1 00:00:14,475 --> 00:00:18,070 ТЕКУМЗЕ 2 00:00:18,635 --> 00:00:22,150 С участието на ГОЙКО МИТИЧ 3 00:00:22,595 --> 00:00:25,667 АНЕКАТРИН БЮРГЕР 4 00:00:26,355 --> 00:00:29,308 РОЛФ РЬОМЕР 5 00:00:29,755 --> 00:00:32,553 ЛЕОН НИЕМЧИК 6 00:00:33,082 --> 00:00:38,112 МИЕЧИСЛАВ КАЛЕНИК, МИЛАН БЕЛИ ВОЛФГАНГ ГРЕСЕ 7 00:00:38,445 --> 00:00:45,253 ДЖЕРИ ВОЛФ, РОЛФ РИПЕРГЕР ХЕЛМУТ ШРАЙБЕР 8 00:00:45,624 --> 00:00:52,118 МИНЧО НИКОЛОВ, ОЛЕГ ВИДОВ ВЕРНЕР ХАН и др. 9 00:01:16,063 --> 00:01:20,352 Сценарий РОЛФ РЬОМЕР и ВОЛФГАНГ ЕБЕЛИНГ 10 00:01:31,055 --> 00:01:34,373 Музика ГЮНТЕР ФИШЕР 11 00:01:59,580 --> 00:02:03,109 Оператор ВОЛФГАНГ БРАУМАН 12 00:02:07,730 --> 00:02:11,845 Режисьор ХАНС КРАЦЕРТ 13 00:02:16,275 --> 00:02:21,065 Тази история наистина се е случила 14 00:02:21,435 --> 00:02:26,145 на територията на щата Индиана около 1805 г. 15 00:02:44,475 --> 00:02:48,085 Идват от съдия Клифт. Да проверим ли какво става? 16 00:02:48,235 --> 00:02:50,832 Да отидем. 17 00:02:55,915 --> 00:02:59,669 Бяха индианци. Когато пристигнахме, вече беше късно. 18 00:03:00,635 --> 00:03:05,504 Бяха приковали това странно писмо с една стрела за масата. 19 00:03:06,955 --> 00:03:12,765 "Съдия Клифт, някога убихте моя брат Валконе-тога и аз забравих и простих. 20 00:03:12,915 --> 00:03:18,308 Сега избихте всичките ми хора и затова е мой ред. Тагаюта" 21 00:03:19,275 --> 00:03:23,084 Тагаюта... – Съдия Клифт изпрати командир Бери 22 00:03:23,235 --> 00:03:26,365 да ръководи наказателната експедиция срещу индианците. 23 00:03:26,515 --> 00:03:30,130 Бери напил цялото село, 24 00:03:30,795 --> 00:03:35,446 сложил червенокожите в канутата им и ги пуснал по реката. 25 00:03:35,675 --> 00:03:38,645 След това организирал състезание по стрелба срещу беззащитните. 26 00:03:38,795 --> 00:03:42,604 Когато Тагаюта се върнал от лов, всички били мъртви. 27 00:03:42,795 --> 00:03:48,765 Жена му, синовете му, дъщерите и внуците – всички били убити. 28 00:03:49,915 --> 00:03:55,005 Когато ме избраха за съдия, знаеха, че не одобрявам тези престъпления. 29 00:03:55,195 --> 00:03:58,325 Татко, той само иска да каже... – Аз не съм Клифт, а Макхю. 30 00:03:58,475 --> 00:04:00,845 А ние винаги сме държали на думата си. 31 00:04:00,995 --> 00:04:06,215 Не можеш да предотвратиш кланетата и насилието срещу нас, индианците. 32 00:04:06,835 --> 00:04:11,963 Червенокожият трябва да го направи. Трябва да го направи сам. 33 00:04:19,785 --> 00:04:22,524 Голям особняк е вашият Текумзе. 34 00:04:23,025 --> 00:04:26,879 Защо говори свободно английски? – Айлийн го научи. 35 00:04:27,265 --> 00:04:31,586 Бих искал за малко да бъда индианец, за да разбера какво мислят. 36 00:04:32,785 --> 00:04:35,715 Наистина ли му се доверявате? – Разбира се. 37 00:04:35,865 --> 00:04:40,155 Борихме се за конституция, в която цветът на кожата да няма значение, 38 00:04:40,305 --> 00:04:42,795 ако искате това да кажете. – С други думи, 39 00:04:42,945 --> 00:04:45,475 действително искате да му дадете Айлийн за жена? 40 00:04:45,625 --> 00:04:50,196 Защо не, ако остане при нас? – Трябва добре да го обмислите. 41 00:04:50,545 --> 00:04:53,475 Сега сте съдия и не можете да си го позволите. 42 00:04:53,625 --> 00:04:57,275 Не ме разбирайте погрешно... – Дали татко е съдия, или не, 43 00:04:57,425 --> 00:05:00,515 Айлийн го обича и аз знам, че и той я обича и само това има значение. 44 00:05:00,665 --> 00:05:04,758 Саймън е прав. Решението трябва да го вземат те двамата. 45 00:05:17,905 --> 00:05:20,355 Колко е сладък! 46 00:05:20,785 --> 00:05:23,198 Благодаря ти. 47 00:05:23,505 --> 00:05:26,244 Мак! Буден ли си още? 48 00:05:26,825 --> 00:05:29,678 Разбира се. Какво има? 49 00:05:30,025 --> 00:05:32,844 Погледни. – Енот! 50 00:05:33,745 --> 00:05:37,415 Ще му построя къща. Ще ти го върна. – Наистина ли? 51 00:05:37,565 --> 00:05:39,857 Наистина. 52 00:06:08,705 --> 00:06:12,222 Очаквам времето, когато ще останеш при нас завинаги. 53 00:06:12,425 --> 00:06:17,440 Тогава ще си тук, когато се събуждам и ще си тук, когато заспивам. 54 00:06:30,705 --> 00:06:34,035 Когато виждам селата, градовете и фортовете ви, 55 00:06:34,185 --> 00:06:37,994 винаги ме удивляват две неща – 56 00:06:38,425 --> 00:06:42,359 различието на лицата ви и вашата многочисленост. 57 00:06:42,625 --> 00:06:47,515 Не са минали и две поколения, откакто бледоликите дойдоха в земите ни, 58 00:06:48,225 --> 00:06:51,601 и вече ги покриват като ята комари. 59 00:06:59,345 --> 00:07:02,795 Най-новата ни придобивка. Двуцевка от Берзели. 60 00:07:02,945 --> 00:07:06,795 Има и такива пистолети, които са по-добри от тези на Калтоф. 61 00:07:06,945 --> 00:07:09,475 Преди всичко са по-сигурни. 62 00:07:12,905 --> 00:07:16,122 Браво! Чудесно! 63 00:07:36,825 --> 00:07:38,715 Радвам се, че дойде, вожде Ален сокол. 64 00:07:38,865 --> 00:07:43,436 Дойдох и ви водя Тагаюта, за да го подложим на съд. 65 00:07:48,945 --> 00:07:51,275 Сигурно Тагаюта какво ли не дава, за да се махне оттук? 66 00:07:51,425 --> 00:07:54,075 Можеш ли да отидеш до портата? – Вече съм там. 67 00:07:54,225 --> 00:07:59,194 Мак, впрегни конете! Отиваме при коменданта. 68 00:08:01,585 --> 00:08:04,395 Ако предадеш Тагаюта, белите ще го обесят. 69 00:08:04,545 --> 00:08:07,355 Много добре знаеш защо е убил съдията Клифт. 70 00:08:07,505 --> 00:08:11,035 Вожде, грешиш, много пъти си грешал. 71 00:08:11,185 --> 00:08:13,674 Разбира се, че няма да го обесим. 72 00:08:14,065 --> 00:08:18,075 Добре е, че Ален сокол дойде, за да ни предаде Тагаюта. 73 00:08:18,225 --> 00:08:21,555 Всичко ще се изясни, ще настане мир и спокойствие. 74 00:08:21,705 --> 00:08:24,239 Мир! Спокойствие! Предаване! 75 00:08:24,465 --> 00:08:27,715 Замислял ли си се, че винаги е предавано само в едната посока? 76 00:08:27,865 --> 00:08:29,995 Винаги на белите, никога на нас! 77 00:08:30,145 --> 00:08:33,442 Винаги съм си мислил, че белите са ти приятели? 78 00:08:56,625 --> 00:09:00,795 Не беше добро, което сторихте. 79 00:09:00,945 --> 00:09:03,795 Не одобрявам направеното от Тагаюта, 80 00:09:03,945 --> 00:09:06,435 но да не забравяме, че Клифт наруши договора 81 00:09:06,585 --> 00:09:09,915 и нареди убиване на беззащитни хора. – Събира се тълпа. 82 00:09:10,065 --> 00:09:14,235 Иска индианците да бъдат обесени по дърветата. Какво да направя? 83 00:09:14,385 --> 00:09:16,715 Трябва да заседавам спокойно. Ясно? 84 00:09:16,865 --> 00:09:20,047 Тъй вярно, сър! – Вземете ординарците ми с вас. 85 00:09:22,585 --> 00:09:25,518 Завиждам ви за самообладанието. 86 00:09:30,305 --> 00:09:32,995 Не. – Мисля, че не е подходящо. 87 00:09:33,145 --> 00:09:36,475 Повече подхожда на брюнетка. – Това тук не е ли хубаво? 88 00:09:36,625 --> 00:09:41,753 Да. Почакай, няма да стигне. Имам по-голям топ отзад. Ела. 89 00:09:45,185 --> 00:09:47,715 Говори ли вече с Айлийн? 90 00:09:50,265 --> 00:09:55,795 Разчиташе, че ще останеш при нас, че повече няма да си заминаваш. 91 00:09:56,065 --> 00:09:58,435 Вземете си пушките и елате с мен. 92 00:09:58,585 --> 00:10:01,057 Айлийн! 93 00:10:01,945 --> 00:10:06,755 Индианските пратеници са под арест! 94 00:10:06,905 --> 00:10:10,634 Ако се противопоставите на народния глас, сър... 95 00:10:12,585 --> 00:10:17,555 Каня пред съда всеки бял, прекрачил прага ми и е бил гладен. 96 00:10:17,705 --> 00:10:21,355 Къде беше Аления сокол по време на кървавите ви нападения? 97 00:10:21,505 --> 00:10:24,035 Седеше си тихо в лагера и пазеше мира. 98 00:10:24,185 --> 00:10:27,755 Братята ми ме сочеха с пръст като приятеля на белите – 99 00:10:27,905 --> 00:10:31,361 предателят. – Предател! Ето, сам си призна! 100 00:10:40,025 --> 00:10:42,764 Стойте! 101 00:10:44,505 --> 00:10:47,061 Хвърлете оръжията! 102 00:11:04,945 --> 00:11:09,955 Бях речен камък, откъснат от скалата. Водата ме донесе до твоята врата. 103 00:11:10,105 --> 00:11:11,955 Когато се виждахме, ставах по-щастлив 104 00:11:12,105 --> 00:11:17,275 и сърцето ми беше силно като хиляди сърца, показваше ми любовта си. 105 00:11:17,425 --> 00:11:21,475 Научи ме на вашата писмо и сега знам всичко за Александър Велики 106 00:11:21,625 --> 00:11:24,159 и за датския принц Хамлет. 107 00:11:25,305 --> 00:11:27,999 Никога няма да забравя добрите ти думи. 108 00:11:28,345 --> 00:11:31,801 Текумзе, ще те последвам, накъдето и да тръгнеш. 109 00:11:34,105 --> 00:11:37,555 Разказвали са ми за една птичка... – Малката птичка, която пее, 110 00:11:37,705 --> 00:11:40,080 когато някой се разделя. 111 00:11:40,945 --> 00:11:44,931 Родена е без крачета и прекарва целия си живот във въздуха. 112 00:11:45,105 --> 00:11:48,795 Светлосиня е на цвят, а крилата й са като прозрачна коприна, 113 00:11:48,945 --> 00:11:51,235 но копнее за земята, която не познава, 114 00:11:51,385 --> 00:11:54,363 защото ако я докосне, трябва да умре. 115 00:11:55,105 --> 00:11:58,242 И така копнежът й се сбъдва чак в смъртта. 116 00:12:08,305 --> 00:12:12,475 Накъде ще тръгнеш? – Към Вапаконеда, селото на шаваните. 117 00:12:12,625 --> 00:12:15,280 Завинаги ли ще останеш там? 118 00:12:20,585 --> 00:12:23,062 Не знам. 119 00:12:30,265 --> 00:12:32,842 Сбогом. 120 00:12:37,225 --> 00:12:41,841 Предполагам, че добре си обмислил всичко. 121 00:12:42,265 --> 00:12:45,357 Ние... тоест, аз мисля, 122 00:12:45,545 --> 00:12:50,275 че можеше да направиш много за хората си тук, при нас. 123 00:12:52,345 --> 00:12:55,915 Жалко, момчето ми. Наистина съжалявам. 124 00:12:56,505 --> 00:13:00,120 Да остана при вас и да правя нещо е едно, 125 00:13:00,425 --> 00:13:04,210 но да си отида и да направя нещо при моя народ, е друго. 126 00:13:04,425 --> 00:13:06,936 То е по-необходимо. 127 00:13:15,065 --> 00:13:17,195 Никога не забравяй, че съм ти приятел. 128 00:13:17,345 --> 00:13:21,235 Където и когато ти трябва помощ, ще направя всичко по силите си. 129 00:13:21,385 --> 00:13:25,364 Ето, една Берзели. Моята Берзели. 130 00:13:26,225 --> 00:13:29,214 Никога да не ни среща като врагове. 131 00:13:44,505 --> 00:13:48,315 Писали сте на президент Мадисън, че от две години насам 132 00:13:48,465 --> 00:13:51,115 са намалели нападенията, убийствата, палежите 133 00:13:51,265 --> 00:13:56,155 и други неприятни посегателства върху нашите индиански съседи. 134 00:13:56,305 --> 00:13:59,995 Писали сте му, че въпреки високите лихви, 135 00:14:00,145 --> 00:14:01,795 почти са погасили дълговете си 136 00:14:01,945 --> 00:14:05,529 и че почти без изключение отхвърлят всякакъв алкохол. 137 00:14:05,785 --> 00:14:07,715 Вие сте обезпокоен от това. 138 00:14:07,865 --> 00:14:10,115 Президентът го е прочел с удовлетворение. 139 00:14:10,265 --> 00:14:14,355 Писах му и че интересът им към оръжията е нараснал тревожно 140 00:14:14,505 --> 00:14:17,315 и стават все по-самоуверени и нахални при търгуване. 141 00:14:17,465 --> 00:14:21,795 Искат пари в брой, все по-високи цени за кожите си. 142 00:14:21,945 --> 00:14:25,475 Правите погрешни изводи. Трябва да им се доверите. 143 00:14:25,625 --> 00:14:28,075 Значи трябва да наблюдаваме как тук пред очите ни 144 00:14:28,225 --> 00:14:29,955 се създава съюз на индианските племена? 145 00:14:30,105 --> 00:14:32,195 Никога не е имало траен съюз между тях. 146 00:14:32,345 --> 00:14:35,795 Защо не сега? Може би са замесени дори английски шпиони. 147 00:14:35,945 --> 00:14:40,243 През последните месеци неведнъж бях в северните територии. 148 00:14:40,945 --> 00:14:43,715 Повярвайте ми, всички се бунтуват против договорите, 149 00:14:43,865 --> 00:14:45,995 против изкупуването на земя, против алкохола... 150 00:14:46,145 --> 00:14:48,315 изобщо против всякакво побратимяване с нас. 151 00:14:48,465 --> 00:14:52,035 Търговията е станала невъзможна, освен с оръжия. 152 00:14:52,665 --> 00:14:55,598 Срещнахте ли някъде английски шпиони? 153 00:14:55,905 --> 00:14:57,755 Не, но... – Това беше само предположение. 154 00:14:57,905 --> 00:15:02,044 Сър, може би трябва да видите с очите си търговията с оръжия. 155 00:15:02,745 --> 00:15:05,154 Идеята не е лоша. 156 00:15:06,665 --> 00:15:10,584 Да пийнем ли все пак по една глътка преди служебната част? 157 00:15:11,105 --> 00:15:17,314 Пренебрегвате гостоприемството ми, но щом не желаете... 158 00:15:18,345 --> 00:15:20,758 Добре. 159 00:15:22,425 --> 00:15:26,996 Какво ще кажат жените ви, когато се върнете без подаръци? 160 00:15:27,265 --> 00:15:30,902 Ето, тези великолепни перли. 161 00:15:31,052 --> 00:15:36,523 И тези прекрасни огледала. 162 00:15:37,305 --> 00:15:40,795 Или вълнените одеяла. Нищо ли не искате? 163 00:15:41,145 --> 00:15:44,394 Нека белите ви жени се украсяват с тези неща. 164 00:15:45,345 --> 00:15:47,595 Значи алкохолът е смърт за червения мъж, 165 00:15:47,745 --> 00:15:53,155 с моите прелестни огърлици, перли, трябва да се украсяват нашите жени, 166 00:15:53,305 --> 00:15:57,355 а вие разбира се отново не искате нищо друго, освен оръжия и муниции. 167 00:15:57,505 --> 00:16:00,025 Да. – Нищо друго? 168 00:16:00,175 --> 00:16:02,195 Нищо друго. 169 00:16:02,345 --> 00:16:04,875 За какво са ви толкова много оръжия? 170 00:16:05,025 --> 00:16:09,075 Не познавам нито един бял, който да няма поне по една пушка. 171 00:16:09,225 --> 00:16:12,556 Но колко червенокожи все още нямат? 172 00:16:24,585 --> 00:16:27,235 Защо се колебаем? Трябва да се бием. 173 00:16:27,385 --> 00:16:30,875 И когато прогоним белите от Индиана, всички братя ще ни последват. 174 00:16:31,025 --> 00:16:34,800 Откакто белите са в нашите земи, се бием против тях 175 00:16:35,105 --> 00:16:38,595 и винаги първо побеждаваме, 176 00:16:39,025 --> 00:16:41,995 но после те се завръщат и ни съкрушават. 177 00:16:42,145 --> 00:16:44,918 Ще ги гоним чак до Голямата вода. 178 00:16:45,105 --> 00:16:47,995 Те не очакват нападението ни. – Прекалено много са. 179 00:16:48,145 --> 00:16:51,915 Не можем да ги победим. Великия Дух е на тяхна страна. 180 00:16:52,065 --> 00:16:55,995 Бездейно ли да наблюдаваме как бледоликите завземат земите ни, 181 00:16:56,145 --> 00:17:01,355 заселват ги и ни отнемат въздуха? – Черния орел е прав. 182 00:17:01,505 --> 00:17:04,955 Трябва да се бием, когато белите не ни оставят избор. 183 00:17:05,105 --> 00:17:06,915 Но Черния орел също така греши. 184 00:17:07,065 --> 00:17:11,477 Не бива да се бием сега и преди всичко не сами. 185 00:17:13,145 --> 00:17:16,123 Това са шаваните. 186 00:17:17,865 --> 00:17:20,381 Това са маямите. 187 00:17:22,185 --> 00:17:24,676 Ирокезите. 188 00:17:26,225 --> 00:17:30,314 Дакотите. От тях ще остане само пепел и дим. 189 00:17:30,505 --> 00:17:34,595 А това са всички червени племена, обединени в твърд и силен съюз. 190 00:17:34,745 --> 00:17:39,235 Текумзе, прав си, но много ще бъдат против теб и малко ще те последват 191 00:17:39,385 --> 00:17:42,238 и още по-малко ще те разберат. 192 00:17:42,505 --> 00:17:46,962 Ще ме разберат. А дотогава няма да дам почивка на краката си. 193 00:17:49,505 --> 00:17:53,155 Вождовете пристигнаха. Отказват да предадат оръжията си. 194 00:17:53,305 --> 00:17:57,457 Тогава да влязат така. Пратете подкрепление на постовите. 195 00:17:57,785 --> 00:18:01,116 Отидете да посрещнете приятеля си от детинство. 196 00:18:39,025 --> 00:18:41,639 Предложете му място до мен на масата. 197 00:18:41,865 --> 00:18:44,795 Твоят баща ти позволява да седнеш. 198 00:18:44,945 --> 00:18:47,315 Дали губернаторът ми позволява... – Нека моят червен брат 199 00:18:47,465 --> 00:18:51,080 да забрави тези думи, бяха грешка. 200 00:18:51,785 --> 00:18:57,562 Той говори английски! – И френски. Може да чете и да пише. 201 00:18:58,585 --> 00:19:02,917 Приближи се. – Ще остана прав при воините си. 202 00:19:03,665 --> 00:19:07,195 Ще чуеш ли какво ще кажат чрез мен червените ми братя? 203 00:19:07,345 --> 00:19:09,242 Готов съм. 204 00:19:09,425 --> 00:19:12,756 Наричате се наши бащи, това не е нищо ново. 205 00:19:13,025 --> 00:19:16,035 Французите дойдоха в земите ни, прегръщаха ни и целуваха, 206 00:19:16,185 --> 00:19:19,995 наричаха ни свои деца, даваха ни пари и искаха малко парче земя. 207 00:19:20,145 --> 00:19:22,435 После дойдоха англичаните и победиха французите. 208 00:19:22,585 --> 00:19:25,595 Искаха повече земя и също се наричаха наши бащи. 209 00:19:25,745 --> 00:19:29,315 След това воюваха с вас, дългоножите, и загубиха войната. 210 00:19:29,465 --> 00:19:34,116 Сега вие твърдите, че сте ни бащи. Но какви бащи сте? 211 00:19:34,385 --> 00:19:36,835 Не зачитате границите и нарушавате договорите. 212 00:19:36,985 --> 00:19:40,875 Затова ме обиждаш, говорейки ми за американските бащи. 213 00:19:41,025 --> 00:19:44,356 Безспорно много от това, което казваш, е вярно. 214 00:19:45,745 --> 00:19:48,515 Но и нападенията от двете страни са намалели. 215 00:19:48,665 --> 00:19:52,795 Живеем заедно в мир и спокойствие и това ме изпълва с радост. 216 00:19:52,945 --> 00:19:57,635 Червените ми братя също се радват, но не казвате как се стигна дотук. 217 00:19:57,785 --> 00:20:02,197 Вече не смеете да нападате селата ни, толкова е просто. 218 00:20:02,505 --> 00:20:06,280 Дойдох да ти кажа какво реши съветът на старейшините. 219 00:20:06,625 --> 00:20:11,035 Останалата индианска земя е обща собственост на всички червенокожи. 220 00:20:11,185 --> 00:20:13,835 Затова не се опитвай да се пазариш за земя, 221 00:20:13,985 --> 00:20:15,715 да се опитваш да купиш от този или онзи. 222 00:20:15,865 --> 00:20:19,555 Ще е равносилно на смъртта на вожда, който ще ти я продаде. 223 00:20:19,705 --> 00:20:24,380 Чух думите ти и... 224 00:20:24,917 --> 00:20:27,435 приемам изискванията ти. 225 00:20:27,585 --> 00:20:30,635 Защото аз, ген. Уилям Харисън, не съм забравил, 226 00:20:30,785 --> 00:20:32,835 че спечелихме войната за независимост срещу Англия 227 00:20:32,985 --> 00:20:36,282 и с кръвта на червенокожите. 228 00:20:37,385 --> 00:20:40,315 Все пак, позволи ми един въпрос. 229 00:20:40,465 --> 00:20:45,275 Въоръжаваш народа си в степен, в която досега не се е случвала. 230 00:20:45,465 --> 00:20:49,115 Каква е гаранцията, че съюзът ви няма да се обърне срещу нас, 231 00:20:49,265 --> 00:20:53,997 срещу Съединените щати? – Няма бъдеще без миналото. 232 00:20:54,225 --> 00:20:58,515 А то ни учи, че белият мъж разбира само един език – този на насилието. 233 00:20:58,665 --> 00:21:01,646 Затова сключваме съюз на всички червенокожи 234 00:21:01,825 --> 00:21:05,634 и така следваме примера на Съединените щати. 235 00:21:05,825 --> 00:21:08,471 Смяташ ли, че това е лошо, губернаторе? 236 00:21:17,465 --> 00:21:20,037 Добре дошли. 237 00:21:35,825 --> 00:21:40,476 Вече сме отвикнали да пием огнена вода. 238 00:21:46,345 --> 00:21:49,795 Хубаво е, че не си забравил къде живеят приятелите ти. 239 00:21:49,945 --> 00:21:52,540 Искате ли да хапнете нещо? 240 00:21:58,065 --> 00:22:01,635 Струва ми се, сякаш вчера съм бил тук. 241 00:22:01,825 --> 00:22:04,678 А изминаха години. – Вярно е. 242 00:22:04,985 --> 00:22:10,195 Ти междувременно стана известен. – А ти? Беше седнал до губернатора. 243 00:22:10,345 --> 00:22:13,393 Не се тревожи, не искам да ставам губернатор. 244 00:22:16,425 --> 00:22:21,474 Помниш ли нощта, когато ви напуснах? – Да, много добре си я спомням. 245 00:22:21,705 --> 00:22:24,355 Обеща ми помощ, когато и където я поискам. 246 00:22:24,505 --> 00:22:26,715 И това си го спомням. 247 00:22:26,865 --> 00:22:31,322 Трябват ни оръжия. Пушки, барут и олово. 248 00:22:38,345 --> 00:22:43,360 Това са почти... 9000 долара. 249 00:22:44,945 --> 00:22:48,035 Може да се оборудва цяла армия. – Това е целта ни. 250 00:22:48,185 --> 00:22:50,637 Именно. 251 00:22:51,025 --> 00:22:54,640 Не мога да ти дам толкова в момента. Нямаме толкова. 252 00:22:54,825 --> 00:22:59,476 Може би по-късно нещо ще се уреди. Една малка партида е възможна. 253 00:22:59,745 --> 00:23:02,359 Добре, благодаря ти. 254 00:23:03,705 --> 00:23:09,357 Елате да вечеряте. – Ухае много примамливо. 255 00:23:09,745 --> 00:23:12,281 Дано ви е вкусно. 256 00:23:13,865 --> 00:23:18,516 Започвайте. Ела, искам да ти покажа нещо. 257 00:23:25,945 --> 00:23:28,400 Познаваш ли го? 258 00:23:50,625 --> 00:23:55,082 Изглеждаш много уморен. – Нищо не мога да скрия от теб. 259 00:23:55,585 --> 00:23:59,795 Имам много грижи. Не можем да купим оръжия на нормални цени. 260 00:23:59,945 --> 00:24:03,674 Затова ли дойде тук? – Не само затова. 261 00:24:05,505 --> 00:24:10,235 За теб се носят чудеса. Дори казват, че си основал столица. 262 00:24:10,385 --> 00:24:13,635 Белите ли го казват? – Да. Търговците и ловците говорят. 263 00:24:13,785 --> 00:24:17,075 И че никога не са виждали толкова много индианци заедно. 264 00:24:17,225 --> 00:24:19,715 Всяко племе, което спечелихме за съюза, 265 00:24:19,865 --> 00:24:23,795 изпрати делегация от вождове и воини за обучение в Свещения град. 266 00:24:23,945 --> 00:24:26,955 И за това говорят. И за съюза ви. 267 00:24:27,105 --> 00:24:29,952 И че за първи път между вас цари единство. 268 00:24:30,145 --> 00:24:33,681 Единство... – Не е ли така? 269 00:24:33,945 --> 00:24:38,158 Знаеш ли, сякаш между нас има дълбока пропаст – 270 00:24:38,385 --> 00:24:40,835 младите воини подкрепят съюза, 271 00:24:40,985 --> 00:24:45,075 но старите заклинатели и мирновременни вождове са против нас. 272 00:24:45,225 --> 00:24:47,839 Страхуват се за властта си. 273 00:24:48,465 --> 00:24:51,915 Саймън каза, че вече два пъти са се опитвали да те убият. 274 00:24:52,065 --> 00:24:55,595 Но аз имам и много приятели, а сигурно и доста късмет. 275 00:24:55,745 --> 00:25:00,870 Ако Текумзе купи много оръжия, складовете най-сетне ще се опразнят. 276 00:25:01,905 --> 00:25:03,795 Трябва да говоря с татко. – Защо? 277 00:25:03,945 --> 00:25:06,675 Става дума за 9000 долара. – Чудесно! 278 00:25:06,825 --> 00:25:11,355 Търговията е в ръцете на татко, не мога да го пренебрегна. 279 00:25:11,505 --> 00:25:14,483 Стана късно. Трябва да тръгваме. 280 00:25:23,705 --> 00:25:28,840 Годините много са ни променили. Повече, отколкото предполагах. 281 00:25:33,385 --> 00:25:35,903 Сбогом. 282 00:25:53,105 --> 00:25:55,195 Как можа да го направиш, Саймън? 283 00:25:55,345 --> 00:26:00,155 Харисън забрани да им продаваме оръжия. Заклех се в конституцията. 284 00:26:04,305 --> 00:26:06,896 Моята Берзели. 285 00:26:07,985 --> 00:26:09,757 Нали позволяваш. 286 00:26:10,305 --> 00:26:13,635 Затвориха кръга около нас? – Обкръжили са ни? 287 00:26:13,785 --> 00:26:16,795 Да. Индианците са единни както никога преди, 288 00:26:16,945 --> 00:26:19,400 а на мен ми хрумна нещо. 289 00:26:19,585 --> 00:26:23,635 Вождът Кожена устна е в открита опозиция на Текумзе. 290 00:26:23,785 --> 00:26:26,341 Значи е нашият човек. 291 00:26:26,745 --> 00:26:31,600 Нали Текумзе е шавано и тук долу се намират земите на племето му. 292 00:26:31,865 --> 00:26:38,040 Столицата си обаче е издигнал горе в земите на маямите и маяндотите. 293 00:26:38,625 --> 00:26:42,195 И това е нашият шанс. – Не ви разбирам напълно? 294 00:26:42,345 --> 00:26:47,555 Вождът Кожена устна утре ще е тук, за да ми продаде тези земи. 295 00:26:47,705 --> 00:26:49,715 Но това е половин щат! – Именно. 296 00:26:49,865 --> 00:26:52,755 И така разрушаваме цялото червенокожо движение. 297 00:26:52,905 --> 00:26:55,915 Губернаторе, вие се съгласихте с исканията на Текумзе. 298 00:26:56,065 --> 00:26:59,155 Дадохте дума. – Казах, че ще съобщя на президента, 299 00:26:59,305 --> 00:27:01,839 нито повече, нито по-малко. 300 00:27:02,185 --> 00:27:06,155 Текумзе заплашва със смърт, който посмее да продава земя. 301 00:27:06,305 --> 00:27:10,715 Ще предложа на вожда такава цена, че много бързо ще забрави забраната. 302 00:27:10,865 --> 00:27:14,115 Извинете, но намирам плана ви за недостоен. 303 00:27:14,265 --> 00:27:16,754 Достатъчно, младежо! 304 00:27:18,025 --> 00:27:21,635 Не можем да гарантираме на индианците границите на земите им! 305 00:27:21,785 --> 00:27:24,835 Всеки ден от Европа пристигат заселници, желаещи земя. 306 00:27:24,985 --> 00:27:27,635 Земя, принадлежаща все още на индианците. 307 00:27:27,785 --> 00:27:30,315 Замисляли ли сте се, че всеки от заселниците 308 00:27:30,465 --> 00:27:35,235 използва най-много 1/10 от земята, която притежава всеки индианец? 309 00:27:35,385 --> 00:27:39,435 Да не би да твърдите, че трябва да толерираме това завинаги? 310 00:27:39,585 --> 00:27:41,994 Не бива да лъжем Текумзе. 311 00:27:43,465 --> 00:27:46,023 Къде е усмивката ви? 312 00:27:57,945 --> 00:28:00,075 Разбираш ли нещо? – Не, 313 00:28:00,225 --> 00:28:03,608 но знам, че понякога парите се намират на улицата. 314 00:28:42,705 --> 00:28:45,196 Хей, Мак. 315 00:29:33,385 --> 00:29:36,195 Къде е Текумзе? – Отиде с воините си на лов. 316 00:29:36,345 --> 00:29:38,913 Ще се върне най-рано след три дни. 317 00:29:39,265 --> 00:29:41,875 Не мога да чакам толкова дълго. Трябват ви оръжия. 318 00:29:42,025 --> 00:29:44,480 Донесох, каквото можах да натоваря. 319 00:29:45,705 --> 00:29:48,683 Бялата ми сестра е много смела. – И аз. 320 00:29:49,785 --> 00:29:52,243 Нека да ме последва. 321 00:29:59,145 --> 00:30:01,545 Моля. 322 00:30:07,505 --> 00:30:10,017 И всичко това се подмята тук! 323 00:30:10,425 --> 00:30:13,915 Изглежда брат ти е променил намеренията си? 324 00:30:14,545 --> 00:30:16,645 Не. 325 00:30:20,665 --> 00:30:25,998 Толкова пари накуп трудно се изкарват! 326 00:30:26,265 --> 00:30:29,595 Ти Айлийн ли си? – Да, познаваш ли ме? 327 00:30:29,745 --> 00:30:33,755 Текумзе често говори за теб. – Текумзе? 328 00:30:33,905 --> 00:30:36,599 Валагуа е съпругата на Текумзе. 329 00:30:37,185 --> 00:30:40,163 До него няма място за жена. 330 00:30:40,385 --> 00:30:44,034 Аз не съм му жена, аз съм майката на сина му. 331 00:31:03,985 --> 00:31:06,645 Животът е толкова прекрасен... 332 00:31:47,625 --> 00:31:51,795 Сам, пушката ми харесва. – Остави я, прекалено опасно е. 333 00:31:51,945 --> 00:31:54,415 Хайде, идвай! 334 00:31:57,705 --> 00:32:00,016 Мак! 335 00:32:02,065 --> 00:32:04,915 Благодаря, Сам. – Елате. 336 00:32:17,665 --> 00:32:19,955 Кой го е направил? – Индианци. 337 00:32:20,105 --> 00:32:23,117 Хората казват, че са били индианци. 338 00:32:24,665 --> 00:32:27,359 А от Айлийн са намерили само... 339 00:32:28,105 --> 00:32:30,421 Изчезнала е. 340 00:32:32,585 --> 00:32:34,998 Докторе. 341 00:32:35,505 --> 00:32:38,995 Здравей, татко. – Той не те чува, Саймън. 342 00:32:39,225 --> 00:32:41,919 Иначе също... искам да кажа... 343 00:32:42,225 --> 00:32:45,397 Значи... Това сигурно ще се оправи. 344 00:32:52,145 --> 00:32:57,136 Сам е намерил лъка и стрелите. Казва, че били на хората на Текумзе. 345 00:33:07,705 --> 00:33:12,395 Искаш прекалено висока цена, вожде. – А ти искаш много земя, губернаторе. 346 00:33:12,545 --> 00:33:19,235 И все пак е много. Според договора от Грийнвил земята струва 20 000 долара. 347 00:33:19,385 --> 00:33:23,515 Да. Това бяха по 2 долара за всеки червенокож. Малко е, губернаторе. 348 00:33:23,665 --> 00:33:28,315 Примерите понякога са неудачни. Вожде, винаги сме се споразумявали. 349 00:33:28,465 --> 00:33:31,955 Ще се върна, когато имаш пари. – Е, добре! Ще ти платя цената, 350 00:33:32,105 --> 00:33:33,795 но при едно условие... 351 00:33:33,945 --> 00:33:36,915 Плащането ще стане на две трети в натурални стоки. 352 00:33:37,065 --> 00:33:39,963 Добре. Съгласен съм. 353 00:33:52,585 --> 00:33:55,675 Страхуваш ли се от Текумзе? – Не се страхувам. 354 00:33:55,825 --> 00:34:00,077 Ще те обвини и ще те убие. – Текумзе е воин. 355 00:34:00,465 --> 00:34:04,920 Никой не го е избирал за вожд. – С него са и много от твоите хора. 356 00:34:05,905 --> 00:34:09,793 Ще се върнат при мен, щом им кажа, че имам злато. 357 00:34:40,225 --> 00:34:41,795 Последно предупреждение, губернаторе. 358 00:34:41,945 --> 00:34:45,515 Не сключвай договори с червенокожите. Няма да ги видиш живи. 359 00:34:45,665 --> 00:34:47,355 Би трябвало да те арестувам. 360 00:34:47,505 --> 00:34:51,315 Искаш да посееш раздор помежду ни, но постигна обратното. 361 00:34:51,465 --> 00:34:53,515 Съветът осъди Кожена устна, 362 00:34:53,665 --> 00:34:58,634 но много от синовете му дойдоха при нас, за да изкупят вината на баща си. 363 00:34:58,785 --> 00:35:02,675 Да повикам ли постовите и да наредя да затворят портите? 364 00:35:02,825 --> 00:35:05,715 Нека взема това решение вместо теб, губернаторе. 365 00:35:05,865 --> 00:35:10,155 Никой няма да напусне стаята, докато не кажа това, което имам да казвам. 366 00:35:10,305 --> 00:35:13,635 Не сме забравили какво се случи с Аления сокол преди немного лета. 367 00:35:13,785 --> 00:35:17,555 Затова 2000 воини очакват завръщането ни пред портите на града. 368 00:35:17,705 --> 00:35:19,395 Отиди при президента си и му кажи, 369 00:35:19,545 --> 00:35:23,595 че 13-те съветника трябва официално да се откажат от покупки на земя. 370 00:35:23,745 --> 00:35:26,395 В замяна ние ще отнесем до всички червенокожи светата клетва 371 00:35:26,545 --> 00:35:28,955 никога да не ви нападаме. 372 00:35:29,105 --> 00:35:32,675 Добре. И аз искам да се закълна. 373 00:35:40,025 --> 00:35:42,320 Нека между нас цари мир. 374 00:35:42,505 --> 00:35:46,675 За останалото ще изчакаме резултата от посещението ми при президента. 375 00:35:46,825 --> 00:35:50,075 Така да бъде. Съобщи ми, когато имаш отговор. 376 00:35:50,225 --> 00:35:53,317 Макхю, изпрати госта ни. 377 00:35:55,825 --> 00:36:00,115 Саймън, ти знаеш по-добре какво имаше между Айлийн и мен. 378 00:36:00,265 --> 00:36:04,358 Но да ни донесе оръжия е било неин собствен свободен избор. 379 00:36:05,945 --> 00:36:09,162 Тогава защо я убихте? – Попитай убийците й. 380 00:36:09,345 --> 00:36:13,802 Били са шавано. – Саймън, донесли са ти лък и стрели, 381 00:36:13,985 --> 00:36:16,904 но какво означава това? – Малко ли е? 382 00:36:17,145 --> 00:36:21,477 Много е. Прекалено много. – Убедително е. 383 00:36:25,545 --> 00:36:28,240 Дълго бяхме братя. 384 00:36:29,105 --> 00:36:32,475 Още сме приятели, докато прекрача портите на града ви. 385 00:36:32,625 --> 00:36:36,276 Оттам нататък сме врагове и можем да се убием взаимно. 386 00:36:42,785 --> 00:36:44,875 Имам предложение, сър. – Какво е? 387 00:36:45,025 --> 00:36:47,355 Знаете, че Текумзе ще пътува скоро на юг, 388 00:36:47,505 --> 00:36:50,555 за да спечели семинолите за съюза си. – Е, и? 389 00:36:50,705 --> 00:36:54,002 До Алабама са около 30 дена път. 390 00:36:54,705 --> 00:36:57,835 В това време можем да се заемем със Свещения град. 391 00:36:57,985 --> 00:37:01,521 Свещения град! Разбира се! Превъзходно, Макхю. 392 00:37:01,945 --> 00:37:05,403 Полковник Макхю. – Благодаря, сър. 393 00:37:05,745 --> 00:37:08,201 Какво е змията без глава? 394 00:37:52,865 --> 00:37:55,075 Нюман сподели ли вече предложението си? 395 00:37:55,225 --> 00:37:58,475 Не. И той ли иска униформа? – Едва ли, сър. 396 00:37:58,625 --> 00:38:01,275 Предпочитам кожените си дрехи. – Е, какво има? 397 00:38:01,425 --> 00:38:06,235 В дисагите имам няколко фойерверки. Мога да отида с тях в Свещения град 398 00:38:06,385 --> 00:38:11,275 и да направя малко фокуси. Сигурно ще ни нападнат. 399 00:38:11,505 --> 00:38:14,119 Фойерверки ли? Много добре. 400 00:38:20,545 --> 00:38:23,603 Има много признаци, че ще има война. 401 00:38:23,905 --> 00:38:27,795 Война между Англия и американците. Тогава какво ще правим? 402 00:38:27,945 --> 00:38:30,875 По-добре попитай какво сме правили досега? 403 00:38:31,025 --> 00:38:33,195 Винаги, когато бледоликите са воювали помежду си, 404 00:38:33,345 --> 00:38:36,315 ние сме им били съюзници. С едните срещу другите. 405 00:38:36,465 --> 00:38:40,075 И така във войните им индианци се биеха срещу индианци. 406 00:38:40,225 --> 00:38:44,523 И умираха за белите мъже. – Затова трябва да се съюзим, 407 00:38:44,705 --> 00:38:47,717 иначе скоро няма да има червенокожи. 408 00:38:48,825 --> 00:38:52,475 Откакто ти пристигна, моите воини са напълно необуздани, 409 00:38:52,625 --> 00:38:54,075 но дали ще те последват и други? 410 00:38:54,225 --> 00:38:58,795 В началото с мен бяха трима човека от племето ми. Сега с мен са стотици. 411 00:38:58,945 --> 00:39:03,004 А хиляди други останаха в селата си и чакат само моята дума. 412 00:39:03,185 --> 00:39:06,795 Утре ще се срещнеш с воините, които ще те придружат на север. 413 00:39:06,945 --> 00:39:08,675 Дай ми няколко добри пратеника, 414 00:39:08,825 --> 00:39:12,007 които ще ти изпращам, само когато е необходимо. 415 00:39:33,145 --> 00:39:34,835 Поздравявам ви, вождове. 416 00:39:34,985 --> 00:39:38,275 За жалост нося вест, която няма да ви зарадва. 417 00:39:38,425 --> 00:39:41,607 Ген. Харисън се е запътил към Свещения град. 418 00:39:41,905 --> 00:39:45,715 Иска да нападне в зори. – Защо ни носиш тази вест? 419 00:39:45,865 --> 00:39:49,116 Защо? Нали съм ви приятел. 420 00:39:49,625 --> 00:39:52,558 И като търговец съм мирен човек. 421 00:39:56,105 --> 00:40:01,677 Голямата вода ни донесе бледоликите и никога повече няма да ги отнесе. 422 00:40:02,265 --> 00:40:03,755 Не. 423 00:40:03,905 --> 00:40:06,875 Докато само един бледолик живее на големия ни остров, 424 00:40:07,025 --> 00:40:11,004 няма дълго да цари мир. – Всичките ли искаш да ги убиеш? 425 00:40:11,385 --> 00:40:14,283 Трябва да се научим да живеем с тях. 426 00:40:17,745 --> 00:40:21,395 Дойде денят на разплатата, братя. Не се колебайте. 427 00:40:21,545 --> 00:40:26,755 Ще победим, преди да пукне зората. – Текумзе ни повели да чакаме. 428 00:40:26,905 --> 00:40:30,675 Каза да се оттеглим, при голяма опасност, не да се бием. 429 00:40:30,825 --> 00:40:35,355 Нека се оттеглим още тази нощ и да осуетим плановете на Харисън. 430 00:40:35,505 --> 00:40:39,595 Не говориш като воин. Да предадем Свещения град? 431 00:40:39,745 --> 00:40:42,875 Прав си. По-добре да се бием. – Не бива да нападаме! 432 00:40:43,025 --> 00:40:46,475 Глупаво е да напуснем града и да нападнем Харисън наоколо. 433 00:40:46,625 --> 00:40:49,395 Черният орел говори мъдро. Да почакаме тук. 434 00:40:49,545 --> 00:40:53,035 Харисън иска да се бие и за нас битката е скъпа, 435 00:40:53,185 --> 00:40:55,315 но още по-скъп ни е съюзът на всички червенокожи. 436 00:40:55,465 --> 00:41:00,958 Значи да не действаме? Не, братя. Великия Дух никога няма да ни прости. 437 00:41:01,145 --> 00:41:05,595 Чувам гласа му и той ни казва: "Бийте се срещу дългоножите!" 438 00:41:05,745 --> 00:41:10,075 Воините ни ще бъдат неуязвими и победите ще следват една след друга! 439 00:41:10,225 --> 00:41:15,080 Братя! Нашият брат не говори мъдро, не се вслушвайте в думите му! 440 00:41:15,265 --> 00:41:17,115 Събудете мъдрите си мисли! 441 00:41:17,265 --> 00:41:21,995 Не бива да воюваме, чувате ли ме? Не бива да се бием! 442 00:42:50,722 --> 00:42:53,643 Тревога! 443 00:43:43,785 --> 00:43:46,215 Към оръдията! 444 00:43:50,745 --> 00:43:53,234 Къде са оръдията? 445 00:44:00,065 --> 00:44:02,725 Артилеристите при мен! 446 00:44:19,385 --> 00:44:21,855 Огън! 447 00:44:37,865 --> 00:44:40,433 Готови! Огън! 448 00:45:05,985 --> 00:45:10,476 Воините ни падат! Какво да правим? 449 00:45:16,585 --> 00:45:20,795 Великия Дух напуснал ли ни е? Дългоножите избиват воините ни! 450 00:45:20,945 --> 00:45:22,995 Какво ти казва Великия Дух? 451 00:45:23,145 --> 00:45:26,635 Бийте се, братя! Победата е близо! 452 00:45:26,785 --> 00:45:31,075 Нямаш ли какво друго да кажеш? Редиците ни оредяват! Ще загубим! 453 00:45:31,225 --> 00:45:33,955 Бийте се, братя, бийте се! 454 00:45:34,105 --> 00:45:36,924 Великия Дух е с нас! 455 00:45:39,065 --> 00:45:40,965 Ела. 456 00:45:54,425 --> 00:45:57,085 Готови за атака! 457 00:46:05,745 --> 00:46:08,156 Напред! 458 00:47:46,825 --> 00:47:51,316 Кажи на Текумзе да не се предава. 459 00:48:03,145 --> 00:48:05,884 Текумзе не бива да се предава. 460 00:49:03,585 --> 00:49:06,836 Поздравявам ви, г-н генерал. Първата ни победа. 461 00:49:08,025 --> 00:49:10,639 Благодаря, Макхю. 462 00:49:12,785 --> 00:49:15,080 Вземете няколко човека 463 00:49:16,025 --> 00:49:19,020 и опожарете пъкленото гнездо. 464 00:49:25,905 --> 00:49:28,235 Полковник, готови сме. Да започваме ли? 465 00:49:28,385 --> 00:49:30,763 Започвайте. – Слушам, полковник! 466 00:49:32,385 --> 00:49:34,680 Сам! – Полковник. 467 00:49:34,865 --> 00:49:38,075 Намерихте ли нещо от Айлийн? – Не, полковник. 468 00:49:38,225 --> 00:49:40,019 Всичко ли... – Претърсихме всичко. 469 00:49:40,169 --> 00:49:42,863 Хайде, палете! 470 00:52:30,785 --> 00:52:34,355 Преряза въжетата, без да попиташ защо искахме да го съдим. 471 00:52:34,505 --> 00:52:38,035 Не знаеше ли, че е измамник? – Трябваше да бъдем "непобедими". 472 00:52:38,185 --> 00:52:41,355 Но какво се случи? Всичките ми воини паднаха, 473 00:52:41,505 --> 00:52:44,635 а гробовете им са в облаците. – Тенскватава не е пророк, 474 00:52:44,785 --> 00:52:46,715 той е жалък измамник! 475 00:52:46,865 --> 00:52:49,275 Ако бяхте издържали само още един час, щяхме... 476 00:52:49,425 --> 00:52:51,856 Мълчи! 477 00:52:58,425 --> 00:53:01,355 Братя, Свещения град беше измама. 478 00:53:01,505 --> 00:53:05,195 Трябваше да заблуди червенокожите, че са по-силни от дългоножите. 479 00:53:05,345 --> 00:53:07,195 Те ни победиха. 480 00:53:07,345 --> 00:53:10,415 Само децата вярват, че белите могат да бъдат победени! 481 00:53:10,565 --> 00:53:13,955 Но Текумзе познава градовете им, корабите им, армиите им. 482 00:53:14,105 --> 00:53:16,595 И той е измамник като пророка! 483 00:53:16,745 --> 00:53:19,475 Значи ме обвинявате, осъждате ме! 484 00:53:19,625 --> 00:53:23,955 По стар обичай търсите жертва, която да изкупи срама и позора ви! 485 00:53:24,105 --> 00:53:27,715 Аз питам, откъде са раните ви? Кой от вас е невинен? 486 00:53:27,865 --> 00:53:29,395 Аз оставих заповед – 487 00:53:29,545 --> 00:53:32,995 да се избягват всички битки, преди да сключим Великия съюз. 488 00:53:33,145 --> 00:53:36,920 Братя, защо разрушихте съюза ни? 489 00:53:38,385 --> 00:53:40,776 Вярно е. 490 00:53:40,985 --> 00:53:45,476 Братя, бяхме заслепени, подхванахме битката 491 00:53:45,665 --> 00:53:48,704 и думите на Черния орел бяха напразни. 492 00:53:49,945 --> 00:53:53,395 Подкрепям те, Текумзе, с всичките си хора. 493 00:53:53,545 --> 00:53:57,195 Сгреших, братя, защото разумът ми беше заспал. 494 00:53:57,345 --> 00:54:00,875 Ако ме приемеш, вожде... – Дългоножите искаха война. 495 00:54:01,025 --> 00:54:04,875 Ще я получат. Кръвта на братята ни ще се излее над тях като потоп. 496 00:54:05,025 --> 00:54:09,195 Нека помислим – сега няма място за разпри и предателство! 497 00:54:09,345 --> 00:54:12,243 Съюзът ни е жив, ако го искаме! 498 00:54:12,665 --> 00:54:15,915 Лобен не може да те следва. Не вярва в делата на червенокожите. 499 00:54:16,065 --> 00:54:19,255 Великия Дух е мъртъв. Сега Исус Христос е моят Бог. 500 00:54:19,405 --> 00:54:22,841 Мястото ми е при дългоножите. 501 00:54:40,545 --> 00:54:42,155 Загасете всички огньове. 502 00:54:42,305 --> 00:54:45,956 Завръщаме се у дома при племената край големите езера. 503 00:54:49,945 --> 00:54:53,560 Там ще намерим нови сили за ново начало. 504 00:55:37,038 --> 00:55:41,475 Де да не беше тая подагра. – Багажът ви е натоварен, сър. 505 00:55:46,465 --> 00:55:48,715 Няколко думи, генерал. 506 00:55:48,865 --> 00:55:51,435 Не приемайте толкова трагично 507 00:55:51,585 --> 00:55:54,875 официалното обявяване на войната от американците. 508 00:55:55,025 --> 00:55:57,475 Тук няма открити фронтове. 509 00:55:57,625 --> 00:56:02,241 Подгответе се за тежка, много тежка битка. 510 00:56:02,745 --> 00:56:06,262 Тук не е Европа, нито прелестният топъл Египет. 511 00:56:06,425 --> 00:56:09,198 За това ще се погрижат червенокожите. 512 00:56:09,665 --> 00:56:13,519 Искам да ви дам един съвет – 513 00:56:13,785 --> 00:56:19,243 имаме малко хора, малко заселници, малко разузнавачи. 514 00:56:19,785 --> 00:56:23,235 Опитайте се да избягвате откритите битки. 515 00:56:23,385 --> 00:56:26,775 Що се отнася до червенокожите... – Ще направя всичко възможно, 516 00:56:26,925 --> 00:56:31,779 за да ги спечеля като съюзници. – Съюзници! 517 00:56:32,510 --> 00:56:35,235 Що за странни идеи! 518 00:56:36,305 --> 00:56:38,195 Няма да имате голям успех. 519 00:56:38,345 --> 00:56:42,555 Трябва да им дадем дрехи и одеяла, заразени с чума, за да ги изтребим. 520 00:56:42,705 --> 00:56:46,798 Бихме могли да ги пипнем и по испански тертип – 521 00:56:47,225 --> 00:56:51,475 с ездачи и кучета кръвопийци! Би било подходящо като за тях! 522 00:56:51,625 --> 00:56:56,155 Позволете ми да ви възразя, сър. – Генерал, не опитвайте нови методи, 523 00:56:56,305 --> 00:56:58,115 имаме изпитани средства. 524 00:56:58,265 --> 00:57:02,677 Полк. Проктър може много да ви разкаже за червенокожите. 525 00:57:02,865 --> 00:57:05,274 Убеден съм, сър. 526 00:57:05,785 --> 00:57:09,395 Имате много успехи през последните години. 527 00:57:09,545 --> 00:57:12,637 В Египет дори успяхте да победите Наполеон 528 00:57:12,825 --> 00:57:16,475 и ми се струва, че адмиралтейството ви е изпратило при нас, 529 00:57:16,625 --> 00:57:18,795 само защото сте били прекалено успешен. 530 00:57:18,945 --> 00:57:21,923 Дълбоко съм впечатлен. 531 00:57:22,385 --> 00:57:28,276 Но казват, че от французите сте приели лоши републикански навици. 532 00:57:28,705 --> 00:57:31,795 Не въвеждайте новости тук, 533 00:57:31,945 --> 00:57:35,696 това може да ви струва живота. – Тъй вярно, сър. 534 00:57:37,265 --> 00:57:39,803 Потегляйте! 535 00:57:45,345 --> 00:57:47,920 Здравейте, г-н генерал! 536 00:57:50,865 --> 00:57:53,195 Връщате се в добро здраве. 537 00:57:53,345 --> 00:57:55,875 Постигнахте ли успех? – Текумзе ви очаква. 538 00:57:56,025 --> 00:57:58,116 Какво впечатление ви направи? 539 00:57:58,305 --> 00:58:01,395 Индианците почти са преодолели шока от Типекано. 540 00:58:01,545 --> 00:58:04,079 Текумзе отново има силна армия. 541 00:58:04,305 --> 00:58:07,363 Тук е записал условията си. 542 00:58:07,585 --> 00:58:11,705 Освен това иска да се срещне насаме с вас на уреченото място. 543 00:58:11,985 --> 00:58:16,275 Съгласен съм. Само не съм сигурен, че той наистина ще дойде. 544 00:58:16,425 --> 00:58:19,358 Текумзе ще дойде, бъдете сигурен. 545 00:58:43,305 --> 00:58:48,877 Ти ме повика, генерал. Готов съм да изслушам думите ти. 546 00:59:00,585 --> 00:59:04,803 Позволи ми първо въпроса от чие име говориш, Текумзе? 547 00:59:05,025 --> 00:59:09,721 В името на родените от тази земя. В името на всички червенокожи народи. 548 00:59:09,905 --> 00:59:13,635 Големи думи, приятелю. Прекалено големи, за да повярвам. 549 00:59:13,785 --> 00:59:17,480 Изборът е твой, генерале. 550 00:59:17,665 --> 00:59:20,555 Струва ми се, че не си приятел на белите мъже? 551 00:59:20,705 --> 00:59:25,595 Как бих могъл? Как бихме могли да бъдем приятели с белите? 552 00:59:29,545 --> 00:59:32,682 Но ти дойде. Чуй какво ще ти кажа. 553 00:59:35,425 --> 00:59:39,275 Имам нужда от помощта ти. Америка ни обяви война на 19 юни. 554 00:59:39,425 --> 00:59:44,838 Имам много малко отряди, доброволците също са малко. 555 00:59:45,225 --> 00:59:50,699 Американците са три пъти повече. – И повече. 556 00:59:51,425 --> 00:59:53,995 Да, дори повече. 557 00:59:54,305 --> 01:00:01,197 Затова предлагам съюз на всички индианци, живеещи в колонията ни. 558 01:00:01,785 --> 01:00:07,054 Знаеш отговора ми. – Да. Ти ми съобщи условията си. 559 01:00:07,425 --> 01:00:10,755 Първо, гаранция за равноправни битки. 560 01:00:10,905 --> 01:00:15,203 Второ, неприкосновеност на останалите индиански земи 561 01:00:15,385 --> 01:00:19,475 и трето: гаранция за независим индиански щат на северозапад. 562 01:00:19,625 --> 01:00:22,435 Предаваният много често има нужда от гаранции. 563 01:00:22,585 --> 01:00:24,915 Вече не можем да се доверяваме сляпо. 564 01:00:25,065 --> 01:00:28,157 Какво мога да ти отговоря? Само това: 565 01:00:28,425 --> 01:00:32,195 Докато съм главнокомандващ тук, аз, генерал-губернатор Исак Брук, 566 01:00:32,345 --> 01:00:36,354 няма да има предателство. Обещавам. 567 01:00:36,545 --> 01:00:42,003 И никой англичанин няма да наруши договора ни, стига да го подпишем. 568 01:00:42,185 --> 01:00:44,801 За това залагам живота си. 569 01:00:46,345 --> 01:00:51,758 Значи имам само думата ти? – Само думата ми. 570 01:00:53,465 --> 01:00:57,843 Да бъде. Още веднъж ще се доверя на бял човек, генерале. 571 01:01:47,305 --> 01:01:49,435 Дългоножите идват оттук. 572 01:01:49,585 --> 01:01:54,075 Тук е бродът. Тясно е, малко могат да прекосят реката едновременно, 573 01:01:54,225 --> 01:01:57,078 затова ще се съберат на поляната. 574 01:01:57,385 --> 01:02:02,510 Ще се скрием в гората и в блатото. Конниците ни ще стоят на другия бряг. 575 01:02:02,905 --> 01:02:06,042 Щом дългоножите влязат в реката, нападаме. 576 01:02:06,545 --> 01:02:08,475 Планът е великолепен, 577 01:02:08,625 --> 01:02:11,435 но ако американците не ни доставят това удоволствие? 578 01:02:11,585 --> 01:02:13,435 Черния орел се е заел с това. 579 01:02:13,585 --> 01:02:16,575 Разузнавачите им няма да могат да ги предупредят. 580 01:02:16,725 --> 01:02:19,175 Ето ги канадските ни приятели. 581 01:02:25,825 --> 01:02:28,497 Здравей, Чарлз. 582 01:02:44,905 --> 01:02:49,159 Време е да ти представя жена ми, настояваше да дойде. 583 01:02:52,505 --> 01:02:55,516 Но вие може би вече се познавате. 584 01:02:59,265 --> 01:03:04,519 Жива си и си при приятелите ми. – Жан ме откри и ме взе при себе си. 585 01:03:06,505 --> 01:03:10,839 Сърцето ми беше онемяло от скръб. Сега онемя от радост. 586 01:04:12,505 --> 01:04:14,315 Може и да е неуместно, че го казвам, 587 01:04:14,465 --> 01:04:17,443 но съм много привързан към скалпа си. 588 01:04:24,385 --> 01:04:26,803 Идват! 589 01:04:27,065 --> 01:04:30,648 Аз отивам на брода! – Ще очаквам да ми дадеш знак! 590 01:04:30,865 --> 01:04:33,235 Първото ни сражение. Много зависи от него. 591 01:04:33,385 --> 01:04:35,875 А първото впечатление винаги е най-доброто. 592 01:04:36,025 --> 01:04:38,397 Много си ми умна. 593 01:04:52,785 --> 01:04:55,835 Не ме смятайте за страхливец, но нещо не ми харесва. 594 01:04:55,985 --> 01:04:59,075 Изнервен сте, защото разузнавачите се бавят някъде. 595 01:04:59,225 --> 01:05:01,435 Ще се почувствам по-добре, като прекосим реката. 596 01:05:01,585 --> 01:05:04,615 Ще поставя оръдията, за да сме сигурни в гръб. 597 01:05:04,765 --> 01:05:07,181 Ако това ще ви успокои... 598 01:05:38,745 --> 01:05:42,440 Офицери, предайте се! Съпротивата е безпредметна. 599 01:05:42,825 --> 01:05:46,520 Нямате шанс. Свалете оръжията! 600 01:06:19,745 --> 01:06:23,201 Бялото знаме не важи за мен, Текумзе! 601 01:07:36,825 --> 01:07:39,325 Отивай си! 602 01:08:04,665 --> 01:08:06,895 Дано спазите военното право. 603 01:08:07,045 --> 01:08:10,529 Победител в сражението е бригаден генерал Текумзе. 604 01:08:17,105 --> 01:08:19,635 Негов пленник сте. 605 01:08:24,785 --> 01:08:27,797 Това май беше прекалено за теб. 606 01:08:29,865 --> 01:08:34,720 Какво се случва с пленниците? – По-късно ще ги разменим. 607 01:08:37,345 --> 01:08:39,581 Искам да говоря с него. 608 01:08:39,705 --> 01:08:42,717 Да говориш? С кого? – Със Саймън. 609 01:08:44,425 --> 01:08:47,642 Защо не. Само че няма да е в добро настроение. 610 01:08:47,865 --> 01:08:51,650 Наложи се да го вържем, заплашваше, че ще избяга. 611 01:09:14,385 --> 01:09:16,841 Съжалявам. 612 01:09:17,785 --> 01:09:20,858 Мислех, че индианците са те убили. 613 01:09:22,665 --> 01:09:25,744 Татко никога не повярва в смъртта ти. 614 01:09:28,225 --> 01:09:30,900 Защо не се върна у дома? 615 01:09:31,505 --> 01:09:34,035 Имам съпруг, Саймън. – Съпруг? 616 01:09:34,185 --> 01:09:37,995 Да – Жан. Той ме намери и ме отведе в Канада. 617 01:09:38,145 --> 01:09:40,115 На него дължа живота си. 618 01:09:40,265 --> 01:09:45,883 Той е ловец. Живеем на 1300 километра оттук. 619 01:09:46,105 --> 01:09:49,117 Приятелите ни са индианци... – Индианци. 620 01:09:49,345 --> 01:09:53,438 Назад към природата. Русо би ти се възхитил. 621 01:09:56,305 --> 01:10:00,615 Променен си, Саймън. Циничен си. – Обясни ми, моля те, 622 01:10:00,765 --> 01:10:05,919 какво правиш при английските войски? Ти си американка, ние сме във война! 623 01:10:07,345 --> 01:10:10,675 Текумзе е с тях против нас, сигурно е важно за теб... 624 01:10:10,825 --> 01:10:13,715 Това е важно за мен! Много важно дори! 625 01:10:13,865 --> 01:10:16,995 Забрави ли, че и ти имаше някога приятели индианци? 626 01:10:17,145 --> 01:10:22,235 По цяла нощ се дивеше на високите им идеали за свобода и демокрация! 627 01:10:22,385 --> 01:10:24,955 Или ще навреди на кариерата на полк. Макхю 628 01:10:25,105 --> 01:10:28,303 да си спомни някогашните възгледи? 629 01:10:38,185 --> 01:10:40,735 Позволяваш, нали? 630 01:10:41,385 --> 01:10:44,682 Казват, че имаш големи заслуги при Типекано. 631 01:10:45,145 --> 01:10:47,795 Срамувам се заради теб. 632 01:10:49,665 --> 01:10:53,201 Защо си тук? Тук има война. 633 01:10:53,545 --> 01:10:56,300 Ако нещо ти се случи... 634 01:10:57,945 --> 01:11:00,501 Сестричке... 635 01:11:01,905 --> 01:11:04,694 Защо сме станали такива? 636 01:11:23,045 --> 01:11:28,165 Не биваше да ходиш при него. – Защо? Нали ми е брат. 637 01:11:31,465 --> 01:11:34,155 Жан, ти нали си французин? – Аз съм канадец, 638 01:11:34,305 --> 01:11:37,681 а че дядо ми е бил французин, е чисто съвпадение. 639 01:11:38,105 --> 01:11:42,517 Дядо ми и баща ми се отделили от Англия и основали Съюза. 640 01:11:42,865 --> 01:11:45,638 Винаги са воювали с Англия. 641 01:11:46,145 --> 01:11:50,875 Сега отново воюваме с Англия, а аз поддържам англичаните. 642 01:11:51,145 --> 01:11:54,794 Има ли в тази война изобщо "правилна страна"? 643 01:12:02,705 --> 01:12:06,275 Носеше документи, дай ги на Брук. – Документи? 644 01:12:10,465 --> 01:12:13,174 Какви стратези сте вие! 645 01:12:16,065 --> 01:12:19,195 Струва ми се, че г-н полковникът е избягал. 646 01:12:19,345 --> 01:12:22,355 Тревога! Към конете! Качвайте се! 647 01:12:22,505 --> 01:12:25,055 Бързо! 648 01:12:27,865 --> 01:12:33,085 От два месеца англичаните напредват победоносно на територия от 1500 км. 649 01:12:33,785 --> 01:12:35,875 Форт Макинтош падна, Дарлбърн е завзет. 650 01:12:36,025 --> 01:12:39,115 Англичаните и ген. Текумзе, който стоеше пред дулото ви! 651 01:12:39,265 --> 01:12:43,722 Заслужавате да ви разжалвам! Как можахте да влезете в капана му? 652 01:12:47,825 --> 01:12:50,475 Толкова лесно няма да ви се размине. 653 01:12:50,625 --> 01:12:54,745 Направете, каквото смятате за добре. – Точно така ще постъпя. 654 01:12:55,545 --> 01:13:00,075 Като пленник на англичаните срещнах отново сестра си. 655 01:13:00,225 --> 01:13:04,875 Значи индианците на Текумзе не са я убили. 656 01:13:05,025 --> 01:13:09,435 Ясно. Било е нещо като частна война. Отмъщение за убитата сестра. 657 01:13:09,585 --> 01:13:11,995 Няма да се измъкнеш толкова лесно. 658 01:13:12,145 --> 01:13:17,675 Войната е за жизнено пространство. – Война... Каква война водим? 659 01:13:17,825 --> 01:13:21,235 Ние избиваме. Убиваме всеки, който прилича на индианец. 660 01:13:21,385 --> 01:13:25,035 Трябва ни земята им, но нали някъде трябва да живеят! 661 01:13:25,185 --> 01:13:29,195 Добрият индианец е мъртъв индианец. Толкова е просто, момчето ми. 662 01:13:29,345 --> 01:13:31,959 Англичаните са завзели Детройт. 663 01:13:35,225 --> 01:13:39,560 Кой? – Ген. Брук и бригаден ген. Текумзе. 664 01:13:42,785 --> 01:13:46,355 Брук ще се замисли дали да не тръгне директно към града ни. 665 01:13:46,505 --> 01:13:50,723 От форта ви лесно можем да му отрежем пътя назад. 666 01:13:50,905 --> 01:13:52,395 Заминавате веднага! 667 01:13:52,545 --> 01:13:57,067 Пригответе отбраната на форта! Ще ви изпратя 400 конника. 668 01:13:57,305 --> 01:14:02,320 Макхю, стегнете се! Помислете за Свещения град! 669 01:14:02,585 --> 01:14:06,973 Това беше победа за нацията ни, не можете просто да го забравите! 670 01:14:51,385 --> 01:14:54,155 Тук си, най-после отново си тук! 671 01:14:54,305 --> 01:14:57,315 Татко, моля те... – Нищо не казвай, яж. 672 01:14:57,465 --> 01:15:02,914 Сигурно си гладна. Айлийн се върна. Знаех си аз. 673 01:15:06,265 --> 01:15:09,277 Айлийн, сестричке. 674 01:15:11,945 --> 01:15:14,835 Не е добре човек да почива твърде дълго на стари лаври. 675 01:15:14,985 --> 01:15:18,555 Правилно, но докато не пристигнат запасите от форт Малтън, 676 01:15:18,705 --> 01:15:21,755 не би било разумно да предприемем решаващия удар. 677 01:15:21,905 --> 01:15:26,475 Плячката ни в Детройт беше голяма, но се нуждаем от много повече. 678 01:15:26,625 --> 01:15:29,635 Какво са белите без барут и олово? 679 01:15:29,785 --> 01:15:34,635 Прав си, но и червенокожите много бързо се научиха да боравят с тях. 680 01:15:34,785 --> 01:15:37,843 Защото ни се наложи. 681 01:15:38,145 --> 01:15:42,716 За нас е много по-важно да научим друго от вас. 682 01:15:42,985 --> 01:15:47,315 Вие обработвате и засаждате малко земя и 20 души се изхранват от нея. 683 01:15:47,465 --> 01:15:50,355 Еленът, служещ ни веднъж за храна, 684 01:15:50,505 --> 01:15:53,517 се нуждае от двайсет пъти повече земя. 685 01:15:54,025 --> 01:15:58,437 Ако не се научим от вас на това, червенокожият е загубен. 686 01:15:59,825 --> 01:16:02,915 Полк. Макхю е вече във форта, готви се за сражението. 687 01:16:03,065 --> 01:16:06,355 В момента има малко хора, но ще получи подкрепление, 688 01:16:06,505 --> 01:16:08,835 около 400 конника от Кентъки. 689 01:16:08,985 --> 01:16:11,155 Харисън реагира по-бързо, отколкото предполагах. 690 01:16:11,305 --> 01:16:15,114 Айлийн е във форта и ще ни снабдява с информация. 691 01:16:15,385 --> 01:16:18,755 Айлийн като разузнавач? Не е ли прекалено опасно за нея? 692 01:16:18,905 --> 01:16:21,803 Тя не смята така, израснала е там. 693 01:16:22,265 --> 01:16:26,677 Ако американците укрепят форта, няма да е лесно да го превземем. 694 01:16:27,065 --> 01:16:29,554 Заминаваме незабавно. 695 01:16:31,985 --> 01:16:37,443 Е, г-н генерал, съобщихте ли на този Текумзе нарежданията от Лондон? 696 01:16:38,265 --> 01:16:42,119 Длъжен сте да му кажете, че Лондон 697 01:16:42,305 --> 01:16:45,675 никога няма да се съгласи с индиански щат на северозапад. 698 01:16:45,825 --> 01:16:48,515 Адмиралтейството беше категорично, 699 01:16:48,665 --> 01:16:53,315 а равните права в сраженията... – Не се намесвайте, Проктър! 700 01:16:53,465 --> 01:16:56,795 Утре сутрин ще ме последвате, аз ще яздя с авангарда. 701 01:16:56,945 --> 01:16:59,878 С форсиран марш, това е всичко! 702 01:17:06,585 --> 01:17:10,075 Още се съветват в комендантството, само О'Брайън си легна. 703 01:17:10,225 --> 01:17:13,915 Много постови ли са поставили? – Да, направила съм скица. 704 01:17:14,065 --> 01:17:19,364 Освен това има два-три патрула. Хората също ще будуват в къщите си. 705 01:17:35,065 --> 01:17:38,495 Как е положението при вас? – Поставих пост и при конете. 706 01:17:55,185 --> 01:17:57,655 Англичани! 707 01:18:06,865 --> 01:18:09,715 Предпочитам да се откажа от стратегическо предимство, 708 01:18:09,865 --> 01:18:13,717 отколкото от репутацията на британското рицарство, мадам. 709 01:18:14,705 --> 01:18:17,365 Капитан, вие сте мой военнопленник! 710 01:18:23,265 --> 01:18:27,385 Трябва да го накараме да ни каже откъде се излиза на покрива. 711 01:18:28,785 --> 01:18:35,996 Г-н съдия, подложете си задника на триона и кажете кой зъб ви поряза. 712 01:18:36,705 --> 01:18:38,915 Съвещавайте се спокойно, 713 01:18:39,065 --> 01:18:42,115 но знайте, че вече не го правите под американска власт, 714 01:18:42,265 --> 01:18:44,875 а под скиптъра на английския крал. 715 01:18:45,025 --> 01:18:48,913 И понеже е толкова хубаво... – Внимавай! 716 01:18:55,625 --> 01:18:58,063 Започва се. 717 01:19:19,465 --> 01:19:21,999 Хайде, на покрива! 718 01:19:29,825 --> 01:19:32,295 Натам! 719 01:19:41,705 --> 01:19:44,558 Постъпваме лекомислено, г-н генерал. 720 01:19:44,785 --> 01:19:47,319 Кой ще ни обърне внимание тук горе? 721 01:19:48,305 --> 01:19:50,960 Хайде, да свалим това нещо! 722 01:20:05,945 --> 01:20:09,355 Къде са хората ми? – Скрили са се в креватите си! 723 01:20:09,505 --> 01:20:12,165 Ще се разправям с тях, вярвайте ми! 724 01:20:19,485 --> 01:20:23,283 Мирише ли ви на нещо? Това е огън. 725 01:21:17,145 --> 01:21:19,145 Брук! 726 01:21:20,225 --> 01:21:22,238 Брук! 727 01:21:50,225 --> 01:21:54,557 Брук! 728 01:22:08,625 --> 01:22:11,644 Какво се случи със страната ни? 729 01:22:12,945 --> 01:22:17,561 Всичко, за което някога съм се борил, 730 01:22:17,825 --> 01:22:22,840 за което много хора прекосиха океана, е разрушено. 731 01:22:23,145 --> 01:22:28,877 Стар и болен съм. Синът ми е полковник при републиканците, 732 01:22:29,305 --> 01:22:34,684 дъщеря ми е на страната на врага. – Врагът! Текумзе също е при тях. 733 01:22:36,425 --> 01:22:39,016 Обичаш ли го още? 734 01:22:40,665 --> 01:22:45,839 Не си длъжна да ми отговаряш, но аз все пак съм ти баща. 735 01:22:46,785 --> 01:22:50,355 Не, татко, любовта ми принадлежи на Жан-Рафаел. 736 01:22:50,625 --> 01:22:53,222 Текумзе... 737 01:22:58,225 --> 01:23:01,158 Мястото ми е до моя съпруг. 738 01:23:01,545 --> 01:23:04,762 И до Текумзе и приятелите му. 739 01:23:11,625 --> 01:23:14,114 Божичко, Саймън! 740 01:23:24,465 --> 01:23:27,201 Татко, подръж за малко. 741 01:23:42,825 --> 01:23:46,520 Бети казва, че във форта вече горят почти всички къщи. 742 01:23:50,425 --> 01:23:54,904 Момчето ми! Саймън, искаш ли да жертваш всичките си хора? 743 01:23:56,305 --> 01:23:58,999 Няма да им дам нашите оръжия. 744 01:24:07,185 --> 01:24:10,675 Не! – Останете в къщата. 745 01:24:12,665 --> 01:24:15,295 Тук нищо няма да ви се случи. 746 01:24:35,145 --> 01:24:37,979 Саймън! 747 01:24:46,905 --> 01:24:48,882 Саймън! 748 01:24:49,425 --> 01:24:52,119 Казах да не излизате от къщата! 749 01:24:55,305 --> 01:24:58,203 Саймън, забранявам ти! 750 01:25:16,025 --> 01:25:18,702 Сестричке... 751 01:25:19,065 --> 01:25:22,316 защо сгрешихме във всичко? 752 01:25:46,585 --> 01:25:51,998 Победата ни е по-лоша от 10 загуби. – Знам какво казват думите ти. 753 01:25:52,505 --> 01:25:55,324 Моят брат ген. Брук е мъртъв. 754 01:25:55,745 --> 01:25:59,435 За нашето дело това е по-лошо от десет загубени сражения. 755 01:25:59,585 --> 01:26:03,394 Генералът казваше: "Елате да се бием." 756 01:26:04,705 --> 01:26:07,115 Проктър ще казва: "Отивайте да се биете." 757 01:26:07,265 --> 01:26:09,803 Да, знам. 758 01:26:12,825 --> 01:26:15,519 Тук имаме един обичай... 759 01:26:15,985 --> 01:26:20,636 Някой някога го е донесъл от Европа. 760 01:26:36,945 --> 01:26:41,565 Последната чаша е за Саймън. Да му кажем още веднъж наздраве. 761 01:27:06,905 --> 01:27:10,520 Това ли е мястото, за което говореше? – Да. 762 01:27:11,225 --> 01:27:13,820 Много е добро. 763 01:27:14,265 --> 01:27:18,050 Ще накараме Проктър да изчака тук с нас ген. Харисън. 764 01:27:18,305 --> 01:27:20,861 Нали това имаш предвид? 765 01:27:31,985 --> 01:27:36,555 Нещо друго ме занимава повече. Проктър не е нашият брат ген. Брук. 766 01:27:36,705 --> 01:27:38,715 Изминаха седмици, преди да ни съобщи 767 01:27:38,865 --> 01:27:41,075 за падението на англичаните край езерото Ери. 768 01:27:41,225 --> 01:27:44,275 Затова изпратих нашите разузнавачи да донесат вести. 769 01:27:44,425 --> 01:27:47,164 Англичаните губят на всички фронтове. 770 01:27:47,505 --> 01:27:50,355 Не от малодушие говоря така, 771 01:27:50,505 --> 01:27:52,795 но нашите братя не бива да загиват за червените ливреи. 772 01:27:52,945 --> 01:27:55,275 Мисля, че трябва да ги напуснем. 773 01:27:55,425 --> 01:27:58,517 Текумзе е прав. Да напуснем англичаните. 774 01:27:58,865 --> 01:28:01,075 Имаме договор с тях. – Имаме съюз. 775 01:28:01,225 --> 01:28:03,275 Старейшините го одобриха. – Договорите са свещени. 776 01:28:03,425 --> 01:28:05,635 Имаме съюз и с Уедърфорд. 777 01:28:05,785 --> 01:28:08,635 Дълго ни чака, а пътят става все по-дълъг. 778 01:28:08,785 --> 01:28:11,921 Вярно е, а Уедърфорд ни е брат. 779 01:28:13,945 --> 01:28:18,395 Виж белезите, Текумзе. Разказват за сражения, в които се бих до теб. 780 01:28:18,545 --> 01:28:21,475 С теб сме, за да водим война срещу дългоножите. 781 01:28:21,625 --> 01:28:24,398 Ние сме воини! Не можем да си отидем! 782 01:28:24,585 --> 01:28:27,235 Затова и ти трябва да останеш. 783 01:28:37,185 --> 01:28:40,004 Ще важи решението ви, братя. 784 01:28:47,265 --> 01:28:50,118 Съобщиха ми, че искате да се биете тук. 785 01:28:50,465 --> 01:28:53,275 Може би Харисън изобщо не иска да идва насам. 786 01:28:53,425 --> 01:28:55,677 Иска. 787 01:28:57,065 --> 01:29:01,995 Е, добре, ще си помисля. – Искам отговора ти тук и сега. 788 01:29:02,145 --> 01:29:05,195 Да, признавам, че теренът наистина е подходящ. 789 01:29:05,345 --> 01:29:07,856 Да или не? 790 01:29:13,865 --> 01:29:18,880 Не вие заповядвате тук, ген. Текумзе. 791 01:29:20,745 --> 01:29:23,955 Трябва да свикнете с тази мисъл. 792 01:29:24,105 --> 01:29:30,314 Впрочем договорът с вас трябва да бъде преработен. 793 01:29:30,705 --> 01:29:33,315 Адмиралтейството също смята така. 794 01:29:33,465 --> 01:29:38,685 Ген. Брук, който често превишаваше пълномощията си... 795 01:29:45,065 --> 01:29:47,725 За това ще отговаряте вие, генерале. 796 01:29:47,905 --> 01:29:50,395 Ирокезите са скалпирали пленници в твое присъствие, 797 01:29:50,545 --> 01:29:54,957 след като си ги черпил алкохол. Защо го допускаш? 798 01:29:57,265 --> 01:30:01,153 Питам защо го допускаш? – Защо да се намесвам? 799 01:30:01,305 --> 01:30:03,795 Индианците ви не се подчиняват на заповеди. 800 01:30:03,945 --> 01:30:06,395 Неуправляеми са. – Неуправляеми? 801 01:30:06,545 --> 01:30:11,804 Неспособен си да заповядваш! Иди си у дома, обличай женски дрехи! 802 01:31:16,625 --> 01:31:19,558 Залп! Огън! 803 01:31:34,385 --> 01:31:36,874 Залп! Огън! 804 01:32:19,745 --> 01:32:22,334 Назад! Отдръпнете се! 805 01:32:49,745 --> 01:32:52,279 Предполагам, че се започва. 806 01:33:13,865 --> 01:33:16,354 Залп! Огън! 807 01:34:40,145 --> 01:34:43,954 Имаме значителни загуби, г-н генерал. – Не съм сляп, Бери. 808 01:34:44,745 --> 01:34:48,599 Резервите в центъра, другите с мен. – Слушам. 809 01:35:52,745 --> 01:35:56,394 Всички резерви и офицери при мен! 810 01:35:56,545 --> 01:35:59,395 Свирете отбой. – Оттегляме ли се? Но защо? 811 01:35:59,545 --> 01:36:01,435 Това означава смърт за индианците. 812 01:36:01,585 --> 01:36:04,395 Изтегляме се във форт Малтън. Ординарец! 813 01:36:04,545 --> 01:36:08,115 Пригответе оръдията за отстъпление! 814 01:36:18,385 --> 01:36:22,194 Проктър се оттегля! Страхливото куче се оттегля! 815 01:36:24,425 --> 01:36:26,880 Проктър ни предава. 816 01:36:27,545 --> 01:36:30,195 Зарязва ни. 817 01:36:31,705 --> 01:36:33,595 Жан. – Да. 818 01:36:33,745 --> 01:36:37,875 Като генерал нали съм ти началник? – Да, генерале мой! 819 01:36:38,025 --> 01:36:41,003 И досега не съм ти давал заповед. 820 01:36:41,625 --> 01:36:44,155 Да, така е. – Тогава ме слушай добре. 821 01:36:44,305 --> 01:36:46,675 Вземаш Айлийн и веднага се махате оттук. 822 01:36:46,825 --> 01:36:49,361 Киш-калва ще ви придружи. 823 01:36:57,865 --> 01:37:01,799 Текумзе, не бива да постъпваш така с мен. 824 01:37:02,025 --> 01:37:05,435 Не бива. Заклели сме се... 825 01:37:13,385 --> 01:37:17,382 Предай това на Валагуа. За сина ми е. 826 01:42:26,025 --> 01:42:30,795 Текумзе падна на 5 октомври 1813 г. 827 01:42:30,945 --> 01:42:37,581 Уилям Хенри Харисън стана президент на САЩ през 1840 г. 828 01:42:41,573 --> 01:42:45,641 Редактор, обработка и тайминг СИНЕАСТ ® 829 01:42:46,042 --> 01:42:51,195 2023 ©