1 00:01:38,505 --> 00:01:42,957 АПАХИ 2 00:01:48,000 --> 00:01:52,601 Сценарий ГОЙКО МИТИЧ и ГОТФРИД КОЛДИЦ 3 00:01:58,601 --> 00:02:02,498 Оператор ХЕЛМУТ БЕРГМАН 4 00:02:06,305 --> 00:02:09,914 Музика ХАНС-ДИТЕР ХОСАЛА 5 00:02:32,957 --> 00:02:35,735 С участието на ГОЙКО МИТИЧ 6 00:02:35,885 --> 00:02:38,579 МИЛАН БЕЛИ 7 00:02:38,930 --> 00:02:41,746 КОЛЯ РАУТУ 8 00:02:41,949 --> 00:02:45,538 ЛЕОН НИЕМЧИК ДЖЕРИ ВОЛФ 9 00:02:45,688 --> 00:02:49,107 ЕЛЗА ГРУБЕ-ДАЙСТЕР ФРЕД ЛУДВИГ 10 00:02:49,421 --> 00:02:53,474 ФРЕД ДЕЛМАРЕ, ХЕЛМУТ БЕЕР ХОРСТ КУБЕ 11 00:02:53,699 --> 00:02:58,714 ТОМАС ВАЙСГЕРБЕР, ХОРСТ ШОН ВЕРНЕР КАНИЦ, ДОРЕЛ ЯКУБЕСКУ 12 00:03:14,205 --> 00:03:18,259 РОЛФ ХОПЕ и др. 13 00:03:18,438 --> 00:03:21,960 Продукция на ГДР, Румъния и СССР 14 00:03:22,265 --> 00:03:26,602 Режисьор ГОТФРИД КОЛДИЦ 15 00:05:46,525 --> 00:05:50,895 Глийсън, това Сагуарите ли са? – Да, минахме най-страшното. 16 00:05:51,045 --> 00:05:54,182 Вече си мислех, че никога няма да стигнем. 17 00:06:27,165 --> 00:06:29,375 Какво шумоли там? 18 00:06:29,525 --> 00:06:32,895 Писмата от губернатора и директорите на медната мина. 19 00:06:33,045 --> 00:06:36,933 Скоро ще шумолят доларите. 20 00:06:46,285 --> 00:06:52,455 Мори, къде отиваш? Опасно е да се отдалечаваш. Върни се! 21 00:06:52,605 --> 00:06:58,735 Тук апах не може да ни пипне! Можем да го видим от километри. 22 00:07:11,645 --> 00:07:15,260 Хвърлете оръжието! Да не сте полудели! 23 00:07:16,125 --> 00:07:19,217 Я да видим дали му стиска на големия воин. 24 00:07:29,085 --> 00:07:31,574 Номер две. 25 00:07:35,845 --> 00:07:41,303 Обзалагам се на 5 долара, че с третата няма да успееш. 26 00:07:42,205 --> 00:07:44,739 Номер три. 27 00:08:10,405 --> 00:08:12,973 Ето, приятелска глътка. 28 00:08:27,605 --> 00:08:33,337 Г-н Джонсън, може ли шишето? Имам нужда от една глътка. 29 00:08:33,565 --> 00:08:35,721 И аз. 30 00:08:35,885 --> 00:08:39,255 Тръгваме за Санта Рита. Кой знае колко още се крият тук. 31 00:08:39,405 --> 00:08:41,935 Добре. 32 00:10:23,725 --> 00:10:28,501 Много бързахте. Каква е причината? 33 00:10:30,445 --> 00:10:34,335 В територията ни се появиха 10 конника, заедно с една кола. 34 00:10:34,485 --> 00:10:38,578 Не бяха мексиканци, а бледолики. 35 00:10:40,525 --> 00:10:43,335 Значи не са от хората на медната мина. 36 00:10:43,485 --> 00:10:47,069 При Сагуарите достигнаха трасето и спряха да починат. 37 00:10:47,285 --> 00:10:52,539 Когато ни видяха, извадиха оръжие и един демонстрира уменията си. 38 00:10:53,045 --> 00:10:59,061 След това офейкаха – много бързаха да стигнат Санта Рита. 39 00:11:00,609 --> 00:11:03,354 Какво ще правят там? 40 00:11:04,805 --> 00:11:09,581 Отговорът е в колата. Забравихте ли какъв ден е утре? 41 00:11:10,045 --> 00:11:13,095 Поканени сме в Санта Рита, както всяка година. 42 00:11:13,245 --> 00:11:18,897 Мислиш, че превозват в колата брашното, което винаги ни раздават? 43 00:11:20,325 --> 00:11:24,862 Отклонили са се от трасето. Това е всичко. 44 00:11:26,165 --> 00:11:29,255 Договорът гарантира сигурността на трасето за мексиканците, 45 00:11:29,405 --> 00:11:35,774 не за бледоликите. – Гарантира мира. Не разбирате ли? 46 00:11:36,685 --> 00:11:43,054 Усърдието ви е похвално, но недоверието отравя ума ви. 47 00:12:12,165 --> 00:12:16,258 Улцана никога не е приемал нищо от минната компания. 48 00:12:17,045 --> 00:12:23,664 Не го разбирам. Жалко, че мъжът ти отново няма да дойде. 49 00:12:24,045 --> 00:12:27,023 Бихме получили един чувал брашно повече. 50 00:12:27,205 --> 00:12:31,055 Нана, спомняш ли си времето, преди белите да дойдат тук? 51 00:12:31,205 --> 00:12:35,503 Разказвал си ми, че апахите са живели добре и без помощите. 52 00:12:35,965 --> 00:12:40,335 Разбира се, че живеехме добре и без брашното им, 53 00:12:40,485 --> 00:12:46,581 но като си помисля какъв бут получих миналата година... 54 00:12:47,485 --> 00:12:52,500 Беше толкова крехък, че можех да го сдъвча и без зъби. 55 00:12:52,685 --> 00:12:56,685 Миналата година изпи толкова мескал, 56 00:12:56,835 --> 00:13:01,295 че трябваше да те вържем за коня ти. 57 00:13:01,445 --> 00:13:04,935 Мен? – Да. 58 00:13:08,165 --> 00:13:11,117 Вината не беше моя. 59 00:13:11,267 --> 00:13:16,095 Доливаха ми и викаха: "Салут, Нана!" 60 00:13:16,245 --> 00:13:20,020 Салут, Педро! 61 00:13:21,005 --> 00:13:23,535 Този път ще дойда. 62 00:13:23,685 --> 00:13:27,215 Шегуваш се, никога не си идвал с нас в Санта Рита. 63 00:13:27,365 --> 00:13:32,214 Искам да видя какво струва договорът, с който вождът така се гордее. 64 00:13:34,605 --> 00:13:37,094 Дай насам. 65 00:13:37,485 --> 00:13:40,657 Това ще го оставим тук. 66 00:13:42,285 --> 00:13:48,540 Ще отидем без оръжия. Това е старо споразумение с хората в Санта Рита. 67 00:13:48,925 --> 00:13:52,335 Спокойно можеш да го оставиш тук. За какво ти е? 68 00:13:52,525 --> 00:13:56,504 Вече много години живеем в мир с белите. 69 00:14:04,365 --> 00:14:08,617 Този път няма да се повтори. Обещавам. 70 00:14:09,045 --> 00:14:12,023 Ще пия само по половин чаша. 71 00:14:12,525 --> 00:14:18,495 Така миньорите няма да ми доливат толкова бързо и да викат "Салут!". 72 00:14:19,325 --> 00:14:22,155 Обещавам ви. 73 00:14:23,805 --> 00:14:28,183 Мързеливи бандити, ще ме вкарате в гроба. 74 00:14:28,805 --> 00:14:34,696 Хайде, движение! Сега ще дойдат апахите, а нищо не е готово. 75 00:14:39,005 --> 00:14:40,895 Мигел, погрижи се за вола. 76 00:14:41,045 --> 00:14:43,855 Сеньор, кога компанията ще покани и нас на такъв празник? 77 00:14:44,005 --> 00:14:48,496 Бързо ще си попълним провизиите. Да не завиждаш на апахите? 78 00:14:49,365 --> 00:14:54,615 Тази година сме особено разточителни. – Може би искат да удължат договора. 79 00:14:54,765 --> 00:14:57,655 Или им трябва нова мина. Имало сребро наблизо. 80 00:14:57,805 --> 00:15:02,126 Питай сеньор Рамон или американеца, който пристигна за празника. 81 00:15:14,805 --> 00:15:18,135 Ана, вече си мислех, че ще имаме неприятности с американците. 82 00:15:18,285 --> 00:15:22,014 Шефът ги държи здраво. Капка алкохол нямаше. 83 00:16:37,245 --> 00:16:40,223 Как мислите? Колко са? 84 00:16:40,925 --> 00:16:46,179 Мисля, че са дошли всички. – Харесва ли ви планът ми? 85 00:16:55,165 --> 00:16:58,015 Дяволски прост е. 86 00:16:58,165 --> 00:17:01,382 Откога въртите търговията тук? 87 00:17:04,765 --> 00:17:08,255 Бях един от първите, когато всичко започна. 88 00:17:11,125 --> 00:17:13,575 Живеехме на палатки. 89 00:17:13,725 --> 00:17:21,095 Първо трябваше да се задвижи добивът, после построихме къщите. 90 00:17:24,365 --> 00:17:28,458 И никога не е имало разправии? – Никога. 91 00:17:29,405 --> 00:17:32,750 Вождът Хуан Хосе е умен. 92 00:17:32,900 --> 00:17:38,118 Мирът му трябва толкова, колкото и на нас. 93 00:17:41,125 --> 00:17:44,501 Защо сте толкова нервен? 94 00:17:51,765 --> 00:17:56,177 Ако всичко вече беше минало... – Сеньор Рамон, 95 00:17:56,405 --> 00:18:00,255 не носите никаква отговорност за това, което ще се случи тук. 96 00:18:00,405 --> 00:18:04,054 Упълномощен съм изрично от губернатора. 97 00:18:05,945 --> 00:18:12,703 Несъмнено директорите ви предпочитат повече мед и по-малко апахи. 98 00:18:14,885 --> 00:18:21,094 Цената се е покачила с 10 пункта. – Цените са ми известни. 99 00:18:27,565 --> 00:18:31,419 И цената на един мъртъв апах. 100 00:18:34,645 --> 00:18:39,535 Тъй като не успяхме да ги прогоним с никакви средства, 101 00:18:39,685 --> 00:18:43,215 правителството ще плаща по 100 долара за всеки скалп на воин. 102 00:18:43,365 --> 00:18:48,334 За женски скалп – 50 долара, а за детски – 25 долара. 103 00:18:50,045 --> 00:18:53,535 Знаете законите на правителството си наизуст. 104 00:18:55,245 --> 00:18:58,735 Сега и аз искам да ви попитам нещо. 105 00:19:00,285 --> 00:19:03,615 Вие добре познавате находищата в околността – 106 00:19:03,765 --> 00:19:08,455 в долината Джила или при Натанис Рин. 107 00:19:08,605 --> 00:19:12,626 Картата не ви разкрива нищо ново. 108 00:19:12,776 --> 00:19:18,023 Бихте могли дори да я допълните. 109 00:19:19,325 --> 00:19:26,183 Познавате не само находищата на мед, но и на сребро. Нали така? 110 00:19:31,485 --> 00:19:36,705 Чия поръчка изпълнявате в действителност? 111 00:19:38,205 --> 00:19:42,344 Сеньор Рамон, ако поискам, мога много да ви навредя. 112 00:19:44,565 --> 00:19:48,340 По-скоро мисля обратното. 113 00:19:48,925 --> 00:19:55,464 Един знак и цялата ви далавера се проваля. 114 00:19:56,885 --> 00:20:02,742 Изглежда забравяте, че се намирате на мексиканска земя, Джонсън! 115 00:20:09,512 --> 00:20:15,696 Добре. Това е земята на апахите! 116 00:20:17,325 --> 00:20:20,656 Май сте го забравили! 117 00:20:24,125 --> 00:20:28,815 Чуйте ме добре, ако уискито не е изпило мозъка ви, 118 00:20:28,965 --> 00:20:31,975 мексиканската конкуренция много скоро ще изчезне оттук. 119 00:20:32,125 --> 00:20:37,176 Вашата компания се е задоволила с мед, моята иска повече. 120 00:20:37,925 --> 00:20:42,895 А пък аз си помислих, че сте малък американски гангстер, 121 00:20:43,045 --> 00:20:47,024 който иска да обере премиите за скалповете. 122 00:20:54,765 --> 00:21:00,303 Може и да ви намеря добра работа при нас. Имаме нужда от постови. 123 00:22:11,925 --> 00:22:16,735 Опитайте една от моите. – Благодаря. 124 00:22:31,045 --> 00:22:33,454 Салут! 125 00:22:38,125 --> 00:22:42,696 Ей, стой тук! Изпий го до дъно! 126 00:22:56,485 --> 00:22:59,543 Този го остави на мен. 127 00:23:05,365 --> 00:23:07,801 Салут. 128 00:23:19,525 --> 00:23:23,937 Всичко наред ли е? – Разбира се, всичко е наред. 129 00:23:24,885 --> 00:23:29,217 Говорихте ли си с гостенина? – Да, вие не сте ли? 130 00:23:30,725 --> 00:23:34,815 Сержант, идете в мината с целия отряд. 131 00:23:34,965 --> 00:23:38,421 Може да поискат да участват в празника. 132 00:24:37,925 --> 00:24:41,859 Всичко могат да ви откраднат! Завържете го бързо. 133 00:25:01,325 --> 00:25:04,656 Накъде си се запътила? Ела, пийни. 134 00:25:11,845 --> 00:25:16,302 Първите сто долара. – Ножехвъргачът е мой. 135 00:25:17,325 --> 00:25:20,815 Бързо излизай, сега ще се почне. 136 00:25:24,085 --> 00:25:26,575 Време е. 137 00:25:26,725 --> 00:25:29,942 Добро е. – Извинете. 138 00:25:35,325 --> 00:25:39,213 Чуйте ме всички! 139 00:25:39,365 --> 00:25:42,543 Чувалите са пълни с брашно, 140 00:25:42,693 --> 00:25:47,855 помощ от компанията. Вземайте. 141 00:25:48,005 --> 00:25:52,417 Всеки може да вземе толкова, колкото може да носи сам. 142 00:25:55,805 --> 00:26:02,060 Бледоликите занесоха Улцана в къщата. Ето ножа му. Помогни му, ако можеш. 143 00:26:32,245 --> 00:26:37,180 Какво ще правите? Полудели ли сте? – Затвори му устата. Бързо. 144 00:26:51,165 --> 00:26:54,143 Никой не бива да избяга! 145 00:27:15,165 --> 00:27:18,575 Сеньор Рамон, добре ли се справих? 146 00:27:20,045 --> 00:27:22,500 Какво правите? 147 00:27:24,125 --> 00:27:27,058 Пусни пушката! – Изчезвай бързо! 148 00:27:27,325 --> 00:27:29,581 Ела, ела! 149 00:27:38,725 --> 00:27:41,255 Как изглеждаш?! 150 00:27:43,805 --> 00:27:48,740 Хуан, прав беше, че са замислили нещо с апахите. 151 00:28:17,525 --> 00:28:20,100 Номер шестнайсет. 152 00:28:26,805 --> 00:28:29,355 Седемнайсет. 153 00:28:32,645 --> 00:28:35,623 Внимавайте никой да не ни избяга. 154 00:28:39,965 --> 00:28:43,135 Накрая един червенокож почти щеше да ни надуши. 155 00:28:43,285 --> 00:28:47,537 Вече беше успял да развърже брезента. Знаеш ли кой? 156 00:28:48,005 --> 00:28:52,504 Осемнайсет. Ножехвъргачът от Сагуарите. 157 00:28:53,525 --> 00:28:57,584 Сега къде е? – Ще ти го покажа. 158 00:29:15,045 --> 00:29:17,615 По дяволите. 159 00:29:23,685 --> 00:29:26,140 Хари! На покрива! 160 00:29:40,165 --> 00:29:42,735 По дяволите! 161 00:30:08,285 --> 00:30:11,495 На работа, момчета. Воинските скалпове в тоя чувал, 162 00:30:11,645 --> 00:30:14,623 женските и детските – в другия. 163 00:31:13,565 --> 00:31:18,500 Поздравявам ви. Майсторски изстрел! 164 00:33:58,125 --> 00:34:00,978 Жена ти тайно го е взела. 165 00:34:01,325 --> 00:34:05,976 Видяла, че са те вързали и ми го даде. 166 00:34:08,005 --> 00:34:12,223 На мен ми спаси живота. 167 00:34:18,125 --> 00:34:22,335 Отиваме при топлите извори. Вече няма индианци от медните мини. 168 00:34:22,485 --> 00:34:25,060 Напускаме селото. 169 00:34:34,965 --> 00:34:41,015 Викам вожда. – Той вече не е сред нас. 170 00:35:36,045 --> 00:35:39,296 Не мога да проумея какво се случи. 171 00:35:41,045 --> 00:35:43,705 Какъв е смисълът? 172 00:35:45,685 --> 00:35:49,619 Всеки скалп на апах струва 100 долара. 173 00:35:52,525 --> 00:35:54,695 Това е смисълът. 174 00:35:54,845 --> 00:35:59,735 Недоверието ти беше мъдро, Улцана. Договорът не струваше нищо. 175 00:36:00,205 --> 00:36:04,120 Вождът ви не разбра предупреждението ни, нито твоето. 176 00:36:05,045 --> 00:36:08,376 Вие сте наши братя и сестри. Бъдете добре дошли. 177 00:36:21,925 --> 00:36:28,260 Улцана, къде е брат ми Баголе? – Вече не е сред нас. 178 00:36:36,205 --> 00:36:43,177 Спаси се тежко ранен от клането, но издъхна в ръцете ми. 179 00:37:31,725 --> 00:37:36,421 Ще живеем с вас, едва когато изпълним дълга на отмъщението. 180 00:37:36,725 --> 00:37:41,182 Колко воини ще яздят с теб? – Шест. 181 00:37:41,525 --> 00:37:45,215 Мен защо ме забравяш? Много лета са изкривили костите ми, 182 00:37:45,365 --> 00:37:48,502 но мъртвите бяха и мои роднини. 183 00:38:14,045 --> 00:38:19,378 Широка е земята на апахите. 184 00:38:21,275 --> 00:38:23,600 Високо, 185 00:38:23,765 --> 00:38:30,740 високо е слънцето над пустинята Чиуауа. 186 00:38:40,005 --> 00:38:45,157 Някой, който язди сутрин, 187 00:38:45,307 --> 00:38:49,735 някой, който язди под обедно слънце, 188 00:38:49,885 --> 00:38:56,875 някой, който язди вечер, вече не язди. 189 00:38:59,965 --> 00:39:04,820 Широка е земята на апахите. 190 00:39:15,445 --> 00:39:20,016 Слънцето следва пътя си. 191 00:39:21,005 --> 00:39:26,862 Кой, кой ще го спре? 192 00:39:27,885 --> 00:39:31,737 Кой? 193 00:39:39,125 --> 00:39:43,349 Високо е слънцето 194 00:39:44,699 --> 00:39:50,101 над пустинята Чиуауа. 195 00:40:18,085 --> 00:40:22,656 Тук стоеше колата. Вече са отпътували. 196 00:40:28,805 --> 00:40:31,895 Джонсън замина, а ние тук сме го загазили здравата. 197 00:40:32,045 --> 00:40:35,775 Докога ще стигнат провизиите, ако не ги попълним? 198 00:40:35,925 --> 00:40:40,815 Спокойно, поне три-четири седмици. 199 00:40:41,285 --> 00:40:44,343 Дотогава колоната ще пристигне. 200 00:40:46,765 --> 00:40:49,618 Тогава ми налейте една глътка. 201 00:40:55,445 --> 00:40:58,901 Отдавна си изпил заплатата си. 202 00:40:59,285 --> 00:41:01,899 Тогава лека нощ, сеньор. 203 00:41:33,725 --> 00:41:38,216 Аз съм невинен. Винаги съм ви бил приятел. 204 00:41:38,405 --> 00:41:42,180 Винаги съм ви раздавал брашното. 205 00:41:43,205 --> 00:41:47,093 Когато говориш, винаги казваш лъжа. 206 00:42:55,405 --> 00:42:59,100 Тичай при коменданта, викай "Пожар". 207 00:43:37,405 --> 00:43:39,780 Нищо не може да бъде спасено. 208 00:44:02,965 --> 00:44:06,023 Един пратеник веднага да замине за Харлос. 209 00:44:06,325 --> 00:44:12,102 Трябва ни храна и повече войници. Сержантът ще се заеме с това. 210 00:44:12,485 --> 00:44:17,420 През нощта със сигурност ще мина. – Не искате ли придружител? 211 00:44:20,765 --> 00:44:26,701 Сам ще съм по-незабележим. Сигурно ще имате нужда от всички тук. 212 00:44:37,065 --> 00:44:38,749 Вие какво правите тук? 213 00:44:38,899 --> 00:44:44,881 Мисля, че това засяга всички ни. 214 00:44:52,405 --> 00:44:57,850 Глийсън, конете скоро ще капнат. – Нали ти предложих пряк път. 215 00:45:55,165 --> 00:45:57,615 Стой! 216 00:46:11,285 --> 00:46:17,040 Със сигурност ще спрат за почивка. Един от конете им куца. 217 00:46:48,205 --> 00:46:51,095 Тук се разделяме. Вие се връщате в Пиньос Алтос, 218 00:46:51,245 --> 00:46:57,102 аз отивам с шефа в Чиуауа. Касираме премиите и идваме, ясно? 219 00:47:03,525 --> 00:47:08,221 През целия си живот не съм ял такава пясъчна тортила. 220 00:47:08,605 --> 00:47:12,854 Донеси едно въже от колата. Едно късо стига. 221 00:47:13,005 --> 00:47:15,744 Колко долара прави това? 222 00:47:16,205 --> 00:47:18,655 Луд ли си, изхвърли цигарата. 223 00:47:18,805 --> 00:47:25,385 В колата има половин тон барут. – За мен или за теб те е страх? 224 00:47:35,045 --> 00:47:38,615 Къде сте? Покажете се, кучета! 225 00:47:39,405 --> 00:47:41,941 Трябва да ги спрете! 226 00:48:05,045 --> 00:48:08,899 Хаки, остани с другите тук. С мен ще дойде само Нана. 227 00:49:11,245 --> 00:49:13,654 Трябва да се измъкнем от капана. 228 00:49:20,725 --> 00:49:23,685 Хайде! 229 00:49:49,525 --> 00:49:54,938 По дяволите, какво чакаш? Бързо, изхвърли чувалите с барут! 230 00:52:16,405 --> 00:52:19,463 Ще направят, каквото са решили. 231 00:52:20,565 --> 00:52:23,855 Хайде, помагайте. Да тръгваме вече. 232 00:52:24,005 --> 00:52:26,335 Напълнете бъчвите, ще ни трябва вода. 233 00:52:26,485 --> 00:52:29,418 Ще ни стигне ли водата? 234 00:52:36,485 --> 00:52:38,455 Ще се справиш ли сам? – Да. 235 00:52:38,605 --> 00:52:41,096 Елза, идвай. 236 00:52:45,645 --> 00:52:47,575 Значи не искате да ги спрете, г-н комендант? 237 00:52:47,725 --> 00:52:53,135 Вие носите отговорност за всичко, което се случи и ще се случи тук. 238 00:52:53,285 --> 00:52:55,615 Не я приписвайте на другите. 239 00:52:56,325 --> 00:53:00,255 Луд ли сте, комендант? Всичко беше наредено от губернатора! 240 00:53:00,405 --> 00:53:03,175 Не ме докосвайте! – Край! Разделете се! 241 00:53:03,325 --> 00:53:07,172 Където лежи мъртвец, не бива да има кавги. 242 00:53:07,325 --> 00:53:09,795 Пауло! 243 00:53:24,565 --> 00:53:30,525 Сеньор Рамон, ще се върнем в селата си и ще си търсим работа. 244 00:53:30,885 --> 00:53:35,135 Компанията не може да ни гарантира сигурност и прехрана. 245 00:53:35,285 --> 00:53:39,135 А сигурността по пътя? Ами ако апахите ви нападнат? 246 00:53:39,285 --> 00:53:42,415 Те и тук могат да ни нападнат. Но тук ще умрем от глад. 247 00:53:42,565 --> 00:53:45,081 Млъкнете! 248 00:53:47,005 --> 00:53:51,399 За сигурността на Санта Рита имаме договор. 249 00:53:52,765 --> 00:53:57,780 Със собствените си ръце погребах мъжа, подписал този договор. 250 00:54:08,245 --> 00:54:12,147 Ако не побързаме, ще останем сами в Санта Рита. 251 00:54:14,525 --> 00:54:17,185 Хайде, тръгвайте. 252 00:54:53,645 --> 00:54:57,021 Това е мъжът от Пиньос Алтос. 253 00:56:00,215 --> 00:56:04,274 В Санта Рита няма никого. Мексиканците си заминаха. 254 00:56:05,855 --> 00:56:09,994 Слънцето следва пътя си, кой ще го спре? 255 00:56:10,735 --> 00:56:13,917 Отмъщението на апахите е като пътя на слънцето. 256 00:56:16,335 --> 00:56:21,225 Почакай. Пленникът ти беше в Пиньос Алтос миналото лято. 257 00:56:21,375 --> 00:56:26,674 Търсеше жълто желязо. Сега там отново са се появили бледолики. 258 00:56:32,775 --> 00:56:38,188 Не спят в палатки. Строят дървени къщи. Искат да останат дълго. 259 00:56:38,415 --> 00:56:41,162 Съгледвачите ми преброиха тридесет човека. 260 00:56:41,415 --> 00:56:46,543 Пиньос Алтос е най-добрият ви ловен район. Скоро няма да имате месо. 261 00:57:39,575 --> 00:57:42,105 Старият Нана винаги ли прави такива неща? 262 00:57:42,255 --> 00:57:46,040 Краката му вече не го държат, но главата му още е млада. 263 00:57:55,215 --> 00:57:58,068 Искам да видя отмъщението ти. 264 00:57:59,415 --> 00:58:04,384 Той ще умре в Санта Рита. Там, където изби цялото ми племе. 265 00:59:12,975 --> 00:59:16,431 Защо искаш да ме убиеш? 266 00:59:23,335 --> 00:59:29,749 Хората ти няма да възкръснат. Дай ми кон и ме пусни да си ходя. 267 00:59:40,695 --> 00:59:43,841 Нашите войници ще дойдат, 268 00:59:43,991 --> 00:59:47,348 но аз ще се погрижа да не те закачат. 269 00:59:48,015 --> 00:59:50,834 Ще дойдат скоро. 270 00:59:58,215 --> 01:00:01,148 Разбрал си какво търсим тук. 271 01:00:13,735 --> 01:00:18,625 От глад и жажда ли трябва да умра? Червенокожи негодници! 272 01:00:19,495 --> 01:00:24,544 Ще ви избием до крак! Всичките! 273 01:00:30,175 --> 01:00:35,367 Дано скоро ни сменят, уморен съм като куче – 40 км за един ден... 274 01:00:35,735 --> 01:00:40,345 Скоро ще сме в Харлос. Маргарита ще се радва да те види капнал от умора. 275 01:00:40,495 --> 01:00:44,347 "Здравей, Маргарита. Трябва първо да си отспя два дена." 276 01:01:55,095 --> 01:02:00,508 Поспи още няколко часа, Педро, утре отново ще бъде горещо. 277 01:02:11,815 --> 01:02:14,190 Лека нощ, сеньор. 278 01:02:23,535 --> 01:02:26,308 Апахи! 279 01:02:26,535 --> 01:02:29,103 Тревога! Апахите! 280 01:02:32,815 --> 01:02:37,352 Никого не са убили и никого не са отвлекли. 281 01:02:47,935 --> 01:02:51,107 Тереза, бъчвата ни за вода е празна! 282 01:02:54,615 --> 01:02:57,210 Изтекла е. 283 01:03:00,575 --> 01:03:03,712 Водата! Нямаме повече вода! 284 01:03:03,935 --> 01:03:07,505 Цялата вода е изтекла. 285 01:03:10,815 --> 01:03:16,225 Какво да правим? – Спрете. Слушайте хора, тишина! 286 01:03:16,375 --> 01:03:19,585 Утре ще достигнем водоем. 287 01:03:19,735 --> 01:03:24,272 Тръгваме веднага, не се разделяйте! 288 01:03:25,815 --> 01:03:30,591 Какъв водоем? Къде можеш тук да намериш водоем? 289 01:03:32,095 --> 01:03:36,945 Мисля, че апахите ще ни нападнат. – Спокойно, не създавай паника! 290 01:03:37,095 --> 01:03:40,505 Не задавай въпроси! Стой при Тереза и всичко ще е добре. 291 01:03:40,655 --> 01:03:45,445 Трябва да разпределим водата. Няма кладенец на 40 км околовръст. 292 01:03:55,045 --> 01:04:00,856 Заслужавате само камшици и бесилка! – Като се обърнах, Пауло го нямаше. 293 01:04:01,045 --> 01:04:05,575 Казвам, Пауло, къде си? И някой ме поваля на земята. Повече не знам. 294 01:04:05,725 --> 01:04:09,340 Така беше, сеньор комендант. – Изчезвайте! 295 01:04:09,805 --> 01:04:12,255 Смятате ли, че апахите ще нападнат? 296 01:04:12,405 --> 01:04:15,702 Случката с бъчвите ме настройва оптимистично. 297 01:04:15,885 --> 01:04:19,335 Защо? – Обяснението е едно. 298 01:04:19,485 --> 01:04:22,375 Не могат да си позволят открита битка. Прекалено малобройни са. 299 01:04:22,525 --> 01:04:25,815 Затова използват тази тактика, за да не можем да си отдъхнем. 300 01:04:25,965 --> 01:04:30,377 Сеньори! Не чувате ли? 301 01:04:30,725 --> 01:04:35,945 Апах, бягайте, един апах! 302 01:04:50,895 --> 01:04:53,634 Къде са? 303 01:05:18,095 --> 01:05:22,313 Хайде, възсядайте коня! Тук вече всичко е загубено. 304 01:05:29,895 --> 01:05:33,146 Дръжте коменданта, ще избяга! 305 01:05:41,775 --> 01:05:46,790 Стойте! Как смеете да изоставяте жените и децата! 306 01:05:59,055 --> 01:06:01,715 Пусни коня! 307 01:06:48,175 --> 01:06:51,585 Мигел! 308 01:07:07,815 --> 01:07:13,945 Никога повече няма да се върнат. Ела, в Санта Рита някой ни очаква. 309 01:07:14,175 --> 01:07:16,630 С конете към селото! 310 01:07:23,355 --> 01:07:29,405 Мъртвило! Човек не се вижда. И в мината нищо не помръдва. 311 01:07:30,475 --> 01:07:34,409 Може би са по къщите. Мексиканска сиеста. 312 01:07:34,995 --> 01:07:37,525 Сержант, кажете какво мислите? 313 01:07:37,675 --> 01:07:41,563 Мисля, че мексиканците са се изтеглили от Санта Рита. 314 01:07:42,235 --> 01:07:45,771 Може би са заподозрели малката ни война. 315 01:07:45,955 --> 01:07:51,573 Изтеглили са се зад защитната линия! Хайде! Трябва да го проверим. 316 01:08:14,635 --> 01:08:19,650 Г-н Джонсън! – Джонсън! Какво се е случило? 317 01:08:21,835 --> 01:08:27,134 Капитан Бъртън, слава Богу! – Какво се обърка? 318 01:08:27,395 --> 01:08:32,694 Къде е оръдието, което ви дадохме? Къде са мексиканците от Санта Рита? 319 01:08:33,435 --> 01:08:36,971 Апахите... 320 01:08:37,155 --> 01:08:45,572 Трябва веднага да ме закарате в Пиньос Алтос, Бъртън! 321 01:08:48,675 --> 01:08:53,645 Съжалявам, невъзможно е. Имаме задача да проучим терена. 322 01:08:53,795 --> 01:08:58,207 Битките могат да започнат всеки момент. Нямаме време за губене. 323 01:08:58,395 --> 01:09:02,765 Можем да му дадем едно от мулетата. – Ще се справи ли сам? 324 01:09:02,915 --> 01:09:06,644 Със сигурност. Джонсън е жилав. 325 01:09:20,635 --> 01:09:23,249 Някой го е отвързал. 326 01:09:29,195 --> 01:09:32,970 Трима ездачи и две мулета. 327 01:09:34,955 --> 01:09:39,446 Тук са се разделили. Едната следа води нататък. 328 01:09:40,955 --> 01:09:46,129 Ще го последвам. Накъдето и да е тръгнал, няма да избегне отмъщението. 329 01:11:27,605 --> 01:11:31,539 Шефе, вълчата яма работи! 330 01:11:32,805 --> 01:11:36,215 Много е смешен тоя елен! 331 01:11:36,925 --> 01:11:39,414 Дай ми да пийна една глътка. 332 01:11:54,125 --> 01:11:59,174 Насам! Елате да видите какъв затворник си имаме! 333 01:12:01,685 --> 01:12:05,334 Елате насам! Внимавайте да не се изплъзне! 334 01:12:12,485 --> 01:12:17,375 Хайде, внимавай! Хванете го! Дръжте му краката! 335 01:12:20,045 --> 01:12:25,617 Хайде, вържете го! Донесете още едно въже. 336 01:13:19,085 --> 01:13:22,700 Я вижте, големият воин не трепва! 337 01:15:00,685 --> 01:15:06,576 Г-н Джонсън, този апах не е ли онзи от Санта Рита? 338 01:15:06,805 --> 01:15:12,138 Защо не го убихте веднага? Ето му ножа. 339 01:15:18,125 --> 01:15:23,624 Аз стоях два дена над кладенеца. Той ще постои два дена на дървото. 340 01:15:27,765 --> 01:15:31,335 Ами да му занеса десерта. 341 01:15:36,805 --> 01:15:42,133 Жилави са индианците. Всеки от нас би умрял на негово място. 342 01:15:42,325 --> 01:15:46,896 Дано не си привикаме така всички апахи на посещение. 343 01:15:49,645 --> 01:15:52,698 Джак му занесе съвсем малък десерт. 344 01:15:55,835 --> 01:15:58,210 Джак! 345 01:16:36,955 --> 01:16:39,774 Не са последвали следите ни! 346 01:16:40,115 --> 01:16:44,208 До смъртта ми искам всеки ден да си припомням това унижение. 347 01:16:44,395 --> 01:16:48,568 Преди много години моят приятел На-Кайен 348 01:16:48,755 --> 01:16:51,767 видял по време на лов планинска пантера. 349 01:16:52,675 --> 01:16:56,085 Два пъти я уцелил. 350 01:16:56,395 --> 01:17:00,852 Но едва третата стрела я убила. 351 01:17:02,485 --> 01:17:05,657 Защо не завършиш историята си? 352 01:17:06,245 --> 01:17:09,335 На-Кайен отишъл и я докоснал, както изисква законът на лова. 353 01:17:09,485 --> 01:17:12,224 Тогава пантерата го нападнала. 354 01:17:18,285 --> 01:17:21,218 Кървава битка ще бъде. 355 01:17:22,595 --> 01:17:26,983 Ще се бием заедно с теб, докато дългът на отмъщението е изпълнен. 356 01:17:27,195 --> 01:17:30,445 Ти виждаш един човек, но зад него стои много оръжие, 357 01:17:30,595 --> 01:17:33,368 а не само мъжете в пристройките. 358 01:17:34,155 --> 01:17:38,134 Войниците им ще дойдат съвсем скоро. 359 01:17:40,875 --> 01:17:45,207 И ти не разказа историята ми докрай. 360 01:17:47,635 --> 01:17:52,968 Моят приятел живя още дълго, 361 01:17:53,395 --> 01:17:57,613 а кожата на пантерата красеше неговия викиап. 362 01:18:14,515 --> 01:18:17,205 Апахи! 363 01:18:17,355 --> 01:18:22,734 Към колибата! Върни се! Донеси ми пушката! 364 01:18:46,355 --> 01:18:49,253 Побързайте! Ще се върнат! 365 01:19:17,795 --> 01:19:21,126 Стига им толкова. Ще се разкарат. 366 01:19:21,395 --> 01:19:25,613 Пак ще дойдат, това е сигурно. 367 01:19:27,155 --> 01:19:31,476 Трябва да подсигурим запасите от храна и да раздадем боеприпаси. 368 01:19:33,515 --> 01:19:36,285 Не вярвам, че в следващите дни ще можем да ловуваме. 369 01:19:36,435 --> 01:19:39,527 Провизиите ще стигнат най-много за седмица. 370 01:19:43,635 --> 01:19:48,245 Може би няма да се върнат. Да не са глупаци! Нали видяхте – 371 01:19:48,395 --> 01:19:53,485 нашият прием въобще не им хареса. – Колко бяха всъщност – 5 или 50? 372 01:19:53,635 --> 01:19:57,728 За всеки удар с камшика един от нас ще умре. 373 01:19:58,955 --> 01:20:04,005 Престани да говориш глупости, Рони! Мунициите ни стигат за цял месец! 374 01:20:04,155 --> 01:20:05,805 Дотогава армията отдавна ще е дошла! 375 01:20:05,955 --> 01:20:11,448 Имаме поръчение да открием златната мина и никой няма да ни попречи! 376 01:20:19,435 --> 01:20:24,290 За ваше спокойствие ще пратя човек. Ти осмеляваш ли се да преминеш? 377 01:20:24,955 --> 01:20:27,410 Ще мога да премина със сигурност. 378 01:20:28,755 --> 01:20:32,450 Защо не преместим лагера? Злато има навсякъде. 379 01:20:38,075 --> 01:20:41,485 Кажи на капитан Бъртън да мобилизира шефа си. 380 01:21:13,715 --> 01:21:16,171 Апах! 381 01:21:19,155 --> 01:21:21,646 Елате! 382 01:22:16,315 --> 01:22:21,853 Внимателно! Взел е пушката на Макс! – Ще нападнем едновременно. Хайде! 383 01:22:35,115 --> 01:22:38,325 Как можа да ни се изплъзне? – Я да разгледаме другите мъртви... 384 01:22:38,475 --> 01:22:41,692 Прав си, дали няма друга изненада? 385 01:22:49,955 --> 01:22:52,615 Хей, Боб! 386 01:22:54,435 --> 01:22:57,333 Рони, трупът беше жив. 387 01:23:05,675 --> 01:23:12,248 Белооките войници скоро ще дойдат с много добри оръжия. 388 01:23:13,155 --> 01:23:19,046 Сами не можем да прогоним хората оттам, ако не ни помогнете. 389 01:23:19,555 --> 01:23:22,613 Законът на отмъщението беше нарушен. 390 01:23:23,315 --> 01:23:28,011 Улцана е храбър воин – ще го изпълни или ще умре. 391 01:23:28,795 --> 01:23:31,363 Ние не можем да му помогнем. 392 01:23:33,195 --> 01:23:36,243 Но Пиньос Алтос е най-добрият ни ловен район. 393 01:23:36,555 --> 01:23:41,365 Когато слънцето изгрее, там няма да има нито един бледолик. 394 01:23:45,675 --> 01:23:50,405 Дотук – 65 километра. Това е първият преход. 395 01:23:52,115 --> 01:23:55,525 Пратеник отвъд границата. Твърди, че познава кап. Бъртън. 396 01:23:55,675 --> 01:24:01,691 Идвам от лагера на г-н Джонсън. Трябва ни помощ. Веднага. 397 01:24:01,875 --> 01:24:07,891 Апахите нападат. Ще издържим само още два или три дена. 398 01:24:08,675 --> 01:24:12,728 Капитанът вече ми докладва за трудното положение на шефа ви. 399 01:24:12,955 --> 01:24:17,924 Голям риск, големи шансове или голям провал. Негова работа. 400 01:24:18,115 --> 01:24:21,165 Полковник, сега предстои директна атака. 401 01:24:21,315 --> 01:24:24,205 Г-н Джонсън все пак работи по поръчка на... 402 01:24:24,355 --> 01:24:28,725 Ние тук работим в името на американското правителство! 403 01:24:28,875 --> 01:24:31,489 Така че да не избързваме. 404 01:24:36,275 --> 01:24:38,969 Вие сте наред, капитан. 405 01:24:39,215 --> 01:24:42,054 Само ще прекосим територията на апахите. 406 01:24:42,475 --> 01:24:47,046 Нашата цел е Мексико Сити. – Е, значи първо мексиканците. 407 01:24:47,315 --> 01:24:51,124 Апахите – после. Продължавайте. 408 01:24:52,005 --> 01:24:55,620 Втори преход – 80 километра. Бивак при Натанис Рим. 409 01:24:55,805 --> 01:24:59,858 На следващия ден се разделяме. Една група тръгва насам... 410 01:25:04,645 --> 01:25:07,615 Поне да знаехме какво смятат да правят проклетниците! 411 01:25:07,765 --> 01:25:13,417 Навън е невероятно тихо, нищо не помръдва, можеш да полудееш! 412 01:25:24,565 --> 01:25:27,463 Вярвате ли, че малкият се е справил? 413 01:25:27,725 --> 01:25:30,455 Преди малко ми се стори, че чувам сигнала на кавалерията, 414 01:25:30,605 --> 01:25:33,385 но едва ли ще пристигнат по-рано от утре. 415 01:25:37,765 --> 01:25:41,744 Сега разбирам защо бледоликите стрелят толкова бързо. 416 01:25:42,285 --> 01:25:45,695 В бараките не можем да ги улучим с нашите стрели. 417 01:25:45,845 --> 01:25:48,664 Бараките им ще изгорят. 418 01:26:02,725 --> 01:26:05,334 Донесете вода! Бързо! 419 01:26:40,165 --> 01:26:43,496 Стреляйте, колкото ви държат пушките! 420 01:26:48,565 --> 01:26:51,657 Напред! Сега ги хванахме! 421 01:26:53,045 --> 01:26:56,501 Назад! Оттам идват много! 422 01:29:37,550 --> 01:29:41,788 Редактор, обработка и тайминг СИНЕАСТ ® 423 01:29:42,189 --> 01:29:45,989 2023 ©