1
00:01:38,505 --> 00:01:42,957
АПАХИ
2
00:01:48,000 --> 00:01:52,601
Сценарий
ГОЙКО МИТИЧ и ГОТФРИД КОЛДИЦ
3
00:01:58,601 --> 00:02:02,498
Оператор
ХЕЛМУТ БЕРГМАН
4
00:02:06,305 --> 00:02:09,914
Музика
ХАНС-ДИТЕР ХОСАЛА
5
00:02:32,957 --> 00:02:35,735
С участието на
ГОЙКО МИТИЧ
6
00:02:35,885 --> 00:02:38,579
МИЛАН БЕЛИ
7
00:02:38,930 --> 00:02:41,746
КОЛЯ РАУТУ
8
00:02:41,949 --> 00:02:45,538
ЛЕОН НИЕМЧИК
ДЖЕРИ ВОЛФ
9
00:02:45,688 --> 00:02:49,107
ЕЛЗА ГРУБЕ-ДАЙСТЕР
ФРЕД ЛУДВИГ
10
00:02:49,421 --> 00:02:53,474
ФРЕД ДЕЛМАРЕ, ХЕЛМУТ БЕЕР
ХОРСТ КУБЕ
11
00:02:53,699 --> 00:02:58,714
ТОМАС ВАЙСГЕРБЕР, ХОРСТ ШОН
ВЕРНЕР КАНИЦ, ДОРЕЛ ЯКУБЕСКУ
12
00:03:14,205 --> 00:03:18,259
РОЛФ ХОПЕ и др.
13
00:03:18,438 --> 00:03:21,960
Продукция на
ГДР, Румъния и СССР
14
00:03:22,265 --> 00:03:26,602
Режисьор
ГОТФРИД КОЛДИЦ
15
00:05:46,525 --> 00:05:50,895
Глийсън, това Сагуарите ли са?
– Да, минахме най-страшното.
16
00:05:51,045 --> 00:05:54,182
Вече си мислех, че никога
няма да стигнем.
17
00:06:27,165 --> 00:06:29,375
Какво шумоли там?
18
00:06:29,525 --> 00:06:32,895
Писмата от губернатора
и директорите на медната мина.
19
00:06:33,045 --> 00:06:36,933
Скоро ще шумолят доларите.
20
00:06:46,285 --> 00:06:52,455
Мори, къде отиваш? Опасно е
да се отдалечаваш. Върни се!
21
00:06:52,605 --> 00:06:58,735
Тук апах не може да ни пипне!
Можем да го видим от километри.
22
00:07:11,645 --> 00:07:15,260
Хвърлете оръжието!
Да не сте полудели!
23
00:07:16,125 --> 00:07:19,217
Я да видим дали му стиска
на големия воин.
24
00:07:29,085 --> 00:07:31,574
Номер две.
25
00:07:35,845 --> 00:07:41,303
Обзалагам се на 5 долара,
че с третата няма да успееш.
26
00:07:42,205 --> 00:07:44,739
Номер три.
27
00:08:10,405 --> 00:08:12,973
Ето, приятелска глътка.
28
00:08:27,605 --> 00:08:33,337
Г-н Джонсън, може ли шишето?
Имам нужда от една глътка.
29
00:08:33,565 --> 00:08:35,721
И аз.
30
00:08:35,885 --> 00:08:39,255
Тръгваме за Санта Рита.
Кой знае колко още се крият тук.
31
00:08:39,405 --> 00:08:41,935
Добре.
32
00:10:23,725 --> 00:10:28,501
Много бързахте.
Каква е причината?
33
00:10:30,445 --> 00:10:34,335
В територията ни се появиха
10 конника, заедно с една кола.
34
00:10:34,485 --> 00:10:38,578
Не бяха мексиканци, а бледолики.
35
00:10:40,525 --> 00:10:43,335
Значи не са от хората
на медната мина.
36
00:10:43,485 --> 00:10:47,069
При Сагуарите достигнаха трасето
и спряха да починат.
37
00:10:47,285 --> 00:10:52,539
Когато ни видяха, извадиха оръжие
и един демонстрира уменията си.
38
00:10:53,045 --> 00:10:59,061
След това офейкаха –
много бързаха да стигнат Санта Рита.
39
00:11:00,609 --> 00:11:03,354
Какво ще правят там?
40
00:11:04,805 --> 00:11:09,581
Отговорът е в колата.
Забравихте ли какъв ден е утре?
41
00:11:10,045 --> 00:11:13,095
Поканени сме в Санта Рита,
както всяка година.
42
00:11:13,245 --> 00:11:18,897
Мислиш, че превозват в колата
брашното, което винаги ни раздават?
43
00:11:20,325 --> 00:11:24,862
Отклонили са се от трасето.
Това е всичко.
44
00:11:26,165 --> 00:11:29,255
Договорът гарантира сигурността
на трасето за мексиканците,
45
00:11:29,405 --> 00:11:35,774
не за бледоликите.
– Гарантира мира. Не разбирате ли?
46
00:11:36,685 --> 00:11:43,054
Усърдието ви е похвално,
но недоверието отравя ума ви.
47
00:12:12,165 --> 00:12:16,258
Улцана никога не е приемал
нищо от минната компания.
48
00:12:17,045 --> 00:12:23,664
Не го разбирам. Жалко, че мъжът ти
отново няма да дойде.
49
00:12:24,045 --> 00:12:27,023
Бихме получили
един чувал брашно повече.
50
00:12:27,205 --> 00:12:31,055
Нана, спомняш ли си времето,
преди белите да дойдат тук?
51
00:12:31,205 --> 00:12:35,503
Разказвал си ми, че апахите
са живели добре и без помощите.
52
00:12:35,965 --> 00:12:40,335
Разбира се, че живеехме добре
и без брашното им,
53
00:12:40,485 --> 00:12:46,581
но като си помисля какъв бут получих
миналата година...
54
00:12:47,485 --> 00:12:52,500
Беше толкова крехък, че можех
да го сдъвча и без зъби.
55
00:12:52,685 --> 00:12:56,685
Миналата година изпи толкова мескал,
56
00:12:56,835 --> 00:13:01,295
че трябваше да те вържем за коня ти.
57
00:13:01,445 --> 00:13:04,935
Мен?
– Да.
58
00:13:08,165 --> 00:13:11,117
Вината не беше моя.
59
00:13:11,267 --> 00:13:16,095
Доливаха ми и викаха:
"Салут, Нана!"
60
00:13:16,245 --> 00:13:20,020
Салут, Педро!
61
00:13:21,005 --> 00:13:23,535
Този път ще дойда.
62
00:13:23,685 --> 00:13:27,215
Шегуваш се, никога не си идвал
с нас в Санта Рита.
63
00:13:27,365 --> 00:13:32,214
Искам да видя какво струва договорът,
с който вождът така се гордее.
64
00:13:34,605 --> 00:13:37,094
Дай насам.
65
00:13:37,485 --> 00:13:40,657
Това ще го оставим тук.
66
00:13:42,285 --> 00:13:48,540
Ще отидем без оръжия. Това е старо
споразумение с хората в Санта Рита.
67
00:13:48,925 --> 00:13:52,335
Спокойно можеш да го оставиш тук.
За какво ти е?
68
00:13:52,525 --> 00:13:56,504
Вече много години
живеем в мир с белите.
69
00:14:04,365 --> 00:14:08,617
Този път няма да се повтори.
Обещавам.
70
00:14:09,045 --> 00:14:12,023
Ще пия само по половин чаша.
71
00:14:12,525 --> 00:14:18,495
Така миньорите няма да ми доливат
толкова бързо и да викат "Салут!".
72
00:14:19,325 --> 00:14:22,155
Обещавам ви.
73
00:14:23,805 --> 00:14:28,183
Мързеливи бандити,
ще ме вкарате в гроба.
74
00:14:28,805 --> 00:14:34,696
Хайде, движение! Сега ще дойдат
апахите, а нищо не е готово.
75
00:14:39,005 --> 00:14:40,895
Мигел, погрижи се за вола.
76
00:14:41,045 --> 00:14:43,855
Сеньор, кога компанията
ще покани и нас на такъв празник?
77
00:14:44,005 --> 00:14:48,496
Бързо ще си попълним провизиите.
Да не завиждаш на апахите?
78
00:14:49,365 --> 00:14:54,615
Тази година сме особено разточителни.
– Може би искат да удължат договора.
79
00:14:54,765 --> 00:14:57,655
Или им трябва нова мина.
Имало сребро наблизо.
80
00:14:57,805 --> 00:15:02,126
Питай сеньор Рамон или американеца,
който пристигна за празника.
81
00:15:14,805 --> 00:15:18,135
Ана, вече си мислех, че ще имаме
неприятности с американците.
82
00:15:18,285 --> 00:15:22,014
Шефът ги държи здраво.
Капка алкохол нямаше.
83
00:16:37,245 --> 00:16:40,223
Как мислите? Колко са?
84
00:16:40,925 --> 00:16:46,179
Мисля, че са дошли всички.
– Харесва ли ви планът ми?
85
00:16:55,165 --> 00:16:58,015
Дяволски прост е.
86
00:16:58,165 --> 00:17:01,382
Откога въртите търговията тук?
87
00:17:04,765 --> 00:17:08,255
Бях един от първите,
когато всичко започна.
88
00:17:11,125 --> 00:17:13,575
Живеехме на палатки.
89
00:17:13,725 --> 00:17:21,095
Първо трябваше да се задвижи
добивът, после построихме къщите.
90
00:17:24,365 --> 00:17:28,458
И никога не е имало разправии?
– Никога.
91
00:17:29,405 --> 00:17:32,750
Вождът Хуан Хосе е умен.
92
00:17:32,900 --> 00:17:38,118
Мирът му трябва толкова,
колкото и на нас.
93
00:17:41,125 --> 00:17:44,501
Защо сте толкова нервен?
94
00:17:51,765 --> 00:17:56,177
Ако всичко вече беше минало...
– Сеньор Рамон,
95
00:17:56,405 --> 00:18:00,255
не носите никаква отговорност
за това, което ще се случи тук.
96
00:18:00,405 --> 00:18:04,054
Упълномощен съм изрично
от губернатора.
97
00:18:05,945 --> 00:18:12,703
Несъмнено директорите ви предпочитат
повече мед и по-малко апахи.
98
00:18:14,885 --> 00:18:21,094
Цената се е покачила с 10 пункта.
– Цените са ми известни.
99
00:18:27,565 --> 00:18:31,419
И цената на един мъртъв апах.
100
00:18:34,645 --> 00:18:39,535
Тъй като не успяхме да ги прогоним
с никакви средства,
101
00:18:39,685 --> 00:18:43,215
правителството ще плаща по 100 долара
за всеки скалп на воин.
102
00:18:43,365 --> 00:18:48,334
За женски скалп – 50 долара,
а за детски – 25 долара.
103
00:18:50,045 --> 00:18:53,535
Знаете законите
на правителството си наизуст.
104
00:18:55,245 --> 00:18:58,735
Сега и аз искам да ви попитам нещо.
105
00:19:00,285 --> 00:19:03,615
Вие добре познавате находищата
в околността –
106
00:19:03,765 --> 00:19:08,455
в долината Джила
или при Натанис Рин.
107
00:19:08,605 --> 00:19:12,626
Картата не ви разкрива нищо ново.
108
00:19:12,776 --> 00:19:18,023
Бихте могли дори да я допълните.
109
00:19:19,325 --> 00:19:26,183
Познавате не само находищата на мед,
но и на сребро. Нали така?
110
00:19:31,485 --> 00:19:36,705
Чия поръчка изпълнявате
в действителност?
111
00:19:38,205 --> 00:19:42,344
Сеньор Рамон, ако поискам,
мога много да ви навредя.
112
00:19:44,565 --> 00:19:48,340
По-скоро мисля обратното.
113
00:19:48,925 --> 00:19:55,464
Един знак и цялата ви далавера
се проваля.
114
00:19:56,885 --> 00:20:02,742
Изглежда забравяте, че се намирате
на мексиканска земя, Джонсън!
115
00:20:09,512 --> 00:20:15,696
Добре.
Това е земята на апахите!
116
00:20:17,325 --> 00:20:20,656
Май сте го забравили!
117
00:20:24,125 --> 00:20:28,815
Чуйте ме добре, ако уискито
не е изпило мозъка ви,
118
00:20:28,965 --> 00:20:31,975
мексиканската конкуренция
много скоро ще изчезне оттук.
119
00:20:32,125 --> 00:20:37,176
Вашата компания се е задоволила
с мед, моята иска повече.
120
00:20:37,925 --> 00:20:42,895
А пък аз си помислих, че сте малък
американски гангстер,
121
00:20:43,045 --> 00:20:47,024
който иска да обере премиите
за скалповете.
122
00:20:54,765 --> 00:21:00,303
Може и да ви намеря добра работа
при нас. Имаме нужда от постови.
123
00:22:11,925 --> 00:22:16,735
Опитайте една от моите.
– Благодаря.
124
00:22:31,045 --> 00:22:33,454
Салут!
125
00:22:38,125 --> 00:22:42,696
Ей, стой тук! Изпий го до дъно!
126
00:22:56,485 --> 00:22:59,543
Този го остави на мен.
127
00:23:05,365 --> 00:23:07,801
Салут.
128
00:23:19,525 --> 00:23:23,937
Всичко наред ли е?
– Разбира се, всичко е наред.
129
00:23:24,885 --> 00:23:29,217
Говорихте ли си с гостенина?
– Да, вие не сте ли?
130
00:23:30,725 --> 00:23:34,815
Сержант, идете в мината
с целия отряд.
131
00:23:34,965 --> 00:23:38,421
Може да поискат да участват
в празника.
132
00:24:37,925 --> 00:24:41,859
Всичко могат да ви откраднат!
Завържете го бързо.
133
00:25:01,325 --> 00:25:04,656
Накъде си се запътила?
Ела, пийни.
134
00:25:11,845 --> 00:25:16,302
Първите сто долара.
– Ножехвъргачът е мой.
135
00:25:17,325 --> 00:25:20,815
Бързо излизай, сега ще се почне.
136
00:25:24,085 --> 00:25:26,575
Време е.
137
00:25:26,725 --> 00:25:29,942
Добро е.
– Извинете.
138
00:25:35,325 --> 00:25:39,213
Чуйте ме всички!
139
00:25:39,365 --> 00:25:42,543
Чувалите са пълни с брашно,
140
00:25:42,693 --> 00:25:47,855
помощ от компанията. Вземайте.
141
00:25:48,005 --> 00:25:52,417
Всеки може да вземе толкова,
колкото може да носи сам.
142
00:25:55,805 --> 00:26:02,060
Бледоликите занесоха Улцана в къщата.
Ето ножа му. Помогни му, ако можеш.
143
00:26:32,245 --> 00:26:37,180
Какво ще правите? Полудели ли сте?
– Затвори му устата. Бързо.
144
00:26:51,165 --> 00:26:54,143
Никой не бива да избяга!
145
00:27:15,165 --> 00:27:18,575
Сеньор Рамон, добре ли се справих?
146
00:27:20,045 --> 00:27:22,500
Какво правите?
147
00:27:24,125 --> 00:27:27,058
Пусни пушката!
– Изчезвай бързо!
148
00:27:27,325 --> 00:27:29,581
Ела, ела!
149
00:27:38,725 --> 00:27:41,255
Как изглеждаш?!
150
00:27:43,805 --> 00:27:48,740
Хуан, прав беше,
че са замислили нещо с апахите.
151
00:28:17,525 --> 00:28:20,100
Номер шестнайсет.
152
00:28:26,805 --> 00:28:29,355
Седемнайсет.
153
00:28:32,645 --> 00:28:35,623
Внимавайте никой да не ни избяга.
154
00:28:39,965 --> 00:28:43,135
Накрая един червенокож
почти щеше да ни надуши.
155
00:28:43,285 --> 00:28:47,537
Вече беше успял да развърже
брезента. Знаеш ли кой?
156
00:28:48,005 --> 00:28:52,504
Осемнайсет.
Ножехвъргачът от Сагуарите.
157
00:28:53,525 --> 00:28:57,584
Сега къде е?
– Ще ти го покажа.
158
00:29:15,045 --> 00:29:17,615
По дяволите.
159
00:29:23,685 --> 00:29:26,140
Хари! На покрива!
160
00:29:40,165 --> 00:29:42,735
По дяволите!
161
00:30:08,285 --> 00:30:11,495
На работа, момчета.
Воинските скалпове в тоя чувал,
162
00:30:11,645 --> 00:30:14,623
женските и детските – в другия.
163
00:31:13,565 --> 00:31:18,500
Поздравявам ви. Майсторски изстрел!
164
00:33:58,125 --> 00:34:00,978
Жена ти тайно го е взела.
165
00:34:01,325 --> 00:34:05,976
Видяла, че са те вързали
и ми го даде.
166
00:34:08,005 --> 00:34:12,223
На мен ми спаси живота.
167
00:34:18,125 --> 00:34:22,335
Отиваме при топлите извори.
Вече няма индианци от медните мини.
168
00:34:22,485 --> 00:34:25,060
Напускаме селото.
169
00:34:34,965 --> 00:34:41,015
Викам вожда.
– Той вече не е сред нас.
170
00:35:36,045 --> 00:35:39,296
Не мога да проумея какво се случи.
171
00:35:41,045 --> 00:35:43,705
Какъв е смисълът?
172
00:35:45,685 --> 00:35:49,619
Всеки скалп на апах
струва 100 долара.
173
00:35:52,525 --> 00:35:54,695
Това е смисълът.
174
00:35:54,845 --> 00:35:59,735
Недоверието ти беше мъдро, Улцана.
Договорът не струваше нищо.
175
00:36:00,205 --> 00:36:04,120
Вождът ви не разбра
предупреждението ни, нито твоето.
176
00:36:05,045 --> 00:36:08,376
Вие сте наши братя и сестри.
Бъдете добре дошли.
177
00:36:21,925 --> 00:36:28,260
Улцана, къде е брат ми Баголе?
– Вече не е сред нас.
178
00:36:36,205 --> 00:36:43,177
Спаси се тежко ранен от клането,
но издъхна в ръцете ми.
179
00:37:31,725 --> 00:37:36,421
Ще живеем с вас, едва когато
изпълним дълга на отмъщението.
180
00:37:36,725 --> 00:37:41,182
Колко воини ще яздят с теб?
– Шест.
181
00:37:41,525 --> 00:37:45,215
Мен защо ме забравяш?
Много лета са изкривили костите ми,
182
00:37:45,365 --> 00:37:48,502
но мъртвите бяха и мои роднини.
183
00:38:14,045 --> 00:38:19,378
Широка е земята на апахите.
184
00:38:21,275 --> 00:38:23,600
Високо,
185
00:38:23,765 --> 00:38:30,740
високо е слънцето
над пустинята Чиуауа.
186
00:38:40,005 --> 00:38:45,157
Някой, който язди сутрин,
187
00:38:45,307 --> 00:38:49,735
някой, който язди
под обедно слънце,
188
00:38:49,885 --> 00:38:56,875
някой, който язди вечер,
вече не язди.
189
00:38:59,965 --> 00:39:04,820
Широка е земята на апахите.
190
00:39:15,445 --> 00:39:20,016
Слънцето следва пътя си.
191
00:39:21,005 --> 00:39:26,862
Кой, кой ще го спре?
192
00:39:27,885 --> 00:39:31,737
Кой?
193
00:39:39,125 --> 00:39:43,349
Високо е слънцето
194
00:39:44,699 --> 00:39:50,101
над пустинята Чиуауа.
195
00:40:18,085 --> 00:40:22,656
Тук стоеше колата.
Вече са отпътували.
196
00:40:28,805 --> 00:40:31,895
Джонсън замина, а ние тук
сме го загазили здравата.
197
00:40:32,045 --> 00:40:35,775
Докога ще стигнат провизиите,
ако не ги попълним?
198
00:40:35,925 --> 00:40:40,815
Спокойно, поне три-четири седмици.
199
00:40:41,285 --> 00:40:44,343
Дотогава колоната ще пристигне.
200
00:40:46,765 --> 00:40:49,618
Тогава ми налейте една глътка.
201
00:40:55,445 --> 00:40:58,901
Отдавна си изпил заплатата си.
202
00:40:59,285 --> 00:41:01,899
Тогава лека нощ, сеньор.
203
00:41:33,725 --> 00:41:38,216
Аз съм невинен.
Винаги съм ви бил приятел.
204
00:41:38,405 --> 00:41:42,180
Винаги съм ви раздавал брашното.
205
00:41:43,205 --> 00:41:47,093
Когато говориш, винаги казваш лъжа.
206
00:42:55,405 --> 00:42:59,100
Тичай при коменданта,
викай "Пожар".
207
00:43:37,405 --> 00:43:39,780
Нищо не може да бъде спасено.
208
00:44:02,965 --> 00:44:06,023
Един пратеник веднага
да замине за Харлос.
209
00:44:06,325 --> 00:44:12,102
Трябва ни храна и повече войници.
Сержантът ще се заеме с това.
210
00:44:12,485 --> 00:44:17,420
През нощта със сигурност ще мина.
– Не искате ли придружител?
211
00:44:20,765 --> 00:44:26,701
Сам ще съм по-незабележим. Сигурно
ще имате нужда от всички тук.
212
00:44:37,065 --> 00:44:38,749
Вие какво правите тук?
213
00:44:38,899 --> 00:44:44,881
Мисля, че това засяга всички ни.
214
00:44:52,405 --> 00:44:57,850
Глийсън, конете скоро ще капнат.
– Нали ти предложих пряк път.
215
00:45:55,165 --> 00:45:57,615
Стой!
216
00:46:11,285 --> 00:46:17,040
Със сигурност ще спрат за почивка.
Един от конете им куца.
217
00:46:48,205 --> 00:46:51,095
Тук се разделяме.
Вие се връщате в Пиньос Алтос,
218
00:46:51,245 --> 00:46:57,102
аз отивам с шефа в Чиуауа.
Касираме премиите и идваме, ясно?
219
00:47:03,525 --> 00:47:08,221
През целия си живот не съм ял
такава пясъчна тортила.
220
00:47:08,605 --> 00:47:12,854
Донеси едно въже от колата.
Едно късо стига.
221
00:47:13,005 --> 00:47:15,744
Колко долара прави това?
222
00:47:16,205 --> 00:47:18,655
Луд ли си, изхвърли цигарата.
223
00:47:18,805 --> 00:47:25,385
В колата има половин тон барут.
– За мен или за теб те е страх?
224
00:47:35,045 --> 00:47:38,615
Къде сте? Покажете се, кучета!
225
00:47:39,405 --> 00:47:41,941
Трябва да ги спрете!
226
00:48:05,045 --> 00:48:08,899
Хаки, остани с другите тук.
С мен ще дойде само Нана.
227
00:49:11,245 --> 00:49:13,654
Трябва да се измъкнем от капана.
228
00:49:20,725 --> 00:49:23,685
Хайде!
229
00:49:49,525 --> 00:49:54,938
По дяволите, какво чакаш?
Бързо, изхвърли чувалите с барут!
230
00:52:16,405 --> 00:52:19,463
Ще направят, каквото са решили.
231
00:52:20,565 --> 00:52:23,855
Хайде, помагайте. Да тръгваме вече.
232
00:52:24,005 --> 00:52:26,335
Напълнете бъчвите,
ще ни трябва вода.
233
00:52:26,485 --> 00:52:29,418
Ще ни стигне ли водата?
234
00:52:36,485 --> 00:52:38,455
Ще се справиш ли сам?
– Да.
235
00:52:38,605 --> 00:52:41,096
Елза, идвай.
236
00:52:45,645 --> 00:52:47,575
Значи не искате да ги спрете,
г-н комендант?
237
00:52:47,725 --> 00:52:53,135
Вие носите отговорност за всичко,
което се случи и ще се случи тук.
238
00:52:53,285 --> 00:52:55,615
Не я приписвайте на другите.
239
00:52:56,325 --> 00:53:00,255
Луд ли сте, комендант? Всичко беше
наредено от губернатора!
240
00:53:00,405 --> 00:53:03,175
Не ме докосвайте!
– Край! Разделете се!
241
00:53:03,325 --> 00:53:07,172
Където лежи мъртвец,
не бива да има кавги.
242
00:53:07,325 --> 00:53:09,795
Пауло!
243
00:53:24,565 --> 00:53:30,525
Сеньор Рамон, ще се върнем
в селата си и ще си търсим работа.
244
00:53:30,885 --> 00:53:35,135
Компанията не може да ни гарантира
сигурност и прехрана.
245
00:53:35,285 --> 00:53:39,135
А сигурността по пътя?
Ами ако апахите ви нападнат?
246
00:53:39,285 --> 00:53:42,415
Те и тук могат да ни нападнат.
Но тук ще умрем от глад.
247
00:53:42,565 --> 00:53:45,081
Млъкнете!
248
00:53:47,005 --> 00:53:51,399
За сигурността на Санта Рита
имаме договор.
249
00:53:52,765 --> 00:53:57,780
Със собствените си ръце погребах
мъжа, подписал този договор.
250
00:54:08,245 --> 00:54:12,147
Ако не побързаме,
ще останем сами в Санта Рита.
251
00:54:14,525 --> 00:54:17,185
Хайде, тръгвайте.
252
00:54:53,645 --> 00:54:57,021
Това е мъжът от Пиньос Алтос.
253
00:56:00,215 --> 00:56:04,274
В Санта Рита няма никого.
Мексиканците си заминаха.
254
00:56:05,855 --> 00:56:09,994
Слънцето следва пътя си,
кой ще го спре?
255
00:56:10,735 --> 00:56:13,917
Отмъщението на апахите
е като пътя на слънцето.
256
00:56:16,335 --> 00:56:21,225
Почакай. Пленникът ти беше
в Пиньос Алтос миналото лято.
257
00:56:21,375 --> 00:56:26,674
Търсеше жълто желязо. Сега там
отново са се появили бледолики.
258
00:56:32,775 --> 00:56:38,188
Не спят в палатки. Строят дървени
къщи. Искат да останат дълго.
259
00:56:38,415 --> 00:56:41,162
Съгледвачите ми преброиха
тридесет човека.
260
00:56:41,415 --> 00:56:46,543
Пиньос Алтос е най-добрият ви ловен
район. Скоро няма да имате месо.
261
00:57:39,575 --> 00:57:42,105
Старият Нана винаги ли прави
такива неща?
262
00:57:42,255 --> 00:57:46,040
Краката му вече не го държат,
но главата му още е млада.
263
00:57:55,215 --> 00:57:58,068
Искам да видя отмъщението ти.
264
00:57:59,415 --> 00:58:04,384
Той ще умре в Санта Рита.
Там, където изби цялото ми племе.
265
00:59:12,975 --> 00:59:16,431
Защо искаш да ме убиеш?
266
00:59:23,335 --> 00:59:29,749
Хората ти няма да възкръснат.
Дай ми кон и ме пусни да си ходя.
267
00:59:40,695 --> 00:59:43,841
Нашите войници ще дойдат,
268
00:59:43,991 --> 00:59:47,348
но аз ще се погрижа
да не те закачат.
269
00:59:48,015 --> 00:59:50,834
Ще дойдат скоро.
270
00:59:58,215 --> 01:00:01,148
Разбрал си какво търсим тук.
271
01:00:13,735 --> 01:00:18,625
От глад и жажда ли трябва да умра?
Червенокожи негодници!
272
01:00:19,495 --> 01:00:24,544
Ще ви избием до крак! Всичките!
273
01:00:30,175 --> 01:00:35,367
Дано скоро ни сменят, уморен съм
като куче – 40 км за един ден...
274
01:00:35,735 --> 01:00:40,345
Скоро ще сме в Харлос. Маргарита ще
се радва да те види капнал от умора.
275
01:00:40,495 --> 01:00:44,347
"Здравей, Маргарита. Трябва първо
да си отспя два дена."
276
01:01:55,095 --> 01:02:00,508
Поспи още няколко часа, Педро,
утре отново ще бъде горещо.
277
01:02:11,815 --> 01:02:14,190
Лека нощ, сеньор.
278
01:02:23,535 --> 01:02:26,308
Апахи!
279
01:02:26,535 --> 01:02:29,103
Тревога! Апахите!
280
01:02:32,815 --> 01:02:37,352
Никого не са убили
и никого не са отвлекли.
281
01:02:47,935 --> 01:02:51,107
Тереза, бъчвата ни за вода е празна!
282
01:02:54,615 --> 01:02:57,210
Изтекла е.
283
01:03:00,575 --> 01:03:03,712
Водата! Нямаме повече вода!
284
01:03:03,935 --> 01:03:07,505
Цялата вода е изтекла.
285
01:03:10,815 --> 01:03:16,225
Какво да правим?
– Спрете. Слушайте хора, тишина!
286
01:03:16,375 --> 01:03:19,585
Утре ще достигнем водоем.
287
01:03:19,735 --> 01:03:24,272
Тръгваме веднага, не се разделяйте!
288
01:03:25,815 --> 01:03:30,591
Какъв водоем? Къде можеш тук
да намериш водоем?
289
01:03:32,095 --> 01:03:36,945
Мисля, че апахите ще ни нападнат.
– Спокойно, не създавай паника!
290
01:03:37,095 --> 01:03:40,505
Не задавай въпроси!
Стой при Тереза и всичко ще е добре.
291
01:03:40,655 --> 01:03:45,445
Трябва да разпределим водата.
Няма кладенец на 40 км околовръст.
292
01:03:55,045 --> 01:04:00,856
Заслужавате само камшици и бесилка!
– Като се обърнах, Пауло го нямаше.
293
01:04:01,045 --> 01:04:05,575
Казвам, Пауло, къде си? И някой
ме поваля на земята. Повече не знам.
294
01:04:05,725 --> 01:04:09,340
Така беше, сеньор комендант.
– Изчезвайте!
295
01:04:09,805 --> 01:04:12,255
Смятате ли, че апахите ще нападнат?
296
01:04:12,405 --> 01:04:15,702
Случката с бъчвите
ме настройва оптимистично.
297
01:04:15,885 --> 01:04:19,335
Защо?
– Обяснението е едно.
298
01:04:19,485 --> 01:04:22,375
Не могат да си позволят открита
битка. Прекалено малобройни са.
299
01:04:22,525 --> 01:04:25,815
Затова използват тази тактика,
за да не можем да си отдъхнем.
300
01:04:25,965 --> 01:04:30,377
Сеньори! Не чувате ли?
301
01:04:30,725 --> 01:04:35,945
Апах, бягайте, един апах!
302
01:04:50,895 --> 01:04:53,634
Къде са?
303
01:05:18,095 --> 01:05:22,313
Хайде, възсядайте коня!
Тук вече всичко е загубено.
304
01:05:29,895 --> 01:05:33,146
Дръжте коменданта, ще избяга!
305
01:05:41,775 --> 01:05:46,790
Стойте! Как смеете да изоставяте
жените и децата!
306
01:05:59,055 --> 01:06:01,715
Пусни коня!
307
01:06:48,175 --> 01:06:51,585
Мигел!
308
01:07:07,815 --> 01:07:13,945
Никога повече няма да се върнат.
Ела, в Санта Рита някой ни очаква.
309
01:07:14,175 --> 01:07:16,630
С конете към селото!
310
01:07:23,355 --> 01:07:29,405
Мъртвило! Човек не се вижда.
И в мината нищо не помръдва.
311
01:07:30,475 --> 01:07:34,409
Може би са по къщите.
Мексиканска сиеста.
312
01:07:34,995 --> 01:07:37,525
Сержант, кажете какво мислите?
313
01:07:37,675 --> 01:07:41,563
Мисля, че мексиканците
са се изтеглили от Санта Рита.
314
01:07:42,235 --> 01:07:45,771
Може би са заподозрели
малката ни война.
315
01:07:45,955 --> 01:07:51,573
Изтеглили са се зад защитната линия!
Хайде! Трябва да го проверим.
316
01:08:14,635 --> 01:08:19,650
Г-н Джонсън!
– Джонсън! Какво се е случило?
317
01:08:21,835 --> 01:08:27,134
Капитан Бъртън, слава Богу!
– Какво се обърка?
318
01:08:27,395 --> 01:08:32,694
Къде е оръдието, което ви дадохме?
Къде са мексиканците от Санта Рита?
319
01:08:33,435 --> 01:08:36,971
Апахите...
320
01:08:37,155 --> 01:08:45,572
Трябва веднага да ме закарате
в Пиньос Алтос, Бъртън!
321
01:08:48,675 --> 01:08:53,645
Съжалявам, невъзможно е.
Имаме задача да проучим терена.
322
01:08:53,795 --> 01:08:58,207
Битките могат да започнат всеки
момент. Нямаме време за губене.
323
01:08:58,395 --> 01:09:02,765
Можем да му дадем едно от мулетата.
– Ще се справи ли сам?
324
01:09:02,915 --> 01:09:06,644
Със сигурност. Джонсън е жилав.
325
01:09:20,635 --> 01:09:23,249
Някой го е отвързал.
326
01:09:29,195 --> 01:09:32,970
Трима ездачи и две мулета.
327
01:09:34,955 --> 01:09:39,446
Тук са се разделили.
Едната следа води нататък.
328
01:09:40,955 --> 01:09:46,129
Ще го последвам. Накъдето и да е
тръгнал, няма да избегне отмъщението.
329
01:11:27,605 --> 01:11:31,539
Шефе, вълчата яма работи!
330
01:11:32,805 --> 01:11:36,215
Много е смешен тоя елен!
331
01:11:36,925 --> 01:11:39,414
Дай ми да пийна една глътка.
332
01:11:54,125 --> 01:11:59,174
Насам! Елате да видите
какъв затворник си имаме!
333
01:12:01,685 --> 01:12:05,334
Елате насам! Внимавайте
да не се изплъзне!
334
01:12:12,485 --> 01:12:17,375
Хайде, внимавай! Хванете го!
Дръжте му краката!
335
01:12:20,045 --> 01:12:25,617
Хайде, вържете го!
Донесете още едно въже.
336
01:13:19,085 --> 01:13:22,700
Я вижте, големият воин не трепва!
337
01:15:00,685 --> 01:15:06,576
Г-н Джонсън, този апах не е ли онзи
от Санта Рита?
338
01:15:06,805 --> 01:15:12,138
Защо не го убихте веднага?
Ето му ножа.
339
01:15:18,125 --> 01:15:23,624
Аз стоях два дена над кладенеца.
Той ще постои два дена на дървото.
340
01:15:27,765 --> 01:15:31,335
Ами да му занеса десерта.
341
01:15:36,805 --> 01:15:42,133
Жилави са индианците. Всеки от нас
би умрял на негово място.
342
01:15:42,325 --> 01:15:46,896
Дано не си привикаме така
всички апахи на посещение.
343
01:15:49,645 --> 01:15:52,698
Джак му занесе
съвсем малък десерт.
344
01:15:55,835 --> 01:15:58,210
Джак!
345
01:16:36,955 --> 01:16:39,774
Не са последвали следите ни!
346
01:16:40,115 --> 01:16:44,208
До смъртта ми искам всеки ден
да си припомням това унижение.
347
01:16:44,395 --> 01:16:48,568
Преди много години
моят приятел На-Кайен
348
01:16:48,755 --> 01:16:51,767
видял по време на лов
планинска пантера.
349
01:16:52,675 --> 01:16:56,085
Два пъти я уцелил.
350
01:16:56,395 --> 01:17:00,852
Но едва третата стрела я убила.
351
01:17:02,485 --> 01:17:05,657
Защо не завършиш историята си?
352
01:17:06,245 --> 01:17:09,335
На-Кайен отишъл и я докоснал,
както изисква законът на лова.
353
01:17:09,485 --> 01:17:12,224
Тогава пантерата го нападнала.
354
01:17:18,285 --> 01:17:21,218
Кървава битка ще бъде.
355
01:17:22,595 --> 01:17:26,983
Ще се бием заедно с теб, докато
дългът на отмъщението е изпълнен.
356
01:17:27,195 --> 01:17:30,445
Ти виждаш един човек,
но зад него стои много оръжие,
357
01:17:30,595 --> 01:17:33,368
а не само мъжете в пристройките.
358
01:17:34,155 --> 01:17:38,134
Войниците им ще дойдат
съвсем скоро.
359
01:17:40,875 --> 01:17:45,207
И ти не разказа историята ми докрай.
360
01:17:47,635 --> 01:17:52,968
Моят приятел живя още дълго,
361
01:17:53,395 --> 01:17:57,613
а кожата на пантерата красеше
неговия викиап.
362
01:18:14,515 --> 01:18:17,205
Апахи!
363
01:18:17,355 --> 01:18:22,734
Към колибата! Върни се!
Донеси ми пушката!
364
01:18:46,355 --> 01:18:49,253
Побързайте! Ще се върнат!
365
01:19:17,795 --> 01:19:21,126
Стига им толкова.
Ще се разкарат.
366
01:19:21,395 --> 01:19:25,613
Пак ще дойдат, това е сигурно.
367
01:19:27,155 --> 01:19:31,476
Трябва да подсигурим запасите
от храна и да раздадем боеприпаси.
368
01:19:33,515 --> 01:19:36,285
Не вярвам, че в следващите дни
ще можем да ловуваме.
369
01:19:36,435 --> 01:19:39,527
Провизиите ще стигнат
най-много за седмица.
370
01:19:43,635 --> 01:19:48,245
Може би няма да се върнат.
Да не са глупаци! Нали видяхте –
371
01:19:48,395 --> 01:19:53,485
нашият прием въобще не им хареса.
– Колко бяха всъщност – 5 или 50?
372
01:19:53,635 --> 01:19:57,728
За всеки удар с камшика
един от нас ще умре.
373
01:19:58,955 --> 01:20:04,005
Престани да говориш глупости, Рони!
Мунициите ни стигат за цял месец!
374
01:20:04,155 --> 01:20:05,805
Дотогава армията
отдавна ще е дошла!
375
01:20:05,955 --> 01:20:11,448
Имаме поръчение да открием златната
мина и никой няма да ни попречи!
376
01:20:19,435 --> 01:20:24,290
За ваше спокойствие ще пратя човек.
Ти осмеляваш ли се да преминеш?
377
01:20:24,955 --> 01:20:27,410
Ще мога да премина със сигурност.
378
01:20:28,755 --> 01:20:32,450
Защо не преместим лагера?
Злато има навсякъде.
379
01:20:38,075 --> 01:20:41,485
Кажи на капитан Бъртън
да мобилизира шефа си.
380
01:21:13,715 --> 01:21:16,171
Апах!
381
01:21:19,155 --> 01:21:21,646
Елате!
382
01:22:16,315 --> 01:22:21,853
Внимателно! Взел е пушката на Макс!
– Ще нападнем едновременно. Хайде!
383
01:22:35,115 --> 01:22:38,325
Как можа да ни се изплъзне?
– Я да разгледаме другите мъртви...
384
01:22:38,475 --> 01:22:41,692
Прав си, дали няма друга изненада?
385
01:22:49,955 --> 01:22:52,615
Хей, Боб!
386
01:22:54,435 --> 01:22:57,333
Рони, трупът беше жив.
387
01:23:05,675 --> 01:23:12,248
Белооките войници скоро ще дойдат
с много добри оръжия.
388
01:23:13,155 --> 01:23:19,046
Сами не можем да прогоним
хората оттам, ако не ни помогнете.
389
01:23:19,555 --> 01:23:22,613
Законът на отмъщението
беше нарушен.
390
01:23:23,315 --> 01:23:28,011
Улцана е храбър воин –
ще го изпълни или ще умре.
391
01:23:28,795 --> 01:23:31,363
Ние не можем да му помогнем.
392
01:23:33,195 --> 01:23:36,243
Но Пиньос Алтос
е най-добрият ни ловен район.
393
01:23:36,555 --> 01:23:41,365
Когато слънцето изгрее, там няма
да има нито един бледолик.
394
01:23:45,675 --> 01:23:50,405
Дотук – 65 километра.
Това е първият преход.
395
01:23:52,115 --> 01:23:55,525
Пратеник отвъд границата.
Твърди, че познава кап. Бъртън.
396
01:23:55,675 --> 01:24:01,691
Идвам от лагера на г-н Джонсън.
Трябва ни помощ. Веднага.
397
01:24:01,875 --> 01:24:07,891
Апахите нападат. Ще издържим
само още два или три дена.
398
01:24:08,675 --> 01:24:12,728
Капитанът вече ми докладва
за трудното положение на шефа ви.
399
01:24:12,955 --> 01:24:17,924
Голям риск, големи шансове
или голям провал. Негова работа.
400
01:24:18,115 --> 01:24:21,165
Полковник, сега предстои
директна атака.
401
01:24:21,315 --> 01:24:24,205
Г-н Джонсън все пак работи
по поръчка на...
402
01:24:24,355 --> 01:24:28,725
Ние тук работим в името
на американското правителство!
403
01:24:28,875 --> 01:24:31,489
Така че да не избързваме.
404
01:24:36,275 --> 01:24:38,969
Вие сте наред, капитан.
405
01:24:39,215 --> 01:24:42,054
Само ще прекосим
територията на апахите.
406
01:24:42,475 --> 01:24:47,046
Нашата цел е Мексико Сити.
– Е, значи първо мексиканците.
407
01:24:47,315 --> 01:24:51,124
Апахите – после. Продължавайте.
408
01:24:52,005 --> 01:24:55,620
Втори преход – 80 километра.
Бивак при Натанис Рим.
409
01:24:55,805 --> 01:24:59,858
На следващия ден се разделяме.
Една група тръгва насам...
410
01:25:04,645 --> 01:25:07,615
Поне да знаехме какво смятат
да правят проклетниците!
411
01:25:07,765 --> 01:25:13,417
Навън е невероятно тихо, нищо
не помръдва, можеш да полудееш!
412
01:25:24,565 --> 01:25:27,463
Вярвате ли, че малкият се е справил?
413
01:25:27,725 --> 01:25:30,455
Преди малко ми се стори,
че чувам сигнала на кавалерията,
414
01:25:30,605 --> 01:25:33,385
но едва ли ще пристигнат
по-рано от утре.
415
01:25:37,765 --> 01:25:41,744
Сега разбирам защо бледоликите
стрелят толкова бързо.
416
01:25:42,285 --> 01:25:45,695
В бараките не можем да ги улучим
с нашите стрели.
417
01:25:45,845 --> 01:25:48,664
Бараките им ще изгорят.
418
01:26:02,725 --> 01:26:05,334
Донесете вода! Бързо!
419
01:26:40,165 --> 01:26:43,496
Стреляйте,
колкото ви държат пушките!
420
01:26:48,565 --> 01:26:51,657
Напред! Сега ги хванахме!
421
01:26:53,045 --> 01:26:56,501
Назад! Оттам идват много!
422
01:29:37,550 --> 01:29:41,788
Редактор, обработка и тайминг
СИНЕАСТ ®
423
01:29:42,189 --> 01:29:45,989
2023 ©