1 00:00:24,791 --> 00:00:26,841 Извинете. 2 00:00:49,580 --> 00:00:55,830 САМУРАЙ СЪС СИНИ ОЧИ Странни копнежи 3 00:01:27,166 --> 00:01:32,500 Бързо! Всеки момент ще започнат! - Ще бъде клане. Бързо. 4 00:01:39,125 --> 00:01:41,175 Дуел? 5 00:01:44,000 --> 00:01:47,583 Дуел до смърт. 6 00:02:42,458 --> 00:02:47,000 Подписът на художника. Безупречно. 7 00:02:48,958 --> 00:02:53,583 Да потърся ли странноприемница? - Не. Трябва ми публичен дом. 8 00:02:58,041 --> 00:03:01,583 Учителю. Учителю. 9 00:03:01,666 --> 00:03:04,592 Нали знаеш какво се прави в публичните домове? 10 00:03:05,833 --> 00:03:07,883 Учителю? 11 00:03:22,083 --> 00:03:24,133 Тук. 12 00:03:32,333 --> 00:03:37,125 Добре дошли, господине. С радост ви предлагаме богат избор. 13 00:03:37,208 --> 00:03:39,650 Имате ли уговорена среща? 14 00:03:39,750 --> 00:03:42,208 Този дом е собственост на мадам Каджи. 15 00:03:42,291 --> 00:03:44,294 Искам да се видя с нея. 16 00:03:44,500 --> 00:03:47,400 Мадам Каджи е заета за месеци напред. 17 00:03:47,500 --> 00:03:51,667 Ако предпочитате по-възрастни, задоволяваме всякакви предпочитания. 18 00:03:51,750 --> 00:03:54,410 Предпочитам да се видя с мадам Каджи. 19 00:04:11,458 --> 00:04:13,508 Изчакайте тук. 20 00:04:17,041 --> 00:04:19,091 Имате ли пари? 21 00:04:35,375 --> 00:04:39,875 Ринго, това ще отнеме време. Ако искаш да разгледаш... 22 00:04:39,958 --> 00:04:42,898 Ученикът трябва да остане при своя учител. 23 00:05:23,333 --> 00:05:25,383 Лошо момче. 24 00:05:26,375 --> 00:05:28,900 Върни се тук. 25 00:05:29,000 --> 00:05:34,000 Ако тази ви харесва, имаме и други майки. 26 00:05:34,416 --> 00:05:36,466 Поисках мадам Каджи. 27 00:05:41,625 --> 00:05:43,675 Купих договорите ви. 28 00:05:44,750 --> 00:05:47,041 Дадох на всяка от вас място тук. 29 00:05:48,458 --> 00:05:51,790 Мислите ли, че тази седмица сте заслужили мястото си? 30 00:05:52,375 --> 00:05:56,458 Мислите ли? Ръцете. 31 00:06:14,791 --> 00:06:18,991 Да си жива значи да се събудиш и да правиш неща, които не искаш. 32 00:06:19,208 --> 00:06:21,720 Или да не си правиш труда да се събудиш. 33 00:06:27,208 --> 00:06:29,258 Харесва ми, когато ги пляскаш. 34 00:06:31,125 --> 00:06:33,175 Един човек иска да те види. 35 00:06:36,708 --> 00:06:41,458 Казах, че не искам компания. - Господинът е поискал мен. 36 00:06:44,125 --> 00:06:46,125 Мадам Каджи? 37 00:06:46,209 --> 00:06:50,108 Разбрах, че моите момичета не са привлекли вниманието ви. 38 00:06:50,208 --> 00:06:53,218 Ако предпочитате момчета, само кажете. 39 00:06:53,500 --> 00:06:57,069 Много прочути самураи предпочитат тичинките пред плодника. 40 00:06:57,153 --> 00:07:01,583 Домът на мадам Каджи е прочут с това, че задоволява странни вкусове. 41 00:07:02,083 --> 00:07:04,458 Никой копнеж не е странен. 42 00:07:05,000 --> 00:07:09,410 Всяка жена може да овладее дванайсетте и двайсетте пози. 43 00:07:09,625 --> 00:07:13,458 Аз предлагам неща, които редките сърца искат. 44 00:07:21,083 --> 00:07:24,775 Силни мъже идват тук, за да бъдат слаби и без център. 45 00:07:24,875 --> 00:07:26,925 Правят се на глупаци. 46 00:07:27,250 --> 00:07:30,108 Дано не сте от онези праведни самураи, 47 00:07:30,208 --> 00:07:32,378 които мислят само за пътя на меча. 48 00:07:32,708 --> 00:07:35,792 Не е ли казано: "За да овладее пътя на воина, 49 00:07:35,875 --> 00:07:39,333 човек трябва да се запознае с всяко изкуство"? 50 00:07:39,833 --> 00:07:41,883 Сексът изкуство ли е? 51 00:07:43,458 --> 00:07:46,166 Мъдро беше да ме потърсите. 52 00:07:48,958 --> 00:07:51,008 Елате. 53 00:07:54,500 --> 00:07:56,583 Да, в секса има изкуство. 54 00:07:57,250 --> 00:07:59,858 Така може да се отдаде почит на боговете. 55 00:07:59,958 --> 00:08:02,441 Цветето ги почита, като разцъфти. 56 00:08:02,541 --> 00:08:05,420 Някои цъфтят под слънцето, други - под дъжда. 57 00:08:05,583 --> 00:08:07,633 Погледнете. 58 00:08:08,166 --> 00:08:11,542 Ккаво е това? - Прозорец. Огледало. 59 00:08:12,041 --> 00:08:14,691 Целта ми не е да задоволявам копнежи. 60 00:08:14,791 --> 00:08:19,541 Ако сте само меч, вие мъж ли сте, или просто демон? 61 00:08:25,125 --> 00:08:29,542 Реещия се свят - така наричат стаите на удоволствието. 62 00:08:29,625 --> 00:08:32,792 Там човек трябва да отиде, за да достигне небесата. 63 00:08:39,250 --> 00:08:42,291 Човек може да се въздигне само ако е готов. 64 00:08:44,083 --> 00:08:47,933 Да отречете копнежа значи да отрежете ъгъл от сърцето си. 65 00:08:48,625 --> 00:08:52,333 Да си отрежете крайник и да очаквате да се биете добре. 66 00:08:54,916 --> 00:08:57,066 Той беше честен за копнежите си. 67 00:08:57,166 --> 00:09:01,583 Това е боец, който познава формата на душата си. 68 00:09:24,041 --> 00:09:26,500 Сега ми кажете какво искате. 69 00:09:29,416 --> 00:09:32,275 Никой копнеж не е твърде странен. 70 00:09:32,375 --> 00:09:35,233 Ако не искате да изкажете копнежа си, 71 00:09:35,333 --> 00:09:37,797 може би ще предпочетете да го изпишете. 72 00:09:56,250 --> 00:09:59,792 Откъде знаете това име? - Абайджа Фаулър. 73 00:10:00,375 --> 00:10:05,625 Странни копнежи. Вкусовете му са отвратителни. 74 00:10:06,291 --> 00:10:09,651 Нужен е експерт, за да задоволи желанията му. 75 00:10:10,625 --> 00:10:14,250 В очите ви има убийство. Сега виждам копнежа ви. 76 00:10:14,791 --> 00:10:19,958 В замъка му не пускат никого, но вие му изпращате проститутки. 77 00:10:20,625 --> 00:10:23,791 Били сте вътре. Виждали сте го. 78 00:10:26,291 --> 00:10:28,943 Затова знам, че вие не искате да го видите. 79 00:10:29,027 --> 00:10:32,865 Той се наслаждава на чуждата болка. 80 00:10:33,041 --> 00:10:36,405 Скуката само го е направила склонен да експериментира. 81 00:10:36,489 --> 00:10:41,667 Има хора, чиито очи показват, че те са яли човешка плът. Сурова. 82 00:10:41,750 --> 00:10:45,810 Щом сте го обслужили в замъка му, значи има път навътре. 83 00:10:46,291 --> 00:10:48,358 Ще ми кажете къде е той. 84 00:10:48,458 --> 00:10:51,118 Защо да ви помагам да убиете мой клиент? 85 00:10:51,291 --> 00:10:53,341 Защото той заслужава да умре. 86 00:10:53,750 --> 00:10:58,108 Ако убиете всеки, който не може да свърши, без някой да прокърви, 87 00:10:58,208 --> 00:11:00,518 мечът ви ще се изтъпи. 88 00:11:03,333 --> 00:11:06,191 Нямам работа с господина. 89 00:11:06,291 --> 00:11:10,583 Той е добре дошъл да се възползва от гостоприемството на чайната ми. 90 00:11:16,625 --> 00:11:19,705 Може би в замъка сте се срещали с Хейджи Шиндо. 91 00:11:20,583 --> 00:11:22,683 Може би той ви е посегнал. 92 00:11:23,625 --> 00:11:28,085 Ако го е направил с дясната ръка, приемете, че сте получили възмездие. 93 00:11:28,291 --> 00:11:30,458 Вие предлагате услуги. 94 00:11:31,541 --> 00:11:33,591 Аз също. 95 00:11:40,625 --> 00:11:42,675 Кажете за какво копнеете. 96 00:11:49,833 --> 00:11:54,416 По закон само мъже като теб имат право да отмъщават. 97 00:11:55,541 --> 00:11:59,233 Жени като мен трябва да бъдат по-практични. 98 00:11:59,333 --> 00:12:01,383 Трябва да мислим за себе си. 99 00:12:02,041 --> 00:12:04,981 Онази игрална къща принадлежи на шефа Хамата. 100 00:12:05,375 --> 00:12:08,458 Всичко принадлежи на шефа Хамата. 101 00:12:10,208 --> 00:12:13,208 На него и на неговите Хиляда нокътя. 102 00:12:24,166 --> 00:12:27,088 Половината от това, което изкарваме, е негово. 103 00:12:31,166 --> 00:12:33,625 Понякога той иска повече. 104 00:12:40,833 --> 00:12:42,833 Ако някой го предизвика, 105 00:12:42,917 --> 00:12:47,665 Хилядата нокътя унищожават всичко, което му е скъпо. 106 00:12:52,541 --> 00:12:56,916 Преди шест месеца шефът Хамата взе Кинуйо. 107 00:13:02,500 --> 00:13:07,108 Купих я от баща й, на когото му беше писнало да я малтретира. 108 00:13:07,208 --> 00:13:12,248 Той не знаеше нищо за нея, освен че е глуха и няма. 109 00:13:13,083 --> 00:13:16,833 Нямаше и представа, че в нея има цял свят. 110 00:13:42,958 --> 00:13:45,338 С времето тя започна да ми се доверява. 111 00:13:54,250 --> 00:13:58,566 Каза, че предпочита да умре пред това отново да я докосне мъж. 112 00:13:58,666 --> 00:14:01,250 Обещах й, че това няма да се случи. 113 00:14:03,333 --> 00:14:06,816 Но шефът Хамата обича да съсипва деликатни неща, 114 00:14:06,916 --> 00:14:08,966 затова я взе. 115 00:14:12,125 --> 00:14:14,175 Взе я от мен. 116 00:14:15,125 --> 00:14:17,175 А аз й дадох обещание. 117 00:14:26,833 --> 00:14:30,416 Има само един начин Кинуйо да бъде пощадена. 118 00:14:31,000 --> 00:14:33,240 Искаш да убия шефа Хамата. 119 00:14:33,666 --> 00:14:37,208 Не. Нея. 120 00:14:38,416 --> 00:14:40,625 Знаят, че обичам Кинуйо. 121 00:14:41,375 --> 00:14:44,525 Ако нещо се случи с нея или с шефа Хамата, 122 00:14:44,625 --> 00:14:49,385 Хилядата нокътя ще избият всички в заведението ми. 123 00:14:49,500 --> 00:14:52,170 Трябва да изглежда като нещастен случай. 124 00:14:52,250 --> 00:14:55,583 Ще се погрижа. - Не трябва да има свидетели. 125 00:14:55,783 --> 00:14:57,783 Ще бъда като дим. 126 00:14:57,867 --> 00:15:01,788 Закълни се. - Заклевам се. 127 00:15:06,625 --> 00:15:09,565 Ще ти кажа каквото искаш да знаеш. 128 00:15:13,875 --> 00:15:16,442 Може да останеш тук, докато дойде времето. 129 00:15:16,542 --> 00:15:20,208 Никой няма да те гледа. Искаш ли нещо? 130 00:15:20,291 --> 00:15:22,341 Искам да остана сам. 131 00:15:25,458 --> 00:15:28,191 Преди да отвориш вратата към Небесата, 132 00:15:28,291 --> 00:15:31,833 искам да погледнеш Кинуйо и да направиш този знак. 133 00:15:34,625 --> 00:15:39,542 Тя ще знае, че аз съм те изпратила и ще бъде в покой. 134 00:16:03,250 --> 00:16:06,083 Ринго? - Да ви обслужа? 135 00:16:06,166 --> 00:16:09,833 Казах, че не искам компания. - Моля ви. 136 00:16:09,917 --> 00:16:12,656 Ако не ме пуснете да вляза, мадам ще ме бие. 137 00:16:50,166 --> 00:16:52,216 Акеми? 138 00:16:52,458 --> 00:16:54,458 От колко дни се молиш? 139 00:16:54,541 --> 00:17:00,141 Престани да досаждаш на боговете. Потърси ги, когато ти е нужно. 140 00:17:02,583 --> 00:17:06,500 Ядосвай ми се колкото искаш. След два дни отиваме в Едо. 141 00:17:07,958 --> 00:17:12,125 Приготви се да бъдеш омъжена. 142 00:17:12,666 --> 00:17:16,447 Ако майка ти беше тук, щеше да те научи как да бъдеш съпруга. 143 00:17:16,531 --> 00:17:19,816 Не беше идеална, отговаряше ми като теб, 144 00:17:19,916 --> 00:17:22,386 но знаеше как да ми достави удоволствие. 145 00:17:25,625 --> 00:17:27,675 Дванайсетте и двайсетте пози. 146 00:17:27,916 --> 00:17:31,751 Съпругата трябва да знае 12-те. 20-те са за професионалистки, 147 00:17:31,835 --> 00:17:34,788 но влизаш в семейството на шогуна, затова... 148 00:17:41,541 --> 00:17:44,621 Акеми. Все някога ще трябва да ми проговориш. 149 00:17:48,041 --> 00:17:51,051 Къде би отишла тя? - Нямам представа. 150 00:17:54,708 --> 00:17:56,833 Намерете дъщеря ми! 151 00:18:11,833 --> 00:18:14,500 Не съм го виждала. Съпруже? 152 00:18:19,333 --> 00:18:22,191 Да се махаме. Тук е твърде евтино. 153 00:18:22,291 --> 00:18:25,583 В Михоносеки сме. Каза, че искаш да работиш тук. 154 00:18:25,666 --> 00:18:29,516 Не искаш ли да изкараш пари от мен? Можем да намерим по-добро. 155 00:18:39,583 --> 00:18:41,633 Можем да намерим по-добро. 156 00:18:46,958 --> 00:18:49,008 Можем да намерим по-добро. 157 00:19:05,208 --> 00:19:08,233 Трябва да се махаме. Веднага. - Още един град. 158 00:19:08,333 --> 00:19:10,383 Насам. Знам пътя. 159 00:19:20,291 --> 00:19:23,931 Не, не, не. Това е дългият път. По брега. 160 00:19:24,625 --> 00:19:27,915 Насам ще имаме хубав късмет. Усещам го. 161 00:19:29,916 --> 00:19:32,083 Тайген, къде си? 162 00:19:35,291 --> 00:19:37,341 Той ще те удари с юмрук. 163 00:19:40,375 --> 00:19:42,425 Ще те удари с бухалка. 164 00:19:44,875 --> 00:19:47,875 Ще те удари с чук. 165 00:20:00,708 --> 00:20:06,083 Това е скучно. Умирам от скука. 166 00:20:06,208 --> 00:20:08,258 На мен ми харесва. 167 00:20:08,541 --> 00:20:12,458 Ще ми кажеш всичко, което знаеш за Мизу. 168 00:20:16,291 --> 00:20:20,001 Има причина да не съм идвал тук от десетилетие. 169 00:20:20,416 --> 00:20:22,796 Няма да те чакам за вечеря. 170 00:20:28,333 --> 00:20:33,708 Той те унижи. Съсипа брака ти с момичето от Токунобу. 171 00:20:34,208 --> 00:20:36,980 Защо страдаш така, за да защитаваш своя враг? 172 00:20:39,166 --> 00:20:41,750 Той заслужава нещо по-добро от теб. 173 00:20:44,500 --> 00:20:46,550 Той ще те пореже с нож. 174 00:21:17,291 --> 00:21:19,608 Не съм ги молил да строят това. 175 00:21:19,708 --> 00:21:23,208 Просто са предположили, че белият ще иска параклис, 176 00:21:23,833 --> 00:21:25,883 и са го оставили до тъмницата. 177 00:21:26,500 --> 00:21:30,917 Не сме приятели. Отдавна не съм си говорил с Теб. 178 00:21:31,000 --> 00:21:34,500 Не бих си позволил да Те моля за услуга. 179 00:21:35,791 --> 00:21:40,708 Но мисля, че бих могъл да направя нещо за Теб. 180 00:21:41,500 --> 00:21:44,150 Тук винаги са били безбожници. 181 00:21:44,250 --> 00:21:47,528 Видя как се отнесоха с Твоите свещеници и следовници. 182 00:21:47,612 --> 00:21:52,916 Изгониха ги и ги разпънаха на кръст. Никой не разпространи Словото Ти. 183 00:21:53,833 --> 00:21:59,000 Японците са езичници. За твой късмет водачът им е алчен. 184 00:21:59,500 --> 00:22:01,983 Планирам да обезглавя шогуна 185 00:22:02,083 --> 00:22:06,333 и да пресъздам тази нация така, както на мен ми харесва. 186 00:22:07,166 --> 00:22:11,150 В нормален ден бих очаквал на Теб да не Ти пука. 187 00:22:11,250 --> 00:22:14,260 И на мен не ми пука за Теб. 188 00:22:14,916 --> 00:22:19,816 Но ще Ти го кажа така. Ако стане каквото искам, 189 00:22:19,916 --> 00:22:26,875 ще го приема като знак, че Ти си ми изпратил попътен вятър, 190 00:22:27,458 --> 00:22:32,833 и в замяна ще построя Твой храм в новия си дворец. 191 00:22:33,333 --> 00:22:37,941 Ще доведа тук Твои свещеници, които да донесат Твоето Слово. 192 00:22:38,041 --> 00:22:42,375 Ще Ти дам душите на цял народ. 193 00:22:44,125 --> 00:22:47,467 Така ще Ти се отблагодаря, ако на Теб това Ти харесва. 194 00:22:47,625 --> 00:22:49,865 За мен няма значение. 195 00:22:52,708 --> 00:22:56,541 На мен души не ми трябват. 196 00:23:03,208 --> 00:23:06,650 Насам, натам... Нищо не й харесва! 197 00:23:06,750 --> 00:23:10,320 Тук е мокро, там - сухо, а другаде смърди. Защо я слушам? 198 00:23:10,500 --> 00:23:13,566 На повечето момичета давам капка от това. 199 00:23:13,666 --> 00:23:15,666 Благословена тишина. 200 00:23:15,750 --> 00:23:19,400 Те се будят в новия си дом, а Горо си брои парите. 201 00:23:19,500 --> 00:23:23,025 А за Акеми - само уважение и сдържаност. 202 00:23:23,125 --> 00:23:27,833 Горо? Прости ми. Знаеш, че без теб съм загубена. 203 00:23:28,583 --> 00:23:32,542 Само още няколко града заедно. - Хайде, скоро ще е време. 204 00:23:34,166 --> 00:23:37,958 Бързай! Не искам да изпусна дуела! Искам да видя кръв! 205 00:23:38,041 --> 00:23:40,358 Дуел? - Кльощав мъж срещу едър мъж. 206 00:23:40,458 --> 00:23:44,400 Заложил съм пет мон на кльощавия. Лицето му е като на демон. 207 00:23:44,500 --> 00:23:46,550 Демон? 208 00:23:47,833 --> 00:23:49,883 Това е нашият град. 209 00:24:02,583 --> 00:24:05,166 Изпуснахме кръвта. 210 00:24:12,791 --> 00:24:14,875 Тайген. Това е шалът му. 211 00:24:18,250 --> 00:24:20,300 Демон. 212 00:24:38,375 --> 00:24:40,425 Намерих публичен дом за нас. 213 00:24:42,750 --> 00:24:45,340 Не, не, не, не и при мадам Каджи. 214 00:24:45,791 --> 00:24:48,916 Ти трябва да си при куртизанките. Имаш елегантност. 215 00:24:49,583 --> 00:24:52,666 А те са известни със странности. 216 00:24:55,416 --> 00:24:57,466 Е? 217 00:25:09,625 --> 00:25:13,042 Горо! Не, не! Вън! Вън! Махай се! 218 00:25:14,250 --> 00:25:16,608 Що за посрещане е това? 219 00:25:16,708 --> 00:25:20,151 Не си добре дошъл, след като ни продаде краставо момиче. 220 00:25:20,235 --> 00:25:22,858 Мадам Каджи няма да погледне твоята стока. 221 00:25:23,750 --> 00:25:25,833 Ще погледне тази. 222 00:25:58,625 --> 00:26:00,935 За теб ще плати цяло състояние. 223 00:26:01,291 --> 00:26:04,320 Винаги съм искал да бъда богат. Представяш ли си? 224 00:26:04,404 --> 00:26:06,416 Какво ли е чувството? 225 00:26:08,708 --> 00:26:11,578 Като да не мислиш за това, че си богат. 226 00:26:18,041 --> 00:26:21,792 Мадам Каджи. Може ли... - Какво ти казах последния път? 227 00:26:22,250 --> 00:26:25,068 "Ако пак ми проговориш, ще те наръгам в носа." 228 00:26:25,152 --> 00:26:30,708 Забрави за насилието за секунда. Представям ти Акеми. 229 00:26:31,500 --> 00:26:36,458 Куртизанка от Гион. Достойна е за замък. 230 00:26:36,541 --> 00:26:39,542 Само стъпалата й... - Вече си имаме принцеса. 231 00:26:40,417 --> 00:26:45,750 Не като Акеми. Пее, танцува, рисува, свири на кото. 232 00:26:45,833 --> 00:26:50,316 Познава сутрите не по-зле от монаха Такуан. 233 00:26:50,416 --> 00:26:54,858 Не е една от обичайните ти вдовици и грозотии. 234 00:26:56,500 --> 00:26:59,300 Любимата поза на най-богатия ти клиент. 235 00:27:00,583 --> 00:27:02,608 Аз - отгоре. 236 00:27:02,708 --> 00:27:07,066 Горо, трябва да ти призная, че поне не изневеряваш на себе си. 237 00:27:07,586 --> 00:27:14,125 Все същият идиот си. Измамили са те. Ако тя е куртизанка, аз съм девица. 238 00:27:14,208 --> 00:27:19,958 Ти си истинска принцеса, къпана в мляко, нали? 239 00:27:20,541 --> 00:27:24,542 Девствена. Надали си видяла и два чепа през живота си. 240 00:27:28,000 --> 00:27:32,166 Липсата ти на опит може и да е от полза. 241 00:27:32,666 --> 00:27:37,917 Стига да искаш да работиш. - Искам. Ще работя. 242 00:27:38,000 --> 00:27:41,708 Тук няма танци и остроумни разговори. 243 00:27:41,791 --> 00:27:46,050 Нашият ден започва така, както една гейша не иска нейният да завърши. 244 00:27:46,134 --> 00:27:51,000 Работата не е приятна, но ако я преживееш, тук ще си в безопасност. 245 00:27:51,083 --> 00:27:55,941 Горо, петдесет рьо за девицата, ако се представи добре тази вечер. 246 00:27:56,041 --> 00:27:58,041 Изпитание. 247 00:27:58,125 --> 00:28:02,125 Утре ще си вземеш или парите, или момичето. 248 00:28:02,708 --> 00:28:06,698 Нека богинята Бензайтен напътства ръцете и стъпалата ти. 249 00:28:07,583 --> 00:28:10,983 Да, момиче. Продадоха те просто така. 250 00:28:11,083 --> 00:28:14,417 Бързо - като брак. - Казвам се Акеми. 251 00:28:14,500 --> 00:28:18,560 Ще си направя труда да го запомня, ако още си тук утре. 252 00:28:19,208 --> 00:28:24,250 Първото ти изпитание. Яж. Или бъди изядена. 253 00:28:31,500 --> 00:28:34,300 Това е Акеми. Истинска благородничка. 254 00:28:35,166 --> 00:28:37,816 Не е просто напудрена като Исе. 255 00:28:38,875 --> 00:28:42,650 В момента тя съжалява, че е избягала от замъка на татко си. 256 00:28:42,750 --> 00:28:46,292 Никак даже. Нямам търпение да си намеря клиент. 257 00:28:50,250 --> 00:28:55,125 Ето. Една от старите дрехи на Исе. Скъсана е, но може да се скрие. 258 00:28:55,208 --> 00:29:00,108 Вече така ли носят дрехите? - Последна мода в Киото. 259 00:29:00,291 --> 00:29:03,441 Стига сте се гласили и излизайте. 260 00:29:03,958 --> 00:29:08,578 Четирима мъже все още са с вързани гащи и вързани кесии. 261 00:29:12,833 --> 00:29:16,500 Не искам синеокия изрод. Защо все на мен се падат грозните? 262 00:29:16,583 --> 00:29:20,208 Той отхвърли всички досега. - Да отхвърли мен. 263 00:29:20,291 --> 00:29:23,792 И мен. - Аз ще го поема. 264 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 На мен никой не ми отказва. Може ли, мадам? 265 00:29:32,958 --> 00:29:35,233 Ватари Моржа не е ли тук тази вечер? 266 00:29:35,333 --> 00:29:39,733 Аз трябваше шест часа да се доказвам под него. 267 00:29:39,833 --> 00:29:41,833 Счупих си две ребра. 268 00:29:41,917 --> 00:29:44,991 Толкова е надебелял, че вече не може да го вдигне. 269 00:29:45,075 --> 00:29:49,583 Сигурно ще плати добре, ако някой накара тюленчето му пак да залае. 270 00:29:51,666 --> 00:29:54,083 Акеми ще поеме господаря Ватари. 271 00:29:54,625 --> 00:30:00,250 Ако не успееш да го задоволиш и ако дори сбърчиш нос към него, 272 00:30:00,333 --> 00:30:03,958 ще чакаш Горо на студа. - Предпочитам да... 273 00:30:04,041 --> 00:30:09,417 Няма значение какво предпочиташ. Ще гледаме. 274 00:30:17,500 --> 00:30:20,333 Ти си необичайно деликатна. 275 00:30:23,333 --> 00:30:27,500 Свали кимоното си. - Още саке? 276 00:30:34,291 --> 00:30:38,875 Толкова много пиете. Сигурно сте били могъщ боец. 277 00:30:39,666 --> 00:30:42,583 Не съм печелил честен бой. Приближи се. 278 00:30:42,666 --> 00:30:45,500 Дори мечът ви да не е остър, умът ви е. 279 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 Харесвам изкуството на писането. 280 00:30:49,666 --> 00:30:52,525 Воин на словото. Знаех си. 281 00:30:53,542 --> 00:30:55,958 Умееш да четеш? - Разбира се. 282 00:30:56,041 --> 00:30:58,359 Изнасях книги от библиотеката на татко 283 00:30:58,459 --> 00:31:01,322 и запомнях поемите, забранени от учителите ми. 284 00:31:01,406 --> 00:31:06,625 Наистина ли? Кой е любимият ти поет? - Много са. 285 00:31:06,708 --> 00:31:09,816 Шотецу. Минамото но Шигеюки. 286 00:31:10,833 --> 00:31:14,292 Най-много обичам поетесата Оно но Комачи. 287 00:31:14,375 --> 00:31:17,525 Нейните стихове са огън, който ме изпълва с дим. 288 00:31:17,875 --> 00:31:19,875 Да рецитирам ли? 289 00:31:21,958 --> 00:31:26,625 "За теб най-много копнея в тази безлунна нощ. 290 00:31:26,708 --> 00:31:31,500 Будна лежа, а в гърдите ми - горещите въглени на страстта 291 00:31:31,583 --> 00:31:33,775 обгръщат сърцето ми с пламъци." 292 00:31:36,541 --> 00:31:41,875 Виж кой се присъедини към нас. Здравей, приятелю! Липсваше ми. 293 00:31:44,750 --> 00:31:49,292 Харесвате ли ренга? - И поезия ренга ли владееш? 294 00:31:49,750 --> 00:31:52,400 Какво е празник без ренга? 295 00:31:52,500 --> 00:31:55,930 Започвате с хайку. Отговарям с два стиха. 296 00:31:56,166 --> 00:31:59,166 Вашият удар с четката. Моят удар с четката. 297 00:32:03,291 --> 00:32:08,500 Вино - мекота. Горчи по моя език. 298 00:32:09,083 --> 00:32:11,133 Чуден еликсир. 299 00:32:12,250 --> 00:32:19,208 Мляко - също мекота. Сладко и топло по моите гърди. 300 00:32:19,666 --> 00:32:24,875 Гърди - две луни. Светят над тъмно море. 301 00:32:24,958 --> 00:32:27,833 Искам светлина... 302 00:32:28,333 --> 00:32:33,833 От небесни сфери се пие отдалеч. Иначе ще те изгорят. 303 00:32:34,708 --> 00:32:36,758 Покажи ми как работиш с четката. 304 00:32:42,625 --> 00:32:47,833 Ледът не гори. Става на горещ извор. 305 00:32:48,333 --> 00:32:52,358 Аз ще се взривя. 306 00:32:52,458 --> 00:32:56,958 Мъж не може да сграбчи слънчев лъч. Може само да го боготвори. 307 00:32:57,041 --> 00:33:00,875 На богинята на слънцето аз давам... 308 00:33:01,458 --> 00:33:04,958 ... сладък... сладък... 309 00:33:07,500 --> 00:33:12,125 Сладък нектар от своето тяло. Дар, който тя отхвърля. 310 00:33:21,041 --> 00:33:25,375 Никой мъж не може да устои на самия себе си. 311 00:33:25,458 --> 00:33:28,858 Остава ни още половин нощ. Някакъв късмет със синеокия? 312 00:33:28,958 --> 00:33:31,786 Поиска да остане сам. Благодаря на боговете. 313 00:33:33,583 --> 00:33:35,633 На мен никой не ми отказва. 314 00:33:54,958 --> 00:33:57,008 Да ви обслужа? 315 00:34:18,833 --> 00:34:22,417 Очите ви. - Каквато и обида да ти е хрумнала, 316 00:34:22,501 --> 00:34:25,079 не е толкова остроумна, колкото си мислиш. 317 00:34:25,163 --> 00:34:27,302 Красиви са. 318 00:34:31,916 --> 00:34:35,206 Виждала съм този цвят само в морето и в небето. 319 00:34:37,718 --> 00:34:41,667 Ясно. Мадам ти е казала, че такива приказки са това, 320 00:34:41,750 --> 00:34:45,734 което привлича мъже в бардаците, но това са празни ласкателства. 321 00:34:45,818 --> 00:34:49,583 Мъжете връзват ли се? - Тези, които познавам - да. 322 00:34:52,833 --> 00:34:55,875 Мислех, че това е чай. Не пия. 323 00:34:55,958 --> 00:34:59,691 Мадам реши, че сакето ще ви помогне да се отпуснете. 324 00:34:59,791 --> 00:35:01,791 Изпийте поне глътка. 325 00:35:01,875 --> 00:35:05,053 Пий с мен. Предстои ми грозна работа. 326 00:35:10,083 --> 00:35:12,547 Изведнъж се зарадвах, че имам компания. 327 00:35:17,875 --> 00:35:19,925 За ласкателството. 328 00:35:27,041 --> 00:35:29,041 Горещо е. 329 00:35:29,125 --> 00:35:31,608 В родния ми град мъжете го пият така. 330 00:35:31,708 --> 00:35:35,750 Аз съм от Киото. - Бил съм там само веднъж. Наскоро. 331 00:35:36,750 --> 00:35:40,875 Красив град, нали? - Мръсен и претъпкан. 332 00:35:41,500 --> 00:35:44,510 Пълен с наперени петли, които се правят на бойци. 333 00:35:44,916 --> 00:35:49,500 Там пребих най-абсурдния самурай. Ако изобщо е самурай. 334 00:35:49,583 --> 00:35:52,151 Отрязах му плитката. После той ме подгони. 335 00:35:52,235 --> 00:35:55,650 Искаше реванш. Каза, че съм му съсипал годежа. 336 00:35:55,750 --> 00:35:59,779 Мисля, че се ядосваше повече за косата си, отколкото за сватбата. 337 00:35:59,863 --> 00:36:01,875 Как се казваше той? 338 00:36:04,541 --> 00:36:06,591 Не си спомням. 339 00:36:07,291 --> 00:36:10,500 Както и да е, сега е мъртъв. - Какво? 340 00:36:10,583 --> 00:36:12,633 Да. Убих го. 341 00:36:20,958 --> 00:36:23,008 Бива си я. 342 00:36:24,208 --> 00:36:28,667 Пусни ме! Махни се от мен! - Мислиш ли, че не те помня? 343 00:36:28,750 --> 00:36:33,417 Принцеса Акеми от клана Токунобу! Сипала си ми приспивателно. 344 00:36:33,500 --> 00:36:37,542 Трябваше да ти сипя отрова! Тайген! 345 00:36:38,208 --> 00:36:42,042 Млъкни. Не го убих. 346 00:36:42,125 --> 00:36:47,667 Оставих го жив и с договор за дуел. - Жив ли е? Къде е? 347 00:36:47,750 --> 00:36:51,180 Значи си дошла чак дотук, за да спасиш обречен годеж? 348 00:36:52,041 --> 00:36:57,458 Баща ти сигурно ти е намерил друг хубав млад съпруг. 349 00:36:58,625 --> 00:37:00,675 Синът на шогуна. 350 00:37:01,416 --> 00:37:04,916 За жените в нашия свят няма добри избори. 351 00:37:05,125 --> 00:37:08,958 Но за теб има. Ти си като вълшебно горско създание. 352 00:37:09,041 --> 00:37:14,167 Можеш да имаш всичко, но се молиш да ядеш боклук. 353 00:37:21,250 --> 00:37:26,917 Намерил си си момиче. Хубаво момиче. Чакай. Какво ще правим? 354 00:37:27,000 --> 00:37:29,583 Тя не е момиче, а принцеса. 355 00:37:30,083 --> 00:37:33,513 Принцесата на Тайген. Опита се да ме убие. 356 00:37:34,833 --> 00:37:36,883 Ако изпищи, убий я. 357 00:37:37,166 --> 00:37:41,333 Ако мръдне, убий я. - Какво? Не мога. 358 00:37:41,416 --> 00:37:44,006 Според теб какво се очаква от един ученик? 359 00:37:56,041 --> 00:38:00,417 Трябва ли да ме зяпаш така? - Извинявай. 360 00:38:08,041 --> 00:38:11,650 Игралният дом на Хамата е пълен с Хилядата нокътя. 361 00:38:11,750 --> 00:38:14,150 Той не изпуска Кинуйо от поглед. 362 00:38:14,250 --> 00:38:17,572 Не е при нея само когато лечителят отива там сутринта, 363 00:38:17,656 --> 00:38:20,486 за да лекува раните, които Хамата й е нанесъл. 364 00:38:21,500 --> 00:38:24,860 Дори тогава телохранителят на Хамата я наглежда. 365 00:41:38,333 --> 00:41:40,383 Ще те защитя. 366 00:43:03,260 --> 00:43:06,920 Бягай при нощния страж. Кажи му, че тук е станало сбиване. 367 00:43:07,041 --> 00:43:12,042 Двама души. Чуваш ли ме, момче? Към портата - бързо! 368 00:43:30,125 --> 00:43:32,666 Показа ли й знака? 369 00:43:36,500 --> 00:43:41,458 А тя с какъв знак отговори? - Разбра. 370 00:43:45,458 --> 00:43:50,791 В най-далечния край, преди скалите да станат бряг, има кладенец. 371 00:43:51,291 --> 00:43:54,833 На сто крачки на север има врата, прикрита от прилива. 372 00:43:55,416 --> 00:44:00,375 Тя води към тунел под морето, който води към замъка на Фаулър. 373 00:44:02,041 --> 00:44:05,250 Поспи тук през деня. После отиди там и намери смърт. 374 00:44:17,125 --> 00:44:22,208 Трябваше да те убия. Сбърках. Исках първо да те срещна. 375 00:44:22,291 --> 00:44:26,441 Да видя каква власт имаш над Тайген, че той да избяга от мен. 376 00:44:26,541 --> 00:44:30,461 Но ти не си убиецът, на когото се правиш. 377 00:44:37,000 --> 00:44:42,375 Махай се. - Очаквах да си нещо специално. 378 00:44:42,458 --> 00:44:47,167 Даже лицето ти не е толкова страшно. Просто си гневен. 379 00:44:48,416 --> 00:44:53,167 Виждам защо Тайген те харесва. Беше като теб, когато бяхме деца. 380 00:44:53,250 --> 00:44:57,167 Разглезено хлапе. - Значи си го познавал? 381 00:45:04,958 --> 00:45:07,008 Момче. 382 00:45:19,083 --> 00:45:21,751 Убийте всички. После изгорете заведението. 383 00:45:27,461 --> 00:45:29,544 Превод: Tigermaster 384 00:45:29,627 --> 00:45:32,382 ©2023 Translator's Heaven http://subs.sab.bz