царуват единствено мирът и любовта, 13 00:01:02,599 --> 00:01:06,756 но разбрах, че това не е игра. 14 00:01:06,906 --> 00:01:11,147 Непрестанно всеки трябва да се бори, 15 00:01:11,297 --> 00:01:15,596 да не си иде напразно живота и да бъдеш победен. 16 00:01:15,746 --> 00:01:20,516 Нека той да има смисъл всеки ден. 17 00:01:20,666 --> 00:01:25,023 Винаги отдавай живота си на мечта една. 18 00:01:25,186 --> 00:01:30,658 Но помни, че не винаги той изглежда така. 19 00:01:37,546 --> 00:01:42,097 Мечтаех за любов и мир, 20 00:01:42,247 --> 00:01:46,916 без да плащам нищо за това. 21 00:01:47,066 --> 00:01:51,418 После видях хора да умират, 22 00:01:51,568 --> 00:01:56,156 сякаш това бе тяхната съдба. 23 00:01:56,306 --> 00:02:01,200 Човек трябва за свободата си да се бори. 24 00:02:01,350 --> 00:02:05,715 Нищо друго не му остава той да стори. 25 00:02:05,906 --> 00:02:09,480 Докато отново се възцари онази мирна, 26 00:02:09,630 --> 00:02:16,100 животворно истинска тишина. 27 00:02:18,043 --> 00:02:20,901 Обичай брат си, 28 00:02:21,250 --> 00:02:27,932 но мрази врага си... 29 00:03:29,786 --> 00:03:36,498 В този филм има много действие, много любов, по много от всичко. 30 00:03:36,826 --> 00:03:43,645 Надявам се да ви хареса. Благодаря ви. Всичко хубаво. 31 00:04:27,606 --> 00:04:31,879 Дългия, внимавай да не го изпуснеш по време на атаката. 32 00:04:49,986 --> 00:04:56,859 КРЪВНИ БРАТЯ 33 00:04:59,066 --> 00:05:05,339 Сценарий ДИЙН РИЙД и ВОЛФГАНГ ЕБЕЛИНГ 34 00:05:11,535 --> 00:05:17,079 Оператор ХАНС ХАЙНРИХ 35 00:05:26,106 --> 00:05:31,339 Музика КАРЛ-ЕРНСТ ЗАСЕ 36 00:06:07,296 --> 00:06:13,905 С участието на ДИЙН РИЙД 37 00:06:14,746 --> 00:06:21,299 ГОЙКО МИТИЧ 38 00:06:21,906 --> 00:06:28,664 ГИЗЕЛА ФРОЙДЕНБЕРГ 39 00:06:29,046 --> 00:06:36,043 ИГОР ПАНКИН КОРНЕЛ ИСПАС 40 00:06:37,026 --> 00:06:43,816 ТОМА ДИМИТРИУ ЮРИ ДАРИЕ и др. 41 00:06:45,479 --> 00:06:51,012 Продукция на ГДР 42 00:06:51,606 --> 00:06:58,305 Режисьор ВЕРНЕР В. ВАЛРОТ 43 00:07:55,606 --> 00:08:00,136 Насам! Елате всички насам! Насам! 44 00:08:00,286 --> 00:08:05,540 Ако застанете под знамето на белите, ще бъдете в безопасност. 45 00:08:15,566 --> 00:08:19,579 Не се разделяйте! Тук е сигурно. 46 00:08:32,806 --> 00:08:35,336 Хайде! 47 00:11:20,746 --> 00:11:24,600 По дяволите! Престани най-сетне с това. 48 00:11:41,586 --> 00:11:46,396 Вече обесиха трима като теб, откакто съм в проклетия полк. 49 00:11:46,666 --> 00:11:49,519 Ти защо си тук? 50 00:11:51,626 --> 00:11:54,876 Обвиняват ме, че съм препродавал оръжия и седла на армията. 51 00:11:55,026 --> 00:11:57,845 А така ли е? 52 00:12:09,506 --> 00:12:12,074 Всичко наред ли е, Дебеланко? 53 00:12:17,466 --> 00:12:20,796 Не можа ли да избереш друг ден, за да изхвърлиш знамето? 54 00:12:20,946 --> 00:12:24,676 Дългия, май ти е дошло в повече, а? – "В повече" ли казваш? 55 00:12:24,826 --> 00:12:27,679 Да убиваш жени и деца? 56 00:12:28,266 --> 00:12:32,882 А, ясно. За първи път ти е. Забрави го. 57 00:12:40,946 --> 00:12:44,322 Някак си ми е жал за него. 58 00:12:47,706 --> 00:12:52,116 Знаеш ли, двамата с Биг Фред нямаме желание да се правим на герои. 59 00:12:52,266 --> 00:12:56,041 Всъщност имахме намерение да избягаме тази нощ. 60 00:12:58,866 --> 00:13:06,077 В Монтана още се въргаля много злато. За нас тримата сигурно ще стигне. 61 00:13:07,426 --> 00:13:10,279 Не те насилваме. 62 00:13:11,706 --> 00:13:14,676 Но ако смяташ, че утре няма да те обесят 63 00:13:14,826 --> 00:13:19,044 на прелестна, очарователна примка... 64 00:14:21,946 --> 00:14:27,040 Тревога! Червенокожите! – Тревога! Индианци! 65 00:14:50,666 --> 00:14:54,076 Разбира се! Искат да си върнат конете! 66 00:14:54,746 --> 00:14:57,236 Това е най-доброто, което можеше да ни се случи. 67 00:14:57,386 --> 00:14:59,954 Хайде, Дългия. 68 00:15:55,506 --> 00:15:59,055 През 1864 г. вождът Черния котел 69 00:15:59,205 --> 00:16:02,396 беше поканен от Линкълн във Вашингтон. 70 00:16:02,546 --> 00:16:04,796 На празненствата по повод преговорите 71 00:16:04,946 --> 00:16:07,676 му връчиха звездното знаме с обещанието, 72 00:16:07,826 --> 00:16:09,796 че племето му няма да бъде нападано, 73 00:16:09,946 --> 00:16:13,116 докато това знаме се вее над типитата им. 74 00:16:13,266 --> 00:16:15,476 В последствие под негово ръководство 75 00:16:15,626 --> 00:16:19,880 шайените се установиха край бреговете на Сейнт Крийк, Колорадо. 76 00:16:20,066 --> 00:16:22,916 Доверявайки се на думите на Великия бял баща, 77 00:16:23,066 --> 00:16:25,076 те не поставиха постови пред селището си. 78 00:16:25,226 --> 00:16:28,836 След клането една част от живите потеглиха на север, 79 00:16:28,986 --> 00:16:31,676 към територията на днешния щат Уайоминг. 80 00:16:31,826 --> 00:16:36,236 Не подозираха, че американската армия щеше непрестанно да ги следва. 81 00:16:36,386 --> 00:16:38,916 В Монтана бяха открити нови златни залежи 82 00:16:39,066 --> 00:16:42,516 и Съединените щати отново нарушиха договорите, 83 00:16:42,666 --> 00:16:48,156 започвайки строежа на път, укрепен от фортове за връзка със Севера – 84 00:16:48,306 --> 00:16:50,916 директно през ловните територии на индианците, 85 00:16:51,066 --> 00:16:54,952 в които живееха малкото оставащи бизонски стада. 86 00:17:15,466 --> 00:17:20,036 По дяволите! Хармоника! Не можеш ли да изсвириш нещо друго? 87 00:17:20,186 --> 00:17:25,758 Разбира се, че мога. Но конят ми най-много обича да слуша това. 88 00:17:25,946 --> 00:17:30,516 Винаги изглежда много доволен. – Мисля, че конят те обича, 89 00:17:30,666 --> 00:17:34,196 защото си слаб и не носи на гърба си дебелака Биг Фред. 90 00:17:34,346 --> 00:17:37,556 Иска ми се да съм малко по-слаб. 91 00:17:37,706 --> 00:17:41,316 Голям зор ще видя, ако трябва да бягаме от шайените. 92 00:17:41,466 --> 00:17:45,636 Как мислиш, Биг Фред, може би тях трябва да питаме къде е златото? 93 00:17:45,786 --> 00:17:50,556 Едва ли ще постигнем успех. На глупаците не им пука за златото. 94 00:17:50,706 --> 00:17:55,038 Искам да знам защо изобщо им даваме цялата тази прекрасна земя. 95 00:17:55,586 --> 00:18:00,202 Струва ми се, че в тази мизерия няма нито шайени, нито злато. 96 00:18:13,946 --> 00:18:16,516 Тъпо копеле! 97 00:18:20,786 --> 00:18:23,356 Само почакай. 98 00:18:24,306 --> 00:18:29,321 Ела тук, гад такава. Ще ти дам да видиш. 99 00:18:30,826 --> 00:18:33,599 Престани, Фред. Какво правиш? 100 00:18:37,106 --> 00:18:40,915 Не бива да се отнасяш така с коня! Хвърли тоягата! 101 00:18:41,106 --> 00:18:44,716 Ти сигурно ще си поговориш с него, ще му посвириш, 102 00:18:44,866 --> 00:18:46,996 но тук помага само тоягата. – Докато сме заедно, 103 00:18:47,146 --> 00:18:50,396 аз също отговарям за това как се отнасяш с коня. 104 00:18:50,546 --> 00:18:53,206 Писна ми от теб и твоите... 105 00:19:09,516 --> 00:19:15,134 Престани. Иначе няма да те наричаме Течаща вода, а Шляпаща жаба. 106 00:19:38,956 --> 00:19:45,006 Нали е прекрасно тук? Можем да си построим малка къщурка 107 00:19:46,036 --> 00:19:49,094 и да живеем до края на дните си. 108 00:19:50,156 --> 00:19:54,678 Сигурен съм, че ти е писнало да търсиш злато, колкото и на мен. 109 00:19:54,956 --> 00:19:59,334 Жалко за хубавото лято. 110 00:20:00,516 --> 00:20:04,006 Не мислиш ли? 111 00:20:07,436 --> 00:20:11,131 Е, общуването между нас винаги е доста едностранчиво. 112 00:20:11,496 --> 00:20:15,205 По дяволите! Това означава неприятности. 113 00:20:22,016 --> 00:20:26,667 Полудял ли си? Трябва ли веднага да стреляш, глупако! 114 00:20:27,776 --> 00:20:32,825 Стига си дрънкал. Донеси ми въже. Проклета гадина. 115 00:20:37,056 --> 00:20:40,705 Побъркахте ли се? Как смеете? 116 00:20:41,496 --> 00:20:43,905 Остави момичето, Фред. 117 00:20:44,096 --> 00:20:46,926 Този идиот стреля по жената, а после по момчето. 118 00:20:47,076 --> 00:20:50,106 Цялото племе ли искаш да насъскат срещу нас? 119 00:20:50,256 --> 00:20:52,824 Казах ти да я пуснеш! 120 00:21:02,456 --> 00:21:04,672 Защо го направи? 121 00:21:06,296 --> 00:21:08,586 Добрият индианец е мъртъв индианец. 122 00:21:08,736 --> 00:21:13,068 Сега със сигурност ще ни погнат червенокожите, малоумнико! 123 00:21:16,176 --> 00:21:19,871 Хайде, Хармоника, бягай оттук! 124 00:22:09,616 --> 00:22:11,966 Съжалявам. 125 00:22:12,116 --> 00:22:17,474 Никога не съм удрял жена, но искам да те спася. 126 00:22:20,976 --> 00:22:23,431 Поне ще се опитам. 127 00:22:49,936 --> 00:22:53,346 Знаеше ли, че индианките са толкова красиви? 128 00:26:11,136 --> 00:26:14,665 Убихме един бледолик, а този пленихме. 129 00:26:14,815 --> 00:26:17,675 Третият успя да избяга. 130 00:26:18,256 --> 00:26:22,026 Ще те съдим, бледолики. 131 00:26:22,176 --> 00:26:24,949 Да умре пред племето ни! 132 00:26:25,616 --> 00:26:31,074 Не, Сив лос, този не е стрелял по жената и детето ти. 133 00:26:35,216 --> 00:26:38,274 Той опази живота ми. 134 00:26:39,696 --> 00:26:43,152 Трябва да обмислим думите на сестра ти. 135 00:26:43,336 --> 00:26:47,952 Важно е за живота на бледоликия. – Днес е спасил живота й. 136 00:26:48,136 --> 00:26:50,106 Утре ще й го отнеме. 137 00:26:50,256 --> 00:26:54,260 Колко време ни трябва да разберем, че бледоликите са непочтени? 138 00:26:54,410 --> 00:26:59,331 Моят син, Течаща вода и моята жена 139 00:26:59,481 --> 00:27:03,146 загинаха от ръката на белите. 140 00:27:03,296 --> 00:27:08,266 А утре кой ще скърби за жена си? Чий син утре няма да се върне? 141 00:27:08,416 --> 00:27:11,428 Колко бледолики можеш да убиеш? 142 00:27:11,616 --> 00:27:17,506 Видях колко бели има, когато посетих президента им – Великия бял баща. 143 00:27:17,656 --> 00:27:22,666 Той ти обеща, че никога бледолик няма да докосне земите ни. 144 00:27:22,816 --> 00:27:25,546 Но допусна да плячкосат териториите ни 145 00:27:25,696 --> 00:27:29,311 и да избият жените и децата ни при Сейнт Крийк. 146 00:27:29,856 --> 00:27:33,266 Не бива да умре като крадец или убиец. 147 00:27:33,416 --> 00:27:39,746 Ти го залови и ти имаш правото да се биеш с него, очи в очи. 148 00:27:39,896 --> 00:27:45,229 Какво право има? Никого не съм убил. Предпазих някого от смъртта. 149 00:27:46,016 --> 00:27:49,586 Не разбирате ли? – Казах. 150 00:27:50,616 --> 00:27:53,466 Когато слънцето отново поеме пътя си в небесата, 151 00:27:53,616 --> 00:27:57,914 вие двамата ще решите живота си в надпревара със смъртта. 152 00:29:10,376 --> 00:29:13,746 Какво е това? – Мокасини. 153 00:29:13,896 --> 00:29:17,784 Ще ти трябват утре сутрин, а тук има нещо за ядене. 154 00:29:20,896 --> 00:29:23,510 Бих предпочел нож. 155 00:29:27,536 --> 00:29:30,066 Иска ми се да нямаше надпревара със смъртта. 156 00:29:30,216 --> 00:29:34,939 Нямам желание да убивам брат ти и не знам защо той иска да ме убие. 157 00:29:37,176 --> 00:29:39,665 Не съм гладен. 158 00:29:50,296 --> 00:29:54,025 Моята сестра занесе храна на бледоликия? 159 00:29:59,136 --> 00:30:01,267 Да. 160 00:30:03,736 --> 00:30:06,931 Тъкмо исках да те изпратя при него. Не искам да казват, 161 00:30:07,081 --> 00:30:11,572 че съм го победил и убил, защото е нямал сили от глад. 162 00:31:22,216 --> 00:31:28,107 Ще последваш бледоликия, когато достигне билото на хълма. 163 00:31:38,696 --> 00:31:44,905 Животът ти е в твоите ръце. Бягай, бледолики. 164 00:38:18,696 --> 00:38:21,833 Не бързай. Трябва да пиеш бавно. 165 00:38:27,736 --> 00:38:30,304 Какво стана с брат ти? 166 00:38:30,816 --> 00:38:35,307 Жив е, но не знам дали това е добре. 167 00:38:38,776 --> 00:38:42,027 Защо да е по-добре да си мъртъв? 168 00:38:44,456 --> 00:38:49,835 Ако е жив, защото ти си го пощадил, е по-голямо наказание от смъртта. 169 00:38:52,736 --> 00:38:55,286 Не разбирам. 170 00:38:55,856 --> 00:38:58,624 А с мен какво ще се случи? 171 00:39:03,496 --> 00:39:08,051 Позволете ми да убия бледоликия или убийте мен. 172 00:39:33,296 --> 00:39:37,355 Битката ви е решена. И двамата ще живеете. 173 00:39:39,616 --> 00:39:43,994 Бледоликият е свободен. Сам ще определи пътя си. 174 00:40:05,136 --> 00:40:09,354 Можеше да ме убиеш. Защо не го направи? 175 00:40:10,776 --> 00:40:14,505 Никога не съм убивал беззащитен човек. 176 00:40:15,096 --> 00:40:17,426 Ти пощади живота ми. 177 00:40:17,736 --> 00:40:20,546 Толкова малко ли струва, че ми го остави? 178 00:40:20,696 --> 00:40:25,074 Това е безсмислено. Нищо не струва повече от живота. 179 00:40:25,416 --> 00:40:28,394 Защо да ти го отнемам? 180 00:40:28,976 --> 00:40:33,146 Изглежда говориш искрено, но с думи, които не разбирам. 181 00:40:33,296 --> 00:40:38,106 Слушай! Защо животът ти да не струва нищо за мен? 182 00:40:39,456 --> 00:40:43,788 Ние се бихме един с друг и останахме живи. 183 00:40:44,256 --> 00:40:47,075 Трябва да станем приятели. 184 00:40:53,736 --> 00:40:57,511 Червенокожият не приема подаръци от враговете си. 185 00:41:14,976 --> 00:41:17,544 Може ли и аз да опитам? 186 00:41:59,776 --> 00:42:03,755 Какво е бледоликият без барут и олово? 187 00:42:21,196 --> 00:42:25,335 Мисля, че някой ни се подиграва. 188 00:42:28,076 --> 00:42:33,686 Е, добре. Ще й покажем какво можем. 189 00:42:33,836 --> 00:42:36,689 Със седло. 190 00:42:43,796 --> 00:42:47,332 Какво е бледоликият без седло? 191 00:42:49,556 --> 00:42:55,845 А дали някога се е опитвал без седло да залови с ласото си бягащ бик? 192 00:42:59,596 --> 00:43:02,027 Хайде! 193 00:43:43,236 --> 00:43:45,725 Уплаших ли те? 194 00:43:46,996 --> 00:43:49,591 Мисля, че не. 195 00:43:51,876 --> 00:43:54,934 Защо винаги ме наблюдаваш? 196 00:43:55,716 --> 00:43:58,250 Забавно е. 197 00:43:59,156 --> 00:44:02,293 Особено, когато падам от коня. 198 00:44:08,596 --> 00:44:11,766 Как се казваш всъщност? – Името ми е Джак, 199 00:44:11,916 --> 00:44:15,008 а приятелите ми ме наричат Хармоника. 200 00:44:16,716 --> 00:44:19,291 Качи се. 201 00:44:21,916 --> 00:44:25,213 Тук е твърде самотно за малки момичета. 202 00:44:25,596 --> 00:44:28,415 Ще те заведа у дома. 203 00:44:35,036 --> 00:44:40,649 Хармоника? Странно име. – Защо странно? 204 00:44:47,196 --> 00:44:50,713 А ти как се казваш? – Сърничка. 205 00:44:54,996 --> 00:44:59,166 "Големи очи" би ти подхождало повече, защото винаги ме гледаш. 206 00:44:59,416 --> 00:45:02,276 Но Сърничка е по-красиво. 207 00:45:08,846 --> 00:45:12,555 Бледоликите винаги ли яздят в кръг? 208 00:45:14,266 --> 00:45:20,441 Не. Само когато яздя с толкова красиво момиче, за да удължа пътя. 209 00:45:21,186 --> 00:45:23,678 Така ли било? 210 00:45:24,386 --> 00:45:30,277 Поне изсвири нещо на странния си инструмент, за да ми скъсиш пътя. 211 00:45:31,546 --> 00:45:34,037 Щом искаш. 212 00:46:00,796 --> 00:46:05,412 Хареса ли ти? – Свиква се. 213 00:46:11,566 --> 00:46:16,416 Какво беше това? – Трябва някъде да има мечка наоколо. 214 00:46:16,566 --> 00:46:19,942 По-добре се хвани здраво. 215 00:46:43,686 --> 00:46:48,143 Ще останеш ли при нас? – Още не знам. 216 00:47:11,806 --> 00:47:15,182 Твърда скала, ще ме научиш ли? 217 00:47:23,606 --> 00:47:26,174 Лъкът изправен. 218 00:47:26,726 --> 00:47:29,135 Пръстите така. 219 00:47:30,846 --> 00:47:33,141 И се прицелваш спокойно. 220 00:47:34,686 --> 00:47:36,583 Пусни я да лети! 221 00:47:38,566 --> 00:47:40,975 Мисля, че имам напредък. 222 00:47:41,126 --> 00:47:44,298 Дивото животно не стои неподвижно като дърво. 223 00:47:46,406 --> 00:47:50,294 Май се справяш по-добре с оръжието на белите мъже. 224 00:47:59,846 --> 00:48:01,982 Много впечатляващо. 225 00:48:02,166 --> 00:48:05,096 Но и тук, както за много други неща, които правят белите, 226 00:48:05,246 --> 00:48:09,100 се питам кому е нужно това? 227 00:48:09,486 --> 00:48:12,869 Може би ще успея да разбера. Покажи ми още веднъж. 228 00:49:02,966 --> 00:49:06,536 Ела, Биг Фелоу, да станем приятели. 229 00:49:14,286 --> 00:49:17,776 Трябва време, за да сключиш приятелство. 230 00:49:18,366 --> 00:49:20,836 Знам. 231 00:49:34,246 --> 00:49:37,895 Ти ли беше това? Ще ми покажеш ли как се прави? 232 00:49:44,726 --> 00:49:46,739 Не. 233 00:49:54,016 --> 00:49:56,826 Добре. Почти правилно. Вече приличаш на истински индианец. 234 00:49:56,976 --> 00:50:00,193 Някой ден ще танцуваш и танца на войната. 235 00:50:25,536 --> 00:50:29,386 Това обаче никак не изглежда като танца на шайенските воини. 236 00:50:29,536 --> 00:50:35,347 Не, това е любовният танц на вожд Хармоника. 237 00:50:35,896 --> 00:50:42,893 Не искаш ли да научиш някои от танците на белите? Може би този? 238 00:50:43,416 --> 00:50:46,706 Цели два дни един каубой момичето си люби. 239 00:50:46,856 --> 00:50:50,106 През нощта през прерията яздил той. 240 00:50:50,256 --> 00:50:53,106 Били са разделени много дни с много мили помежду им, 241 00:50:53,256 --> 00:50:56,506 затова целува я той до понеделник сутринта. 242 00:50:56,656 --> 00:50:59,806 Звездите отразяват се в очите й красиви, 243 00:50:59,956 --> 00:51:04,435 изгрява слънцето насутринта... 244 00:51:33,896 --> 00:51:39,150 Ти... аз... 245 00:51:40,056 --> 00:51:43,592 аз... забрави! 246 00:51:45,976 --> 00:51:51,275 Какво искаше да ми кажеш? – Не беше толкова важно... 247 00:51:54,496 --> 00:51:58,145 Но искаше да кажеш нещо. Какво? 248 00:51:58,416 --> 00:52:02,794 Не, наистина. Забравих какво беше. 249 00:52:03,136 --> 00:52:05,955 Как можеш да забравиш? 250 00:52:06,176 --> 00:52:11,145 Може би мога да ти помогна. Има ли нещо общо с храна? 251 00:52:11,536 --> 00:52:14,753 Не, няма нищо общо с храна. 252 00:52:15,976 --> 00:52:18,192 Може би... 253 00:52:18,456 --> 00:52:22,646 Може би искаше да ми разкажеш нещо за времето? 254 00:52:22,856 --> 00:52:25,993 Защо точно за времето? 255 00:52:27,296 --> 00:52:34,313 Може би си искал да ми разкажеш за майка си или за братята си? 256 00:52:35,416 --> 00:52:39,304 Нямам братя, а за майка ми вече ти разказах. 257 00:52:42,656 --> 00:52:46,305 Сетих се. Може би... 258 00:52:47,336 --> 00:52:49,904 искаше да ми кажеш... 259 00:52:50,136 --> 00:52:52,891 че ме обичаш? 260 00:52:53,416 --> 00:52:55,825 Гъделичкаш ме. 261 00:52:56,296 --> 00:53:01,026 Сърничке, как да ти кажа? 262 00:53:02,376 --> 00:53:06,228 Още никога не съм питал жена дали ще се омъжи за мен... 263 00:53:06,576 --> 00:53:11,227 Не си питал никого, но какво общо има това с мен? 264 00:53:11,696 --> 00:53:14,756 Ти знаеш. Има много общо. 265 00:53:16,896 --> 00:53:19,491 Искам да се оженя за теб. 266 00:53:19,976 --> 00:53:22,954 Искам да живея с теб. 267 00:53:24,336 --> 00:53:27,030 И искам дете от теб. 268 00:53:27,256 --> 00:53:30,951 Казвам "да". Да... 269 00:54:11,576 --> 00:54:14,231 Може ли да вляза? 270 00:54:24,616 --> 00:54:27,132 Застудява. 271 00:54:27,296 --> 00:54:30,832 Скоро ще дойдат есенните бури. 272 00:54:38,496 --> 00:54:41,235 Нещо тежи ли на душата ти? 273 00:54:43,176 --> 00:54:48,031 Искам да остана при вас и да се оженя за сестра ти. 274 00:54:49,856 --> 00:54:51,706 И когато тя е твоя жена, 275 00:54:51,856 --> 00:54:56,243 какво ще направиш при следващото нападение на белите си братя? 276 00:54:58,496 --> 00:55:01,952 Трябва да успеем да постигнем мир с белите. 277 00:55:02,136 --> 00:55:05,786 Ако нападнех земята ти, убиех животните и семейството ти, 278 00:55:05,936 --> 00:55:08,582 нямаше ли да имаш правото да ме убиеш? 279 00:55:08,816 --> 00:55:11,306 И двама да вършат неправда, тя си остава такава. 280 00:55:11,456 --> 00:55:14,066 Възможно е нищо да не се оправи, 281 00:55:14,216 --> 00:55:17,353 ако отмъстя за мъртвия си брат, като убия теб. 282 00:55:17,576 --> 00:55:20,826 Но никой не може да живее без чест и самоуважение, 283 00:55:20,976 --> 00:55:25,866 иначе не ще вижда лицето си в бистрите води на планинското езеро. 284 00:55:26,016 --> 00:55:31,395 Ще убия всекиго, който влезе в дома ми и убие близките ми. 285 00:55:31,576 --> 00:55:33,906 И това е добро и справедливо. 286 00:55:34,056 --> 00:55:37,671 Но не е разумно. 287 00:55:38,856 --> 00:55:42,106 Твоят вожд те попита: "Колко бели можеш да убиеш?" 288 00:55:42,256 --> 00:55:46,190 С всеки мъртъв бял убиваш десетима от вас. 289 00:55:46,776 --> 00:55:50,869 А ти и приятелите ти трябва да живеете. 290 00:55:51,096 --> 00:55:54,306 Може би съдбата ни е избрала да умрем. 291 00:55:54,456 --> 00:55:58,595 Първо ще умрат най-силните. После – слабите. 292 00:55:58,936 --> 00:56:03,712 Единственият избор е как искаме да умрем. 293 00:56:05,016 --> 00:56:09,553 Ако останеш при нас, това ще бъде и твоят избор. 294 00:56:12,656 --> 00:56:16,874 Ще остана при вас. Ще се оженя за Сърничка. 295 00:56:18,536 --> 00:56:22,914 Ако някога я напуснеш или поискаш да я отведеш при белите, 296 00:56:23,096 --> 00:56:25,805 това ще разбие сърцето й. 297 00:56:27,856 --> 00:56:32,154 Никога няма да я напусна и никога няма да напусна вас. 298 00:56:32,856 --> 00:56:35,595 Ще подготвим сватбата. 299 00:56:35,976 --> 00:56:39,955 При шайените сватбата е много тържествено събитие. 300 00:56:40,176 --> 00:56:42,386 Първо приятелите на бъдещия съпруг 301 00:56:42,536 --> 00:56:44,586 отнасят подаръците при бащата на момичето. 302 00:56:44,736 --> 00:56:46,826 Сърничка вече няма баща – аз го замествам. 303 00:56:46,976 --> 00:56:50,826 Приятели... Нямам други освен теб. И нищо не притежавам. 304 00:56:50,976 --> 00:56:54,906 Моите приятели ще ти услужат. Даряват се дрехи, завивки, оръжие. 305 00:56:55,056 --> 00:56:58,266 И коне. – Аз имам само един кон. 306 00:56:58,416 --> 00:57:01,713 Ако е добър кон, това е добър подарък. 307 00:57:01,976 --> 00:57:06,513 Кандидатът става младоженец, само ако даровете му се приемат. 308 00:57:06,696 --> 00:57:09,866 Вече знам от теб, че си съгласен. 309 00:57:10,016 --> 00:57:12,886 Няма да откажеш това, което са ти донесли. 310 00:57:13,036 --> 00:57:16,546 Обяснявам ти традицията. Подаръците не са за мен. 311 00:57:16,696 --> 00:57:18,866 Раздават се на близките. 312 00:57:19,016 --> 00:57:22,631 Разбирам. Какво се случва след това? 313 00:57:23,456 --> 00:57:27,306 Приятелките на булката рисуват по лицето й сватбени мотиви. 314 00:57:27,456 --> 00:57:30,426 Обличат я в нова, красива дреха 315 00:57:30,576 --> 00:57:33,866 и накрая я завеждат в типито на младоженеца. 316 00:57:34,016 --> 00:57:38,866 Типи... Тъкмо исках да попитам... – Ще ти помогнем при строежа. 317 00:57:39,016 --> 00:57:41,706 И това е обичай. Трябва сам да го украсиш. 318 00:57:41,856 --> 00:57:46,026 В смисъл да го изрисувам? Как? – Това е твой личен избор. 319 00:57:46,176 --> 00:57:48,688 Добре. 320 00:58:04,786 --> 00:58:06,356 И сега какво? 321 00:58:06,506 --> 00:58:10,316 Когато типито ти е готово, изпращаш най-добрия си кон 322 00:58:10,466 --> 00:58:12,516 да вземе булката... – Хей, почакай! 323 00:58:12,666 --> 00:58:17,886 Нали вече съм дарил коня си? – Ще ти заема черния си жребец. 324 00:58:18,146 --> 00:58:22,796 Отвеждам сестра си в палатката ти, където я посрещат твоите роднини. 325 00:58:22,946 --> 00:58:25,516 Но аз нямам никакви... – Нека довърша. 326 00:58:25,666 --> 00:58:28,316 Те я полагат на одеяло и я внасят в типито ти... 327 00:58:28,466 --> 00:58:31,636 Но, нали знаеш... – Такъв е обичаят на шайените. 328 00:58:31,786 --> 00:58:37,324 И Сърничка ще иска да спазиш обичая. – Ще го спазя, Твърда скала. 329 00:58:47,226 --> 00:58:49,916 Тук булката се реше и рисува отново. 330 00:58:50,066 --> 00:58:53,636 Правят го жените от рода на мъжа. – Но аз нямам роднини. 331 00:58:53,786 --> 00:58:57,036 Не и тук при вас. – Ще се оправим някак. 332 00:58:57,186 --> 00:59:01,156 Не забравяй, за теб всичко това е ново, но е ново и за нас. 333 00:59:01,306 --> 00:59:03,636 Прав си, Твърда скала. 334 00:59:03,786 --> 00:59:06,876 Щом всичко е готово, двамата се отправяме към типито ти, 335 00:59:07,026 --> 00:59:10,004 където ще се проведе церемонията. 336 00:59:20,706 --> 00:59:24,921 В присъствието на вожда разменяте няколко кратки обета и сега... 337 00:59:25,071 --> 00:59:27,701 Да, какво следва сега? 338 00:59:34,066 --> 00:59:37,397 Сега сте мъж и жена. 339 00:59:58,466 --> 01:00:03,920 Знам, че има две неща, които обичаш най-много. Сестра ми и този кон. 340 01:00:04,146 --> 01:00:09,036 Очите ти го наблюдаваха, откакто пристигна. Днес е твой. 341 01:00:09,466 --> 01:00:12,156 Още не е носил ездач. 342 01:00:12,306 --> 01:00:18,038 Духът му не може да бъде сломен, както е несломим духът на шайена. 343 01:00:18,626 --> 01:00:23,675 Но трябва да го убедиш да ти позволи да го яздиш. 344 01:00:29,226 --> 01:00:32,045 Благодаря на всички ви. 345 01:00:34,186 --> 01:00:36,880 И искам да ви кажа... 346 01:00:38,466 --> 01:00:41,842 не знам как да го кажа... 347 01:00:43,306 --> 01:00:48,036 Благодаря ви за доверието. Няма да ви разочаровам. 348 01:00:48,386 --> 01:00:50,936 Благодаря ви. 349 01:01:06,006 --> 01:01:11,419 Нали няма да се нарани? – Кой? Жребецът или Хармоника? 350 01:01:16,686 --> 01:01:20,859 Сега трябва да го отвържете, но много бавно. 351 01:01:22,046 --> 01:01:25,183 А сега махнете кърпата. 352 01:03:47,366 --> 01:03:53,223 Благодаря ти, разбойнико. Все някога и аз ще ти направя услуга. 353 01:04:10,106 --> 01:04:12,945 Така е добре. 354 01:04:16,806 --> 01:04:20,336 Искам всеки ден да обяздвам кон само заради това. 355 01:04:20,486 --> 01:04:23,305 Заради това? – Да. 356 01:04:40,686 --> 01:04:43,175 Обичам те. 357 01:04:44,126 --> 01:04:46,581 Спи спокойно. 358 01:04:54,246 --> 01:04:59,294 Обичам те. Лека нощ, съпруже мой. 359 01:05:12,126 --> 01:05:13,696 Ако искаме да излезем живи оттук, 360 01:05:13,846 --> 01:05:15,936 трябва да се престорим на най-миролюбивите хора. 361 01:05:16,086 --> 01:05:19,576 Вие си мълчите, аз водя преговорите. 362 01:05:23,246 --> 01:05:26,016 Хванахме ги в планината да наблюдават селото ни. 363 01:05:26,166 --> 01:05:30,054 Оказаха ли съпротива? – Нямаха време. 364 01:05:30,206 --> 01:05:32,816 Не бихме оказали съпротива. Идваме с мирни намерения. 365 01:05:32,966 --> 01:05:36,885 Смяташ ли, че ще ви повярваме след всичко, което се случи? 366 01:05:41,286 --> 01:05:44,536 Помежду ни има договор, позволяващ да преминем свободно. 367 01:05:44,686 --> 01:05:49,136 Да, знам, че има такъв договор, но вие не го спазихте 368 01:05:49,286 --> 01:05:51,696 и убихте жените и децата ни при Сейнт Крийк. 369 01:05:51,846 --> 01:05:56,815 Можеш да ми вярваш. Между вас и Великия бял баща цари мир. 370 01:05:57,006 --> 01:05:59,936 Говориш за мир, защото си пленник. 371 01:06:00,086 --> 01:06:04,136 Не. Искаме само свободен достъп до златните залежи в Монтана. 372 01:06:04,286 --> 01:06:09,414 Искате само свободен достъп, а после ще ни вземете земята. 373 01:06:10,366 --> 01:06:15,381 Сред вас има и един бял. Изглежда му се доверявате, защо не и на мен? 374 01:06:15,566 --> 01:06:18,176 Лейтенант, как да ви повярва един червенокож, 375 01:06:18,326 --> 01:06:20,856 който е преживял клането при Сейнт Крийк? 376 01:06:21,006 --> 01:06:22,976 Това беше своеволно нападение. 377 01:06:23,126 --> 01:06:26,911 Капитанът, който даде заповедта, е отстранен от армията. 378 01:06:31,686 --> 01:06:34,505 Ето военна заповед. 379 01:06:34,806 --> 01:06:37,322 Прочети я. 380 01:06:44,766 --> 01:06:48,859 Вярно е. Уволнили са го, 381 01:06:49,206 --> 01:06:53,016 а правителствена комисия разследва причините за кръвопролитието. 382 01:06:53,166 --> 01:06:57,225 Комисията ще съживи ли жените и децата ни? 383 01:07:03,286 --> 01:07:06,264 Ти какво мислиш за всичко това? 384 01:07:09,686 --> 01:07:12,056 Не виждам причина да не се доверим на лейтенанта. 385 01:07:12,206 --> 01:07:16,696 Само помисли, Хармоника, те ще се върнат. Сега знаят къде сме. 386 01:07:16,846 --> 01:07:20,576 Не им се доверявай. – Ако ги пленим, 387 01:07:20,726 --> 01:07:24,136 ще посеем нов раздор между бледоликите и червенокожите. 388 01:07:24,286 --> 01:07:29,296 Мисля, че Хармоника е прав. Свободни сте, може да си вървите. 389 01:07:29,446 --> 01:07:34,540 Кажи на белите си братя, че искаме да живеем в мир с тях. 390 01:07:38,926 --> 01:07:41,182 Благодаря. 391 01:08:01,366 --> 01:08:06,745 Това е безсмислен навик на белите. Шайените подхождат по-практично. 392 01:08:06,926 --> 01:08:10,655 Ние просто изскубваме всички косми. Веднъж завинаги. 393 01:08:11,046 --> 01:08:13,580 Сега ще ти покажем! 394 01:08:21,886 --> 01:08:24,295 Пуснете ме! 395 01:08:29,046 --> 01:08:31,536 Какво става тук? – Това е състезание. 396 01:08:31,686 --> 01:08:34,216 С пълна с вода уста подскачаш колкото можеш, 397 01:08:34,366 --> 01:08:37,424 без да я глътнеш или изплюеш. 398 01:08:38,366 --> 01:08:41,096 Обзалагам се, че ще те победя в тази игра. 399 01:08:41,246 --> 01:08:44,496 Как мислиш? – Хайде, ще проверим. 400 01:08:44,646 --> 01:08:47,116 Да започваме. 401 01:08:50,126 --> 01:08:52,656 Трябва да ти кажа нещо. 402 01:08:56,926 --> 01:08:59,938 Трябва да ти кажа нещо важно. 403 01:09:04,326 --> 01:09:07,418 Хармоника, ще имаме дете! 404 01:09:12,006 --> 01:09:16,781 Какво каза? – Бременна съм. 405 01:09:17,006 --> 01:09:21,019 Откъде знаеш? – Просто знам. 406 01:10:00,446 --> 01:10:05,301 Хей, виждаш ли нещо? – Трябва да се приближим. 407 01:10:05,526 --> 01:10:10,063 Писна ми, по дяволите! – Това нямаше да ви се случи с мен. 408 01:10:11,366 --> 01:10:14,981 Виждал съм и скалпирани скаути. 409 01:10:15,966 --> 01:10:18,534 Няма страшно. 410 01:10:20,846 --> 01:10:23,779 Вече виждам братята. 411 01:10:33,806 --> 01:10:38,377 Какво виждаш? – Установили са се тук за зимата. 412 01:10:39,626 --> 01:10:43,102 Трябва само да почакате, докато отидат на лов. 413 01:10:43,726 --> 01:10:48,820 Никой няма да преживее зимата, ако тогава опожарите лагера им. 414 01:10:51,566 --> 01:10:56,021 А утре моят бял шайен за първи път ще отиде на лов за нас двамата. 415 01:10:59,166 --> 01:11:03,657 За нас тримата. Трябва ни много месо за зимата. 416 01:11:04,366 --> 01:11:09,176 Хей! Мъникът изрита ли ме току-що? Разбира се! Усетих го! 417 01:11:09,326 --> 01:11:11,860 Толкова рано? 418 01:11:20,766 --> 01:11:23,175 Спи, Сърничке. 419 01:11:23,366 --> 01:11:25,980 Имаш нужда от почивка. 420 01:11:27,886 --> 01:11:30,181 Обичам те. 421 01:11:36,966 --> 01:11:39,182 Спи спокойно. 422 01:11:42,566 --> 01:11:45,260 Лека нощ, Хармоника. 423 01:12:07,326 --> 01:12:10,259 Дори тук нямаме месо. 424 01:12:12,286 --> 01:12:16,902 Бледоликият е убил повечето бизони, останалите са избягали. 425 01:12:29,206 --> 01:12:33,822 Утре отново ще отидем на лов. Може и да срещнем стадо бизони. 426 01:12:49,766 --> 01:12:54,064 Показах ли ти вече, че мога да свиря като птица? Внимавай. 427 01:13:00,766 --> 01:13:05,216 Защо се смееш? Сърничка ме научи. – Забравила е да ти каже, 428 01:13:05,366 --> 01:13:09,015 че това е сигналът ни за кучетата. 429 01:13:18,046 --> 01:13:20,580 Много смешно. 430 01:14:25,166 --> 01:14:27,621 Не! 431 01:15:15,686 --> 01:15:20,064 Никога не съм мразил. Сега мразя. 432 01:15:21,206 --> 01:15:24,616 Убиха Сърничка и детето ми. 433 01:15:25,006 --> 01:15:27,700 Ще отмъстя за смъртта им. 434 01:15:27,966 --> 01:15:32,821 Ще намеря убиеца. – Как искаш да го намериш? 435 01:15:38,526 --> 01:15:42,255 Какъв смисъл има да откриеш един убиец? 436 01:15:44,086 --> 01:15:46,654 Той трябва да умре. 437 01:15:47,606 --> 01:15:52,700 Сърничка беше твоя жена и моя сестра. И аз търся отмъщение. 438 01:15:54,126 --> 01:15:58,139 Трябва заедно да се борим за оцеляването на племето ни. 439 01:15:58,646 --> 01:16:02,297 Ако не го убия, няма да мога да се помиря със себе си. 440 01:16:02,566 --> 01:16:05,261 Ела с нас. 441 01:16:06,486 --> 01:16:08,916 Не мога. 442 01:16:09,086 --> 01:16:11,859 Не мога да остана при вас. 443 01:16:18,006 --> 01:16:21,018 Нека боговете ни те закрилят. 444 01:16:21,646 --> 01:16:25,016 Споменът за дните и нощите, които прекарах с вас, 445 01:16:25,166 --> 01:16:29,418 ще ме съпровожда, където и да отида. 446 01:16:31,926 --> 01:16:35,143 Сега трябва да погреба Сърничка. 447 01:17:23,646 --> 01:17:29,821 Знам. И на теб ти се иска огън, но дървата са прекалено влажни. 448 01:17:31,046 --> 01:17:34,183 Трябва да продължаваме. Ела. 449 01:17:34,766 --> 01:17:40,896 Тежко ти е и си гладен. Добро момче. 450 01:17:41,486 --> 01:17:46,209 Нито ден спокойствие през последните седмици, но трябва да го намерим. 451 01:17:49,126 --> 01:17:51,476 Трябва да го намерим. 452 01:18:25,606 --> 01:18:28,539 Мога ли да направя нещо за вас? 453 01:18:29,046 --> 01:18:32,456 Имате ли място за коня ми? – Повече от нуждите ми. 454 01:18:32,636 --> 01:18:35,926 Цялата конюшня е за вас. 455 01:18:36,076 --> 01:18:41,250 Имате прекрасен жребец. 456 01:18:41,556 --> 01:18:43,986 Дайте му овес или сено, идваме от дълъг път. 457 01:18:44,136 --> 01:18:48,805 Разбира се, сър, веднага. Великолепно животно. 458 01:18:49,756 --> 01:18:52,165 Чудесно. 459 01:18:52,596 --> 01:18:57,770 Градът е почти празен, откакто няма шайени по пътя към Монтана. 460 01:18:57,996 --> 01:19:01,326 Не предполагахме, че армията ще се справи толкова бързо. 461 01:19:01,476 --> 01:19:08,452 Не си го бяхме и помисляли. Само аз не печеля нищо от това. 462 01:19:09,676 --> 01:19:13,405 И вие ли сте тръгнали към златните залежи в Монтана? 463 01:19:13,756 --> 01:19:16,245 Може би. 464 01:19:20,996 --> 01:19:23,564 Търся един приятел. 465 01:19:24,076 --> 01:19:29,011 Не е за вярване. Този гердан. Точно такъв носеше Бил Симънс 466 01:19:29,196 --> 01:19:32,606 Отдавна не съм го виждал с него. 467 01:19:33,396 --> 01:19:36,693 Да, Бил се казва. Него търся. 468 01:19:36,876 --> 01:19:42,608 Ако не е в ранчото си, трябва да е в кръчмата. Опитайте първо там. 469 01:19:42,996 --> 01:19:45,126 И дано да го познаете. 470 01:19:45,276 --> 01:19:50,966 Отнесе си белег от последния танц с шайените. Чухте ли, господине? 471 01:19:51,116 --> 01:19:55,528 Има красива индианска украса на физиономията си. 472 01:20:02,356 --> 01:20:06,286 Един от вас е, значи. Кой има белег? Той. 473 01:20:06,436 --> 01:20:08,288 Не. 474 01:20:10,836 --> 01:20:14,815 И този не е. Кой е? 475 01:20:15,446 --> 01:20:18,299 Какво да ти донеса, красавецо? 476 01:20:18,726 --> 01:20:22,016 Нищо, благодаря. – Не може, трябва да поръчаш нещо, 477 01:20:22,166 --> 01:20:24,734 иначе не можеш да седиш тук. 478 01:20:25,366 --> 01:20:28,617 Уиски. – Добре. 479 01:20:31,826 --> 01:20:34,494 Трябва да е тук. 480 01:20:36,406 --> 01:20:39,942 Онзи големият? 481 01:20:41,566 --> 01:20:44,783 Обърни се да видя лицето ти. 482 01:20:58,166 --> 01:21:00,734 Кой е? 483 01:21:03,606 --> 01:21:07,460 Хайде, покажете лицата си. Значи не си ти. 484 01:21:09,006 --> 01:21:12,496 И ти не си. Обърни се и ти. 485 01:21:13,126 --> 01:21:15,617 Обърни се! 486 01:21:27,046 --> 01:21:30,502 Какво ти става? Сега трябва... – Извинявай. 487 01:22:44,886 --> 01:22:49,696 Мери! У дома съм! 488 01:24:19,046 --> 01:24:22,218 Не мога. 489 01:24:58,886 --> 01:25:01,978 Хей... можеш да спреш. 490 01:25:02,166 --> 01:25:06,145 Не виждаш ли, че всички си тръгнаха? Затваряме. 491 01:25:11,846 --> 01:25:16,703 Надявам се, че стига за уискито ти. Иначе ще трябва да продадеш коня си. 492 01:25:44,166 --> 01:25:49,659 Ще се побъркам. Наистина си ти. Хармоника! 493 01:26:05,526 --> 01:26:08,096 Почти умрях от грижи по теб. 494 01:26:08,246 --> 01:26:12,701 Мислех, че червенокожите са те убили, но те само са те пленили, а? 495 01:26:13,006 --> 01:26:17,338 Трябва доста да са те мъчили. Изглеждаш ужасно. 496 01:26:17,646 --> 01:26:20,340 Знаеш ли, че убиха Фред? 497 01:26:20,806 --> 01:26:24,296 А пък аз останах с една ръка. 498 01:26:24,646 --> 01:26:29,945 Колко време мина оттогава? Трябва наистина да си бил зле напоследък. 499 01:26:30,926 --> 01:26:35,542 Хей, тишина. Слушайте! 500 01:26:36,686 --> 01:26:40,976 Тази вечер сред нас има един велик човек. Никой от вас не го е познал. 501 01:26:41,126 --> 01:26:44,336 Това е Хармоника и аз се гордея, че ми е приятел. 502 01:26:44,486 --> 01:26:46,616 Същите шайени, които отсякоха ръката ми, 503 01:26:46,766 --> 01:26:49,696 са го пленили и измъчвали почти цяла година. 504 01:26:49,846 --> 01:26:53,216 Диваците почти са убили горкия човек. – Да разкаже как се е отървал. 505 01:26:53,366 --> 01:26:56,742 Това ще е много интересно. 506 01:26:58,726 --> 01:27:01,499 Ела, разкажи ни как си избягал. 507 01:27:06,366 --> 01:27:09,896 Горкичкият. Било е толкова ужасно, че не може да говори за това. 508 01:27:10,046 --> 01:27:13,183 Хайде да изпием по едно с него, 509 01:27:14,086 --> 01:27:17,815 за да забрави как са го мъчили варварите. 510 01:27:19,366 --> 01:27:23,175 Наздраве за приятеля ми Хармоника. Хип-хип... 511 01:27:27,886 --> 01:27:30,341 Внимание. 512 01:27:34,806 --> 01:27:39,058 Благодаря, господа. Снимката е направена. 513 01:27:40,006 --> 01:27:44,065 Вие сте Джак Бърч, нали? Наричат ви Хармоника. 514 01:27:44,246 --> 01:27:47,216 Да, приятелите ми ме наричат така. – Аз съм от "Бостън Спектейтър", 515 01:27:47,366 --> 01:27:51,136 може ли и аз да ви наричам така? – Приятелите ми ме наричат Хармоника. 516 01:27:51,286 --> 01:27:56,506 Кое беше най-ужасното ви преживяване, когато ви плениха диваците? 517 01:27:57,686 --> 01:28:01,699 Какво каза той? – Мъчили са го и са го изтезавали. 518 01:28:01,966 --> 01:28:05,136 Сложили са го върху дъска с пирони и са го провесили с главата надолу 519 01:28:05,286 --> 01:28:08,423 дни наред от едно дърво. 520 01:28:08,886 --> 01:28:12,656 После... виждали ли сте как изтезават друг бял човек? 521 01:28:12,806 --> 01:28:15,696 Хайде, давай... – Нашият Хармоника! Да живее! 522 01:28:15,846 --> 01:28:21,418 Кое ви помогна да преживеете всичко това? Вярата в цивилизацията? 523 01:28:23,846 --> 01:28:28,144 Не са ме изтезавали! Не са варвари! 524 01:28:30,446 --> 01:28:33,140 И аз не искам да забравям. 525 01:28:34,646 --> 01:28:40,457 Единственото, което още поддържа живота ми, е споменът за тези дни. 526 01:28:40,646 --> 01:28:45,456 Вие сте варвари! Вие убихте жена ми! 527 01:28:45,806 --> 01:28:48,374 И детето ми. 528 01:28:49,006 --> 01:28:52,064 И приятелите ми. 529 01:28:55,606 --> 01:29:00,257 Сега ме оставете на мира. Оставете ме. 530 01:29:07,326 --> 01:29:10,020 Трябва да се е побъркал. 531 01:29:11,366 --> 01:29:16,176 Хора! Елате да видите кой пристигна в града ни! Диваците! 532 01:29:16,326 --> 01:29:22,103 Ще ги отвеждат в резерватите. Направо са опитомени. 533 01:29:24,006 --> 01:29:26,416 Не ги доближавайте! 534 01:29:26,566 --> 01:29:28,856 Големият е опасен. 535 01:29:29,006 --> 01:29:34,216 Господа! Този, който седи отзад, е някакъв военновременен вожд. 536 01:29:34,366 --> 01:29:37,139 Бъдете внимателни! 537 01:30:03,366 --> 01:30:07,656 Обесете ги! Пребийте ги! – Не. Не... 538 01:30:07,806 --> 01:30:13,538 Свали ръцете си от жена ми, проклето копеле. 539 01:30:33,406 --> 01:30:35,797 Не! 540 01:31:35,046 --> 01:31:40,300 Чу ли нещо в гората, Джим? – Не, може би е миеща мечка. 541 01:31:52,566 --> 01:31:56,296 Може би беше сърна. Какво ще кажеш за сочно печено? 542 01:31:56,446 --> 01:31:59,106 Опитай се да я улучиш. 543 01:32:03,606 --> 01:32:06,220 Има ли нещо? 544 01:32:11,726 --> 01:32:14,294 Къде си, Боб? 545 01:33:00,366 --> 01:33:03,696 Отсега нататък сме кръвни братя. Моят живот е твоят, 546 01:33:03,846 --> 01:33:06,296 а твоят живот е и мой. 547 01:33:06,446 --> 01:33:09,504 Нашата кръв се смеси. 548 01:33:09,926 --> 01:33:12,401 Гордея се с теб. 549 01:33:12,606 --> 01:33:15,174 Сърцето ми е щастливо. 550 01:33:16,366 --> 01:33:22,063 Тази линия е пътят към форт Рино, после продължава към форт Кърни. 551 01:33:22,326 --> 01:33:26,446 По този път транспортират пленените ни братя към резерватите. 552 01:33:26,686 --> 01:33:30,416 Дружината ни ще расте и колкото повече ставаме, 553 01:33:30,566 --> 01:33:33,896 толкова по-големи освободителни акции ще можем да провеждаме. 554 01:33:34,046 --> 01:33:36,216 Да предпазим колкото може повече от нашите 555 01:33:36,366 --> 01:33:39,424 от унижението на резерватите. 556 01:34:20,726 --> 01:34:23,659 Готов ли си, братко? 557 01:34:29,446 --> 01:34:32,135 Напред! 558 01:35:09,866 --> 01:35:16,519 КРЪВНИ БРАТЯ 559 01:35:23,892 --> 01:35:27,907 Песени в рима, редактор и тайминг СИНЕАСТ ® 560 01:35:28,208 --> 01:35:32,508 2023 ©