1
00:00:11,125 --> 00:00:17,375
САМУРАЙ СЪС СИНИ ОЧИ
Зли сънища и гневни думи
2
00:00:50,958 --> 00:00:53,008
Врагът ми е наблизо.
3
00:00:53,791 --> 00:00:55,841
Дайте ми сила.
4
00:00:56,375 --> 00:00:58,375
Водете ръката ми, за да го убия
5
00:00:58,482 --> 00:01:01,065
и да се върна жива,
за да убия останалите.
6
00:01:02,791 --> 00:01:06,416
Нека всички зли поличби -
зловещият крясък на птиците,
7
00:01:07,000 --> 00:01:11,150
лошата подредба на звездите,
злите сънища и гневните думи...
8
00:01:11,250 --> 00:01:13,300
Учителю?
9
00:01:15,000 --> 00:01:20,708
Самураят има чест. Ти не си самурай.
10
00:01:26,291 --> 00:01:28,601
Нека бъдат лишени от сила.
11
00:01:38,500 --> 00:01:40,550
Деветото ниво.
12
00:01:43,083 --> 00:01:45,133
Фаулър.
13
00:01:46,666 --> 00:01:51,250
95, 96, 97, 98, 99.
14
00:07:22,416 --> 00:07:26,650
Гъсто мляко, киснало дълго.
15
00:07:26,750 --> 00:07:31,083
Най-доброто в Ирландия.
Споделяме го с вас.
16
00:07:32,958 --> 00:07:35,008
С това съм отгледан.
17
00:07:35,708 --> 00:07:39,667
Мляко? От крава?
18
00:07:39,750 --> 00:07:44,083
Докарах тук две говеда,
за да нахраня почетния си гост.
19
00:07:59,465 --> 00:08:02,250
Добре е вкиснало.
20
00:08:04,750 --> 00:08:09,208
Никога не се уморявам от неприязънта
на вашия народ към грубостта.
21
00:08:09,916 --> 00:08:14,396
Не може да се държиш невъзпитано,
дори да планираш хиляди да умрат.
22
00:08:15,541 --> 00:08:19,416
Не е нужно толкова много да умират.
23
00:08:20,291 --> 00:08:25,191
Само тези, които пречат.
Които накрая не са на колене.
24
00:08:26,458 --> 00:08:30,833
Пушките ще бъдат ли готови?
- Готови са.
25
00:08:30,916 --> 00:08:34,191
Вече са готови. Готови са за всички.
26
00:08:34,291 --> 00:08:38,233
Трябват ни само верни хора,
готови да стрелят с тях.
27
00:08:38,333 --> 00:08:43,375
Искате от господаря Чиба да рискува
поста си като съветник на шогуна.
28
00:08:43,458 --> 00:08:47,583
Рискът е огромен.
Хиляди пазят замъка на шогуна.
29
00:08:47,666 --> 00:08:52,042
Десет хиляди.
И 20 хиляди да са, няма значение.
30
00:08:52,125 --> 00:08:54,175
Пазят го с ножове.
31
00:08:54,583 --> 00:08:57,663
Никой не прави по-добри остриета
от вашия народ.
32
00:08:58,541 --> 00:09:02,460
Никой не изобретява по-добри
начини за убиване на хора от моя.
33
00:09:03,291 --> 00:09:06,816
Пушката никога
няма да бъде красива като меч.
34
00:09:06,916 --> 00:09:11,500
Но с пушка може
да победите всеки меч.
35
00:09:12,166 --> 00:09:17,125
Напролет и шогунът, и всичките му
роднини ще бъдат мъртви.
36
00:09:18,291 --> 00:09:23,750
Господарят Чиба ще бъде дясната ръка
на този, когото ще назначим...
37
00:09:25,583 --> 00:09:27,633
Изказах се безвкусно.
38
00:09:28,375 --> 00:09:31,375
Хората ни са обучени
и нямат търпение да служат.
39
00:09:31,958 --> 00:09:35,948
Всеки от тях мрази шогуна
с цялото си сърце.
40
00:09:36,208 --> 00:09:41,250
Аз не мразя шогуна.
Само искам трона му.
41
00:09:47,291 --> 00:09:52,375
Той е. Дошъл е.
Казах ти, че ще дойде.
42
00:09:54,083 --> 00:09:56,083
Искам да гледам.
43
00:09:56,167 --> 00:09:59,051
Защо поставяш капани,
ако сам ще убиеш плъха?
44
00:09:59,750 --> 00:10:05,625
Седни. Имаме работа.
- Искам да гледам.
45
00:16:56,041 --> 00:16:59,733
Но знаеш какво предстои.
Моите цветя.
46
00:16:59,833 --> 00:17:01,883
Няма да са достатъчни.
47
00:17:03,000 --> 00:17:06,958
Хубаво. Изпрати великана си.
48
00:20:06,041 --> 00:20:08,281
Ще те убият.
49
00:20:08,541 --> 00:20:10,591
Ти наистина си чудовище.
50
00:20:15,250 --> 00:20:17,526
Никой не трябва да знае,
че се криеш.
51
00:20:17,610 --> 00:20:23,333
Очаквах да си нещо специално.
- Хайде. Скачай.
52
00:20:25,833 --> 00:20:27,883
Усещах го мрачно.
53
00:22:16,750 --> 00:22:22,250
Учителю? Учителю?
- Ринго?
54
00:22:32,833 --> 00:22:34,883
Мизу!
55
00:22:36,583 --> 00:22:38,633
Мизу?
56
00:22:42,625 --> 00:22:44,675
Тайген.
57
00:22:48,166 --> 00:22:53,042
Това... Това е моят шал.
58
00:22:54,375 --> 00:22:58,417
Тайген, истински ли си?
59
00:22:58,500 --> 00:23:02,792
Така мисля.
- Можеш ли да ходиш?
60
00:23:09,291 --> 00:23:11,341
Може да съм малко бавен.
61
00:23:18,333 --> 00:23:23,083
Това е пътят нагоре.
Пътят надолу е натам.
62
00:23:23,166 --> 00:23:25,300
Пътят навън е...
- Няма да бягаме.
63
00:23:27,666 --> 00:23:29,836
Отиваме на деветото ниво.
64
00:23:31,166 --> 00:23:33,216
Трябва да убия един мъж.
65
00:23:35,625 --> 00:23:37,675
Мразя те.
66
00:23:49,125 --> 00:23:51,175
Среща за чай.
67
00:24:09,041 --> 00:24:13,625
Ще ти помогна.
Никой не може да те убие, освен...
68
00:24:33,708 --> 00:24:36,041
Върни ме в килията.
69
00:25:54,208 --> 00:25:56,258
Не ме е страх.
70
00:26:00,000 --> 00:26:02,520
Целият ми живот е битка.
71
00:26:09,541 --> 00:26:13,251
Ученикът не трябва да се отделя
от учителя си.
72
00:26:16,125 --> 00:26:20,917
Ще отмъстя за нас, мамо.
Кълна се.
73
00:27:03,625 --> 00:27:05,750
Мразя те.
74
00:28:24,708 --> 00:28:28,750
Няма го никъде! Той изчезна!
Казах ти.
75
00:28:28,833 --> 00:28:33,383
Казах ти, че този самурай не може
да бъде спрян, но ти не ме послуша.
76
00:28:34,625 --> 00:28:39,542
Просто един мъж. Нека дойде.
- Да се отдръпнем от опасността.
77
00:28:39,625 --> 00:28:41,625
Каква опасност?
78
00:28:41,709 --> 00:28:45,525
Ако нападнат пратеник на шогуна,
все едно нападат самия шогун.
79
00:28:45,625 --> 00:28:48,400
Няма да посмеят да нападнат,
докато сме тук.
80
00:28:48,500 --> 00:28:52,333
Да. Вярно е.
81
00:29:04,458 --> 00:29:08,833
Абайджа Фаулър! Къде е той?
82
00:29:40,500 --> 00:29:45,000
Виждаш ли? Никой не убива
по-добре от англичаните.
83
00:29:45,833 --> 00:29:48,681
Убийствата са основната стока,
която изнасят.
84
00:29:55,166 --> 00:30:00,417
Виж се.
Никой досега не беше стигал дотук.
85
00:30:00,916 --> 00:30:03,250
Харесаха ли ти нашите маймуни?
86
00:30:05,541 --> 00:30:09,333
Намерил си приятеля си.
Глупакът ти беше твърде верен.
87
00:30:11,083 --> 00:30:14,023
Не ни каза нищо за теб.
88
00:30:19,291 --> 00:30:22,083
Не поиска дори да си спаси ноктите.
89
00:30:32,833 --> 00:30:36,791
Значи си дошъл чак дотук заради мен?
90
00:30:37,291 --> 00:30:39,881
Заради това,
което може да съм за теб?
91
00:30:40,291 --> 00:30:44,667
Може... Мислех, че съм се разправил
с всичките си копелета.
92
00:30:44,750 --> 00:30:50,333
Красят тунела, през който си дошъл.
Мелези като теб.
93
00:30:50,958 --> 00:30:55,625
Ще те убия! Ще ви убия и четиримата!
94
00:30:59,750 --> 00:31:03,042
Ясно... Кой е това?
95
00:31:03,125 --> 00:31:05,985
Чух, че нещо се е случило
със старата Вайълет.
96
00:31:06,069 --> 00:31:08,093
Ти ли й се случи?
97
00:31:09,375 --> 00:31:11,425
За Вайълет.
98
00:31:30,000 --> 00:31:32,416
Ти още ли си жив?
99
00:31:33,541 --> 00:31:35,591
Защо?
100
00:31:45,541 --> 00:31:50,333
Знам какво трябва да направя.
Трябва да бъда самурай като теб.
101
00:31:57,833 --> 00:32:02,500
Добре. Ще те науча.
102
00:33:04,875 --> 00:33:06,958
Превод:
Tigermaster
103
00:33:07,041 --> 00:33:09,754
©2023 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz