1 00:01:17,240 --> 00:01:20,799 Хей, напред! 2 00:02:12,860 --> 00:02:16,614 Най-сетне си отидоха. Хайде. 3 00:02:19,460 --> 00:02:23,150 Хайде, можем да започваме. – Защо влачим тези безсмислени неща? 4 00:02:23,300 --> 00:02:26,870 Да не сме земемери? – А ти защо се смееш тъпо? 5 00:02:27,020 --> 00:02:29,978 Не се занимавай с неща, които не те засягат! 6 00:02:30,300 --> 00:02:33,292 Продължавайте! 7 00:02:48,620 --> 00:02:52,738 УЛЦАНА 8 00:02:53,100 --> 00:02:57,213 Сценарий ГОЙКО МИТИЧ и ГОТФРИД КОЛДИЦ 9 00:03:02,608 --> 00:03:06,096 Оператор ХЕЛМУТ БЕРГМАН 10 00:03:10,520 --> 00:03:13,617 Музика КАРЛ-ЕРНСТ ЗАСЕ 11 00:03:35,963 --> 00:03:39,255 С участието на ГОЙКО МИТИЧ 12 00:03:39,500 --> 00:03:42,890 РЕНАТЕ БЛУМЕ 13 00:03:43,420 --> 00:03:46,692 РОЛФ ХОПЕ 14 00:03:47,231 --> 00:03:50,793 КОЛЯ РАУТУ АМЗА ПЕЛЯ 15 00:03:51,357 --> 00:03:55,333 ФРЕД ДЕЛМАРЕ АЛФРЕД ЩРУВЕ 16 00:03:55,879 --> 00:04:00,703 ДОРЕЛ ЯКУБЕСКУ, ДИНУ ГЕРАСИМ ДАН САНДУЛЕСКУ 17 00:04:00,964 --> 00:04:05,238 ХАНЬО ХАСЕ ВЕРНЕР ДИЗЕЛ и др. 18 00:04:12,805 --> 00:04:16,259 Продукция на ГДР, Румъния и СССР 19 00:04:16,840 --> 00:04:20,555 Режисьор ГОТФРИД КОЛДИЦ 20 00:05:08,700 --> 00:05:12,978 Американци! Американците! 21 00:05:39,580 --> 00:05:45,496 Улцана, благодаря ти за поканата за празника на жътвата. 22 00:05:53,300 --> 00:05:57,578 Генералът, когото апахите наричат Сивия вълк, е добре дошъл! 23 00:06:20,460 --> 00:06:25,090 Не вярвам на очите си! В пустинята ли събрахте тези плодове? 24 00:06:25,300 --> 00:06:29,896 Царевица, тикви, дини – браво! 25 00:06:30,260 --> 00:06:33,570 Елате, ще ви покажа нещо. 26 00:06:34,100 --> 00:06:40,050 Наистина е жалко, че не мога да видя как ще му изпаднат очите. 27 00:06:53,380 --> 00:06:55,771 Елате. 28 00:07:04,580 --> 00:07:07,731 Това са царевични питки с ядки. 29 00:07:08,180 --> 00:07:11,731 Или предпочитате царевични палачинки с горски плодове? 30 00:07:12,000 --> 00:07:15,630 Това са парченца тиква и диня със заливка от мескал. 31 00:07:15,780 --> 00:07:20,729 Ще опитам от всичко, ако обещаете, че няма да напълнея. 32 00:07:22,340 --> 00:07:24,770 Благодаря. 33 00:07:31,140 --> 00:07:36,578 Има красиви жени и жени, които готвят добре. Вие можете и двете... 34 00:07:36,860 --> 00:07:41,251 или – вие сте и двете. Как да се изразя... 35 00:07:41,420 --> 00:07:44,969 Фантастично! – Топи се... 36 00:07:45,300 --> 00:07:49,498 Какво каза той? – Похвали месото. 37 00:07:51,940 --> 00:07:55,899 От какво животно е това? – При вас се нарича плъх. 38 00:08:10,340 --> 00:08:13,491 Истински рецепти на апахите! 39 00:08:13,980 --> 00:08:16,938 Но вие сте мексиканка, нали? 40 00:08:17,180 --> 00:08:22,732 Как познахте, капитан? – Като късче злато сред камъчета сте. 41 00:08:27,420 --> 00:08:31,049 Откога сте тяхна пленница? Жал ми е за вас. 42 00:08:31,420 --> 00:08:35,811 Не съм пленница. Живея тук доброволно. 43 00:08:38,512 --> 00:08:41,330 Не мога да повярвам. 44 00:08:46,456 --> 00:08:50,691 Ако имате нужда от нещо, можете да разчитате на мен. 45 00:09:00,750 --> 00:09:05,585 Как сте го направили? С какво сте го направили? 46 00:09:05,830 --> 00:09:10,460 Никога нямаше да повярвам, че апахите са способни на това. 47 00:09:10,950 --> 00:09:13,942 Много слънце и много вода. 48 00:09:14,750 --> 00:09:18,459 В една година ще имаме две реколти. 49 00:09:20,150 --> 00:09:23,480 Ще изкупя излишната ви реколта за армията. 50 00:09:23,630 --> 00:09:28,021 С парите хората ти могат да си купят нещата, от които се нуждаят. 51 00:09:28,310 --> 00:09:34,863 Най-важното е всички да останете в областта на Камп Верде. 52 00:09:40,870 --> 00:09:45,625 Ние искаме мир с бледоликите. Те също ли искат мир? 53 00:09:45,870 --> 00:09:49,800 Мир и сигурност в Аризона – това е моя грижа като главнокомандващ. 54 00:09:49,950 --> 00:09:52,733 Днес е щастлив ден. 55 00:09:52,883 --> 00:09:59,246 Няма да има повече битки между белите и апахите. 56 00:10:02,390 --> 00:10:06,269 Чудно мексиканско седло! Откъде е? 57 00:10:06,790 --> 00:10:10,988 Подарък от съпругата ми. – Подарък или... 58 00:10:11,270 --> 00:10:13,845 Подарък! 59 00:10:40,990 --> 00:10:43,709 Добро попадение. 60 00:10:58,230 --> 00:11:00,200 И аз! – Ще посмееш ли? 61 00:11:00,350 --> 00:11:03,183 Разбира се! – Хайде, давай! 62 00:11:05,670 --> 00:11:09,504 Но не ни излагай, чуваш ли! – Хайде! 63 00:11:48,110 --> 00:11:53,582 Това е за вас, капитан. Всички гости ще получат пълна кошница. 64 00:11:57,950 --> 00:12:02,978 С радост ще взема кошницата с царевица. А тази за кого е? 65 00:12:04,550 --> 00:12:09,146 Тази е за вожда на ширикауите. – А тази? И тази? 66 00:12:09,350 --> 00:12:15,425 Едната е за вожда на арибайпите, другата е за вожда на койотите. 67 00:12:17,270 --> 00:12:20,307 Мъжът ми се връща с генерала. 68 00:12:38,550 --> 00:12:44,341 Така, готово! Един изстрел, г-н Уардли и галоп! Изчезвайте! 69 00:12:44,550 --> 00:12:49,146 Ще ви дам малко преднина. Имам най-добрия кон. 70 00:13:25,750 --> 00:13:27,741 Здравейте, приятели! 71 00:13:50,230 --> 00:13:54,382 Плащаме добра цена. Прекрасна стока! 72 00:13:54,950 --> 00:13:58,520 Появил се е американец там, където водата тече към нивите. 73 00:13:58,670 --> 00:14:02,160 Казва, че ще замерва земята ни. Носи много странни инструменти, 74 00:14:02,310 --> 00:14:05,666 но може и да лъже и да са оръжия. 75 00:14:07,150 --> 00:14:11,428 Да не смущаваме празника. Къде е той? – Още е там. 76 00:14:11,950 --> 00:14:15,499 Заведи го в Санта Рита. Аз ще съм там преди вас. 77 00:15:20,810 --> 00:15:23,722 Аз съм Джон Ричард Уардли. 78 00:15:23,950 --> 00:15:28,999 Имам поръчение от Вашингтон да маркирам новата граница. 79 00:15:30,220 --> 00:15:33,132 Да я маркирам с тези знаци. 80 00:15:33,460 --> 00:15:38,534 Граница по средата на земите ни? – Чиста формалност. 81 00:15:38,820 --> 00:15:44,417 Победихме мексиканците и сега границата преминава много по на юг. 82 00:15:44,860 --> 00:15:49,695 Бледоликият не ме разбира или не иска да ме разбере? 83 00:15:50,340 --> 00:15:53,855 Това е територия на апахите. 84 00:16:13,200 --> 00:16:17,830 Ген. Крук е запознат с всичко. Моля, елате с мен във форта. 85 00:16:18,880 --> 00:16:23,158 Скоро ще проверя думите на белия мъж. 86 00:16:31,220 --> 00:16:34,337 Може ли сега да се върна там? 87 00:16:34,820 --> 00:16:41,731 На това място бяха убити 400 апахи с едно американско оръдие. 88 00:16:42,220 --> 00:16:48,329 Белите трябва да знаят, че тук живее само горещият вятър на пустинята. 89 00:16:58,140 --> 00:17:02,390 С напоителната система мимбреньосите ще имат толкова хранителни продукти, 90 00:17:02,540 --> 00:17:05,976 че дори могат да продават излишното. 91 00:17:06,260 --> 00:17:10,190 Ген. Крук нарича това "историческия подвиг" на апахите. 92 00:17:10,340 --> 00:17:16,176 Скоро всички останали племена ще последват примера им. 93 00:17:18,020 --> 00:17:23,219 За това ще се погрижат подаръците, които всички отнесоха в селата си. 94 00:17:26,420 --> 00:17:31,540 Апахите ще могат да се изхранват на своята малка територия 95 00:17:32,900 --> 00:17:35,390 и няма да са зависими от подаянията на правителството. 96 00:17:35,540 --> 00:17:38,750 Значи смятате, Бъртън, че във Вашингтон ще ликуват, 97 00:17:38,900 --> 00:17:42,176 а за нас тук в Тъксън вече няма да има печалба. 98 00:17:42,380 --> 00:17:46,931 Два милиона долара за текущата година и край! Нищо повече. 99 00:17:48,380 --> 00:17:51,310 Радвам се, капитан, че ми засвидетелствате вярност, 100 00:17:51,460 --> 00:17:54,816 но ние знаехме дълго преди вас и ген. Крук 101 00:17:55,060 --> 00:17:58,211 "историческия подвиг" на апахите. 102 00:17:58,540 --> 00:18:02,215 Нашият приятел Уардли тръгна с няколко човека. 103 00:18:05,180 --> 00:18:09,059 Мимбреньосите няма да имат втора реколта. 104 00:19:20,560 --> 00:19:24,633 Уардли, нещо обърка ли се? 105 00:19:25,240 --> 00:19:27,890 Когато исках да го взривя, се появиха апахите. 106 00:19:28,040 --> 00:19:32,395 Не разбраха за намеренията ни, но вождът им ме отведе в Санта Рита 107 00:19:32,560 --> 00:19:37,236 и ми разказа там за клането. 108 00:19:37,680 --> 00:19:41,468 И после? – Предупреди ме и ме пусна. 109 00:19:41,800 --> 00:19:44,234 Не можех да се върна там. 110 00:19:44,480 --> 00:19:48,678 Направих, каквото можах. Моля ви, шефе, повярвайте ми. 111 00:19:55,560 --> 00:20:00,236 Много лоша новина, Харингтън. 112 00:20:01,880 --> 00:20:04,235 Напротив. 113 00:20:04,440 --> 00:20:09,264 Представете си, че го бяхме взривили, докато генералът е бил при апахите. 114 00:20:10,440 --> 00:20:15,958 Голям късмет сте извадили, Уардли. Елате, пийнете нещо. 115 00:20:16,560 --> 00:20:21,953 Търговията може да върви, само ако апахите са зависими от помощите ни. 116 00:20:22,120 --> 00:20:25,635 Нали така оценявате ситуацията, Бъртън? 117 00:20:26,000 --> 00:20:28,509 Точно така. 118 00:20:29,320 --> 00:20:33,005 Но не бива да забравяме, че генералът е на тяхна страна. 119 00:20:34,040 --> 00:20:38,511 Изглежда ми невъзможно да предприемем нещо срещу него. 120 00:20:39,600 --> 00:20:44,958 Прав сте, но само ако генералът е тук. 121 00:20:45,360 --> 00:20:50,559 Да предположим, че главнокомандващият бъде поканен да се яви във Вашингтон. 122 00:20:50,800 --> 00:20:53,473 Там имам един много добър приятел. 123 00:20:53,880 --> 00:20:57,090 Какво ли може да се случи тук, докато той отсъства? 124 00:20:57,240 --> 00:20:59,515 За ваше здраве, Харингтън. 125 00:20:59,840 --> 00:21:01,869 Ей, малкия! 126 00:21:02,019 --> 00:21:07,099 Хрумна ми нещо, като видях колко безшумно се промъкваш. 127 00:21:09,560 --> 00:21:12,770 Ще те пратим като търговски пътник в селото на мимбреньосите. 128 00:21:12,920 --> 00:21:16,690 Шарени платове за жените, няколко шишета ракия за воините. 129 00:21:16,840 --> 00:21:22,790 А вие, Уардли, ще драснете клечката. – Не, не искам! Не може! 130 00:21:24,160 --> 00:21:28,250 Капитан, помните ли какво направиха апахите с вашия приятел Джонсън? 131 00:21:28,400 --> 00:21:32,170 Досега никому не съм сторил зло, а един мъртъв апах едва не ме уби. 132 00:21:32,320 --> 00:21:39,715 Няма да стъпя там доброволно! – Няма нужда да ходиш доброволно. 133 00:21:40,600 --> 00:21:46,010 Опасно е. Аз какво ще спечеля? – 10 долара от всеки от нас, 134 00:21:46,160 --> 00:21:49,232 но само ако се върнеш жив. 135 00:21:59,720 --> 00:22:02,917 Нещо притеснява ли ви? 136 00:22:06,560 --> 00:22:09,438 Извинете, имам работа в редакцията. 137 00:22:13,320 --> 00:22:17,472 Взривът си е ваша работа, 138 00:22:19,160 --> 00:22:24,553 но кой ще ни гарантира, че апахите няма да построят ново съоръжение? 139 00:22:29,520 --> 00:22:35,038 По-добре да ги заселим в район, където напояването е невъзможно. 140 00:22:35,800 --> 00:22:40,396 Познавате ли Сан Карлос? Много хубаво и сухичко място. 141 00:22:40,880 --> 00:22:43,758 Там дори трева не расте. 142 00:22:45,600 --> 00:22:49,388 Но за тази цел ми трябва малка заповед от Вашингтон. 143 00:22:50,120 --> 00:22:54,671 И освен това... – Великолепна идея! Браво! 144 00:22:55,000 --> 00:23:01,678 Ако всичко сполучи, ще повишим дяла ви от 4 на 6 процента. 145 00:23:01,880 --> 00:23:06,168 Да кажем 7 процента. Седем винаги е било щастливото ми число. 146 00:23:38,360 --> 00:23:42,797 Вождът идва навреме. Месото е опечено. 147 00:23:52,240 --> 00:23:55,437 Тук навън е по-вкусно, отколкото вътре. 148 00:23:57,400 --> 00:24:04,556 Сивия вълк във форта ли е? – Преди 2 дена замина за Вашингтон. 149 00:24:06,080 --> 00:24:08,469 Какво искате от него? 150 00:24:09,320 --> 00:24:12,437 Някакъв човек от Тъксън дойде в селото ни. 151 00:24:12,640 --> 00:24:17,062 Искаше да маркира нова граница. Каза, че ген. Крук е информиран. 152 00:24:18,240 --> 00:24:22,756 Глупости! Нови граници в тази област? 153 00:24:23,040 --> 00:24:25,530 Щях да съм запознат. Шеф на скаутите съм. 154 00:24:25,680 --> 00:24:29,992 Сигурно е бил някой мошеник. Кой знае какво е искал от вас. 155 00:24:30,320 --> 00:24:33,153 Със сигурност нищо добро. 156 00:24:44,200 --> 00:24:49,513 Добре дошли във Вашингтон, генерал. Дано пътят не ви е изморил много. 157 00:24:49,680 --> 00:24:54,356 Колко дена пътувахте? Но вие там сте свикнали на по-страшни неща – 158 00:24:54,560 --> 00:24:58,450 тежката служба, горещият климат, а и апахите... 159 00:24:58,600 --> 00:25:03,628 Относно апахите мога да ви успокоя. В бъдеще няма да има проблеми. 160 00:25:04,680 --> 00:25:07,762 Една грижа по-малко за нас във Вашингтон. Моля. 161 00:25:07,960 --> 00:25:10,474 Много голяма грижа дори. 162 00:25:10,680 --> 00:25:15,276 Но една друга остава – местните интереси на съгражданите ни долу. 163 00:25:15,440 --> 00:25:18,557 Провинциални интереси. 164 00:25:19,600 --> 00:25:26,597 Глупавото е, че президентът зависи от гласовете на тези провинциалисти. 165 00:25:27,080 --> 00:25:33,030 Разбирате ли, това има последствия. – Какво искате да кажете? 166 00:25:34,560 --> 00:25:36,790 За какви последствия става дума? 167 00:25:37,040 --> 00:25:40,170 Президентът се разболя. Днес няма да приема никого. 168 00:25:40,320 --> 00:25:43,357 Чувам, че президентът е болен. 169 00:25:43,720 --> 00:25:48,475 Нищо сериозно, но няма да приема никого през следващите дни. 170 00:25:49,000 --> 00:25:52,436 Трябва да упражните търпението си. 171 00:25:54,120 --> 00:25:56,930 Може би ще позволите да ви поканя на вечеря? 172 00:25:57,080 --> 00:26:02,154 Така ще отговоря на спокойствие на въпроса ви за последствията. 173 00:26:28,410 --> 00:26:34,087 Хайде. Разгледайте, вземете си! 174 00:26:41,970 --> 00:26:45,485 Хайде, ела тук! 175 00:26:47,170 --> 00:26:51,004 Воините. Разбираш ли? 176 00:27:12,890 --> 00:27:15,529 Я опитай. 177 00:27:23,770 --> 00:27:25,726 Ето, вземи. 178 00:29:46,450 --> 00:29:49,840 Куршумът е в белия дроб. 179 00:29:52,810 --> 00:29:57,122 Има нужда от лекар. Можете ли да закарате Улцана в града? 180 00:29:57,490 --> 00:30:03,725 Далече е. Загубил е много кръв. 181 00:30:21,330 --> 00:30:25,448 Вождът го няма. Казват, че е бил застрелян при взривяването. 182 00:30:29,770 --> 00:30:32,489 Напред! 183 00:30:46,770 --> 00:30:50,126 Хайде, потегляме за Сан Карлос! 184 00:31:17,250 --> 00:31:20,686 Какво става? Посред нощ е! – Нали сте лекар? 185 00:31:20,850 --> 00:31:24,525 Мъжът ми е тежко ранен. – Заповядайте. 186 00:31:51,670 --> 00:31:55,424 Веднага го изнесете. Не оперирам индианци. 187 00:31:57,390 --> 00:32:01,303 Наистина ли е мъжът ви? Нали сте мексиканка! 188 00:32:01,790 --> 00:32:08,502 Мъжът ми е. Загуби много кръв. Ще умре, ако не ни помогнете. 189 00:32:09,070 --> 00:32:13,586 Отказвам да го оперирам. Изнесете го веднага оттук! 190 00:32:24,310 --> 00:32:29,703 Ако вождът умре, ще умре градът. 191 00:32:31,670 --> 00:32:37,381 Какво каза старецът? – Ако вождът умре, ще умре градът. 192 00:33:01,870 --> 00:33:05,101 Там има гореща вода. 193 00:34:35,350 --> 00:34:39,080 Какво? Закарали сте апахите принудително в Сан Карлос? 194 00:34:39,230 --> 00:34:44,509 Не е за вярване! Целият ми дългогодишен труд е разрушен! 195 00:34:44,670 --> 00:34:50,381 Апахите ми имат доверие, можехме да живеем в мир с тях! 196 00:34:50,750 --> 00:34:54,026 Всичко свърши! Всичко е разрушено! 197 00:34:54,870 --> 00:34:57,509 Заповеди от Вашингтон! 198 00:34:57,670 --> 00:35:01,983 Откога изпълнявате заповеди зад гърба на главнокомандващия? 199 00:35:04,590 --> 00:35:08,549 Може би заповеди от Тъксън? Това съм по-склонен да вярвам! 200 00:35:09,990 --> 00:35:16,145 Разбирам възмущението ви, но не и упреците и недоверието ви. 201 00:35:16,630 --> 00:35:19,205 Сержант Дейвид! 202 00:35:28,950 --> 00:35:33,387 Веднага апахите да бъдат обезоръжени и депортирани в Сан Карлос. 203 00:35:33,590 --> 00:35:38,744 Трябва да се следи никой да не избяга. 204 00:35:40,070 --> 00:35:43,506 Не вярвам, че тази заповед може да бъде оспорена. 205 00:35:43,830 --> 00:35:46,981 Невиждана свинщина! 206 00:35:52,630 --> 00:35:55,781 Нямаше ви почти цял месец. 207 00:35:56,950 --> 00:36:01,341 Смятах, че там са ви информирали за причините за тази акция. 208 00:36:01,630 --> 00:36:06,624 Аз съм военен. Като ваш заместник, изпълних заповедта от ваше име. 209 00:36:07,670 --> 00:36:16,066 Сам знаете, че апахите не могат да оцелеят в областта Сан Карлос. 210 00:36:16,910 --> 00:36:19,140 Там никой не може да живее. 211 00:36:19,310 --> 00:36:26,246 Ужасно място. Малкото вода е негодна за пиене, затова няма дивеч. Пустош. 212 00:36:32,110 --> 00:36:38,140 Помощите от правителството са на път. Няма да стигнат за охолен живот, 213 00:36:39,030 --> 00:36:41,863 но апахите са издръжливи. 214 00:36:47,030 --> 00:36:53,902 Станах неблагонадежден в техните очи. Бях дал думата си на вожда. 215 00:36:54,590 --> 00:37:00,222 Вождът е мъртъв. Хората от Тъксън са го застреляли при взрива. 216 00:37:01,470 --> 00:37:06,066 Извадили сте късмет. Ако Улцана беше присъствал на депортацията, 217 00:37:06,270 --> 00:37:09,626 щеше да има усложнения, Бъртън. 218 00:37:16,150 --> 00:37:18,920 Това е първата договорена помощ 219 00:37:19,070 --> 00:37:22,440 от големия бял баща във Вашингтон за неговите червени деца. 220 00:37:22,590 --> 00:37:26,560 Няма нужда повече да ходите на лов, не ви трябват напоителни инсталации. 221 00:37:26,710 --> 00:37:30,146 Веднъж седмично ще получавате всичко безплатно. 222 00:37:30,350 --> 00:37:33,103 Кофи с месо, чували с бяло брашно... 223 00:37:33,270 --> 00:37:39,140 Генералът Сивия вълк завърна ли се от дългото си пътешествие? 224 00:37:39,350 --> 00:37:42,148 Да, преди два дни. Защо питаш? 225 00:37:42,350 --> 00:37:46,600 Сержант, това е прастар трик. Пита, а всъщност иска да проси, 226 00:37:46,750 --> 00:37:50,379 но гордостта му не му позволява да си поиска директно. 227 00:38:05,110 --> 00:38:10,628 Качвайте се веднага на коня! Май нямате талант за родео! 228 00:38:11,630 --> 00:38:13,905 Тръгваме. 229 00:38:29,910 --> 00:38:37,942 Сержантът ми каза, че Сивия вълк е във форта. 230 00:38:38,710 --> 00:38:42,669 Кажи на Хаки да събере всички коне, които са ни останали. 231 00:38:45,990 --> 00:38:49,869 Ще отида във форта, ген. Крук се е завърнал. 232 00:39:12,350 --> 00:39:15,501 Леона, какво ти е? 233 00:39:17,990 --> 00:39:22,427 Страхувам се. Ужасно ме е страх. 234 00:39:28,150 --> 00:39:31,586 Г-н генерал, имате височайши гости. 235 00:39:31,870 --> 00:39:37,103 Стегнете се. Искам точен рапорт или ще престоите три дни на слънце! 236 00:39:53,470 --> 00:39:56,906 Я подръж. – Ще се справя. 237 00:40:17,990 --> 00:40:22,984 Улцана! Радвам се да те видя жив. 238 00:40:27,110 --> 00:40:29,237 Съжалявам за случилото се. 239 00:40:29,387 --> 00:40:32,400 Не одобрявам мерките на правителството. 240 00:40:32,550 --> 00:40:39,262 Всичко се е случило зад гърба ми. Все още съм ти приятел. 241 00:40:39,590 --> 00:40:44,710 Приятел на всички апахи. – Приятел? 242 00:40:46,670 --> 00:40:50,720 Разбира се. Не одобрявам и случилото се с инсталацията ви. 243 00:40:50,870 --> 00:40:54,943 Ако бях подозирал, моите войници щяха да го предотвратят! 244 00:40:55,110 --> 00:41:00,230 Надявам се, че вярваш на думите ми. – Прекалено много думи. 245 00:41:00,950 --> 00:41:05,785 Не можем да живеем в Сан Карлос. Там никой не може да живее. 246 00:41:06,350 --> 00:41:09,422 И ти също го знаеш. 247 00:41:10,190 --> 00:41:14,263 Ще напуснем Сан Карлос. 248 00:41:20,390 --> 00:41:27,262 Кой ще напусне резервата Сан Карлос? – Земята на апахите е голяма. 249 00:41:28,870 --> 00:41:31,748 Вожде, почакай! 250 00:41:32,950 --> 00:41:35,908 Свикайте всички офицери! 251 00:41:50,030 --> 00:41:56,663 През следващите дни мимбреньосите ще избягат от резервата Сан Карлос. 252 00:41:56,950 --> 00:42:00,738 Затова нареждам на всички следните мерки... 253 00:42:00,990 --> 00:42:03,026 Сър! Рапорт на стражата: 254 00:42:03,190 --> 00:42:06,978 вождът и хората му не са се отправили към Сан Карлос. 255 00:42:07,270 --> 00:42:11,627 Полковник, обявете тревога и организирайте необходимото. 256 00:42:37,990 --> 00:42:40,360 Сър, телеграфът се е повредил! 257 00:42:40,510 --> 00:42:44,396 Успях да сигнализирам в Тъксън и след това всичко прекъсна. 258 00:42:44,750 --> 00:42:47,867 Ще изпратя веднага вестоносци и преследвачи. 259 00:42:49,470 --> 00:42:54,100 Сержант, повредата трябва да бъде отстранена веднага! 260 00:42:57,890 --> 00:43:04,568 Влезте. Седнете, полковник. 261 00:43:07,370 --> 00:43:10,282 Изпратихте ли вестоносците? 262 00:43:11,450 --> 00:43:15,443 Мисля, че можем да ги отпишем. 263 00:43:15,730 --> 00:43:18,608 Ако сме на мястото на този вожд – 264 00:43:18,810 --> 00:43:23,725 той няма храна и оръжие за себе си и хората си, дори добри коне няма, 265 00:43:23,970 --> 00:43:30,125 но има глава, за да мисли. Затова прерязва телеграфната жица 266 00:43:31,530 --> 00:43:35,443 и най-спокойно чака армията да му достави всичко това. 267 00:43:37,770 --> 00:43:40,443 Под формата на вестоносци. 268 00:43:47,530 --> 00:43:53,765 Аз имам друга теория, капитан. Иска само да ни обезпокои. 269 00:43:54,050 --> 00:43:58,760 Смятам, че се е върнал по заобиколен път в Сан Карлос при жена си 270 00:43:59,050 --> 00:44:03,070 и там спокойно ще изчака да види какво ще предприеме армията. 271 00:44:05,290 --> 00:44:07,850 При жена си... 272 00:44:08,130 --> 00:44:10,724 Сержант Уинтър! 273 00:44:49,290 --> 00:44:56,844 Шептящата жица ни изпраща коне и оръжие. 274 00:45:15,130 --> 00:45:19,840 Добре дошъл, капитан. Току-що приготвих храната, какво ви се яде? 275 00:45:20,210 --> 00:45:24,349 Палачинки с горски плодове или царевични питки с ядки? 276 00:45:24,570 --> 00:45:30,839 Или диня и тиква, залети с мескал? Това повдига настроението. 277 00:45:39,210 --> 00:45:43,766 Когато Улцана се появи във форта, знаех, че и ние ще се видим отново. 278 00:45:45,930 --> 00:45:50,879 Когато чухте конете отвън, наистина ли помислихте, че е той? 279 00:45:51,570 --> 00:45:55,768 Не, нищо не му се е случило. Той замина, изчезна. 280 00:45:56,290 --> 00:46:01,808 Не ви ли е казал за плановете си? – Може би се опитва да намери храна. 281 00:46:02,090 --> 00:46:07,403 Да намери? Или да открадне? Или пази още злато от доброто старо време? 282 00:46:07,610 --> 00:46:10,980 Все едно какво ще направи. Какво бихте сторили на негово място, 283 00:46:11,130 --> 00:46:15,249 ако видите, че жена ви, приятелите и всички други гладуват? 284 00:46:16,410 --> 00:46:19,686 Ако всяка нощ чувате тихия плач на децата... 285 00:46:26,010 --> 00:46:31,642 Капитан, казахте, че дам ли ви знак, веднага ще ми помогнете. 286 00:46:32,290 --> 00:46:34,660 Сега можете да докажете какво струва думата ви. 287 00:46:34,810 --> 00:46:39,600 Нуждая се от помощ за 300 мимбреньоси. 288 00:46:42,970 --> 00:46:48,044 Армията не може да направи нищо. Значи и аз не мога. 289 00:46:48,250 --> 00:46:51,845 За помощите отговарят цивилните в Тъксън. 290 00:46:52,850 --> 00:46:54,660 Може би ще се размърдат, 291 00:46:54,810 --> 00:46:58,720 разбирайки, че 300 гладни мимбреньоси ще обикалят страната. 292 00:46:58,870 --> 00:47:04,122 И 400 гладни апахи. И мескалери. 293 00:47:11,330 --> 00:47:14,338 Права сте, Леона. 294 00:47:14,488 --> 00:47:19,840 Трябва бързо да го кажем на хората в Тъксън. 295 00:47:21,690 --> 00:47:25,126 Няма време за губене. 296 00:47:29,330 --> 00:47:32,527 Вие трябва да им го кажете. 297 00:47:33,970 --> 00:47:40,808 Аз? Невъзможно е. Как, кога? – Яздите ли? 298 00:47:41,610 --> 00:47:47,048 Не съм ви виждал. – Мога да яздя като всяка индианка. 299 00:47:50,850 --> 00:47:53,860 Стойте нащрек. Появят ли се бегълците, стреляйте. 300 00:47:54,010 --> 00:47:57,639 Не се пазарете. Вече са въоръжени. 301 00:47:57,850 --> 00:48:02,162 Връщам се най-късно след три дни. – Слушам, сър. 302 00:48:27,050 --> 00:48:30,420 Само на един генерал може да му хрумне подобна тъпа идея 303 00:48:30,570 --> 00:48:32,940 всички водоизточници да бъдат окупирани. 304 00:48:33,090 --> 00:48:39,438 Апахите трябвало да се появят. Тук ще си висим до куково лято. 305 00:48:50,330 --> 00:48:54,039 Не стреляй! Трябва ни жив. Качвайте се на конете! 306 00:49:50,490 --> 00:49:53,220 Само небето знае накъде отпрашиха войниците, 307 00:49:53,370 --> 00:49:58,808 но няма да се върнат за по-малко от час. 308 00:50:19,450 --> 00:50:22,328 ''Нови нападения на апахите в Аризона.'' 309 00:50:22,570 --> 00:50:26,119 "Мимбреньоси нападат пощенска кола. Шестима мъртви." 310 00:50:26,370 --> 00:50:29,380 "Коварно убийство на заселническо семейство." 311 00:50:29,530 --> 00:50:34,160 Харесва ли ти? Бягството на мимбреньосите е като по поръчка. 312 00:50:34,730 --> 00:50:38,348 Във Вашингтон това ще подейства като природно бедствие. 313 00:50:38,850 --> 00:50:45,642 Ще трябва да предложа по-висока субсидия за злощастната Аризона. 314 00:50:47,370 --> 00:50:52,763 Почакайте. Това е вестникът от следващата седмица. 315 00:50:53,450 --> 00:50:57,841 Ние вестникарите сме ясновидци. 316 00:50:58,130 --> 00:51:00,598 В добро настроение сте. 317 00:51:00,930 --> 00:51:02,940 Боя се, че то ще се развали, 318 00:51:03,090 --> 00:51:06,900 щом научите, че Сан Карлос ще се опразни може би още утре. 319 00:51:07,050 --> 00:51:10,167 Над 4000 гладни апахи. 320 00:51:10,730 --> 00:51:13,060 Помощите не пристигнаха ли според разпоредбите? 321 00:51:13,210 --> 00:51:16,100 Жената на вожда на ще ви докладва какво са получили. 322 00:51:16,250 --> 00:51:19,020 Стари одеяла и вкиснало... – Сигурно има обяснение. 323 00:51:19,170 --> 00:51:23,721 Първо свалете прахта от дългия път. Бързо! Стаи за гостите! 324 00:51:23,930 --> 00:51:27,240 И достатъчно вода. – Елате. 325 00:51:28,090 --> 00:51:31,500 Слушайте ме внимателно, Треболет. Трябва ми подарък, ясно? 326 00:51:31,650 --> 00:51:34,118 Нещо специално. 327 00:51:34,890 --> 00:51:37,848 Още по-нататък. Моля. 328 00:51:45,610 --> 00:51:50,923 Надявам се, че съм уцелил вкуса ви, искам да кажа вкуса на вашата дама. 329 00:51:51,170 --> 00:51:54,321 Върви по дяволите! 330 00:52:15,610 --> 00:52:18,841 Моля ви от сърце да приемете този малък подарък. 331 00:52:27,450 --> 00:52:33,320 Мисля, че не е удобно да изглеждате така, когато говорите с господата. 332 00:53:48,170 --> 00:53:52,163 Апахите изобщо не са нападали пощенските коли напоследък! 333 00:53:52,370 --> 00:53:56,060 Да, но сега ситуацията е различна. – Утре трябва да продължа, 334 00:53:56,210 --> 00:53:59,442 не подлежи на обсъждане. – А сигурността на пътниците? 335 00:53:59,592 --> 00:54:02,344 Тя не те ли интересува? 336 00:54:13,710 --> 00:54:17,640 Кап. Бъртън вече докладва какво е съдържала първата доставка – 337 00:54:17,790 --> 00:54:21,880 тук има някакво недоразумение. – Със сигурност е недоразумение. 338 00:54:22,030 --> 00:54:24,840 Като ви гледам, господа, не мога да си представя, 339 00:54:24,990 --> 00:54:29,780 че черпите богатството си от глада и мизерията на апахите. Или се лъжа? 340 00:54:30,510 --> 00:54:34,059 Може би от вмирисано месо се печели добре. 341 00:54:34,750 --> 00:54:37,840 И от брашно, пълно с червеи. – Това ще се промени. 342 00:54:37,990 --> 00:54:42,208 В бъдеще всичко ще е по-добре. Но има едно условие – 343 00:54:42,390 --> 00:54:46,603 ако мъжът ви и другите апахи начаса се върнат в Сан Карлос. 344 00:54:46,790 --> 00:54:52,387 Не знам къде се намират. – Ако откажете да ни помогнете, 345 00:54:53,070 --> 00:54:58,622 ще ме принудите да взема мерки, които ще са неприятни за всички. 346 00:55:04,310 --> 00:55:07,400 Ще ви задържа във форта, докато бегълците се появят. 347 00:55:07,550 --> 00:55:11,905 А те ще се завърнат, щом научат, че там ги очаква жената на вожда. 348 00:55:16,470 --> 00:55:19,030 Прекрасен план. 349 00:55:20,270 --> 00:55:22,865 Харесва ми. 350 00:55:25,670 --> 00:55:30,080 Капитан Бъртън сам ли го измисли, или всички участвахте? 351 00:55:30,230 --> 00:55:33,028 Аз съм... – Като ви гледам, господа, 352 00:55:33,790 --> 00:55:36,862 като гледам търговията и плановете ви, 353 00:55:38,110 --> 00:55:41,261 бих се срамувала да съм от белите. 354 00:55:41,790 --> 00:55:44,668 За щастие съм от племето апахи. 355 00:55:48,910 --> 00:55:51,265 Влизайте, няма да ви сторя зло. 356 00:55:51,470 --> 00:55:56,783 Подслушах малко важните господа, на които завиждаме, простите хора. 357 00:55:57,110 --> 00:55:59,943 Мошеници! Но най-опасен е капитанът. 358 00:56:00,110 --> 00:56:05,821 Добър трик е замислил с вас. Хубава жена като примамка в капана. 359 00:56:06,830 --> 00:56:10,584 Трябва да изчезнете оттук, но как? 360 00:56:10,870 --> 00:56:15,898 Моето предложение: тази нощ ще отпътувам в пощенската си кола, 361 00:56:16,150 --> 00:56:21,670 а вие ще седнете до мен на капрата. – А вашият трик какъв е? 362 00:56:21,830 --> 00:56:26,426 Няма трик. Предлагам ви сделка – свободен път за вас и за мен. 363 00:56:26,670 --> 00:56:33,303 Ако пътем срещнем апахи, просто им давате знак и продължаваме. 364 00:56:33,910 --> 00:56:40,019 Ами ако отхвърля предложението ви? – Ще си останете тук. 365 00:56:43,350 --> 00:56:49,539 Чувам как капитанът си мие краката. Аста ла виста, сеньора. 366 00:56:52,310 --> 00:56:57,987 Сто долара в брой – последният ви шанс да стигнете до Вашингтон. 367 00:56:59,590 --> 00:57:02,600 И ми гарантирате, че нищо не ме заплашва по пътя? 368 00:57:02,750 --> 00:57:07,904 На капрата имам лоцман, който ще ни пази от апахите. 369 00:57:21,830 --> 00:57:24,788 Хайде! Напред! 370 00:57:52,110 --> 00:57:54,908 Напред! Хайде! 371 00:58:17,470 --> 00:58:20,389 Запазете спокойствие. Помахайте им. 372 00:58:44,190 --> 00:58:46,560 Леона! 373 00:58:53,630 --> 00:58:55,860 Леона, скачай! 374 00:59:24,430 --> 00:59:27,820 Пощенската кола на бледоликите никога не спира тук, 375 00:59:28,070 --> 00:59:32,621 но си помислихме, че може би искаш да слезеш, Леона. 376 00:59:32,910 --> 00:59:35,000 Кочияшът ме накара насила да пътувам с тях. 377 00:59:35,150 --> 00:59:38,440 Надяваше се, че няма да нападнете, ако седя до него. 378 00:59:38,590 --> 00:59:44,620 Добре. Сега знаем защо беше там, но как си попаднала в Тъксън? 379 00:59:44,870 --> 00:59:47,623 Нали колата идваше оттам? 380 00:59:47,910 --> 00:59:50,800 Капитанът ме заведе заради развалените помощи. 381 00:59:50,950 --> 00:59:55,182 Говорих с хората в Тъксън. Ще се погрижат апахите да не измрат. 382 00:59:55,470 --> 00:59:58,268 Искат да спечелят много долари. 383 00:59:59,630 --> 01:00:06,229 Да, това е разбираемо. Гладът ни струва повече от скалповете ни. 384 01:00:06,550 --> 01:00:10,099 Какво ще направят войниците? Какво каза капитанът? 385 01:00:10,580 --> 01:00:13,174 Не съм съвсем сигурна. 386 01:00:14,060 --> 01:00:18,770 Мисля, че капитанът е враг на апахите, а генералът им е приятел. 387 01:00:19,460 --> 01:00:22,054 Но и двамата нищо не струват. 388 01:00:24,380 --> 01:00:28,134 Много скоро всички ще напуснем Сан Карлос. 389 01:00:29,380 --> 01:00:32,975 Върни се при другите и им кажи да се държат спокойно. 390 01:00:34,660 --> 01:00:40,053 Жената на вожда вижда в сърцата на враговете ни. 391 01:01:13,540 --> 01:01:19,092 Чухме за бягството на мимбреньосите, г-н генерал. 392 01:01:20,420 --> 01:01:24,698 Проявете разбиране, че ние, които носим отговорност, 393 01:01:24,860 --> 01:01:28,170 искаме да знаем какви са плановете ви. 394 01:01:30,420 --> 01:01:36,211 В града се носят страшни слухове. С тях шега не бива. 395 01:01:40,820 --> 01:01:46,019 Ще върнем вожда и хората му възможно по-бързо в резервата. 396 01:01:46,340 --> 01:01:49,298 Става дума за малобройна група. 397 01:01:49,580 --> 01:01:53,653 Тъксън не е застрашен, ако това е, което ви притеснява. 398 01:01:54,860 --> 01:01:58,899 От оскъдните обяснения на полковника ви заключавам, 399 01:01:59,180 --> 01:02:04,573 че нямате представа къде се намират бегълците и какви са плановете им. 400 01:02:05,780 --> 01:02:11,093 Значи прибирането им в Сан Карлос ще отнеме още известно време. 401 01:02:24,920 --> 01:02:28,276 Групичка конници, не са войници. 402 01:02:29,440 --> 01:02:36,551 Човек не може да си почине, пак ни носят оръжия и коне. 403 01:02:41,040 --> 01:02:43,873 Не вдигайте много шум. 404 01:02:50,200 --> 01:02:54,890 Видяхте ли физиономията на генерала? – Полковникът гледаше още по-тъпо. 405 01:02:55,040 --> 01:03:01,410 Вижте! Да го хванем! Ще покажем на генерала как изглежда жив апах! 406 01:03:47,100 --> 01:03:52,094 Не се ли познаваме? Ти ни донесе разваленото месо. 407 01:04:00,140 --> 01:04:05,851 Благодаря на бледоликите. Доставките са безплатни веднъж в седмицата. 408 01:04:06,380 --> 01:04:09,372 Оръжията са добри, конете са хубави. 409 01:04:10,500 --> 01:04:12,934 Можете да си ходите. 410 01:04:16,220 --> 01:04:19,371 Само си оставете ботушите. 411 01:04:37,020 --> 01:04:39,580 Боли! 412 01:04:45,380 --> 01:04:47,230 Слава Богу, пускат ни, но сега накъде? 413 01:04:47,380 --> 01:04:50,510 Обратно към форта. – Генералът ще умре от смях. 414 01:04:50,660 --> 01:04:53,630 Да не искате да ходите пеш до Тъксън? Това са над 50 километра. 415 01:04:53,780 --> 01:04:55,975 Хайде, бързо. 416 01:05:12,940 --> 01:05:18,572 Много внезапно напуснахте Тъксън. Боя се, че не сте закусвали. 417 01:05:20,340 --> 01:05:22,829 Заповядайте. 418 01:05:27,280 --> 01:05:30,736 Или успяхте пътем да хапнете с мъжа си? 419 01:05:31,440 --> 01:05:34,756 Ако бях срещнала мъжа си, сега нямаше да съм тук. 420 01:06:01,460 --> 01:06:06,215 На 15 километра от форта ни нападнаха апахи. 421 01:06:06,660 --> 01:06:10,699 Вие сте виновен с безграничната ви неспособност. 422 01:06:11,020 --> 01:06:14,310 Попълнете снаряжението на господата от армейските запаси. 423 01:06:14,460 --> 01:06:20,057 Разбира се, само назаем. После ги ескортирайте до домовете им. 424 01:06:23,340 --> 01:06:27,970 Пеш ли ще се прибирате в Тъксън, или може да ви заемем и коне? 425 01:06:29,860 --> 01:06:32,772 Пак ще си поговорим. 426 01:06:33,020 --> 01:06:35,411 Ами, аз... 427 01:06:57,620 --> 01:07:00,259 Съобщение, сър! 428 01:07:00,860 --> 01:07:05,310 "Кола две от Тъксън не пристигна в станцията при прохода на апахите. 429 01:07:05,460 --> 01:07:11,490 Моля за военна закрила. Рейнолдс." – Знам кой е преобърнал колата. 430 01:07:15,220 --> 01:07:18,292 Лейтенант, отведете пленницата. 431 01:07:21,710 --> 01:07:24,591 Капитан Бъртън се явява на служба във форта. 432 01:07:24,790 --> 01:07:28,073 Вождът и бегълците му скоро ще пристигнат при нас. 433 01:07:28,950 --> 01:07:31,320 Никой не знае какво си мисли един апах, 434 01:07:31,470 --> 01:07:34,000 но никога не би оставил красивата си жена, 435 01:07:34,150 --> 01:07:37,620 без да направи опит да я освободи. 436 01:07:37,910 --> 01:07:43,940 Изкарах я от резервата с малко шум. Сигурно вождът вече знае къде е. 437 01:07:44,720 --> 01:07:49,953 Аз съм военен, а не ловец, който работи с жива примамка. 438 01:07:50,440 --> 01:07:55,389 Противникът понякога ни налага тактиката си. Така съм учил. 439 01:07:56,080 --> 01:07:58,970 Що се отнася до шефовете от Тъксън, видях ги да си заминават. 440 01:07:59,120 --> 01:08:02,090 Ще ни създадат много неприятности през следващите седмици. 441 01:08:02,240 --> 01:08:06,358 Няма да е зле да отчетем успех с бегълците от Сан Карлос. 442 01:08:07,360 --> 01:08:09,999 Кой ще пита как сме го постигнали? 443 01:08:10,560 --> 01:08:12,970 Мога да си представя, че господата от Тъксън 444 01:08:13,120 --> 01:08:18,035 биха предпочели вас като главнокомандващ на Аризона. 445 01:08:19,040 --> 01:08:21,549 Сержант Дейвид! 446 01:08:33,760 --> 01:08:37,992 Довечера ще напуснем Сан Карлос и ще поемем към Сиера Мадре. 447 01:08:38,320 --> 01:08:42,279 Животът там е суров, но ще бъдем свободни. 448 01:08:44,080 --> 01:08:49,359 Жена ти чака във форта, без нея ли ще заминем? 449 01:08:52,280 --> 01:08:56,450 Трябва за една нощ и половин ден да достигнем каньоните Ийгъл Крийк. 450 01:08:56,600 --> 01:09:02,072 Пътят е дълъг, особено за старците и децата. 451 01:09:10,000 --> 01:09:13,072 Водя пленницата за разпит, както наредихте! 452 01:09:14,480 --> 01:09:18,598 Вчера ме отблъснахте. Как стоят нещата днес? 453 01:09:30,280 --> 01:09:35,229 Може да имате това всеки ден, стига да искате. 454 01:09:43,800 --> 01:09:46,439 Леона, 455 01:09:46,920 --> 01:09:51,072 трябва да мислите за бъдещето. Точно както правя и аз. 456 01:09:51,360 --> 01:09:56,551 Не може да останете вечно с апахите, нито аз – в армията. И после накъде? 457 01:09:57,120 --> 01:10:01,272 Виждате ли, аз съм се погрижил. Добри приятели ще ми помогнат. 458 01:10:01,800 --> 01:10:04,678 Може би ще основа малка банка в Тъксън. 459 01:10:04,880 --> 01:10:07,952 Бъртънбанк. Не звучи ли добре? 460 01:10:12,920 --> 01:10:15,832 Да пием за нашето бъдеще. 461 01:10:20,360 --> 01:10:22,794 Не си създавайте илюзии, капитане. 462 01:10:22,960 --> 01:10:27,248 Съпруга съм на Улцана и ще остана такава до края на живота си. 463 01:10:28,680 --> 01:10:33,310 Как звучи това от устата на толкова млада жена! 464 01:11:14,400 --> 01:11:18,757 Разбирам, не съм правилният мъж за вас. 465 01:11:25,320 --> 01:11:27,736 Един момент... 466 01:12:23,960 --> 01:12:29,080 Тревога! Всички мимбреньоси са напуснали Сан Карлос. 467 01:12:37,760 --> 01:12:41,514 Тревога! – Стройте се в една редица! Бързо! 468 01:12:42,160 --> 01:12:48,474 Равнис! Внимание! Надясно! Бегом! 469 01:13:02,720 --> 01:13:05,810 Трябва на всяка цена да попречим на мимбреньосите 470 01:13:05,960 --> 01:13:10,272 да прекосят мексиканската граница и да изчезнат в Сиера Мадре. 471 01:13:10,560 --> 01:13:13,711 Надявам се, че се изразих ясно. 472 01:13:19,680 --> 01:13:24,117 Тактиката ви май се провали, капитан? 473 01:13:24,360 --> 01:13:29,195 Ще останете тук със стражата. Забавлявайте се добре. 474 01:13:58,360 --> 01:14:01,477 Какъв съм идиот! 475 01:14:02,640 --> 01:14:05,238 Как можах да си помисля, 476 01:14:05,388 --> 01:14:10,591 че ще ви сломя с някакъв глупав трик? 477 01:14:15,220 --> 01:14:18,710 Искахте да кажете, че съм първата жена, с която ви се случва. 478 01:14:18,860 --> 01:14:24,059 И сега ме харесвате още повече. Говорете, капитан. Но побързайте. 479 01:14:26,140 --> 01:14:29,052 Както виждам, фортът е почти празен. 480 01:14:29,300 --> 01:14:33,789 Предполагам, че мъжът ми е примамил генерала и войниците му нанякъде 481 01:14:33,940 --> 01:14:37,296 и ей сега ще влезе през вратата! 482 01:15:16,340 --> 01:15:20,777 Бледоликите ще са тук след два часа. Преброих над двеста оръжия. 483 01:15:20,980 --> 01:15:25,019 Трябва бързо да продължим нататък. – Ще ги причакаме тук. 484 01:15:30,850 --> 01:15:35,446 Тук броят им няма да им помогне. Трябва да ги задържим до залеза. 485 01:15:54,650 --> 01:16:01,123 Були, лисицата в капана ли е? – Капанът може да е за нас, генерал. 486 01:16:01,450 --> 01:16:09,368 Изобщо не ми харесва. Това изглежда като каньон, но заблуждава, 487 01:16:09,730 --> 01:16:11,880 има хиляди странични ръкави. 488 01:16:12,170 --> 01:16:17,722 Преди години съм бил тук, едва излязох. 489 01:16:18,290 --> 01:16:20,860 Ако се страхувате, Були, вържете си гащите. 490 01:16:21,010 --> 01:16:24,900 Ще приклещим лисицата с челядта й още преди залез-слънце. Нали така? 491 01:16:25,050 --> 01:16:30,886 Правилно. Трябва да приключим до залез-слънце. 492 01:16:31,250 --> 01:16:33,340 Не знам как ще реагират мексиканците, 493 01:16:33,490 --> 01:16:36,926 когато научат, че се намираме на тяхна територия. 494 01:16:37,130 --> 01:16:42,841 Лейтенант Пиърсън, ще направите един обход с Були и два отряда. 495 01:16:43,810 --> 01:16:48,122 Виждате ли, така ще ги приклещим. 496 01:17:20,010 --> 01:17:24,686 Бледоликите карат цяла кола с барут. 497 01:17:25,090 --> 01:17:28,878 Не се впускайте в излишни престрелки. 498 01:17:38,090 --> 01:17:41,140 Ами ако Нана не намери пътя, който ще ни изведе оттук? 499 01:17:41,290 --> 01:17:44,441 Нямам отговор на въпроса ти. 500 01:17:45,050 --> 01:17:50,124 Нито какво ще се случи, ако открият пещерата с жените и децата. 501 01:17:51,610 --> 01:17:54,260 Помогни на Нана да намери пътя, от това зависи всичко. 502 01:17:54,410 --> 01:17:58,289 Аз ще посетя генерала. – А какво ще стане с Леона? 503 01:17:58,730 --> 01:18:02,848 Фортът е почти празен. Засега всичко върви по план. 504 01:18:26,970 --> 01:18:29,848 Може би беше просто животно. Давай, върви. 505 01:18:31,410 --> 01:18:33,480 Хайде! 506 01:18:45,410 --> 01:18:49,403 Не бъдете толкова нервен! Да провалите всичко ли искате? 507 01:19:24,850 --> 01:19:30,322 След нас! Отряд, изтегли се! Залегни! 508 01:19:32,050 --> 01:19:35,008 Отряд, изтегли се! 509 01:19:51,730 --> 01:19:57,885 Познавам всяка педя, но беше много отдавна. Живеех тук с едно момиче. 510 01:19:58,050 --> 01:20:02,646 Бях си я довел от мескалеросите. Племето й не беше съгласно. 511 01:20:02,930 --> 01:20:09,841 Криехме се тук в пещерите, докато племената ни се помириха. 512 01:20:12,690 --> 01:20:18,662 Така беше. Тогава бях хубавец, но вече мина много време. 513 01:20:18,812 --> 01:20:22,540 Разказвай за това друг път. Трябва да намерим тайния път. 514 01:20:22,690 --> 01:20:25,820 Разбери, мога да намеря пътя само ако мисля за отминалото време. 515 01:20:25,970 --> 01:20:29,201 А да мисля мога само ако говоря. 516 01:20:55,170 --> 01:20:59,380 Лейт. Пиърсън и още двама са мъртви. Трябва ни подкрепление. 517 01:20:59,530 --> 01:21:03,140 Обходът трябва да се завърши без оглед на обстоятелствата. 518 01:21:03,290 --> 01:21:07,779 Лейт. Конъли да отиде с два отряда и да ги прикрива със стрелба. 519 01:21:41,770 --> 01:21:45,260 Обзалагам се, че това беше вашият приятел Улцана. 520 01:21:45,410 --> 01:21:50,020 Няма да се справим до залез-слънце, полковник, трябва ни друга тактика. 521 01:21:50,170 --> 01:21:52,047 По дяволите. 522 01:21:52,290 --> 01:21:55,248 Свирете сбор! 523 01:22:12,905 --> 01:22:18,720 Г-н генерал, време е. Всички отряди са по местата си в каньона. 524 01:22:18,970 --> 01:22:24,090 Днес ще успеем. – Добре. Свирете атака. 525 01:22:24,410 --> 01:22:27,163 Тромпет! Дай сигнал! 526 01:22:37,410 --> 01:22:41,642 Предпочитам атака в открито поле. 527 01:22:42,250 --> 01:22:45,526 Днес апахите изглежда ще се бият. 528 01:22:47,010 --> 01:22:49,808 Явно нямат много боеприпаси. 529 01:22:50,490 --> 01:22:55,106 Ще издържите ли на силната болка? – Няма проблем, г-н генерал. 530 01:22:55,310 --> 01:22:58,247 Не стига дори за малък медал. 531 01:23:06,340 --> 01:23:08,670 Мексикански патрул. Апахите са изчезнали. 532 01:23:08,820 --> 01:23:11,329 По дяволите. 533 01:23:15,700 --> 01:23:18,498 Свирете сбор. 534 01:23:37,140 --> 01:23:41,736 Капитан Камило Ернандес Салвадор. Може ли да попитам за името ви? 535 01:23:42,020 --> 01:23:44,830 Генерал Крук, главнокомандващ на Аризона. 536 01:23:44,980 --> 01:23:50,418 Преследвахме голяма група апахи и случайно сме попаднали на ваша земя. 537 01:23:50,620 --> 01:23:53,578 Моля за извинение, капитан. 538 01:23:54,140 --> 01:23:57,735 Приема се, въпреки че не видяхме нито един апах. 539 01:23:57,940 --> 01:24:00,030 Призовавам ви веднага да напуснете страната ни 540 01:24:00,180 --> 01:24:03,889 и в бъдеще да съблюдавате границата. 541 01:24:04,860 --> 01:24:07,420 Дайте заповед за отстъпление. 542 01:25:20,100 --> 01:25:24,213 Нито дума! Ножът ми е по-бърз от твоя език. 543 01:25:24,380 --> 01:25:27,816 Къде е пленницата? Бързо! 544 01:25:38,060 --> 01:25:40,938 Тревога! Апахи! 545 01:26:09,620 --> 01:26:12,657 Дръжте конете! 546 01:26:22,980 --> 01:26:25,535 Стойте! 547 01:26:26,860 --> 01:26:29,499 Хвърлете оръжията! 548 01:26:35,220 --> 01:26:38,053 Сега три крачки назад. 549 01:26:52,340 --> 01:26:57,016 Без глупости. Ако мръднете, веднага ще я застрелям. 550 01:27:00,100 --> 01:27:02,534 Качвай се. 551 01:27:11,580 --> 01:27:14,016 Хайде. 552 01:27:52,940 --> 01:27:59,493 Всички други в Сиерата ли са? 553 01:28:05,380 --> 01:28:11,173 Толкова исках да дойда с теб там, 554 01:28:11,540 --> 01:28:16,056 където няма бледолики... 555 01:29:40,640 --> 01:29:43,932 Спокойно, спокойно... 556 01:30:33,053 --> 01:30:37,068 Редактор, обработка и тайминг СИНЕАСТ ® 557 01:30:37,769 --> 01:30:43,746 2023 ©