1
00:00:24,791 --> 00:00:26,841
Извинете.
2
00:00:49,580 --> 00:00:55,830
САМУРАЙ СЪС СИНИ ОЧИ
Странни копнежи
3
00:01:27,166 --> 00:01:32,500
Бързо! Всеки момент ще започнат!
- Ще бъде клане. Бързо.
4
00:01:39,125 --> 00:01:41,175
Дуел?
5
00:01:44,000 --> 00:01:47,583
Дуел до смърт.
6
00:02:42,458 --> 00:02:47,000
Подписът на художника.
Безупречно.
7
00:02:48,958 --> 00:02:53,583
Да потърся ли странноприемница?
- Не. Трябва ми публичен дом.
8
00:02:58,041 --> 00:03:01,583
Учителю. Учителю.
9
00:03:01,666 --> 00:03:04,592
Нали знаеш какво се прави
в публичните домове?
10
00:03:05,833 --> 00:03:07,883
Учителю?
11
00:03:22,083 --> 00:03:24,133
Тук.
12
00:03:32,333 --> 00:03:37,125
Добре дошли, господине.
С радост ви предлагаме богат избор.
13
00:03:37,208 --> 00:03:39,650
Имате ли уговорена среща?
14
00:03:39,750 --> 00:03:42,208
Този дом е собственост
на мадам Каджи.
15
00:03:42,291 --> 00:03:44,294
Искам да се видя с нея.
16
00:03:44,500 --> 00:03:47,400
Мадам Каджи е заета
за месеци напред.
17
00:03:47,500 --> 00:03:51,667
Ако предпочитате по-възрастни,
задоволяваме всякакви предпочитания.
18
00:03:51,750 --> 00:03:54,410
Предпочитам да се видя
с мадам Каджи.
19
00:04:11,458 --> 00:04:13,508
Изчакайте тук.
20
00:04:17,041 --> 00:04:19,091
Имате ли пари?
21
00:04:35,375 --> 00:04:39,875
Ринго, това ще отнеме време.
Ако искаш да разгледаш...
22
00:04:39,958 --> 00:04:42,898
Ученикът трябва да остане
при своя учител.
23
00:05:23,333 --> 00:05:25,383
Лошо момче.
24
00:05:26,375 --> 00:05:28,900
Върни се тук.
25
00:05:29,000 --> 00:05:34,000
Ако тази ви харесва,
имаме и други майки.
26
00:05:34,416 --> 00:05:36,466
Поисках мадам Каджи.
27
00:05:41,625 --> 00:05:43,675
Купих договорите ви.
28
00:05:44,750 --> 00:05:47,041
Дадох на всяка от вас място тук.
29
00:05:48,458 --> 00:05:51,790
Мислите ли, че тази седмица
сте заслужили мястото си?
30
00:05:52,375 --> 00:05:56,458
Мислите ли? Ръцете.
31
00:06:14,791 --> 00:06:18,991
Да си жива значи да се събудиш
и да правиш неща, които не искаш.
32
00:06:19,208 --> 00:06:21,720
Или да не си правиш труда
да се събудиш.
33
00:06:27,208 --> 00:06:29,258
Харесва ми, когато ги пляскаш.
34
00:06:31,125 --> 00:06:33,175
Един човек иска да те види.
35
00:06:36,708 --> 00:06:41,458
Казах, че не искам компания.
- Господинът е поискал мен.
36
00:06:44,125 --> 00:06:46,125
Мадам Каджи?
37
00:06:46,209 --> 00:06:50,108
Разбрах, че моите момичета
не са привлекли вниманието ви.
38
00:06:50,208 --> 00:06:53,218
Ако предпочитате момчета,
само кажете.
39
00:06:53,500 --> 00:06:57,069
Много прочути самураи предпочитат
тичинките пред плодника.
40
00:06:57,153 --> 00:07:01,583
Домът на мадам Каджи е прочут с
това, че задоволява странни вкусове.
41
00:07:02,083 --> 00:07:04,458
Никой копнеж не е странен.
42
00:07:05,000 --> 00:07:09,410
Всяка жена може да овладее
дванайсетте и двайсетте пози.
43
00:07:09,625 --> 00:07:13,458
Аз предлагам неща,
които редките сърца искат.
44
00:07:21,083 --> 00:07:24,775
Силни мъже идват тук,
за да бъдат слаби и без център.
45
00:07:24,875 --> 00:07:26,925
Правят се на глупаци.
46
00:07:27,250 --> 00:07:30,108
Дано не сте от онези
праведни самураи,
47
00:07:30,208 --> 00:07:32,378
които мислят само за пътя на меча.
48
00:07:32,708 --> 00:07:35,792
Не е ли казано:
"За да овладее пътя на воина,
49
00:07:35,875 --> 00:07:39,333
човек трябва да се запознае
с всяко изкуство"?
50
00:07:39,833 --> 00:07:41,883
Сексът изкуство ли е?
51
00:07:43,458 --> 00:07:46,166
Мъдро беше да ме потърсите.
52
00:07:48,958 --> 00:07:51,008
Елате.
53
00:07:54,500 --> 00:07:56,583
Да, в секса има изкуство.
54
00:07:57,250 --> 00:07:59,858
Така може да се отдаде
почит на боговете.
55
00:07:59,958 --> 00:08:02,441
Цветето ги почита, като разцъфти.
56
00:08:02,541 --> 00:08:05,420
Някои цъфтят под слънцето,
други - под дъжда.
57
00:08:05,583 --> 00:08:07,633
Погледнете.
58
00:08:08,166 --> 00:08:11,542
Ккаво е това?
- Прозорец. Огледало.
59
00:08:12,041 --> 00:08:14,691
Целта ми не е
да задоволявам копнежи.
60
00:08:14,791 --> 00:08:19,541
Ако сте само меч,
вие мъж ли сте, или просто демон?
61
00:08:25,125 --> 00:08:29,542
Реещия се свят - така наричат
стаите на удоволствието.
62
00:08:29,625 --> 00:08:32,792
Там човек трябва да отиде,
за да достигне небесата.
63
00:08:39,250 --> 00:08:42,291
Човек може да се въздигне
само ако е готов.
64
00:08:44,083 --> 00:08:47,933
Да отречете копнежа значи
да отрежете ъгъл от сърцето си.
65
00:08:48,625 --> 00:08:52,333
Да си отрежете крайник
и да очаквате да се биете добре.
66
00:08:54,916 --> 00:08:57,066
Той беше честен за копнежите си.
67
00:08:57,166 --> 00:09:01,583
Това е боец,
който познава формата на душата си.
68
00:09:24,041 --> 00:09:26,500
Сега ми кажете какво искате.
69
00:09:29,416 --> 00:09:32,275
Никой копнеж не е твърде странен.
70
00:09:32,375 --> 00:09:35,233
Ако не искате
да изкажете копнежа си,
71
00:09:35,333 --> 00:09:37,797
може би ще предпочетете
да го изпишете.
72
00:09:56,250 --> 00:09:59,792
Откъде знаете това име?
- Абайджа Фаулър.
73
00:10:00,375 --> 00:10:05,625
Странни копнежи.
Вкусовете му са отвратителни.
74
00:10:06,291 --> 00:10:09,651
Нужен е експерт,
за да задоволи желанията му.
75
00:10:10,625 --> 00:10:14,250
В очите ви има убийство.
Сега виждам копнежа ви.
76
00:10:14,791 --> 00:10:19,958
В замъка му не пускат никого,
но вие му изпращате проститутки.
77
00:10:20,625 --> 00:10:23,791
Били сте вътре. Виждали сте го.
78
00:10:26,291 --> 00:10:28,943
Затова знам,
че вие не искате да го видите.
79
00:10:29,027 --> 00:10:32,865
Той се наслаждава на чуждата болка.
80
00:10:33,041 --> 00:10:36,405
Скуката само го е направила
склонен да експериментира.
81
00:10:36,489 --> 00:10:41,667
Има хора, чиито очи показват,
че те са яли човешка плът. Сурова.
82
00:10:41,750 --> 00:10:45,810
Щом сте го обслужили в замъка му,
значи има път навътре.
83
00:10:46,291 --> 00:10:48,358
Ще ми кажете къде е той.
84
00:10:48,458 --> 00:10:51,118
Защо да ви помагам
да убиете мой клиент?
85
00:10:51,291 --> 00:10:53,341
Защото той заслужава да умре.
86
00:10:53,750 --> 00:10:58,108
Ако убиете всеки, който не може
да свърши, без някой да прокърви,
87
00:10:58,208 --> 00:11:00,518
мечът ви ще се изтъпи.
88
00:11:03,333 --> 00:11:06,191
Нямам работа с господина.
89
00:11:06,291 --> 00:11:10,583
Той е добре дошъл да се възползва
от гостоприемството на чайната ми.
90
00:11:16,625 --> 00:11:19,705
Може би в замъка сте се срещали
с Хейджи Шиндо.
91
00:11:20,583 --> 00:11:22,683
Може би той ви е посегнал.
92
00:11:23,625 --> 00:11:28,085
Ако го е направил с дясната ръка,
приемете, че сте получили възмездие.
93
00:11:28,291 --> 00:11:30,458
Вие предлагате услуги.
94
00:11:31,541 --> 00:11:33,591
Аз също.
95
00:11:40,625 --> 00:11:42,675
Кажете за какво копнеете.
96
00:11:49,833 --> 00:11:54,416
По закон само мъже като теб
имат право да отмъщават.
97
00:11:55,541 --> 00:11:59,233
Жени като мен
трябва да бъдат по-практични.
98
00:11:59,333 --> 00:12:01,383
Трябва да мислим за себе си.
99
00:12:02,041 --> 00:12:04,981
Онази игрална къща принадлежи
на шефа Хамата.
100
00:12:05,375 --> 00:12:08,458
Всичко принадлежи на шефа Хамата.
101
00:12:10,208 --> 00:12:13,208
На него и на неговите Хиляда нокътя.
102
00:12:24,166 --> 00:12:27,088
Половината от това,
което изкарваме, е негово.
103
00:12:31,166 --> 00:12:33,625
Понякога той иска повече.
104
00:12:40,833 --> 00:12:42,833
Ако някой го предизвика,
105
00:12:42,917 --> 00:12:47,665
Хилядата нокътя унищожават всичко,
което му е скъпо.
106
00:12:52,541 --> 00:12:56,916
Преди шест месеца шефът Хамата
взе Кинуйо.
107
00:13:02,500 --> 00:13:07,108
Купих я от баща й, на когото
му беше писнало да я малтретира.
108
00:13:07,208 --> 00:13:12,248
Той не знаеше нищо за нея,
освен че е глуха и няма.
109
00:13:13,083 --> 00:13:16,833
Нямаше и представа,
че в нея има цял свят.
110
00:13:42,958 --> 00:13:45,338
С времето тя започна
да ми се доверява.
111
00:13:54,250 --> 00:13:58,566
Каза, че предпочита да умре
пред това отново да я докосне мъж.
112
00:13:58,666 --> 00:14:01,250
Обещах й, че това няма да се случи.
113
00:14:03,333 --> 00:14:06,816
Но шефът Хамата
обича да съсипва деликатни неща,
114
00:14:06,916 --> 00:14:08,966
затова я взе.
115
00:14:12,125 --> 00:14:14,175
Взе я от мен.
116
00:14:15,125 --> 00:14:17,175
А аз й дадох обещание.
117
00:14:26,833 --> 00:14:30,416
Има само един начин Кинуйо
да бъде пощадена.
118
00:14:31,000 --> 00:14:33,240
Искаш да убия шефа Хамата.
119
00:14:33,666 --> 00:14:37,208
Не. Нея.
120
00:14:38,416 --> 00:14:40,625
Знаят, че обичам Кинуйо.
121
00:14:41,375 --> 00:14:44,525
Ако нещо се случи
с нея или с шефа Хамата,
122
00:14:44,625 --> 00:14:49,385
Хилядата нокътя ще избият
всички в заведението ми.
123
00:14:49,500 --> 00:14:52,170
Трябва да изглежда
като нещастен случай.
124
00:14:52,250 --> 00:14:55,583
Ще се погрижа.
- Не трябва да има свидетели.
125
00:14:55,783 --> 00:14:57,783
Ще бъда като дим.
126
00:14:57,867 --> 00:15:01,788
Закълни се.
- Заклевам се.
127
00:15:06,625 --> 00:15:09,565
Ще ти кажа каквото искаш да знаеш.
128
00:15:13,875 --> 00:15:16,442
Може да останеш тук,
докато дойде времето.
129
00:15:16,542 --> 00:15:20,208
Никой няма да те гледа.
Искаш ли нещо?
130
00:15:20,291 --> 00:15:22,341
Искам да остана сам.
131
00:15:25,458 --> 00:15:28,191
Преди да отвориш
вратата към Небесата,
132
00:15:28,291 --> 00:15:31,833
искам да погледнеш Кинуйо
и да направиш този знак.
133
00:15:34,625 --> 00:15:39,542
Тя ще знае, че аз съм те изпратила
и ще бъде в покой.
134
00:16:03,250 --> 00:16:06,083
Ринго?
- Да ви обслужа?
135
00:16:06,166 --> 00:16:09,833
Казах, че не искам компания.
- Моля ви.
136
00:16:09,917 --> 00:16:12,656
Ако не ме пуснете да вляза,
мадам ще ме бие.
137
00:16:50,166 --> 00:16:52,216
Акеми?
138
00:16:52,458 --> 00:16:54,458
От колко дни се молиш?
139
00:16:54,541 --> 00:17:00,141
Престани да досаждаш на боговете.
Потърси ги, когато ти е нужно.
140
00:17:02,583 --> 00:17:06,500
Ядосвай ми се колкото искаш.
След два дни отиваме в Едо.
141
00:17:07,958 --> 00:17:12,125
Приготви се да бъдеш омъжена.
142
00:17:12,666 --> 00:17:16,447
Ако майка ти беше тук, щеше
да те научи как да бъдеш съпруга.
143
00:17:16,531 --> 00:17:19,816
Не беше идеална,
отговаряше ми като теб,
144
00:17:19,916 --> 00:17:22,386
но знаеше
как да ми достави удоволствие.
145
00:17:25,625 --> 00:17:27,675
Дванайсетте и двайсетте пози.
146
00:17:27,916 --> 00:17:31,751
Съпругата трябва да знае 12-те.
20-те са за професионалистки,
147
00:17:31,835 --> 00:17:34,788
но влизаш в семейството на шогуна,
затова...
148
00:17:41,541 --> 00:17:44,621
Акеми. Все някога
ще трябва да ми проговориш.
149
00:17:48,041 --> 00:17:51,051
Къде би отишла тя?
- Нямам представа.
150
00:17:54,708 --> 00:17:56,833
Намерете дъщеря ми!
151
00:18:11,833 --> 00:18:14,500
Не съм го виждала. Съпруже?
152
00:18:19,333 --> 00:18:22,191
Да се махаме. Тук е твърде евтино.
153
00:18:22,291 --> 00:18:25,583
В Михоносеки сме.
Каза, че искаш да работиш тук.
154
00:18:25,666 --> 00:18:29,516
Не искаш ли да изкараш пари от мен?
Можем да намерим по-добро.
155
00:18:39,583 --> 00:18:41,633
Можем да намерим по-добро.
156
00:18:46,958 --> 00:18:49,008
Можем да намерим по-добро.
157
00:19:05,208 --> 00:19:08,233
Трябва да се махаме. Веднага.
- Още един град.
158
00:19:08,333 --> 00:19:10,383
Насам. Знам пътя.
159
00:19:20,291 --> 00:19:23,931
Не, не, не. Това е дългият път.
По брега.
160
00:19:24,625 --> 00:19:27,915
Насам ще имаме хубав късмет.
Усещам го.
161
00:19:29,916 --> 00:19:32,083
Тайген, къде си?
162
00:19:35,291 --> 00:19:37,341
Той ще те удари с юмрук.
163
00:19:40,375 --> 00:19:42,425
Ще те удари с бухалка.
164
00:19:44,875 --> 00:19:47,875
Ще те удари с чук.
165
00:20:00,708 --> 00:20:06,083
Това е скучно. Умирам от скука.
166
00:20:06,208 --> 00:20:08,258
На мен ми харесва.
167
00:20:08,541 --> 00:20:12,458
Ще ми кажеш всичко,
което знаеш за Мизу.
168
00:20:16,291 --> 00:20:20,001
Има причина да не съм идвал тук
от десетилетие.
169
00:20:20,416 --> 00:20:22,796
Няма да те чакам за вечеря.
170
00:20:28,333 --> 00:20:33,708
Той те унижи. Съсипа брака ти
с момичето от Токунобу.
171
00:20:34,208 --> 00:20:36,980
Защо страдаш така,
за да защитаваш своя враг?
172
00:20:39,166 --> 00:20:41,750
Той заслужава нещо по-добро от теб.
173
00:20:44,500 --> 00:20:46,550
Той ще те пореже с нож.
174
00:21:17,291 --> 00:21:19,608
Не съм ги молил да строят това.
175
00:21:19,708 --> 00:21:23,208
Просто са предположили,
че белият ще иска параклис,
176
00:21:23,833 --> 00:21:25,883
и са го оставили до тъмницата.
177
00:21:26,500 --> 00:21:30,917
Не сме приятели.
Отдавна не съм си говорил с Теб.
178
00:21:31,000 --> 00:21:34,500
Не бих си позволил
да Те моля за услуга.
179
00:21:35,791 --> 00:21:40,708
Но мисля, че бих могъл
да направя нещо за Теб.
180
00:21:41,500 --> 00:21:44,150
Тук винаги са били безбожници.
181
00:21:44,250 --> 00:21:47,528
Видя как се отнесоха
с Твоите свещеници и следовници.
182
00:21:47,612 --> 00:21:52,916
Изгониха ги и ги разпънаха на кръст.
Никой не разпространи Словото Ти.
183
00:21:53,833 --> 00:21:59,000
Японците са езичници.
За твой късмет водачът им е алчен.
184
00:21:59,500 --> 00:22:01,983
Планирам да обезглавя шогуна
185
00:22:02,083 --> 00:22:06,333
и да пресъздам тази нация така,
както на мен ми харесва.
186
00:22:07,166 --> 00:22:11,150
В нормален ден бих очаквал
на Теб да не Ти пука.
187
00:22:11,250 --> 00:22:14,260
И на мен не ми пука за Теб.
188
00:22:14,916 --> 00:22:19,816
Но ще Ти го кажа така.
Ако стане каквото искам,
189
00:22:19,916 --> 00:22:26,875
ще го приема като знак,
че Ти си ми изпратил попътен вятър,
190
00:22:27,458 --> 00:22:32,833
и в замяна ще построя Твой храм
в новия си дворец.
191
00:22:33,333 --> 00:22:37,941
Ще доведа тук Твои свещеници,
които да донесат Твоето Слово.
192
00:22:38,041 --> 00:22:42,375
Ще Ти дам душите на цял народ.
193
00:22:44,125 --> 00:22:47,467
Така ще Ти се отблагодаря,
ако на Теб това Ти харесва.
194
00:22:47,625 --> 00:22:49,865
За мен няма значение.
195
00:22:52,708 --> 00:22:56,541
На мен души не ми трябват.
196
00:23:03,208 --> 00:23:06,650
Насам, натам... Нищо не й харесва!
197
00:23:06,750 --> 00:23:10,320
Тук е мокро, там - сухо,
а другаде смърди. Защо я слушам?
198
00:23:10,500 --> 00:23:13,566
На повечето момичета
давам капка от това.
199
00:23:13,666 --> 00:23:15,666
Благословена тишина.
200
00:23:15,750 --> 00:23:19,400
Те се будят в новия си дом,
а Горо си брои парите.
201
00:23:19,500 --> 00:23:23,025
А за Акеми -
само уважение и сдържаност.
202
00:23:23,125 --> 00:23:27,833
Горо? Прости ми.
Знаеш, че без теб съм загубена.
203
00:23:28,583 --> 00:23:32,542
Само още няколко града заедно.
- Хайде, скоро ще е време.
204
00:23:34,166 --> 00:23:37,958
Бързай! Не искам да изпусна дуела!
Искам да видя кръв!
205
00:23:38,041 --> 00:23:40,358
Дуел?
- Кльощав мъж срещу едър мъж.
206
00:23:40,458 --> 00:23:44,400
Заложил съм пет мон на кльощавия.
Лицето му е като на демон.
207
00:23:44,500 --> 00:23:46,550
Демон?
208
00:23:47,833 --> 00:23:49,883
Това е нашият град.
209
00:24:02,583 --> 00:24:05,166
Изпуснахме кръвта.
210
00:24:12,791 --> 00:24:14,875
Тайген. Това е шалът му.
211
00:24:18,250 --> 00:24:20,300
Демон.
212
00:24:38,375 --> 00:24:40,425
Намерих публичен дом за нас.
213
00:24:42,750 --> 00:24:45,340
Не, не, не, не и при мадам Каджи.
214
00:24:45,791 --> 00:24:48,916
Ти трябва да си при куртизанките.
Имаш елегантност.
215
00:24:49,583 --> 00:24:52,666
А те са известни със странности.
216
00:24:55,416 --> 00:24:57,466
Е?
217
00:25:09,625 --> 00:25:13,042
Горо! Не, не! Вън! Вън! Махай се!
218
00:25:14,250 --> 00:25:16,608
Що за посрещане е това?
219
00:25:16,708 --> 00:25:20,151
Не си добре дошъл, след
като ни продаде краставо момиче.
220
00:25:20,235 --> 00:25:22,858
Мадам Каджи
няма да погледне твоята стока.
221
00:25:23,750 --> 00:25:25,833
Ще погледне тази.
222
00:25:58,625 --> 00:26:00,935
За теб ще плати цяло състояние.
223
00:26:01,291 --> 00:26:04,320
Винаги съм искал да бъда богат.
Представяш ли си?
224
00:26:04,404 --> 00:26:06,416
Какво ли е чувството?
225
00:26:08,708 --> 00:26:11,578
Като да не мислиш
за това, че си богат.
226
00:26:18,041 --> 00:26:21,792
Мадам Каджи. Може ли...
- Какво ти казах последния път?
227
00:26:22,250 --> 00:26:25,068
"Ако пак ми проговориш,
ще те наръгам в носа."
228
00:26:25,152 --> 00:26:30,708
Забрави за насилието за секунда.
Представям ти Акеми.
229
00:26:31,500 --> 00:26:36,458
Куртизанка от Гион.
Достойна е за замък.
230
00:26:36,541 --> 00:26:39,542
Само стъпалата й...
- Вече си имаме принцеса.
231
00:26:40,417 --> 00:26:45,750
Не като Акеми.
Пее, танцува, рисува, свири на кото.
232
00:26:45,833 --> 00:26:50,316
Познава сутрите не по-зле
от монаха Такуан.
233
00:26:50,416 --> 00:26:54,858
Не е една от обичайните ти
вдовици и грозотии.
234
00:26:56,500 --> 00:26:59,300
Любимата поза
на най-богатия ти клиент.
235
00:27:00,583 --> 00:27:02,608
Аз - отгоре.
236
00:27:02,708 --> 00:27:07,066
Горо, трябва да ти призная,
че поне не изневеряваш на себе си.
237
00:27:07,586 --> 00:27:14,125
Все същият идиот си. Измамили са те.
Ако тя е куртизанка, аз съм девица.
238
00:27:14,208 --> 00:27:19,958
Ти си истинска принцеса,
къпана в мляко, нали?
239
00:27:20,541 --> 00:27:24,542
Девствена. Надали си видяла
и два чепа през живота си.
240
00:27:28,000 --> 00:27:32,166
Липсата ти на опит
може и да е от полза.
241
00:27:32,666 --> 00:27:37,917
Стига да искаш да работиш.
- Искам. Ще работя.
242
00:27:38,000 --> 00:27:41,708
Тук няма
танци и остроумни разговори.
243
00:27:41,791 --> 00:27:46,050
Нашият ден започва така, както една
гейша не иска нейният да завърши.
244
00:27:46,134 --> 00:27:51,000
Работата не е приятна, но ако я
преживееш, тук ще си в безопасност.
245
00:27:51,083 --> 00:27:55,941
Горо, петдесет рьо за девицата,
ако се представи добре тази вечер.
246
00:27:56,041 --> 00:27:58,041
Изпитание.
247
00:27:58,125 --> 00:28:02,125
Утре ще си вземеш или парите,
или момичето.
248
00:28:02,708 --> 00:28:06,698
Нека богинята Бензайтен
напътства ръцете и стъпалата ти.
249
00:28:07,583 --> 00:28:10,983
Да, момиче.
Продадоха те просто така.
250
00:28:11,083 --> 00:28:14,417
Бързо - като брак.
- Казвам се Акеми.
251
00:28:14,500 --> 00:28:18,560
Ще си направя труда да го запомня,
ако още си тук утре.
252
00:28:19,208 --> 00:28:24,250
Първото ти изпитание. Яж.
Или бъди изядена.
253
00:28:31,500 --> 00:28:34,300
Това е Акеми.
Истинска благородничка.
254
00:28:35,166 --> 00:28:37,816
Не е просто напудрена като Исе.
255
00:28:38,875 --> 00:28:42,650
В момента тя съжалява,
че е избягала от замъка на татко си.
256
00:28:42,750 --> 00:28:46,292
Никак даже.
Нямам търпение да си намеря клиент.
257
00:28:50,250 --> 00:28:55,125
Ето. Една от старите дрехи на Исе.
Скъсана е, но може да се скрие.
258
00:28:55,208 --> 00:29:00,108
Вече така ли носят дрехите?
- Последна мода в Киото.
259
00:29:00,291 --> 00:29:03,441
Стига сте се гласили и излизайте.
260
00:29:03,958 --> 00:29:08,578
Четирима мъже все още са
с вързани гащи и вързани кесии.
261
00:29:12,833 --> 00:29:16,500
Не искам синеокия изрод.
Защо все на мен се падат грозните?
262
00:29:16,583 --> 00:29:20,208
Той отхвърли всички досега.
- Да отхвърли мен.
263
00:29:20,291 --> 00:29:23,792
И мен.
- Аз ще го поема.
264
00:29:28,250 --> 00:29:31,125
На мен никой не ми отказва.
Може ли, мадам?
265
00:29:32,958 --> 00:29:35,233
Ватари Моржа не е ли тук тази вечер?
266
00:29:35,333 --> 00:29:39,733
Аз трябваше шест часа
да се доказвам под него.
267
00:29:39,833 --> 00:29:41,833
Счупих си две ребра.
268
00:29:41,917 --> 00:29:44,991
Толкова е надебелял,
че вече не може да го вдигне.
269
00:29:45,075 --> 00:29:49,583
Сигурно ще плати добре, ако някой
накара тюленчето му пак да залае.
270
00:29:51,666 --> 00:29:54,083
Акеми ще поеме господаря Ватари.
271
00:29:54,625 --> 00:30:00,250
Ако не успееш да го задоволиш
и ако дори сбърчиш нос към него,
272
00:30:00,333 --> 00:30:03,958
ще чакаш Горо на студа.
- Предпочитам да...
273
00:30:04,041 --> 00:30:09,417
Няма значение какво предпочиташ.
Ще гледаме.
274
00:30:17,500 --> 00:30:20,333
Ти си необичайно деликатна.
275
00:30:23,333 --> 00:30:27,500
Свали кимоното си.
- Още саке?
276
00:30:34,291 --> 00:30:38,875
Толкова много пиете.
Сигурно сте били могъщ боец.
277
00:30:39,666 --> 00:30:42,583
Не съм печелил честен бой.
Приближи се.
278
00:30:42,666 --> 00:30:45,500
Дори мечът ви да не е остър,
умът ви е.
279
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
Харесвам изкуството на писането.
280
00:30:49,666 --> 00:30:52,525
Воин на словото. Знаех си.
281
00:30:53,542 --> 00:30:55,958
Умееш да четеш?
- Разбира се.
282
00:30:56,041 --> 00:30:58,359
Изнасях книги
от библиотеката на татко
283
00:30:58,459 --> 00:31:01,322
и запомнях поемите,
забранени от учителите ми.
284
00:31:01,406 --> 00:31:06,625
Наистина ли? Кой е любимият ти поет?
- Много са.
285
00:31:06,708 --> 00:31:09,816
Шотецу. Минамото но Шигеюки.
286
00:31:10,833 --> 00:31:14,292
Най-много обичам поетесата
Оно но Комачи.
287
00:31:14,375 --> 00:31:17,525
Нейните стихове са огън,
който ме изпълва с дим.
288
00:31:17,875 --> 00:31:19,875
Да рецитирам ли?
289
00:31:21,958 --> 00:31:26,625
"За теб най-много копнея
в тази безлунна нощ.
290
00:31:26,708 --> 00:31:31,500
Будна лежа, а в гърдите ми -
горещите въглени на страстта
291
00:31:31,583 --> 00:31:33,775
обгръщат сърцето ми с пламъци."
292
00:31:36,541 --> 00:31:41,875
Виж кой се присъедини към нас.
Здравей, приятелю! Липсваше ми.
293
00:31:44,750 --> 00:31:49,292
Харесвате ли ренга?
- И поезия ренга ли владееш?
294
00:31:49,750 --> 00:31:52,400
Какво е празник без ренга?
295
00:31:52,500 --> 00:31:55,930
Започвате с хайку.
Отговарям с два стиха.
296
00:31:56,166 --> 00:31:59,166
Вашият удар с четката.
Моят удар с четката.
297
00:32:03,291 --> 00:32:08,500
Вино - мекота.
Горчи по моя език.
298
00:32:09,083 --> 00:32:11,133
Чуден еликсир.
299
00:32:12,250 --> 00:32:19,208
Мляко - също мекота.
Сладко и топло по моите гърди.
300
00:32:19,666 --> 00:32:24,875
Гърди - две луни.
Светят над тъмно море.
301
00:32:24,958 --> 00:32:27,833
Искам светлина...
302
00:32:28,333 --> 00:32:33,833
От небесни сфери се пие отдалеч.
Иначе ще те изгорят.
303
00:32:34,708 --> 00:32:36,758
Покажи ми как работиш с четката.
304
00:32:42,625 --> 00:32:47,833
Ледът не гори.
Става на горещ извор.
305
00:32:48,333 --> 00:32:52,358
Аз ще се взривя.
306
00:32:52,458 --> 00:32:56,958
Мъж не може да сграбчи слънчев лъч.
Може само да го боготвори.
307
00:32:57,041 --> 00:33:00,875
На богинята на слънцето аз давам...
308
00:33:01,458 --> 00:33:04,958
... сладък... сладък...
309
00:33:07,500 --> 00:33:12,125
Сладък нектар от своето тяло.
Дар, който тя отхвърля.
310
00:33:21,041 --> 00:33:25,375
Никой мъж не може
да устои на самия себе си.
311
00:33:25,458 --> 00:33:28,858
Остава ни още половин нощ.
Някакъв късмет със синеокия?
312
00:33:28,958 --> 00:33:31,786
Поиска да остане сам.
Благодаря на боговете.
313
00:33:33,583 --> 00:33:35,633
На мен никой не ми отказва.
314
00:33:54,958 --> 00:33:57,008
Да ви обслужа?
315
00:34:18,833 --> 00:34:22,417
Очите ви.
- Каквато и обида да ти е хрумнала,
316
00:34:22,501 --> 00:34:25,079
не е толкова остроумна,
колкото си мислиш.
317
00:34:25,163 --> 00:34:27,302
Красиви са.
318
00:34:31,916 --> 00:34:35,206
Виждала съм този цвят
само в морето и в небето.
319
00:34:37,718 --> 00:34:41,667
Ясно. Мадам ти е казала,
че такива приказки са това,
320
00:34:41,750 --> 00:34:45,734
което привлича мъже в бардаците,
но това са празни ласкателства.
321
00:34:45,818 --> 00:34:49,583
Мъжете връзват ли се?
- Тези, които познавам - да.
322
00:34:52,833 --> 00:34:55,875
Мислех, че това е чай. Не пия.
323
00:34:55,958 --> 00:34:59,691
Мадам реши, че сакето
ще ви помогне да се отпуснете.
324
00:34:59,791 --> 00:35:01,791
Изпийте поне глътка.
325
00:35:01,875 --> 00:35:05,053
Пий с мен.
Предстои ми грозна работа.
326
00:35:10,083 --> 00:35:12,547
Изведнъж се зарадвах,
че имам компания.
327
00:35:17,875 --> 00:35:19,925
За ласкателството.
328
00:35:27,041 --> 00:35:29,041
Горещо е.
329
00:35:29,125 --> 00:35:31,608
В родния ми град
мъжете го пият така.
330
00:35:31,708 --> 00:35:35,750
Аз съм от Киото.
- Бил съм там само веднъж. Наскоро.
331
00:35:36,750 --> 00:35:40,875
Красив град, нали?
- Мръсен и претъпкан.
332
00:35:41,500 --> 00:35:44,510
Пълен с наперени петли,
които се правят на бойци.
333
00:35:44,916 --> 00:35:49,500
Там пребих най-абсурдния самурай.
Ако изобщо е самурай.
334
00:35:49,583 --> 00:35:52,151
Отрязах му плитката.
После той ме подгони.
335
00:35:52,235 --> 00:35:55,650
Искаше реванш.
Каза, че съм му съсипал годежа.
336
00:35:55,750 --> 00:35:59,779
Мисля, че се ядосваше повече
за косата си, отколкото за сватбата.
337
00:35:59,863 --> 00:36:01,875
Как се казваше той?
338
00:36:04,541 --> 00:36:06,591
Не си спомням.
339
00:36:07,291 --> 00:36:10,500
Както и да е, сега е мъртъв.
- Какво?
340
00:36:10,583 --> 00:36:12,633
Да. Убих го.
341
00:36:20,958 --> 00:36:23,008
Бива си я.
342
00:36:24,208 --> 00:36:28,667
Пусни ме! Махни се от мен!
- Мислиш ли, че не те помня?
343
00:36:28,750 --> 00:36:33,417
Принцеса Акеми от клана Токунобу!
Сипала си ми приспивателно.
344
00:36:33,500 --> 00:36:37,542
Трябваше да ти сипя отрова! Тайген!
345
00:36:38,208 --> 00:36:42,042
Млъкни. Не го убих.
346
00:36:42,125 --> 00:36:47,667
Оставих го жив и с договор за дуел.
- Жив ли е? Къде е?
347
00:36:47,750 --> 00:36:51,180
Значи си дошла чак дотук,
за да спасиш обречен годеж?
348
00:36:52,041 --> 00:36:57,458
Баща ти сигурно ти е намерил
друг хубав млад съпруг.
349
00:36:58,625 --> 00:37:00,675
Синът на шогуна.
350
00:37:01,416 --> 00:37:04,916
За жените в нашия свят
няма добри избори.
351
00:37:05,125 --> 00:37:08,958
Но за теб има.
Ти си като вълшебно горско създание.
352
00:37:09,041 --> 00:37:14,167
Можеш да имаш всичко,
но се молиш да ядеш боклук.
353
00:37:21,250 --> 00:37:26,917
Намерил си си момиче. Хубаво момиче.
Чакай. Какво ще правим?
354
00:37:27,000 --> 00:37:29,583
Тя не е момиче, а принцеса.
355
00:37:30,083 --> 00:37:33,513
Принцесата на Тайген.
Опита се да ме убие.
356
00:37:34,833 --> 00:37:36,883
Ако изпищи, убий я.
357
00:37:37,166 --> 00:37:41,333
Ако мръдне, убий я.
- Какво? Не мога.
358
00:37:41,416 --> 00:37:44,006
Според теб какво се очаква
от един ученик?
359
00:37:56,041 --> 00:38:00,417
Трябва ли да ме зяпаш така?
- Извинявай.
360
00:38:08,041 --> 00:38:11,650
Игралният дом на Хамата
е пълен с Хилядата нокътя.
361
00:38:11,750 --> 00:38:14,150
Той не изпуска Кинуйо от поглед.
362
00:38:14,250 --> 00:38:17,572
Не е при нея само когато
лечителят отива там сутринта,
363
00:38:17,656 --> 00:38:20,486
за да лекува раните,
които Хамата й е нанесъл.
364
00:38:21,500 --> 00:38:24,860
Дори тогава телохранителят на Хамата
я наглежда.
365
00:41:38,333 --> 00:41:40,383
Ще те защитя.
366
00:43:03,260 --> 00:43:06,920
Бягай при нощния страж.
Кажи му, че тук е станало сбиване.
367
00:43:07,041 --> 00:43:12,042
Двама души. Чуваш ли ме, момче?
Към портата - бързо!
368
00:43:30,125 --> 00:43:32,666
Показа ли й знака?
369
00:43:36,500 --> 00:43:41,458
А тя с какъв знак отговори?
- Разбра.
370
00:43:45,458 --> 00:43:50,791
В най-далечния край, преди скалите
да станат бряг, има кладенец.
371
00:43:51,291 --> 00:43:54,833
На сто крачки на север
има врата, прикрита от прилива.
372
00:43:55,416 --> 00:44:00,375
Тя води към тунел под морето,
който води към замъка на Фаулър.
373
00:44:02,041 --> 00:44:05,250
Поспи тук през деня.
После отиди там и намери смърт.
374
00:44:17,125 --> 00:44:22,208
Трябваше да те убия. Сбърках.
Исках първо да те срещна.
375
00:44:22,291 --> 00:44:26,441
Да видя каква власт имаш над Тайген,
че той да избяга от мен.
376
00:44:26,541 --> 00:44:30,461
Но ти не си убиецът,
на когото се правиш.
377
00:44:37,000 --> 00:44:42,375
Махай се.
- Очаквах да си нещо специално.
378
00:44:42,458 --> 00:44:47,167
Даже лицето ти не е толкова страшно.
Просто си гневен.
379
00:44:48,416 --> 00:44:53,167
Виждам защо Тайген те харесва.
Беше като теб, когато бяхме деца.
380
00:44:53,250 --> 00:44:57,167
Разглезено хлапе.
- Значи си го познавал?
381
00:45:04,958 --> 00:45:07,008
Момче.
382
00:45:19,083 --> 00:45:21,751
Убийте всички.
После изгорете заведението.
383
00:45:27,461 --> 00:45:29,544
Превод:
Tigermaster
384
00:45:29,627 --> 00:45:32,382
©2023 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz