1
00:00:26,570 --> 00:00:29,518
ГОЙКО МИТИЧ
във филма на ГДР, България и Куба
2
00:00:29,670 --> 00:00:36,322
ОЦЕОЛА
3
00:01:25,001 --> 00:01:28,675
Сценарий
ГЮНТЕР КАРЛ и ВАЛТЕР ПЮШЕЛ
4
00:01:43,981 --> 00:01:47,729
Оператор
ХАНС ХАЙНРИХ
5
00:02:00,270 --> 00:02:03,607
Музика
ВИЛХЕЛМ НЕФ
6
00:02:30,830 --> 00:02:33,760
Участват още
7
00:02:34,090 --> 00:02:37,639
ХОРСТ ШУЛЦЕ
8
00:02:38,490 --> 00:02:42,039
ЮРИЕ ДАРИЕ
9
00:02:42,730 --> 00:02:48,606
КАРИН УГОВСКИ, КАТИ БУШ
ПЕПА НИКОЛОВА, ИСКРА РАДЕВА
10
00:02:49,316 --> 00:02:55,435
ОБРИ ПАНКИ, УИЛЯМ АНИЧ
БУБАКАР ТУРЕ, ЙОЗЕФ КУАРТИ
11
00:02:58,700 --> 00:03:02,345
ДЖЕРИ ВОЛФ, МОНИКА ВОЙТОВИЧ
КУРТ КАХЛИЦКИ
12
00:03:02,546 --> 00:03:07,576
ВЕРНЕР КАНИЦ, ГЕРХАРД РАХОЛД
ВОЛФГАНГ ГРЕСЕ, БРУНО КАРСТЕНС
13
00:03:08,638 --> 00:03:12,646
ДАНИЕЛ МИШЕВ, СТЕФАН ПЕЙЧЕВ
ИВАН ДОРИН
14
00:03:12,846 --> 00:03:17,704
ПРЕДРАН МИЛИНКОВИЧ, ФРИЦ МОР
ЮРГЕН ФРОРИП, БОБО ШМИТ и др.
15
00:03:26,071 --> 00:03:32,003
Режисьор
КОНРАД ПЕЦОЛД
16
00:04:10,290 --> 00:04:16,101
Ела. Хайде.
Да, дебеланко...
17
00:04:17,513 --> 00:04:22,556
Дойдох веднага, след като научих
новината. Не се ядосвайте.
18
00:04:30,850 --> 00:04:35,940
Благодаря за новината, г-н Хамър.
– Да ви изпратя ли някого?
19
00:04:36,090 --> 00:04:39,140
Наоколо се мотае каква ли не паплач,
черна и червена.
20
00:04:39,290 --> 00:04:42,300
За мен ще е удоволствие, г-це Гладис.
– Благодаря, ще се справим сами.
21
00:04:42,450 --> 00:04:45,667
Цила!
22
00:04:52,930 --> 00:04:58,700
Не те разбирам. Нали сутринта каза,
че е време да посетим г-н Мур?
23
00:04:58,850 --> 00:05:04,741
Ето. И защо изпрати този отвратителен
г-н Хамър, за да ни запише?
24
00:05:07,490 --> 00:05:11,742
Сутрешният тоалет ти отне
цял час повече от обикновено.
25
00:05:14,690 --> 00:05:17,987
А сега внезапно се отказа да ходиш?
26
00:05:21,050 --> 00:05:23,739
Просто не те разбирам.
27
00:05:25,650 --> 00:05:28,628
Какво имаш против г-н Мур?
28
00:05:30,450 --> 00:05:33,660
Той разказва толкова увлекателно
за големите градове на Север.
29
00:05:33,810 --> 00:05:39,298
И домакинката му също е много мила.
– Млъкни! Вече не му е домакинка.
30
00:05:40,090 --> 00:05:41,900
Тя му е жена.
31
00:05:42,050 --> 00:05:46,348
Оженил се е за нея, без да пророни
дума никому. За индианка.
32
00:05:48,170 --> 00:05:50,989
Защо подскачаш така детински?
33
00:05:51,330 --> 00:05:54,700
Върви и си обуй други обувки.
– Защо други обувки?
34
00:05:54,850 --> 00:05:57,384
Робин ще я поправи.
35
00:06:16,820 --> 00:06:20,165
Добро утро, г-це Цила.
– Оправи я Робин.
36
00:06:56,530 --> 00:07:00,862
Цила, какво правиш?
– Чуй как цвърчи.
37
00:07:15,130 --> 00:07:19,018
Лекомислен си, Робин.
Г-ца Гладис е опасна.
38
00:07:19,210 --> 00:07:22,100
Как понасяш тази гадна
негърска смрад в ковачницата?
39
00:07:22,250 --> 00:07:25,740
Просто нямам толкова деликатен нос
като теб, Гладис.
40
00:07:28,690 --> 00:07:31,685
Все пак ще отидем при Мур.
41
00:07:31,970 --> 00:07:35,858
С този жребец.
Том, колата! Излизаме.
42
00:07:36,090 --> 00:07:39,944
Разбира се, г-це Гладис.
Ще доведа рижата кобила.
43
00:07:40,170 --> 00:07:46,386
Не. Впрегни жребеца.
– Но г-н Рейнс забрани.
44
00:07:47,690 --> 00:07:49,220
Разбира се, г-це Гладис.
45
00:07:49,370 --> 00:07:54,749
Не бива. Това е конят на татко.
– На жребеца му трябва движение.
46
00:07:57,130 --> 00:07:59,919
А на мен ми доставя удоволствие.
47
00:08:54,650 --> 00:08:57,218
Не толкова бързо!
48
00:08:57,450 --> 00:09:00,100
Гладис!
49
00:10:11,690 --> 00:10:14,750
Не докосвай сестра ми, червенокожи!
50
00:10:43,450 --> 00:10:47,099
Господи, как ще го обясним на татко?
51
00:10:47,570 --> 00:10:51,925
Ще кажем, че червенокожият го е
подплашил и сме изгубили контрол.
52
00:11:25,570 --> 00:11:27,399
Татко.
53
00:11:27,549 --> 00:11:31,109
Не бях ли забранил категорично
да се впряга жребецът?
54
00:11:34,550 --> 00:11:36,800
Какво се е случило?
55
00:11:36,950 --> 00:11:41,200
Близо до хълма Блубери
срещнахме индианец. Подплаши коня.
56
00:11:41,350 --> 00:11:44,200
Ловуваше ли по нашите земи?
– Не вярвам...
57
00:11:44,350 --> 00:11:47,360
Жребецът добре ли е?
– Едва ли Оцеола е ловувал, но...
58
00:11:47,510 --> 00:11:51,239
Оцеола? Защо не каза веднага,
че се мотае из околността?
59
00:11:51,390 --> 00:11:53,879
Сам ли беше?
– Да.
60
00:11:54,150 --> 00:11:57,048
Негрите в ковачницата ни
правят оръжия.
61
00:11:57,710 --> 00:12:00,160
Знаехте ли това, г-н Хамър?
62
00:12:00,310 --> 00:12:02,920
Не може да твърдите,
че мачетите са...
63
00:12:03,070 --> 00:12:06,685
Видях го със собствените си очи.
64
00:12:28,430 --> 00:12:32,000
Къде са оръжията?
– Не знам.
65
00:12:32,190 --> 00:12:34,820
Е?
– Не знам.
66
00:12:38,430 --> 00:12:42,762
Говори.
Или ще ти сваля кожата с камшика.
67
00:12:43,270 --> 00:12:45,959
О, Господи!
68
00:12:57,910 --> 00:13:04,609
Не го бийте повече!
Той нищо не знае!
69
00:13:05,230 --> 00:13:11,678
Аз... аз скрих мачете.
В комина.
70
00:13:12,390 --> 00:13:14,400
За какво ви плащам всъщност, Хамър?
71
00:13:14,550 --> 00:13:17,920
Негрите ми дружат с индианците,
а вие сте слепи и глухи.
72
00:13:18,070 --> 00:13:21,600
Май тези безделници пак искат
да отидат при семинолите.
73
00:13:21,750 --> 00:13:25,480
Може би дори има нещо по-тревожно.
Настоявам да проучите.
74
00:13:25,630 --> 00:13:28,290
Във ваш интерес е, Хамър.
75
00:13:29,470 --> 00:13:33,153
Ако негрите не проговорят,
обесете ги утре сутрин.
76
00:13:49,230 --> 00:13:51,846
Заеми се с малкия.
77
00:14:26,750 --> 00:14:32,322
Утрото далече ли е още?
– Слънцето изгрява.
78
00:14:34,030 --> 00:14:36,400
Скоро всичко ще свърши.
79
00:14:36,550 --> 00:14:41,560
Тогава ще седя на масата
на Господ. Алилуя.
80
00:14:41,710 --> 00:14:46,930
И ще разкажа на Бог
как ме е мъчил г-н Рейнс.
81
00:14:47,230 --> 00:14:52,440
Ще му разкажа.
– Не говори за смъртта, Джошуа.
82
00:14:52,590 --> 00:14:57,844
Ще избягаме. И ще бъдем свободни.
Свободни, Джошуа.
83
00:15:00,310 --> 00:15:05,962
Не, Робин,
за нас няма свобода на земята.
84
00:15:06,150 --> 00:15:10,760
Чак на небето
Бог ще се погрижи за нас.
85
00:15:10,910 --> 00:15:15,765
Така го е измислил,
няма как да го променим.
86
00:15:15,990 --> 00:15:21,562
Божието наказание ще стигне всеки,
който се разбунтува.
87
00:15:21,750 --> 00:15:23,560
Рейнс ни наказва, не Бог.
88
00:15:23,710 --> 00:15:26,560
Бои се, че ще убием надзирателите
и ще избягаме.
89
00:15:26,710 --> 00:15:29,960
Тръстиката му ще изгние на полето –
няма кой да я отреже.
90
00:15:30,110 --> 00:15:32,519
И г-н Рейнс ще стане бедняк.
91
00:15:32,710 --> 00:15:37,600
Те хващат избягалите негри.
92
00:15:37,750 --> 00:15:41,126
Само ако тръгнем по дългия път
на север.
93
00:15:46,510 --> 00:15:53,448
Не и ако преминем река Суони
по посока на семинолите.
94
00:15:55,750 --> 00:15:59,525
Мълчи, Робин, в името на Бога!
95
00:15:59,710 --> 00:16:03,564
Да говориш за това е по-лошо
от това да криеш мачете.
96
00:16:04,430 --> 00:16:09,600
Бягай сам, ако можеш,
не ме изкушавай за такива грехове.
97
00:16:09,750 --> 00:16:12,440
При семинолите негрите
могат да живеят свободно.
98
00:16:12,590 --> 00:16:15,040
Господари са си,
имат земя и животни.
99
00:16:15,190 --> 00:16:19,519
Дори могат да те изберат за вожд,
ако се трудиш усърдно.
100
00:16:19,830 --> 00:16:25,280
Негър за вожд, Джошуа.
– За Бога, какво говориш?
101
00:16:25,430 --> 00:16:29,360
Боиш се от истината.
Искаш да чакаш смирено смъртта си.
102
00:16:29,510 --> 00:16:32,600
Защото трябва да признаеш,
че и за нас животът има смисъл.
103
00:16:32,750 --> 00:16:38,358
Но тогава трябва да направиш нещо,
а те е страх като повечето ни братя.
104
00:16:38,990 --> 00:16:43,049
Ако превъзмогнеш този страх,
тогава ще бъдеш свободен.
105
00:16:43,230 --> 00:16:46,240
Свободен семинол, който притежава
царевица и тютюн,
106
00:16:46,390 --> 00:16:50,320
които отглежда, и бере портокали
без страх от надзирателите.
107
00:16:50,470 --> 00:16:53,520
Нямаме нищо за губене.
Трябва да опитаме,
108
00:16:53,670 --> 00:16:57,604
иначе животът ни е бил безсмислен
и смъртта ни също.
109
00:17:24,910 --> 00:17:29,360
Помощ!
Помощ, г-н Рейнс!
110
00:17:29,510 --> 00:17:36,368
Той не иска да ми позволи да говоря.
Искам да изляза, помощ!
111
00:18:05,750 --> 00:18:08,206
Хайде!
112
00:18:38,350 --> 00:18:41,408
Отивай в мазето да видиш
какво правят негрите!
113
00:18:51,830 --> 00:18:54,166
Мръсник!
114
00:18:55,150 --> 00:18:57,562
Негрите са избягали!
– Доведи конете!
115
00:18:58,510 --> 00:19:01,204
Излизайте! Търсете!
116
00:19:06,750 --> 00:19:12,129
Какъв е този шум, по дяволите?
– Негрите са избягали, г-н Рейнс.
117
00:19:17,390 --> 00:19:20,641
Върнете ми ги. Живи или мъртви.
118
00:19:25,790 --> 00:19:28,360
Гладис...
119
00:19:30,230 --> 00:19:37,247
Знаеш ли,
имам страшно предчувствие.
120
00:19:40,870 --> 00:19:42,800
Мисля, че се страхувам.
– От какво?
121
00:19:42,950 --> 00:19:45,928
От негрите или от индианците?
– Не знам.
122
00:21:19,710 --> 00:21:22,121
Ела!
123
00:21:23,430 --> 00:21:26,007
Натам!
124
00:21:56,670 --> 00:22:00,285
Не мога повече. Продължи сам.
– Глупости!
125
00:23:03,350 --> 00:23:05,600
Горе ръцете!
126
00:23:05,750 --> 00:23:09,365
Горе ръцете, казах!
Хвърлете оръжието!
127
00:23:10,470 --> 00:23:17,009
Г-н Мур, не бива да си позволявате
такива шеги с нас.
128
00:23:18,230 --> 00:23:21,208
Прекалено отскоро сте тук.
129
00:23:21,470 --> 00:23:24,240
Аз съм Джо Хамър,
ако това ви говори нещо.
130
00:23:24,390 --> 00:23:28,319
От фермата на Рейнс.
– Знам. Надзирател на роби.
131
00:23:28,590 --> 00:23:32,808
Но на моя земя не се стреля по хора.
– Хора?
132
00:23:33,270 --> 00:23:35,747
Слушайте, Мур...
133
00:23:36,270 --> 00:23:38,800
Горе ръцете, казах.
134
00:23:41,710 --> 00:23:44,457
Извикайте кучетата,
иначе ще ги застрелям.
135
00:23:45,110 --> 00:23:47,929
Вземайте си пушките и изчезвайте!
136
00:24:02,230 --> 00:24:05,781
Това няма да ти се размине,
проклет самонадеян младок!
137
00:24:13,910 --> 00:24:17,480
Ако лодката потъне,
алигаторите ще ги разкъсат.
138
00:26:43,170 --> 00:26:47,429
Знаете, че не мога да си позволя
размирици сред робите.
139
00:26:47,690 --> 00:26:50,140
Ако още един успее да избяга
при семинолите,
140
00:26:50,290 --> 00:26:55,100
за другите това ще е направо покана
да си опитат късмета.
141
00:26:55,450 --> 00:26:58,064
А вие изпуснахте двама наведнъж.
142
00:26:58,410 --> 00:27:02,764
Трябва ни спокойствие по индианските
въпроси – и това го знаете.
143
00:27:03,130 --> 00:27:07,300
Но господа надзирателите ми
не могат да въдворят ред сред робите.
144
00:27:07,450 --> 00:27:12,140
Провалихте се. Жалко се провалихте.
– Щяхме да ги хванем, г-н Рейнс.
145
00:27:12,290 --> 00:27:18,220
Но този новият, Мур и проклетата му
индианка ни изненадаха в гръб.
146
00:27:18,370 --> 00:27:21,300
Не ставайте смешен, Хамър,
били ви изненадали!
147
00:27:21,450 --> 00:27:24,540
Някакъв младок да изненада
опитен мъж като вас?
148
00:27:24,690 --> 00:27:27,623
Точно този нещастник ли?
149
00:27:28,770 --> 00:27:33,192
Ако искате да останете тук,
в бъдеще трябва да се потрудите.
150
00:27:35,330 --> 00:27:37,900
Трябва да тръгваме.
151
00:27:40,370 --> 00:27:46,027
Той преодоля дори страха си.
Копнееше да бъде свободен.
152
00:27:46,530 --> 00:27:49,463
Мъртъв е. Не можем да му помогнем,
153
00:27:49,770 --> 00:27:54,068
но ако искаш да оцелееш,
трябва да се махаш от границата.
154
00:28:18,940 --> 00:28:21,700
Малко съм смутен, господа.
155
00:28:21,940 --> 00:28:28,270
В Джорджия и Алабама индианците
чероки, крийк и чокторите
156
00:28:28,420 --> 00:28:31,080
се съгласиха да бъдат преселени.
157
00:28:31,580 --> 00:28:34,394
Само вие тук не се справяте
със семинолите.
158
00:28:34,620 --> 00:28:36,310
Проблемът отдавна щеше да е решен,
159
00:28:36,460 --> 00:28:40,077
ако правителството ми беше дало
свобода на действие.
160
00:28:40,300 --> 00:28:44,270
Опасявам се, че вече не подхожда
на държавния ни авторитет
161
00:28:44,420 --> 00:28:46,790
диви племена
да ни се качват на главата.
162
00:28:46,940 --> 00:28:50,316
Флорида трябва да бъде прочистена.
163
00:28:53,660 --> 00:28:56,235
Ако позволите...
164
00:28:57,660 --> 00:29:02,914
Познавам щата, познавам семинолите
и желая Флорида без семиноли.
165
00:29:03,820 --> 00:29:06,910
Имаме еднакви цели, г-н Клинч,
само пътят дотам...
166
00:29:07,060 --> 00:29:10,150
Тази наказателна експедиция
никак не ми харесва.
167
00:29:10,300 --> 00:29:12,950
Ще породи голям шум,
168
00:29:13,100 --> 00:29:16,190
а това ми се струва неподходящо
по политически причини.
169
00:29:16,340 --> 00:29:18,990
Простете, г-н генерал,
170
00:29:19,140 --> 00:29:22,670
но от военна гледна точка
експедицията е много рискована.
171
00:29:22,820 --> 00:29:25,950
Който не познава страната,
подценява войната в джунглата.
172
00:29:26,100 --> 00:29:32,715
Изследвал съм Флорида етнографски,
топографски и географски.
173
00:29:33,060 --> 00:29:36,142
Никой не оспорва
способностите ви, г-н генерал.
174
00:29:36,340 --> 00:29:40,558
С г-н Томпсън съм съгласен
само дотолкова,
175
00:29:40,780 --> 00:29:45,230
че в момента експедицията е неуместна
по няколко причини.
176
00:29:45,500 --> 00:29:49,310
Ще излезе по-евтино, ако постигнем
целите си с мирни средства,
177
00:29:49,460 --> 00:29:52,670
предлагайки финансови облаги
за вождовете на семинолите.
178
00:29:52,820 --> 00:29:57,994
Благодаря ви, господа.
Ще обсъдим по-нататъшния подход.
179
00:30:01,500 --> 00:30:04,910
Томпсън, тъй като вече сте тук...
180
00:30:05,060 --> 00:30:07,430
Фермерите от границата
няма да се зарадват
181
00:30:07,580 --> 00:30:10,997
на проиндианската политика
на г-н губернатора.
182
00:30:12,020 --> 00:30:16,750
Той мисли за предстоящите избори.
– Ако продължи както досега...
183
00:30:18,580 --> 00:30:22,992
ще загуби. С моите приятели
ви го гарантираме.
184
00:30:23,340 --> 00:30:25,910
Ще се погрижа г-н Рейнс
да бъде информиран бързо и коректно.
185
00:30:26,060 --> 00:30:27,910
Благодаря, Щок.
186
00:30:28,060 --> 00:30:30,510
Виждате ли, Томпсън,
187
00:30:30,660 --> 00:30:34,110
нашият президент Джаксън
със сигурност симпатизира на Юга,
188
00:30:34,260 --> 00:30:37,830
но и той няма свободата да действа,
както му харесва.
189
00:30:37,980 --> 00:30:41,914
На север само дебнат
да ни накиснат за нещо.
190
00:30:47,020 --> 00:30:51,033
Трябва да преселим семинолите
мирно и дискретно.
191
00:30:51,900 --> 00:30:54,833
Хора като Клинч
192
00:30:55,020 --> 00:30:57,870
или онзи фермер, който стана
политически активен,
193
00:30:58,020 --> 00:31:01,102
как се казваше?
– Искате да кажете Уилям Рейнс.
194
00:31:01,660 --> 00:31:04,649
Познавате ли го?
– Бегло.
195
00:31:05,700 --> 00:31:11,193
Мога да разбера тези хора. Клинч е
генерал и се нуждае от война.
196
00:31:11,420 --> 00:31:15,830
На Рейнс му трябва индианската земя
за захарната му тръстика,
197
00:31:15,980 --> 00:31:19,670
но не са достатъчно далновидни.
С индианците някак ще се справим.
198
00:31:19,820 --> 00:31:22,350
Тази година или следващата –
не е от голямо значение.
199
00:31:22,500 --> 00:31:26,070
Но това, което ни предстои
200
00:31:26,500 --> 00:31:31,590
и за което ни е нужна цялата ни сила,
е битката за властта в щатите.
201
00:31:31,820 --> 00:31:35,310
За нея трябва да се подготви Юга.
– Разбирам.
202
00:31:36,500 --> 00:31:39,430
Кой посмя да се противопостави
на хората на Рейнс?
203
00:31:39,580 --> 00:31:43,673
Ричард Мур, който се ожени
за дъщерята на Чарли Ематла.
204
00:31:44,140 --> 00:31:47,550
Смелчага. Да подпомогнеш бягството
на един от робите на Рейнс
205
00:31:47,700 --> 00:31:52,115
означава да понесеш отмъщението му.
Рейнс е много влиятелен.
206
00:31:55,420 --> 00:32:00,548
В никакъв случай не оставай тук.
В Биг Хемхок си в опасност.
207
00:32:03,260 --> 00:32:07,990
Ще отидеш при вожда Черната пантера,
в селото на твоите братя.
208
00:32:08,140 --> 00:32:11,232
Почакай в къщата на Оцеола.
209
00:32:16,100 --> 00:32:19,110
Откога влиянието на Рейнс се простира
до селата на семинолите?
210
00:32:19,260 --> 00:32:24,670
Ген. Томпсън пристига.
Иска да преговаряме за преселването.
211
00:32:24,820 --> 00:32:27,550
Не бива избягали роби
да се разхождат из селището,
212
00:32:27,700 --> 00:32:30,973
иначе преговорите
ще бъдат безуспешни.
213
00:32:31,140 --> 00:32:33,631
Разбираш ли?
214
00:32:36,020 --> 00:32:40,070
Има признаци, че белите този път
имат искрени намерения.
215
00:32:40,220 --> 00:32:43,350
А ако не са искрени?
– Трябва да преговаряме.
216
00:32:43,500 --> 00:32:44,950
Това е така.
217
00:32:45,100 --> 00:32:49,190
Но трябва да преговаряме така,
че да останем в земите на бащите си.
218
00:32:49,340 --> 00:32:53,069
Преселването на хиляди километри
означава сигурна смърт.
219
00:32:53,540 --> 00:32:55,550
Затова не бива да сме беззащитни.
220
00:32:55,700 --> 00:32:59,050
Трябва ни ново оръжие –
пушки, които стрелят бързо.
221
00:33:00,820 --> 00:33:03,693
Ричард Мур ще ни ги достави.
222
00:33:03,940 --> 00:33:05,996
Опитай.
223
00:33:09,220 --> 00:33:13,150
Няма ли да преминем с лодката?
– Не, ще яздим през брода.
224
00:33:13,300 --> 00:33:15,870
Искам да преминем с конете
на отсрещния бряг.
225
00:33:16,020 --> 00:33:19,432
Там има не само хора,
които мислят като Мур.
226
00:33:33,580 --> 00:33:35,790
Чудесно.
Поддържай това налягане, Бен.
227
00:33:35,940 --> 00:33:37,870
Тогава чудовището
дава най-доброто от себе си.
228
00:33:38,020 --> 00:33:40,554
Ясно, г-н Мур.
229
00:33:47,420 --> 00:33:50,080
Че-чо-тер!
230
00:33:50,860 --> 00:33:54,157
Крайно време беше
да ни посетите отново.
231
00:33:54,380 --> 00:33:56,310
Ричард, гости!
232
00:33:56,460 --> 00:33:59,597
Мили посетители,
но за съжаление толкова редки.
233
00:34:01,700 --> 00:34:05,230
Двете се чувстват като ученички,
когато се срещнат.
234
00:34:05,380 --> 00:34:10,137
Игнорират и двама ни,
толкова много имат да си разказват.
235
00:34:21,100 --> 00:34:26,149
Справяш ли се, Бен?
– Разбира се, нали така трябва.
236
00:34:26,940 --> 00:34:31,636
Г-н Мур сам ми показа
как се обслужва тази машина.
237
00:34:31,900 --> 00:34:34,870
Бъдещето е на машините.
И при нас на юг е така.
238
00:34:35,020 --> 00:34:38,810
Трябват ни усърдни работници,
а не затъпели роби.
239
00:34:39,980 --> 00:34:42,550
Ще мине време,
за да се мисли като теб.
240
00:34:42,700 --> 00:34:47,555
На север вече мислят така.
– Но ти живееш във Флорида.
241
00:34:48,180 --> 00:34:52,956
Положението е различно.
Опасно и различно.
242
00:34:57,140 --> 00:35:01,438
Можеш ли да ни намериш оръжие?
Модерно оръжие?
243
00:35:03,140 --> 00:35:08,758
За какво, Оцеола? Познавам семинолите
като мирни съседи.
244
00:35:10,500 --> 00:35:15,196
Белите искат земите ни.
Не искаме да бъдем беззащитни.
245
00:35:18,620 --> 00:35:21,029
Ще се опитам.
246
00:35:37,580 --> 00:35:40,592
Здравейте, Мур.
– Здравейте, Рейнс.
247
00:35:41,140 --> 00:35:43,595
Щях да известя за посещението си,
248
00:35:43,900 --> 00:35:48,430
но обстоятелствата изискват
да разменим няколко мъжки думи.
249
00:35:48,580 --> 00:35:50,390
И то незабавно.
– Заповядайте.
250
00:35:50,540 --> 00:35:54,390
Между другото, познавате ли се?
Оцеола, вожд да семинолите.
251
00:35:54,540 --> 00:35:57,950
Рейнс – фермер.
– Да, познавам го.
252
00:35:59,460 --> 00:36:03,512
Нямате ли място, където можем
да говорим необезпокоявани?
253
00:36:06,340 --> 00:36:09,432
Не се притеснявай,
ние трябва да си ходим.
254
00:36:21,380 --> 00:36:25,712
Добро стопанство.
– Това е само началото.
255
00:36:27,900 --> 00:36:31,629
Можете някой ден да загубите жена си.
256
00:36:31,860 --> 00:36:35,032
Индианците няма вечно
да обитават Флорида,
257
00:36:35,300 --> 00:36:37,990
а семинолите имат силно
чувство за род.
258
00:36:38,140 --> 00:36:41,150
Тези приказки за преселването
ги слушаме от години.
259
00:36:41,300 --> 00:36:44,630
Смятам, че това е
меко казано глупост.
260
00:36:44,780 --> 00:36:47,830
Семинолите са мирни фермери
и животновъди.
261
00:36:47,980 --> 00:36:51,072
С тях може да се живее
в добро съседство.
262
00:36:52,700 --> 00:36:57,157
Вие отглеждате ли захарна тръстика?
– Не, нали знаете.
263
00:36:57,700 --> 00:37:00,710
Именно. Иначе нямаше
да направите подобно изказване.
264
00:37:00,860 --> 00:37:04,748
Щяхте да знаете, че тръстиката
изтощава почвата,
265
00:37:04,900 --> 00:37:09,949
че изисква непрестанно нови земи.
Нови земи, Мур.
266
00:37:10,340 --> 00:37:15,310
Дано ви стигне територията на щатите
за вашите нужди.
267
00:37:15,460 --> 00:37:17,323
Почвата трябва да се тори,
268
00:37:17,473 --> 00:37:21,155
да се обработва с машини,
това е бъдещето.
269
00:37:23,300 --> 00:37:28,190
Надявам се, че след една година
първият параход да акостира тук.
270
00:37:28,900 --> 00:37:31,310
Казвате да се култивира земята.
271
00:37:31,460 --> 00:37:36,217
Ще поверите ли на един роб машина,
струваща няколко хиляди долара?
272
00:37:36,820 --> 00:37:39,639
Оставихте локомобила си
за десет минути.
273
00:37:39,980 --> 00:37:44,110
Обзалагам се,
че след още десет минути
274
00:37:44,260 --> 00:37:46,630
резултатите ще са непоправими.
– Аз нямам роби.
275
00:37:46,780 --> 00:37:49,630
Те работят за мен и аз им плащам.
276
00:37:49,780 --> 00:37:54,150
Машината ги интересува.
– Вие им плащате... интересува ги...
277
00:37:54,300 --> 00:37:56,310
И това трябва да е за пример?
278
00:37:56,460 --> 00:37:57,950
Скоро и моите негри ще казват:
279
00:37:58,100 --> 00:38:00,390
"Шефе, дай ми заплатата,
за да не избягам.
280
00:38:00,540 --> 00:38:02,630
Долу край реката
има кой да ми помогне,
281
00:38:02,780 --> 00:38:05,910
както помогна
и на другите двама бегълци."
282
00:38:06,060 --> 00:38:08,870
Не, Мур, направили сте си
сметките без мен.
283
00:38:09,020 --> 00:38:14,240
Ще ви изпратя шерифа. Който помага
на бегълци, нарушава закона.
284
00:38:14,460 --> 00:38:17,550
Знаете ли, Рейнс,
от морална гледна точка
285
00:38:17,700 --> 00:38:20,990
смятам робството за непростима
обида на човешкото достойнство.
286
00:38:21,140 --> 00:38:25,756
А икономически в нашия век –
за непростима глупост!
287
00:38:27,540 --> 00:38:31,599
На моята земя не се стреля
безнаказано по хора.
288
00:38:48,020 --> 00:38:50,630
Правилно ли чух, г-н Томпсън,
"дъщери" ли казахте?
289
00:38:50,780 --> 00:38:53,470
Правилно.
Уилям Рейнс е вдовец,
290
00:38:53,620 --> 00:38:55,950
но има две дъщери,
които не са за пренебрегване.
291
00:38:56,100 --> 00:38:57,750
Трябва да ми разкажете подробности.
292
00:38:57,900 --> 00:39:01,870
Точното познаване на врага
е първото условие за успешна атака.
293
00:39:02,020 --> 00:39:04,556
С удоволствие.
294
00:39:06,620 --> 00:39:09,790
За мен е изключителна чест
да ви видя отново, дами.
295
00:39:09,940 --> 00:39:13,190
Това е капитан Щок,
дясната ръка на ген. Клинч.
296
00:39:13,340 --> 00:39:16,230
Онази ръка, която генералът
използва най-вече,
297
00:39:16,380 --> 00:39:19,110
за да спаси положението някъде.
298
00:39:19,260 --> 00:39:23,390
Значи имате много опит, г-н капитан.
– Да, и съм безстрашен!
299
00:39:23,540 --> 00:39:26,150
Напомняте ми за римския герой
Муциус Скивола.
300
00:39:26,300 --> 00:39:31,311
После покажи исторически познания.
Татко вече очаква гостите си.
301
00:39:33,220 --> 00:39:35,993
Моля, господа.
302
00:39:37,020 --> 00:39:38,510
Благодаря, г-н Рейнс,
303
00:39:38,660 --> 00:39:42,670
но имам толкова други пороци,
че трябваше да се откажа от този.
304
00:39:42,820 --> 00:39:46,150
Може ли да ви покажем парка,
докато господата си почиват?
305
00:39:46,300 --> 00:39:49,590
Великолепна идея, г-це Гладис.
– Тогава да вървим.
306
00:39:49,740 --> 00:39:52,718
Цила, нали ще ни придружиш?
– Да.
307
00:39:53,100 --> 00:39:58,274
Тоест... ще помоля Сара в кухнята
да ми направи лимонада.
308
00:39:58,780 --> 00:40:01,269
Веднага се връщам!
309
00:40:11,620 --> 00:40:16,390
Разкажете. Как върви търговията?
– Чудесно, г-н Рейнс.
310
00:40:16,540 --> 00:40:20,390
Вашингтон се съгласи на датата
за преселване на семинолите.
311
00:40:20,540 --> 00:40:25,475
Моля. Знаех си, че няма
да отхвърлят предложението ми.
312
00:40:25,900 --> 00:40:31,950
Сега остава само да поставим няколко
неприемливи условия на червенокожите
313
00:40:32,140 --> 00:40:34,550
и да ги изгоним с няколко войника.
314
00:40:34,700 --> 00:40:39,323
Струва ми се, че по-високите нива
искат мирно разрешение на въпроса.
315
00:40:39,500 --> 00:40:45,550
Мирно? Как мирно с многото негри,
които живеят при семинолите?
316
00:40:45,700 --> 00:40:49,670
Да не вярвате, че ще останат тук
с добро? Просто така?
317
00:40:49,820 --> 00:40:53,629
Семинолът е семинол,
независимо дали червен или черен.
318
00:40:55,700 --> 00:40:59,750
Аз май недочувам нещо.
Така ли е записано в договора?
319
00:40:59,900 --> 00:41:04,188
Да, пише, че семействата не бива
насилствено да бъдат разделяни.
320
00:41:05,300 --> 00:41:08,233
Ще ви кажа какво не бива.
321
00:41:08,580 --> 00:41:13,470
Не бива да отнемате собственост
на фермерите, Томпсън.
322
00:41:14,460 --> 00:41:18,145
А негрите, които живеят
при семинолите, до един са наши.
323
00:41:18,380 --> 00:41:23,998
Независимо вчера ли са избягали,
или дядо им е офейкал преди 60 год.
324
00:41:24,220 --> 00:41:30,111
По закон децата и внуците на роба
принадлежат на неговия собственик.
325
00:41:31,300 --> 00:41:34,713
Принципно сте прав,
326
00:41:34,863 --> 00:41:39,751
но отстояването на този принцип
ще доведе до война.
327
00:41:39,980 --> 00:41:41,593
Е, и?
328
00:41:41,900 --> 00:41:45,834
Внимавайте, г-н Щок,
ще ви ритна по носа!
329
00:41:48,540 --> 00:41:52,270
Вие внимавайте. Ако паднете,
ще си ударите не само носа.
330
00:41:52,420 --> 00:41:56,507
А вие ще наблюдавате как падам
и няма да предприемете нищо?
331
00:41:57,214 --> 00:42:00,055
Хайде, заповядайте.
332
00:42:02,020 --> 00:42:05,708
Гладис!
– Да. Какво има?
333
00:42:10,160 --> 00:42:14,731
Ген. Томпсън иска да тръгва.
– Боже мой, какво се е разбързал?
334
00:42:15,000 --> 00:42:17,770
Да му предам ли да потърпи
още малко?
335
00:42:17,920 --> 00:42:22,970
Капитан не може да се отнася така
с генерал, управителят също.
336
00:42:23,120 --> 00:42:26,530
Кажи на генерала,
че капитанът идва незабавно.
337
00:42:27,120 --> 00:42:31,250
В областта Арканзас ви очаква
добра почва за царевицата ви
338
00:42:31,400 --> 00:42:34,219
и сочна трева за стадата ви.
339
00:42:34,400 --> 00:42:38,810
Земите ви ще граничат със земите
на приятелски настроени племена.
340
00:42:38,960 --> 00:42:42,730
Земя, незастрашена от водите
на буйните реки.
341
00:42:42,880 --> 00:42:46,170
Там ви очакват езера и реки
с кристалночиста вода,
342
00:42:46,320 --> 00:42:48,990
която ще отмие
всички болести от телата ви,
343
00:42:49,140 --> 00:42:55,290
необятни гори – храбрите ви войни
ще носят богат улов.
344
00:42:55,440 --> 00:42:58,330
Няма да има комари,
разнасящи треската.
345
00:42:58,480 --> 00:43:02,490
Отровният дъх на блатата няма
да заплашва живота на децата ви.
346
00:43:02,640 --> 00:43:06,730
В Арканзас алигаторите не застрашават
рибата в реките и езерата.
347
00:43:06,880 --> 00:43:11,690
Почвата носи в изобилие цветове
и цветя за украса на жените ви.
348
00:43:11,880 --> 00:43:14,210
Всичко това е в Арканзас,
349
00:43:14,360 --> 00:43:18,738
където могат да отидат всички
червени и черни семиноли.
350
00:43:19,560 --> 00:43:22,930
Преселващите получават брашно,
захар и одеяла.
351
00:43:23,080 --> 00:43:25,290
Никой няма да страда от недоимък.
352
00:43:25,440 --> 00:43:29,450
След като се преселят в Арканзас,
белият баща във Вашингтон
353
00:43:29,600 --> 00:43:32,290
ще плати на вождовете обезщетение
200 долара
354
00:43:32,440 --> 00:43:36,533
и годишна рента
в размер на 500 долара.
355
00:43:37,000 --> 00:43:40,610
Този договор ви дава правото
да притежавате новите си земи,
356
00:43:40,760 --> 00:43:45,490
докато расте тревата, тече водата
и вятърът шумоли във върхарите.
357
00:43:45,640 --> 00:43:51,372
Белият баща от Вашингтон
е написал всичко това на този лист.
358
00:44:10,440 --> 00:44:13,771
Ще обсъдим предложението ти,
ген. Томпсън.
359
00:44:14,000 --> 00:44:20,130
Ще те извикам, когато решим
кое е най-доброто за народа ни.
360
00:44:48,560 --> 00:44:52,930
Битката ще бъде тежка.
Томпсън е хитра лисица.
361
00:44:53,080 --> 00:44:54,890
Не бива да се стига до война.
362
00:44:55,040 --> 00:44:57,210
Значи ме съветваш да гласувам
за преселването?
363
00:44:57,360 --> 00:45:00,210
Не, татко, то ще ни навлече беди.
364
00:45:00,360 --> 00:45:05,170
Този път белите имат сериозни
намерения, Рея, бъди спокойна.
365
00:45:07,080 --> 00:45:09,970
Да, имат сериозни намерения.
366
00:45:10,120 --> 00:45:12,780
Вкусно е, нали?
367
00:45:13,720 --> 00:45:16,698
Имам още. Искаш ли?
368
00:45:24,560 --> 00:45:27,579
Къде се къпят мъжете?
– Тук.
369
00:45:27,880 --> 00:45:31,113
А жените?
– Ей там отзад.
370
00:45:57,120 --> 00:46:01,372
Защо си къпеш само краката?
– Много ми е мокро иначе.
371
00:46:22,800 --> 00:46:25,316
Хвърли ножа.
372
00:46:27,600 --> 00:46:30,091
Обърни се!
373
00:46:51,200 --> 00:46:54,370
Да, познавам го! Това е Джо Хамър,
надзирател на Рейнс.
374
00:46:54,520 --> 00:46:58,330
Той застреля приятеля ми Джошуа,
ковача. Преби го до смърт.
375
00:46:58,480 --> 00:47:03,304
Преди това го мъчи със запалена пура.
– Г-н Рейнс ми нареди да те пребия.
376
00:47:03,560 --> 00:47:06,450
Трябваше да изпълнявам.
Господар ми е!
377
00:47:06,600 --> 00:47:10,570
Ти си убивал. Не знаем всичко,
което тежи на съвестта ти,
378
00:47:10,720 --> 00:47:14,954
но това, което знаем, е достатъчно.
Ще бъдеш обесен!
379
00:47:16,120 --> 00:47:20,290
Аз изпълнявах заповедите на Рейнс,
не можете да ме обесите!
380
00:47:20,440 --> 00:47:23,490
Нали казваше, че трябва да умрем
за господаря си. Сега умри за него!
381
00:47:23,640 --> 00:47:26,538
Това е убийство!
Ще обесят всички ви!
382
00:47:29,640 --> 00:47:33,415
Този мъж е под моя закрила.
– Този е убиец!
383
00:47:41,240 --> 00:47:45,410
Погледнете! Така ме е бил,
че цялото ми тяло е в белези.
384
00:47:45,560 --> 00:47:48,094
Да, заслужил е смъртта си!
385
00:47:49,240 --> 00:47:54,170
Да, заслужил я е. Но ако го убиете,
ще дадете на белите повод за война.
386
00:47:54,320 --> 00:47:58,777
Войната не бива да се допуска.
За ваше добро е. Знаете го.
387
00:47:59,600 --> 00:48:01,450
Не се страхуваме от белите!
388
00:48:01,600 --> 00:48:04,658
Но нямате и оръжия,
с които да ги победите.
389
00:48:05,720 --> 00:48:08,971
Робин, върни му пушката.
390
00:48:28,360 --> 00:48:31,532
Черна пантера, Робин идва с мен.
391
00:48:37,560 --> 00:48:42,709
Фермерите не сме против мирното
преселване на семинолите. Напротив.
392
00:48:42,920 --> 00:48:46,337
Колкото по-рано се отървем от тях,
толкова по-добре.
393
00:48:46,920 --> 00:48:52,219
Съвсем друг проблем са негрите,
които са се покрили при семинолите.
394
00:48:52,520 --> 00:48:58,370
Законът казва, че робът остава
притежание на собственика си,
395
00:48:58,520 --> 00:49:02,215
независимо къде по света се намира.
396
00:49:04,760 --> 00:49:10,332
Ако правителството се отрече от този
принцип, ще загуби доверието ни.
397
00:49:11,160 --> 00:49:15,970
Това трябва да бъде казано пределно
ясно на президент Джаксън.
398
00:49:16,800 --> 00:49:23,169
В крайна сметка ние, мъжете от Юга,
му помогнахме да заеме този пост.
399
00:49:24,760 --> 00:49:31,413
Индианците и негрите...
са хора като всички нас.
400
00:49:33,200 --> 00:49:37,430
Младежо, тези можете да ги говорите
на приятелите си от селището!
401
00:49:37,580 --> 00:49:40,270
Тишина! Тишина, казах!
402
00:49:40,720 --> 00:49:45,075
Оставете господина да говори,
дори ако не споделяте мнението му.
403
00:49:45,280 --> 00:49:49,419
Моля, продължете, г-н Мур.
Всички тръпнем от любопитство.
404
00:49:50,760 --> 00:49:54,853
Знаете, че смятам преселването
на семинолите за ненужно.
405
00:49:55,560 --> 00:49:58,690
Но ако се вземе такова решение,
406
00:49:58,840 --> 00:50:03,138
всички чернокожи семиноли
трябва да заминат. Без изключение.
407
00:50:03,680 --> 00:50:07,170
Задържим ли тук негрите и мулатите,
ще разрушим семействата!
408
00:50:07,320 --> 00:50:10,776
Това е нечовешко! Много нечовешко.
409
00:50:12,680 --> 00:50:16,298
Толкова нечовешко, колкото цялата
история на робството.
410
00:50:36,760 --> 00:50:39,499
Уиски.
– Чисто ли?
411
00:50:39,720 --> 00:50:42,231
Чисто.
412
00:50:53,920 --> 00:50:56,397
Мъка?
413
00:50:58,760 --> 00:51:01,337
Уиски?
414
00:51:07,120 --> 00:51:10,053
Сода?
– Чисто.
415
00:51:11,760 --> 00:51:16,650
Побъркан свят. Пребиват те,
щом кажеш човешка дума за някого.
416
00:51:16,800 --> 00:51:18,490
Наздраве.
417
00:51:18,640 --> 00:51:22,813
И вие ли мислите, че негрите
и индианците не са хора?
418
00:51:24,560 --> 00:51:31,099
Учила съм известно време с индианки.
Мили момичета, всичко беше наред.
419
00:51:31,360 --> 00:51:34,450
Едната дори беше дъщеря на един
от вождовете на семинолите.
420
00:51:34,600 --> 00:51:37,197
Рея?
421
00:51:38,400 --> 00:51:41,075
Тя ми е съпруга.
422
00:51:43,080 --> 00:51:47,050
Каква изненада!
Това е повод да празнуваме.
423
00:51:47,200 --> 00:51:50,450
Елате довечера на представлението.
Имаме добра програма.
424
00:51:50,600 --> 00:51:53,410
След това ще поседим заедно.
425
00:51:53,560 --> 00:51:57,410
Да, ще дойдем с удоволствие.
– Вие? Тя тук ли е?
426
00:51:57,560 --> 00:52:00,174
Да, живеем в къщата
на Браун Сполдинг.
427
00:52:00,440 --> 00:52:04,410
Разбира се. Доведете я с вас,
ще се радвам да я видя отново.
428
00:52:04,560 --> 00:52:07,151
До довечера.
429
00:52:26,200 --> 00:52:29,133
Келнер, донесете остатъка тук.
430
00:52:46,820 --> 00:52:53,498
А сега, дами и господа, апогеят
на днешната вечер! Пеги Кери!
431
00:52:57,400 --> 00:53:01,210
Ирландската красавица
ще ни изпее световния си хит,
432
00:53:01,360 --> 00:53:04,650
с който покори мъжете на форт Кинг!
433
00:53:04,800 --> 00:53:09,250
А те бяха поне толкова храбри
войници, колкото тези през мен.
434
00:53:09,400 --> 00:53:11,891
Пеги Кери!
435
00:53:17,960 --> 00:53:24,170
Момичетата в янки-бара изглеждат
като красавици и дами.
436
00:53:24,320 --> 00:53:30,570
Гримът им е просто великолепен
и действа страшно на мъжете.
437
00:53:30,720 --> 00:53:36,690
Но ако ги разгледате денем,
изобщо няма да ги разпознаете.
438
00:53:36,840 --> 00:53:43,288
Кожата им е сбръчкана, отпусната
и сива, и дебели са те без корсети.
439
00:53:44,360 --> 00:53:50,850
Но пък тук, в този бар,
всичко е в ред, господа.
440
00:53:51,000 --> 00:53:54,170
Това важи за уиски, бира
и за мен, то се разбира.
441
00:53:54,320 --> 00:53:57,617
Довчера бях все още девица.
442
00:54:08,960 --> 00:54:14,970
Момичетата в янки-бара
се преструват, че ви обичат
443
00:54:15,120 --> 00:54:21,290
замайват главите ви, но риба мъжете
в тъмното да ловят те обичат.
444
00:54:21,440 --> 00:54:27,370
Но когато опиянението отмине,
сякаш са ви били с чук,
445
00:54:27,520 --> 00:54:34,492
загубили сте доларите си
и ви остава само махмурлук.
446
00:54:34,920 --> 00:54:41,330
Но пък тук, в този бар,
всичко е в ред, нали, господа?
447
00:54:41,480 --> 00:54:44,490
Това важи за уиски, бира
и за мен, то се разбира.
448
00:54:44,640 --> 00:54:51,009
А до полунощ бях все още девица –
По дяволите, от туй не се умира...
449
00:55:44,160 --> 00:55:46,694
Назад! Назад!
450
00:56:05,960 --> 00:56:09,370
Нека индианката да танцува!
451
00:56:14,520 --> 00:56:19,250
Хайде, ставай, дресирано котенце.
452
00:56:19,400 --> 00:56:24,170
Изтанцувай ни танца за зелената
царевица, а може и танца на смъртта –
453
00:56:24,320 --> 00:56:30,779
за теб и твоите братя в джунглата.
Хайде, давай! Ставай!
454
00:56:49,960 --> 00:56:53,210
Приберете пияните фермери
в съседната стая. Бързо!
455
00:56:53,360 --> 00:56:56,816
Свирете, по дяволите, хайде!
456
00:57:29,440 --> 00:57:32,418
Повикайте Пеги.
– Веднага.
457
00:57:35,920 --> 00:57:38,250
Извинете, господа,
458
00:57:38,480 --> 00:57:41,970
но това малко посегателство
върху свободата ви беше необходимо.
459
00:57:42,120 --> 00:57:44,250
В името на държавата,
така да се каже.
460
00:57:44,400 --> 00:57:47,490
Не се сърдете.
– Благодаря ви, г-н капитан.
461
00:57:47,640 --> 00:57:51,593
Сега наистина нямаме нужда
от скандал за дъщерята на Ематла.
462
00:57:52,840 --> 00:57:56,694
Ако ще и десет пъти да е омъжена
за този побъркан Мур.
463
00:57:56,960 --> 00:58:00,132
Долу ръцете, иначе ще те заболи.
464
00:58:00,760 --> 00:58:04,296
Не смятате ли, че на бара е по-уютно?
– Невинаги.
465
00:58:04,520 --> 00:58:08,533
Повиках ви в ролята на ангел на мира.
466
00:58:09,000 --> 00:58:15,335
Да пея. За да им дойдат други мисли?
– Вие сте умно момиче.
467
00:58:15,680 --> 00:58:21,050
Преди да се отдадем на изкуството,
искам да ви задам един въпрос.
468
00:58:21,200 --> 00:58:24,130
Моля.
– Кажете, вярно ли е,
469
00:58:24,280 --> 00:58:27,250
че негрите ще се преселват
с останалите семиноли?
470
00:58:27,400 --> 00:58:30,650
Принципно да.
– Значи е вярно.
471
00:58:30,800 --> 00:58:35,769
Евентуални претенции трябва да се
аргументират за всеки отделен случай.
472
00:58:36,600 --> 00:58:41,728
Значи ще пресеем семинолите
през много фино сито.
473
00:58:42,000 --> 00:58:46,690
Сито! На брода. Великолепно.
Точно до Мур, младия наглец.
474
00:58:46,840 --> 00:58:51,916
Господа. Разговорите ви
не са за военни уши.
475
00:58:55,200 --> 00:58:56,610
Довиждане.
476
00:58:56,760 --> 00:59:02,935
С мен няма ли да пиете, капитан?
– Пардон. Досадната работа.
477
00:59:09,480 --> 00:59:13,289
За красотата ви, госпожице...
– Наричайте ме Пеги.
478
00:59:13,560 --> 00:59:16,049
Наздраве, Пеги.
479
00:59:29,520 --> 00:59:31,951
Ричард!
480
00:59:49,120 --> 00:59:51,592
Извинете.
481
00:59:54,120 --> 01:00:00,295
Посред нощ е, но фермерите
планират нещо страшно.
482
01:00:00,600 --> 01:00:04,290
Нещо ново от Томпсън?
– Доклад за преселване на семинолите
483
01:00:04,440 --> 01:00:08,450
и военните мерки
свързани с тази акция.
484
01:00:08,600 --> 01:00:10,370
По дяволите.
485
01:00:10,520 --> 01:00:14,930
Военни мерки? Това е моя работа,
а не на индианския агент.
486
01:00:15,080 --> 01:00:19,450
Томпсън да се погрижи да подпишат
и да отидат в лагера. Баста!
487
01:00:19,600 --> 01:00:24,170
Предвидено е. Семинолите
трябва да потеглят за форт Брук –
488
01:00:24,320 --> 01:00:26,730
оттам ще ги извозят с кораби
до Ню Орлеанс
489
01:00:26,880 --> 01:00:30,170
и с речни кораби по Мисисипи
до устието на Арканзас.
490
01:00:30,320 --> 01:00:32,730
А оттам на коне към новата родина.
491
01:00:32,880 --> 01:00:36,330
Ще превозите стотици коне
с товарни и речни кораби?
492
01:00:36,480 --> 01:00:40,570
Ще продадат конете си във форт Брук
и в Арканзас ще получат нови.
493
01:00:40,720 --> 01:00:45,130
Божествена идея. Обзалагам се
на сто долара срещу копче,
494
01:00:45,280 --> 01:00:46,850
че горе няма да има нито един кон.
495
01:00:47,000 --> 01:00:51,457
Много неща няма да има.
– Добре че нямаме нищо общо с това.
496
01:00:51,840 --> 01:00:54,932
Нека индианският агент се погрижи.
497
01:00:57,000 --> 01:01:01,288
Дано индианците
не не усъмнят преди това.
498
01:01:06,600 --> 01:01:11,410
Помолих за тази среща, защото имам
важно съобщение за теб.
499
01:01:16,120 --> 01:01:21,210
Винаги съм бил приятел на семинолите
и разбирам, че ви трябва време,
500
01:01:21,360 --> 01:01:23,770
за да обясните на народа си
необходимостта от преселване,
501
01:01:23,920 --> 01:01:27,650
но има вождове, които действат
срещу интересите ви.
502
01:01:27,800 --> 01:01:30,850
Затова искаме да подкрепим вас,
които ни разбират
503
01:01:31,000 --> 01:01:33,910
и да ви помогнем да сторите повече
за народа си.
504
01:01:34,060 --> 01:01:37,610
Може да го направи говорителят
на семинолите във Вашингтон –
505
01:01:37,760 --> 01:01:40,370
най-важният ви представител
в конгреса.
506
01:01:40,520 --> 01:01:47,132
Така ще станеш велик вожд на всички
семиноли, ако ги отведеш в Арканзас.
507
01:01:50,680 --> 01:01:52,970
Тук пише, че правителството
на Щатите
508
01:01:53,120 --> 01:01:55,970
те назначава за велик вожд
на всички семиноли в Арканзас.
509
01:01:56,120 --> 01:01:58,450
Ето и 1000 долара почетен подарък.
510
01:01:58,600 --> 01:02:02,739
Ще ги използваш уместно за племето
и бъдещето му в Арканзас.
511
01:02:19,000 --> 01:02:22,450
Затова ви призовавам да последвате
зова към Арканзас.
512
01:02:22,600 --> 01:02:24,410
Тръгнете с мен към страната,
513
01:02:24,560 --> 01:02:27,090
в която всички червенокожи
ще живеят свободни.
514
01:02:27,240 --> 01:02:33,256
Само там бъдещето на семинолите
ще разцъфне в щастие и свобода.
515
01:02:42,360 --> 01:02:45,054
Последвайте примера ми!
516
01:03:09,800 --> 01:03:14,052
Пътят ни води в смъртта,
ако последваме Чарли Ематла.
517
01:03:16,720 --> 01:03:20,807
Той дава гласа си за преселването,
защото белите го подкупиха.
518
01:03:21,200 --> 01:03:24,372
Какво говориш, Оцеола?
519
01:03:29,280 --> 01:03:33,014
Чарли Ематла се продаде
за хиляда долара.
520
01:03:34,520 --> 01:03:36,170
Няма да заминем за Арканзас!
521
01:03:36,320 --> 01:03:38,290
Заслепили са го с пари
и с една хартия,
522
01:03:38,440 --> 01:03:42,192
която трябва да го направи
велик вожд на всички семиноли.
523
01:03:49,240 --> 01:03:54,414
Чарли Ематла, имаш правото
да отговориш на тези обвинения.
524
01:04:15,200 --> 01:04:17,814
Нищо.
– Добре.
525
01:04:21,000 --> 01:04:22,410
Всичко е спокойно още, шефе.
526
01:04:22,560 --> 01:04:27,575
Нищо не се вижда, г-н Хамър.
– Добре, върви. Те ще дойдат.
527
01:04:34,440 --> 01:04:39,010
Всичко наред ли е?
– Ще дойдат оттам, през брода
528
01:04:39,160 --> 01:04:42,490
и трябва да минат през игленото ухо.
По-надолу са алигаторите,
529
01:04:42,640 --> 01:04:47,410
а горе зад завоя свършва плиткото.
– Помнете – не щадете индианците,
530
01:04:47,560 --> 01:04:49,930
негрите ми трябват живи.
531
01:04:50,080 --> 01:04:53,210
Идват. След час трябва да са тук.
Това е отрядът на Чарли Ематла.
532
01:04:53,360 --> 01:04:56,372
Двеста души.
533
01:04:56,920 --> 01:05:02,458
Свършете добре работата си.
– Имате да поправяте стара грешка.
534
01:06:12,080 --> 01:06:14,690
Върни се, Чарли Ематла.
Яздиш към смъртта.
535
01:06:14,840 --> 01:06:19,330
Освободи пътя, Оцеола.
– Хората на Рейнс ви чакат в засада.
536
01:06:19,480 --> 01:06:21,770
Ще ви застрелят.
537
01:06:21,920 --> 01:06:25,251
Веднага освободи пътя, Оцеола.
– Не!
538
01:06:34,480 --> 01:06:38,768
Трябва ли семинолите да се избият
помежду си за радост на белите?
539
01:06:38,920 --> 01:06:42,979
Чарли Ематла трябваше да умре,
защото предаде народа си.
540
01:08:07,160 --> 01:08:10,490
Ти разбираш ли какво става?
– Може би е преден отряд.
541
01:08:10,640 --> 01:08:13,171
Изловете ги!
542
01:08:18,080 --> 01:08:21,450
Ние избягахме. Оцеола ни спря.
Застреля Ематла.
543
01:08:21,600 --> 01:08:23,850
Ще ме баламосвате ли, миризливци!
544
01:08:24,000 --> 01:08:26,819
Не познавате Джо Хамър,
но ще го опознаете!
545
01:09:05,140 --> 01:09:07,629
Свърши.
546
01:09:08,100 --> 01:09:11,431
Вече не стрелят, слава на Бога.
547
01:09:11,940 --> 01:09:15,110
Нека небето се смили
над бедните им души.
548
01:09:15,260 --> 01:09:17,990
Като чернокож
трябва да си черноглед ли?
549
01:09:18,140 --> 01:09:20,887
Оцеола няма да позволи
Рейнс да го измами.
550
01:09:21,180 --> 01:09:25,510
Кожата ти е толкова черна,
колкото и моята и ти казвам,
551
01:09:25,660 --> 01:09:31,630
че дори Оцеола не може да се пребори
с подлостта и коварството на белите.
552
01:09:44,500 --> 01:09:49,515
Виждате ли, Мур. Това беше
началото на края на семинолите.
553
01:09:49,700 --> 01:09:52,990
Човек изпитва съжаление
за твърдоглавите ви приятели,
554
01:09:53,140 --> 01:09:56,190
но в крайна сметка сами отговарят
за последствията.
555
01:09:56,340 --> 01:09:59,790
Не искаха да схванат закона
и правото в нашата Флорида.
556
01:09:59,940 --> 01:10:03,692
Г-н Мур изглежда не знае
къде да си търси приятели.
557
01:10:06,460 --> 01:10:13,352
Поне не знае къде е мястото на човек
с бяла кожа и такава култура.
558
01:10:14,020 --> 01:10:17,839
Мисля, че много добре знам
къде ми е мястото, г-це Гладис.
559
01:10:18,300 --> 01:10:22,871
Затова ли взехте тази индианка?
– Гладис...
560
01:10:23,300 --> 01:10:27,632
Предупредих ви, Мур,
но не поискахте да ме чуете.
561
01:10:27,940 --> 01:10:32,710
Индианците нападнаха хората ни,
които щяха да ги отведат в лагера.
562
01:10:32,860 --> 01:10:35,269
Вие може да сте следващата жертва.
563
01:10:35,420 --> 01:10:39,832
Най-добре да изчезнете
възможно най-скоро.
564
01:10:40,460 --> 01:10:44,872
Аз ще откупя боклуците ви тук,
дори ще платя добре.
565
01:10:45,060 --> 01:10:51,030
Още днес. Но само днес.
– Номерата ви са прозрачни, Рейнс.
566
01:10:51,300 --> 01:10:53,230
Познавам мръсните ви планове.
567
01:10:53,380 --> 01:10:56,438
Искахте да пуснете
семинолите през сито.
568
01:10:56,700 --> 01:11:01,256
Това са били думите ви, нали?
– Опитайте се да го забравите, Мур.
569
01:11:01,980 --> 01:11:04,830
Предадени сме.
Червенокожите бяха предупредени.
570
01:11:04,980 --> 01:11:07,510
Семинолите няма да се преселят.
Оцеола го предотврати
571
01:11:07,660 --> 01:11:10,230
и се твърди, че е застрелял
Чарли Ематла.
572
01:11:10,380 --> 01:11:13,313
Докопахме само шепа червенокожи.
573
01:11:13,980 --> 01:11:16,750
Вие сте ни предали.
– Грешите, Рейнс.
574
01:11:16,900 --> 01:11:19,719
Вие искахте да предадете семинолите.
575
01:11:20,180 --> 01:11:23,230
А и не е ваша работа какво правя
и с кого другарувам.
576
01:11:23,380 --> 01:11:26,127
Аз съм свободен гражданин
на тази държава.
577
01:11:26,300 --> 01:11:28,710
Точно като вас.
– Грешите.
578
01:11:28,860 --> 01:11:33,110
Вие сте предател на тази държава.
Дружите с негри, роби и червенокожи.
579
01:11:33,260 --> 01:11:37,592
Законите са писани за такива
като вас. Завържете го!
580
01:11:38,820 --> 01:11:41,238
Горе ръцете!
581
01:11:42,220 --> 01:11:45,278
Горе ръцете! Обърнете се!
582
01:12:17,420 --> 01:12:21,798
Г-н Мур ще иска да си почине малко.
– А ако някой му помогне?
583
01:12:22,300 --> 01:12:27,394
Пазете го. Никой негър няма да посмее
да разбие къщата на господаря си.
584
01:12:27,820 --> 01:12:29,938
Хамър!
585
01:12:30,660 --> 01:12:33,399
Доведете ми тази Че-чо-тер!
586
01:12:33,660 --> 01:12:36,470
Оцеола беше хитър
и не нападна брода на реката.
587
01:12:36,620 --> 01:12:40,310
Да видим дали ще изостави
и жена си заради мира.
588
01:12:40,460 --> 01:12:42,950
Да известим Щок.
Границата изисква отбрана.
589
01:12:43,100 --> 01:12:46,070
Да. Сблъсъкът между индианци
и войници е война.
590
01:12:46,220 --> 01:12:48,959
Дори Оцеола не може го да промени.
591
01:12:52,540 --> 01:12:54,532
Хайде.
592
01:13:07,660 --> 01:13:09,990
Кой ти дава правото
да придружаваш този мъртвец?
593
01:13:10,140 --> 01:13:12,276
Рея...
– Мълчи!
594
01:13:19,820 --> 01:13:23,190
В племето ни ти беше този,
когото уважавах най-много.
595
01:13:23,340 --> 01:13:25,470
Не поглеждаше назад.
596
01:13:25,620 --> 01:13:28,070
Показа ни как можем да живеем
в новото време.
597
01:13:28,220 --> 01:13:33,310
От белите взе само доброто – поне
така мислех, но съм се заблудила.
598
01:13:33,460 --> 01:13:37,110
Властолюбив си като бял,
не търпиш друго мнение.
599
01:13:37,260 --> 01:13:41,030
Може би баща ми е грешал,
имал е различно виждане.
600
01:13:41,180 --> 01:13:45,034
Това престъпление ли е?
Трябваше ли затова да го убиеш?
601
01:13:52,140 --> 01:13:57,270
Нямаше никакъв друг изход.
– Не те разбирам, Оцеола.
602
01:13:57,420 --> 01:14:00,956
Нали говореше толкова много
за мирното съседство.
603
01:14:03,860 --> 01:14:08,270
Който пази народа си чрез убийства,
не заслужава да го води.
604
01:14:08,420 --> 01:14:11,230
Не беше убийство.
Беше необходимо.
605
01:14:11,380 --> 01:14:15,519
Дъщерята на Чарли Ематла
ще го разбере по-късно.
606
01:14:51,020 --> 01:14:53,472
Вода!
607
01:14:59,020 --> 01:15:03,670
Брадатият надзирател трябва да хване
Че-чо-тер, жената на Оцеола,
608
01:15:03,820 --> 01:15:07,230
за да започне война.
Така каза г-н Рейнс
609
01:15:07,380 --> 01:15:11,950
и надзирателите изчезнаха много
бързо в индианските земи.
610
01:15:12,100 --> 01:15:15,590
Казаха ли нещо за жена ми?
– Не.
611
01:15:15,740 --> 01:15:18,400
Конят ми! Пушката ми!
612
01:15:31,900 --> 01:15:34,719
Скоро ще се стъмни, г-н Мур.
613
01:16:09,660 --> 01:16:11,830
Не трябва ли да вземем и втората?
614
01:16:11,980 --> 01:16:16,268
Трябва да сме щастливи, отървем ли се
живи и с едната. Хайде!
615
01:16:28,620 --> 01:16:33,990
И една жена не можеш да убиеш,
както трябва. Донеси ми нож!
616
01:16:44,500 --> 01:16:47,797
Оцеола!
617
01:16:51,220 --> 01:16:54,949
Къде е Че-чо-тер?
– Отиде на езерото.
618
01:16:55,340 --> 01:16:58,117
Мръсникът Рейнс е наредил
да я отвлекат.
619
01:16:58,267 --> 01:17:01,469
Хамър трябва вече да е тук.
620
01:17:04,260 --> 01:17:08,717
Арпайка, дай ми оръжието си!
621
01:17:19,780 --> 01:17:23,310
Тези престъпници!
Като бесни кучета са.
622
01:17:23,460 --> 01:17:29,078
Не се спират пред нищо.
– По-лошо е. Планират злините си.
623
01:17:46,380 --> 01:17:50,510
Минал е час, може би повече.
624
01:17:50,660 --> 01:17:55,270
Той няма да престане да убива,
ако ние не го обезвредим.
625
01:17:55,420 --> 01:17:58,190
Аз ще убия този проклет убиец.
626
01:17:58,340 --> 01:18:02,115
Дори ако трябва да го извлека
от дома на господаря му.
627
01:18:02,500 --> 01:18:05,655
Тогава други ще продължат да убиват.
628
01:18:12,220 --> 01:18:17,952
С други думи – доброволното
преселване на семинолите пропадна.
629
01:18:18,140 --> 01:18:22,830
Така е. Много жалко. А Рейнс
дразни индианците както може.
630
01:18:23,180 --> 01:18:26,050
Нали ви бях помолил...
631
01:18:26,412 --> 01:18:29,751
Не можахте ли да упражните
влиянието си?
632
01:18:31,860 --> 01:18:38,069
Не можем да си позволим нападение.
Хората от Севера само това чакат.
633
01:18:39,060 --> 01:18:41,958
Освен ако не е самозащита.
634
01:18:43,740 --> 01:18:47,549
А Рейнс открадна жената
на един от вождовете!
635
01:18:47,740 --> 01:18:51,310
Кражба е силна дума
за един високо уважаван мъж.
636
01:18:52,460 --> 01:18:58,470
Преди много години баща му купил
негърка, която се казвала Дебора.
637
01:18:58,620 --> 01:19:02,190
Подарил я на някакъв индианец,
който му спасил живота.
638
01:19:02,340 --> 01:19:06,190
А сега няма документ.
– Що за глупости, Томпсън?
639
01:19:06,340 --> 01:19:11,275
Уважавам интереса ви към индиански
и робски род, но само като хоби!
640
01:19:12,100 --> 01:19:16,398
Спестете ми го!
– Позволете ми една забележка.
641
01:19:16,980 --> 01:19:19,350
Да приемем, че тази робиня Дебора
не е била подарена,
642
01:19:19,500 --> 01:19:21,910
а е избягала с някакъв
крийк-индианец.
643
01:19:22,060 --> 01:19:24,910
Тя му ражда деца
и едно от тях е момиче,
644
01:19:25,060 --> 01:19:29,230
което носи индианското име
Че-чо-тер и е съпруга на Оцеола.
645
01:19:29,380 --> 01:19:31,630
Сега вече не е само родословна
гледна точка,
646
01:19:31,780 --> 01:19:34,070
а става политически взривоопасно.
647
01:19:34,220 --> 01:19:37,110
Жената на Оцеола като дъщеря
на избягала робиня
648
01:19:37,260 --> 01:19:41,390
по право и закон е собственост
на фермера Рейнс.
649
01:19:41,540 --> 01:19:46,229
Той си е взел принадлежащото му.
Прецедент, г-н губернатор.
650
01:19:52,780 --> 01:19:55,440
Г-н Мур!
– Да?
651
01:19:55,620 --> 01:20:02,193
Долу по реката се задава локомобил.
– Параход? По дяволите!
652
01:20:06,420 --> 01:20:08,909
Оръдия?
653
01:20:12,340 --> 01:20:16,353
Какво става?
Искам да говоря с капитана!
654
01:20:18,900 --> 01:20:20,350
Аз съм Ричард Мур.
655
01:20:20,500 --> 01:20:25,150
Дъскорезницата и пристана са мои,
не са строени за военни кораби.
656
01:20:25,300 --> 01:20:28,670
Капитан Флечър.
Защо сте толкова разтревожен?
657
01:20:28,820 --> 01:20:32,470
Слушайте. Имам заповед
временно да настаня тук парахода си
658
01:20:32,620 --> 01:20:35,750
в рамките на военна акция.
– Протестирам!
659
01:20:35,900 --> 01:20:39,030
Живял съм в мир със семинолите,
не искам това да се променя.
660
01:20:39,180 --> 01:20:41,110
Тук е мирно място.
661
01:20:41,260 --> 01:20:45,478
Няма да търпя да включвате
дъскорезницата ми във военна акция!
662
01:20:47,500 --> 01:20:51,354
Съпругата ви?
Позволете, мадам. Капитан Флечър.
663
01:20:51,780 --> 01:20:56,537
Очарован съм да посрещна толкова
чаровна дама на борда на кораба си.
664
01:20:56,740 --> 01:21:02,392
Пристанището е моя собственост
и забранявам да го използвате.
665
01:21:03,980 --> 01:21:08,190
Стационирането на нашата канонерка
на вашия пристан е военна акция.
666
01:21:08,340 --> 01:21:11,837
Разберете.
– Разбирам.
667
01:21:12,300 --> 01:21:14,950
И затова ви приканвам
веднага да изчезнете оттук.
668
01:21:15,100 --> 01:21:17,510
Мадам, дано съпругът ви
се вслуша във вас.
669
01:21:17,660 --> 01:21:21,150
Няма ли да се радвате да ви пазим
от нападения на семинолите?
670
01:21:21,300 --> 01:21:23,510
От тези диваци може да се очаква
най-лошото.
671
01:21:23,660 --> 01:21:28,216
Особено, щом става дума за жена,
толкова млада и красива като вас.
672
01:21:30,900 --> 01:21:35,391
Аз съм семинолка.
Дивачка, значи.
673
01:21:35,820 --> 01:21:38,753
Внимавайте, може би хапя!
674
01:21:49,540 --> 01:21:51,790
Какво прави тази царевица тук?
– Когато дойдат гостите,
675
01:21:51,940 --> 01:21:55,550
ще имаме много коне на двора,
ще ни трябва доста храна.
676
01:21:55,700 --> 01:22:00,874
Вярно е, гостите идват.
Вече са на път.
677
01:22:42,020 --> 01:22:45,829
Много се радвам да видя дамата.
– Здравей!
678
01:23:12,420 --> 01:23:15,717
Изчезвайте, пуйки,
да не ви подгоня.
679
01:23:23,820 --> 01:23:26,750
И още нещо трябва
да бъде изтъкнато,
680
01:23:26,900 --> 01:23:29,910
говорейки за заслугите
на почетния ни юбиляр –
681
01:23:30,060 --> 01:23:33,750
смелостта, с която се застъпва
за правата и интересите ни.
682
01:23:33,900 --> 01:23:37,430
Ако се налага –
твърдо и непоколебимо.
683
01:23:37,580 --> 01:23:41,710
Който като мен знае, че има мъже,
които поради наивност
684
01:23:41,860 --> 01:23:44,110
или евтини предизборни трикове,
685
01:23:44,260 --> 01:23:49,550
престъпно пренебрегват
интересите на нашия Юг,
686
01:23:49,700 --> 01:23:55,113
той знае колко отчаяно страната ни
се нуждае от мъж като Уилям Рейнс.
687
01:23:56,540 --> 01:24:01,028
Вдигам чаша за бъдещето
на страната ни
688
01:24:01,178 --> 01:24:05,270
и за бъдещето на Уилям Рейнс.
689
01:24:06,220 --> 01:24:09,676
Благодаря, приятели.
Много благодаря.
690
01:24:10,820 --> 01:24:15,577
Малко преувеличено, не мислите ли?
– Дори не е в предизборен период.
691
01:24:36,480 --> 01:24:38,510
Не оставяй бутилката
близо до решетките,
692
01:24:38,660 --> 01:24:40,870
красивата ти компаньонка
ще ти я пръсне в главата.
693
01:24:41,020 --> 01:24:44,378
Ще е жалко за бутилката.
– Идиот.
694
01:25:03,580 --> 01:25:06,710
Продажбата трябва да е
и за земите на семинолите.
695
01:25:06,860 --> 01:25:10,612
Иначе няма да се докопаме
до сделката.
696
01:25:18,540 --> 01:25:22,030
Опасения за дамата?
697
01:25:23,620 --> 01:25:25,150
Но това не е всичко, господа.
698
01:25:25,300 --> 01:25:28,910
Този особняк има пленителна съпруга
и при това смешна,
699
01:25:29,060 --> 01:25:30,710
не ми се е случвало досега.
700
01:25:30,860 --> 01:25:34,170
Искаше да ни уплаши твърдейки,
че е семинолка.
701
01:25:34,320 --> 01:25:40,589
С лейтенанта ми плакахме от смях.
– Дамата е семинолка.
702
01:25:41,300 --> 01:25:45,110
А особнякът е всичко друго,
но не и забавен.
703
01:25:45,260 --> 01:25:50,280
Освободил е робите си
и им плаща надница за работата.
704
01:25:52,900 --> 01:25:56,959
Не може да бъде.
От това печели ли се?
705
01:26:00,220 --> 01:26:03,590
Ако искате днес да говорите
с баща ми, бих могла да го уредя.
706
01:26:03,740 --> 01:26:08,994
Много мило, но се боя,
че при задълженията му днес...
707
01:26:09,180 --> 01:26:11,990
Спомняте ли си понякога
за нашия следобед в парка?
708
01:26:12,140 --> 01:26:15,630
Този час ще остане цял живот
незабравим за мен.
709
01:26:15,780 --> 01:26:18,477
Почакайте един момент.
710
01:26:19,340 --> 01:26:26,152
Уважаеми гости, имам удоволствието
да ви представя певицата Пеги Кери!
711
01:26:31,220 --> 01:26:34,510
От многото нации на земята
по ливадите зелени,
712
01:26:34,660 --> 01:26:38,070
обичам онези райони,
от храбри янки застроени.
713
01:26:38,220 --> 01:26:43,030
В Съединените щати има
несравнима перла една,
714
01:26:43,180 --> 01:26:45,350
нашата красива Флорида е тя.
715
01:26:45,500 --> 01:26:49,600
О, Флорида, Флорида,
716
01:26:49,750 --> 01:26:53,390
лежиш между голфа и океана,
717
01:26:53,540 --> 01:26:56,310
изглеждаш като медена пита
от слънцето огряна.
718
01:26:56,460 --> 01:27:00,473
Твоят чар и твойта прелест
за янките са всичките в замяна.
719
01:27:04,820 --> 01:27:11,470
От руса фатална жена
тази песен се изпълнява.
720
01:27:11,620 --> 01:27:14,830
А индианците и негрите
барабанят в такт,
721
01:27:14,980 --> 01:27:19,134
а здравите янки златната треска
не им дава мира пак.
722
01:27:33,900 --> 01:27:36,430
Фантастично!
723
01:28:10,980 --> 01:28:13,548
Дворът е празен.
724
01:28:42,340 --> 01:28:44,810
Подлец!
725
01:28:48,420 --> 01:28:51,478
Капитан, вие Щок ли сте
или Казанова?
726
01:29:02,300 --> 01:29:05,750
Рейнс! Днес нали не държите
само вино в избата си?
727
01:29:05,900 --> 01:29:08,550
Защо криете дивата си принцеса
от нас?
728
01:29:08,700 --> 01:29:10,910
Егоист. Искаме да я видим!
729
01:29:11,060 --> 01:29:13,650
И г-н Рейнс ли си има дивачка?
– Разбира се.
730
01:29:13,800 --> 01:29:19,033
Дивачка, само че в клетка.
– Разбира се, щом е дива.
731
01:29:20,180 --> 01:29:24,432
Хайде, Рейнс, не се опъвайте.
732
01:29:25,260 --> 01:29:28,591
Е, добре. Хамър!
733
01:29:31,420 --> 01:29:37,117
Доведи Кора, но бъди внимателен.
– Хайде, ние идваме с теб!
734
01:29:59,897 --> 01:30:04,348
Отвори, клетката! Трябва ни птичката.
– На твоя отговорност, Джо.
735
01:30:16,310 --> 01:30:19,243
Хайде, ставай.
736
01:30:19,630 --> 01:30:24,120
Това е десертът. Студено ли беше
в избата? Ела, ще те стопля.
737
01:30:24,270 --> 01:30:27,407
Остави я!
– Шефът може да стане неприятен.
738
01:30:27,750 --> 01:30:31,729
Не разваляй играта, Джо.
Старият няма да ме види.
739
01:30:55,190 --> 01:30:57,662
Бягайте!
740
01:31:52,510 --> 01:31:56,000
Кучето избяга през прозореца!
– Хайде, ще го хванем!
741
01:32:46,270 --> 01:32:50,920
Проклети червенокожи подпалвачи!
– Как мислите? Това е нашата война.
742
01:32:51,070 --> 01:32:53,684
Точно от това се нуждаем.
743
01:33:00,030 --> 01:33:02,040
Наредих да впрегнат колите.
744
01:33:02,190 --> 01:33:06,176
Най-безопасно е да идете
със сестра си и баща си в града.
745
01:33:18,950 --> 01:33:22,645
Може би гори горска барака.
– Може би.
746
01:33:23,270 --> 01:33:26,040
А може би току-що избухна войната
със семинолите.
747
01:33:26,190 --> 01:33:30,408
В историята на тази война не искам
да се вписвам като зрител.
748
01:33:31,270 --> 01:33:33,920
Всички на пост!
749
01:33:34,070 --> 01:33:36,604
Потегляме!
750
01:33:39,390 --> 01:33:44,041
С пълна сила напред!
По посока на индианския брод.
751
01:34:02,510 --> 01:34:04,620
Отплават към брода.
752
01:34:04,770 --> 01:34:07,600
Ще блокират пътя на Оцеола
и Че-чо-тер.
753
01:34:07,750 --> 01:34:10,410
Трябва да им помогнем.
754
01:34:11,390 --> 01:34:14,840
Ако горящото там е фермата на Рейнс,
това означава война.
755
01:34:14,990 --> 01:34:18,220
Не знам дали беше добре
да осигуря оръжия на Оцеола.
756
01:34:18,370 --> 01:34:23,404
По-добре да не се намесваме.
– Не можем да не се намесваме.
757
01:34:26,030 --> 01:34:29,044
Ще наредя да приготвят кораб.
758
01:34:49,950 --> 01:34:53,440
Бързо, братя. Корабът с войниците
скоро ще достигне брода.
759
01:34:53,590 --> 01:34:56,158
Оцеола още го няма.
760
01:35:09,510 --> 01:35:14,684
Бързо! Трябва да се справим, преди
куршумите им да ни достигнат!
761
01:35:27,230 --> 01:35:32,882
Какви са тези? Откъде идват?
– Водят коне, виж. Идват насам.
762
01:35:33,070 --> 01:35:37,720
Роби сме от фермата на Рейнс.
Идваме при семинолите. Помогнете ни!
763
01:35:37,870 --> 01:35:41,960
Няма как да се разминем
с канонерката, без да загинат много.
764
01:35:42,110 --> 01:35:45,326
Ще се опитаме да минем
при дъскорезницата на Мур.
765
01:35:46,710 --> 01:35:48,320
Всичките искат да станат семиноли.
766
01:35:48,470 --> 01:35:52,624
Ако продължи така,
един ден Рейнс няма да има роби.
767
01:35:57,870 --> 01:36:02,009
Започва се, момчета!
Първо оръдие – огън!
768
01:36:03,110 --> 01:36:05,440
Второ оръдие!
769
01:36:09,750 --> 01:36:13,640
Трябва да се махаме!
– Ще остана тук с Черната пантера.
770
01:36:13,790 --> 01:36:17,722
Войниците на Томпсън не ще се бавят.
– Да, добре.
771
01:36:20,870 --> 01:36:23,320
Последвайте ме, бързо!
772
01:36:23,470 --> 01:36:27,006
Стрелят по нас!
– Бързо!
773
01:36:36,637 --> 01:36:39,364
Лодките остават за жените и децата.
774
01:36:44,890 --> 01:36:49,111
Не можах да ги спра. Сега трябва
да ги отведем в безопасност.
775
01:36:54,490 --> 01:36:56,980
Прекратете огъня!
Назад към дъскорезницата! Бързо!
776
01:36:57,130 --> 01:37:01,270
Пълен назад!
– Ще прекосят при дъскорезницата.
777
01:37:16,730 --> 01:37:21,620
Г-н Мур, вижте! Канонерката!
778
01:37:25,090 --> 01:37:28,060
Защо пилеете гранати в реките?
Попадението е късмет.
779
01:37:28,210 --> 01:37:32,900
Доближим ли се, ще стреляме
с пушките. Целете се във врага.
780
01:37:43,250 --> 01:37:46,899
Махнете се от сградите!
Там е най-опасно.
781
01:39:02,250 --> 01:39:04,800
Аз да не съм магьосник!
782
01:39:07,690 --> 01:39:11,107
Действай, старче!
Искат да...
783
01:39:11,290 --> 01:39:13,779
Какво се е случило с теб?
784
01:39:22,850 --> 01:39:26,101
Проклетата щайга
само толкова ли може?
785
01:40:40,810 --> 01:40:43,780
И аз ще отида при семинолите.
Парната машина се развали.
786
01:40:43,930 --> 01:40:47,860
Ще се върна. Благодаря, г-н Мур.
– Върви. Тук няма повече работа.
787
01:40:48,010 --> 01:40:50,829
Бори се за работа.
788
01:40:51,690 --> 01:40:55,185
Хайде, колкото може по-бързо
да минем през реката!
789
01:40:55,410 --> 01:40:59,660
Знам, че не може да дойдете с нас,
но ви моля, бягайте бързо.
790
01:40:59,810 --> 01:41:03,899
Войната между белите и нас
може да бъде смъртоносна и за вас.
791
01:41:11,050 --> 01:41:13,869
Войниците идват!
792
01:41:53,770 --> 01:41:58,864
Залегнете! Разпръснете се!
– Първо спрете конете.
793
01:42:03,850 --> 01:42:05,747
Тук, наляво!
794
01:42:05,930 --> 01:42:07,980
Закъснявате, господа.
795
01:42:08,130 --> 01:42:10,500
Ако бях продал, сега щеше
да гори вашата собственост.
796
01:42:10,650 --> 01:42:15,460
И тя гори. Вашите мирни семиноли
първо нея подпалиха.
797
01:42:15,610 --> 01:42:20,738
Все още ли не осъзнавате, Мур?
– Семинолите не искаха тази война.
798
01:42:20,930 --> 01:42:26,150
Добре го знаете.
И вие го знаете, ген. Томпсън.
799
01:42:28,130 --> 01:42:31,420
Мур, кога ще схванете
къде ви е мястото?
800
01:42:31,570 --> 01:42:34,380
Двамата сме първите потърпевши
от тази война.
801
01:42:34,530 --> 01:42:37,820
Искам да мина!
– Правителството ще ни обезщети.
802
01:42:37,970 --> 01:42:40,620
Освободете пътя, Рейнс.
– Къде ще отидете без пари
803
01:42:40,770 --> 01:42:43,980
и право на обезщетение?
– На север.
804
01:42:44,130 --> 01:42:47,020
Но ще върна, колкото и време
да ми отнеме.
805
01:42:47,170 --> 01:42:50,228
И тогава тук повече хора
ще мислят като мен.
806
01:42:51,610 --> 01:42:57,100
Обадете ми се. Още не знам
къде ще построя новата си ферма.
807
01:42:57,250 --> 01:43:00,780
Но Рейнс ще е известен и утре,
и вдругиден.
808
01:43:00,930 --> 01:43:04,181
А с Божията помощ
и в деня на Страшния съд!
809
01:43:04,450 --> 01:43:07,020
Фантазьор!
810
01:43:14,410 --> 01:43:17,149
Това е войната.
811
01:43:17,330 --> 01:43:20,180
Тя ще ни следва, където и да отидем.
812
01:43:20,330 --> 01:43:26,505
Война започна
на 28 декември 1835 г.
813
01:43:26,850 --> 01:43:31,899
Продължи седем години.
Струваше на САЩ 20 милиона долара
814
01:43:32,050 --> 01:43:36,380
и честта на седем генерала.
815
01:43:36,530 --> 01:43:41,260
В нея срещу малкото племе
от 4000 семиноли
816
01:43:41,410 --> 01:43:46,140
умряха 1500 американски войници
и многобройни цивилни.
817
01:43:46,370 --> 01:43:50,822
Колко са загиналите индианци
и негри, никога не се разбра.
818
01:43:51,823 --> 01:43:55,823
Редактор, обработка и тайминг
СИНЕАСТ ®
819
01:43:56,124 --> 01:44:02,192
2023 ©