1
00:00:11,598 --> 00:00:17,848
САМУРАЙ СЪС СИНИ ОЧИ
Ронинът и неговата жена
2
00:00:33,458 --> 00:00:37,416
Сам човек не може
да победи цяла армия,
3
00:00:38,125 --> 00:00:40,875
но само чудовище може.
4
00:00:41,958 --> 00:00:44,478
Как се появява това чудовище?
5
00:00:46,708 --> 00:00:51,791
Много преди нашият шогун
да нареди на слънцето да изгрее,
6
00:00:54,083 --> 00:00:56,750
живял един ронин.
7
00:01:04,291 --> 00:01:08,000
В душата му бил прогорен денят,
8
00:01:09,125 --> 00:01:12,625
когато господарят му
бил убит от вражески клан
9
00:01:13,541 --> 00:01:16,583
с герб - феникс.
10
00:01:25,666 --> 00:01:30,833
На този ден в него
нещо се надигнало.
11
00:01:30,916 --> 00:01:34,375
Буря в душата му.
12
00:01:57,250 --> 00:01:59,896
Убийте всички.
После изгорете заведението.
13
00:02:04,125 --> 00:02:09,500
Омраза, която тръгвала
от дълбоко в сърцето му,
14
00:02:11,125 --> 00:02:13,250
за да стигне до върха на меча му.
15
00:02:37,666 --> 00:02:40,375
Учителю.
- Всички да отидат в избата.
16
00:02:40,458 --> 00:02:46,542
Ти уби всички ни.
- Ринго, пази ги.
17
00:02:46,625 --> 00:02:48,675
Нямам оръжие.
18
00:02:49,875 --> 00:02:51,925
Започни с кухненския нож.
19
00:03:02,791 --> 00:03:04,841
Хайде! Насам, насам.
20
00:03:21,250 --> 00:03:24,400
Ронинът се върнал в родното си село.
21
00:03:27,333 --> 00:03:30,875
Там родителите му го умолявали
да започне нов живот.
22
00:03:32,958 --> 00:03:35,666
Но омразата е като тайфун.
23
00:03:42,958 --> 00:03:45,408
Започва като лек ветрец в морето.
24
00:04:00,375 --> 00:04:02,425
Мамо...
25
00:04:03,875 --> 00:04:05,925
Никой не трябва да ни намери.
26
00:04:07,416 --> 00:04:09,816
Поглъща го мрак.
27
00:04:09,916 --> 00:04:13,333
Злодеи те търсят, Мизу.
Търсят момиче.
28
00:04:13,416 --> 00:04:17,525
Трябва да бъдеш момче.
Винаги момче.
29
00:04:17,625 --> 00:04:20,166
След това се задълбочава.
Дава му сила.
30
00:04:28,833 --> 00:04:31,875
Ще отмъстя за нас, мамо. Кълна се.
31
00:04:32,583 --> 00:04:35,416
Тайфунът става все по-силен.
32
00:04:36,708 --> 00:04:43,250
Вие се и беснее,
докато накрая е готов да удари.
33
00:04:45,875 --> 00:04:50,875
Ронинът тръгнал на мисия -
да премахне всички с герба феникс
34
00:04:50,958 --> 00:04:53,008
и техните близки.
35
00:04:56,375 --> 00:05:01,542
Но скоро научил, че пътят
на демона е покрит с остри камъни.
36
00:05:42,375 --> 00:05:44,425
Да не ти се мре?
37
00:05:51,875 --> 00:05:54,675
Сега ще трябва да минат
през двама ни.
38
00:05:55,083 --> 00:05:57,566
Не съм срещал
по-смела принцеса от теб.
39
00:05:57,666 --> 00:06:01,875
Не съм смела.
Цял живот съм живяла в плен.
40
00:06:01,958 --> 00:06:04,291
Ако умра днес, ще умра свободна.
41
00:06:44,125 --> 00:06:46,175
Извинете.
42
00:06:46,625 --> 00:06:49,192
Казаха ми,
че тук продават опиум от запад.
43
00:06:49,292 --> 00:06:52,190
Искам да намеря белите,
които го доставят.
44
00:06:53,375 --> 00:06:56,250
Не търся проблеми.
Търся само информация.
45
00:07:02,875 --> 00:07:05,255
Изглежда, търсиш проблеми.
46
00:07:07,875 --> 00:07:10,625
Не, само питам...
47
00:07:13,291 --> 00:07:16,125
Проклет мелез.
48
00:07:39,875 --> 00:07:43,916
Душата на ронина се уморила,
а тялото му се разболяло.
49
00:07:53,041 --> 00:07:55,091
Той не се страхувал от смърт.
50
00:07:55,458 --> 00:07:59,098
Страхувал се само да не умре,
преди да изпълни клетвата си.
51
00:08:00,458 --> 00:08:05,500
Помогнете ми... Моля ви...
Трябва ми лекар.
52
00:08:07,750 --> 00:08:10,041
Всичко изглеждало безнадеждно...
53
00:08:10,750 --> 00:08:12,800
Но...
54
00:08:19,291 --> 00:08:23,071
Ронинът видял видение,
сякаш изпратено от боговете.
55
00:08:42,708 --> 00:08:44,758
Помогнете ми.
56
00:08:46,208 --> 00:08:48,258
Господине, елате с мен.
57
00:08:57,583 --> 00:09:00,500
Дай ми няколко минути
и ще ти покажа Рая.
58
00:09:01,166 --> 00:09:03,216
Можеш ли да ми помогнеш?
59
00:09:10,833 --> 00:09:17,042
Мамо... Ти си жива.
- Мизу.
60
00:09:26,625 --> 00:09:30,208
Красивата жена
отвела ронина със себе си.
61
00:09:31,375 --> 00:09:37,917
За първи път от много месеци
ронинът си починал.
62
00:09:48,208 --> 00:09:53,000
Мамо, ти си жива... Как?
63
00:09:57,666 --> 00:09:59,875
Лекарство за моите главоболия.
64
00:10:09,208 --> 00:10:11,938
Яж.
После трябва да се върна на работа.
65
00:10:17,583 --> 00:10:21,900
Повече не е нужно да правиш така.
Спечелих повече от достатъчно пари.
66
00:10:23,045 --> 00:10:25,916
Станала си много добра.
67
00:10:30,875 --> 00:10:34,025
Знаех, че ще ти е тежко
да ме мислиш за мъртва.
68
00:10:34,125 --> 00:10:36,295
Но така беше най-добре.
69
00:10:37,250 --> 00:10:40,190
Ако си сама,
можеш да бъдеш като вода -
70
00:10:40,791 --> 00:10:42,841
неуловима.
71
00:10:43,750 --> 00:10:46,620
Сега боговете те върнаха при мен.
72
00:10:48,916 --> 00:10:50,983
Ронинът си върнал силата.
73
00:10:51,083 --> 00:10:53,916
Бил готов да продължи
по пътя на омразата.
74
00:10:55,416 --> 00:10:57,656
Жената му се молила да остане.
75
00:11:01,416 --> 00:11:05,333
Ронинът й казал за своята клетва,
която не можел да наруши.
76
00:11:06,250 --> 00:11:11,375
Отчаяна, жената си спомнила нещо,
което била научила отдавна.
77
00:11:45,375 --> 00:11:48,663
Парите са изчезнали.
- Не се тревожи за парите.
78
00:11:48,747 --> 00:11:50,747
Не се тревожи за нищо.
79
00:11:50,831 --> 00:11:53,300
Намерих отговор
на всичките ти молитви.
80
00:11:53,500 --> 00:11:55,791
Намерих ти съпруг.
81
00:12:06,666 --> 00:12:09,820
Той е отритнат, затова
няма значение как изглеждаш.
82
00:12:09,904 --> 00:12:13,733
Остарява и му трябва
силна жена да му помага.
83
00:12:13,833 --> 00:12:16,541
Не става. Дала съм клетва.
84
00:12:17,125 --> 00:12:22,208
Що за жена не иска мъж, който
да се грижи за нея и за майка й?
85
00:12:22,291 --> 00:12:26,279
Тези, които те търсеха като дете,
мислят, че си умряла в пожара.
86
00:12:26,363 --> 00:12:30,691
Ако някой разбере, че си жива,
ще те продаде за много пари.
87
00:12:30,791 --> 00:12:33,333
Нека. Няма да бъда ничия жена.
88
00:12:52,416 --> 00:12:56,583
Отивам да работя сега.
Трябват ни пари.
89
00:12:58,833 --> 00:13:01,311
Виждаш ли?
Готова съм на всичко за теб.
90
00:13:21,083 --> 00:13:25,417
В планината ще ти хареса.
Никой друг няма да те вижда.
91
00:13:25,625 --> 00:13:30,083
Разбира се, ще трябва да готвиш,
да чистиш, да помагаш с конете.
92
00:13:30,166 --> 00:13:33,858
Ще смениш дрехите си.
Той гледа коне за господаря.
93
00:13:33,958 --> 00:13:38,000
Микио е бил велик самурай,
преди да прегреши.
94
00:13:39,208 --> 00:13:41,208
Какво?
95
00:13:41,292 --> 00:13:44,798
Господарите убиват хората си
дори за грешно вързан колан.
96
00:13:44,882 --> 00:13:46,882
Но и двамата сте отритнати.
97
00:13:46,966 --> 00:13:50,691
Той има пари, а не може
да се оплаква от лицето ти.
98
00:13:50,791 --> 00:13:52,841
Грим.
99
00:14:36,833 --> 00:14:39,353
Не си толкова грозна,
колкото очаквах.
100
00:14:40,291 --> 00:14:43,091
А ти си много по-стар,
отколкото аз очаквах.
101
00:14:43,708 --> 00:14:46,250
Може пък да го направим.
102
00:14:49,708 --> 00:14:53,908
Вече не бил верен на убития си
господар и на отмъщението,
103
00:14:57,000 --> 00:14:59,875
а на своята булка.
104
00:15:09,208 --> 00:15:11,583
Добре, обратно на работа.
105
00:15:17,041 --> 00:15:19,281
Да те приготвим за нощта.
106
00:15:34,541 --> 00:15:37,201
Мизу не може да ги спре всичките.
107
00:16:34,833 --> 00:16:36,883
Аз не съм насилник.
108
00:16:57,000 --> 00:17:02,250
Какво си имаме тук?
Приклещиха самурая горе.
109
00:17:02,750 --> 00:17:05,166
Хайде да се позабавляваме.
110
00:17:27,333 --> 00:17:29,383
Копеле скапано!
111
00:17:39,791 --> 00:17:41,841
Остани тук. Пази.
112
00:18:52,833 --> 00:18:57,458
Кротко. Кротко.
Спокойно. Спокойно.
113
00:18:59,000 --> 00:19:01,050
Можеш да ми вярваш.
114
00:19:11,458 --> 00:19:13,508
Стой далеч от конете!
115
00:19:57,041 --> 00:19:59,091
Обратно на работа.
116
00:20:27,541 --> 00:20:32,052
Как се казва?
- Кай.
117
00:20:32,167 --> 00:20:37,292
Красавица, но истински звяр.
От месеци се опитвам да я обяздя.
118
00:20:40,333 --> 00:20:42,475
Ето какво й е отношението към мен.
119
00:20:44,458 --> 00:20:48,775
Откакто господарят ме прогони,
си фантазирам,
120
00:20:48,875 --> 00:20:53,358
че ако му заведа съвършеното
създание, ще ме приеме отново.
121
00:20:54,298 --> 00:20:56,298
Глупава фантазия.
122
00:20:58,833 --> 00:21:00,883
Такава е.
123
00:21:39,833 --> 00:21:41,883
Може ли да нахраня Кай?
124
00:22:12,000 --> 00:22:14,050
Можеш ли да яздиш?
125
00:22:29,750 --> 00:22:33,875
Събуди се! Събуди се!
Хайде! Хайде!
126
00:22:36,291 --> 00:22:38,341
Бързо...
127
00:22:40,208 --> 00:22:43,458
Много си бърз! Много си бърз!
128
00:23:08,000 --> 00:23:10,050
Ще ти дам зряла ябълка.
129
00:23:15,250 --> 00:23:19,708
Впечатляващо.
- Опитай се и ти.
130
00:23:21,916 --> 00:23:24,926
Ще ти покажа.
Дръпни ръката назад.
131
00:23:25,875 --> 00:23:27,925
Прицели се в онази.
132
00:23:34,916 --> 00:23:36,966
Не е зле за първи опит.
133
00:23:45,166 --> 00:23:51,542
С времето ронинът и жена му
започнали да се радват на живота.
134
00:23:51,625 --> 00:23:54,705
Пътят на демона изглеждал
като забравен сън.
135
00:23:55,666 --> 00:23:59,375
Но понякога,
ако ронинът се заслушвал,
136
00:24:00,000 --> 00:24:05,708
все още го чувал да зове името му.
137
00:24:19,916 --> 00:24:23,237
Мамо, сигурна ли си,
че можеш да отидеш в града така?
138
00:24:23,321 --> 00:24:26,221
След като си получа лекарството,
ще се оправя.
139
00:24:34,416 --> 00:24:37,166
Купи сушена скумрия.
Мизу я харесва.
140
00:24:38,208 --> 00:24:40,650
Парите не стигат за лекарството ми.
141
00:24:40,750 --> 00:24:43,500
Мислим,
че трябва да пробваш без него.
142
00:26:00,208 --> 00:26:03,875
По-бавно.
- Не изоставай.
143
00:26:12,291 --> 00:26:15,721
Господарят ще се зарадва
на тези коне.
144
00:26:17,416 --> 00:26:19,833
С Кай желанието ти
може и да се сбъдне.
145
00:26:20,875 --> 00:26:25,792
Кай е твърде добра за господаря.
Кай е твоя.
146
00:26:54,250 --> 00:26:59,998
Събуди се! Събуди се! Събуди се!
Хайде!
147
00:28:12,625 --> 00:28:16,025
Акеми, когато ударя,
бягай при другите.
148
00:28:16,125 --> 00:28:18,175
Когато удариш кого?
149
00:29:23,208 --> 00:29:27,250
Искала си да бъдеш мъж?
- Трябваше да живея като такъв.
150
00:29:27,333 --> 00:29:30,778
За да не могат да те намерят мъжете,
които са те гонили.
151
00:29:30,862 --> 00:29:35,625
За да мога да отмъстя на мъжа,
който ме е създал такава.
152
00:29:36,041 --> 00:29:38,091
Аз съм чудовище.
153
00:29:41,958 --> 00:29:44,278
Искам да те видя такава, каквато си.
154
00:29:44,362 --> 00:29:47,487
А не такава, на каквато
майка ти иска да се правиш.
155
00:29:47,571 --> 00:29:50,759
Всичко, което правих,
беше да тренирам с меч.
156
00:29:50,958 --> 00:29:53,008
Покажи ми.
157
00:29:56,000 --> 00:29:58,025
Не съм виждала нагината.
158
00:29:58,125 --> 00:30:02,333
Старомодно оръжие, но няма по-добро,
ако те превъзхождат числено.
159
00:30:02,416 --> 00:30:04,750
Спокойно, ще започнем бавно.
160
00:30:10,916 --> 00:30:15,500
Готова ли си?
- Не се сдържай.
161
00:30:26,916 --> 00:30:28,966
Не е зле.
162
00:30:36,875 --> 00:30:40,792
Махни ножницата.
Покажи ми острието.
163
00:30:40,958 --> 00:30:43,008
Не искам да те нараня.
164
00:31:02,375 --> 00:31:04,375
Добре, стига толкова.
165
00:31:04,459 --> 00:31:08,211
Да не би с титлата
да си си загубил и гръбнака?
166
00:31:56,625 --> 00:31:58,675
Ти наистина си чудовище.
167
00:32:09,208 --> 00:32:12,275
След дълго време живот в светлина,
168
00:32:12,375 --> 00:32:16,458
един ден небето потънало в мрак.
169
00:32:17,208 --> 00:32:20,541
Дъждът отмил
боята от кимоното на жената
170
00:32:21,791 --> 00:32:27,000
и разкрил герба
на някогашния й клан - феникса.
171
00:32:27,666 --> 00:32:30,150
Ронинът разбрал,
172
00:32:30,250 --> 00:32:33,500
че във вените на жена му
тече кръвта на враговете му.
173
00:32:36,625 --> 00:32:40,691
Жената казала, че е избягала
от злия клан на баща си.
174
00:32:40,791 --> 00:32:44,083
Заклела се във вярност
единствено към ронина.
175
00:32:45,291 --> 00:32:47,916
Но за първи път от години насам
176
00:32:50,791 --> 00:32:56,958
ронинът усетил
буря да бушува в него.
177
00:33:08,333 --> 00:33:11,708
Той излезе рано,
за да заведе конете при господаря.
178
00:33:12,375 --> 00:33:16,250
Всичките коне. И твоя.
179
00:33:16,750 --> 00:33:21,792
Направих ти чай от златни листа,
а ти се изплю в него.
180
00:33:27,375 --> 00:33:30,385
С надеждата да смекчи
сърцето на съпруга си
181
00:33:37,041 --> 00:33:40,416
жената танцувала.
182
00:35:24,208 --> 00:35:28,667
Тези очи... Това е тя.
- За кой бял демон работите?
183
00:35:29,041 --> 00:35:31,916
Единственият бял демон,
когото виждам, си ти.
184
00:35:32,708 --> 00:35:37,125
Да я убием бързо.
- Кой ви каза, че съм тук? Тя ли?
185
00:35:37,666 --> 00:35:40,760
Малко хора биха могли да устоят
на такава награда.
186
00:35:45,916 --> 00:35:47,966
Микио.
187
00:36:09,625 --> 00:36:11,833
Жената загинала,
188
00:36:12,750 --> 00:36:14,833
но това не бил нейният край.
189
00:36:15,458 --> 00:36:20,316
В безжизненото й тяло
забушувала буря - омраза,
190
00:36:20,416 --> 00:36:22,958
предателство, несправедливост.
191
00:36:23,041 --> 00:36:28,416
Обсебила душата й
и я превърнала в кошмар.
192
00:36:28,916 --> 00:36:31,208
В онрьо!
193
00:38:49,666 --> 00:38:51,716
Не, не, не, не!
194
00:39:03,416 --> 00:39:05,466
За Кинуйо.
195
00:39:07,875 --> 00:39:11,683
Ти си повече мъж от всички,
които са идвали в заведението ми.
196
00:39:24,416 --> 00:39:26,466
Не! Не!
197
00:39:38,208 --> 00:39:40,258
Дойдох да ти помогна.
198
00:39:41,333 --> 00:39:44,833
По-рано бях страхливец,
но се върнах. Прости ми.
199
00:39:45,208 --> 00:39:47,258
Ти си ме предал.
200
00:39:47,750 --> 00:39:53,375
Не. Тя го е направила!
Днес те видях отново да пушиш опиум.
201
00:39:53,458 --> 00:39:57,458
Как го купи? Предала си я! Признай!
- Мизу, не е вярно!
202
00:39:57,541 --> 00:40:02,125
Продавах тялото си на моста!
Трябваше ми лекарство.
203
00:40:02,500 --> 00:40:05,860
Сигурно той те е предал,
за да си върне титлата.
204
00:40:06,458 --> 00:40:10,542
Аз съм твоя майка! Твоя майка!
- Мизу...
205
00:40:10,625 --> 00:40:12,983
Той беше готов
да гледа как те убиват!
206
00:40:13,083 --> 00:40:18,125
Той няма чест! Той е слаб!
- Млъкни, пачавро лъжлива!
207
00:40:19,416 --> 00:40:24,250
Той ми причинява болка! Мизу! Мизу!
208
00:40:24,583 --> 00:40:26,633
Спри.
209
00:40:43,916 --> 00:40:47,666
Мизу... Обичам те, Мизу. Мизу...
210
00:40:57,000 --> 00:41:02,125
Учителю! Учителю! Ти ги победи!
Победи цяла армия!
211
00:41:02,208 --> 00:41:06,500
Аз и Акеми помогнахме.
Тя уби двама. Аз убих един.
212
00:41:07,083 --> 00:41:09,533
Нещо ме завладя отвътре.
213
00:41:10,208 --> 00:41:12,258
Усещах го мрачно.
214
00:41:14,125 --> 00:41:17,666
Ако искаш да бъдеш като мен,
не се крий от мрака.
215
00:41:21,000 --> 00:41:23,092
И тези ли са от хората на Хамата?
216
00:41:30,083 --> 00:41:33,208
Това е тя. Принцеса Акеми.
Намерихме я.
217
00:41:34,166 --> 00:41:36,560
По заповед
на господаря Даичи Токунобу
218
00:41:36,833 --> 00:41:39,143
дъщеря му трябва да се върне с нас.
219
00:41:43,416 --> 00:41:46,958
Никъде няма да ходя.
Нали така, Мизу?
220
00:41:47,041 --> 00:41:49,091
Ще имаме ли проблем?
221
00:41:50,458 --> 00:41:52,508
Убий го.
222
00:41:55,166 --> 00:41:57,216
Отведете я.
223
00:41:57,583 --> 00:42:02,233
Пуснете ме! Мизу! Пуснете ме!
224
00:42:02,333 --> 00:42:07,500
Пуснете ме! Пуснете ме! Мизу!
225
00:42:08,291 --> 00:42:10,341
Мизу!
226
00:42:11,583 --> 00:42:16,750
Учителю... Защо не направи нищо?
- Така е по-добре за нея.
227
00:42:21,750 --> 00:42:28,375
Ти не си самурай. Самураят има чест.
- Не съм казвала, че съм самурай.
228
00:42:28,458 --> 00:42:31,612
Ти реши, че е така.
Аз съм по пътя към отмъщението.
229
00:42:31,696 --> 00:42:35,375
Няма място за любов,
приятелство или слабост.
230
00:42:37,333 --> 00:42:39,383
Сега трябва да убия един мъж.
231
00:42:53,541 --> 00:42:56,566
Как се е появило
това ужасно чудовище?
232
00:42:56,666 --> 00:42:58,766
Само омразата не стига.
233
00:42:59,375 --> 00:43:05,500
Нужно е още нещо -
любов, отровена от предателство,
234
00:43:07,041 --> 00:43:11,000
за да дойде ужас и кръвопролитие.
235
00:43:12,000 --> 00:43:15,250
За да се създаде онрьо.
236
00:43:28,333 --> 00:43:34,042
Благодарим на нашия добър шогун.
237
00:43:37,333 --> 00:43:39,383
Ужасяваща приказка.
238
00:43:40,375 --> 00:43:46,083
Обещахме ти добро забавление
тук, в Едо, нали, Акеми?
239
00:43:47,583 --> 00:43:49,633
Да, господарю.
240
00:43:51,125 --> 00:43:53,477
Но в приказката
не всичко беше точно.
241
00:43:54,926 --> 00:43:58,042
Така ли?
- Да.
242
00:43:58,125 --> 00:44:01,083
Веднъж срещнах един онрьо.
243
00:44:01,791 --> 00:44:05,875
Истински онрьо.
Той не беше способен да обича.
244
00:44:06,125 --> 00:44:11,000
Потърсих в очите му поне частица
любов, милост или доброта.
245
00:44:12,583 --> 00:44:14,633
Намерих само мрак.
246
00:44:18,792 --> 00:44:20,875
Превод:
Tigermaster
247
00:44:20,958 --> 00:44:23,671
©2023 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz