1
00:01:17,240 --> 00:01:20,799
Хей, напред!
2
00:02:12,860 --> 00:02:16,614
Най-сетне си отидоха. Хайде.
3
00:02:19,460 --> 00:02:23,150
Хайде, можем да започваме.
– Защо влачим тези безсмислени неща?
4
00:02:23,300 --> 00:02:26,870
Да не сме земемери?
– А ти защо се смееш тъпо?
5
00:02:27,020 --> 00:02:29,978
Не се занимавай с неща,
които не те засягат!
6
00:02:30,300 --> 00:02:33,292
Продължавайте!
7
00:02:48,620 --> 00:02:52,738
УЛЦАНА
8
00:02:53,100 --> 00:02:57,213
Сценарий
ГОЙКО МИТИЧ и ГОТФРИД КОЛДИЦ
9
00:03:02,608 --> 00:03:06,096
Оператор
ХЕЛМУТ БЕРГМАН
10
00:03:10,520 --> 00:03:13,617
Музика
КАРЛ-ЕРНСТ ЗАСЕ
11
00:03:35,963 --> 00:03:39,255
С участието на
ГОЙКО МИТИЧ
12
00:03:39,500 --> 00:03:42,890
РЕНАТЕ БЛУМЕ
13
00:03:43,420 --> 00:03:46,692
РОЛФ ХОПЕ
14
00:03:47,231 --> 00:03:50,793
КОЛЯ РАУТУ
АМЗА ПЕЛЯ
15
00:03:51,357 --> 00:03:55,333
ФРЕД ДЕЛМАРЕ
АЛФРЕД ЩРУВЕ
16
00:03:55,879 --> 00:04:00,703
ДОРЕЛ ЯКУБЕСКУ, ДИНУ ГЕРАСИМ
ДАН САНДУЛЕСКУ
17
00:04:00,964 --> 00:04:05,238
ХАНЬО ХАСЕ
ВЕРНЕР ДИЗЕЛ и др.
18
00:04:12,805 --> 00:04:16,259
Продукция на
ГДР, Румъния и СССР
19
00:04:16,840 --> 00:04:20,555
Режисьор
ГОТФРИД КОЛДИЦ
20
00:05:08,700 --> 00:05:12,978
Американци!
Американците!
21
00:05:39,580 --> 00:05:45,496
Улцана, благодаря ти за поканата
за празника на жътвата.
22
00:05:53,300 --> 00:05:57,578
Генералът, когото апахите наричат
Сивия вълк, е добре дошъл!
23
00:06:20,460 --> 00:06:25,090
Не вярвам на очите си! В пустинята
ли събрахте тези плодове?
24
00:06:25,300 --> 00:06:29,896
Царевица, тикви, дини – браво!
25
00:06:30,260 --> 00:06:33,570
Елате, ще ви покажа нещо.
26
00:06:34,100 --> 00:06:40,050
Наистина е жалко, че не мога да видя
как ще му изпаднат очите.
27
00:06:53,380 --> 00:06:55,771
Елате.
28
00:07:04,580 --> 00:07:07,731
Това са царевични питки с ядки.
29
00:07:08,180 --> 00:07:11,731
Или предпочитате царевични палачинки
с горски плодове?
30
00:07:12,000 --> 00:07:15,630
Това са парченца тиква и диня
със заливка от мескал.
31
00:07:15,780 --> 00:07:20,729
Ще опитам от всичко, ако обещаете,
че няма да напълнея.
32
00:07:22,340 --> 00:07:24,770
Благодаря.
33
00:07:31,140 --> 00:07:36,578
Има красиви жени и жени, които
готвят добре. Вие можете и двете...
34
00:07:36,860 --> 00:07:41,251
или – вие сте и двете.
Как да се изразя...
35
00:07:41,420 --> 00:07:44,969
Фантастично!
– Топи се...
36
00:07:45,300 --> 00:07:49,498
Какво каза той?
– Похвали месото.
37
00:07:51,940 --> 00:07:55,899
От какво животно е това?
– При вас се нарича плъх.
38
00:08:10,340 --> 00:08:13,491
Истински рецепти на апахите!
39
00:08:13,980 --> 00:08:16,938
Но вие сте мексиканка, нали?
40
00:08:17,180 --> 00:08:22,732
Как познахте, капитан?
– Като късче злато сред камъчета сте.
41
00:08:27,420 --> 00:08:31,049
Откога сте тяхна пленница?
Жал ми е за вас.
42
00:08:31,420 --> 00:08:35,811
Не съм пленница.
Живея тук доброволно.
43
00:08:38,512 --> 00:08:41,330
Не мога да повярвам.
44
00:08:46,456 --> 00:08:50,691
Ако имате нужда от нещо,
можете да разчитате на мен.
45
00:09:00,750 --> 00:09:05,585
Как сте го направили?
С какво сте го направили?
46
00:09:05,830 --> 00:09:10,460
Никога нямаше да повярвам,
че апахите са способни на това.
47
00:09:10,950 --> 00:09:13,942
Много слънце и много вода.
48
00:09:14,750 --> 00:09:18,459
В една година ще имаме две реколти.
49
00:09:20,150 --> 00:09:23,480
Ще изкупя излишната ви реколта
за армията.
50
00:09:23,630 --> 00:09:28,021
С парите хората ти могат да си купят
нещата, от които се нуждаят.
51
00:09:28,310 --> 00:09:34,863
Най-важното е всички да останете
в областта на Камп Верде.
52
00:09:40,870 --> 00:09:45,625
Ние искаме мир с бледоликите.
Те също ли искат мир?
53
00:09:45,870 --> 00:09:49,800
Мир и сигурност в Аризона – това е
моя грижа като главнокомандващ.
54
00:09:49,950 --> 00:09:52,733
Днес е щастлив ден.
55
00:09:52,883 --> 00:09:59,246
Няма да има повече битки
между белите и апахите.
56
00:10:02,390 --> 00:10:06,269
Чудно мексиканско седло! Откъде е?
57
00:10:06,790 --> 00:10:10,988
Подарък от съпругата ми.
– Подарък или...
58
00:10:11,270 --> 00:10:13,845
Подарък!
59
00:10:40,990 --> 00:10:43,709
Добро попадение.
60
00:10:58,230 --> 00:11:00,200
И аз!
– Ще посмееш ли?
61
00:11:00,350 --> 00:11:03,183
Разбира се!
– Хайде, давай!
62
00:11:05,670 --> 00:11:09,504
Но не ни излагай, чуваш ли!
– Хайде!
63
00:11:48,110 --> 00:11:53,582
Това е за вас, капитан. Всички гости
ще получат пълна кошница.
64
00:11:57,950 --> 00:12:02,978
С радост ще взема кошницата
с царевица. А тази за кого е?
65
00:12:04,550 --> 00:12:09,146
Тази е за вожда на ширикауите.
– А тази? И тази?
66
00:12:09,350 --> 00:12:15,425
Едната е за вожда на арибайпите,
другата е за вожда на койотите.
67
00:12:17,270 --> 00:12:20,307
Мъжът ми се връща с генерала.
68
00:12:38,550 --> 00:12:44,341
Така, готово! Един изстрел,
г-н Уардли и галоп! Изчезвайте!
69
00:12:44,550 --> 00:12:49,146
Ще ви дам малко преднина.
Имам най-добрия кон.
70
00:13:25,750 --> 00:13:27,741
Здравейте, приятели!
71
00:13:50,230 --> 00:13:54,382
Плащаме добра цена.
Прекрасна стока!
72
00:13:54,950 --> 00:13:58,520
Появил се е американец там,
където водата тече към нивите.
73
00:13:58,670 --> 00:14:02,160
Казва, че ще замерва земята ни.
Носи много странни инструменти,
74
00:14:02,310 --> 00:14:05,666
но може и да лъже и да са оръжия.
75
00:14:07,150 --> 00:14:11,428
Да не смущаваме празника. Къде е той?
– Още е там.
76
00:14:11,950 --> 00:14:15,499
Заведи го в Санта Рита.
Аз ще съм там преди вас.
77
00:15:20,810 --> 00:15:23,722
Аз съм Джон Ричард Уардли.
78
00:15:23,950 --> 00:15:28,999
Имам поръчение от Вашингтон
да маркирам новата граница.
79
00:15:30,220 --> 00:15:33,132
Да я маркирам с тези знаци.
80
00:15:33,460 --> 00:15:38,534
Граница по средата на земите ни?
– Чиста формалност.
81
00:15:38,820 --> 00:15:44,417
Победихме мексиканците и сега
границата преминава много по на юг.
82
00:15:44,860 --> 00:15:49,695
Бледоликият не ме разбира
или не иска да ме разбере?
83
00:15:50,340 --> 00:15:53,855
Това е територия на апахите.
84
00:16:13,200 --> 00:16:17,830
Ген. Крук е запознат с всичко.
Моля, елате с мен във форта.
85
00:16:18,880 --> 00:16:23,158
Скоро ще проверя думите
на белия мъж.
86
00:16:31,220 --> 00:16:34,337
Може ли сега да се върна там?
87
00:16:34,820 --> 00:16:41,731
На това място бяха убити 400 апахи
с едно американско оръдие.
88
00:16:42,220 --> 00:16:48,329
Белите трябва да знаят, че тук живее
само горещият вятър на пустинята.
89
00:16:58,140 --> 00:17:02,390
С напоителната система мимбреньосите
ще имат толкова хранителни продукти,
90
00:17:02,540 --> 00:17:05,976
че дори могат да продават излишното.
91
00:17:06,260 --> 00:17:10,190
Ген. Крук нарича това
"историческия подвиг" на апахите.
92
00:17:10,340 --> 00:17:16,176
Скоро всички останали племена
ще последват примера им.
93
00:17:18,020 --> 00:17:23,219
За това ще се погрижат подаръците,
които всички отнесоха в селата си.
94
00:17:26,420 --> 00:17:31,540
Апахите ще могат да се изхранват
на своята малка територия
95
00:17:32,900 --> 00:17:35,390
и няма да са зависими
от подаянията на правителството.
96
00:17:35,540 --> 00:17:38,750
Значи смятате, Бъртън,
че във Вашингтон ще ликуват,
97
00:17:38,900 --> 00:17:42,176
а за нас тук в Тъксън
вече няма да има печалба.
98
00:17:42,380 --> 00:17:46,931
Два милиона долара за
текущата година и край! Нищо повече.
99
00:17:48,380 --> 00:17:51,310
Радвам се, капитан,
че ми засвидетелствате вярност,
100
00:17:51,460 --> 00:17:54,816
но ние знаехме дълго
преди вас и ген. Крук
101
00:17:55,060 --> 00:17:58,211
"историческия подвиг" на апахите.
102
00:17:58,540 --> 00:18:02,215
Нашият приятел Уардли
тръгна с няколко човека.
103
00:18:05,180 --> 00:18:09,059
Мимбреньосите
няма да имат втора реколта.
104
00:19:20,560 --> 00:19:24,633
Уардли, нещо обърка ли се?
105
00:19:25,240 --> 00:19:27,890
Когато исках да го взривя,
се появиха апахите.
106
00:19:28,040 --> 00:19:32,395
Не разбраха за намеренията ни,
но вождът им ме отведе в Санта Рита
107
00:19:32,560 --> 00:19:37,236
и ми разказа там за клането.
108
00:19:37,680 --> 00:19:41,468
И после?
– Предупреди ме и ме пусна.
109
00:19:41,800 --> 00:19:44,234
Не можех да се върна там.
110
00:19:44,480 --> 00:19:48,678
Направих, каквото можах.
Моля ви, шефе, повярвайте ми.
111
00:19:55,560 --> 00:20:00,236
Много лоша новина, Харингтън.
112
00:20:01,880 --> 00:20:04,235
Напротив.
113
00:20:04,440 --> 00:20:09,264
Представете си, че го бяхме взривили,
докато генералът е бил при апахите.
114
00:20:10,440 --> 00:20:15,958
Голям късмет сте извадили, Уардли.
Елате, пийнете нещо.
115
00:20:16,560 --> 00:20:21,953
Търговията може да върви, само ако
апахите са зависими от помощите ни.
116
00:20:22,120 --> 00:20:25,635
Нали така оценявате
ситуацията, Бъртън?
117
00:20:26,000 --> 00:20:28,509
Точно така.
118
00:20:29,320 --> 00:20:33,005
Но не бива да забравяме,
че генералът е на тяхна страна.
119
00:20:34,040 --> 00:20:38,511
Изглежда ми невъзможно
да предприемем нещо срещу него.
120
00:20:39,600 --> 00:20:44,958
Прав сте,
но само ако генералът е тук.
121
00:20:45,360 --> 00:20:50,559
Да предположим, че главнокомандващият
бъде поканен да се яви във Вашингтон.
122
00:20:50,800 --> 00:20:53,473
Там имам един много добър приятел.
123
00:20:53,880 --> 00:20:57,090
Какво ли може да се случи тук,
докато той отсъства?
124
00:20:57,240 --> 00:20:59,515
За ваше здраве, Харингтън.
125
00:20:59,840 --> 00:21:01,869
Ей, малкия!
126
00:21:02,019 --> 00:21:07,099
Хрумна ми нещо, като видях
колко безшумно се промъкваш.
127
00:21:09,560 --> 00:21:12,770
Ще те пратим като търговски пътник
в селото на мимбреньосите.
128
00:21:12,920 --> 00:21:16,690
Шарени платове за жените,
няколко шишета ракия за воините.
129
00:21:16,840 --> 00:21:22,790
А вие, Уардли, ще драснете клечката.
– Не, не искам! Не може!
130
00:21:24,160 --> 00:21:28,250
Капитан, помните ли какво направиха
апахите с вашия приятел Джонсън?
131
00:21:28,400 --> 00:21:32,170
Досега никому не съм сторил зло,
а един мъртъв апах едва не ме уби.
132
00:21:32,320 --> 00:21:39,715
Няма да стъпя там доброволно!
– Няма нужда да ходиш доброволно.
133
00:21:40,600 --> 00:21:46,010
Опасно е. Аз какво ще спечеля?
– 10 долара от всеки от нас,
134
00:21:46,160 --> 00:21:49,232
но само ако се върнеш жив.
135
00:21:59,720 --> 00:22:02,917
Нещо притеснява ли ви?
136
00:22:06,560 --> 00:22:09,438
Извинете, имам работа в редакцията.
137
00:22:13,320 --> 00:22:17,472
Взривът си е ваша работа,
138
00:22:19,160 --> 00:22:24,553
но кой ще ни гарантира, че апахите
няма да построят ново съоръжение?
139
00:22:29,520 --> 00:22:35,038
По-добре да ги заселим в район,
където напояването е невъзможно.
140
00:22:35,800 --> 00:22:40,396
Познавате ли Сан Карлос?
Много хубаво и сухичко място.
141
00:22:40,880 --> 00:22:43,758
Там дори трева не расте.
142
00:22:45,600 --> 00:22:49,388
Но за тази цел ми трябва
малка заповед от Вашингтон.
143
00:22:50,120 --> 00:22:54,671
И освен това...
– Великолепна идея! Браво!
144
00:22:55,000 --> 00:23:01,678
Ако всичко сполучи, ще повишим
дяла ви от 4 на 6 процента.
145
00:23:01,880 --> 00:23:06,168
Да кажем 7 процента. Седем винаги
е било щастливото ми число.
146
00:23:38,360 --> 00:23:42,797
Вождът идва навреме.
Месото е опечено.
147
00:23:52,240 --> 00:23:55,437
Тук навън е по-вкусно,
отколкото вътре.
148
00:23:57,400 --> 00:24:04,556
Сивия вълк във форта ли е?
– Преди 2 дена замина за Вашингтон.
149
00:24:06,080 --> 00:24:08,469
Какво искате от него?
150
00:24:09,320 --> 00:24:12,437
Някакъв човек от Тъксън
дойде в селото ни.
151
00:24:12,640 --> 00:24:17,062
Искаше да маркира нова граница.
Каза, че ген. Крук е информиран.
152
00:24:18,240 --> 00:24:22,756
Глупости!
Нови граници в тази област?
153
00:24:23,040 --> 00:24:25,530
Щях да съм запознат.
Шеф на скаутите съм.
154
00:24:25,680 --> 00:24:29,992
Сигурно е бил някой мошеник.
Кой знае какво е искал от вас.
155
00:24:30,320 --> 00:24:33,153
Със сигурност нищо добро.
156
00:24:44,200 --> 00:24:49,513
Добре дошли във Вашингтон, генерал.
Дано пътят не ви е изморил много.
157
00:24:49,680 --> 00:24:54,356
Колко дена пътувахте? Но вие там
сте свикнали на по-страшни неща –
158
00:24:54,560 --> 00:24:58,450
тежката служба, горещият климат,
а и апахите...
159
00:24:58,600 --> 00:25:03,628
Относно апахите мога да ви успокоя.
В бъдеще няма да има проблеми.
160
00:25:04,680 --> 00:25:07,762
Една грижа по-малко
за нас във Вашингтон. Моля.
161
00:25:07,960 --> 00:25:10,474
Много голяма грижа дори.
162
00:25:10,680 --> 00:25:15,276
Но една друга остава – местните
интереси на съгражданите ни долу.
163
00:25:15,440 --> 00:25:18,557
Провинциални интереси.
164
00:25:19,600 --> 00:25:26,597
Глупавото е, че президентът зависи
от гласовете на тези провинциалисти.
165
00:25:27,080 --> 00:25:33,030
Разбирате ли, това има последствия.
– Какво искате да кажете?
166
00:25:34,560 --> 00:25:36,790
За какви последствия става дума?
167
00:25:37,040 --> 00:25:40,170
Президентът се разболя.
Днес няма да приема никого.
168
00:25:40,320 --> 00:25:43,357
Чувам, че президентът е болен.
169
00:25:43,720 --> 00:25:48,475
Нищо сериозно, но няма да приема
никого през следващите дни.
170
00:25:49,000 --> 00:25:52,436
Трябва да упражните търпението си.
171
00:25:54,120 --> 00:25:56,930
Може би ще позволите
да ви поканя на вечеря?
172
00:25:57,080 --> 00:26:02,154
Така ще отговоря на спокойствие
на въпроса ви за последствията.
173
00:26:28,410 --> 00:26:34,087
Хайде. Разгледайте, вземете си!
174
00:26:41,970 --> 00:26:45,485
Хайде, ела тук!
175
00:26:47,170 --> 00:26:51,004
Воините.
Разбираш ли?
176
00:27:12,890 --> 00:27:15,529
Я опитай.
177
00:27:23,770 --> 00:27:25,726
Ето, вземи.
178
00:29:46,450 --> 00:29:49,840
Куршумът е в белия дроб.
179
00:29:52,810 --> 00:29:57,122
Има нужда от лекар. Можете ли
да закарате Улцана в града?
180
00:29:57,490 --> 00:30:03,725
Далече е. Загубил е много кръв.
181
00:30:21,330 --> 00:30:25,448
Вождът го няма. Казват, че е бил
застрелян при взривяването.
182
00:30:29,770 --> 00:30:32,489
Напред!
183
00:30:46,770 --> 00:30:50,126
Хайде, потегляме за Сан Карлос!
184
00:31:17,250 --> 00:31:20,686
Какво става? Посред нощ е!
– Нали сте лекар?
185
00:31:20,850 --> 00:31:24,525
Мъжът ми е тежко ранен.
– Заповядайте.
186
00:31:51,670 --> 00:31:55,424
Веднага го изнесете.
Не оперирам индианци.
187
00:31:57,390 --> 00:32:01,303
Наистина ли е мъжът ви?
Нали сте мексиканка!
188
00:32:01,790 --> 00:32:08,502
Мъжът ми е. Загуби много кръв.
Ще умре, ако не ни помогнете.
189
00:32:09,070 --> 00:32:13,586
Отказвам да го оперирам.
Изнесете го веднага оттук!
190
00:32:24,310 --> 00:32:29,703
Ако вождът умре, ще умре градът.
191
00:32:31,670 --> 00:32:37,381
Какво каза старецът?
– Ако вождът умре, ще умре градът.
192
00:33:01,870 --> 00:33:05,101
Там има гореща вода.
193
00:34:35,350 --> 00:34:39,080
Какво? Закарали сте апахите
принудително в Сан Карлос?
194
00:34:39,230 --> 00:34:44,509
Не е за вярване! Целият ми
дългогодишен труд е разрушен!
195
00:34:44,670 --> 00:34:50,381
Апахите ми имат доверие,
можехме да живеем в мир с тях!
196
00:34:50,750 --> 00:34:54,026
Всичко свърши! Всичко е разрушено!
197
00:34:54,870 --> 00:34:57,509
Заповеди от Вашингтон!
198
00:34:57,670 --> 00:35:01,983
Откога изпълнявате заповеди
зад гърба на главнокомандващия?
199
00:35:04,590 --> 00:35:08,549
Може би заповеди от Тъксън?
Това съм по-склонен да вярвам!
200
00:35:09,990 --> 00:35:16,145
Разбирам възмущението ви,
но не и упреците и недоверието ви.
201
00:35:16,630 --> 00:35:19,205
Сержант Дейвид!
202
00:35:28,950 --> 00:35:33,387
Веднага апахите да бъдат обезоръжени
и депортирани в Сан Карлос.
203
00:35:33,590 --> 00:35:38,744
Трябва да се следи
никой да не избяга.
204
00:35:40,070 --> 00:35:43,506
Не вярвам, че тази заповед
може да бъде оспорена.
205
00:35:43,830 --> 00:35:46,981
Невиждана свинщина!
206
00:35:52,630 --> 00:35:55,781
Нямаше ви почти цял месец.
207
00:35:56,950 --> 00:36:01,341
Смятах, че там са ви информирали
за причините за тази акция.
208
00:36:01,630 --> 00:36:06,624
Аз съм военен. Като ваш заместник,
изпълних заповедта от ваше име.
209
00:36:07,670 --> 00:36:16,066
Сам знаете, че апахите не могат
да оцелеят в областта Сан Карлос.
210
00:36:16,910 --> 00:36:19,140
Там никой не може да живее.
211
00:36:19,310 --> 00:36:26,246
Ужасно място. Малкото вода е негодна
за пиене, затова няма дивеч. Пустош.
212
00:36:32,110 --> 00:36:38,140
Помощите от правителството са на път.
Няма да стигнат за охолен живот,
213
00:36:39,030 --> 00:36:41,863
но апахите са издръжливи.
214
00:36:47,030 --> 00:36:53,902
Станах неблагонадежден в техните очи.
Бях дал думата си на вожда.
215
00:36:54,590 --> 00:37:00,222
Вождът е мъртъв. Хората от Тъксън
са го застреляли при взрива.
216
00:37:01,470 --> 00:37:06,066
Извадили сте късмет. Ако Улцана
беше присъствал на депортацията,
217
00:37:06,270 --> 00:37:09,626
щеше да има усложнения, Бъртън.
218
00:37:16,150 --> 00:37:18,920
Това е първата договорена помощ
219
00:37:19,070 --> 00:37:22,440
от големия бял баща във Вашингтон
за неговите червени деца.
220
00:37:22,590 --> 00:37:26,560
Няма нужда повече да ходите на лов,
не ви трябват напоителни инсталации.
221
00:37:26,710 --> 00:37:30,146
Веднъж седмично ще получавате
всичко безплатно.
222
00:37:30,350 --> 00:37:33,103
Кофи с месо, чували с бяло брашно...
223
00:37:33,270 --> 00:37:39,140
Генералът Сивия вълк завърна ли се
от дългото си пътешествие?
224
00:37:39,350 --> 00:37:42,148
Да, преди два дни. Защо питаш?
225
00:37:42,350 --> 00:37:46,600
Сержант, това е прастар трик.
Пита, а всъщност иска да проси,
226
00:37:46,750 --> 00:37:50,379
но гордостта му не му позволява
да си поиска директно.
227
00:38:05,110 --> 00:38:10,628
Качвайте се веднага на коня!
Май нямате талант за родео!
228
00:38:11,630 --> 00:38:13,905
Тръгваме.
229
00:38:29,910 --> 00:38:37,942
Сержантът ми каза,
че Сивия вълк е във форта.
230
00:38:38,710 --> 00:38:42,669
Кажи на Хаки да събере всички коне,
които са ни останали.
231
00:38:45,990 --> 00:38:49,869
Ще отида във форта,
ген. Крук се е завърнал.
232
00:39:12,350 --> 00:39:15,501
Леона, какво ти е?
233
00:39:17,990 --> 00:39:22,427
Страхувам се. Ужасно ме е страх.
234
00:39:28,150 --> 00:39:31,586
Г-н генерал, имате височайши гости.
235
00:39:31,870 --> 00:39:37,103
Стегнете се. Искам точен рапорт
или ще престоите три дни на слънце!
236
00:39:53,470 --> 00:39:56,906
Я подръж.
– Ще се справя.
237
00:40:17,990 --> 00:40:22,984
Улцана! Радвам се да те видя жив.
238
00:40:27,110 --> 00:40:29,237
Съжалявам за случилото се.
239
00:40:29,387 --> 00:40:32,400
Не одобрявам мерките
на правителството.
240
00:40:32,550 --> 00:40:39,262
Всичко се е случило зад гърба ми.
Все още съм ти приятел.
241
00:40:39,590 --> 00:40:44,710
Приятел на всички апахи.
– Приятел?
242
00:40:46,670 --> 00:40:50,720
Разбира се. Не одобрявам
и случилото се с инсталацията ви.
243
00:40:50,870 --> 00:40:54,943
Ако бях подозирал, моите войници
щяха да го предотвратят!
244
00:40:55,110 --> 00:41:00,230
Надявам се, че вярваш на думите ми.
– Прекалено много думи.
245
00:41:00,950 --> 00:41:05,785
Не можем да живеем в Сан Карлос.
Там никой не може да живее.
246
00:41:06,350 --> 00:41:09,422
И ти също го знаеш.
247
00:41:10,190 --> 00:41:14,263
Ще напуснем Сан Карлос.
248
00:41:20,390 --> 00:41:27,262
Кой ще напусне резервата Сан Карлос?
– Земята на апахите е голяма.
249
00:41:28,870 --> 00:41:31,748
Вожде, почакай!
250
00:41:32,950 --> 00:41:35,908
Свикайте всички офицери!
251
00:41:50,030 --> 00:41:56,663
През следващите дни мимбреньосите
ще избягат от резервата Сан Карлос.
252
00:41:56,950 --> 00:42:00,738
Затова нареждам на всички
следните мерки...
253
00:42:00,990 --> 00:42:03,026
Сър! Рапорт на стражата:
254
00:42:03,190 --> 00:42:06,978
вождът и хората му
не са се отправили към Сан Карлос.
255
00:42:07,270 --> 00:42:11,627
Полковник, обявете тревога
и организирайте необходимото.
256
00:42:37,990 --> 00:42:40,360
Сър, телеграфът се е повредил!
257
00:42:40,510 --> 00:42:44,396
Успях да сигнализирам в Тъксън
и след това всичко прекъсна.
258
00:42:44,750 --> 00:42:47,867
Ще изпратя веднага
вестоносци и преследвачи.
259
00:42:49,470 --> 00:42:54,100
Сержант, повредата трябва
да бъде отстранена веднага!
260
00:42:57,890 --> 00:43:04,568
Влезте.
Седнете, полковник.
261
00:43:07,370 --> 00:43:10,282
Изпратихте ли вестоносците?
262
00:43:11,450 --> 00:43:15,443
Мисля, че можем да ги отпишем.
263
00:43:15,730 --> 00:43:18,608
Ако сме на мястото на този вожд –
264
00:43:18,810 --> 00:43:23,725
той няма храна и оръжие за себе си
и хората си, дори добри коне няма,
265
00:43:23,970 --> 00:43:30,125
но има глава, за да мисли.
Затова прерязва телеграфната жица
266
00:43:31,530 --> 00:43:35,443
и най-спокойно чака армията
да му достави всичко това.
267
00:43:37,770 --> 00:43:40,443
Под формата на вестоносци.
268
00:43:47,530 --> 00:43:53,765
Аз имам друга теория, капитан.
Иска само да ни обезпокои.
269
00:43:54,050 --> 00:43:58,760
Смятам, че се е върнал по заобиколен
път в Сан Карлос при жена си
270
00:43:59,050 --> 00:44:03,070
и там спокойно ще изчака да види
какво ще предприеме армията.
271
00:44:05,290 --> 00:44:07,850
При жена си...
272
00:44:08,130 --> 00:44:10,724
Сержант Уинтър!
273
00:44:49,290 --> 00:44:56,844
Шептящата жица ни изпраща
коне и оръжие.
274
00:45:15,130 --> 00:45:19,840
Добре дошъл, капитан. Току-що
приготвих храната, какво ви се яде?
275
00:45:20,210 --> 00:45:24,349
Палачинки с горски плодове
или царевични питки с ядки?
276
00:45:24,570 --> 00:45:30,839
Или диня и тиква, залети с мескал?
Това повдига настроението.
277
00:45:39,210 --> 00:45:43,766
Когато Улцана се появи във форта,
знаех, че и ние ще се видим отново.
278
00:45:45,930 --> 00:45:50,879
Когато чухте конете отвън,
наистина ли помислихте, че е той?
279
00:45:51,570 --> 00:45:55,768
Не, нищо не му се е случило.
Той замина, изчезна.
280
00:45:56,290 --> 00:46:01,808
Не ви ли е казал за плановете си?
– Може би се опитва да намери храна.
281
00:46:02,090 --> 00:46:07,403
Да намери? Или да открадне? Или пази
още злато от доброто старо време?
282
00:46:07,610 --> 00:46:10,980
Все едно какво ще направи.
Какво бихте сторили на негово място,
283
00:46:11,130 --> 00:46:15,249
ако видите, че жена ви, приятелите
и всички други гладуват?
284
00:46:16,410 --> 00:46:19,686
Ако всяка нощ чувате
тихия плач на децата...
285
00:46:26,010 --> 00:46:31,642
Капитан, казахте, че дам ли ви знак,
веднага ще ми помогнете.
286
00:46:32,290 --> 00:46:34,660
Сега можете да докажете
какво струва думата ви.
287
00:46:34,810 --> 00:46:39,600
Нуждая се от помощ
за 300 мимбреньоси.
288
00:46:42,970 --> 00:46:48,044
Армията не може да направи нищо.
Значи и аз не мога.
289
00:46:48,250 --> 00:46:51,845
За помощите отговарят цивилните
в Тъксън.
290
00:46:52,850 --> 00:46:54,660
Може би ще се размърдат,
291
00:46:54,810 --> 00:46:58,720
разбирайки, че 300 гладни мимбреньоси
ще обикалят страната.
292
00:46:58,870 --> 00:47:04,122
И 400 гладни апахи. И мескалери.
293
00:47:11,330 --> 00:47:14,338
Права сте, Леона.
294
00:47:14,488 --> 00:47:19,840
Трябва бързо да го кажем
на хората в Тъксън.
295
00:47:21,690 --> 00:47:25,126
Няма време за губене.
296
00:47:29,330 --> 00:47:32,527
Вие трябва да им го кажете.
297
00:47:33,970 --> 00:47:40,808
Аз? Невъзможно е. Как, кога?
– Яздите ли?
298
00:47:41,610 --> 00:47:47,048
Не съм ви виждал.
– Мога да яздя като всяка индианка.
299
00:47:50,850 --> 00:47:53,860
Стойте нащрек.
Появят ли се бегълците, стреляйте.
300
00:47:54,010 --> 00:47:57,639
Не се пазарете. Вече са въоръжени.
301
00:47:57,850 --> 00:48:02,162
Връщам се най-късно след три дни.
– Слушам, сър.
302
00:48:27,050 --> 00:48:30,420
Само на един генерал може
да му хрумне подобна тъпа идея
303
00:48:30,570 --> 00:48:32,940
всички водоизточници
да бъдат окупирани.
304
00:48:33,090 --> 00:48:39,438
Апахите трябвало да се появят.
Тук ще си висим до куково лято.
305
00:48:50,330 --> 00:48:54,039
Не стреляй! Трябва ни жив.
Качвайте се на конете!
306
00:49:50,490 --> 00:49:53,220
Само небето знае накъде
отпрашиха войниците,
307
00:49:53,370 --> 00:49:58,808
но няма да се върнат
за по-малко от час.
308
00:50:19,450 --> 00:50:22,328
''Нови нападения на апахите
в Аризона.''
309
00:50:22,570 --> 00:50:26,119
"Мимбреньоси нападат пощенска кола.
Шестима мъртви."
310
00:50:26,370 --> 00:50:29,380
"Коварно убийство
на заселническо семейство."
311
00:50:29,530 --> 00:50:34,160
Харесва ли ти? Бягството на
мимбреньосите е като по поръчка.
312
00:50:34,730 --> 00:50:38,348
Във Вашингтон това ще подейства
като природно бедствие.
313
00:50:38,850 --> 00:50:45,642
Ще трябва да предложа по-висока
субсидия за злощастната Аризона.
314
00:50:47,370 --> 00:50:52,763
Почакайте. Това е вестникът
от следващата седмица.
315
00:50:53,450 --> 00:50:57,841
Ние вестникарите сме ясновидци.
316
00:50:58,130 --> 00:51:00,598
В добро настроение сте.
317
00:51:00,930 --> 00:51:02,940
Боя се, че то ще се развали,
318
00:51:03,090 --> 00:51:06,900
щом научите, че Сан Карлос
ще се опразни може би още утре.
319
00:51:07,050 --> 00:51:10,167
Над 4000 гладни апахи.
320
00:51:10,730 --> 00:51:13,060
Помощите не пристигнаха ли
според разпоредбите?
321
00:51:13,210 --> 00:51:16,100
Жената на вожда на ще ви докладва
какво са получили.
322
00:51:16,250 --> 00:51:19,020
Стари одеяла и вкиснало...
– Сигурно има обяснение.
323
00:51:19,170 --> 00:51:23,721
Първо свалете прахта от дългия път.
Бързо! Стаи за гостите!
324
00:51:23,930 --> 00:51:27,240
И достатъчно вода.
– Елате.
325
00:51:28,090 --> 00:51:31,500
Слушайте ме внимателно, Треболет.
Трябва ми подарък, ясно?
326
00:51:31,650 --> 00:51:34,118
Нещо специално.
327
00:51:34,890 --> 00:51:37,848
Още по-нататък. Моля.
328
00:51:45,610 --> 00:51:50,923
Надявам се, че съм уцелил вкуса ви,
искам да кажа вкуса на вашата дама.
329
00:51:51,170 --> 00:51:54,321
Върви по дяволите!
330
00:52:15,610 --> 00:52:18,841
Моля ви от сърце да приемете
този малък подарък.
331
00:52:27,450 --> 00:52:33,320
Мисля, че не е удобно да изглеждате
така, когато говорите с господата.
332
00:53:48,170 --> 00:53:52,163
Апахите изобщо не са нападали
пощенските коли напоследък!
333
00:53:52,370 --> 00:53:56,060
Да, но сега ситуацията е различна.
– Утре трябва да продължа,
334
00:53:56,210 --> 00:53:59,442
не подлежи на обсъждане.
– А сигурността на пътниците?
335
00:53:59,592 --> 00:54:02,344
Тя не те ли интересува?
336
00:54:13,710 --> 00:54:17,640
Кап. Бъртън вече докладва
какво е съдържала първата доставка –
337
00:54:17,790 --> 00:54:21,880
тук има някакво недоразумение.
– Със сигурност е недоразумение.
338
00:54:22,030 --> 00:54:24,840
Като ви гледам, господа,
не мога да си представя,
339
00:54:24,990 --> 00:54:29,780
че черпите богатството си от глада
и мизерията на апахите. Или се лъжа?
340
00:54:30,510 --> 00:54:34,059
Може би от вмирисано месо
се печели добре.
341
00:54:34,750 --> 00:54:37,840
И от брашно, пълно с червеи.
– Това ще се промени.
342
00:54:37,990 --> 00:54:42,208
В бъдеще всичко ще е по-добре.
Но има едно условие –
343
00:54:42,390 --> 00:54:46,603
ако мъжът ви и другите апахи
начаса се върнат в Сан Карлос.
344
00:54:46,790 --> 00:54:52,387
Не знам къде се намират.
– Ако откажете да ни помогнете,
345
00:54:53,070 --> 00:54:58,622
ще ме принудите да взема мерки,
които ще са неприятни за всички.
346
00:55:04,310 --> 00:55:07,400
Ще ви задържа във форта,
докато бегълците се появят.
347
00:55:07,550 --> 00:55:11,905
А те ще се завърнат, щом научат,
че там ги очаква жената на вожда.
348
00:55:16,470 --> 00:55:19,030
Прекрасен план.
349
00:55:20,270 --> 00:55:22,865
Харесва ми.
350
00:55:25,670 --> 00:55:30,080
Капитан Бъртън сам ли го измисли,
или всички участвахте?
351
00:55:30,230 --> 00:55:33,028
Аз съм...
– Като ви гледам, господа,
352
00:55:33,790 --> 00:55:36,862
като гледам търговията
и плановете ви,
353
00:55:38,110 --> 00:55:41,261
бих се срамувала да съм от белите.
354
00:55:41,790 --> 00:55:44,668
За щастие съм от племето апахи.
355
00:55:48,910 --> 00:55:51,265
Влизайте, няма да ви сторя зло.
356
00:55:51,470 --> 00:55:56,783
Подслушах малко важните господа,
на които завиждаме, простите хора.
357
00:55:57,110 --> 00:55:59,943
Мошеници!
Но най-опасен е капитанът.
358
00:56:00,110 --> 00:56:05,821
Добър трик е замислил с вас.
Хубава жена като примамка в капана.
359
00:56:06,830 --> 00:56:10,584
Трябва да изчезнете оттук, но как?
360
00:56:10,870 --> 00:56:15,898
Моето предложение: тази нощ
ще отпътувам в пощенската си кола,
361
00:56:16,150 --> 00:56:21,670
а вие ще седнете до мен на капрата.
– А вашият трик какъв е?
362
00:56:21,830 --> 00:56:26,426
Няма трик. Предлагам ви сделка –
свободен път за вас и за мен.
363
00:56:26,670 --> 00:56:33,303
Ако пътем срещнем апахи, просто
им давате знак и продължаваме.
364
00:56:33,910 --> 00:56:40,019
Ами ако отхвърля предложението ви?
– Ще си останете тук.
365
00:56:43,350 --> 00:56:49,539
Чувам как капитанът си мие краката.
Аста ла виста, сеньора.
366
00:56:52,310 --> 00:56:57,987
Сто долара в брой – последният ви
шанс да стигнете до Вашингтон.
367
00:56:59,590 --> 00:57:02,600
И ми гарантирате,
че нищо не ме заплашва по пътя?
368
00:57:02,750 --> 00:57:07,904
На капрата имам лоцман,
който ще ни пази от апахите.
369
00:57:21,830 --> 00:57:24,788
Хайде! Напред!
370
00:57:52,110 --> 00:57:54,908
Напред! Хайде!
371
00:58:17,470 --> 00:58:20,389
Запазете спокойствие. Помахайте им.
372
00:58:44,190 --> 00:58:46,560
Леона!
373
00:58:53,630 --> 00:58:55,860
Леона, скачай!
374
00:59:24,430 --> 00:59:27,820
Пощенската кола на бледоликите
никога не спира тук,
375
00:59:28,070 --> 00:59:32,621
но си помислихме, че може би
искаш да слезеш, Леона.
376
00:59:32,910 --> 00:59:35,000
Кочияшът ме накара насила
да пътувам с тях.
377
00:59:35,150 --> 00:59:38,440
Надяваше се, че няма да нападнете,
ако седя до него.
378
00:59:38,590 --> 00:59:44,620
Добре. Сега знаем защо беше там,
но как си попаднала в Тъксън?
379
00:59:44,870 --> 00:59:47,623
Нали колата идваше оттам?
380
00:59:47,910 --> 00:59:50,800
Капитанът ме заведе
заради развалените помощи.
381
00:59:50,950 --> 00:59:55,182
Говорих с хората в Тъксън. Ще се
погрижат апахите да не измрат.
382
00:59:55,470 --> 00:59:58,268
Искат да спечелят много долари.
383
00:59:59,630 --> 01:00:06,229
Да, това е разбираемо. Гладът ни
струва повече от скалповете ни.
384
01:00:06,550 --> 01:00:10,099
Какво ще направят войниците?
Какво каза капитанът?
385
01:00:10,580 --> 01:00:13,174
Не съм съвсем сигурна.
386
01:00:14,060 --> 01:00:18,770
Мисля, че капитанът е враг на
апахите, а генералът им е приятел.
387
01:00:19,460 --> 01:00:22,054
Но и двамата нищо не струват.
388
01:00:24,380 --> 01:00:28,134
Много скоро всички ще напуснем
Сан Карлос.
389
01:00:29,380 --> 01:00:32,975
Върни се при другите и им кажи
да се държат спокойно.
390
01:00:34,660 --> 01:00:40,053
Жената на вожда вижда в сърцата
на враговете ни.
391
01:01:13,540 --> 01:01:19,092
Чухме за бягството на мимбреньосите,
г-н генерал.
392
01:01:20,420 --> 01:01:24,698
Проявете разбиране, че ние,
които носим отговорност,
393
01:01:24,860 --> 01:01:28,170
искаме да знаем
какви са плановете ви.
394
01:01:30,420 --> 01:01:36,211
В града се носят страшни слухове.
С тях шега не бива.
395
01:01:40,820 --> 01:01:46,019
Ще върнем вожда и хората му
възможно по-бързо в резервата.
396
01:01:46,340 --> 01:01:49,298
Става дума за малобройна група.
397
01:01:49,580 --> 01:01:53,653
Тъксън не е застрашен,
ако това е, което ви притеснява.
398
01:01:54,860 --> 01:01:58,899
От оскъдните обяснения
на полковника ви заключавам,
399
01:01:59,180 --> 01:02:04,573
че нямате представа къде се намират
бегълците и какви са плановете им.
400
01:02:05,780 --> 01:02:11,093
Значи прибирането им в Сан Карлос
ще отнеме още известно време.
401
01:02:24,920 --> 01:02:28,276
Групичка конници, не са войници.
402
01:02:29,440 --> 01:02:36,551
Човек не може да си почине,
пак ни носят оръжия и коне.
403
01:02:41,040 --> 01:02:43,873
Не вдигайте много шум.
404
01:02:50,200 --> 01:02:54,890
Видяхте ли физиономията на генерала?
– Полковникът гледаше още по-тъпо.
405
01:02:55,040 --> 01:03:01,410
Вижте! Да го хванем! Ще покажем
на генерала как изглежда жив апах!
406
01:03:47,100 --> 01:03:52,094
Не се ли познаваме?
Ти ни донесе разваленото месо.
407
01:04:00,140 --> 01:04:05,851
Благодаря на бледоликите. Доставките
са безплатни веднъж в седмицата.
408
01:04:06,380 --> 01:04:09,372
Оръжията са добри, конете са хубави.
409
01:04:10,500 --> 01:04:12,934
Можете да си ходите.
410
01:04:16,220 --> 01:04:19,371
Само си оставете ботушите.
411
01:04:37,020 --> 01:04:39,580
Боли!
412
01:04:45,380 --> 01:04:47,230
Слава Богу, пускат ни,
но сега накъде?
413
01:04:47,380 --> 01:04:50,510
Обратно към форта.
– Генералът ще умре от смях.
414
01:04:50,660 --> 01:04:53,630
Да не искате да ходите пеш до Тъксън?
Това са над 50 километра.
415
01:04:53,780 --> 01:04:55,975
Хайде, бързо.
416
01:05:12,940 --> 01:05:18,572
Много внезапно напуснахте Тъксън.
Боя се, че не сте закусвали.
417
01:05:20,340 --> 01:05:22,829
Заповядайте.
418
01:05:27,280 --> 01:05:30,736
Или успяхте пътем
да хапнете с мъжа си?
419
01:05:31,440 --> 01:05:34,756
Ако бях срещнала мъжа си,
сега нямаше да съм тук.
420
01:06:01,460 --> 01:06:06,215
На 15 километра от форта
ни нападнаха апахи.
421
01:06:06,660 --> 01:06:10,699
Вие сте виновен
с безграничната ви неспособност.
422
01:06:11,020 --> 01:06:14,310
Попълнете снаряжението на господата
от армейските запаси.
423
01:06:14,460 --> 01:06:20,057
Разбира се, само назаем. После
ги ескортирайте до домовете им.
424
01:06:23,340 --> 01:06:27,970
Пеш ли ще се прибирате в Тъксън,
или може да ви заемем и коне?
425
01:06:29,860 --> 01:06:32,772
Пак ще си поговорим.
426
01:06:33,020 --> 01:06:35,411
Ами, аз...
427
01:06:57,620 --> 01:07:00,259
Съобщение, сър!
428
01:07:00,860 --> 01:07:05,310
"Кола две от Тъксън не пристигна
в станцията при прохода на апахите.
429
01:07:05,460 --> 01:07:11,490
Моля за военна закрила. Рейнолдс."
– Знам кой е преобърнал колата.
430
01:07:15,220 --> 01:07:18,292
Лейтенант, отведете пленницата.
431
01:07:21,710 --> 01:07:24,591
Капитан Бъртън се явява
на служба във форта.
432
01:07:24,790 --> 01:07:28,073
Вождът и бегълците му
скоро ще пристигнат при нас.
433
01:07:28,950 --> 01:07:31,320
Никой не знае какво си мисли
един апах,
434
01:07:31,470 --> 01:07:34,000
но никога не би оставил
красивата си жена,
435
01:07:34,150 --> 01:07:37,620
без да направи опит да я освободи.
436
01:07:37,910 --> 01:07:43,940
Изкарах я от резервата с малко шум.
Сигурно вождът вече знае къде е.
437
01:07:44,720 --> 01:07:49,953
Аз съм военен, а не ловец,
който работи с жива примамка.
438
01:07:50,440 --> 01:07:55,389
Противникът понякога ни налага
тактиката си. Така съм учил.
439
01:07:56,080 --> 01:07:58,970
Що се отнася до шефовете от Тъксън,
видях ги да си заминават.
440
01:07:59,120 --> 01:08:02,090
Ще ни създадат много неприятности
през следващите седмици.
441
01:08:02,240 --> 01:08:06,358
Няма да е зле да отчетем успех
с бегълците от Сан Карлос.
442
01:08:07,360 --> 01:08:09,999
Кой ще пита как сме го постигнали?
443
01:08:10,560 --> 01:08:12,970
Мога да си представя,
че господата от Тъксън
444
01:08:13,120 --> 01:08:18,035
биха предпочели вас като
главнокомандващ на Аризона.
445
01:08:19,040 --> 01:08:21,549
Сержант Дейвид!
446
01:08:33,760 --> 01:08:37,992
Довечера ще напуснем Сан Карлос
и ще поемем към Сиера Мадре.
447
01:08:38,320 --> 01:08:42,279
Животът там е суров,
но ще бъдем свободни.
448
01:08:44,080 --> 01:08:49,359
Жена ти чака във форта,
без нея ли ще заминем?
449
01:08:52,280 --> 01:08:56,450
Трябва за една нощ и половин ден
да достигнем каньоните Ийгъл Крийк.
450
01:08:56,600 --> 01:09:02,072
Пътят е дълъг,
особено за старците и децата.
451
01:09:10,000 --> 01:09:13,072
Водя пленницата за разпит,
както наредихте!
452
01:09:14,480 --> 01:09:18,598
Вчера ме отблъснахте.
Как стоят нещата днес?
453
01:09:30,280 --> 01:09:35,229
Може да имате това всеки ден,
стига да искате.
454
01:09:43,800 --> 01:09:46,439
Леона,
455
01:09:46,920 --> 01:09:51,072
трябва да мислите за бъдещето.
Точно както правя и аз.
456
01:09:51,360 --> 01:09:56,551
Не може да останете вечно с апахите,
нито аз – в армията. И после накъде?
457
01:09:57,120 --> 01:10:01,272
Виждате ли, аз съм се погрижил.
Добри приятели ще ми помогнат.
458
01:10:01,800 --> 01:10:04,678
Може би ще основа
малка банка в Тъксън.
459
01:10:04,880 --> 01:10:07,952
Бъртънбанк. Не звучи ли добре?
460
01:10:12,920 --> 01:10:15,832
Да пием за нашето бъдеще.
461
01:10:20,360 --> 01:10:22,794
Не си създавайте илюзии, капитане.
462
01:10:22,960 --> 01:10:27,248
Съпруга съм на Улцана и ще остана
такава до края на живота си.
463
01:10:28,680 --> 01:10:33,310
Как звучи това от устата
на толкова млада жена!
464
01:11:14,400 --> 01:11:18,757
Разбирам,
не съм правилният мъж за вас.
465
01:11:25,320 --> 01:11:27,736
Един момент...
466
01:12:23,960 --> 01:12:29,080
Тревога! Всички мимбреньоси
са напуснали Сан Карлос.
467
01:12:37,760 --> 01:12:41,514
Тревога!
– Стройте се в една редица! Бързо!
468
01:12:42,160 --> 01:12:48,474
Равнис! Внимание! Надясно!
Бегом!
469
01:13:02,720 --> 01:13:05,810
Трябва на всяка цена
да попречим на мимбреньосите
470
01:13:05,960 --> 01:13:10,272
да прекосят мексиканската граница
и да изчезнат в Сиера Мадре.
471
01:13:10,560 --> 01:13:13,711
Надявам се, че се изразих ясно.
472
01:13:19,680 --> 01:13:24,117
Тактиката ви май се провали, капитан?
473
01:13:24,360 --> 01:13:29,195
Ще останете тук със стражата.
Забавлявайте се добре.
474
01:13:58,360 --> 01:14:01,477
Какъв съм идиот!
475
01:14:02,640 --> 01:14:05,238
Как можах да си помисля,
476
01:14:05,388 --> 01:14:10,591
че ще ви сломя
с някакъв глупав трик?
477
01:14:15,220 --> 01:14:18,710
Искахте да кажете, че съм първата
жена, с която ви се случва.
478
01:14:18,860 --> 01:14:24,059
И сега ме харесвате още повече.
Говорете, капитан. Но побързайте.
479
01:14:26,140 --> 01:14:29,052
Както виждам, фортът е почти празен.
480
01:14:29,300 --> 01:14:33,789
Предполагам, че мъжът ми е примамил
генерала и войниците му нанякъде
481
01:14:33,940 --> 01:14:37,296
и ей сега ще влезе през вратата!
482
01:15:16,340 --> 01:15:20,777
Бледоликите ще са тук след два часа.
Преброих над двеста оръжия.
483
01:15:20,980 --> 01:15:25,019
Трябва бързо да продължим нататък.
– Ще ги причакаме тук.
484
01:15:30,850 --> 01:15:35,446
Тук броят им няма да им помогне.
Трябва да ги задържим до залеза.
485
01:15:54,650 --> 01:16:01,123
Були, лисицата в капана ли е?
– Капанът може да е за нас, генерал.
486
01:16:01,450 --> 01:16:09,368
Изобщо не ми харесва. Това изглежда
като каньон, но заблуждава,
487
01:16:09,730 --> 01:16:11,880
има хиляди странични ръкави.
488
01:16:12,170 --> 01:16:17,722
Преди години съм бил тук,
едва излязох.
489
01:16:18,290 --> 01:16:20,860
Ако се страхувате, Були,
вържете си гащите.
490
01:16:21,010 --> 01:16:24,900
Ще приклещим лисицата с челядта й
още преди залез-слънце. Нали така?
491
01:16:25,050 --> 01:16:30,886
Правилно. Трябва да приключим
до залез-слънце.
492
01:16:31,250 --> 01:16:33,340
Не знам как ще реагират мексиканците,
493
01:16:33,490 --> 01:16:36,926
когато научат, че се намираме
на тяхна територия.
494
01:16:37,130 --> 01:16:42,841
Лейтенант Пиърсън, ще направите
един обход с Були и два отряда.
495
01:16:43,810 --> 01:16:48,122
Виждате ли, така ще ги приклещим.
496
01:17:20,010 --> 01:17:24,686
Бледоликите карат цяла кола с барут.
497
01:17:25,090 --> 01:17:28,878
Не се впускайте в излишни престрелки.
498
01:17:38,090 --> 01:17:41,140
Ами ако Нана не намери пътя,
който ще ни изведе оттук?
499
01:17:41,290 --> 01:17:44,441
Нямам отговор на въпроса ти.
500
01:17:45,050 --> 01:17:50,124
Нито какво ще се случи, ако открият
пещерата с жените и децата.
501
01:17:51,610 --> 01:17:54,260
Помогни на Нана да намери пътя,
от това зависи всичко.
502
01:17:54,410 --> 01:17:58,289
Аз ще посетя генерала.
– А какво ще стане с Леона?
503
01:17:58,730 --> 01:18:02,848
Фортът е почти празен.
Засега всичко върви по план.
504
01:18:26,970 --> 01:18:29,848
Може би беше просто животно.
Давай, върви.
505
01:18:31,410 --> 01:18:33,480
Хайде!
506
01:18:45,410 --> 01:18:49,403
Не бъдете толкова нервен!
Да провалите всичко ли искате?
507
01:19:24,850 --> 01:19:30,322
След нас! Отряд, изтегли се!
Залегни!
508
01:19:32,050 --> 01:19:35,008
Отряд, изтегли се!
509
01:19:51,730 --> 01:19:57,885
Познавам всяка педя, но беше много
отдавна. Живеех тук с едно момиче.
510
01:19:58,050 --> 01:20:02,646
Бях си я довел от мескалеросите.
Племето й не беше съгласно.
511
01:20:02,930 --> 01:20:09,841
Криехме се тук в пещерите,
докато племената ни се помириха.
512
01:20:12,690 --> 01:20:18,662
Така беше. Тогава бях хубавец,
но вече мина много време.
513
01:20:18,812 --> 01:20:22,540
Разказвай за това друг път.
Трябва да намерим тайния път.
514
01:20:22,690 --> 01:20:25,820
Разбери, мога да намеря пътя само
ако мисля за отминалото време.
515
01:20:25,970 --> 01:20:29,201
А да мисля мога само ако говоря.
516
01:20:55,170 --> 01:20:59,380
Лейт. Пиърсън и още двама са мъртви.
Трябва ни подкрепление.
517
01:20:59,530 --> 01:21:03,140
Обходът трябва да се завърши
без оглед на обстоятелствата.
518
01:21:03,290 --> 01:21:07,779
Лейт. Конъли да отиде с два отряда
и да ги прикрива със стрелба.
519
01:21:41,770 --> 01:21:45,260
Обзалагам се, че това беше
вашият приятел Улцана.
520
01:21:45,410 --> 01:21:50,020
Няма да се справим до залез-слънце,
полковник, трябва ни друга тактика.
521
01:21:50,170 --> 01:21:52,047
По дяволите.
522
01:21:52,290 --> 01:21:55,248
Свирете сбор!
523
01:22:12,905 --> 01:22:18,720
Г-н генерал, време е. Всички отряди
са по местата си в каньона.
524
01:22:18,970 --> 01:22:24,090
Днес ще успеем.
– Добре. Свирете атака.
525
01:22:24,410 --> 01:22:27,163
Тромпет! Дай сигнал!
526
01:22:37,410 --> 01:22:41,642
Предпочитам атака в открито поле.
527
01:22:42,250 --> 01:22:45,526
Днес апахите изглежда ще се бият.
528
01:22:47,010 --> 01:22:49,808
Явно нямат много боеприпаси.
529
01:22:50,490 --> 01:22:55,106
Ще издържите ли на силната болка?
– Няма проблем, г-н генерал.
530
01:22:55,310 --> 01:22:58,247
Не стига дори за малък медал.
531
01:23:06,340 --> 01:23:08,670
Мексикански патрул.
Апахите са изчезнали.
532
01:23:08,820 --> 01:23:11,329
По дяволите.
533
01:23:15,700 --> 01:23:18,498
Свирете сбор.
534
01:23:37,140 --> 01:23:41,736
Капитан Камило Ернандес Салвадор.
Може ли да попитам за името ви?
535
01:23:42,020 --> 01:23:44,830
Генерал Крук,
главнокомандващ на Аризона.
536
01:23:44,980 --> 01:23:50,418
Преследвахме голяма група апахи и
случайно сме попаднали на ваша земя.
537
01:23:50,620 --> 01:23:53,578
Моля за извинение, капитан.
538
01:23:54,140 --> 01:23:57,735
Приема се, въпреки че не видяхме
нито един апах.
539
01:23:57,940 --> 01:24:00,030
Призовавам ви веднага
да напуснете страната ни
540
01:24:00,180 --> 01:24:03,889
и в бъдеще
да съблюдавате границата.
541
01:24:04,860 --> 01:24:07,420
Дайте заповед за отстъпление.
542
01:25:20,100 --> 01:25:24,213
Нито дума! Ножът ми е по-бърз
от твоя език.
543
01:25:24,380 --> 01:25:27,816
Къде е пленницата?
Бързо!
544
01:25:38,060 --> 01:25:40,938
Тревога! Апахи!
545
01:26:09,620 --> 01:26:12,657
Дръжте конете!
546
01:26:22,980 --> 01:26:25,535
Стойте!
547
01:26:26,860 --> 01:26:29,499
Хвърлете оръжията!
548
01:26:35,220 --> 01:26:38,053
Сега три крачки назад.
549
01:26:52,340 --> 01:26:57,016
Без глупости. Ако мръднете,
веднага ще я застрелям.
550
01:27:00,100 --> 01:27:02,534
Качвай се.
551
01:27:11,580 --> 01:27:14,016
Хайде.
552
01:27:52,940 --> 01:27:59,493
Всички други в Сиерата ли са?
553
01:28:05,380 --> 01:28:11,173
Толкова исках да дойда с теб там,
554
01:28:11,540 --> 01:28:16,056
където няма бледолики...
555
01:29:40,640 --> 01:29:43,932
Спокойно, спокойно...
556
01:30:33,053 --> 01:30:37,068
Редактор, обработка и тайминг
СИНЕАСТ ®
557
01:30:37,769 --> 01:30:43,746
2023 ©