1
00:00:14,475 --> 00:00:18,070
ТЕКУМЗЕ
2
00:00:18,635 --> 00:00:22,150
С участието на
ГОЙКО МИТИЧ
3
00:00:22,595 --> 00:00:25,667
АНЕКАТРИН БЮРГЕР
4
00:00:26,355 --> 00:00:29,308
РОЛФ РЬОМЕР
5
00:00:29,755 --> 00:00:32,553
ЛЕОН НИЕМЧИК
6
00:00:33,082 --> 00:00:38,112
МИЕЧИСЛАВ КАЛЕНИК, МИЛАН БЕЛИ
ВОЛФГАНГ ГРЕСЕ
7
00:00:38,445 --> 00:00:45,253
ДЖЕРИ ВОЛФ, РОЛФ РИПЕРГЕР
ХЕЛМУТ ШРАЙБЕР
8
00:00:45,624 --> 00:00:52,118
МИНЧО НИКОЛОВ, ОЛЕГ ВИДОВ
ВЕРНЕР ХАН и др.
9
00:01:16,063 --> 00:01:20,352
Сценарий
РОЛФ РЬОМЕР и ВОЛФГАНГ ЕБЕЛИНГ
10
00:01:31,055 --> 00:01:34,373
Музика
ГЮНТЕР ФИШЕР
11
00:01:59,580 --> 00:02:03,109
Оператор
ВОЛФГАНГ БРАУМАН
12
00:02:07,730 --> 00:02:11,845
Режисьор
ХАНС КРАЦЕРТ
13
00:02:16,275 --> 00:02:21,065
Тази история наистина се е случила
14
00:02:21,435 --> 00:02:26,145
на територията на щата Индиана
около 1805 г.
15
00:02:44,475 --> 00:02:48,085
Идват от съдия Клифт.
Да проверим ли какво става?
16
00:02:48,235 --> 00:02:50,832
Да отидем.
17
00:02:55,915 --> 00:02:59,669
Бяха индианци. Когато пристигнахме,
вече беше късно.
18
00:03:00,635 --> 00:03:05,504
Бяха приковали това странно писмо
с една стрела за масата.
19
00:03:06,955 --> 00:03:12,765
"Съдия Клифт, някога убихте моя брат
Валконе-тога и аз забравих и простих.
20
00:03:12,915 --> 00:03:18,308
Сега избихте всичките ми хора
и затова е мой ред. Тагаюта"
21
00:03:19,275 --> 00:03:23,084
Тагаюта...
– Съдия Клифт изпрати командир Бери
22
00:03:23,235 --> 00:03:26,365
да ръководи наказателната експедиция
срещу индианците.
23
00:03:26,515 --> 00:03:30,130
Бери напил цялото село,
24
00:03:30,795 --> 00:03:35,446
сложил червенокожите в канутата им
и ги пуснал по реката.
25
00:03:35,675 --> 00:03:38,645
След това организирал състезание
по стрелба срещу беззащитните.
26
00:03:38,795 --> 00:03:42,604
Когато Тагаюта се върнал от лов,
всички били мъртви.
27
00:03:42,795 --> 00:03:48,765
Жена му, синовете му, дъщерите
и внуците – всички били убити.
28
00:03:49,915 --> 00:03:55,005
Когато ме избраха за съдия, знаеха,
че не одобрявам тези престъпления.
29
00:03:55,195 --> 00:03:58,325
Татко, той само иска да каже...
– Аз не съм Клифт, а Макхю.
30
00:03:58,475 --> 00:04:00,845
А ние винаги сме държали
на думата си.
31
00:04:00,995 --> 00:04:06,215
Не можеш да предотвратиш кланетата
и насилието срещу нас, индианците.
32
00:04:06,835 --> 00:04:11,963
Червенокожият трябва да го направи.
Трябва да го направи сам.
33
00:04:19,785 --> 00:04:22,524
Голям особняк е вашият Текумзе.
34
00:04:23,025 --> 00:04:26,879
Защо говори свободно английски?
– Айлийн го научи.
35
00:04:27,265 --> 00:04:31,586
Бих искал за малко да бъда индианец,
за да разбера какво мислят.
36
00:04:32,785 --> 00:04:35,715
Наистина ли му се доверявате?
– Разбира се.
37
00:04:35,865 --> 00:04:40,155
Борихме се за конституция, в която
цветът на кожата да няма значение,
38
00:04:40,305 --> 00:04:42,795
ако искате това да кажете.
– С други думи,
39
00:04:42,945 --> 00:04:45,475
действително искате
да му дадете Айлийн за жена?
40
00:04:45,625 --> 00:04:50,196
Защо не, ако остане при нас?
– Трябва добре да го обмислите.
41
00:04:50,545 --> 00:04:53,475
Сега сте съдия и не можете
да си го позволите.
42
00:04:53,625 --> 00:04:57,275
Не ме разбирайте погрешно...
– Дали татко е съдия, или не,
43
00:04:57,425 --> 00:05:00,515
Айлийн го обича и аз знам, че и той
я обича и само това има значение.
44
00:05:00,665 --> 00:05:04,758
Саймън е прав. Решението
трябва да го вземат те двамата.
45
00:05:17,905 --> 00:05:20,355
Колко е сладък!
46
00:05:20,785 --> 00:05:23,198
Благодаря ти.
47
00:05:23,505 --> 00:05:26,244
Мак! Буден ли си още?
48
00:05:26,825 --> 00:05:29,678
Разбира се. Какво има?
49
00:05:30,025 --> 00:05:32,844
Погледни.
– Енот!
50
00:05:33,745 --> 00:05:37,415
Ще му построя къща. Ще ти го върна.
– Наистина ли?
51
00:05:37,565 --> 00:05:39,857
Наистина.
52
00:06:08,705 --> 00:06:12,222
Очаквам времето,
когато ще останеш при нас завинаги.
53
00:06:12,425 --> 00:06:17,440
Тогава ще си тук, когато се събуждам
и ще си тук, когато заспивам.
54
00:06:30,705 --> 00:06:34,035
Когато виждам селата,
градовете и фортовете ви,
55
00:06:34,185 --> 00:06:37,994
винаги ме удивляват две неща –
56
00:06:38,425 --> 00:06:42,359
различието на лицата ви
и вашата многочисленост.
57
00:06:42,625 --> 00:06:47,515
Не са минали и две поколения, откакто
бледоликите дойдоха в земите ни,
58
00:06:48,225 --> 00:06:51,601
и вече ги покриват като ята комари.
59
00:06:59,345 --> 00:07:02,795
Най-новата ни придобивка.
Двуцевка от Берзели.
60
00:07:02,945 --> 00:07:06,795
Има и такива пистолети,
които са по-добри от тези на Калтоф.
61
00:07:06,945 --> 00:07:09,475
Преди всичко са по-сигурни.
62
00:07:12,905 --> 00:07:16,122
Браво! Чудесно!
63
00:07:36,825 --> 00:07:38,715
Радвам се, че дойде,
вожде Ален сокол.
64
00:07:38,865 --> 00:07:43,436
Дойдох и ви водя Тагаюта,
за да го подложим на съд.
65
00:07:48,945 --> 00:07:51,275
Сигурно Тагаюта какво ли не дава,
за да се махне оттук?
66
00:07:51,425 --> 00:07:54,075
Можеш ли да отидеш до портата?
– Вече съм там.
67
00:07:54,225 --> 00:07:59,194
Мак, впрегни конете!
Отиваме при коменданта.
68
00:08:01,585 --> 00:08:04,395
Ако предадеш Тагаюта,
белите ще го обесят.
69
00:08:04,545 --> 00:08:07,355
Много добре знаеш
защо е убил съдията Клифт.
70
00:08:07,505 --> 00:08:11,035
Вожде, грешиш,
много пъти си грешал.
71
00:08:11,185 --> 00:08:13,674
Разбира се, че няма да го обесим.
72
00:08:14,065 --> 00:08:18,075
Добре е, че Ален сокол дойде,
за да ни предаде Тагаюта.
73
00:08:18,225 --> 00:08:21,555
Всичко ще се изясни,
ще настане мир и спокойствие.
74
00:08:21,705 --> 00:08:24,239
Мир! Спокойствие! Предаване!
75
00:08:24,465 --> 00:08:27,715
Замислял ли си се, че винаги
е предавано само в едната посока?
76
00:08:27,865 --> 00:08:29,995
Винаги на белите, никога на нас!
77
00:08:30,145 --> 00:08:33,442
Винаги съм си мислил,
че белите са ти приятели?
78
00:08:56,625 --> 00:09:00,795
Не беше добро, което сторихте.
79
00:09:00,945 --> 00:09:03,795
Не одобрявам направеното
от Тагаюта,
80
00:09:03,945 --> 00:09:06,435
но да не забравяме,
че Клифт наруши договора
81
00:09:06,585 --> 00:09:09,915
и нареди убиване на беззащитни хора.
– Събира се тълпа.
82
00:09:10,065 --> 00:09:14,235
Иска индианците да бъдат обесени
по дърветата. Какво да направя?
83
00:09:14,385 --> 00:09:16,715
Трябва да заседавам спокойно.
Ясно?
84
00:09:16,865 --> 00:09:20,047
Тъй вярно, сър!
– Вземете ординарците ми с вас.
85
00:09:22,585 --> 00:09:25,518
Завиждам ви за самообладанието.
86
00:09:30,305 --> 00:09:32,995
Не.
– Мисля, че не е подходящо.
87
00:09:33,145 --> 00:09:36,475
Повече подхожда на брюнетка.
– Това тук не е ли хубаво?
88
00:09:36,625 --> 00:09:41,753
Да. Почакай, няма да стигне.
Имам по-голям топ отзад. Ела.
89
00:09:45,185 --> 00:09:47,715
Говори ли вече с Айлийн?
90
00:09:50,265 --> 00:09:55,795
Разчиташе, че ще останеш при нас,
че повече няма да си заминаваш.
91
00:09:56,065 --> 00:09:58,435
Вземете си пушките и елате с мен.
92
00:09:58,585 --> 00:10:01,057
Айлийн!
93
00:10:01,945 --> 00:10:06,755
Индианските пратеници са под арест!
94
00:10:06,905 --> 00:10:10,634
Ако се противопоставите
на народния глас, сър...
95
00:10:12,585 --> 00:10:17,555
Каня пред съда всеки бял,
прекрачил прага ми и е бил гладен.
96
00:10:17,705 --> 00:10:21,355
Къде беше Аления сокол по време
на кървавите ви нападения?
97
00:10:21,505 --> 00:10:24,035
Седеше си тихо в лагера
и пазеше мира.
98
00:10:24,185 --> 00:10:27,755
Братята ми ме сочеха с пръст
като приятеля на белите –
99
00:10:27,905 --> 00:10:31,361
предателят.
– Предател! Ето, сам си призна!
100
00:10:40,025 --> 00:10:42,764
Стойте!
101
00:10:44,505 --> 00:10:47,061
Хвърлете оръжията!
102
00:11:04,945 --> 00:11:09,955
Бях речен камък, откъснат от скалата.
Водата ме донесе до твоята врата.
103
00:11:10,105 --> 00:11:11,955
Когато се виждахме,
ставах по-щастлив
104
00:11:12,105 --> 00:11:17,275
и сърцето ми беше силно като хиляди
сърца, показваше ми любовта си.
105
00:11:17,425 --> 00:11:21,475
Научи ме на вашата писмо и сега
знам всичко за Александър Велики
106
00:11:21,625 --> 00:11:24,159
и за датския принц Хамлет.
107
00:11:25,305 --> 00:11:27,999
Никога няма да забравя
добрите ти думи.
108
00:11:28,345 --> 00:11:31,801
Текумзе, ще те последвам,
накъдето и да тръгнеш.
109
00:11:34,105 --> 00:11:37,555
Разказвали са ми за една птичка...
– Малката птичка, която пее,
110
00:11:37,705 --> 00:11:40,080
когато някой се разделя.
111
00:11:40,945 --> 00:11:44,931
Родена е без крачета и прекарва
целия си живот във въздуха.
112
00:11:45,105 --> 00:11:48,795
Светлосиня е на цвят, а крилата й
са като прозрачна коприна,
113
00:11:48,945 --> 00:11:51,235
но копнее за земята,
която не познава,
114
00:11:51,385 --> 00:11:54,363
защото ако я докосне,
трябва да умре.
115
00:11:55,105 --> 00:11:58,242
И така копнежът й се сбъдва
чак в смъртта.
116
00:12:08,305 --> 00:12:12,475
Накъде ще тръгнеш?
– Към Вапаконеда, селото на шаваните.
117
00:12:12,625 --> 00:12:15,280
Завинаги ли ще останеш там?
118
00:12:20,585 --> 00:12:23,062
Не знам.
119
00:12:30,265 --> 00:12:32,842
Сбогом.
120
00:12:37,225 --> 00:12:41,841
Предполагам,
че добре си обмислил всичко.
121
00:12:42,265 --> 00:12:45,357
Ние... тоест, аз мисля,
122
00:12:45,545 --> 00:12:50,275
че можеше да направиш много
за хората си тук, при нас.
123
00:12:52,345 --> 00:12:55,915
Жалко, момчето ми.
Наистина съжалявам.
124
00:12:56,505 --> 00:13:00,120
Да остана при вас
и да правя нещо е едно,
125
00:13:00,425 --> 00:13:04,210
но да си отида и да направя нещо
при моя народ, е друго.
126
00:13:04,425 --> 00:13:06,936
То е по-необходимо.
127
00:13:15,065 --> 00:13:17,195
Никога не забравяй,
че съм ти приятел.
128
00:13:17,345 --> 00:13:21,235
Където и когато ти трябва помощ,
ще направя всичко по силите си.
129
00:13:21,385 --> 00:13:25,364
Ето, една Берзели.
Моята Берзели.
130
00:13:26,225 --> 00:13:29,214
Никога да не ни среща като врагове.
131
00:13:44,505 --> 00:13:48,315
Писали сте на президент Мадисън,
че от две години насам
132
00:13:48,465 --> 00:13:51,115
са намалели нападенията,
убийствата, палежите
133
00:13:51,265 --> 00:13:56,155
и други неприятни посегателства
върху нашите индиански съседи.
134
00:13:56,305 --> 00:13:59,995
Писали сте му, че въпреки
високите лихви,
135
00:14:00,145 --> 00:14:01,795
почти са погасили дълговете си
136
00:14:01,945 --> 00:14:05,529
и че почти без изключение
отхвърлят всякакъв алкохол.
137
00:14:05,785 --> 00:14:07,715
Вие сте обезпокоен от това.
138
00:14:07,865 --> 00:14:10,115
Президентът го е прочел
с удовлетворение.
139
00:14:10,265 --> 00:14:14,355
Писах му и че интересът им
към оръжията е нараснал тревожно
140
00:14:14,505 --> 00:14:17,315
и стават все по-самоуверени
и нахални при търгуване.
141
00:14:17,465 --> 00:14:21,795
Искат пари в брой,
все по-високи цени за кожите си.
142
00:14:21,945 --> 00:14:25,475
Правите погрешни изводи.
Трябва да им се доверите.
143
00:14:25,625 --> 00:14:28,075
Значи трябва да наблюдаваме
как тук пред очите ни
144
00:14:28,225 --> 00:14:29,955
се създава съюз
на индианските племена?
145
00:14:30,105 --> 00:14:32,195
Никога не е имало траен съюз
между тях.
146
00:14:32,345 --> 00:14:35,795
Защо не сега? Може би са замесени
дори английски шпиони.
147
00:14:35,945 --> 00:14:40,243
През последните месеци неведнъж
бях в северните територии.
148
00:14:40,945 --> 00:14:43,715
Повярвайте ми, всички се бунтуват
против договорите,
149
00:14:43,865 --> 00:14:45,995
против изкупуването на земя,
против алкохола...
150
00:14:46,145 --> 00:14:48,315
изобщо против
всякакво побратимяване с нас.
151
00:14:48,465 --> 00:14:52,035
Търговията е станала невъзможна,
освен с оръжия.
152
00:14:52,665 --> 00:14:55,598
Срещнахте ли някъде
английски шпиони?
153
00:14:55,905 --> 00:14:57,755
Не, но...
– Това беше само предположение.
154
00:14:57,905 --> 00:15:02,044
Сър, може би трябва да видите
с очите си търговията с оръжия.
155
00:15:02,745 --> 00:15:05,154
Идеята не е лоша.
156
00:15:06,665 --> 00:15:10,584
Да пийнем ли все пак по една глътка
преди служебната част?
157
00:15:11,105 --> 00:15:17,314
Пренебрегвате гостоприемството ми,
но щом не желаете...
158
00:15:18,345 --> 00:15:20,758
Добре.
159
00:15:22,425 --> 00:15:26,996
Какво ще кажат жените ви,
когато се върнете без подаръци?
160
00:15:27,265 --> 00:15:30,902
Ето, тези великолепни перли.
161
00:15:31,052 --> 00:15:36,523
И тези прекрасни огледала.
162
00:15:37,305 --> 00:15:40,795
Или вълнените одеяла.
Нищо ли не искате?
163
00:15:41,145 --> 00:15:44,394
Нека белите ви жени
се украсяват с тези неща.
164
00:15:45,345 --> 00:15:47,595
Значи алкохолът е смърт
за червения мъж,
165
00:15:47,745 --> 00:15:53,155
с моите прелестни огърлици, перли,
трябва да се украсяват нашите жени,
166
00:15:53,305 --> 00:15:57,355
а вие разбира се отново не искате
нищо друго, освен оръжия и муниции.
167
00:15:57,505 --> 00:16:00,025
Да.
– Нищо друго?
168
00:16:00,175 --> 00:16:02,195
Нищо друго.
169
00:16:02,345 --> 00:16:04,875
За какво са ви толкова много оръжия?
170
00:16:05,025 --> 00:16:09,075
Не познавам нито един бял,
който да няма поне по една пушка.
171
00:16:09,225 --> 00:16:12,556
Но колко червенокожи все още нямат?
172
00:16:24,585 --> 00:16:27,235
Защо се колебаем?
Трябва да се бием.
173
00:16:27,385 --> 00:16:30,875
И когато прогоним белите от Индиана,
всички братя ще ни последват.
174
00:16:31,025 --> 00:16:34,800
Откакто белите са в нашите земи,
се бием против тях
175
00:16:35,105 --> 00:16:38,595
и винаги първо побеждаваме,
176
00:16:39,025 --> 00:16:41,995
но после те се завръщат
и ни съкрушават.
177
00:16:42,145 --> 00:16:44,918
Ще ги гоним чак до Голямата вода.
178
00:16:45,105 --> 00:16:47,995
Те не очакват нападението ни.
– Прекалено много са.
179
00:16:48,145 --> 00:16:51,915
Не можем да ги победим.
Великия Дух е на тяхна страна.
180
00:16:52,065 --> 00:16:55,995
Бездейно ли да наблюдаваме
как бледоликите завземат земите ни,
181
00:16:56,145 --> 00:17:01,355
заселват ги и ни отнемат въздуха?
– Черния орел е прав.
182
00:17:01,505 --> 00:17:04,955
Трябва да се бием, когато белите
не ни оставят избор.
183
00:17:05,105 --> 00:17:06,915
Но Черния орел също така греши.
184
00:17:07,065 --> 00:17:11,477
Не бива да се бием сега
и преди всичко не сами.
185
00:17:13,145 --> 00:17:16,123
Това са шаваните.
186
00:17:17,865 --> 00:17:20,381
Това са маямите.
187
00:17:22,185 --> 00:17:24,676
Ирокезите.
188
00:17:26,225 --> 00:17:30,314
Дакотите.
От тях ще остане само пепел и дим.
189
00:17:30,505 --> 00:17:34,595
А това са всички червени племена,
обединени в твърд и силен съюз.
190
00:17:34,745 --> 00:17:39,235
Текумзе, прав си, но много ще бъдат
против теб и малко ще те последват
191
00:17:39,385 --> 00:17:42,238
и още по-малко ще те разберат.
192
00:17:42,505 --> 00:17:46,962
Ще ме разберат. А дотогава
няма да дам почивка на краката си.
193
00:17:49,505 --> 00:17:53,155
Вождовете пристигнаха.
Отказват да предадат оръжията си.
194
00:17:53,305 --> 00:17:57,457
Тогава да влязат така.
Пратете подкрепление на постовите.
195
00:17:57,785 --> 00:18:01,116
Отидете да посрещнете приятеля си
от детинство.
196
00:18:39,025 --> 00:18:41,639
Предложете му място до мен на масата.
197
00:18:41,865 --> 00:18:44,795
Твоят баща ти позволява да седнеш.
198
00:18:44,945 --> 00:18:47,315
Дали губернаторът ми позволява...
– Нека моят червен брат
199
00:18:47,465 --> 00:18:51,080
да забрави тези думи, бяха грешка.
200
00:18:51,785 --> 00:18:57,562
Той говори английски!
– И френски. Може да чете и да пише.
201
00:18:58,585 --> 00:19:02,917
Приближи се.
– Ще остана прав при воините си.
202
00:19:03,665 --> 00:19:07,195
Ще чуеш ли какво ще кажат
чрез мен червените ми братя?
203
00:19:07,345 --> 00:19:09,242
Готов съм.
204
00:19:09,425 --> 00:19:12,756
Наричате се наши бащи,
това не е нищо ново.
205
00:19:13,025 --> 00:19:16,035
Французите дойдоха в земите ни,
прегръщаха ни и целуваха,
206
00:19:16,185 --> 00:19:19,995
наричаха ни свои деца, даваха ни пари
и искаха малко парче земя.
207
00:19:20,145 --> 00:19:22,435
После дойдоха англичаните
и победиха французите.
208
00:19:22,585 --> 00:19:25,595
Искаха повече земя
и също се наричаха наши бащи.
209
00:19:25,745 --> 00:19:29,315
След това воюваха с вас,
дългоножите, и загубиха войната.
210
00:19:29,465 --> 00:19:34,116
Сега вие твърдите, че сте ни бащи.
Но какви бащи сте?
211
00:19:34,385 --> 00:19:36,835
Не зачитате границите
и нарушавате договорите.
212
00:19:36,985 --> 00:19:40,875
Затова ме обиждаш, говорейки ми
за американските бащи.
213
00:19:41,025 --> 00:19:44,356
Безспорно много от това,
което казваш, е вярно.
214
00:19:45,745 --> 00:19:48,515
Но и нападенията от двете страни
са намалели.
215
00:19:48,665 --> 00:19:52,795
Живеем заедно в мир и спокойствие
и това ме изпълва с радост.
216
00:19:52,945 --> 00:19:57,635
Червените ми братя също се радват,
но не казвате как се стигна дотук.
217
00:19:57,785 --> 00:20:02,197
Вече не смеете да нападате селата ни,
толкова е просто.
218
00:20:02,505 --> 00:20:06,280
Дойдох да ти кажа какво реши
съветът на старейшините.
219
00:20:06,625 --> 00:20:11,035
Останалата индианска земя е обща
собственост на всички червенокожи.
220
00:20:11,185 --> 00:20:13,835
Затова не се опитвай
да се пазариш за земя,
221
00:20:13,985 --> 00:20:15,715
да се опитваш да купиш
от този или онзи.
222
00:20:15,865 --> 00:20:19,555
Ще е равносилно на смъртта на вожда,
който ще ти я продаде.
223
00:20:19,705 --> 00:20:24,380
Чух думите ти и...
224
00:20:24,917 --> 00:20:27,435
приемам изискванията ти.
225
00:20:27,585 --> 00:20:30,635
Защото аз, ген. Уилям Харисън,
не съм забравил,
226
00:20:30,785 --> 00:20:32,835
че спечелихме войната за независимост
срещу Англия
227
00:20:32,985 --> 00:20:36,282
и с кръвта на червенокожите.
228
00:20:37,385 --> 00:20:40,315
Все пак, позволи ми един въпрос.
229
00:20:40,465 --> 00:20:45,275
Въоръжаваш народа си в степен,
в която досега не се е случвала.
230
00:20:45,465 --> 00:20:49,115
Каква е гаранцията, че съюзът ви
няма да се обърне срещу нас,
231
00:20:49,265 --> 00:20:53,997
срещу Съединените щати?
– Няма бъдеще без миналото.
232
00:20:54,225 --> 00:20:58,515
А то ни учи, че белият мъж разбира
само един език – този на насилието.
233
00:20:58,665 --> 00:21:01,646
Затова сключваме съюз
на всички червенокожи
234
00:21:01,825 --> 00:21:05,634
и така следваме примера
на Съединените щати.
235
00:21:05,825 --> 00:21:08,471
Смяташ ли, че това е лошо,
губернаторе?
236
00:21:17,465 --> 00:21:20,037
Добре дошли.
237
00:21:35,825 --> 00:21:40,476
Вече сме отвикнали
да пием огнена вода.
238
00:21:46,345 --> 00:21:49,795
Хубаво е, че не си забравил
къде живеят приятелите ти.
239
00:21:49,945 --> 00:21:52,540
Искате ли да хапнете нещо?
240
00:21:58,065 --> 00:22:01,635
Струва ми се,
сякаш вчера съм бил тук.
241
00:22:01,825 --> 00:22:04,678
А изминаха години.
– Вярно е.
242
00:22:04,985 --> 00:22:10,195
Ти междувременно стана известен.
– А ти? Беше седнал до губернатора.
243
00:22:10,345 --> 00:22:13,393
Не се тревожи,
не искам да ставам губернатор.
244
00:22:16,425 --> 00:22:21,474
Помниш ли нощта, когато ви напуснах?
– Да, много добре си я спомням.
245
00:22:21,705 --> 00:22:24,355
Обеща ми помощ,
когато и където я поискам.
246
00:22:24,505 --> 00:22:26,715
И това си го спомням.
247
00:22:26,865 --> 00:22:31,322
Трябват ни оръжия.
Пушки, барут и олово.
248
00:22:38,345 --> 00:22:43,360
Това са почти... 9000 долара.
249
00:22:44,945 --> 00:22:48,035
Може да се оборудва цяла армия.
– Това е целта ни.
250
00:22:48,185 --> 00:22:50,637
Именно.
251
00:22:51,025 --> 00:22:54,640
Не мога да ти дам толкова в момента.
Нямаме толкова.
252
00:22:54,825 --> 00:22:59,476
Може би по-късно нещо ще се уреди.
Една малка партида е възможна.
253
00:22:59,745 --> 00:23:02,359
Добре, благодаря ти.
254
00:23:03,705 --> 00:23:09,357
Елате да вечеряте.
– Ухае много примамливо.
255
00:23:09,745 --> 00:23:12,281
Дано ви е вкусно.
256
00:23:13,865 --> 00:23:18,516
Започвайте.
Ела, искам да ти покажа нещо.
257
00:23:25,945 --> 00:23:28,400
Познаваш ли го?
258
00:23:50,625 --> 00:23:55,082
Изглеждаш много уморен.
– Нищо не мога да скрия от теб.
259
00:23:55,585 --> 00:23:59,795
Имам много грижи. Не можем да купим
оръжия на нормални цени.
260
00:23:59,945 --> 00:24:03,674
Затова ли дойде тук?
– Не само затова.
261
00:24:05,505 --> 00:24:10,235
За теб се носят чудеса.
Дори казват, че си основал столица.
262
00:24:10,385 --> 00:24:13,635
Белите ли го казват?
– Да. Търговците и ловците говорят.
263
00:24:13,785 --> 00:24:17,075
И че никога не са виждали
толкова много индианци заедно.
264
00:24:17,225 --> 00:24:19,715
Всяко племе,
което спечелихме за съюза,
265
00:24:19,865 --> 00:24:23,795
изпрати делегация от вождове и воини
за обучение в Свещения град.
266
00:24:23,945 --> 00:24:26,955
И за това говорят. И за съюза ви.
267
00:24:27,105 --> 00:24:29,952
И че за първи път между вас
цари единство.
268
00:24:30,145 --> 00:24:33,681
Единство...
– Не е ли така?
269
00:24:33,945 --> 00:24:38,158
Знаеш ли, сякаш между нас
има дълбока пропаст –
270
00:24:38,385 --> 00:24:40,835
младите воини подкрепят съюза,
271
00:24:40,985 --> 00:24:45,075
но старите заклинатели и
мирновременни вождове са против нас.
272
00:24:45,225 --> 00:24:47,839
Страхуват се за властта си.
273
00:24:48,465 --> 00:24:51,915
Саймън каза, че вече два пъти
са се опитвали да те убият.
274
00:24:52,065 --> 00:24:55,595
Но аз имам и много приятели,
а сигурно и доста късмет.
275
00:24:55,745 --> 00:25:00,870
Ако Текумзе купи много оръжия,
складовете най-сетне ще се опразнят.
276
00:25:01,905 --> 00:25:03,795
Трябва да говоря с татко.
– Защо?
277
00:25:03,945 --> 00:25:06,675
Става дума за 9000 долара.
– Чудесно!
278
00:25:06,825 --> 00:25:11,355
Търговията е в ръцете на татко,
не мога да го пренебрегна.
279
00:25:11,505 --> 00:25:14,483
Стана късно. Трябва да тръгваме.
280
00:25:23,705 --> 00:25:28,840
Годините много са ни променили.
Повече, отколкото предполагах.
281
00:25:33,385 --> 00:25:35,903
Сбогом.
282
00:25:53,105 --> 00:25:55,195
Как можа да го направиш, Саймън?
283
00:25:55,345 --> 00:26:00,155
Харисън забрани да им продаваме
оръжия. Заклех се в конституцията.
284
00:26:04,305 --> 00:26:06,896
Моята Берзели.
285
00:26:07,985 --> 00:26:09,757
Нали позволяваш.
286
00:26:10,305 --> 00:26:13,635
Затвориха кръга около нас?
– Обкръжили са ни?
287
00:26:13,785 --> 00:26:16,795
Да. Индианците са единни
както никога преди,
288
00:26:16,945 --> 00:26:19,400
а на мен ми хрумна нещо.
289
00:26:19,585 --> 00:26:23,635
Вождът Кожена устна
е в открита опозиция на Текумзе.
290
00:26:23,785 --> 00:26:26,341
Значи е нашият човек.
291
00:26:26,745 --> 00:26:31,600
Нали Текумзе е шавано и тук долу
се намират земите на племето му.
292
00:26:31,865 --> 00:26:38,040
Столицата си обаче е издигнал горе
в земите на маямите и маяндотите.
293
00:26:38,625 --> 00:26:42,195
И това е нашият шанс.
– Не ви разбирам напълно?
294
00:26:42,345 --> 00:26:47,555
Вождът Кожена устна утре ще е тук,
за да ми продаде тези земи.
295
00:26:47,705 --> 00:26:49,715
Но това е половин щат!
– Именно.
296
00:26:49,865 --> 00:26:52,755
И така разрушаваме
цялото червенокожо движение.
297
00:26:52,905 --> 00:26:55,915
Губернаторе, вие се съгласихте
с исканията на Текумзе.
298
00:26:56,065 --> 00:26:59,155
Дадохте дума.
– Казах, че ще съобщя на президента,
299
00:26:59,305 --> 00:27:01,839
нито повече, нито по-малко.
300
00:27:02,185 --> 00:27:06,155
Текумзе заплашва със смърт,
който посмее да продава земя.
301
00:27:06,305 --> 00:27:10,715
Ще предложа на вожда такава цена,
че много бързо ще забрави забраната.
302
00:27:10,865 --> 00:27:14,115
Извинете, но намирам плана ви
за недостоен.
303
00:27:14,265 --> 00:27:16,754
Достатъчно, младежо!
304
00:27:18,025 --> 00:27:21,635
Не можем да гарантираме на индианците
границите на земите им!
305
00:27:21,785 --> 00:27:24,835
Всеки ден от Европа пристигат
заселници, желаещи земя.
306
00:27:24,985 --> 00:27:27,635
Земя, принадлежаща все още
на индианците.
307
00:27:27,785 --> 00:27:30,315
Замисляли ли сте се,
че всеки от заселниците
308
00:27:30,465 --> 00:27:35,235
използва най-много 1/10 от земята,
която притежава всеки индианец?
309
00:27:35,385 --> 00:27:39,435
Да не би да твърдите, че трябва
да толерираме това завинаги?
310
00:27:39,585 --> 00:27:41,994
Не бива да лъжем Текумзе.
311
00:27:43,465 --> 00:27:46,023
Къде е усмивката ви?
312
00:27:57,945 --> 00:28:00,075
Разбираш ли нещо?
– Не,
313
00:28:00,225 --> 00:28:03,608
но знам, че понякога парите
се намират на улицата.
314
00:28:42,705 --> 00:28:45,196
Хей, Мак.
315
00:29:33,385 --> 00:29:36,195
Къде е Текумзе?
– Отиде с воините си на лов.
316
00:29:36,345 --> 00:29:38,913
Ще се върне най-рано след три дни.
317
00:29:39,265 --> 00:29:41,875
Не мога да чакам толкова дълго.
Трябват ви оръжия.
318
00:29:42,025 --> 00:29:44,480
Донесох, каквото можах да натоваря.
319
00:29:45,705 --> 00:29:48,683
Бялата ми сестра е много смела.
– И аз.
320
00:29:49,785 --> 00:29:52,243
Нека да ме последва.
321
00:29:59,145 --> 00:30:01,545
Моля.
322
00:30:07,505 --> 00:30:10,017
И всичко това се подмята тук!
323
00:30:10,425 --> 00:30:13,915
Изглежда брат ти е променил
намеренията си?
324
00:30:14,545 --> 00:30:16,645
Не.
325
00:30:20,665 --> 00:30:25,998
Толкова пари накуп
трудно се изкарват!
326
00:30:26,265 --> 00:30:29,595
Ти Айлийн ли си?
– Да, познаваш ли ме?
327
00:30:29,745 --> 00:30:33,755
Текумзе често говори за теб.
– Текумзе?
328
00:30:33,905 --> 00:30:36,599
Валагуа е съпругата на Текумзе.
329
00:30:37,185 --> 00:30:40,163
До него няма място за жена.
330
00:30:40,385 --> 00:30:44,034
Аз не съм му жена,
аз съм майката на сина му.
331
00:31:03,985 --> 00:31:06,645
Животът е толкова прекрасен...
332
00:31:47,625 --> 00:31:51,795
Сам, пушката ми харесва.
– Остави я, прекалено опасно е.
333
00:31:51,945 --> 00:31:54,415
Хайде, идвай!
334
00:31:57,705 --> 00:32:00,016
Мак!
335
00:32:02,065 --> 00:32:04,915
Благодаря, Сам.
– Елате.
336
00:32:17,665 --> 00:32:19,955
Кой го е направил?
– Индианци.
337
00:32:20,105 --> 00:32:23,117
Хората казват, че са били индианци.
338
00:32:24,665 --> 00:32:27,359
А от Айлийн са намерили само...
339
00:32:28,105 --> 00:32:30,421
Изчезнала е.
340
00:32:32,585 --> 00:32:34,998
Докторе.
341
00:32:35,505 --> 00:32:38,995
Здравей, татко.
– Той не те чува, Саймън.
342
00:32:39,225 --> 00:32:41,919
Иначе също... искам да кажа...
343
00:32:42,225 --> 00:32:45,397
Значи...
Това сигурно ще се оправи.
344
00:32:52,145 --> 00:32:57,136
Сам е намерил лъка и стрелите.
Казва, че били на хората на Текумзе.
345
00:33:07,705 --> 00:33:12,395
Искаш прекалено висока цена, вожде.
– А ти искаш много земя, губернаторе.
346
00:33:12,545 --> 00:33:19,235
И все пак е много. Според договора от
Грийнвил земята струва 20 000 долара.
347
00:33:19,385 --> 00:33:23,515
Да. Това бяха по 2 долара за всеки
червенокож. Малко е, губернаторе.
348
00:33:23,665 --> 00:33:28,315
Примерите понякога са неудачни.
Вожде, винаги сме се споразумявали.
349
00:33:28,465 --> 00:33:31,955
Ще се върна, когато имаш пари.
– Е, добре! Ще ти платя цената,
350
00:33:32,105 --> 00:33:33,795
но при едно условие...
351
00:33:33,945 --> 00:33:36,915
Плащането ще стане на две трети
в натурални стоки.
352
00:33:37,065 --> 00:33:39,963
Добре. Съгласен съм.
353
00:33:52,585 --> 00:33:55,675
Страхуваш ли се от Текумзе?
– Не се страхувам.
354
00:33:55,825 --> 00:34:00,077
Ще те обвини и ще те убие.
– Текумзе е воин.
355
00:34:00,465 --> 00:34:04,920
Никой не го е избирал за вожд.
– С него са и много от твоите хора.
356
00:34:05,905 --> 00:34:09,793
Ще се върнат при мен,
щом им кажа, че имам злато.
357
00:34:40,225 --> 00:34:41,795
Последно предупреждение, губернаторе.
358
00:34:41,945 --> 00:34:45,515
Не сключвай договори с червенокожите.
Няма да ги видиш живи.
359
00:34:45,665 --> 00:34:47,355
Би трябвало да те арестувам.
360
00:34:47,505 --> 00:34:51,315
Искаш да посееш раздор помежду ни,
но постигна обратното.
361
00:34:51,465 --> 00:34:53,515
Съветът осъди Кожена устна,
362
00:34:53,665 --> 00:34:58,634
но много от синовете му дойдоха при
нас, за да изкупят вината на баща си.
363
00:34:58,785 --> 00:35:02,675
Да повикам ли постовите
и да наредя да затворят портите?
364
00:35:02,825 --> 00:35:05,715
Нека взема това решение
вместо теб, губернаторе.
365
00:35:05,865 --> 00:35:10,155
Никой няма да напусне стаята, докато
не кажа това, което имам да казвам.
366
00:35:10,305 --> 00:35:13,635
Не сме забравили какво се случи
с Аления сокол преди немного лета.
367
00:35:13,785 --> 00:35:17,555
Затова 2000 воини очакват
завръщането ни пред портите на града.
368
00:35:17,705 --> 00:35:19,395
Отиди при президента си и му кажи,
369
00:35:19,545 --> 00:35:23,595
че 13-те съветника трябва официално
да се откажат от покупки на земя.
370
00:35:23,745 --> 00:35:26,395
В замяна ние ще отнесем
до всички червенокожи светата клетва
371
00:35:26,545 --> 00:35:28,955
никога да не ви нападаме.
372
00:35:29,105 --> 00:35:32,675
Добре. И аз искам да се закълна.
373
00:35:40,025 --> 00:35:42,320
Нека между нас цари мир.
374
00:35:42,505 --> 00:35:46,675
За останалото ще изчакаме резултата
от посещението ми при президента.
375
00:35:46,825 --> 00:35:50,075
Така да бъде.
Съобщи ми, когато имаш отговор.
376
00:35:50,225 --> 00:35:53,317
Макхю, изпрати госта ни.
377
00:35:55,825 --> 00:36:00,115
Саймън, ти знаеш по-добре
какво имаше между Айлийн и мен.
378
00:36:00,265 --> 00:36:04,358
Но да ни донесе оръжия е било
неин собствен свободен избор.
379
00:36:05,945 --> 00:36:09,162
Тогава защо я убихте?
– Попитай убийците й.
380
00:36:09,345 --> 00:36:13,802
Били са шавано.
– Саймън, донесли са ти лък и стрели,
381
00:36:13,985 --> 00:36:16,904
но какво означава това?
– Малко ли е?
382
00:36:17,145 --> 00:36:21,477
Много е. Прекалено много.
– Убедително е.
383
00:36:25,545 --> 00:36:28,240
Дълго бяхме братя.
384
00:36:29,105 --> 00:36:32,475
Още сме приятели, докато прекрача
портите на града ви.
385
00:36:32,625 --> 00:36:36,276
Оттам нататък сме врагове
и можем да се убием взаимно.
386
00:36:42,785 --> 00:36:44,875
Имам предложение, сър.
– Какво е?
387
00:36:45,025 --> 00:36:47,355
Знаете, че Текумзе ще пътува
скоро на юг,
388
00:36:47,505 --> 00:36:50,555
за да спечели семинолите за съюза си.
– Е, и?
389
00:36:50,705 --> 00:36:54,002
До Алабама са около 30 дена път.
390
00:36:54,705 --> 00:36:57,835
В това време можем да се заемем
със Свещения град.
391
00:36:57,985 --> 00:37:01,521
Свещения град! Разбира се!
Превъзходно, Макхю.
392
00:37:01,945 --> 00:37:05,403
Полковник Макхю.
– Благодаря, сър.
393
00:37:05,745 --> 00:37:08,201
Какво е змията без глава?
394
00:37:52,865 --> 00:37:55,075
Нюман сподели ли вече
предложението си?
395
00:37:55,225 --> 00:37:58,475
Не. И той ли иска униформа?
– Едва ли, сър.
396
00:37:58,625 --> 00:38:01,275
Предпочитам кожените си дрехи.
– Е, какво има?
397
00:38:01,425 --> 00:38:06,235
В дисагите имам няколко фойерверки.
Мога да отида с тях в Свещения град
398
00:38:06,385 --> 00:38:11,275
и да направя малко фокуси.
Сигурно ще ни нападнат.
399
00:38:11,505 --> 00:38:14,119
Фойерверки ли? Много добре.
400
00:38:20,545 --> 00:38:23,603
Има много признаци, че ще има война.
401
00:38:23,905 --> 00:38:27,795
Война между Англия и американците.
Тогава какво ще правим?
402
00:38:27,945 --> 00:38:30,875
По-добре попитай
какво сме правили досега?
403
00:38:31,025 --> 00:38:33,195
Винаги, когато бледоликите
са воювали помежду си,
404
00:38:33,345 --> 00:38:36,315
ние сме им били съюзници.
С едните срещу другите.
405
00:38:36,465 --> 00:38:40,075
И така във войните им
индианци се биеха срещу индианци.
406
00:38:40,225 --> 00:38:44,523
И умираха за белите мъже.
– Затова трябва да се съюзим,
407
00:38:44,705 --> 00:38:47,717
иначе скоро няма да има червенокожи.
408
00:38:48,825 --> 00:38:52,475
Откакто ти пристигна, моите воини
са напълно необуздани,
409
00:38:52,625 --> 00:38:54,075
но дали ще те последват и други?
410
00:38:54,225 --> 00:38:58,795
В началото с мен бяха трима човека
от племето ми. Сега с мен са стотици.
411
00:38:58,945 --> 00:39:03,004
А хиляди други останаха в селата си
и чакат само моята дума.
412
00:39:03,185 --> 00:39:06,795
Утре ще се срещнеш с воините,
които ще те придружат на север.
413
00:39:06,945 --> 00:39:08,675
Дай ми няколко добри пратеника,
414
00:39:08,825 --> 00:39:12,007
които ще ти изпращам,
само когато е необходимо.
415
00:39:33,145 --> 00:39:34,835
Поздравявам ви, вождове.
416
00:39:34,985 --> 00:39:38,275
За жалост нося вест,
която няма да ви зарадва.
417
00:39:38,425 --> 00:39:41,607
Ген. Харисън се е запътил
към Свещения град.
418
00:39:41,905 --> 00:39:45,715
Иска да нападне в зори.
– Защо ни носиш тази вест?
419
00:39:45,865 --> 00:39:49,116
Защо? Нали съм ви приятел.
420
00:39:49,625 --> 00:39:52,558
И като търговец съм мирен човек.
421
00:39:56,105 --> 00:40:01,677
Голямата вода ни донесе бледоликите
и никога повече няма да ги отнесе.
422
00:40:02,265 --> 00:40:03,755
Не.
423
00:40:03,905 --> 00:40:06,875
Докато само един бледолик живее
на големия ни остров,
424
00:40:07,025 --> 00:40:11,004
няма дълго да цари мир.
– Всичките ли искаш да ги убиеш?
425
00:40:11,385 --> 00:40:14,283
Трябва да се научим да живеем с тях.
426
00:40:17,745 --> 00:40:21,395
Дойде денят на разплатата, братя.
Не се колебайте.
427
00:40:21,545 --> 00:40:26,755
Ще победим, преди да пукне зората.
– Текумзе ни повели да чакаме.
428
00:40:26,905 --> 00:40:30,675
Каза да се оттеглим,
при голяма опасност, не да се бием.
429
00:40:30,825 --> 00:40:35,355
Нека се оттеглим още тази нощ
и да осуетим плановете на Харисън.
430
00:40:35,505 --> 00:40:39,595
Не говориш като воин.
Да предадем Свещения град?
431
00:40:39,745 --> 00:40:42,875
Прав си. По-добре да се бием.
– Не бива да нападаме!
432
00:40:43,025 --> 00:40:46,475
Глупаво е да напуснем града
и да нападнем Харисън наоколо.
433
00:40:46,625 --> 00:40:49,395
Черният орел говори мъдро.
Да почакаме тук.
434
00:40:49,545 --> 00:40:53,035
Харисън иска да се бие
и за нас битката е скъпа,
435
00:40:53,185 --> 00:40:55,315
но още по-скъп ни е съюзът
на всички червенокожи.
436
00:40:55,465 --> 00:41:00,958
Значи да не действаме? Не, братя.
Великия Дух никога няма да ни прости.
437
00:41:01,145 --> 00:41:05,595
Чувам гласа му и той ни казва:
"Бийте се срещу дългоножите!"
438
00:41:05,745 --> 00:41:10,075
Воините ни ще бъдат неуязвими и
победите ще следват една след друга!
439
00:41:10,225 --> 00:41:15,080
Братя! Нашият брат не говори мъдро,
не се вслушвайте в думите му!
440
00:41:15,265 --> 00:41:17,115
Събудете мъдрите си мисли!
441
00:41:17,265 --> 00:41:21,995
Не бива да воюваме, чувате ли ме?
Не бива да се бием!
442
00:42:50,722 --> 00:42:53,643
Тревога!
443
00:43:43,785 --> 00:43:46,215
Към оръдията!
444
00:43:50,745 --> 00:43:53,234
Къде са оръдията?
445
00:44:00,065 --> 00:44:02,725
Артилеристите при мен!
446
00:44:19,385 --> 00:44:21,855
Огън!
447
00:44:37,865 --> 00:44:40,433
Готови! Огън!
448
00:45:05,985 --> 00:45:10,476
Воините ни падат!
Какво да правим?
449
00:45:16,585 --> 00:45:20,795
Великия Дух напуснал ли ни е?
Дългоножите избиват воините ни!
450
00:45:20,945 --> 00:45:22,995
Какво ти казва Великия Дух?
451
00:45:23,145 --> 00:45:26,635
Бийте се, братя! Победата е близо!
452
00:45:26,785 --> 00:45:31,075
Нямаш ли какво друго да кажеш?
Редиците ни оредяват! Ще загубим!
453
00:45:31,225 --> 00:45:33,955
Бийте се, братя, бийте се!
454
00:45:34,105 --> 00:45:36,924
Великия Дух е с нас!
455
00:45:39,065 --> 00:45:40,965
Ела.
456
00:45:54,425 --> 00:45:57,085
Готови за атака!
457
00:46:05,745 --> 00:46:08,156
Напред!
458
00:47:46,825 --> 00:47:51,316
Кажи на Текумзе да не се предава.
459
00:48:03,145 --> 00:48:05,884
Текумзе не бива да се предава.
460
00:49:03,585 --> 00:49:06,836
Поздравявам ви, г-н генерал.
Първата ни победа.
461
00:49:08,025 --> 00:49:10,639
Благодаря, Макхю.
462
00:49:12,785 --> 00:49:15,080
Вземете няколко човека
463
00:49:16,025 --> 00:49:19,020
и опожарете пъкленото гнездо.
464
00:49:25,905 --> 00:49:28,235
Полковник, готови сме.
Да започваме ли?
465
00:49:28,385 --> 00:49:30,763
Започвайте.
– Слушам, полковник!
466
00:49:32,385 --> 00:49:34,680
Сам!
– Полковник.
467
00:49:34,865 --> 00:49:38,075
Намерихте ли нещо от Айлийн?
– Не, полковник.
468
00:49:38,225 --> 00:49:40,019
Всичко ли...
– Претърсихме всичко.
469
00:49:40,169 --> 00:49:42,863
Хайде, палете!
470
00:52:30,785 --> 00:52:34,355
Преряза въжетата, без да попиташ
защо искахме да го съдим.
471
00:52:34,505 --> 00:52:38,035
Не знаеше ли, че е измамник?
– Трябваше да бъдем "непобедими".
472
00:52:38,185 --> 00:52:41,355
Но какво се случи?
Всичките ми воини паднаха,
473
00:52:41,505 --> 00:52:44,635
а гробовете им са в облаците.
– Тенскватава не е пророк,
474
00:52:44,785 --> 00:52:46,715
той е жалък измамник!
475
00:52:46,865 --> 00:52:49,275
Ако бяхте издържали
само още един час, щяхме...
476
00:52:49,425 --> 00:52:51,856
Мълчи!
477
00:52:58,425 --> 00:53:01,355
Братя, Свещения град беше измама.
478
00:53:01,505 --> 00:53:05,195
Трябваше да заблуди червенокожите,
че са по-силни от дългоножите.
479
00:53:05,345 --> 00:53:07,195
Те ни победиха.
480
00:53:07,345 --> 00:53:10,415
Само децата вярват, че белите
могат да бъдат победени!
481
00:53:10,565 --> 00:53:13,955
Но Текумзе познава градовете им,
корабите им, армиите им.
482
00:53:14,105 --> 00:53:16,595
И той е измамник като пророка!
483
00:53:16,745 --> 00:53:19,475
Значи ме обвинявате, осъждате ме!
484
00:53:19,625 --> 00:53:23,955
По стар обичай търсите жертва,
която да изкупи срама и позора ви!
485
00:53:24,105 --> 00:53:27,715
Аз питам, откъде са раните ви?
Кой от вас е невинен?
486
00:53:27,865 --> 00:53:29,395
Аз оставих заповед –
487
00:53:29,545 --> 00:53:32,995
да се избягват всички битки,
преди да сключим Великия съюз.
488
00:53:33,145 --> 00:53:36,920
Братя, защо разрушихте съюза ни?
489
00:53:38,385 --> 00:53:40,776
Вярно е.
490
00:53:40,985 --> 00:53:45,476
Братя, бяхме заслепени,
подхванахме битката
491
00:53:45,665 --> 00:53:48,704
и думите на Черния орел
бяха напразни.
492
00:53:49,945 --> 00:53:53,395
Подкрепям те, Текумзе,
с всичките си хора.
493
00:53:53,545 --> 00:53:57,195
Сгреших, братя,
защото разумът ми беше заспал.
494
00:53:57,345 --> 00:54:00,875
Ако ме приемеш, вожде...
– Дългоножите искаха война.
495
00:54:01,025 --> 00:54:04,875
Ще я получат. Кръвта на братята ни
ще се излее над тях като потоп.
496
00:54:05,025 --> 00:54:09,195
Нека помислим – сега няма място
за разпри и предателство!
497
00:54:09,345 --> 00:54:12,243
Съюзът ни е жив, ако го искаме!
498
00:54:12,665 --> 00:54:15,915
Лобен не може да те следва.
Не вярва в делата на червенокожите.
499
00:54:16,065 --> 00:54:19,255
Великия Дух е мъртъв.
Сега Исус Христос е моят Бог.
500
00:54:19,405 --> 00:54:22,841
Мястото ми е при дългоножите.
501
00:54:40,545 --> 00:54:42,155
Загасете всички огньове.
502
00:54:42,305 --> 00:54:45,956
Завръщаме се у дома при племената
край големите езера.
503
00:54:49,945 --> 00:54:53,560
Там ще намерим нови сили
за ново начало.
504
00:55:37,038 --> 00:55:41,475
Де да не беше тая подагра.
– Багажът ви е натоварен, сър.
505
00:55:46,465 --> 00:55:48,715
Няколко думи, генерал.
506
00:55:48,865 --> 00:55:51,435
Не приемайте толкова трагично
507
00:55:51,585 --> 00:55:54,875
официалното обявяване на войната
от американците.
508
00:55:55,025 --> 00:55:57,475
Тук няма открити фронтове.
509
00:55:57,625 --> 00:56:02,241
Подгответе се за тежка,
много тежка битка.
510
00:56:02,745 --> 00:56:06,262
Тук не е Европа,
нито прелестният топъл Египет.
511
00:56:06,425 --> 00:56:09,198
За това ще се погрижат червенокожите.
512
00:56:09,665 --> 00:56:13,519
Искам да ви дам един съвет –
513
00:56:13,785 --> 00:56:19,243
имаме малко хора, малко заселници,
малко разузнавачи.
514
00:56:19,785 --> 00:56:23,235
Опитайте се да избягвате
откритите битки.
515
00:56:23,385 --> 00:56:26,775
Що се отнася до червенокожите...
– Ще направя всичко възможно,
516
00:56:26,925 --> 00:56:31,779
за да ги спечеля като съюзници.
– Съюзници!
517
00:56:32,510 --> 00:56:35,235
Що за странни идеи!
518
00:56:36,305 --> 00:56:38,195
Няма да имате голям успех.
519
00:56:38,345 --> 00:56:42,555
Трябва да им дадем дрехи и одеяла,
заразени с чума, за да ги изтребим.
520
00:56:42,705 --> 00:56:46,798
Бихме могли да ги пипнем
и по испански тертип –
521
00:56:47,225 --> 00:56:51,475
с ездачи и кучета кръвопийци!
Би било подходящо като за тях!
522
00:56:51,625 --> 00:56:56,155
Позволете ми да ви възразя, сър.
– Генерал, не опитвайте нови методи,
523
00:56:56,305 --> 00:56:58,115
имаме изпитани средства.
524
00:56:58,265 --> 00:57:02,677
Полк. Проктър може много
да ви разкаже за червенокожите.
525
00:57:02,865 --> 00:57:05,274
Убеден съм, сър.
526
00:57:05,785 --> 00:57:09,395
Имате много успехи
през последните години.
527
00:57:09,545 --> 00:57:12,637
В Египет дори успяхте
да победите Наполеон
528
00:57:12,825 --> 00:57:16,475
и ми се струва, че адмиралтейството
ви е изпратило при нас,
529
00:57:16,625 --> 00:57:18,795
само защото сте били
прекалено успешен.
530
00:57:18,945 --> 00:57:21,923
Дълбоко съм впечатлен.
531
00:57:22,385 --> 00:57:28,276
Но казват, че от французите сте
приели лоши републикански навици.
532
00:57:28,705 --> 00:57:31,795
Не въвеждайте новости тук,
533
00:57:31,945 --> 00:57:35,696
това може да ви струва живота.
– Тъй вярно, сър.
534
00:57:37,265 --> 00:57:39,803
Потегляйте!
535
00:57:45,345 --> 00:57:47,920
Здравейте, г-н генерал!
536
00:57:50,865 --> 00:57:53,195
Връщате се в добро здраве.
537
00:57:53,345 --> 00:57:55,875
Постигнахте ли успех?
– Текумзе ви очаква.
538
00:57:56,025 --> 00:57:58,116
Какво впечатление ви направи?
539
00:57:58,305 --> 00:58:01,395
Индианците почти са преодолели
шока от Типекано.
540
00:58:01,545 --> 00:58:04,079
Текумзе отново има силна армия.
541
00:58:04,305 --> 00:58:07,363
Тук е записал условията си.
542
00:58:07,585 --> 00:58:11,705
Освен това иска да се срещне
насаме с вас на уреченото място.
543
00:58:11,985 --> 00:58:16,275
Съгласен съм. Само не съм сигурен,
че той наистина ще дойде.
544
00:58:16,425 --> 00:58:19,358
Текумзе ще дойде, бъдете сигурен.
545
00:58:43,305 --> 00:58:48,877
Ти ме повика, генерал.
Готов съм да изслушам думите ти.
546
00:59:00,585 --> 00:59:04,803
Позволи ми първо въпроса
от чие име говориш, Текумзе?
547
00:59:05,025 --> 00:59:09,721
В името на родените от тази земя.
В името на всички червенокожи народи.
548
00:59:09,905 --> 00:59:13,635
Големи думи, приятелю.
Прекалено големи, за да повярвам.
549
00:59:13,785 --> 00:59:17,480
Изборът е твой, генерале.
550
00:59:17,665 --> 00:59:20,555
Струва ми се, че не си приятел
на белите мъже?
551
00:59:20,705 --> 00:59:25,595
Как бих могъл? Как бихме могли
да бъдем приятели с белите?
552
00:59:29,545 --> 00:59:32,682
Но ти дойде. Чуй какво ще ти кажа.
553
00:59:35,425 --> 00:59:39,275
Имам нужда от помощта ти.
Америка ни обяви война на 19 юни.
554
00:59:39,425 --> 00:59:44,838
Имам много малко отряди,
доброволците също са малко.
555
00:59:45,225 --> 00:59:50,699
Американците са три пъти повече.
– И повече.
556
00:59:51,425 --> 00:59:53,995
Да, дори повече.
557
00:59:54,305 --> 01:00:01,197
Затова предлагам съюз на всички
индианци, живеещи в колонията ни.
558
01:00:01,785 --> 01:00:07,054
Знаеш отговора ми.
– Да. Ти ми съобщи условията си.
559
01:00:07,425 --> 01:00:10,755
Първо,
гаранция за равноправни битки.
560
01:00:10,905 --> 01:00:15,203
Второ, неприкосновеност
на останалите индиански земи
561
01:00:15,385 --> 01:00:19,475
и трето: гаранция за независим
индиански щат на северозапад.
562
01:00:19,625 --> 01:00:22,435
Предаваният много често
има нужда от гаранции.
563
01:00:22,585 --> 01:00:24,915
Вече не можем
да се доверяваме сляпо.
564
01:00:25,065 --> 01:00:28,157
Какво мога да ти отговоря?
Само това:
565
01:00:28,425 --> 01:00:32,195
Докато съм главнокомандващ тук,
аз, генерал-губернатор Исак Брук,
566
01:00:32,345 --> 01:00:36,354
няма да има предателство.
Обещавам.
567
01:00:36,545 --> 01:00:42,003
И никой англичанин няма да наруши
договора ни, стига да го подпишем.
568
01:00:42,185 --> 01:00:44,801
За това залагам живота си.
569
01:00:46,345 --> 01:00:51,758
Значи имам само думата ти?
– Само думата ми.
570
01:00:53,465 --> 01:00:57,843
Да бъде. Още веднъж ще се доверя
на бял човек, генерале.
571
01:01:47,305 --> 01:01:49,435
Дългоножите идват оттук.
572
01:01:49,585 --> 01:01:54,075
Тук е бродът. Тясно е, малко могат
да прекосят реката едновременно,
573
01:01:54,225 --> 01:01:57,078
затова ще се съберат на поляната.
574
01:01:57,385 --> 01:02:02,510
Ще се скрием в гората и в блатото.
Конниците ни ще стоят на другия бряг.
575
01:02:02,905 --> 01:02:06,042
Щом дългоножите влязат в реката,
нападаме.
576
01:02:06,545 --> 01:02:08,475
Планът е великолепен,
577
01:02:08,625 --> 01:02:11,435
но ако американците не ни доставят
това удоволствие?
578
01:02:11,585 --> 01:02:13,435
Черния орел се е заел с това.
579
01:02:13,585 --> 01:02:16,575
Разузнавачите им няма да могат
да ги предупредят.
580
01:02:16,725 --> 01:02:19,175
Ето ги канадските ни приятели.
581
01:02:25,825 --> 01:02:28,497
Здравей, Чарлз.
582
01:02:44,905 --> 01:02:49,159
Време е да ти представя жена ми,
настояваше да дойде.
583
01:02:52,505 --> 01:02:55,516
Но вие може би вече се познавате.
584
01:02:59,265 --> 01:03:04,519
Жива си и си при приятелите ми.
– Жан ме откри и ме взе при себе си.
585
01:03:06,505 --> 01:03:10,839
Сърцето ми беше онемяло от скръб.
Сега онемя от радост.
586
01:04:12,505 --> 01:04:14,315
Може и да е неуместно, че го казвам,
587
01:04:14,465 --> 01:04:17,443
но съм много
привързан към скалпа си.
588
01:04:24,385 --> 01:04:26,803
Идват!
589
01:04:27,065 --> 01:04:30,648
Аз отивам на брода!
– Ще очаквам да ми дадеш знак!
590
01:04:30,865 --> 01:04:33,235
Първото ни сражение.
Много зависи от него.
591
01:04:33,385 --> 01:04:35,875
А първото впечатление
винаги е най-доброто.
592
01:04:36,025 --> 01:04:38,397
Много си ми умна.
593
01:04:52,785 --> 01:04:55,835
Не ме смятайте за страхливец,
но нещо не ми харесва.
594
01:04:55,985 --> 01:04:59,075
Изнервен сте, защото разузнавачите
се бавят някъде.
595
01:04:59,225 --> 01:05:01,435
Ще се почувствам по-добре,
като прекосим реката.
596
01:05:01,585 --> 01:05:04,615
Ще поставя оръдията,
за да сме сигурни в гръб.
597
01:05:04,765 --> 01:05:07,181
Ако това ще ви успокои...
598
01:05:38,745 --> 01:05:42,440
Офицери, предайте се!
Съпротивата е безпредметна.
599
01:05:42,825 --> 01:05:46,520
Нямате шанс.
Свалете оръжията!
600
01:06:19,745 --> 01:06:23,201
Бялото знаме не важи за мен, Текумзе!
601
01:07:36,825 --> 01:07:39,325
Отивай си!
602
01:08:04,665 --> 01:08:06,895
Дано спазите военното право.
603
01:08:07,045 --> 01:08:10,529
Победител в сражението
е бригаден генерал Текумзе.
604
01:08:17,105 --> 01:08:19,635
Негов пленник сте.
605
01:08:24,785 --> 01:08:27,797
Това май беше прекалено за теб.
606
01:08:29,865 --> 01:08:34,720
Какво се случва с пленниците?
– По-късно ще ги разменим.
607
01:08:37,345 --> 01:08:39,581
Искам да говоря с него.
608
01:08:39,705 --> 01:08:42,717
Да говориш? С кого?
– Със Саймън.
609
01:08:44,425 --> 01:08:47,642
Защо не. Само че няма да е
в добро настроение.
610
01:08:47,865 --> 01:08:51,650
Наложи се да го вържем,
заплашваше, че ще избяга.
611
01:09:14,385 --> 01:09:16,841
Съжалявам.
612
01:09:17,785 --> 01:09:20,858
Мислех, че индианците са те убили.
613
01:09:22,665 --> 01:09:25,744
Татко никога не повярва в смъртта ти.
614
01:09:28,225 --> 01:09:30,900
Защо не се върна у дома?
615
01:09:31,505 --> 01:09:34,035
Имам съпруг, Саймън.
– Съпруг?
616
01:09:34,185 --> 01:09:37,995
Да – Жан. Той ме намери
и ме отведе в Канада.
617
01:09:38,145 --> 01:09:40,115
На него дължа живота си.
618
01:09:40,265 --> 01:09:45,883
Той е ловец. Живеем
на 1300 километра оттук.
619
01:09:46,105 --> 01:09:49,117
Приятелите ни са индианци...
– Индианци.
620
01:09:49,345 --> 01:09:53,438
Назад към природата.
Русо би ти се възхитил.
621
01:09:56,305 --> 01:10:00,615
Променен си, Саймън. Циничен си.
– Обясни ми, моля те,
622
01:10:00,765 --> 01:10:05,919
какво правиш при английските войски?
Ти си американка, ние сме във война!
623
01:10:07,345 --> 01:10:10,675
Текумзе е с тях против нас,
сигурно е важно за теб...
624
01:10:10,825 --> 01:10:13,715
Това е важно за мен!
Много важно дори!
625
01:10:13,865 --> 01:10:16,995
Забрави ли, че и ти имаше някога
приятели индианци?
626
01:10:17,145 --> 01:10:22,235
По цяла нощ се дивеше на високите
им идеали за свобода и демокрация!
627
01:10:22,385 --> 01:10:24,955
Или ще навреди на кариерата
на полк. Макхю
628
01:10:25,105 --> 01:10:28,303
да си спомни някогашните възгледи?
629
01:10:38,185 --> 01:10:40,735
Позволяваш, нали?
630
01:10:41,385 --> 01:10:44,682
Казват, че имаш големи заслуги
при Типекано.
631
01:10:45,145 --> 01:10:47,795
Срамувам се заради теб.
632
01:10:49,665 --> 01:10:53,201
Защо си тук? Тук има война.
633
01:10:53,545 --> 01:10:56,300
Ако нещо ти се случи...
634
01:10:57,945 --> 01:11:00,501
Сестричке...
635
01:11:01,905 --> 01:11:04,694
Защо сме станали такива?
636
01:11:23,045 --> 01:11:28,165
Не биваше да ходиш при него.
– Защо? Нали ми е брат.
637
01:11:31,465 --> 01:11:34,155
Жан, ти нали си французин?
– Аз съм канадец,
638
01:11:34,305 --> 01:11:37,681
а че дядо ми е бил французин,
е чисто съвпадение.
639
01:11:38,105 --> 01:11:42,517
Дядо ми и баща ми се отделили
от Англия и основали Съюза.
640
01:11:42,865 --> 01:11:45,638
Винаги са воювали с Англия.
641
01:11:46,145 --> 01:11:50,875
Сега отново воюваме с Англия,
а аз поддържам англичаните.
642
01:11:51,145 --> 01:11:54,794
Има ли в тази война изобщо
"правилна страна"?
643
01:12:02,705 --> 01:12:06,275
Носеше документи, дай ги на Брук.
– Документи?
644
01:12:10,465 --> 01:12:13,174
Какви стратези сте вие!
645
01:12:16,065 --> 01:12:19,195
Струва ми се,
че г-н полковникът е избягал.
646
01:12:19,345 --> 01:12:22,355
Тревога!
Към конете! Качвайте се!
647
01:12:22,505 --> 01:12:25,055
Бързо!
648
01:12:27,865 --> 01:12:33,085
От два месеца англичаните напредват
победоносно на територия от 1500 км.
649
01:12:33,785 --> 01:12:35,875
Форт Макинтош падна,
Дарлбърн е завзет.
650
01:12:36,025 --> 01:12:39,115
Англичаните и ген. Текумзе,
който стоеше пред дулото ви!
651
01:12:39,265 --> 01:12:43,722
Заслужавате да ви разжалвам!
Как можахте да влезете в капана му?
652
01:12:47,825 --> 01:12:50,475
Толкова лесно няма да ви се размине.
653
01:12:50,625 --> 01:12:54,745
Направете, каквото смятате за добре.
– Точно така ще постъпя.
654
01:12:55,545 --> 01:13:00,075
Като пленник на англичаните
срещнах отново сестра си.
655
01:13:00,225 --> 01:13:04,875
Значи индианците на Текумзе
не са я убили.
656
01:13:05,025 --> 01:13:09,435
Ясно. Било е нещо като частна война.
Отмъщение за убитата сестра.
657
01:13:09,585 --> 01:13:11,995
Няма да се измъкнеш толкова лесно.
658
01:13:12,145 --> 01:13:17,675
Войната е за жизнено пространство.
– Война... Каква война водим?
659
01:13:17,825 --> 01:13:21,235
Ние избиваме. Убиваме всеки,
който прилича на индианец.
660
01:13:21,385 --> 01:13:25,035
Трябва ни земята им,
но нали някъде трябва да живеят!
661
01:13:25,185 --> 01:13:29,195
Добрият индианец е мъртъв индианец.
Толкова е просто, момчето ми.
662
01:13:29,345 --> 01:13:31,959
Англичаните са завзели Детройт.
663
01:13:35,225 --> 01:13:39,560
Кой?
– Ген. Брук и бригаден ген. Текумзе.
664
01:13:42,785 --> 01:13:46,355
Брук ще се замисли дали да не тръгне
директно към града ни.
665
01:13:46,505 --> 01:13:50,723
От форта ви лесно можем
да му отрежем пътя назад.
666
01:13:50,905 --> 01:13:52,395
Заминавате веднага!
667
01:13:52,545 --> 01:13:57,067
Пригответе отбраната на форта!
Ще ви изпратя 400 конника.
668
01:13:57,305 --> 01:14:02,320
Макхю, стегнете се!
Помислете за Свещения град!
669
01:14:02,585 --> 01:14:06,973
Това беше победа за нацията ни,
не можете просто да го забравите!
670
01:14:51,385 --> 01:14:54,155
Тук си, най-после отново си тук!
671
01:14:54,305 --> 01:14:57,315
Татко, моля те...
– Нищо не казвай, яж.
672
01:14:57,465 --> 01:15:02,914
Сигурно си гладна.
Айлийн се върна. Знаех си аз.
673
01:15:06,265 --> 01:15:09,277
Айлийн, сестричке.
674
01:15:11,945 --> 01:15:14,835
Не е добре човек да почива
твърде дълго на стари лаври.
675
01:15:14,985 --> 01:15:18,555
Правилно, но докато не пристигнат
запасите от форт Малтън,
676
01:15:18,705 --> 01:15:21,755
не би било разумно да предприемем
решаващия удар.
677
01:15:21,905 --> 01:15:26,475
Плячката ни в Детройт беше голяма,
но се нуждаем от много повече.
678
01:15:26,625 --> 01:15:29,635
Какво са белите без барут и олово?
679
01:15:29,785 --> 01:15:34,635
Прав си, но и червенокожите много
бързо се научиха да боравят с тях.
680
01:15:34,785 --> 01:15:37,843
Защото ни се наложи.
681
01:15:38,145 --> 01:15:42,716
За нас е много по-важно
да научим друго от вас.
682
01:15:42,985 --> 01:15:47,315
Вие обработвате и засаждате малко
земя и 20 души се изхранват от нея.
683
01:15:47,465 --> 01:15:50,355
Еленът, служещ ни веднъж за храна,
684
01:15:50,505 --> 01:15:53,517
се нуждае от
двайсет пъти повече земя.
685
01:15:54,025 --> 01:15:58,437
Ако не се научим от вас на това,
червенокожият е загубен.
686
01:15:59,825 --> 01:16:02,915
Полк. Макхю е вече във форта,
готви се за сражението.
687
01:16:03,065 --> 01:16:06,355
В момента има малко хора,
но ще получи подкрепление,
688
01:16:06,505 --> 01:16:08,835
около 400 конника от Кентъки.
689
01:16:08,985 --> 01:16:11,155
Харисън реагира по-бързо,
отколкото предполагах.
690
01:16:11,305 --> 01:16:15,114
Айлийн е във форта
и ще ни снабдява с информация.
691
01:16:15,385 --> 01:16:18,755
Айлийн като разузнавач?
Не е ли прекалено опасно за нея?
692
01:16:18,905 --> 01:16:21,803
Тя не смята така, израснала е там.
693
01:16:22,265 --> 01:16:26,677
Ако американците укрепят форта,
няма да е лесно да го превземем.
694
01:16:27,065 --> 01:16:29,554
Заминаваме незабавно.
695
01:16:31,985 --> 01:16:37,443
Е, г-н генерал, съобщихте ли на този
Текумзе нарежданията от Лондон?
696
01:16:38,265 --> 01:16:42,119
Длъжен сте да му кажете, че Лондон
697
01:16:42,305 --> 01:16:45,675
никога няма да се съгласи
с индиански щат на северозапад.
698
01:16:45,825 --> 01:16:48,515
Адмиралтейството беше категорично,
699
01:16:48,665 --> 01:16:53,315
а равните права в сраженията...
– Не се намесвайте, Проктър!
700
01:16:53,465 --> 01:16:56,795
Утре сутрин ще ме последвате,
аз ще яздя с авангарда.
701
01:16:56,945 --> 01:16:59,878
С форсиран марш, това е всичко!
702
01:17:06,585 --> 01:17:10,075
Още се съветват в комендантството,
само О'Брайън си легна.
703
01:17:10,225 --> 01:17:13,915
Много постови ли са поставили?
– Да, направила съм скица.
704
01:17:14,065 --> 01:17:19,364
Освен това има два-три патрула.
Хората също ще будуват в къщите си.
705
01:17:35,065 --> 01:17:38,495
Как е положението при вас?
– Поставих пост и при конете.
706
01:17:55,185 --> 01:17:57,655
Англичани!
707
01:18:06,865 --> 01:18:09,715
Предпочитам да се откажа
от стратегическо предимство,
708
01:18:09,865 --> 01:18:13,717
отколкото от репутацията
на британското рицарство, мадам.
709
01:18:14,705 --> 01:18:17,365
Капитан, вие сте мой военнопленник!
710
01:18:23,265 --> 01:18:27,385
Трябва да го накараме да ни каже
откъде се излиза на покрива.
711
01:18:28,785 --> 01:18:35,996
Г-н съдия, подложете си задника
на триона и кажете кой зъб ви поряза.
712
01:18:36,705 --> 01:18:38,915
Съвещавайте се спокойно,
713
01:18:39,065 --> 01:18:42,115
но знайте, че вече не го правите
под американска власт,
714
01:18:42,265 --> 01:18:44,875
а под скиптъра на английския крал.
715
01:18:45,025 --> 01:18:48,913
И понеже е толкова хубаво...
– Внимавай!
716
01:18:55,625 --> 01:18:58,063
Започва се.
717
01:19:19,465 --> 01:19:21,999
Хайде, на покрива!
718
01:19:29,825 --> 01:19:32,295
Натам!
719
01:19:41,705 --> 01:19:44,558
Постъпваме лекомислено, г-н генерал.
720
01:19:44,785 --> 01:19:47,319
Кой ще ни обърне внимание тук горе?
721
01:19:48,305 --> 01:19:50,960
Хайде, да свалим това нещо!
722
01:20:05,945 --> 01:20:09,355
Къде са хората ми?
– Скрили са се в креватите си!
723
01:20:09,505 --> 01:20:12,165
Ще се разправям с тях, вярвайте ми!
724
01:20:19,485 --> 01:20:23,283
Мирише ли ви на нещо?
Това е огън.
725
01:21:17,145 --> 01:21:19,145
Брук!
726
01:21:20,225 --> 01:21:22,238
Брук!
727
01:21:50,225 --> 01:21:54,557
Брук!
728
01:22:08,625 --> 01:22:11,644
Какво се случи със страната ни?
729
01:22:12,945 --> 01:22:17,561
Всичко, за което някога съм се борил,
730
01:22:17,825 --> 01:22:22,840
за което много хора прекосиха океана,
е разрушено.
731
01:22:23,145 --> 01:22:28,877
Стар и болен съм. Синът ми
е полковник при републиканците,
732
01:22:29,305 --> 01:22:34,684
дъщеря ми е на страната на врага.
– Врагът! Текумзе също е при тях.
733
01:22:36,425 --> 01:22:39,016
Обичаш ли го още?
734
01:22:40,665 --> 01:22:45,839
Не си длъжна да ми отговаряш,
но аз все пак съм ти баща.
735
01:22:46,785 --> 01:22:50,355
Не, татко, любовта ми принадлежи
на Жан-Рафаел.
736
01:22:50,625 --> 01:22:53,222
Текумзе...
737
01:22:58,225 --> 01:23:01,158
Мястото ми е до моя съпруг.
738
01:23:01,545 --> 01:23:04,762
И до Текумзе и приятелите му.
739
01:23:11,625 --> 01:23:14,114
Божичко, Саймън!
740
01:23:24,465 --> 01:23:27,201
Татко, подръж за малко.
741
01:23:42,825 --> 01:23:46,520
Бети казва, че във форта
вече горят почти всички къщи.
742
01:23:50,425 --> 01:23:54,904
Момчето ми! Саймън, искаш ли
да жертваш всичките си хора?
743
01:23:56,305 --> 01:23:58,999
Няма да им дам нашите оръжия.
744
01:24:07,185 --> 01:24:10,675
Не!
– Останете в къщата.
745
01:24:12,665 --> 01:24:15,295
Тук нищо няма да ви се случи.
746
01:24:35,145 --> 01:24:37,979
Саймън!
747
01:24:46,905 --> 01:24:48,882
Саймън!
748
01:24:49,425 --> 01:24:52,119
Казах да не излизате от къщата!
749
01:24:55,305 --> 01:24:58,203
Саймън, забранявам ти!
750
01:25:16,025 --> 01:25:18,702
Сестричке...
751
01:25:19,065 --> 01:25:22,316
защо сгрешихме във всичко?
752
01:25:46,585 --> 01:25:51,998
Победата ни е по-лоша от 10 загуби.
– Знам какво казват думите ти.
753
01:25:52,505 --> 01:25:55,324
Моят брат ген. Брук е мъртъв.
754
01:25:55,745 --> 01:25:59,435
За нашето дело това е по-лошо
от десет загубени сражения.
755
01:25:59,585 --> 01:26:03,394
Генералът казваше:
"Елате да се бием."
756
01:26:04,705 --> 01:26:07,115
Проктър ще казва:
"Отивайте да се биете."
757
01:26:07,265 --> 01:26:09,803
Да, знам.
758
01:26:12,825 --> 01:26:15,519
Тук имаме един обичай...
759
01:26:15,985 --> 01:26:20,636
Някой някога го е донесъл от Европа.
760
01:26:36,945 --> 01:26:41,565
Последната чаша е за Саймън.
Да му кажем още веднъж наздраве.
761
01:27:06,905 --> 01:27:10,520
Това ли е мястото, за което говореше?
– Да.
762
01:27:11,225 --> 01:27:13,820
Много е добро.
763
01:27:14,265 --> 01:27:18,050
Ще накараме Проктър
да изчака тук с нас ген. Харисън.
764
01:27:18,305 --> 01:27:20,861
Нали това имаш предвид?
765
01:27:31,985 --> 01:27:36,555
Нещо друго ме занимава повече.
Проктър не е нашият брат ген. Брук.
766
01:27:36,705 --> 01:27:38,715
Изминаха седмици, преди да ни съобщи
767
01:27:38,865 --> 01:27:41,075
за падението на англичаните
край езерото Ери.
768
01:27:41,225 --> 01:27:44,275
Затова изпратих нашите разузнавачи
да донесат вести.
769
01:27:44,425 --> 01:27:47,164
Англичаните губят на всички фронтове.
770
01:27:47,505 --> 01:27:50,355
Не от малодушие говоря така,
771
01:27:50,505 --> 01:27:52,795
но нашите братя не бива да загиват
за червените ливреи.
772
01:27:52,945 --> 01:27:55,275
Мисля, че трябва да ги напуснем.
773
01:27:55,425 --> 01:27:58,517
Текумзе е прав.
Да напуснем англичаните.
774
01:27:58,865 --> 01:28:01,075
Имаме договор с тях.
– Имаме съюз.
775
01:28:01,225 --> 01:28:03,275
Старейшините го одобриха.
– Договорите са свещени.
776
01:28:03,425 --> 01:28:05,635
Имаме съюз и с Уедърфорд.
777
01:28:05,785 --> 01:28:08,635
Дълго ни чака,
а пътят става все по-дълъг.
778
01:28:08,785 --> 01:28:11,921
Вярно е, а Уедърфорд ни е брат.
779
01:28:13,945 --> 01:28:18,395
Виж белезите, Текумзе. Разказват за
сражения, в които се бих до теб.
780
01:28:18,545 --> 01:28:21,475
С теб сме, за да водим война
срещу дългоножите.
781
01:28:21,625 --> 01:28:24,398
Ние сме воини!
Не можем да си отидем!
782
01:28:24,585 --> 01:28:27,235
Затова и ти трябва да останеш.
783
01:28:37,185 --> 01:28:40,004
Ще важи решението ви, братя.
784
01:28:47,265 --> 01:28:50,118
Съобщиха ми, че искате
да се биете тук.
785
01:28:50,465 --> 01:28:53,275
Може би Харисън изобщо
не иска да идва насам.
786
01:28:53,425 --> 01:28:55,677
Иска.
787
01:28:57,065 --> 01:29:01,995
Е, добре, ще си помисля.
– Искам отговора ти тук и сега.
788
01:29:02,145 --> 01:29:05,195
Да, признавам, че теренът
наистина е подходящ.
789
01:29:05,345 --> 01:29:07,856
Да или не?
790
01:29:13,865 --> 01:29:18,880
Не вие заповядвате тук,
ген. Текумзе.
791
01:29:20,745 --> 01:29:23,955
Трябва да свикнете с тази мисъл.
792
01:29:24,105 --> 01:29:30,314
Впрочем договорът с вас
трябва да бъде преработен.
793
01:29:30,705 --> 01:29:33,315
Адмиралтейството също смята така.
794
01:29:33,465 --> 01:29:38,685
Ген. Брук, който често превишаваше
пълномощията си...
795
01:29:45,065 --> 01:29:47,725
За това ще отговаряте вие, генерале.
796
01:29:47,905 --> 01:29:50,395
Ирокезите са скалпирали пленници
в твое присъствие,
797
01:29:50,545 --> 01:29:54,957
след като си ги черпил алкохол.
Защо го допускаш?
798
01:29:57,265 --> 01:30:01,153
Питам защо го допускаш?
– Защо да се намесвам?
799
01:30:01,305 --> 01:30:03,795
Индианците ви не се подчиняват
на заповеди.
800
01:30:03,945 --> 01:30:06,395
Неуправляеми са.
– Неуправляеми?
801
01:30:06,545 --> 01:30:11,804
Неспособен си да заповядваш!
Иди си у дома, обличай женски дрехи!
802
01:31:16,625 --> 01:31:19,558
Залп!
Огън!
803
01:31:34,385 --> 01:31:36,874
Залп!
Огън!
804
01:32:19,745 --> 01:32:22,334
Назад! Отдръпнете се!
805
01:32:49,745 --> 01:32:52,279
Предполагам, че се започва.
806
01:33:13,865 --> 01:33:16,354
Залп!
Огън!
807
01:34:40,145 --> 01:34:43,954
Имаме значителни загуби, г-н генерал.
– Не съм сляп, Бери.
808
01:34:44,745 --> 01:34:48,599
Резервите в центъра, другите с мен.
– Слушам.
809
01:35:52,745 --> 01:35:56,394
Всички резерви и офицери при мен!
810
01:35:56,545 --> 01:35:59,395
Свирете отбой.
– Оттегляме ли се? Но защо?
811
01:35:59,545 --> 01:36:01,435
Това означава смърт за индианците.
812
01:36:01,585 --> 01:36:04,395
Изтегляме се във форт Малтън.
Ординарец!
813
01:36:04,545 --> 01:36:08,115
Пригответе оръдията за отстъпление!
814
01:36:18,385 --> 01:36:22,194
Проктър се оттегля!
Страхливото куче се оттегля!
815
01:36:24,425 --> 01:36:26,880
Проктър ни предава.
816
01:36:27,545 --> 01:36:30,195
Зарязва ни.
817
01:36:31,705 --> 01:36:33,595
Жан.
– Да.
818
01:36:33,745 --> 01:36:37,875
Като генерал нали съм ти началник?
– Да, генерале мой!
819
01:36:38,025 --> 01:36:41,003
И досега не съм ти давал заповед.
820
01:36:41,625 --> 01:36:44,155
Да, така е.
– Тогава ме слушай добре.
821
01:36:44,305 --> 01:36:46,675
Вземаш Айлийн
и веднага се махате оттук.
822
01:36:46,825 --> 01:36:49,361
Киш-калва ще ви придружи.
823
01:36:57,865 --> 01:37:01,799
Текумзе,
не бива да постъпваш така с мен.
824
01:37:02,025 --> 01:37:05,435
Не бива. Заклели сме се...
825
01:37:13,385 --> 01:37:17,382
Предай това на Валагуа.
За сина ми е.
826
01:42:26,025 --> 01:42:30,795
Текумзе падна на 5 октомври 1813 г.
827
01:42:30,945 --> 01:42:37,581
Уилям Хенри Харисън стана президент
на САЩ през 1840 г.
828
01:42:41,573 --> 01:42:45,641
Редактор, обработка и тайминг
СИНЕАСТ ®
829
01:42:46,042 --> 01:42:51,195
2023 ©