1 00:00:26,570 --> 00:00:29,518 ГОЙКО МИТИЧ във филма на ГДР, България и Куба 2 00:00:29,670 --> 00:00:36,322 ОЦЕОЛА 3 00:01:25,001 --> 00:01:28,675 Сценарий ГЮНТЕР КАРЛ и ВАЛТЕР ПЮШЕЛ 4 00:01:43,981 --> 00:01:47,729 Оператор ХАНС ХАЙНРИХ 5 00:02:00,270 --> 00:02:03,607 Музика ВИЛХЕЛМ НЕФ 6 00:02:30,830 --> 00:02:33,760 Участват още 7 00:02:34,090 --> 00:02:37,639 ХОРСТ ШУЛЦЕ 8 00:02:38,490 --> 00:02:42,039 ЮРИЕ ДАРИЕ 9 00:02:42,730 --> 00:02:48,606 КАРИН УГОВСКИ, КАТИ БУШ ПЕПА НИКОЛОВА, ИСКРА РАДЕВА 10 00:02:49,316 --> 00:02:55,435 ОБРИ ПАНКИ, УИЛЯМ АНИЧ БУБАКАР ТУРЕ, ЙОЗЕФ КУАРТИ 11 00:02:58,700 --> 00:03:02,345 ДЖЕРИ ВОЛФ, МОНИКА ВОЙТОВИЧ КУРТ КАХЛИЦКИ 12 00:03:02,546 --> 00:03:07,576 ВЕРНЕР КАНИЦ, ГЕРХАРД РАХОЛД ВОЛФГАНГ ГРЕСЕ, БРУНО КАРСТЕНС 13 00:03:08,638 --> 00:03:12,646 ДАНИЕЛ МИШЕВ, СТЕФАН ПЕЙЧЕВ ИВАН ДОРИН 14 00:03:12,846 --> 00:03:17,704 ПРЕДРАН МИЛИНКОВИЧ, ФРИЦ МОР ЮРГЕН ФРОРИП, БОБО ШМИТ и др. 15 00:03:26,071 --> 00:03:32,003 Режисьор КОНРАД ПЕЦОЛД 16 00:04:10,290 --> 00:04:16,101 Ела. Хайде. Да, дебеланко... 17 00:04:17,513 --> 00:04:22,556 Дойдох веднага, след като научих новината. Не се ядосвайте. 18 00:04:30,850 --> 00:04:35,940 Благодаря за новината, г-н Хамър. – Да ви изпратя ли някого? 19 00:04:36,090 --> 00:04:39,140 Наоколо се мотае каква ли не паплач, черна и червена. 20 00:04:39,290 --> 00:04:42,300 За мен ще е удоволствие, г-це Гладис. – Благодаря, ще се справим сами. 21 00:04:42,450 --> 00:04:45,667 Цила! 22 00:04:52,930 --> 00:04:58,700 Не те разбирам. Нали сутринта каза, че е време да посетим г-н Мур? 23 00:04:58,850 --> 00:05:04,741 Ето. И защо изпрати този отвратителен г-н Хамър, за да ни запише? 24 00:05:07,490 --> 00:05:11,742 Сутрешният тоалет ти отне цял час повече от обикновено. 25 00:05:14,690 --> 00:05:17,987 А сега внезапно се отказа да ходиш? 26 00:05:21,050 --> 00:05:23,739 Просто не те разбирам. 27 00:05:25,650 --> 00:05:28,628 Какво имаш против г-н Мур? 28 00:05:30,450 --> 00:05:33,660 Той разказва толкова увлекателно за големите градове на Север. 29 00:05:33,810 --> 00:05:39,298 И домакинката му също е много мила. – Млъкни! Вече не му е домакинка. 30 00:05:40,090 --> 00:05:41,900 Тя му е жена. 31 00:05:42,050 --> 00:05:46,348 Оженил се е за нея, без да пророни дума никому. За индианка. 32 00:05:48,170 --> 00:05:50,989 Защо подскачаш така детински? 33 00:05:51,330 --> 00:05:54,700 Върви и си обуй други обувки. – Защо други обувки? 34 00:05:54,850 --> 00:05:57,384 Робин ще я поправи. 35 00:06:16,820 --> 00:06:20,165 Добро утро, г-це Цила. – Оправи я Робин. 36 00:06:56,530 --> 00:07:00,862 Цила, какво правиш? – Чуй как цвърчи. 37 00:07:15,130 --> 00:07:19,018 Лекомислен си, Робин. Г-ца Гладис е опасна. 38 00:07:19,210 --> 00:07:22,100 Как понасяш тази гадна негърска смрад в ковачницата? 39 00:07:22,250 --> 00:07:25,740 Просто нямам толкова деликатен нос като теб, Гладис. 40 00:07:28,690 --> 00:07:31,685 Все пак ще отидем при Мур. 41 00:07:31,970 --> 00:07:35,858 С този жребец. Том, колата! Излизаме. 42 00:07:36,090 --> 00:07:39,944 Разбира се, г-це Гладис. Ще доведа рижата кобила. 43 00:07:40,170 --> 00:07:46,386 Не. Впрегни жребеца. – Но г-н Рейнс забрани. 44 00:07:47,690 --> 00:07:49,220 Разбира се, г-це Гладис. 45 00:07:49,370 --> 00:07:54,749 Не бива. Това е конят на татко. – На жребеца му трябва движение. 46 00:07:57,130 --> 00:07:59,919 А на мен ми доставя удоволствие. 47 00:08:54,650 --> 00:08:57,218 Не толкова бързо! 48 00:08:57,450 --> 00:09:00,100 Гладис! 49 00:10:11,690 --> 00:10:14,750 Не докосвай сестра ми, червенокожи! 50 00:10:43,450 --> 00:10:47,099 Господи, как ще го обясним на татко? 51 00:10:47,570 --> 00:10:51,925 Ще кажем, че червенокожият го е подплашил и сме изгубили контрол. 52 00:11:25,570 --> 00:11:27,399 Татко. 53 00:11:27,549 --> 00:11:31,109 Не бях ли забранил категорично да се впряга жребецът? 54 00:11:34,550 --> 00:11:36,800 Какво се е случило? 55 00:11:36,950 --> 00:11:41,200 Близо до хълма Блубери срещнахме индианец. Подплаши коня. 56 00:11:41,350 --> 00:11:44,200 Ловуваше ли по нашите земи? – Не вярвам... 57 00:11:44,350 --> 00:11:47,360 Жребецът добре ли е? – Едва ли Оцеола е ловувал, но... 58 00:11:47,510 --> 00:11:51,239 Оцеола? Защо не каза веднага, че се мотае из околността? 59 00:11:51,390 --> 00:11:53,879 Сам ли беше? – Да. 60 00:11:54,150 --> 00:11:57,048 Негрите в ковачницата ни правят оръжия. 61 00:11:57,710 --> 00:12:00,160 Знаехте ли това, г-н Хамър? 62 00:12:00,310 --> 00:12:02,920 Не може да твърдите, че мачетите са... 63 00:12:03,070 --> 00:12:06,685 Видях го със собствените си очи. 64 00:12:28,430 --> 00:12:32,000 Къде са оръжията? – Не знам. 65 00:12:32,190 --> 00:12:34,820 Е? – Не знам. 66 00:12:38,430 --> 00:12:42,762 Говори. Или ще ти сваля кожата с камшика. 67 00:12:43,270 --> 00:12:45,959 О, Господи! 68 00:12:57,910 --> 00:13:04,609 Не го бийте повече! Той нищо не знае! 69 00:13:05,230 --> 00:13:11,678 Аз... аз скрих мачете. В комина. 70 00:13:12,390 --> 00:13:14,400 За какво ви плащам всъщност, Хамър? 71 00:13:14,550 --> 00:13:17,920 Негрите ми дружат с индианците, а вие сте слепи и глухи. 72 00:13:18,070 --> 00:13:21,600 Май тези безделници пак искат да отидат при семинолите. 73 00:13:21,750 --> 00:13:25,480 Може би дори има нещо по-тревожно. Настоявам да проучите. 74 00:13:25,630 --> 00:13:28,290 Във ваш интерес е, Хамър. 75 00:13:29,470 --> 00:13:33,153 Ако негрите не проговорят, обесете ги утре сутрин. 76 00:13:49,230 --> 00:13:51,846 Заеми се с малкия. 77 00:14:26,750 --> 00:14:32,322 Утрото далече ли е още? – Слънцето изгрява. 78 00:14:34,030 --> 00:14:36,400 Скоро всичко ще свърши. 79 00:14:36,550 --> 00:14:41,560 Тогава ще седя на масата на Господ. Алилуя. 80 00:14:41,710 --> 00:14:46,930 И ще разкажа на Бог как ме е мъчил г-н Рейнс. 81 00:14:47,230 --> 00:14:52,440 Ще му разкажа. – Не говори за смъртта, Джошуа. 82 00:14:52,590 --> 00:14:57,844 Ще избягаме. И ще бъдем свободни. Свободни, Джошуа. 83 00:15:00,310 --> 00:15:05,962 Не, Робин, за нас няма свобода на земята. 84 00:15:06,150 --> 00:15:10,760 Чак на небето Бог ще се погрижи за нас. 85 00:15:10,910 --> 00:15:15,765 Така го е измислил, няма как да го променим. 86 00:15:15,990 --> 00:15:21,562 Божието наказание ще стигне всеки, който се разбунтува. 87 00:15:21,750 --> 00:15:23,560 Рейнс ни наказва, не Бог. 88 00:15:23,710 --> 00:15:26,560 Бои се, че ще убием надзирателите и ще избягаме. 89 00:15:26,710 --> 00:15:29,960 Тръстиката му ще изгние на полето – няма кой да я отреже. 90 00:15:30,110 --> 00:15:32,519 И г-н Рейнс ще стане бедняк. 91 00:15:32,710 --> 00:15:37,600 Те хващат избягалите негри. 92 00:15:37,750 --> 00:15:41,126 Само ако тръгнем по дългия път на север. 93 00:15:46,510 --> 00:15:53,448 Не и ако преминем река Суони по посока на семинолите. 94 00:15:55,750 --> 00:15:59,525 Мълчи, Робин, в името на Бога! 95 00:15:59,710 --> 00:16:03,564 Да говориш за това е по-лошо от това да криеш мачете. 96 00:16:04,430 --> 00:16:09,600 Бягай сам, ако можеш, не ме изкушавай за такива грехове. 97 00:16:09,750 --> 00:16:12,440 При семинолите негрите могат да живеят свободно. 98 00:16:12,590 --> 00:16:15,040 Господари са си, имат земя и животни. 99 00:16:15,190 --> 00:16:19,519 Дори могат да те изберат за вожд, ако се трудиш усърдно. 100 00:16:19,830 --> 00:16:25,280 Негър за вожд, Джошуа. – За Бога, какво говориш? 101 00:16:25,430 --> 00:16:29,360 Боиш се от истината. Искаш да чакаш смирено смъртта си. 102 00:16:29,510 --> 00:16:32,600 Защото трябва да признаеш, че и за нас животът има смисъл. 103 00:16:32,750 --> 00:16:38,358 Но тогава трябва да направиш нещо, а те е страх като повечето ни братя. 104 00:16:38,990 --> 00:16:43,049 Ако превъзмогнеш този страх, тогава ще бъдеш свободен. 105 00:16:43,230 --> 00:16:46,240 Свободен семинол, който притежава царевица и тютюн, 106 00:16:46,390 --> 00:16:50,320 които отглежда, и бере портокали без страх от надзирателите. 107 00:16:50,470 --> 00:16:53,520 Нямаме нищо за губене. Трябва да опитаме, 108 00:16:53,670 --> 00:16:57,604 иначе животът ни е бил безсмислен и смъртта ни също. 109 00:17:24,910 --> 00:17:29,360 Помощ! Помощ, г-н Рейнс! 110 00:17:29,510 --> 00:17:36,368 Той не иска да ми позволи да говоря. Искам да изляза, помощ! 111 00:18:05,750 --> 00:18:08,206 Хайде! 112 00:18:38,350 --> 00:18:41,408 Отивай в мазето да видиш какво правят негрите! 113 00:18:51,830 --> 00:18:54,166 Мръсник! 114 00:18:55,150 --> 00:18:57,562 Негрите са избягали! – Доведи конете! 115 00:18:58,510 --> 00:19:01,204 Излизайте! Търсете! 116 00:19:06,750 --> 00:19:12,129 Какъв е този шум, по дяволите? – Негрите са избягали, г-н Рейнс. 117 00:19:17,390 --> 00:19:20,641 Върнете ми ги. Живи или мъртви. 118 00:19:25,790 --> 00:19:28,360 Гладис... 119 00:19:30,230 --> 00:19:37,247 Знаеш ли, имам страшно предчувствие. 120 00:19:40,870 --> 00:19:42,800 Мисля, че се страхувам. – От какво? 121 00:19:42,950 --> 00:19:45,928 От негрите или от индианците? – Не знам. 122 00:21:19,710 --> 00:21:22,121 Ела! 123 00:21:23,430 --> 00:21:26,007 Натам! 124 00:21:56,670 --> 00:22:00,285 Не мога повече. Продължи сам. – Глупости! 125 00:23:03,350 --> 00:23:05,600 Горе ръцете! 126 00:23:05,750 --> 00:23:09,365 Горе ръцете, казах! Хвърлете оръжието! 127 00:23:10,470 --> 00:23:17,009 Г-н Мур, не бива да си позволявате такива шеги с нас. 128 00:23:18,230 --> 00:23:21,208 Прекалено отскоро сте тук. 129 00:23:21,470 --> 00:23:24,240 Аз съм Джо Хамър, ако това ви говори нещо. 130 00:23:24,390 --> 00:23:28,319 От фермата на Рейнс. – Знам. Надзирател на роби. 131 00:23:28,590 --> 00:23:32,808 Но на моя земя не се стреля по хора. – Хора? 132 00:23:33,270 --> 00:23:35,747 Слушайте, Мур... 133 00:23:36,270 --> 00:23:38,800 Горе ръцете, казах. 134 00:23:41,710 --> 00:23:44,457 Извикайте кучетата, иначе ще ги застрелям. 135 00:23:45,110 --> 00:23:47,929 Вземайте си пушките и изчезвайте! 136 00:24:02,230 --> 00:24:05,781 Това няма да ти се размине, проклет самонадеян младок! 137 00:24:13,910 --> 00:24:17,480 Ако лодката потъне, алигаторите ще ги разкъсат. 138 00:26:43,170 --> 00:26:47,429 Знаете, че не мога да си позволя размирици сред робите. 139 00:26:47,690 --> 00:26:50,140 Ако още един успее да избяга при семинолите, 140 00:26:50,290 --> 00:26:55,100 за другите това ще е направо покана да си опитат късмета. 141 00:26:55,450 --> 00:26:58,064 А вие изпуснахте двама наведнъж. 142 00:26:58,410 --> 00:27:02,764 Трябва ни спокойствие по индианските въпроси – и това го знаете. 143 00:27:03,130 --> 00:27:07,300 Но господа надзирателите ми не могат да въдворят ред сред робите. 144 00:27:07,450 --> 00:27:12,140 Провалихте се. Жалко се провалихте. – Щяхме да ги хванем, г-н Рейнс. 145 00:27:12,290 --> 00:27:18,220 Но този новият, Мур и проклетата му индианка ни изненадаха в гръб. 146 00:27:18,370 --> 00:27:21,300 Не ставайте смешен, Хамър, били ви изненадали! 147 00:27:21,450 --> 00:27:24,540 Някакъв младок да изненада опитен мъж като вас? 148 00:27:24,690 --> 00:27:27,623 Точно този нещастник ли? 149 00:27:28,770 --> 00:27:33,192 Ако искате да останете тук, в бъдеще трябва да се потрудите. 150 00:27:35,330 --> 00:27:37,900 Трябва да тръгваме. 151 00:27:40,370 --> 00:27:46,027 Той преодоля дори страха си. Копнееше да бъде свободен. 152 00:27:46,530 --> 00:27:49,463 Мъртъв е. Не можем да му помогнем, 153 00:27:49,770 --> 00:27:54,068 но ако искаш да оцелееш, трябва да се махаш от границата. 154 00:28:18,940 --> 00:28:21,700 Малко съм смутен, господа. 155 00:28:21,940 --> 00:28:28,270 В Джорджия и Алабама индианците чероки, крийк и чокторите 156 00:28:28,420 --> 00:28:31,080 се съгласиха да бъдат преселени. 157 00:28:31,580 --> 00:28:34,394 Само вие тук не се справяте със семинолите. 158 00:28:34,620 --> 00:28:36,310 Проблемът отдавна щеше да е решен, 159 00:28:36,460 --> 00:28:40,077 ако правителството ми беше дало свобода на действие. 160 00:28:40,300 --> 00:28:44,270 Опасявам се, че вече не подхожда на държавния ни авторитет 161 00:28:44,420 --> 00:28:46,790 диви племена да ни се качват на главата. 162 00:28:46,940 --> 00:28:50,316 Флорида трябва да бъде прочистена. 163 00:28:53,660 --> 00:28:56,235 Ако позволите... 164 00:28:57,660 --> 00:29:02,914 Познавам щата, познавам семинолите и желая Флорида без семиноли. 165 00:29:03,820 --> 00:29:06,910 Имаме еднакви цели, г-н Клинч, само пътят дотам... 166 00:29:07,060 --> 00:29:10,150 Тази наказателна експедиция никак не ми харесва. 167 00:29:10,300 --> 00:29:12,950 Ще породи голям шум, 168 00:29:13,100 --> 00:29:16,190 а това ми се струва неподходящо по политически причини. 169 00:29:16,340 --> 00:29:18,990 Простете, г-н генерал, 170 00:29:19,140 --> 00:29:22,670 но от военна гледна точка експедицията е много рискована. 171 00:29:22,820 --> 00:29:25,950 Който не познава страната, подценява войната в джунглата. 172 00:29:26,100 --> 00:29:32,715 Изследвал съм Флорида етнографски, топографски и географски. 173 00:29:33,060 --> 00:29:36,142 Никой не оспорва способностите ви, г-н генерал. 174 00:29:36,340 --> 00:29:40,558 С г-н Томпсън съм съгласен само дотолкова, 175 00:29:40,780 --> 00:29:45,230 че в момента експедицията е неуместна по няколко причини. 176 00:29:45,500 --> 00:29:49,310 Ще излезе по-евтино, ако постигнем целите си с мирни средства, 177 00:29:49,460 --> 00:29:52,670 предлагайки финансови облаги за вождовете на семинолите. 178 00:29:52,820 --> 00:29:57,994 Благодаря ви, господа. Ще обсъдим по-нататъшния подход. 179 00:30:01,500 --> 00:30:04,910 Томпсън, тъй като вече сте тук... 180 00:30:05,060 --> 00:30:07,430 Фермерите от границата няма да се зарадват 181 00:30:07,580 --> 00:30:10,997 на проиндианската политика на г-н губернатора. 182 00:30:12,020 --> 00:30:16,750 Той мисли за предстоящите избори. – Ако продължи както досега... 183 00:30:18,580 --> 00:30:22,992 ще загуби. С моите приятели ви го гарантираме. 184 00:30:23,340 --> 00:30:25,910 Ще се погрижа г-н Рейнс да бъде информиран бързо и коректно. 185 00:30:26,060 --> 00:30:27,910 Благодаря, Щок. 186 00:30:28,060 --> 00:30:30,510 Виждате ли, Томпсън, 187 00:30:30,660 --> 00:30:34,110 нашият президент Джаксън със сигурност симпатизира на Юга, 188 00:30:34,260 --> 00:30:37,830 но и той няма свободата да действа, както му харесва. 189 00:30:37,980 --> 00:30:41,914 На север само дебнат да ни накиснат за нещо. 190 00:30:47,020 --> 00:30:51,033 Трябва да преселим семинолите мирно и дискретно. 191 00:30:51,900 --> 00:30:54,833 Хора като Клинч 192 00:30:55,020 --> 00:30:57,870 или онзи фермер, който стана политически активен, 193 00:30:58,020 --> 00:31:01,102 как се казваше? – Искате да кажете Уилям Рейнс. 194 00:31:01,660 --> 00:31:04,649 Познавате ли го? – Бегло. 195 00:31:05,700 --> 00:31:11,193 Мога да разбера тези хора. Клинч е генерал и се нуждае от война. 196 00:31:11,420 --> 00:31:15,830 На Рейнс му трябва индианската земя за захарната му тръстика, 197 00:31:15,980 --> 00:31:19,670 но не са достатъчно далновидни. С индианците някак ще се справим. 198 00:31:19,820 --> 00:31:22,350 Тази година или следващата – не е от голямо значение. 199 00:31:22,500 --> 00:31:26,070 Но това, което ни предстои 200 00:31:26,500 --> 00:31:31,590 и за което ни е нужна цялата ни сила, е битката за властта в щатите. 201 00:31:31,820 --> 00:31:35,310 За нея трябва да се подготви Юга. – Разбирам. 202 00:31:36,500 --> 00:31:39,430 Кой посмя да се противопостави на хората на Рейнс? 203 00:31:39,580 --> 00:31:43,673 Ричард Мур, който се ожени за дъщерята на Чарли Ематла. 204 00:31:44,140 --> 00:31:47,550 Смелчага. Да подпомогнеш бягството на един от робите на Рейнс 205 00:31:47,700 --> 00:31:52,115 означава да понесеш отмъщението му. Рейнс е много влиятелен. 206 00:31:55,420 --> 00:32:00,548 В никакъв случай не оставай тук. В Биг Хемхок си в опасност. 207 00:32:03,260 --> 00:32:07,990 Ще отидеш при вожда Черната пантера, в селото на твоите братя. 208 00:32:08,140 --> 00:32:11,232 Почакай в къщата на Оцеола. 209 00:32:16,100 --> 00:32:19,110 Откога влиянието на Рейнс се простира до селата на семинолите? 210 00:32:19,260 --> 00:32:24,670 Ген. Томпсън пристига. Иска да преговаряме за преселването. 211 00:32:24,820 --> 00:32:27,550 Не бива избягали роби да се разхождат из селището, 212 00:32:27,700 --> 00:32:30,973 иначе преговорите ще бъдат безуспешни. 213 00:32:31,140 --> 00:32:33,631 Разбираш ли? 214 00:32:36,020 --> 00:32:40,070 Има признаци, че белите този път имат искрени намерения. 215 00:32:40,220 --> 00:32:43,350 А ако не са искрени? – Трябва да преговаряме. 216 00:32:43,500 --> 00:32:44,950 Това е така. 217 00:32:45,100 --> 00:32:49,190 Но трябва да преговаряме така, че да останем в земите на бащите си. 218 00:32:49,340 --> 00:32:53,069 Преселването на хиляди километри означава сигурна смърт. 219 00:32:53,540 --> 00:32:55,550 Затова не бива да сме беззащитни. 220 00:32:55,700 --> 00:32:59,050 Трябва ни ново оръжие – пушки, които стрелят бързо. 221 00:33:00,820 --> 00:33:03,693 Ричард Мур ще ни ги достави. 222 00:33:03,940 --> 00:33:05,996 Опитай. 223 00:33:09,220 --> 00:33:13,150 Няма ли да преминем с лодката? – Не, ще яздим през брода. 224 00:33:13,300 --> 00:33:15,870 Искам да преминем с конете на отсрещния бряг. 225 00:33:16,020 --> 00:33:19,432 Там има не само хора, които мислят като Мур. 226 00:33:33,580 --> 00:33:35,790 Чудесно. Поддържай това налягане, Бен. 227 00:33:35,940 --> 00:33:37,870 Тогава чудовището дава най-доброто от себе си. 228 00:33:38,020 --> 00:33:40,554 Ясно, г-н Мур. 229 00:33:47,420 --> 00:33:50,080 Че-чо-тер! 230 00:33:50,860 --> 00:33:54,157 Крайно време беше да ни посетите отново. 231 00:33:54,380 --> 00:33:56,310 Ричард, гости! 232 00:33:56,460 --> 00:33:59,597 Мили посетители, но за съжаление толкова редки. 233 00:34:01,700 --> 00:34:05,230 Двете се чувстват като ученички, когато се срещнат. 234 00:34:05,380 --> 00:34:10,137 Игнорират и двама ни, толкова много имат да си разказват. 235 00:34:21,100 --> 00:34:26,149 Справяш ли се, Бен? – Разбира се, нали така трябва. 236 00:34:26,940 --> 00:34:31,636 Г-н Мур сам ми показа как се обслужва тази машина. 237 00:34:31,900 --> 00:34:34,870 Бъдещето е на машините. И при нас на юг е така. 238 00:34:35,020 --> 00:34:38,810 Трябват ни усърдни работници, а не затъпели роби. 239 00:34:39,980 --> 00:34:42,550 Ще мине време, за да се мисли като теб. 240 00:34:42,700 --> 00:34:47,555 На север вече мислят така. – Но ти живееш във Флорида. 241 00:34:48,180 --> 00:34:52,956 Положението е различно. Опасно и различно. 242 00:34:57,140 --> 00:35:01,438 Можеш ли да ни намериш оръжие? Модерно оръжие? 243 00:35:03,140 --> 00:35:08,758 За какво, Оцеола? Познавам семинолите като мирни съседи. 244 00:35:10,500 --> 00:35:15,196 Белите искат земите ни. Не искаме да бъдем беззащитни. 245 00:35:18,620 --> 00:35:21,029 Ще се опитам. 246 00:35:37,580 --> 00:35:40,592 Здравейте, Мур. – Здравейте, Рейнс. 247 00:35:41,140 --> 00:35:43,595 Щях да известя за посещението си, 248 00:35:43,900 --> 00:35:48,430 но обстоятелствата изискват да разменим няколко мъжки думи. 249 00:35:48,580 --> 00:35:50,390 И то незабавно. – Заповядайте. 250 00:35:50,540 --> 00:35:54,390 Между другото, познавате ли се? Оцеола, вожд да семинолите. 251 00:35:54,540 --> 00:35:57,950 Рейнс – фермер. – Да, познавам го. 252 00:35:59,460 --> 00:36:03,512 Нямате ли място, където можем да говорим необезпокоявани? 253 00:36:06,340 --> 00:36:09,432 Не се притеснявай, ние трябва да си ходим. 254 00:36:21,380 --> 00:36:25,712 Добро стопанство. – Това е само началото. 255 00:36:27,900 --> 00:36:31,629 Можете някой ден да загубите жена си. 256 00:36:31,860 --> 00:36:35,032 Индианците няма вечно да обитават Флорида, 257 00:36:35,300 --> 00:36:37,990 а семинолите имат силно чувство за род. 258 00:36:38,140 --> 00:36:41,150 Тези приказки за преселването ги слушаме от години. 259 00:36:41,300 --> 00:36:44,630 Смятам, че това е меко казано глупост. 260 00:36:44,780 --> 00:36:47,830 Семинолите са мирни фермери и животновъди. 261 00:36:47,980 --> 00:36:51,072 С тях може да се живее в добро съседство. 262 00:36:52,700 --> 00:36:57,157 Вие отглеждате ли захарна тръстика? – Не, нали знаете. 263 00:36:57,700 --> 00:37:00,710 Именно. Иначе нямаше да направите подобно изказване. 264 00:37:00,860 --> 00:37:04,748 Щяхте да знаете, че тръстиката изтощава почвата, 265 00:37:04,900 --> 00:37:09,949 че изисква непрестанно нови земи. Нови земи, Мур. 266 00:37:10,340 --> 00:37:15,310 Дано ви стигне територията на щатите за вашите нужди. 267 00:37:15,460 --> 00:37:17,323 Почвата трябва да се тори, 268 00:37:17,473 --> 00:37:21,155 да се обработва с машини, това е бъдещето. 269 00:37:23,300 --> 00:37:28,190 Надявам се, че след една година първият параход да акостира тук. 270 00:37:28,900 --> 00:37:31,310 Казвате да се култивира земята. 271 00:37:31,460 --> 00:37:36,217 Ще поверите ли на един роб машина, струваща няколко хиляди долара? 272 00:37:36,820 --> 00:37:39,639 Оставихте локомобила си за десет минути. 273 00:37:39,980 --> 00:37:44,110 Обзалагам се, че след още десет минути 274 00:37:44,260 --> 00:37:46,630 резултатите ще са непоправими. – Аз нямам роби. 275 00:37:46,780 --> 00:37:49,630 Те работят за мен и аз им плащам. 276 00:37:49,780 --> 00:37:54,150 Машината ги интересува. – Вие им плащате... интересува ги... 277 00:37:54,300 --> 00:37:56,310 И това трябва да е за пример? 278 00:37:56,460 --> 00:37:57,950 Скоро и моите негри ще казват: 279 00:37:58,100 --> 00:38:00,390 "Шефе, дай ми заплатата, за да не избягам. 280 00:38:00,540 --> 00:38:02,630 Долу край реката има кой да ми помогне, 281 00:38:02,780 --> 00:38:05,910 както помогна и на другите двама бегълци." 282 00:38:06,060 --> 00:38:08,870 Не, Мур, направили сте си сметките без мен. 283 00:38:09,020 --> 00:38:14,240 Ще ви изпратя шерифа. Който помага на бегълци, нарушава закона. 284 00:38:14,460 --> 00:38:17,550 Знаете ли, Рейнс, от морална гледна точка 285 00:38:17,700 --> 00:38:20,990 смятам робството за непростима обида на човешкото достойнство. 286 00:38:21,140 --> 00:38:25,756 А икономически в нашия век – за непростима глупост! 287 00:38:27,540 --> 00:38:31,599 На моята земя не се стреля безнаказано по хора. 288 00:38:48,020 --> 00:38:50,630 Правилно ли чух, г-н Томпсън, "дъщери" ли казахте? 289 00:38:50,780 --> 00:38:53,470 Правилно. Уилям Рейнс е вдовец, 290 00:38:53,620 --> 00:38:55,950 но има две дъщери, които не са за пренебрегване. 291 00:38:56,100 --> 00:38:57,750 Трябва да ми разкажете подробности. 292 00:38:57,900 --> 00:39:01,870 Точното познаване на врага е първото условие за успешна атака. 293 00:39:02,020 --> 00:39:04,556 С удоволствие. 294 00:39:06,620 --> 00:39:09,790 За мен е изключителна чест да ви видя отново, дами. 295 00:39:09,940 --> 00:39:13,190 Това е капитан Щок, дясната ръка на ген. Клинч. 296 00:39:13,340 --> 00:39:16,230 Онази ръка, която генералът използва най-вече, 297 00:39:16,380 --> 00:39:19,110 за да спаси положението някъде. 298 00:39:19,260 --> 00:39:23,390 Значи имате много опит, г-н капитан. – Да, и съм безстрашен! 299 00:39:23,540 --> 00:39:26,150 Напомняте ми за римския герой Муциус Скивола. 300 00:39:26,300 --> 00:39:31,311 После покажи исторически познания. Татко вече очаква гостите си. 301 00:39:33,220 --> 00:39:35,993 Моля, господа. 302 00:39:37,020 --> 00:39:38,510 Благодаря, г-н Рейнс, 303 00:39:38,660 --> 00:39:42,670 но имам толкова други пороци, че трябваше да се откажа от този. 304 00:39:42,820 --> 00:39:46,150 Може ли да ви покажем парка, докато господата си почиват? 305 00:39:46,300 --> 00:39:49,590 Великолепна идея, г-це Гладис. – Тогава да вървим. 306 00:39:49,740 --> 00:39:52,718 Цила, нали ще ни придружиш? – Да. 307 00:39:53,100 --> 00:39:58,274 Тоест... ще помоля Сара в кухнята да ми направи лимонада. 308 00:39:58,780 --> 00:40:01,269 Веднага се връщам! 309 00:40:11,620 --> 00:40:16,390 Разкажете. Как върви търговията? – Чудесно, г-н Рейнс. 310 00:40:16,540 --> 00:40:20,390 Вашингтон се съгласи на датата за преселване на семинолите. 311 00:40:20,540 --> 00:40:25,475 Моля. Знаех си, че няма да отхвърлят предложението ми. 312 00:40:25,900 --> 00:40:31,950 Сега остава само да поставим няколко неприемливи условия на червенокожите 313 00:40:32,140 --> 00:40:34,550 и да ги изгоним с няколко войника. 314 00:40:34,700 --> 00:40:39,323 Струва ми се, че по-високите нива искат мирно разрешение на въпроса. 315 00:40:39,500 --> 00:40:45,550 Мирно? Как мирно с многото негри, които живеят при семинолите? 316 00:40:45,700 --> 00:40:49,670 Да не вярвате, че ще останат тук с добро? Просто така? 317 00:40:49,820 --> 00:40:53,629 Семинолът е семинол, независимо дали червен или черен. 318 00:40:55,700 --> 00:40:59,750 Аз май недочувам нещо. Така ли е записано в договора? 319 00:40:59,900 --> 00:41:04,188 Да, пише, че семействата не бива насилствено да бъдат разделяни. 320 00:41:05,300 --> 00:41:08,233 Ще ви кажа какво не бива. 321 00:41:08,580 --> 00:41:13,470 Не бива да отнемате собственост на фермерите, Томпсън. 322 00:41:14,460 --> 00:41:18,145 А негрите, които живеят при семинолите, до един са наши. 323 00:41:18,380 --> 00:41:23,998 Независимо вчера ли са избягали, или дядо им е офейкал преди 60 год. 324 00:41:24,220 --> 00:41:30,111 По закон децата и внуците на роба принадлежат на неговия собственик. 325 00:41:31,300 --> 00:41:34,713 Принципно сте прав, 326 00:41:34,863 --> 00:41:39,751 но отстояването на този принцип ще доведе до война. 327 00:41:39,980 --> 00:41:41,593 Е, и? 328 00:41:41,900 --> 00:41:45,834 Внимавайте, г-н Щок, ще ви ритна по носа! 329 00:41:48,540 --> 00:41:52,270 Вие внимавайте. Ако паднете, ще си ударите не само носа. 330 00:41:52,420 --> 00:41:56,507 А вие ще наблюдавате как падам и няма да предприемете нищо? 331 00:41:57,214 --> 00:42:00,055 Хайде, заповядайте. 332 00:42:02,020 --> 00:42:05,708 Гладис! – Да. Какво има? 333 00:42:10,160 --> 00:42:14,731 Ген. Томпсън иска да тръгва. – Боже мой, какво се е разбързал? 334 00:42:15,000 --> 00:42:17,770 Да му предам ли да потърпи още малко? 335 00:42:17,920 --> 00:42:22,970 Капитан не може да се отнася така с генерал, управителят също. 336 00:42:23,120 --> 00:42:26,530 Кажи на генерала, че капитанът идва незабавно. 337 00:42:27,120 --> 00:42:31,250 В областта Арканзас ви очаква добра почва за царевицата ви 338 00:42:31,400 --> 00:42:34,219 и сочна трева за стадата ви. 339 00:42:34,400 --> 00:42:38,810 Земите ви ще граничат със земите на приятелски настроени племена. 340 00:42:38,960 --> 00:42:42,730 Земя, незастрашена от водите на буйните реки. 341 00:42:42,880 --> 00:42:46,170 Там ви очакват езера и реки с кристалночиста вода, 342 00:42:46,320 --> 00:42:48,990 която ще отмие всички болести от телата ви, 343 00:42:49,140 --> 00:42:55,290 необятни гори – храбрите ви войни ще носят богат улов. 344 00:42:55,440 --> 00:42:58,330 Няма да има комари, разнасящи треската. 345 00:42:58,480 --> 00:43:02,490 Отровният дъх на блатата няма да заплашва живота на децата ви. 346 00:43:02,640 --> 00:43:06,730 В Арканзас алигаторите не застрашават рибата в реките и езерата. 347 00:43:06,880 --> 00:43:11,690 Почвата носи в изобилие цветове и цветя за украса на жените ви. 348 00:43:11,880 --> 00:43:14,210 Всичко това е в Арканзас, 349 00:43:14,360 --> 00:43:18,738 където могат да отидат всички червени и черни семиноли. 350 00:43:19,560 --> 00:43:22,930 Преселващите получават брашно, захар и одеяла. 351 00:43:23,080 --> 00:43:25,290 Никой няма да страда от недоимък. 352 00:43:25,440 --> 00:43:29,450 След като се преселят в Арканзас, белият баща във Вашингтон 353 00:43:29,600 --> 00:43:32,290 ще плати на вождовете обезщетение 200 долара 354 00:43:32,440 --> 00:43:36,533 и годишна рента в размер на 500 долара. 355 00:43:37,000 --> 00:43:40,610 Този договор ви дава правото да притежавате новите си земи, 356 00:43:40,760 --> 00:43:45,490 докато расте тревата, тече водата и вятърът шумоли във върхарите. 357 00:43:45,640 --> 00:43:51,372 Белият баща от Вашингтон е написал всичко това на този лист. 358 00:44:10,440 --> 00:44:13,771 Ще обсъдим предложението ти, ген. Томпсън. 359 00:44:14,000 --> 00:44:20,130 Ще те извикам, когато решим кое е най-доброто за народа ни. 360 00:44:48,560 --> 00:44:52,930 Битката ще бъде тежка. Томпсън е хитра лисица. 361 00:44:53,080 --> 00:44:54,890 Не бива да се стига до война. 362 00:44:55,040 --> 00:44:57,210 Значи ме съветваш да гласувам за преселването? 363 00:44:57,360 --> 00:45:00,210 Не, татко, то ще ни навлече беди. 364 00:45:00,360 --> 00:45:05,170 Този път белите имат сериозни намерения, Рея, бъди спокойна. 365 00:45:07,080 --> 00:45:09,970 Да, имат сериозни намерения. 366 00:45:10,120 --> 00:45:12,780 Вкусно е, нали? 367 00:45:13,720 --> 00:45:16,698 Имам още. Искаш ли? 368 00:45:24,560 --> 00:45:27,579 Къде се къпят мъжете? – Тук. 369 00:45:27,880 --> 00:45:31,113 А жените? – Ей там отзад. 370 00:45:57,120 --> 00:46:01,372 Защо си къпеш само краката? – Много ми е мокро иначе. 371 00:46:22,800 --> 00:46:25,316 Хвърли ножа. 372 00:46:27,600 --> 00:46:30,091 Обърни се! 373 00:46:51,200 --> 00:46:54,370 Да, познавам го! Това е Джо Хамър, надзирател на Рейнс. 374 00:46:54,520 --> 00:46:58,330 Той застреля приятеля ми Джошуа, ковача. Преби го до смърт. 375 00:46:58,480 --> 00:47:03,304 Преди това го мъчи със запалена пура. – Г-н Рейнс ми нареди да те пребия. 376 00:47:03,560 --> 00:47:06,450 Трябваше да изпълнявам. Господар ми е! 377 00:47:06,600 --> 00:47:10,570 Ти си убивал. Не знаем всичко, което тежи на съвестта ти, 378 00:47:10,720 --> 00:47:14,954 но това, което знаем, е достатъчно. Ще бъдеш обесен! 379 00:47:16,120 --> 00:47:20,290 Аз изпълнявах заповедите на Рейнс, не можете да ме обесите! 380 00:47:20,440 --> 00:47:23,490 Нали казваше, че трябва да умрем за господаря си. Сега умри за него! 381 00:47:23,640 --> 00:47:26,538 Това е убийство! Ще обесят всички ви! 382 00:47:29,640 --> 00:47:33,415 Този мъж е под моя закрила. – Този е убиец! 383 00:47:41,240 --> 00:47:45,410 Погледнете! Така ме е бил, че цялото ми тяло е в белези. 384 00:47:45,560 --> 00:47:48,094 Да, заслужил е смъртта си! 385 00:47:49,240 --> 00:47:54,170 Да, заслужил я е. Но ако го убиете, ще дадете на белите повод за война. 386 00:47:54,320 --> 00:47:58,777 Войната не бива да се допуска. За ваше добро е. Знаете го. 387 00:47:59,600 --> 00:48:01,450 Не се страхуваме от белите! 388 00:48:01,600 --> 00:48:04,658 Но нямате и оръжия, с които да ги победите. 389 00:48:05,720 --> 00:48:08,971 Робин, върни му пушката. 390 00:48:28,360 --> 00:48:31,532 Черна пантера, Робин идва с мен. 391 00:48:37,560 --> 00:48:42,709 Фермерите не сме против мирното преселване на семинолите. Напротив. 392 00:48:42,920 --> 00:48:46,337 Колкото по-рано се отървем от тях, толкова по-добре. 393 00:48:46,920 --> 00:48:52,219 Съвсем друг проблем са негрите, които са се покрили при семинолите. 394 00:48:52,520 --> 00:48:58,370 Законът казва, че робът остава притежание на собственика си, 395 00:48:58,520 --> 00:49:02,215 независимо къде по света се намира. 396 00:49:04,760 --> 00:49:10,332 Ако правителството се отрече от този принцип, ще загуби доверието ни. 397 00:49:11,160 --> 00:49:15,970 Това трябва да бъде казано пределно ясно на президент Джаксън. 398 00:49:16,800 --> 00:49:23,169 В крайна сметка ние, мъжете от Юга, му помогнахме да заеме този пост. 399 00:49:24,760 --> 00:49:31,413 Индианците и негрите... са хора като всички нас. 400 00:49:33,200 --> 00:49:37,430 Младежо, тези можете да ги говорите на приятелите си от селището! 401 00:49:37,580 --> 00:49:40,270 Тишина! Тишина, казах! 402 00:49:40,720 --> 00:49:45,075 Оставете господина да говори, дори ако не споделяте мнението му. 403 00:49:45,280 --> 00:49:49,419 Моля, продължете, г-н Мур. Всички тръпнем от любопитство. 404 00:49:50,760 --> 00:49:54,853 Знаете, че смятам преселването на семинолите за ненужно. 405 00:49:55,560 --> 00:49:58,690 Но ако се вземе такова решение, 406 00:49:58,840 --> 00:50:03,138 всички чернокожи семиноли трябва да заминат. Без изключение. 407 00:50:03,680 --> 00:50:07,170 Задържим ли тук негрите и мулатите, ще разрушим семействата! 408 00:50:07,320 --> 00:50:10,776 Това е нечовешко! Много нечовешко. 409 00:50:12,680 --> 00:50:16,298 Толкова нечовешко, колкото цялата история на робството. 410 00:50:36,760 --> 00:50:39,499 Уиски. – Чисто ли? 411 00:50:39,720 --> 00:50:42,231 Чисто. 412 00:50:53,920 --> 00:50:56,397 Мъка? 413 00:50:58,760 --> 00:51:01,337 Уиски? 414 00:51:07,120 --> 00:51:10,053 Сода? – Чисто. 415 00:51:11,760 --> 00:51:16,650 Побъркан свят. Пребиват те, щом кажеш човешка дума за някого. 416 00:51:16,800 --> 00:51:18,490 Наздраве. 417 00:51:18,640 --> 00:51:22,813 И вие ли мислите, че негрите и индианците не са хора? 418 00:51:24,560 --> 00:51:31,099 Учила съм известно време с индианки. Мили момичета, всичко беше наред. 419 00:51:31,360 --> 00:51:34,450 Едната дори беше дъщеря на един от вождовете на семинолите. 420 00:51:34,600 --> 00:51:37,197 Рея? 421 00:51:38,400 --> 00:51:41,075 Тя ми е съпруга. 422 00:51:43,080 --> 00:51:47,050 Каква изненада! Това е повод да празнуваме. 423 00:51:47,200 --> 00:51:50,450 Елате довечера на представлението. Имаме добра програма. 424 00:51:50,600 --> 00:51:53,410 След това ще поседим заедно. 425 00:51:53,560 --> 00:51:57,410 Да, ще дойдем с удоволствие. – Вие? Тя тук ли е? 426 00:51:57,560 --> 00:52:00,174 Да, живеем в къщата на Браун Сполдинг. 427 00:52:00,440 --> 00:52:04,410 Разбира се. Доведете я с вас, ще се радвам да я видя отново. 428 00:52:04,560 --> 00:52:07,151 До довечера. 429 00:52:26,200 --> 00:52:29,133 Келнер, донесете остатъка тук. 430 00:52:46,820 --> 00:52:53,498 А сега, дами и господа, апогеят на днешната вечер! Пеги Кери! 431 00:52:57,400 --> 00:53:01,210 Ирландската красавица ще ни изпее световния си хит, 432 00:53:01,360 --> 00:53:04,650 с който покори мъжете на форт Кинг! 433 00:53:04,800 --> 00:53:09,250 А те бяха поне толкова храбри войници, колкото тези през мен. 434 00:53:09,400 --> 00:53:11,891 Пеги Кери! 435 00:53:17,960 --> 00:53:24,170 Момичетата в янки-бара изглеждат като красавици и дами. 436 00:53:24,320 --> 00:53:30,570 Гримът им е просто великолепен и действа страшно на мъжете. 437 00:53:30,720 --> 00:53:36,690 Но ако ги разгледате денем, изобщо няма да ги разпознаете. 438 00:53:36,840 --> 00:53:43,288 Кожата им е сбръчкана, отпусната и сива, и дебели са те без корсети. 439 00:53:44,360 --> 00:53:50,850 Но пък тук, в този бар, всичко е в ред, господа. 440 00:53:51,000 --> 00:53:54,170 Това важи за уиски, бира и за мен, то се разбира. 441 00:53:54,320 --> 00:53:57,617 Довчера бях все още девица. 442 00:54:08,960 --> 00:54:14,970 Момичетата в янки-бара се преструват, че ви обичат 443 00:54:15,120 --> 00:54:21,290 замайват главите ви, но риба мъжете в тъмното да ловят те обичат. 444 00:54:21,440 --> 00:54:27,370 Но когато опиянението отмине, сякаш са ви били с чук, 445 00:54:27,520 --> 00:54:34,492 загубили сте доларите си и ви остава само махмурлук. 446 00:54:34,920 --> 00:54:41,330 Но пък тук, в този бар, всичко е в ред, нали, господа? 447 00:54:41,480 --> 00:54:44,490 Това важи за уиски, бира и за мен, то се разбира. 448 00:54:44,640 --> 00:54:51,009 А до полунощ бях все още девица – По дяволите, от туй не се умира... 449 00:55:44,160 --> 00:55:46,694 Назад! Назад! 450 00:56:05,960 --> 00:56:09,370 Нека индианката да танцува! 451 00:56:14,520 --> 00:56:19,250 Хайде, ставай, дресирано котенце. 452 00:56:19,400 --> 00:56:24,170 Изтанцувай ни танца за зелената царевица, а може и танца на смъртта – 453 00:56:24,320 --> 00:56:30,779 за теб и твоите братя в джунглата. Хайде, давай! Ставай! 454 00:56:49,960 --> 00:56:53,210 Приберете пияните фермери в съседната стая. Бързо! 455 00:56:53,360 --> 00:56:56,816 Свирете, по дяволите, хайде! 456 00:57:29,440 --> 00:57:32,418 Повикайте Пеги. – Веднага. 457 00:57:35,920 --> 00:57:38,250 Извинете, господа, 458 00:57:38,480 --> 00:57:41,970 но това малко посегателство върху свободата ви беше необходимо. 459 00:57:42,120 --> 00:57:44,250 В името на държавата, така да се каже. 460 00:57:44,400 --> 00:57:47,490 Не се сърдете. – Благодаря ви, г-н капитан. 461 00:57:47,640 --> 00:57:51,593 Сега наистина нямаме нужда от скандал за дъщерята на Ематла. 462 00:57:52,840 --> 00:57:56,694 Ако ще и десет пъти да е омъжена за този побъркан Мур. 463 00:57:56,960 --> 00:58:00,132 Долу ръцете, иначе ще те заболи. 464 00:58:00,760 --> 00:58:04,296 Не смятате ли, че на бара е по-уютно? – Невинаги. 465 00:58:04,520 --> 00:58:08,533 Повиках ви в ролята на ангел на мира. 466 00:58:09,000 --> 00:58:15,335 Да пея. За да им дойдат други мисли? – Вие сте умно момиче. 467 00:58:15,680 --> 00:58:21,050 Преди да се отдадем на изкуството, искам да ви задам един въпрос. 468 00:58:21,200 --> 00:58:24,130 Моля. – Кажете, вярно ли е, 469 00:58:24,280 --> 00:58:27,250 че негрите ще се преселват с останалите семиноли? 470 00:58:27,400 --> 00:58:30,650 Принципно да. – Значи е вярно. 471 00:58:30,800 --> 00:58:35,769 Евентуални претенции трябва да се аргументират за всеки отделен случай. 472 00:58:36,600 --> 00:58:41,728 Значи ще пресеем семинолите през много фино сито. 473 00:58:42,000 --> 00:58:46,690 Сито! На брода. Великолепно. Точно до Мур, младия наглец. 474 00:58:46,840 --> 00:58:51,916 Господа. Разговорите ви не са за военни уши. 475 00:58:55,200 --> 00:58:56,610 Довиждане. 476 00:58:56,760 --> 00:59:02,935 С мен няма ли да пиете, капитан? – Пардон. Досадната работа. 477 00:59:09,480 --> 00:59:13,289 За красотата ви, госпожице... – Наричайте ме Пеги. 478 00:59:13,560 --> 00:59:16,049 Наздраве, Пеги. 479 00:59:29,520 --> 00:59:31,951 Ричард! 480 00:59:49,120 --> 00:59:51,592 Извинете. 481 00:59:54,120 --> 01:00:00,295 Посред нощ е, но фермерите планират нещо страшно. 482 01:00:00,600 --> 01:00:04,290 Нещо ново от Томпсън? – Доклад за преселване на семинолите 483 01:00:04,440 --> 01:00:08,450 и военните мерки свързани с тази акция. 484 01:00:08,600 --> 01:00:10,370 По дяволите. 485 01:00:10,520 --> 01:00:14,930 Военни мерки? Това е моя работа, а не на индианския агент. 486 01:00:15,080 --> 01:00:19,450 Томпсън да се погрижи да подпишат и да отидат в лагера. Баста! 487 01:00:19,600 --> 01:00:24,170 Предвидено е. Семинолите трябва да потеглят за форт Брук – 488 01:00:24,320 --> 01:00:26,730 оттам ще ги извозят с кораби до Ню Орлеанс 489 01:00:26,880 --> 01:00:30,170 и с речни кораби по Мисисипи до устието на Арканзас. 490 01:00:30,320 --> 01:00:32,730 А оттам на коне към новата родина. 491 01:00:32,880 --> 01:00:36,330 Ще превозите стотици коне с товарни и речни кораби? 492 01:00:36,480 --> 01:00:40,570 Ще продадат конете си във форт Брук и в Арканзас ще получат нови. 493 01:00:40,720 --> 01:00:45,130 Божествена идея. Обзалагам се на сто долара срещу копче, 494 01:00:45,280 --> 01:00:46,850 че горе няма да има нито един кон. 495 01:00:47,000 --> 01:00:51,457 Много неща няма да има. – Добре че нямаме нищо общо с това. 496 01:00:51,840 --> 01:00:54,932 Нека индианският агент се погрижи. 497 01:00:57,000 --> 01:01:01,288 Дано индианците не не усъмнят преди това. 498 01:01:06,600 --> 01:01:11,410 Помолих за тази среща, защото имам важно съобщение за теб. 499 01:01:16,120 --> 01:01:21,210 Винаги съм бил приятел на семинолите и разбирам, че ви трябва време, 500 01:01:21,360 --> 01:01:23,770 за да обясните на народа си необходимостта от преселване, 501 01:01:23,920 --> 01:01:27,650 но има вождове, които действат срещу интересите ви. 502 01:01:27,800 --> 01:01:30,850 Затова искаме да подкрепим вас, които ни разбират 503 01:01:31,000 --> 01:01:33,910 и да ви помогнем да сторите повече за народа си. 504 01:01:34,060 --> 01:01:37,610 Може да го направи говорителят на семинолите във Вашингтон – 505 01:01:37,760 --> 01:01:40,370 най-важният ви представител в конгреса. 506 01:01:40,520 --> 01:01:47,132 Така ще станеш велик вожд на всички семиноли, ако ги отведеш в Арканзас. 507 01:01:50,680 --> 01:01:52,970 Тук пише, че правителството на Щатите 508 01:01:53,120 --> 01:01:55,970 те назначава за велик вожд на всички семиноли в Арканзас. 509 01:01:56,120 --> 01:01:58,450 Ето и 1000 долара почетен подарък. 510 01:01:58,600 --> 01:02:02,739 Ще ги използваш уместно за племето и бъдещето му в Арканзас. 511 01:02:19,000 --> 01:02:22,450 Затова ви призовавам да последвате зова към Арканзас. 512 01:02:22,600 --> 01:02:24,410 Тръгнете с мен към страната, 513 01:02:24,560 --> 01:02:27,090 в която всички червенокожи ще живеят свободни. 514 01:02:27,240 --> 01:02:33,256 Само там бъдещето на семинолите ще разцъфне в щастие и свобода. 515 01:02:42,360 --> 01:02:45,054 Последвайте примера ми! 516 01:03:09,800 --> 01:03:14,052 Пътят ни води в смъртта, ако последваме Чарли Ематла. 517 01:03:16,720 --> 01:03:20,807 Той дава гласа си за преселването, защото белите го подкупиха. 518 01:03:21,200 --> 01:03:24,372 Какво говориш, Оцеола? 519 01:03:29,280 --> 01:03:33,014 Чарли Ематла се продаде за хиляда долара. 520 01:03:34,520 --> 01:03:36,170 Няма да заминем за Арканзас! 521 01:03:36,320 --> 01:03:38,290 Заслепили са го с пари и с една хартия, 522 01:03:38,440 --> 01:03:42,192 която трябва да го направи велик вожд на всички семиноли. 523 01:03:49,240 --> 01:03:54,414 Чарли Ематла, имаш правото да отговориш на тези обвинения. 524 01:04:15,200 --> 01:04:17,814 Нищо. – Добре. 525 01:04:21,000 --> 01:04:22,410 Всичко е спокойно още, шефе. 526 01:04:22,560 --> 01:04:27,575 Нищо не се вижда, г-н Хамър. – Добре, върви. Те ще дойдат. 527 01:04:34,440 --> 01:04:39,010 Всичко наред ли е? – Ще дойдат оттам, през брода 528 01:04:39,160 --> 01:04:42,490 и трябва да минат през игленото ухо. По-надолу са алигаторите, 529 01:04:42,640 --> 01:04:47,410 а горе зад завоя свършва плиткото. – Помнете – не щадете индианците, 530 01:04:47,560 --> 01:04:49,930 негрите ми трябват живи. 531 01:04:50,080 --> 01:04:53,210 Идват. След час трябва да са тук. Това е отрядът на Чарли Ематла. 532 01:04:53,360 --> 01:04:56,372 Двеста души. 533 01:04:56,920 --> 01:05:02,458 Свършете добре работата си. – Имате да поправяте стара грешка. 534 01:06:12,080 --> 01:06:14,690 Върни се, Чарли Ематла. Яздиш към смъртта. 535 01:06:14,840 --> 01:06:19,330 Освободи пътя, Оцеола. – Хората на Рейнс ви чакат в засада. 536 01:06:19,480 --> 01:06:21,770 Ще ви застрелят. 537 01:06:21,920 --> 01:06:25,251 Веднага освободи пътя, Оцеола. – Не! 538 01:06:34,480 --> 01:06:38,768 Трябва ли семинолите да се избият помежду си за радост на белите? 539 01:06:38,920 --> 01:06:42,979 Чарли Ематла трябваше да умре, защото предаде народа си. 540 01:08:07,160 --> 01:08:10,490 Ти разбираш ли какво става? – Може би е преден отряд. 541 01:08:10,640 --> 01:08:13,171 Изловете ги! 542 01:08:18,080 --> 01:08:21,450 Ние избягахме. Оцеола ни спря. Застреля Ематла. 543 01:08:21,600 --> 01:08:23,850 Ще ме баламосвате ли, миризливци! 544 01:08:24,000 --> 01:08:26,819 Не познавате Джо Хамър, но ще го опознаете! 545 01:09:05,140 --> 01:09:07,629 Свърши. 546 01:09:08,100 --> 01:09:11,431 Вече не стрелят, слава на Бога. 547 01:09:11,940 --> 01:09:15,110 Нека небето се смили над бедните им души. 548 01:09:15,260 --> 01:09:17,990 Като чернокож трябва да си черноглед ли? 549 01:09:18,140 --> 01:09:20,887 Оцеола няма да позволи Рейнс да го измами. 550 01:09:21,180 --> 01:09:25,510 Кожата ти е толкова черна, колкото и моята и ти казвам, 551 01:09:25,660 --> 01:09:31,630 че дори Оцеола не може да се пребори с подлостта и коварството на белите. 552 01:09:44,500 --> 01:09:49,515 Виждате ли, Мур. Това беше началото на края на семинолите. 553 01:09:49,700 --> 01:09:52,990 Човек изпитва съжаление за твърдоглавите ви приятели, 554 01:09:53,140 --> 01:09:56,190 но в крайна сметка сами отговарят за последствията. 555 01:09:56,340 --> 01:09:59,790 Не искаха да схванат закона и правото в нашата Флорида. 556 01:09:59,940 --> 01:10:03,692 Г-н Мур изглежда не знае къде да си търси приятели. 557 01:10:06,460 --> 01:10:13,352 Поне не знае къде е мястото на човек с бяла кожа и такава култура. 558 01:10:14,020 --> 01:10:17,839 Мисля, че много добре знам къде ми е мястото, г-це Гладис. 559 01:10:18,300 --> 01:10:22,871 Затова ли взехте тази индианка? – Гладис... 560 01:10:23,300 --> 01:10:27,632 Предупредих ви, Мур, но не поискахте да ме чуете. 561 01:10:27,940 --> 01:10:32,710 Индианците нападнаха хората ни, които щяха да ги отведат в лагера. 562 01:10:32,860 --> 01:10:35,269 Вие може да сте следващата жертва. 563 01:10:35,420 --> 01:10:39,832 Най-добре да изчезнете възможно най-скоро. 564 01:10:40,460 --> 01:10:44,872 Аз ще откупя боклуците ви тук, дори ще платя добре. 565 01:10:45,060 --> 01:10:51,030 Още днес. Но само днес. – Номерата ви са прозрачни, Рейнс. 566 01:10:51,300 --> 01:10:53,230 Познавам мръсните ви планове. 567 01:10:53,380 --> 01:10:56,438 Искахте да пуснете семинолите през сито. 568 01:10:56,700 --> 01:11:01,256 Това са били думите ви, нали? – Опитайте се да го забравите, Мур. 569 01:11:01,980 --> 01:11:04,830 Предадени сме. Червенокожите бяха предупредени. 570 01:11:04,980 --> 01:11:07,510 Семинолите няма да се преселят. Оцеола го предотврати 571 01:11:07,660 --> 01:11:10,230 и се твърди, че е застрелял Чарли Ематла. 572 01:11:10,380 --> 01:11:13,313 Докопахме само шепа червенокожи. 573 01:11:13,980 --> 01:11:16,750 Вие сте ни предали. – Грешите, Рейнс. 574 01:11:16,900 --> 01:11:19,719 Вие искахте да предадете семинолите. 575 01:11:20,180 --> 01:11:23,230 А и не е ваша работа какво правя и с кого другарувам. 576 01:11:23,380 --> 01:11:26,127 Аз съм свободен гражданин на тази държава. 577 01:11:26,300 --> 01:11:28,710 Точно като вас. – Грешите. 578 01:11:28,860 --> 01:11:33,110 Вие сте предател на тази държава. Дружите с негри, роби и червенокожи. 579 01:11:33,260 --> 01:11:37,592 Законите са писани за такива като вас. Завържете го! 580 01:11:38,820 --> 01:11:41,238 Горе ръцете! 581 01:11:42,220 --> 01:11:45,278 Горе ръцете! Обърнете се! 582 01:12:17,420 --> 01:12:21,798 Г-н Мур ще иска да си почине малко. – А ако някой му помогне? 583 01:12:22,300 --> 01:12:27,394 Пазете го. Никой негър няма да посмее да разбие къщата на господаря си. 584 01:12:27,820 --> 01:12:29,938 Хамър! 585 01:12:30,660 --> 01:12:33,399 Доведете ми тази Че-чо-тер! 586 01:12:33,660 --> 01:12:36,470 Оцеола беше хитър и не нападна брода на реката. 587 01:12:36,620 --> 01:12:40,310 Да видим дали ще изостави и жена си заради мира. 588 01:12:40,460 --> 01:12:42,950 Да известим Щок. Границата изисква отбрана. 589 01:12:43,100 --> 01:12:46,070 Да. Сблъсъкът между индианци и войници е война. 590 01:12:46,220 --> 01:12:48,959 Дори Оцеола не може го да промени. 591 01:12:52,540 --> 01:12:54,532 Хайде. 592 01:13:07,660 --> 01:13:09,990 Кой ти дава правото да придружаваш този мъртвец? 593 01:13:10,140 --> 01:13:12,276 Рея... – Мълчи! 594 01:13:19,820 --> 01:13:23,190 В племето ни ти беше този, когото уважавах най-много. 595 01:13:23,340 --> 01:13:25,470 Не поглеждаше назад. 596 01:13:25,620 --> 01:13:28,070 Показа ни как можем да живеем в новото време. 597 01:13:28,220 --> 01:13:33,310 От белите взе само доброто – поне така мислех, но съм се заблудила. 598 01:13:33,460 --> 01:13:37,110 Властолюбив си като бял, не търпиш друго мнение. 599 01:13:37,260 --> 01:13:41,030 Може би баща ми е грешал, имал е различно виждане. 600 01:13:41,180 --> 01:13:45,034 Това престъпление ли е? Трябваше ли затова да го убиеш? 601 01:13:52,140 --> 01:13:57,270 Нямаше никакъв друг изход. – Не те разбирам, Оцеола. 602 01:13:57,420 --> 01:14:00,956 Нали говореше толкова много за мирното съседство. 603 01:14:03,860 --> 01:14:08,270 Който пази народа си чрез убийства, не заслужава да го води. 604 01:14:08,420 --> 01:14:11,230 Не беше убийство. Беше необходимо. 605 01:14:11,380 --> 01:14:15,519 Дъщерята на Чарли Ематла ще го разбере по-късно. 606 01:14:51,020 --> 01:14:53,472 Вода! 607 01:14:59,020 --> 01:15:03,670 Брадатият надзирател трябва да хване Че-чо-тер, жената на Оцеола, 608 01:15:03,820 --> 01:15:07,230 за да започне война. Така каза г-н Рейнс 609 01:15:07,380 --> 01:15:11,950 и надзирателите изчезнаха много бързо в индианските земи. 610 01:15:12,100 --> 01:15:15,590 Казаха ли нещо за жена ми? – Не. 611 01:15:15,740 --> 01:15:18,400 Конят ми! Пушката ми! 612 01:15:31,900 --> 01:15:34,719 Скоро ще се стъмни, г-н Мур. 613 01:16:09,660 --> 01:16:11,830 Не трябва ли да вземем и втората? 614 01:16:11,980 --> 01:16:16,268 Трябва да сме щастливи, отървем ли се живи и с едната. Хайде! 615 01:16:28,620 --> 01:16:33,990 И една жена не можеш да убиеш, както трябва. Донеси ми нож! 616 01:16:44,500 --> 01:16:47,797 Оцеола! 617 01:16:51,220 --> 01:16:54,949 Къде е Че-чо-тер? – Отиде на езерото. 618 01:16:55,340 --> 01:16:58,117 Мръсникът Рейнс е наредил да я отвлекат. 619 01:16:58,267 --> 01:17:01,469 Хамър трябва вече да е тук. 620 01:17:04,260 --> 01:17:08,717 Арпайка, дай ми оръжието си! 621 01:17:19,780 --> 01:17:23,310 Тези престъпници! Като бесни кучета са. 622 01:17:23,460 --> 01:17:29,078 Не се спират пред нищо. – По-лошо е. Планират злините си. 623 01:17:46,380 --> 01:17:50,510 Минал е час, може би повече. 624 01:17:50,660 --> 01:17:55,270 Той няма да престане да убива, ако ние не го обезвредим. 625 01:17:55,420 --> 01:17:58,190 Аз ще убия този проклет убиец. 626 01:17:58,340 --> 01:18:02,115 Дори ако трябва да го извлека от дома на господаря му. 627 01:18:02,500 --> 01:18:05,655 Тогава други ще продължат да убиват. 628 01:18:12,220 --> 01:18:17,952 С други думи – доброволното преселване на семинолите пропадна. 629 01:18:18,140 --> 01:18:22,830 Така е. Много жалко. А Рейнс дразни индианците както може. 630 01:18:23,180 --> 01:18:26,050 Нали ви бях помолил... 631 01:18:26,412 --> 01:18:29,751 Не можахте ли да упражните влиянието си? 632 01:18:31,860 --> 01:18:38,069 Не можем да си позволим нападение. Хората от Севера само това чакат. 633 01:18:39,060 --> 01:18:41,958 Освен ако не е самозащита. 634 01:18:43,740 --> 01:18:47,549 А Рейнс открадна жената на един от вождовете! 635 01:18:47,740 --> 01:18:51,310 Кражба е силна дума за един високо уважаван мъж. 636 01:18:52,460 --> 01:18:58,470 Преди много години баща му купил негърка, която се казвала Дебора. 637 01:18:58,620 --> 01:19:02,190 Подарил я на някакъв индианец, който му спасил живота. 638 01:19:02,340 --> 01:19:06,190 А сега няма документ. – Що за глупости, Томпсън? 639 01:19:06,340 --> 01:19:11,275 Уважавам интереса ви към индиански и робски род, но само като хоби! 640 01:19:12,100 --> 01:19:16,398 Спестете ми го! – Позволете ми една забележка. 641 01:19:16,980 --> 01:19:19,350 Да приемем, че тази робиня Дебора не е била подарена, 642 01:19:19,500 --> 01:19:21,910 а е избягала с някакъв крийк-индианец. 643 01:19:22,060 --> 01:19:24,910 Тя му ражда деца и едно от тях е момиче, 644 01:19:25,060 --> 01:19:29,230 което носи индианското име Че-чо-тер и е съпруга на Оцеола. 645 01:19:29,380 --> 01:19:31,630 Сега вече не е само родословна гледна точка, 646 01:19:31,780 --> 01:19:34,070 а става политически взривоопасно. 647 01:19:34,220 --> 01:19:37,110 Жената на Оцеола като дъщеря на избягала робиня 648 01:19:37,260 --> 01:19:41,390 по право и закон е собственост на фермера Рейнс. 649 01:19:41,540 --> 01:19:46,229 Той си е взел принадлежащото му. Прецедент, г-н губернатор. 650 01:19:52,780 --> 01:19:55,440 Г-н Мур! – Да? 651 01:19:55,620 --> 01:20:02,193 Долу по реката се задава локомобил. – Параход? По дяволите! 652 01:20:06,420 --> 01:20:08,909 Оръдия? 653 01:20:12,340 --> 01:20:16,353 Какво става? Искам да говоря с капитана! 654 01:20:18,900 --> 01:20:20,350 Аз съм Ричард Мур. 655 01:20:20,500 --> 01:20:25,150 Дъскорезницата и пристана са мои, не са строени за военни кораби. 656 01:20:25,300 --> 01:20:28,670 Капитан Флечър. Защо сте толкова разтревожен? 657 01:20:28,820 --> 01:20:32,470 Слушайте. Имам заповед временно да настаня тук парахода си 658 01:20:32,620 --> 01:20:35,750 в рамките на военна акция. – Протестирам! 659 01:20:35,900 --> 01:20:39,030 Живял съм в мир със семинолите, не искам това да се променя. 660 01:20:39,180 --> 01:20:41,110 Тук е мирно място. 661 01:20:41,260 --> 01:20:45,478 Няма да търпя да включвате дъскорезницата ми във военна акция! 662 01:20:47,500 --> 01:20:51,354 Съпругата ви? Позволете, мадам. Капитан Флечър. 663 01:20:51,780 --> 01:20:56,537 Очарован съм да посрещна толкова чаровна дама на борда на кораба си. 664 01:20:56,740 --> 01:21:02,392 Пристанището е моя собственост и забранявам да го използвате. 665 01:21:03,980 --> 01:21:08,190 Стационирането на нашата канонерка на вашия пристан е военна акция. 666 01:21:08,340 --> 01:21:11,837 Разберете. – Разбирам. 667 01:21:12,300 --> 01:21:14,950 И затова ви приканвам веднага да изчезнете оттук. 668 01:21:15,100 --> 01:21:17,510 Мадам, дано съпругът ви се вслуша във вас. 669 01:21:17,660 --> 01:21:21,150 Няма ли да се радвате да ви пазим от нападения на семинолите? 670 01:21:21,300 --> 01:21:23,510 От тези диваци може да се очаква най-лошото. 671 01:21:23,660 --> 01:21:28,216 Особено, щом става дума за жена, толкова млада и красива като вас. 672 01:21:30,900 --> 01:21:35,391 Аз съм семинолка. Дивачка, значи. 673 01:21:35,820 --> 01:21:38,753 Внимавайте, може би хапя! 674 01:21:49,540 --> 01:21:51,790 Какво прави тази царевица тук? – Когато дойдат гостите, 675 01:21:51,940 --> 01:21:55,550 ще имаме много коне на двора, ще ни трябва доста храна. 676 01:21:55,700 --> 01:22:00,874 Вярно е, гостите идват. Вече са на път. 677 01:22:42,020 --> 01:22:45,829 Много се радвам да видя дамата. – Здравей! 678 01:23:12,420 --> 01:23:15,717 Изчезвайте, пуйки, да не ви подгоня. 679 01:23:23,820 --> 01:23:26,750 И още нещо трябва да бъде изтъкнато, 680 01:23:26,900 --> 01:23:29,910 говорейки за заслугите на почетния ни юбиляр – 681 01:23:30,060 --> 01:23:33,750 смелостта, с която се застъпва за правата и интересите ни. 682 01:23:33,900 --> 01:23:37,430 Ако се налага – твърдо и непоколебимо. 683 01:23:37,580 --> 01:23:41,710 Който като мен знае, че има мъже, които поради наивност 684 01:23:41,860 --> 01:23:44,110 или евтини предизборни трикове, 685 01:23:44,260 --> 01:23:49,550 престъпно пренебрегват интересите на нашия Юг, 686 01:23:49,700 --> 01:23:55,113 той знае колко отчаяно страната ни се нуждае от мъж като Уилям Рейнс. 687 01:23:56,540 --> 01:24:01,028 Вдигам чаша за бъдещето на страната ни 688 01:24:01,178 --> 01:24:05,270 и за бъдещето на Уилям Рейнс. 689 01:24:06,220 --> 01:24:09,676 Благодаря, приятели. Много благодаря. 690 01:24:10,820 --> 01:24:15,577 Малко преувеличено, не мислите ли? – Дори не е в предизборен период. 691 01:24:36,480 --> 01:24:38,510 Не оставяй бутилката близо до решетките, 692 01:24:38,660 --> 01:24:40,870 красивата ти компаньонка ще ти я пръсне в главата. 693 01:24:41,020 --> 01:24:44,378 Ще е жалко за бутилката. – Идиот. 694 01:25:03,580 --> 01:25:06,710 Продажбата трябва да е и за земите на семинолите. 695 01:25:06,860 --> 01:25:10,612 Иначе няма да се докопаме до сделката. 696 01:25:18,540 --> 01:25:22,030 Опасения за дамата? 697 01:25:23,620 --> 01:25:25,150 Но това не е всичко, господа. 698 01:25:25,300 --> 01:25:28,910 Този особняк има пленителна съпруга и при това смешна, 699 01:25:29,060 --> 01:25:30,710 не ми се е случвало досега. 700 01:25:30,860 --> 01:25:34,170 Искаше да ни уплаши твърдейки, че е семинолка. 701 01:25:34,320 --> 01:25:40,589 С лейтенанта ми плакахме от смях. – Дамата е семинолка. 702 01:25:41,300 --> 01:25:45,110 А особнякът е всичко друго, но не и забавен. 703 01:25:45,260 --> 01:25:50,280 Освободил е робите си и им плаща надница за работата. 704 01:25:52,900 --> 01:25:56,959 Не може да бъде. От това печели ли се? 705 01:26:00,220 --> 01:26:03,590 Ако искате днес да говорите с баща ми, бих могла да го уредя. 706 01:26:03,740 --> 01:26:08,994 Много мило, но се боя, че при задълженията му днес... 707 01:26:09,180 --> 01:26:11,990 Спомняте ли си понякога за нашия следобед в парка? 708 01:26:12,140 --> 01:26:15,630 Този час ще остане цял живот незабравим за мен. 709 01:26:15,780 --> 01:26:18,477 Почакайте един момент. 710 01:26:19,340 --> 01:26:26,152 Уважаеми гости, имам удоволствието да ви представя певицата Пеги Кери! 711 01:26:31,220 --> 01:26:34,510 От многото нации на земята по ливадите зелени, 712 01:26:34,660 --> 01:26:38,070 обичам онези райони, от храбри янки застроени. 713 01:26:38,220 --> 01:26:43,030 В Съединените щати има несравнима перла една, 714 01:26:43,180 --> 01:26:45,350 нашата красива Флорида е тя. 715 01:26:45,500 --> 01:26:49,600 О, Флорида, Флорида, 716 01:26:49,750 --> 01:26:53,390 лежиш между голфа и океана, 717 01:26:53,540 --> 01:26:56,310 изглеждаш като медена пита от слънцето огряна. 718 01:26:56,460 --> 01:27:00,473 Твоят чар и твойта прелест за янките са всичките в замяна. 719 01:27:04,820 --> 01:27:11,470 От руса фатална жена тази песен се изпълнява. 720 01:27:11,620 --> 01:27:14,830 А индианците и негрите барабанят в такт, 721 01:27:14,980 --> 01:27:19,134 а здравите янки златната треска не им дава мира пак. 722 01:27:33,900 --> 01:27:36,430 Фантастично! 723 01:28:10,980 --> 01:28:13,548 Дворът е празен. 724 01:28:42,340 --> 01:28:44,810 Подлец! 725 01:28:48,420 --> 01:28:51,478 Капитан, вие Щок ли сте или Казанова? 726 01:29:02,300 --> 01:29:05,750 Рейнс! Днес нали не държите само вино в избата си? 727 01:29:05,900 --> 01:29:08,550 Защо криете дивата си принцеса от нас? 728 01:29:08,700 --> 01:29:10,910 Егоист. Искаме да я видим! 729 01:29:11,060 --> 01:29:13,650 И г-н Рейнс ли си има дивачка? – Разбира се. 730 01:29:13,800 --> 01:29:19,033 Дивачка, само че в клетка. – Разбира се, щом е дива. 731 01:29:20,180 --> 01:29:24,432 Хайде, Рейнс, не се опъвайте. 732 01:29:25,260 --> 01:29:28,591 Е, добре. Хамър! 733 01:29:31,420 --> 01:29:37,117 Доведи Кора, но бъди внимателен. – Хайде, ние идваме с теб! 734 01:29:59,897 --> 01:30:04,348 Отвори, клетката! Трябва ни птичката. – На твоя отговорност, Джо. 735 01:30:16,310 --> 01:30:19,243 Хайде, ставай. 736 01:30:19,630 --> 01:30:24,120 Това е десертът. Студено ли беше в избата? Ела, ще те стопля. 737 01:30:24,270 --> 01:30:27,407 Остави я! – Шефът може да стане неприятен. 738 01:30:27,750 --> 01:30:31,729 Не разваляй играта, Джо. Старият няма да ме види. 739 01:30:55,190 --> 01:30:57,662 Бягайте! 740 01:31:52,510 --> 01:31:56,000 Кучето избяга през прозореца! – Хайде, ще го хванем! 741 01:32:46,270 --> 01:32:50,920 Проклети червенокожи подпалвачи! – Как мислите? Това е нашата война. 742 01:32:51,070 --> 01:32:53,684 Точно от това се нуждаем. 743 01:33:00,030 --> 01:33:02,040 Наредих да впрегнат колите. 744 01:33:02,190 --> 01:33:06,176 Най-безопасно е да идете със сестра си и баща си в града. 745 01:33:18,950 --> 01:33:22,645 Може би гори горска барака. – Може би. 746 01:33:23,270 --> 01:33:26,040 А може би току-що избухна войната със семинолите. 747 01:33:26,190 --> 01:33:30,408 В историята на тази война не искам да се вписвам като зрител. 748 01:33:31,270 --> 01:33:33,920 Всички на пост! 749 01:33:34,070 --> 01:33:36,604 Потегляме! 750 01:33:39,390 --> 01:33:44,041 С пълна сила напред! По посока на индианския брод. 751 01:34:02,510 --> 01:34:04,620 Отплават към брода. 752 01:34:04,770 --> 01:34:07,600 Ще блокират пътя на Оцеола и Че-чо-тер. 753 01:34:07,750 --> 01:34:10,410 Трябва да им помогнем. 754 01:34:11,390 --> 01:34:14,840 Ако горящото там е фермата на Рейнс, това означава война. 755 01:34:14,990 --> 01:34:18,220 Не знам дали беше добре да осигуря оръжия на Оцеола. 756 01:34:18,370 --> 01:34:23,404 По-добре да не се намесваме. – Не можем да не се намесваме. 757 01:34:26,030 --> 01:34:29,044 Ще наредя да приготвят кораб. 758 01:34:49,950 --> 01:34:53,440 Бързо, братя. Корабът с войниците скоро ще достигне брода. 759 01:34:53,590 --> 01:34:56,158 Оцеола още го няма. 760 01:35:09,510 --> 01:35:14,684 Бързо! Трябва да се справим, преди куршумите им да ни достигнат! 761 01:35:27,230 --> 01:35:32,882 Какви са тези? Откъде идват? – Водят коне, виж. Идват насам. 762 01:35:33,070 --> 01:35:37,720 Роби сме от фермата на Рейнс. Идваме при семинолите. Помогнете ни! 763 01:35:37,870 --> 01:35:41,960 Няма как да се разминем с канонерката, без да загинат много. 764 01:35:42,110 --> 01:35:45,326 Ще се опитаме да минем при дъскорезницата на Мур. 765 01:35:46,710 --> 01:35:48,320 Всичките искат да станат семиноли. 766 01:35:48,470 --> 01:35:52,624 Ако продължи така, един ден Рейнс няма да има роби. 767 01:35:57,870 --> 01:36:02,009 Започва се, момчета! Първо оръдие – огън! 768 01:36:03,110 --> 01:36:05,440 Второ оръдие! 769 01:36:09,750 --> 01:36:13,640 Трябва да се махаме! – Ще остана тук с Черната пантера. 770 01:36:13,790 --> 01:36:17,722 Войниците на Томпсън не ще се бавят. – Да, добре. 771 01:36:20,870 --> 01:36:23,320 Последвайте ме, бързо! 772 01:36:23,470 --> 01:36:27,006 Стрелят по нас! – Бързо! 773 01:36:36,637 --> 01:36:39,364 Лодките остават за жените и децата. 774 01:36:44,890 --> 01:36:49,111 Не можах да ги спра. Сега трябва да ги отведем в безопасност. 775 01:36:54,490 --> 01:36:56,980 Прекратете огъня! Назад към дъскорезницата! Бързо! 776 01:36:57,130 --> 01:37:01,270 Пълен назад! – Ще прекосят при дъскорезницата. 777 01:37:16,730 --> 01:37:21,620 Г-н Мур, вижте! Канонерката! 778 01:37:25,090 --> 01:37:28,060 Защо пилеете гранати в реките? Попадението е късмет. 779 01:37:28,210 --> 01:37:32,900 Доближим ли се, ще стреляме с пушките. Целете се във врага. 780 01:37:43,250 --> 01:37:46,899 Махнете се от сградите! Там е най-опасно. 781 01:39:02,250 --> 01:39:04,800 Аз да не съм магьосник! 782 01:39:07,690 --> 01:39:11,107 Действай, старче! Искат да... 783 01:39:11,290 --> 01:39:13,779 Какво се е случило с теб? 784 01:39:22,850 --> 01:39:26,101 Проклетата щайга само толкова ли може? 785 01:40:40,810 --> 01:40:43,780 И аз ще отида при семинолите. Парната машина се развали. 786 01:40:43,930 --> 01:40:47,860 Ще се върна. Благодаря, г-н Мур. – Върви. Тук няма повече работа. 787 01:40:48,010 --> 01:40:50,829 Бори се за работа. 788 01:40:51,690 --> 01:40:55,185 Хайде, колкото може по-бързо да минем през реката! 789 01:40:55,410 --> 01:40:59,660 Знам, че не може да дойдете с нас, но ви моля, бягайте бързо. 790 01:40:59,810 --> 01:41:03,899 Войната между белите и нас може да бъде смъртоносна и за вас. 791 01:41:11,050 --> 01:41:13,869 Войниците идват! 792 01:41:53,770 --> 01:41:58,864 Залегнете! Разпръснете се! – Първо спрете конете. 793 01:42:03,850 --> 01:42:05,747 Тук, наляво! 794 01:42:05,930 --> 01:42:07,980 Закъснявате, господа. 795 01:42:08,130 --> 01:42:10,500 Ако бях продал, сега щеше да гори вашата собственост. 796 01:42:10,650 --> 01:42:15,460 И тя гори. Вашите мирни семиноли първо нея подпалиха. 797 01:42:15,610 --> 01:42:20,738 Все още ли не осъзнавате, Мур? – Семинолите не искаха тази война. 798 01:42:20,930 --> 01:42:26,150 Добре го знаете. И вие го знаете, ген. Томпсън. 799 01:42:28,130 --> 01:42:31,420 Мур, кога ще схванете къде ви е мястото? 800 01:42:31,570 --> 01:42:34,380 Двамата сме първите потърпевши от тази война. 801 01:42:34,530 --> 01:42:37,820 Искам да мина! – Правителството ще ни обезщети. 802 01:42:37,970 --> 01:42:40,620 Освободете пътя, Рейнс. – Къде ще отидете без пари 803 01:42:40,770 --> 01:42:43,980 и право на обезщетение? – На север. 804 01:42:44,130 --> 01:42:47,020 Но ще върна, колкото и време да ми отнеме. 805 01:42:47,170 --> 01:42:50,228 И тогава тук повече хора ще мислят като мен. 806 01:42:51,610 --> 01:42:57,100 Обадете ми се. Още не знам къде ще построя новата си ферма. 807 01:42:57,250 --> 01:43:00,780 Но Рейнс ще е известен и утре, и вдругиден. 808 01:43:00,930 --> 01:43:04,181 А с Божията помощ и в деня на Страшния съд! 809 01:43:04,450 --> 01:43:07,020 Фантазьор! 810 01:43:14,410 --> 01:43:17,149 Това е войната. 811 01:43:17,330 --> 01:43:20,180 Тя ще ни следва, където и да отидем. 812 01:43:20,330 --> 01:43:26,505 Война започна на 28 декември 1835 г. 813 01:43:26,850 --> 01:43:31,899 Продължи седем години. Струваше на САЩ 20 милиона долара 814 01:43:32,050 --> 01:43:36,380 и честта на седем генерала. 815 01:43:36,530 --> 01:43:41,260 В нея срещу малкото племе от 4000 семиноли 816 01:43:41,410 --> 01:43:46,140 умряха 1500 американски войници и многобройни цивилни. 817 01:43:46,370 --> 01:43:50,822 Колко са загиналите индианци и негри, никога не се разбра. 818 01:43:51,823 --> 01:43:55,823 Редактор, обработка и тайминг СИНЕАСТ ® 819 01:43:56,124 --> 01:44:02,192 2023 ©