1 00:00:11,598 --> 00:00:17,848 САМУРАЙ СЪС СИНИ ОЧИ Ронинът и неговата жена 2 00:00:33,458 --> 00:00:37,416 Сам човек не може да победи цяла армия, 3 00:00:38,125 --> 00:00:40,875 но само чудовище може. 4 00:00:41,958 --> 00:00:44,478 Как се появява това чудовище? 5 00:00:46,708 --> 00:00:51,791 Много преди нашият шогун да нареди на слънцето да изгрее, 6 00:00:54,083 --> 00:00:56,750 живял един ронин. 7 00:01:04,291 --> 00:01:08,000 В душата му бил прогорен денят, 8 00:01:09,125 --> 00:01:12,625 когато господарят му бил убит от вражески клан 9 00:01:13,541 --> 00:01:16,583 с герб - феникс. 10 00:01:25,666 --> 00:01:30,833 На този ден в него нещо се надигнало. 11 00:01:30,916 --> 00:01:34,375 Буря в душата му. 12 00:01:57,250 --> 00:01:59,896 Убийте всички. После изгорете заведението. 13 00:02:04,125 --> 00:02:09,500 Омраза, която тръгвала от дълбоко в сърцето му, 14 00:02:11,125 --> 00:02:13,250 за да стигне до върха на меча му. 15 00:02:37,666 --> 00:02:40,375 Учителю. - Всички да отидат в избата. 16 00:02:40,458 --> 00:02:46,542 Ти уби всички ни. - Ринго, пази ги. 17 00:02:46,625 --> 00:02:48,675 Нямам оръжие. 18 00:02:49,875 --> 00:02:51,925 Започни с кухненския нож. 19 00:03:02,791 --> 00:03:04,841 Хайде! Насам, насам. 20 00:03:21,250 --> 00:03:24,400 Ронинът се върнал в родното си село. 21 00:03:27,333 --> 00:03:30,875 Там родителите му го умолявали да започне нов живот. 22 00:03:32,958 --> 00:03:35,666 Но омразата е като тайфун. 23 00:03:42,958 --> 00:03:45,408 Започва като лек ветрец в морето. 24 00:04:00,375 --> 00:04:02,425 Мамо... 25 00:04:03,875 --> 00:04:05,925 Никой не трябва да ни намери. 26 00:04:07,416 --> 00:04:09,816 Поглъща го мрак. 27 00:04:09,916 --> 00:04:13,333 Злодеи те търсят, Мизу. Търсят момиче. 28 00:04:13,416 --> 00:04:17,525 Трябва да бъдеш момче. Винаги момче. 29 00:04:17,625 --> 00:04:20,166 След това се задълбочава. Дава му сила. 30 00:04:28,833 --> 00:04:31,875 Ще отмъстя за нас, мамо. Кълна се. 31 00:04:32,583 --> 00:04:35,416 Тайфунът става все по-силен. 32 00:04:36,708 --> 00:04:43,250 Вие се и беснее, докато накрая е готов да удари. 33 00:04:45,875 --> 00:04:50,875 Ронинът тръгнал на мисия - да премахне всички с герба феникс 34 00:04:50,958 --> 00:04:53,008 и техните близки. 35 00:04:56,375 --> 00:05:01,542 Но скоро научил, че пътят на демона е покрит с остри камъни. 36 00:05:42,375 --> 00:05:44,425 Да не ти се мре? 37 00:05:51,875 --> 00:05:54,675 Сега ще трябва да минат през двама ни. 38 00:05:55,083 --> 00:05:57,566 Не съм срещал по-смела принцеса от теб. 39 00:05:57,666 --> 00:06:01,875 Не съм смела. Цял живот съм живяла в плен. 40 00:06:01,958 --> 00:06:04,291 Ако умра днес, ще умра свободна. 41 00:06:44,125 --> 00:06:46,175 Извинете. 42 00:06:46,625 --> 00:06:49,192 Казаха ми, че тук продават опиум от запад. 43 00:06:49,292 --> 00:06:52,190 Искам да намеря белите, които го доставят. 44 00:06:53,375 --> 00:06:56,250 Не търся проблеми. Търся само информация. 45 00:07:02,875 --> 00:07:05,255 Изглежда, търсиш проблеми. 46 00:07:07,875 --> 00:07:10,625 Не, само питам... 47 00:07:13,291 --> 00:07:16,125 Проклет мелез. 48 00:07:39,875 --> 00:07:43,916 Душата на ронина се уморила, а тялото му се разболяло. 49 00:07:53,041 --> 00:07:55,091 Той не се страхувал от смърт. 50 00:07:55,458 --> 00:07:59,098 Страхувал се само да не умре, преди да изпълни клетвата си. 51 00:08:00,458 --> 00:08:05,500 Помогнете ми... Моля ви... Трябва ми лекар. 52 00:08:07,750 --> 00:08:10,041 Всичко изглеждало безнадеждно... 53 00:08:10,750 --> 00:08:12,800 Но... 54 00:08:19,291 --> 00:08:23,071 Ронинът видял видение, сякаш изпратено от боговете. 55 00:08:42,708 --> 00:08:44,758 Помогнете ми. 56 00:08:46,208 --> 00:08:48,258 Господине, елате с мен. 57 00:08:57,583 --> 00:09:00,500 Дай ми няколко минути и ще ти покажа Рая. 58 00:09:01,166 --> 00:09:03,216 Можеш ли да ми помогнеш? 59 00:09:10,833 --> 00:09:17,042 Мамо... Ти си жива. - Мизу. 60 00:09:26,625 --> 00:09:30,208 Красивата жена отвела ронина със себе си. 61 00:09:31,375 --> 00:09:37,917 За първи път от много месеци ронинът си починал. 62 00:09:48,208 --> 00:09:53,000 Мамо, ти си жива... Как? 63 00:09:57,666 --> 00:09:59,875 Лекарство за моите главоболия. 64 00:10:09,208 --> 00:10:11,938 Яж. После трябва да се върна на работа. 65 00:10:17,583 --> 00:10:21,900 Повече не е нужно да правиш така. Спечелих повече от достатъчно пари. 66 00:10:23,045 --> 00:10:25,916 Станала си много добра. 67 00:10:30,875 --> 00:10:34,025 Знаех, че ще ти е тежко да ме мислиш за мъртва. 68 00:10:34,125 --> 00:10:36,295 Но така беше най-добре. 69 00:10:37,250 --> 00:10:40,190 Ако си сама, можеш да бъдеш като вода - 70 00:10:40,791 --> 00:10:42,841 неуловима. 71 00:10:43,750 --> 00:10:46,620 Сега боговете те върнаха при мен. 72 00:10:48,916 --> 00:10:50,983 Ронинът си върнал силата. 73 00:10:51,083 --> 00:10:53,916 Бил готов да продължи по пътя на омразата. 74 00:10:55,416 --> 00:10:57,656 Жената му се молила да остане. 75 00:11:01,416 --> 00:11:05,333 Ронинът й казал за своята клетва, която не можел да наруши. 76 00:11:06,250 --> 00:11:11,375 Отчаяна, жената си спомнила нещо, което била научила отдавна. 77 00:11:45,375 --> 00:11:48,663 Парите са изчезнали. - Не се тревожи за парите. 78 00:11:48,747 --> 00:11:50,747 Не се тревожи за нищо. 79 00:11:50,831 --> 00:11:53,300 Намерих отговор на всичките ти молитви. 80 00:11:53,500 --> 00:11:55,791 Намерих ти съпруг. 81 00:12:06,666 --> 00:12:09,820 Той е отритнат, затова няма значение как изглеждаш. 82 00:12:09,904 --> 00:12:13,733 Остарява и му трябва силна жена да му помага. 83 00:12:13,833 --> 00:12:16,541 Не става. Дала съм клетва. 84 00:12:17,125 --> 00:12:22,208 Що за жена не иска мъж, който да се грижи за нея и за майка й? 85 00:12:22,291 --> 00:12:26,279 Тези, които те търсеха като дете, мислят, че си умряла в пожара. 86 00:12:26,363 --> 00:12:30,691 Ако някой разбере, че си жива, ще те продаде за много пари. 87 00:12:30,791 --> 00:12:33,333 Нека. Няма да бъда ничия жена. 88 00:12:52,416 --> 00:12:56,583 Отивам да работя сега. Трябват ни пари. 89 00:12:58,833 --> 00:13:01,311 Виждаш ли? Готова съм на всичко за теб. 90 00:13:21,083 --> 00:13:25,417 В планината ще ти хареса. Никой друг няма да те вижда. 91 00:13:25,625 --> 00:13:30,083 Разбира се, ще трябва да готвиш, да чистиш, да помагаш с конете. 92 00:13:30,166 --> 00:13:33,858 Ще смениш дрехите си. Той гледа коне за господаря. 93 00:13:33,958 --> 00:13:38,000 Микио е бил велик самурай, преди да прегреши. 94 00:13:39,208 --> 00:13:41,208 Какво? 95 00:13:41,292 --> 00:13:44,798 Господарите убиват хората си дори за грешно вързан колан. 96 00:13:44,882 --> 00:13:46,882 Но и двамата сте отритнати. 97 00:13:46,966 --> 00:13:50,691 Той има пари, а не може да се оплаква от лицето ти. 98 00:13:50,791 --> 00:13:52,841 Грим. 99 00:14:36,833 --> 00:14:39,353 Не си толкова грозна, колкото очаквах. 100 00:14:40,291 --> 00:14:43,091 А ти си много по-стар, отколкото аз очаквах. 101 00:14:43,708 --> 00:14:46,250 Може пък да го направим. 102 00:14:49,708 --> 00:14:53,908 Вече не бил верен на убития си господар и на отмъщението, 103 00:14:57,000 --> 00:14:59,875 а на своята булка. 104 00:15:09,208 --> 00:15:11,583 Добре, обратно на работа. 105 00:15:17,041 --> 00:15:19,281 Да те приготвим за нощта. 106 00:15:34,541 --> 00:15:37,201 Мизу не може да ги спре всичките. 107 00:16:34,833 --> 00:16:36,883 Аз не съм насилник. 108 00:16:57,000 --> 00:17:02,250 Какво си имаме тук? Приклещиха самурая горе. 109 00:17:02,750 --> 00:17:05,166 Хайде да се позабавляваме. 110 00:17:27,333 --> 00:17:29,383 Копеле скапано! 111 00:17:39,791 --> 00:17:41,841 Остани тук. Пази. 112 00:18:52,833 --> 00:18:57,458 Кротко. Кротко. Спокойно. Спокойно. 113 00:18:59,000 --> 00:19:01,050 Можеш да ми вярваш. 114 00:19:11,458 --> 00:19:13,508 Стой далеч от конете! 115 00:19:57,041 --> 00:19:59,091 Обратно на работа. 116 00:20:27,541 --> 00:20:32,052 Как се казва? - Кай. 117 00:20:32,167 --> 00:20:37,292 Красавица, но истински звяр. От месеци се опитвам да я обяздя. 118 00:20:40,333 --> 00:20:42,475 Ето какво й е отношението към мен. 119 00:20:44,458 --> 00:20:48,775 Откакто господарят ме прогони, си фантазирам, 120 00:20:48,875 --> 00:20:53,358 че ако му заведа съвършеното създание, ще ме приеме отново. 121 00:20:54,298 --> 00:20:56,298 Глупава фантазия. 122 00:20:58,833 --> 00:21:00,883 Такава е. 123 00:21:39,833 --> 00:21:41,883 Може ли да нахраня Кай? 124 00:22:12,000 --> 00:22:14,050 Можеш ли да яздиш? 125 00:22:29,750 --> 00:22:33,875 Събуди се! Събуди се! Хайде! Хайде! 126 00:22:36,291 --> 00:22:38,341 Бързо... 127 00:22:40,208 --> 00:22:43,458 Много си бърз! Много си бърз! 128 00:23:08,000 --> 00:23:10,050 Ще ти дам зряла ябълка. 129 00:23:15,250 --> 00:23:19,708 Впечатляващо. - Опитай се и ти. 130 00:23:21,916 --> 00:23:24,926 Ще ти покажа. Дръпни ръката назад. 131 00:23:25,875 --> 00:23:27,925 Прицели се в онази. 132 00:23:34,916 --> 00:23:36,966 Не е зле за първи опит. 133 00:23:45,166 --> 00:23:51,542 С времето ронинът и жена му започнали да се радват на живота. 134 00:23:51,625 --> 00:23:54,705 Пътят на демона изглеждал като забравен сън. 135 00:23:55,666 --> 00:23:59,375 Но понякога, ако ронинът се заслушвал, 136 00:24:00,000 --> 00:24:05,708 все още го чувал да зове името му. 137 00:24:19,916 --> 00:24:23,237 Мамо, сигурна ли си, че можеш да отидеш в града така? 138 00:24:23,321 --> 00:24:26,221 След като си получа лекарството, ще се оправя. 139 00:24:34,416 --> 00:24:37,166 Купи сушена скумрия. Мизу я харесва. 140 00:24:38,208 --> 00:24:40,650 Парите не стигат за лекарството ми. 141 00:24:40,750 --> 00:24:43,500 Мислим, че трябва да пробваш без него. 142 00:26:00,208 --> 00:26:03,875 По-бавно. - Не изоставай. 143 00:26:12,291 --> 00:26:15,721 Господарят ще се зарадва на тези коне. 144 00:26:17,416 --> 00:26:19,833 С Кай желанието ти може и да се сбъдне. 145 00:26:20,875 --> 00:26:25,792 Кай е твърде добра за господаря. Кай е твоя. 146 00:26:54,250 --> 00:26:59,998 Събуди се! Събуди се! Събуди се! Хайде! 147 00:28:12,625 --> 00:28:16,025 Акеми, когато ударя, бягай при другите. 148 00:28:16,125 --> 00:28:18,175 Когато удариш кого? 149 00:29:23,208 --> 00:29:27,250 Искала си да бъдеш мъж? - Трябваше да живея като такъв. 150 00:29:27,333 --> 00:29:30,778 За да не могат да те намерят мъжете, които са те гонили. 151 00:29:30,862 --> 00:29:35,625 За да мога да отмъстя на мъжа, който ме е създал такава. 152 00:29:36,041 --> 00:29:38,091 Аз съм чудовище. 153 00:29:41,958 --> 00:29:44,278 Искам да те видя такава, каквато си. 154 00:29:44,362 --> 00:29:47,487 А не такава, на каквато майка ти иска да се правиш. 155 00:29:47,571 --> 00:29:50,759 Всичко, което правих, беше да тренирам с меч. 156 00:29:50,958 --> 00:29:53,008 Покажи ми. 157 00:29:56,000 --> 00:29:58,025 Не съм виждала нагината. 158 00:29:58,125 --> 00:30:02,333 Старомодно оръжие, но няма по-добро, ако те превъзхождат числено. 159 00:30:02,416 --> 00:30:04,750 Спокойно, ще започнем бавно. 160 00:30:10,916 --> 00:30:15,500 Готова ли си? - Не се сдържай. 161 00:30:26,916 --> 00:30:28,966 Не е зле. 162 00:30:36,875 --> 00:30:40,792 Махни ножницата. Покажи ми острието. 163 00:30:40,958 --> 00:30:43,008 Не искам да те нараня. 164 00:31:02,375 --> 00:31:04,375 Добре, стига толкова. 165 00:31:04,459 --> 00:31:08,211 Да не би с титлата да си си загубил и гръбнака? 166 00:31:56,625 --> 00:31:58,675 Ти наистина си чудовище. 167 00:32:09,208 --> 00:32:12,275 След дълго време живот в светлина, 168 00:32:12,375 --> 00:32:16,458 един ден небето потънало в мрак. 169 00:32:17,208 --> 00:32:20,541 Дъждът отмил боята от кимоното на жената 170 00:32:21,791 --> 00:32:27,000 и разкрил герба на някогашния й клан - феникса. 171 00:32:27,666 --> 00:32:30,150 Ронинът разбрал, 172 00:32:30,250 --> 00:32:33,500 че във вените на жена му тече кръвта на враговете му. 173 00:32:36,625 --> 00:32:40,691 Жената казала, че е избягала от злия клан на баща си. 174 00:32:40,791 --> 00:32:44,083 Заклела се във вярност единствено към ронина. 175 00:32:45,291 --> 00:32:47,916 Но за първи път от години насам 176 00:32:50,791 --> 00:32:56,958 ронинът усетил буря да бушува в него. 177 00:33:08,333 --> 00:33:11,708 Той излезе рано, за да заведе конете при господаря. 178 00:33:12,375 --> 00:33:16,250 Всичките коне. И твоя. 179 00:33:16,750 --> 00:33:21,792 Направих ти чай от златни листа, а ти се изплю в него. 180 00:33:27,375 --> 00:33:30,385 С надеждата да смекчи сърцето на съпруга си 181 00:33:37,041 --> 00:33:40,416 жената танцувала. 182 00:35:24,208 --> 00:35:28,667 Тези очи... Това е тя. - За кой бял демон работите? 183 00:35:29,041 --> 00:35:31,916 Единственият бял демон, когото виждам, си ти. 184 00:35:32,708 --> 00:35:37,125 Да я убием бързо. - Кой ви каза, че съм тук? Тя ли? 185 00:35:37,666 --> 00:35:40,760 Малко хора биха могли да устоят на такава награда. 186 00:35:45,916 --> 00:35:47,966 Микио. 187 00:36:09,625 --> 00:36:11,833 Жената загинала, 188 00:36:12,750 --> 00:36:14,833 но това не бил нейният край. 189 00:36:15,458 --> 00:36:20,316 В безжизненото й тяло забушувала буря - омраза, 190 00:36:20,416 --> 00:36:22,958 предателство, несправедливост. 191 00:36:23,041 --> 00:36:28,416 Обсебила душата й и я превърнала в кошмар. 192 00:36:28,916 --> 00:36:31,208 В онрьо! 193 00:38:49,666 --> 00:38:51,716 Не, не, не, не! 194 00:39:03,416 --> 00:39:05,466 За Кинуйо. 195 00:39:07,875 --> 00:39:11,683 Ти си повече мъж от всички, които са идвали в заведението ми. 196 00:39:24,416 --> 00:39:26,466 Не! Не! 197 00:39:38,208 --> 00:39:40,258 Дойдох да ти помогна. 198 00:39:41,333 --> 00:39:44,833 По-рано бях страхливец, но се върнах. Прости ми. 199 00:39:45,208 --> 00:39:47,258 Ти си ме предал. 200 00:39:47,750 --> 00:39:53,375 Не. Тя го е направила! Днес те видях отново да пушиш опиум. 201 00:39:53,458 --> 00:39:57,458 Как го купи? Предала си я! Признай! - Мизу, не е вярно! 202 00:39:57,541 --> 00:40:02,125 Продавах тялото си на моста! Трябваше ми лекарство. 203 00:40:02,500 --> 00:40:05,860 Сигурно той те е предал, за да си върне титлата. 204 00:40:06,458 --> 00:40:10,542 Аз съм твоя майка! Твоя майка! - Мизу... 205 00:40:10,625 --> 00:40:12,983 Той беше готов да гледа как те убиват! 206 00:40:13,083 --> 00:40:18,125 Той няма чест! Той е слаб! - Млъкни, пачавро лъжлива! 207 00:40:19,416 --> 00:40:24,250 Той ми причинява болка! Мизу! Мизу! 208 00:40:24,583 --> 00:40:26,633 Спри. 209 00:40:43,916 --> 00:40:47,666 Мизу... Обичам те, Мизу. Мизу... 210 00:40:57,000 --> 00:41:02,125 Учителю! Учителю! Ти ги победи! Победи цяла армия! 211 00:41:02,208 --> 00:41:06,500 Аз и Акеми помогнахме. Тя уби двама. Аз убих един. 212 00:41:07,083 --> 00:41:09,533 Нещо ме завладя отвътре. 213 00:41:10,208 --> 00:41:12,258 Усещах го мрачно. 214 00:41:14,125 --> 00:41:17,666 Ако искаш да бъдеш като мен, не се крий от мрака. 215 00:41:21,000 --> 00:41:23,092 И тези ли са от хората на Хамата? 216 00:41:30,083 --> 00:41:33,208 Това е тя. Принцеса Акеми. Намерихме я. 217 00:41:34,166 --> 00:41:36,560 По заповед на господаря Даичи Токунобу 218 00:41:36,833 --> 00:41:39,143 дъщеря му трябва да се върне с нас. 219 00:41:43,416 --> 00:41:46,958 Никъде няма да ходя. Нали така, Мизу? 220 00:41:47,041 --> 00:41:49,091 Ще имаме ли проблем? 221 00:41:50,458 --> 00:41:52,508 Убий го. 222 00:41:55,166 --> 00:41:57,216 Отведете я. 223 00:41:57,583 --> 00:42:02,233 Пуснете ме! Мизу! Пуснете ме! 224 00:42:02,333 --> 00:42:07,500 Пуснете ме! Пуснете ме! Мизу! 225 00:42:08,291 --> 00:42:10,341 Мизу! 226 00:42:11,583 --> 00:42:16,750 Учителю... Защо не направи нищо? - Така е по-добре за нея. 227 00:42:21,750 --> 00:42:28,375 Ти не си самурай. Самураят има чест. - Не съм казвала, че съм самурай. 228 00:42:28,458 --> 00:42:31,612 Ти реши, че е така. Аз съм по пътя към отмъщението. 229 00:42:31,696 --> 00:42:35,375 Няма място за любов, приятелство или слабост. 230 00:42:37,333 --> 00:42:39,383 Сега трябва да убия един мъж. 231 00:42:53,541 --> 00:42:56,566 Как се е появило това ужасно чудовище? 232 00:42:56,666 --> 00:42:58,766 Само омразата не стига. 233 00:42:59,375 --> 00:43:05,500 Нужно е още нещо - любов, отровена от предателство, 234 00:43:07,041 --> 00:43:11,000 за да дойде ужас и кръвопролитие. 235 00:43:12,000 --> 00:43:15,250 За да се създаде онрьо. 236 00:43:28,333 --> 00:43:34,042 Благодарим на нашия добър шогун. 237 00:43:37,333 --> 00:43:39,383 Ужасяваща приказка. 238 00:43:40,375 --> 00:43:46,083 Обещахме ти добро забавление тук, в Едо, нали, Акеми? 239 00:43:47,583 --> 00:43:49,633 Да, господарю. 240 00:43:51,125 --> 00:43:53,477 Но в приказката не всичко беше точно. 241 00:43:54,926 --> 00:43:58,042 Така ли? - Да. 242 00:43:58,125 --> 00:44:01,083 Веднъж срещнах един онрьо. 243 00:44:01,791 --> 00:44:05,875 Истински онрьо. Той не беше способен да обича. 244 00:44:06,125 --> 00:44:11,000 Потърсих в очите му поне частица любов, милост или доброта. 245 00:44:12,583 --> 00:44:14,633 Намерих само мрак. 246 00:44:18,792 --> 00:44:20,875 Превод: Tigermaster 247 00:44:20,958 --> 00:44:23,671 ©2023 Translator's Heaven http://subs.sab.bz