1 00:00:11,125 --> 00:00:17,375 САМУРАЙ СЪС СИНИ ОЧИ Зли сънища и гневни думи 2 00:00:50,958 --> 00:00:53,008 Врагът ми е наблизо. 3 00:00:53,791 --> 00:00:55,841 Дайте ми сила. 4 00:00:56,375 --> 00:00:58,375 Водете ръката ми, за да го убия 5 00:00:58,482 --> 00:01:01,065 и да се върна жива, за да убия останалите. 6 00:01:02,791 --> 00:01:06,416 Нека всички зли поличби - зловещият крясък на птиците, 7 00:01:07,000 --> 00:01:11,150 лошата подредба на звездите, злите сънища и гневните думи... 8 00:01:11,250 --> 00:01:13,300 Учителю? 9 00:01:15,000 --> 00:01:20,708 Самураят има чест. Ти не си самурай. 10 00:01:26,291 --> 00:01:28,601 Нека бъдат лишени от сила. 11 00:01:38,500 --> 00:01:40,550 Деветото ниво. 12 00:01:43,083 --> 00:01:45,133 Фаулър. 13 00:01:46,666 --> 00:01:51,250 95, 96, 97, 98, 99. 14 00:07:22,416 --> 00:07:26,650 Гъсто мляко, киснало дълго. 15 00:07:26,750 --> 00:07:31,083 Най-доброто в Ирландия. Споделяме го с вас. 16 00:07:32,958 --> 00:07:35,008 С това съм отгледан. 17 00:07:35,708 --> 00:07:39,667 Мляко? От крава? 18 00:07:39,750 --> 00:07:44,083 Докарах тук две говеда, за да нахраня почетния си гост. 19 00:07:59,465 --> 00:08:02,250 Добре е вкиснало. 20 00:08:04,750 --> 00:08:09,208 Никога не се уморявам от неприязънта на вашия народ към грубостта. 21 00:08:09,916 --> 00:08:14,396 Не може да се държиш невъзпитано, дори да планираш хиляди да умрат. 22 00:08:15,541 --> 00:08:19,416 Не е нужно толкова много да умират. 23 00:08:20,291 --> 00:08:25,191 Само тези, които пречат. Които накрая не са на колене. 24 00:08:26,458 --> 00:08:30,833 Пушките ще бъдат ли готови? - Готови са. 25 00:08:30,916 --> 00:08:34,191 Вече са готови. Готови са за всички. 26 00:08:34,291 --> 00:08:38,233 Трябват ни само верни хора, готови да стрелят с тях. 27 00:08:38,333 --> 00:08:43,375 Искате от господаря Чиба да рискува поста си като съветник на шогуна. 28 00:08:43,458 --> 00:08:47,583 Рискът е огромен. Хиляди пазят замъка на шогуна. 29 00:08:47,666 --> 00:08:52,042 Десет хиляди. И 20 хиляди да са, няма значение. 30 00:08:52,125 --> 00:08:54,175 Пазят го с ножове. 31 00:08:54,583 --> 00:08:57,663 Никой не прави по-добри остриета от вашия народ. 32 00:08:58,541 --> 00:09:02,460 Никой не изобретява по-добри начини за убиване на хора от моя. 33 00:09:03,291 --> 00:09:06,816 Пушката никога няма да бъде красива като меч. 34 00:09:06,916 --> 00:09:11,500 Но с пушка може да победите всеки меч. 35 00:09:12,166 --> 00:09:17,125 Напролет и шогунът, и всичките му роднини ще бъдат мъртви. 36 00:09:18,291 --> 00:09:23,750 Господарят Чиба ще бъде дясната ръка на този, когото ще назначим... 37 00:09:25,583 --> 00:09:27,633 Изказах се безвкусно. 38 00:09:28,375 --> 00:09:31,375 Хората ни са обучени и нямат търпение да служат. 39 00:09:31,958 --> 00:09:35,948 Всеки от тях мрази шогуна с цялото си сърце. 40 00:09:36,208 --> 00:09:41,250 Аз не мразя шогуна. Само искам трона му. 41 00:09:47,291 --> 00:09:52,375 Той е. Дошъл е. Казах ти, че ще дойде. 42 00:09:54,083 --> 00:09:56,083 Искам да гледам. 43 00:09:56,167 --> 00:09:59,051 Защо поставяш капани, ако сам ще убиеш плъха? 44 00:09:59,750 --> 00:10:05,625 Седни. Имаме работа. - Искам да гледам. 45 00:16:56,041 --> 00:16:59,733 Но знаеш какво предстои. Моите цветя. 46 00:16:59,833 --> 00:17:01,883 Няма да са достатъчни. 47 00:17:03,000 --> 00:17:06,958 Хубаво. Изпрати великана си. 48 00:20:06,041 --> 00:20:08,281 Ще те убият. 49 00:20:08,541 --> 00:20:10,591 Ти наистина си чудовище. 50 00:20:15,250 --> 00:20:17,526 Никой не трябва да знае, че се криеш. 51 00:20:17,610 --> 00:20:23,333 Очаквах да си нещо специално. - Хайде. Скачай. 52 00:20:25,833 --> 00:20:27,883 Усещах го мрачно. 53 00:22:16,750 --> 00:22:22,250 Учителю? Учителю? - Ринго? 54 00:22:32,833 --> 00:22:34,883 Мизу! 55 00:22:36,583 --> 00:22:38,633 Мизу? 56 00:22:42,625 --> 00:22:44,675 Тайген. 57 00:22:48,166 --> 00:22:53,042 Това... Това е моят шал. 58 00:22:54,375 --> 00:22:58,417 Тайген, истински ли си? 59 00:22:58,500 --> 00:23:02,792 Така мисля. - Можеш ли да ходиш? 60 00:23:09,291 --> 00:23:11,341 Може да съм малко бавен. 61 00:23:18,333 --> 00:23:23,083 Това е пътят нагоре. Пътят надолу е натам. 62 00:23:23,166 --> 00:23:25,300 Пътят навън е... - Няма да бягаме. 63 00:23:27,666 --> 00:23:29,836 Отиваме на деветото ниво. 64 00:23:31,166 --> 00:23:33,216 Трябва да убия един мъж. 65 00:23:35,625 --> 00:23:37,675 Мразя те. 66 00:23:49,125 --> 00:23:51,175 Среща за чай. 67 00:24:09,041 --> 00:24:13,625 Ще ти помогна. Никой не може да те убие, освен... 68 00:24:33,708 --> 00:24:36,041 Върни ме в килията. 69 00:25:54,208 --> 00:25:56,258 Не ме е страх. 70 00:26:00,000 --> 00:26:02,520 Целият ми живот е битка. 71 00:26:09,541 --> 00:26:13,251 Ученикът не трябва да се отделя от учителя си. 72 00:26:16,125 --> 00:26:20,917 Ще отмъстя за нас, мамо. Кълна се. 73 00:27:03,625 --> 00:27:05,750 Мразя те. 74 00:28:24,708 --> 00:28:28,750 Няма го никъде! Той изчезна! Казах ти. 75 00:28:28,833 --> 00:28:33,383 Казах ти, че този самурай не може да бъде спрян, но ти не ме послуша. 76 00:28:34,625 --> 00:28:39,542 Просто един мъж. Нека дойде. - Да се отдръпнем от опасността. 77 00:28:39,625 --> 00:28:41,625 Каква опасност? 78 00:28:41,709 --> 00:28:45,525 Ако нападнат пратеник на шогуна, все едно нападат самия шогун. 79 00:28:45,625 --> 00:28:48,400 Няма да посмеят да нападнат, докато сме тук. 80 00:28:48,500 --> 00:28:52,333 Да. Вярно е. 81 00:29:04,458 --> 00:29:08,833 Абайджа Фаулър! Къде е той? 82 00:29:40,500 --> 00:29:45,000 Виждаш ли? Никой не убива по-добре от англичаните. 83 00:29:45,833 --> 00:29:48,681 Убийствата са основната стока, която изнасят. 84 00:29:55,166 --> 00:30:00,417 Виж се. Никой досега не беше стигал дотук. 85 00:30:00,916 --> 00:30:03,250 Харесаха ли ти нашите маймуни? 86 00:30:05,541 --> 00:30:09,333 Намерил си приятеля си. Глупакът ти беше твърде верен. 87 00:30:11,083 --> 00:30:14,023 Не ни каза нищо за теб. 88 00:30:19,291 --> 00:30:22,083 Не поиска дори да си спаси ноктите. 89 00:30:32,833 --> 00:30:36,791 Значи си дошъл чак дотук заради мен? 90 00:30:37,291 --> 00:30:39,881 Заради това, което може да съм за теб? 91 00:30:40,291 --> 00:30:44,667 Може... Мислех, че съм се разправил с всичките си копелета. 92 00:30:44,750 --> 00:30:50,333 Красят тунела, през който си дошъл. Мелези като теб. 93 00:30:50,958 --> 00:30:55,625 Ще те убия! Ще ви убия и четиримата! 94 00:30:59,750 --> 00:31:03,042 Ясно... Кой е това? 95 00:31:03,125 --> 00:31:05,985 Чух, че нещо се е случило със старата Вайълет. 96 00:31:06,069 --> 00:31:08,093 Ти ли й се случи? 97 00:31:09,375 --> 00:31:11,425 За Вайълет. 98 00:31:30,000 --> 00:31:32,416 Ти още ли си жив? 99 00:31:33,541 --> 00:31:35,591 Защо? 100 00:31:45,541 --> 00:31:50,333 Знам какво трябва да направя. Трябва да бъда самурай като теб. 101 00:31:57,833 --> 00:32:02,500 Добре. Ще те науча. 102 00:33:04,875 --> 00:33:06,958 Превод: Tigermaster 103 00:33:07,041 --> 00:33:09,754 ©2023 Translator's Heaven http://subs.sab.bz